1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,229 --> 00:00:24,733 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:00:55,472 --> 00:00:58,183 Две тысячи пятьсот лет назад 5 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 чудовище начало открывать дверь, 6 00:01:01,395 --> 00:01:06,233 соединяющую мир людей с адом, чтобы заставить людей страдать. 7 00:01:07,609 --> 00:01:11,488 Но перед чудовищем возник Будда 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,283 и вырвал у него 9 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Красный Глаз 10 00:01:16,869 --> 00:01:18,245 и Черный Глаз, 11 00:01:19,371 --> 00:01:21,164 которые были источником его силы. 12 00:01:23,417 --> 00:01:26,712 Но оба глаза выскользнули из рук Будды 13 00:01:26,795 --> 00:01:31,258 и пустились убегать от него. 14 00:01:33,051 --> 00:01:36,847 Будда вскоре поймал Черный Глаз 15 00:01:36,930 --> 00:01:40,517 и запечатал его в ларце сарира. 16 00:01:43,520 --> 00:01:48,525 Но Красному Глазу удалось скрыться - 17 00:01:48,609 --> 00:01:51,862 он прятался в телах людей и убегал семь ночей подряд. 18 00:01:53,780 --> 00:01:57,910 Потом, на восьмую ночь, Красный Глаз остановился и обернулся, 19 00:01:57,993 --> 00:02:00,746 думая, что убежал достаточно далеко. 20 00:02:01,955 --> 00:02:07,336 Но когда он понял, что его путь - это на самом деле мост 21 00:02:07,419 --> 00:02:10,464 из семи камней через узкий мелкий ручей, 22 00:02:11,798 --> 00:02:15,093 Красный Глаз понял, что от Будды ему никогда не сбежать. 23 00:02:15,177 --> 00:02:17,304 И он притворился, будто сдается, 24 00:02:17,387 --> 00:02:20,015 и добровольно влез в ларец сарира. 25 00:02:24,186 --> 00:02:27,731 После того, как они были запечатаны в ларцах и спрятаны 26 00:02:27,814 --> 00:02:31,610 в обширных песках запада и среди крутых гор востока, 27 00:02:31,693 --> 00:02:35,489 Будда сказал своим безымянным ученикам: 28 00:02:37,491 --> 00:02:40,869 «Вы должны помешать им встретиться. 29 00:02:41,620 --> 00:02:43,121 Это - ваша судьба». 30 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 ОКТЯБРЬ 2005 ГОДА ИНДИЙСКО-ПАКИСТАНСКАЯ ГРАНИЦА 31 00:02:59,888 --> 00:03:03,141 Я наконец понял, где в пустыне спрятан ларец сарира. 32 00:03:03,976 --> 00:03:05,936 Если мне удастся найти его, 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,857 я докажу, что легенда «Алмазной Сутры» истинна. 34 00:03:30,419 --> 00:03:31,837 Нашли! Мы нашли его! 35 00:04:26,350 --> 00:04:30,854 Была найдена реликвия, которая может доказать легенду «Алмазной Сутры». 36 00:04:30,938 --> 00:04:33,982 Буддистский мир внимательно следит за событиями. 37 00:04:34,066 --> 00:04:37,611 Опубликованы результаты радиоуглеродного анализа. 38 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 Профессор Ким подозревается в фальсификации. 39 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Против него будет возбуждено дело. 40 00:04:42,991 --> 00:04:44,785 …не согласен с результатами… 41 00:04:44,868 --> 00:04:48,080 Углерод в черном ларце сарира синтезирован недавно… 42 00:04:48,163 --> 00:04:52,167 Фальсификация ларца сарира вызвала большой резонанс в 2005 году. 43 00:04:52,251 --> 00:04:54,253 Странное поведение профессора Кима… 44 00:04:54,336 --> 00:04:56,463 ПОСЛЕ ДЕЛА О ФАЛЬСИФИКАЦИИ РЕЛИКВИИ 45 00:05:08,267 --> 00:05:10,143 ВПЕРВЫЕ ЗА 35 ЛЕТ - КРОВАВАЯ ЛУНА. 46 00:05:10,227 --> 00:05:13,188 ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 47 00:05:14,857 --> 00:05:16,608 СЕГОДНЯ МЫ УВИДИМ КРАСНУЮ ЛУНУ 48 00:05:22,614 --> 00:05:26,368 ПОЛНОЕ ЛУННОЕ ЗАТМЕНИЕ В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ ЧАСОВ С 1:00 49 00:05:29,705 --> 00:05:31,164 Ларец сарира - фальшивка? 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,584 И легенда - ложь? 51 00:05:34,376 --> 00:05:36,461 Что вы, люди, вообще знаете? 52 00:05:36,545 --> 00:05:38,213 Глупцы… 53 00:05:40,090 --> 00:05:40,924 Я не ошибся. 54 00:05:42,384 --> 00:05:44,803 Верно! Я не ошибся. 55 00:05:45,679 --> 00:05:48,724 Ошиблись вы, люди! 56 00:05:53,854 --> 00:05:56,899 Я докажу, что легенда всё же истинна. 57 00:06:09,119 --> 00:06:12,497 «Не буди то, что здесь дремлет. 58 00:06:13,749 --> 00:06:17,044 В ночь Красной Луны 59 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 Красный пробудится ото сна 60 00:06:20,380 --> 00:06:23,759 и вернется к Черному. 61 00:06:24,343 --> 00:06:29,306 Когда они воссоединятся, 62 00:06:29,806 --> 00:06:32,976 мир превратится в ад, 63 00:06:33,644 --> 00:06:36,813 где существуют только боль и тьма». 64 00:07:02,714 --> 00:07:05,217 Теперь врата ада разверзнутся. 65 00:07:06,385 --> 00:07:07,970 Врата ада. 66 00:07:35,122 --> 00:07:36,540 Я не ошибся. 67 00:07:37,583 --> 00:07:39,751 Я не ошибся. 68 00:09:02,543 --> 00:09:03,502 Сонхва, 69 00:09:04,753 --> 00:09:06,129 настала пора. 70 00:09:18,725 --> 00:09:24,356 ПЕРВЫЕ СУТКИ 71 00:09:44,543 --> 00:09:46,962 ПРАВИЛЬНО ХРАНИТЕ ОПАСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 72 00:09:48,881 --> 00:09:50,007 Кем он был раньше? 73 00:09:50,090 --> 00:09:51,425 Я слышал, он был монахом. 74 00:09:51,925 --> 00:09:53,218 - Монахом? - Да. 75 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 Буддийским монахом? 76 00:09:55,220 --> 00:09:56,305 В самом деле? 77 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 ГОРА БУК, КВАНДЖУ 78 00:10:18,118 --> 00:10:19,661 ОБЕТ МОЛЧАНИЯ: МЕДИТАЦИЯ МОЛЧА 79 00:10:40,933 --> 00:10:42,226 Чхонсок. 80 00:10:56,573 --> 00:11:00,744 Чхонсок, ты молчишь уже почти два года, так? 81 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 Тебе не трудно? 82 00:11:11,713 --> 00:11:12,756 Ну конечно. 83 00:11:13,423 --> 00:11:16,969 Труднее научиться не делать то, что ты умеешь делать. 84 00:11:17,636 --> 00:11:20,430 КОГДА МОЖНО БУДЕТ ГОВОРИТЬ? 85 00:11:22,266 --> 00:11:25,477 Сам как думаешь? Когда я разрешу, конечно же. 86 00:11:30,899 --> 00:11:31,817 Иди за мной. 87 00:11:55,299 --> 00:11:56,341 Чхонсок. 88 00:11:58,427 --> 00:12:02,181 Помнишь историю о чудовище? 89 00:12:12,524 --> 00:12:15,819 ПОЧЕМУ БУДДА НЕ ИЗБАВИЛСЯ ОТ ЧУДОВИЩА? 90 00:12:18,822 --> 00:12:20,324 Потому, что они одновременно 91 00:12:21,033 --> 00:12:23,285 существуют и не существуют. 92 00:12:24,411 --> 00:12:28,790 Поэтому Будда запер их под замок вдали друг от друга, 93 00:12:28,874 --> 00:12:30,959 чтобы они больше не могли встретиться. 94 00:12:32,211 --> 00:12:33,962 Один - на Дальнем Западе, 95 00:12:34,546 --> 00:12:36,381 а другой - на Дальнем Востоке. 96 00:12:37,424 --> 00:12:39,259 На Западе он создал пустыню 97 00:12:39,343 --> 00:12:43,222 и запер там его, чтобы никто не смог до него добраться. 98 00:12:44,181 --> 00:12:48,602 На Востоке он создал крутые горы, чтобы запереть там другого. 99 00:12:49,186 --> 00:12:53,440 Потом Будда отправил на восток двух своих учеников - 100 00:12:54,149 --> 00:12:58,445 ясновидящую деву и безымянного монаха. 101 00:12:59,196 --> 00:13:01,615 Он велел им охранять тропки и скалы, 102 00:13:02,032 --> 00:13:04,910 чтобы чудовища не смогли вовек воссоединиться. 103 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 Но… 104 00:13:07,996 --> 00:13:10,040 …когда наступит момент, 105 00:13:10,541 --> 00:13:15,379 Красный на Западе встретит помощника. 106 00:13:16,046 --> 00:13:17,631 И в ночь Красной Луны 107 00:13:18,715 --> 00:13:21,051 Красный будет освобожден. 108 00:13:21,677 --> 00:13:24,012 Тогда он вернется, 109 00:13:24,096 --> 00:13:26,807 в течение семи ночей по семи камням, 110 00:13:27,641 --> 00:13:29,977 чтобы найти свою вторую половину. 111 00:13:30,727 --> 00:13:33,689 Если они воссоединятся 112 00:13:34,523 --> 00:13:37,192 на восьмую ночь… 113 00:13:38,652 --> 00:13:40,571 Мы не можем избавиться от чудовища, 114 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 но мы можем помешать воссоединению двух частей. 115 00:13:51,248 --> 00:13:54,042 Мы можем избавиться от камней. 116 00:13:55,210 --> 00:13:59,006 Если нам удастся избавиться хоть от одного из них, 117 00:13:59,590 --> 00:14:01,800 эти двое никогда не воссоединятся. 118 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Чхонсок. 119 00:14:07,181 --> 00:14:10,767 Я вижу, на третьем глазу скопилась пыль. 120 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Вытри его. 121 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 ЧХИЛЬГОК, СЕВЕР ПРОВИНЦИИ КЬОНСАН 122 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 Проклятье. Он совсем маленький. 123 00:15:03,862 --> 00:15:04,988 Что это? 124 00:15:26,176 --> 00:15:28,929 ВТОРЫЕ СУТКИ 125 00:15:29,012 --> 00:15:32,808 - Чем он занимается? - Точно не знаю. Сказал, что профессор. 126 00:15:32,891 --> 00:15:36,061 - Как ты с ним познакомилась? - В группе по медитации. 127 00:15:36,144 --> 00:15:39,898 Они называют это так, но это больше похоже на секту. 128 00:15:41,567 --> 00:15:42,901 Моя жизнь - бардак, 129 00:15:42,985 --> 00:15:45,279 и я пошла в группу, думая, что это поможет. 130 00:15:46,780 --> 00:15:48,907 И что? Помогло? 131 00:15:49,700 --> 00:15:50,534 Помогло ли? 132 00:15:51,702 --> 00:15:54,538 Ну, наверное. Бесплатно медосмотр сделали. 133 00:15:55,122 --> 00:15:57,958 - Медосмотр? - Ничего дорогого. 134 00:15:58,041 --> 00:15:59,960 Простой, быстрый анализ крови. 135 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 Ты поэтому туда пошла? 136 00:16:03,046 --> 00:16:04,173 Конечно нет. 137 00:16:04,256 --> 00:16:07,092 Организатор заплатил мне, чтобы я ходила на встречи. 138 00:16:07,176 --> 00:16:09,511 - Тебе заплатили? - Да. 139 00:16:24,026 --> 00:16:28,322 «ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА» 140 00:17:14,159 --> 00:17:15,744 Тебе приснился кошмар? 141 00:17:19,248 --> 00:17:20,165 Чхонсок. 142 00:17:22,042 --> 00:17:27,214 Хорошим оно было или плохим, прошлое - лишь пустая мечта. 143 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 Не позволяй ему влиять на тебя. 144 00:17:32,970 --> 00:17:34,721 Время настало. 145 00:17:36,056 --> 00:17:37,516 Найди Сонхву. 146 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 СОНХВА 147 00:17:38,976 --> 00:17:41,270 И скажи ему… 148 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 …что чудовище здесь. 149 00:18:11,967 --> 00:18:16,013 ТРЕТЬИ СУТКИ 150 00:18:16,763 --> 00:18:22,269 «ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА» ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 151 00:18:28,025 --> 00:18:30,861 У вас есть фото этого следа обуви? 152 00:18:31,486 --> 00:18:34,656 - Сейчас проверю! - Чем вы только занимались? Боже. 153 00:18:34,740 --> 00:18:37,409 А лентой нужно огородить весь участок. 154 00:18:37,492 --> 00:18:39,203 - Да. - А это что, чёрт возьми? 155 00:18:53,550 --> 00:18:56,053 - Кто сообщил? - Владелец мотеля. 156 00:18:56,136 --> 00:18:59,223 - Свидетели есть? - Это очень уединенное место. 157 00:18:59,306 --> 00:19:01,517 И сегодня рабочий день - гостей нет. 158 00:19:02,392 --> 00:19:05,354 - Это для ваших ног. - Что это? 159 00:19:05,437 --> 00:19:08,857 В момент происшествия владелец мотеля спал. 160 00:19:08,941 --> 00:19:10,317 Вы проверили это? 161 00:19:10,400 --> 00:19:14,780 Да. Вчера ночью около 23:45 подозреваемый… то есть жертва… 162 00:19:14,863 --> 00:19:18,033 Так кто именно? Несешь чепуху. 163 00:19:18,742 --> 00:19:19,785 Идите сами проверьте. 164 00:19:23,747 --> 00:19:27,584 В туалете труп мужчины. Женщина, которая была с ним, пропала. 165 00:19:27,668 --> 00:19:28,627 Боже… 166 00:19:29,628 --> 00:19:30,629 Женщина? 167 00:19:30,712 --> 00:19:34,508 Этот мужчина и женщина по имени Со Кёньсок заселились вдвоем. 168 00:19:34,591 --> 00:19:37,302 Камера наблюдения сняла ее отъезд после инцидента. 169 00:19:37,386 --> 00:19:38,887 Как вы узнали ее имя? 170 00:19:40,138 --> 00:19:42,057 Она оставила вещи, в том числе кошелек. 171 00:19:42,558 --> 00:19:44,393 - На нее есть ориентировка? - Да. 172 00:19:57,865 --> 00:19:58,866 Что это? 173 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 «Подозреваемый», о котором я говорил. 174 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 Судя по записи с камеры, он был цел, пока не вошел сюда. 175 00:20:06,081 --> 00:20:08,292 Но, как видите теперь, он… 176 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 СОНХВА 177 00:20:11,670 --> 00:20:14,464 Не надо ли сообщить Сонхве? 178 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 - Знаешь, где он? - Да. 179 00:20:17,050 --> 00:20:20,929 - Не говори ему. - Но монах Хачжон… 180 00:20:21,013 --> 00:20:22,097 Не волнуйся. 181 00:20:23,932 --> 00:20:26,518 Как же его ритуал сожжения? 182 00:20:27,144 --> 00:20:30,147 Всем наплевать на его смерть - не будем усложнять. 183 00:20:35,110 --> 00:20:36,069 Обет молчания? 184 00:20:37,863 --> 00:20:38,947 Надолго? 185 00:20:42,784 --> 00:20:45,412 Сейчас ты не обязан молчать. Можешь говорить. 186 00:20:48,624 --> 00:20:50,626 ВЫ ЗНАЕТЕ, ГДЕ МОНАХ СОНХВА? 187 00:21:01,261 --> 00:21:04,890 Я ВЕРНУСЬ ДО ЦЕРЕМОНИИ СОЖЖЕНИЯ ЧХОНСОК 188 00:21:19,988 --> 00:21:20,948 Монах Сонхва. 189 00:21:22,824 --> 00:21:24,034 Монах, как же. 190 00:21:25,244 --> 00:21:26,745 Он не монах? 191 00:21:27,663 --> 00:21:31,708 - Нас может возвысить только монах? - Сколько еще нам ждать? 192 00:21:32,417 --> 00:21:33,585 Пусть он поможет нам! 193 00:21:33,669 --> 00:21:35,546 Ты поможешь нам, пусть ты не монах, да? 194 00:21:35,629 --> 00:21:37,589 Сколько еще нам ждать? 195 00:21:38,674 --> 00:21:43,762 Отпусти нас! Почему ты не отпускаешь нас? 196 00:21:49,434 --> 00:21:50,602 Помоги нам вознестись. 197 00:21:50,686 --> 00:21:54,398 ЧЕТВЕРТЫЕ СУТКИ 198 00:21:55,148 --> 00:21:56,942 ВОКЗАЛ ТЭДЖОНА 199 00:22:13,417 --> 00:22:14,543 ЮНХЭН-ТОН, ТЭДЖОН 4-91 200 00:22:44,656 --> 00:22:47,576 Со Кёнсок была найдена мертвой в туалете парка. 201 00:22:55,959 --> 00:22:57,377 Будем мыслить просто. 202 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 Эти двое заселились вместе. 203 00:23:00,756 --> 00:23:02,174 А этот мужчина пришел позже. 204 00:23:02,674 --> 00:23:07,387 Было бы логично, если бы мертвыми нашли их двоих. 205 00:23:08,347 --> 00:23:09,598 Но… мертвым нашли его. 206 00:23:10,432 --> 00:23:13,018 Она ушла из гостиницы невредимой, 207 00:23:13,101 --> 00:23:15,312 но вещи не забрала и полицию не вызвала. 208 00:23:16,146 --> 00:23:18,649 И ее нашли мертвой в туалете сегодня. 209 00:23:19,233 --> 00:23:21,235 Выглядит ужасно, как и труп в мотеле. 210 00:23:23,904 --> 00:23:24,947 Как думаете, что это? 211 00:23:25,864 --> 00:23:28,951 Какие у вас теории? Скажи ты. 212 00:23:31,245 --> 00:23:33,038 - Я? - Да, ты. 213 00:23:35,249 --> 00:23:36,583 Ну… 214 00:23:37,376 --> 00:23:40,212 Это странный случай, 215 00:23:40,295 --> 00:23:42,840 и найденные трупы выглядят странно. 216 00:23:42,923 --> 00:23:43,882 Верно. 217 00:23:43,966 --> 00:23:47,886 При всём этом, мой друг из Восточного участка… 218 00:23:48,554 --> 00:23:49,388 Он сказал… 219 00:23:51,348 --> 00:23:54,685 - Ничего. Неважно, господин. - Закончи предложение. 220 00:23:54,768 --> 00:23:57,020 - Что сказал твой друг? - Ну… 221 00:23:57,896 --> 00:24:01,358 Недавно, когда он ловил одного эксгибициониста, 222 00:24:01,441 --> 00:24:03,360 он пошел к ясновидящей… 223 00:24:03,443 --> 00:24:04,444 К ясновидящей? 224 00:24:05,904 --> 00:24:07,239 Он сказал, она хороша. 225 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Мы здесь что, призраков ловим? 226 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 ШЕФ 227 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 ОЦЕНКА ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ 228 00:24:19,918 --> 00:24:21,670 Что будете делать с Тончином? 229 00:24:21,753 --> 00:24:24,298 С ним надо что-то делать. 230 00:24:28,135 --> 00:24:29,094 Да. 231 00:24:30,762 --> 00:24:33,182 Работать тяжело даже со здоровыми парнями. 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,976 А он хромает и плохо видит. Что с ним делать? 233 00:24:37,019 --> 00:24:40,397 Вчера я был так раздосадован, что велел ему уволиться, 234 00:24:41,523 --> 00:24:43,400 но он хотел сказать вам. 235 00:24:44,067 --> 00:24:47,863 Вы не виноваты в том, что он такой. Это был несчастный случай. 236 00:24:48,947 --> 00:24:51,575 Так что не усложняйте другим работу 237 00:24:51,658 --> 00:24:53,577 и увольте его сейчас, ладно? 238 00:24:59,333 --> 00:25:01,418 Почему он вечно просит упаковать это? 239 00:25:02,461 --> 00:25:03,921 Для своей собаки? 240 00:25:04,004 --> 00:25:07,591 Полиция подозревает самоубийство и заявляет, что идет следствие. 241 00:25:07,674 --> 00:25:08,967 Далее в новостях: 242 00:25:09,051 --> 00:25:12,387 мужчина в возрасте 60 лет арестован за нападение на друга… 243 00:26:06,900 --> 00:26:08,944 МОНАХ СОНХВА? 244 00:26:14,575 --> 00:26:17,995 МОНАХ ХАЧЖОН УМЕР. 245 00:26:26,253 --> 00:26:29,923 ОН ВЕЛЕЛ СКАЗАТЬ ВАМ, ЧТО ЧУДОВИЩЕ ЗДЕСЬ. 246 00:27:05,918 --> 00:27:09,588 ПРОСТИТЕ. Я ПОТЕРЯЛ ПРЕДМЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ МОНАХОМ ХАЧЖОНОМ. 247 00:27:38,408 --> 00:27:41,078 Наверное, вы из группы медитации. 248 00:27:56,385 --> 00:27:57,970 Всё в порядке? 249 00:27:59,471 --> 00:28:00,764 Что с вами? 250 00:28:22,703 --> 00:28:25,706 ЯСНОВИДЯЩАЯ ДЕВА 251 00:29:44,576 --> 00:29:49,122 Твои глаза всё еще полны гнева. 252 00:29:50,624 --> 00:29:54,461 Я решил посмотреть на тебя, так что пришел с ним. 253 00:29:59,091 --> 00:30:01,134 Я говорил тебе не раз. 254 00:30:02,678 --> 00:30:05,722 Всю жизнь ты должен помогать душам возноситься. Это судьба. 255 00:30:08,016 --> 00:30:10,227 Послушай, Сонхва. 256 00:30:11,478 --> 00:30:15,816 Я вижу с тобой сонм душ, ожидающих вознесения. 257 00:30:22,072 --> 00:30:23,156 Оно здесь. 258 00:30:24,157 --> 00:30:26,743 Оно уже начало прыгать по камням. 259 00:30:27,661 --> 00:30:31,123 Найди ее. Единственный известный нам камень. 260 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 Женщину - ясновидящую деву. 261 00:30:35,627 --> 00:30:39,381 Ты должен найти ее до того, как оно доберется сюда. 262 00:30:40,340 --> 00:30:41,258 И… 263 00:30:42,509 --> 00:30:43,427 …убить ее. 264 00:31:12,456 --> 00:31:14,791 Это судьба тех, кто должен стоять на страже. 265 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 Ты будешь моим преемником. 266 00:31:32,100 --> 00:31:33,435 ЯСНОВИДЯЩАЯ ДЕВА 267 00:31:34,019 --> 00:31:36,313 45-12 СИНПОН-ТОН, ПАЛДАЛ-ГУ, СУВОН 268 00:31:56,750 --> 00:32:02,256 Г-НУ ПАК ЧИНСУ 269 00:32:19,731 --> 00:32:23,110 ПЯТЫЕ СУТКИ 270 00:34:16,306 --> 00:34:17,391 Монах Сонхва! 271 00:34:20,394 --> 00:34:21,520 Спасибо. 272 00:34:23,230 --> 00:34:24,189 ОБЕТ МОЛЧАНИЯ 273 00:34:35,284 --> 00:34:36,326 Куда вы? 274 00:34:41,039 --> 00:34:42,499 Что это? 275 00:34:44,585 --> 00:34:46,086 Куда направляетесь? 276 00:34:46,169 --> 00:34:49,840 Со, женщина около сорока лет, подозреваемая в убийствах в мотеле, 277 00:34:49,923 --> 00:34:52,801 была найдена мертвой в туалете парка. 278 00:34:52,885 --> 00:34:57,389 Полиция просматривает записи с камер, чтобы отследить маршрут Со, 279 00:34:57,472 --> 00:34:59,641 в надежде найти свидетелей. 280 00:34:59,725 --> 00:35:01,810 Полиция подозревает другого сообщника… 281 00:35:08,567 --> 00:35:10,027 Нет, спасибо. 282 00:35:11,278 --> 00:35:12,529 Можно с вами? 283 00:35:14,281 --> 00:35:18,118 Монах Хачжон велел оставаться с вами. 284 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 46-9 СИНПУН-ТОН, ПАЛДАЛ-ГУ 285 00:36:27,646 --> 00:36:31,525 Кстати, мы раньше не встречались? 286 00:36:33,318 --> 00:36:35,612 Почему-то мне рядом с вами спокойно, 287 00:36:36,488 --> 00:36:38,866 как будто мы знакомы. 288 00:36:39,908 --> 00:36:44,705 Я говорю это не потому, что вы купили мне красивую обувь… 289 00:36:46,957 --> 00:36:48,292 …и еду. 290 00:36:49,334 --> 00:36:50,961 Я не поэтому так говорю. 291 00:36:51,879 --> 00:36:52,713 Просто… 292 00:37:01,763 --> 00:37:02,890 Вы много грешили. 293 00:37:23,285 --> 00:37:24,536 Ищете кого-то? 294 00:37:35,005 --> 00:37:35,881 Ну… 295 00:37:37,049 --> 00:37:40,010 Дама из магазина сказала, что вы ищете ясновидящую. 296 00:37:42,804 --> 00:37:44,848 Я слышал, она уже год живет в Тэгу. 297 00:37:46,016 --> 00:37:48,352 Ее адрес? Этого я не знаю. 298 00:37:49,436 --> 00:37:52,356 Но если вы поедете туда, 299 00:37:53,649 --> 00:37:54,733 вы умрете. 300 00:37:54,816 --> 00:37:56,443 О чём вы? 301 00:37:56,527 --> 00:37:59,530 Криминалисты провели вскрытие и даже анализ на яды, 302 00:37:59,613 --> 00:38:01,323 но причина смерти не установлена. 303 00:38:01,406 --> 00:38:02,950 Тогда как они умерли? 304 00:38:03,617 --> 00:38:07,746 - В отчете есть кое-что… - Скажи уже! Не томи! 305 00:38:08,497 --> 00:38:12,167 «Трупы разложились за ночь, что привело к повреждению тканей…» 306 00:38:12,251 --> 00:38:14,795 - Что это? - Что это за чушь? 307 00:38:15,671 --> 00:38:16,547 Что-нибудь еще? 308 00:38:17,422 --> 00:38:20,300 Тут сказано: у всех жертв была вмятина в черепе. 309 00:38:21,051 --> 00:38:23,846 Но им нужен более подробный анализ. 310 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 - Привет. - Да, мы на месте. 311 00:38:28,642 --> 00:38:30,394 Ты точно звонил криминалистам, 312 00:38:30,477 --> 00:38:32,813 а не в частное детективное агентство? 313 00:38:32,896 --> 00:38:35,899 Господин, сегодня я еще раз осмотрел трупы. 314 00:38:35,983 --> 00:38:37,609 Всё это очень странно. 315 00:38:37,693 --> 00:38:41,530 Помните ясновидящую, о которой я вам говорил на днях? 316 00:38:41,613 --> 00:38:44,491 - Я поехал к… - Ты снова за свое? Я кладу трубку. 317 00:38:46,994 --> 00:38:49,037 По подозреваемому есть ориентировка? 318 00:38:49,121 --> 00:38:50,581 - Да, господин. - Кто жертва? 319 00:38:50,664 --> 00:38:53,250 Женщина, 28 лет. Два дня как пропала. 320 00:38:53,333 --> 00:38:56,086 Уехала к подруге и не вернулась. 321 00:38:56,169 --> 00:38:59,006 - Сейчас - безработная… - Мертвые не работают. 322 00:38:59,590 --> 00:39:00,424 Что, простите? 323 00:39:06,346 --> 00:39:07,931 Боже, ну и вонь. 324 00:39:10,809 --> 00:39:12,686 - Передай перчатки. - Да, господин. 325 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 КУДА МЫ ИДЕМ? 326 00:39:43,133 --> 00:39:45,344 КОГО ВЫ ИЩЕТЕ? 327 00:39:52,059 --> 00:39:54,019 Как же ты бесишь. 328 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Видишь, сколько мест? Почему ты сидишь со мной? 329 00:40:05,989 --> 00:40:08,825 - Говори уже. - А можно? 330 00:40:10,536 --> 00:40:14,039 - Монах Сонхва, я думал, вам досадит… - Не зови меня так. 331 00:40:14,122 --> 00:40:17,125 Что, простите? Тогда как же мне вас звать? 332 00:40:44,653 --> 00:40:46,864 ЗАПАДНЫЙ ТЭГУ 333 00:41:17,519 --> 00:41:19,855 АВТОВОКЗАЛ ТЭГУ 334 00:41:20,814 --> 00:41:27,362 Я выбираю смерть как расплату за содеянное. 335 00:41:28,488 --> 00:41:30,240 Знаю, я многого прошу, но молю, 336 00:41:30,824 --> 00:41:33,410 береги моего сына Чжонхуна. У него нет никого. 337 00:41:34,244 --> 00:41:38,916 И я еще раз прошу прощения за г-на Пак Чинсу и его семью. 338 00:41:39,583 --> 00:41:40,834 Мне очень жаль. 339 00:41:40,918 --> 00:41:43,212 - Убей его. - Убей его. Око за око. 340 00:41:43,295 --> 00:41:44,588 Убей его! 341 00:41:46,048 --> 00:41:47,132 Убей же! 342 00:41:47,216 --> 00:41:49,134 Убей его! 343 00:41:50,427 --> 00:41:51,428 Глупец! 344 00:41:53,347 --> 00:41:57,809 ШЕСТЫЕ СУТКИ 345 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Монах Сонхва. 346 00:42:55,200 --> 00:42:56,159 Монах Сонхва. 347 00:42:58,328 --> 00:43:01,498 Простите меня. Вы велели не звать вас так. 348 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 Как мне… 349 00:43:03,625 --> 00:43:07,713 Монах Хачжон правда велел оставаться со мной? 350 00:43:21,143 --> 00:43:23,145 - Приятного аппетита. - Спасибо. 351 00:43:27,232 --> 00:43:30,152 Мотель, туалет. 352 00:43:45,834 --> 00:43:47,252 Ты ребенок? 353 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 Сам делай это. 354 00:44:02,935 --> 00:44:04,269 Это двойной бургер. 355 00:44:16,240 --> 00:44:18,784 Слушай. Видишь этот участок? 356 00:44:20,118 --> 00:44:22,037 Мы тут найдем всех ясновидящих. 357 00:44:22,746 --> 00:44:25,165 Туалет парка там, 358 00:44:26,041 --> 00:44:28,669 так что если проверить отсюда аж до Кёпан-тон… 359 00:44:32,256 --> 00:44:33,757 Вот ваше мороженое. 360 00:44:36,426 --> 00:44:37,970 Ах ты сопляк. 361 00:44:45,727 --> 00:44:48,397 Найди их всех до заката и жди меня здесь. 362 00:44:51,942 --> 00:44:55,904 - Вкусно? - Да, очень. 363 00:44:56,989 --> 00:44:59,449 Я ел мороженое, когда монах Хачжон водил… 364 00:45:16,967 --> 00:45:18,719 КЁПАН-КИЛ 91 КЁПАН 2-КИЛ 37-141 365 00:45:24,183 --> 00:45:28,687 КЮМЧЖОНСА 366 00:45:28,770 --> 00:45:33,692 ТРУП ЖЕНЩИНЫ НАЙДЕН В КАНАЛИЗАЦИИ У ТУННЕЛЯ ТЭГУ 367 00:45:34,610 --> 00:45:37,196 По причине уровня разложения 368 00:45:37,279 --> 00:45:40,073 полиция считает, что инцидент произошел давно… 369 00:45:43,368 --> 00:45:45,495 ЯСНОВИДЯЩАЯ ДЕВА 370 00:46:15,901 --> 00:46:17,986 - Где вы, господин? - Работаю. А что? 371 00:46:18,070 --> 00:46:22,783 - Вас ищет шеф. - Ладно. Скоро вернусь. 372 00:46:33,919 --> 00:46:37,005 Происшествие у Чанган-тон. Едем. 373 00:47:07,953 --> 00:47:08,787 Извините. 374 00:47:11,582 --> 00:47:12,833 Предъявите документы. 375 00:47:26,221 --> 00:47:27,306 - Это я. - Да. 376 00:47:27,389 --> 00:47:29,016 Можешь пробить кое-кого? 377 00:47:29,099 --> 00:47:33,687 Пак Чинсу, 750121-1046411. 378 00:47:35,480 --> 00:47:38,775 Это седьмой патруль. Еще один труп у школы Тэгу. 379 00:47:41,195 --> 00:47:44,031 Только штраф за выходку в суде. И всё. 380 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Ладно. 381 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Секунду. 382 00:47:53,373 --> 00:47:54,666 Я проверю вашу сумку? 383 00:48:21,610 --> 00:48:22,694 Проклятье. 384 00:49:13,954 --> 00:49:15,163 Возможно ли… 385 00:49:16,248 --> 00:49:18,250 …что мы встречались раньше? 386 00:51:04,106 --> 00:51:05,065 ПОЛИЦИЯ ТЭГУ ЧУНПУ 387 00:51:05,148 --> 00:51:06,191 Ты в порядке? 388 00:51:06,900 --> 00:51:07,985 Проверил? 389 00:51:09,027 --> 00:51:12,197 Во-первых, труп, найденный у школы Тэгу, - 390 00:51:12,281 --> 00:51:15,909 это доставщик из туннеля. Тело в том же состоянии. 391 00:51:16,451 --> 00:51:18,912 Что здесь происходит, чёрт возьми? 392 00:51:25,586 --> 00:51:26,837 И здесь. 393 00:51:26,920 --> 00:51:28,088 ИМЯ: ПАК ЧИНСУ 394 00:51:28,171 --> 00:51:30,591 Он работал на стройке в Тэджоне 395 00:51:30,674 --> 00:51:32,843 и уволился за два дня до первого случая. 396 00:51:32,926 --> 00:51:34,970 Я говорил с прорабом. 397 00:51:35,637 --> 00:51:38,056 В марте 1999 года он потерял жену 398 00:51:38,140 --> 00:51:41,560 и пятилетнюю дочь в автомобильной аварии. 399 00:51:41,643 --> 00:51:44,229 Водитель был нетрезв. 400 00:51:44,313 --> 00:51:46,398 Водителю сократили срок… 401 00:51:46,481 --> 00:51:48,525 И он поднял шум в зале суда. Так. 402 00:51:48,609 --> 00:51:50,611 «Нападение»? Что это? 403 00:51:51,361 --> 00:51:54,031 Думаю, этот человек после аварии стал монахом. 404 00:51:54,114 --> 00:51:55,240 Буддийским монахом? 405 00:51:55,324 --> 00:51:57,826 В Кванджу, в провинции Чолла есть храм. 406 00:51:57,910 --> 00:52:00,746 Он известен, так как там якобы изгоняют злых духов… 407 00:52:00,829 --> 00:52:03,207 - Снова ясновидящий? - Он не ясновидящий. 408 00:52:03,832 --> 00:52:05,542 Пожалуй, он монах-экзорцист. 409 00:52:05,626 --> 00:52:08,170 Хватит сочинять сказки. Ближе к делу. 410 00:52:08,670 --> 00:52:09,671 Дело в том, 411 00:52:09,755 --> 00:52:12,508 что он избил человека, чтобы изгнать злой дух. 412 00:52:12,591 --> 00:52:14,259 И его обвинили в нападении. 413 00:52:15,219 --> 00:52:18,639 Они договорились. А это? Мошенничество? 414 00:52:18,722 --> 00:52:22,976 Орден Чоге корейского буддизма проверил его после помощи с судом 415 00:52:23,060 --> 00:52:25,896 и узнал, что Пак не был посвящен в буддийские монахи. 416 00:52:25,979 --> 00:52:27,397 Он не был посвящен? 417 00:52:27,481 --> 00:52:30,567 Проще говоря, это как получить лицензию монаха. 418 00:52:30,651 --> 00:52:33,695 Если ее нет, это значит, что он не настоящий монах. 419 00:52:35,030 --> 00:52:37,449 Кто этот шут? 420 00:52:40,410 --> 00:52:42,496 КАРТА УЧАСТКА ПОЛИЦИИ ТЭТУ ЧУНПУ 421 00:52:46,333 --> 00:52:47,251 Проклятье. 422 00:52:47,334 --> 00:52:50,254 Так вот, сегодня утром в Чхилгоке… 423 00:52:50,337 --> 00:52:52,172 - Эй, Тончин. - Да? 424 00:52:53,382 --> 00:52:54,216 Пойдем. 425 00:53:03,725 --> 00:53:04,977 Идем со мной. 426 00:53:07,312 --> 00:53:08,647 Да. 427 00:53:09,606 --> 00:53:11,775 Пока не забыл… Вот. 428 00:53:12,693 --> 00:53:16,280 - Что это? - Чистое белье. Моя жена дала. 429 00:53:16,363 --> 00:53:20,158 Боже мой, не надо было. 430 00:53:20,242 --> 00:53:23,287 И еще, пока не забыл, вот. Возьми и это. 431 00:53:24,204 --> 00:53:25,122 Что это? 432 00:53:25,205 --> 00:53:28,750 В прошлый раз я рассказывал про ясновидящую деву. 433 00:53:28,834 --> 00:53:30,711 - Дурак. - Нет, не надо! 434 00:53:30,794 --> 00:53:34,965 Он очень дорого обошелся. Это не просто талисман. 435 00:53:36,049 --> 00:53:37,259 Видишь? 436 00:53:37,342 --> 00:53:40,053 В нём моя кровь, чтобы сделать его еще эффективнее. 437 00:53:40,137 --> 00:53:43,807 - Моя собственная. - Так вот чем ты занимался? 438 00:53:43,891 --> 00:53:46,810 Брось. Просто носи его с собой всегда. 439 00:53:46,894 --> 00:53:50,439 Он отвадит злых духов и поможет тебе поймать убийцу. 440 00:53:50,522 --> 00:53:54,860 Тогда зачем вообще нужны детективы? Ясновидящие и ловили бы злодеев. 441 00:53:54,943 --> 00:53:57,529 Что ты мне как-то сказал? 442 00:53:57,613 --> 00:54:00,449 Что надо пробовать все методы. 443 00:54:10,292 --> 00:54:11,835 Как ты себя чувствуешь? 444 00:54:13,086 --> 00:54:14,213 Лучше? 445 00:54:15,339 --> 00:54:19,551 Ноги намного лучше, глаза - тоже. 446 00:54:20,552 --> 00:54:24,264 Свет - зеленый. Можете пересечь улицу. 447 00:54:27,100 --> 00:54:31,188 Хотэй, правда, не надо за меня волноваться. 448 00:54:31,271 --> 00:54:34,274 Это был несчастный случай. Ты не виноват в моей ране. 449 00:54:35,234 --> 00:54:38,028 Ты спас меня, когда я хотел покончить с собой. 450 00:54:38,111 --> 00:54:40,155 И благодаря тебе я полицейский. 451 00:54:42,241 --> 00:54:45,786 Даже будь ты виноват в том, что я вот так закончил, 452 00:54:45,869 --> 00:54:49,206 мне было бы всё равно. 453 00:54:50,999 --> 00:54:55,087 Так что я буду и дальше работать полицейским, ладно? 454 00:54:57,047 --> 00:54:57,923 КАРТА ТЭГУ 455 00:54:58,632 --> 00:55:01,134 Видел ясновидящую деву в этом районе? 456 00:55:05,347 --> 00:55:09,476 Это парк. Я пошел сюда, а ты - сюда. 457 00:55:11,186 --> 00:55:12,187 Вот сюда. 458 00:55:13,188 --> 00:55:14,439 Справа. 459 00:55:15,315 --> 00:55:16,400 Это здесь. 460 00:55:22,865 --> 00:55:26,743 Но на пути обратно я увидел нечто странное. 461 00:55:33,458 --> 00:55:34,710 Что это? 462 00:55:34,793 --> 00:55:38,297 Он весь позеленел, когда услышал о трупе по радио. 463 00:55:38,380 --> 00:55:39,548 Передай ручку. 464 00:55:46,889 --> 00:55:48,140 Туннель здесь. 465 00:55:49,850 --> 00:55:51,018 Школа Тэгу. 466 00:55:52,394 --> 00:55:53,562 Кёбан-тон? 467 00:55:53,645 --> 00:55:55,856 За последние дни о пропавших не заявлено. 468 00:55:55,939 --> 00:55:58,817 Сбежала только она. Но это не новость. 469 00:55:58,901 --> 00:56:02,988 Она сбегала много раз. Обычно возвращается через пару недель. 470 00:56:03,906 --> 00:56:06,408 Ее мать сообщила об этом год назад. 471 00:56:06,491 --> 00:56:10,537 Устроила ту еще сцену и сказала, что ее дочь покончит с собой. 472 00:56:10,621 --> 00:56:11,663 Покончит с собой? 473 00:56:11,747 --> 00:56:15,417 Да. Она связалась с виртуальным сообществом самоубийц и исчезла. 474 00:56:16,585 --> 00:56:20,297 Но, насколько я помню, она вернулась невредимой через пару дней. 475 00:56:20,380 --> 00:56:23,300 - Так? - То не сообщество самоубийц. 476 00:56:23,383 --> 00:56:27,221 Позже мы узнали, что это была группа медитации, 477 00:56:27,304 --> 00:56:30,098 созданная людьми, пытавшимися покончить с собой. 478 00:56:35,062 --> 00:56:36,146 Ты правда это видел? 479 00:56:37,689 --> 00:56:38,815 Уверен? 480 00:56:43,904 --> 00:56:45,531 Что именно я видел? 481 00:56:46,990 --> 00:56:48,575 Слушай внимательно. 482 00:56:48,659 --> 00:56:53,038 Здесь мы расстаемся. Мы не знакомы, ты меня даже не видел. 483 00:56:54,248 --> 00:56:58,460 Если спросят - ты меня не знаешь. Скажи, что не знаешь меня. 484 00:57:02,881 --> 00:57:05,008 Но я вас знаю. 485 00:57:06,426 --> 00:57:07,636 Я пойду с вами… 486 00:57:10,472 --> 00:57:12,891 - Возвращайся в храм. - Я не хочу. 487 00:57:14,184 --> 00:57:15,394 Я пришел в такую даль. 488 00:57:16,436 --> 00:57:19,523 Не знаю, что вы пытаетесь сделать, но я хочу помочь. 489 00:57:26,738 --> 00:57:27,698 Теперь я… 490 00:57:30,909 --> 00:57:32,536 …должен кое-кого убить. 491 00:57:33,745 --> 00:57:36,373 Если останешься со мной - попадешь в беду. 492 00:57:37,165 --> 00:57:38,792 Понимаешь меня? 493 00:57:40,836 --> 00:57:43,839 Вы должны убить… 494 00:57:44,923 --> 00:57:48,427 - Это та тварь, что я видел? - Нет, его не убить. 495 00:57:49,011 --> 00:57:50,846 Тогда кого… 496 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Если оно и правда пробудилось, 497 00:58:09,865 --> 00:58:12,075 она всё равно умрет - ее убьет чудовище. 498 00:58:12,159 --> 00:58:15,954 - Не понимаю. - Нет времени объяснять. 499 00:58:16,496 --> 00:58:17,331 Я должен… 500 00:58:19,374 --> 00:58:21,251 …устранить то, что ему нужно. 501 00:58:24,421 --> 00:58:26,173 Это всё, что я могу сделать. 502 00:58:31,637 --> 00:58:33,096 Что же до случившегося… 503 00:59:00,207 --> 00:59:03,835 - Ты не идешь? - Нет, иди ты первый. 504 00:59:04,503 --> 00:59:05,420 Ладно. 505 00:59:06,547 --> 00:59:10,133 Так, я хотел тебе кое о чём рассказать. 506 00:59:10,217 --> 00:59:11,260 О чём? 507 00:59:11,343 --> 00:59:14,596 Этим утром в горах Чхилгок нашли труп. 508 00:59:14,680 --> 00:59:19,059 - Сказали, труп выглядит странно. - Как так? 509 00:59:19,142 --> 00:59:21,144 Судя по описанию, 510 00:59:21,228 --> 00:59:23,647 он похож на жертв по этому делу. 511 00:59:23,730 --> 00:59:26,233 - Ты проверил? - Проверяю. 512 00:59:26,316 --> 00:59:29,361 Распечатки звонков, имейлы и банковские документы. Всё. 513 00:59:30,153 --> 00:59:31,280 Что скажешь? 514 00:59:31,947 --> 00:59:33,991 Я компетентен для работы с тобой? 515 00:59:34,575 --> 00:59:35,576 Иди домой. 516 01:01:26,353 --> 01:01:27,229 Идем со мной. 517 01:01:29,231 --> 01:01:30,399 Тебе надо бежать. 518 01:01:31,483 --> 01:01:32,609 Некогда объяснять. 519 01:01:33,485 --> 01:01:34,319 Ну же. 520 01:01:42,661 --> 01:01:45,873 - Что случилось? - Дело в трупе, найденном в Чхилгоке. 521 01:01:45,956 --> 01:01:48,792 - Я думаю, он связан с делом. - Продолжай. 522 01:01:48,876 --> 01:01:51,420 Имя - Ким Чунчхоль. Антрополог. 523 01:01:51,503 --> 01:01:54,715 Профессор-изгой - сфальсифицировал реликвию 13 лет назад. 524 01:01:54,798 --> 01:01:55,883 С 2016-го 525 01:01:55,966 --> 01:02:00,053 до прошлого года руководил сайтом буддистской медитации - БМС. 526 01:02:00,137 --> 01:02:01,763 Все были членами его кружка. 527 01:02:01,847 --> 01:02:05,225 - «Все»? Кто? - Странные трупы. 528 01:02:05,309 --> 01:02:09,521 На сайте были фотографии с их встречи в Тэгу. 529 01:02:09,605 --> 01:02:12,316 Кроме двоих, все присутствующие на фото 530 01:02:12,399 --> 01:02:14,568 были найдены мертвыми в гротескном состоянии. 531 01:02:15,402 --> 01:02:18,697 Но дело вот в чём: знаешь ли ты, кто эти люди? 532 01:02:18,780 --> 01:02:22,326 - Кто? - Я так удивился, когда увидел фото. 533 01:02:22,993 --> 01:02:25,954 Девушка-беглянка, о которой мы узнали в участке. 534 01:02:26,038 --> 01:02:29,124 Другая - ясновидящая, сделавшая тот талисман. 535 01:02:29,208 --> 01:02:31,793 - Это двое. - Где ты сейчас? 536 01:02:32,419 --> 01:02:33,337 На работе. 537 01:02:34,338 --> 01:02:37,174 Дай адрес ясновидящей. 538 01:02:37,257 --> 01:02:40,344 Кёбан-дон, верно? Встретимся там. 539 01:05:12,371 --> 01:05:13,247 Ах ты ублюдок. 540 01:05:16,124 --> 01:05:17,584 Два раза я тебя не потеряю. 541 01:05:46,905 --> 01:05:48,115 Она уже сбегала. 542 01:05:48,949 --> 01:05:50,117 Эта хитрая стерва. 543 01:06:21,106 --> 01:06:23,567 ОМ 544 01:06:51,762 --> 01:06:54,223 - Всё кончено. - Он скоро умрет. 545 01:06:54,306 --> 01:06:57,351 - Ему конец. - Никчемный гад. 546 01:06:58,185 --> 01:06:59,394 Теперь он бесполезен. 547 01:07:00,354 --> 01:07:02,272 Помочь нам вознестись? Как же. 548 01:07:02,356 --> 01:07:05,901 - В чём был смысл ожидания? - Вперед. 549 01:07:19,706 --> 01:07:22,084 Почему он не берёт трубку? 550 01:07:23,043 --> 01:07:26,588 Странно. Уверен, в тот раз я приехал этим путем. 551 01:07:42,813 --> 01:07:45,065 Что происходит? Это беглянка? 552 01:07:49,152 --> 01:07:51,530 - Что случилось? - Вон там. 553 01:07:59,204 --> 01:08:00,539 Ни с места. 554 01:08:01,248 --> 01:08:03,709 Брось оружие. Брось, я сказал! 555 01:08:44,374 --> 01:08:47,336 Звонок из переулка, зона реконструкции Кёбан-дон 3. 556 01:08:47,419 --> 01:08:49,963 Это восьмой патруль. Мы рядом с этим районом. 557 01:08:50,047 --> 01:08:51,340 Мы поедем туда. 558 01:10:37,696 --> 01:10:43,202 Ты умрешь не здесь. 559 01:10:44,369 --> 01:10:46,121 Возвращайся на гору Бук. 560 01:10:59,760 --> 01:11:03,639 Вы двое. Что вы здесь делаете? 561 01:11:18,111 --> 01:11:19,154 За ним? 562 01:11:21,114 --> 01:11:24,159 Это восьмой патруль. Вышлите подкрепление в Кёбан-дон 3. 563 01:11:59,695 --> 01:12:00,696 Вот. 564 01:12:23,844 --> 01:12:25,053 Два билета до Кванджу. 565 01:12:29,099 --> 01:12:32,352 СЕДЬМЫЕ СУТКИ 566 01:12:40,319 --> 01:12:41,612 Монах Хачжон? 567 01:12:58,837 --> 01:13:02,216 ДОБЕРИСЬ ДО ГОРЫ БУК - И НАЙДЕШЬ ИСКОМОЕ. 568 01:13:04,968 --> 01:13:08,222 - До Кванджу, пожалуйста. - Езжайте на терминал. 569 01:13:09,139 --> 01:13:12,226 - Тогда до терминала довезете? - Конечно. 570 01:13:22,653 --> 01:13:23,487 Такси! 571 01:13:25,405 --> 01:13:26,240 Такси. 572 01:13:37,876 --> 01:13:39,711 - До Кванджу. - Последний уехал. 573 01:13:39,795 --> 01:13:41,046 Другой - через три часа. 574 01:13:46,760 --> 01:13:49,012 13 ИЮНЯ, 2:01 575 01:14:00,649 --> 01:14:03,694 ДОБЕРИСЬ ДО ГОРЫ БУК - И НАЙДЕШЬ ИСКОМОЕ. 576 01:14:04,278 --> 01:14:06,780 Последний камень, который я искал. 577 01:14:07,865 --> 01:14:10,909 Эта женщина - ясновидящая дева. 578 01:14:12,452 --> 01:14:13,787 Но почему… 579 01:14:21,712 --> 01:14:22,588 Ты боишься? 580 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 Так. Все убегают, 581 01:14:28,594 --> 01:14:30,304 сталкиваясь со страхом. 582 01:14:36,685 --> 01:14:37,519 Смотри. 583 01:14:39,021 --> 01:14:42,774 Они все ушли, думая, что ты скоро умрешь. 584 01:14:46,153 --> 01:14:47,154 Это значит… 585 01:14:48,906 --> 01:14:51,116 …оно уже на последнем камне. 586 01:14:55,204 --> 01:14:57,706 Теперь остался только ты. 587 01:14:59,416 --> 01:15:01,084 Как я говорил, 588 01:15:02,544 --> 01:15:04,504 убежишь ли ты живым или мертвым, 589 01:15:05,464 --> 01:15:07,925 ты не перестанешь быть хранителем. 590 01:15:11,970 --> 01:15:14,306 Ты стал хранителем, потому что умер я. 591 01:15:14,890 --> 01:15:16,642 И если ты убежишь или умрешь, 592 01:15:17,518 --> 01:15:20,062 твое место займет преемник. 593 01:15:21,688 --> 01:15:22,814 Монах Сонхва! 594 01:15:23,815 --> 01:15:27,069 Теперь выбор за тобой. 595 01:15:28,111 --> 01:15:29,404 Господин. 596 01:15:30,656 --> 01:15:31,865 Простите меня. 597 01:15:33,158 --> 01:15:36,203 Но почему умерла моя мама? 598 01:15:52,052 --> 01:15:54,054 13 ИЮНЯ, 4:54 599 01:15:57,933 --> 01:15:59,184 Билет до Кванджу. 600 01:15:59,268 --> 01:16:01,854 КВАНДЖУ 601 01:16:31,216 --> 01:16:32,968 Это не имеет никакого смысла! 602 01:16:33,051 --> 01:16:36,513 Зачем ему так поступать, если у него жена и ребенок? 603 01:16:37,014 --> 01:16:38,265 Просто подождем. 604 01:16:38,891 --> 01:16:42,978 Может, кто-то украл машину и пистолет Тончина. 605 01:16:45,272 --> 01:16:46,148 Шевелись. 606 01:16:49,693 --> 01:16:51,528 НОМЕРНОЙ ЗНАК: 23S 7657 607 01:17:01,079 --> 01:17:02,372 До горы Бук, пожалуйста. 608 01:17:02,456 --> 01:17:09,421 ГОРА БУК 609 01:17:17,179 --> 01:17:21,934 Может, поэтому главный монах сказал, что не надо усложнять… 610 01:17:25,646 --> 01:17:27,064 Я потом позвоню. 611 01:17:45,290 --> 01:17:46,333 Ау! 612 01:17:49,628 --> 01:17:50,504 Что ты делаешь? 613 01:17:51,296 --> 01:17:52,256 Что… 614 01:18:04,101 --> 01:18:05,477 Что будешь делать теперь? 615 01:18:05,561 --> 01:18:09,606 И он, и ларец сарира сейчас на пути сюда. 616 01:18:30,836 --> 01:18:33,213 Ты уже нашел свидетелей? 617 01:18:33,297 --> 01:18:35,215 Они услышали звуки драки 618 01:18:35,299 --> 01:18:37,968 и вызвали полицию, но сами ничего не видели. 619 01:18:38,552 --> 01:18:39,636 Мне всё равно. 620 01:18:41,221 --> 01:18:43,265 Просто докажи, что это был не Тончин. 621 01:18:43,348 --> 01:18:44,600 Да, господин. 622 01:19:10,876 --> 01:19:12,044 Начинаешь уставать? 623 01:19:52,459 --> 01:19:54,044 Я Чхонсок. 624 01:19:56,255 --> 01:19:58,215 Это значит «зеленая трава». 625 01:20:00,092 --> 01:20:01,134 Меня зовут… 626 01:20:02,886 --> 01:20:03,762 Аэран. 627 01:20:34,543 --> 01:20:35,836 Ты здесь одна? 628 01:20:40,841 --> 01:20:42,843 Когда я только встретил ее, 629 01:20:43,552 --> 01:20:45,095 я не знал, что она призрак. 630 01:20:46,263 --> 01:20:51,518 Никто не понял, что она была там с нами. 631 01:21:01,028 --> 01:21:04,364 В ту ночь она пошла за мной. 632 01:21:06,825 --> 01:21:09,369 И всю ночь рассказывала, что случилось. 633 01:21:10,829 --> 01:21:15,083 Над ней надругались. Она верила, что жизнь - проклятие. 634 01:21:16,335 --> 01:21:19,421 И хотела, чтобы всё закончилось побыстрее. 635 01:21:21,256 --> 01:21:22,674 Однажды 636 01:21:23,759 --> 01:21:26,345 к ней пришел мужчина и спас ее. 637 01:21:29,097 --> 01:21:30,140 Пойдем. 638 01:21:32,893 --> 01:21:35,771 Но счастье всегда скоротечно. 639 01:21:38,524 --> 01:21:40,108 И оно всегда… 640 01:21:40,192 --> 01:21:42,694 Нет! Это неправда! 641 01:21:43,862 --> 01:21:48,033 Нет. Я не ошибаюсь. 642 01:21:49,952 --> 01:21:51,495 Вот что здесь написано. 643 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 «Тот, кто околдует чистую, красноглазую деву». 644 01:21:55,374 --> 01:21:59,127 Мне нужна эта дева, чтобы я принес ее в жертву. 645 01:21:59,795 --> 01:22:00,963 Думаешь, я сошел с ума? 646 01:22:02,297 --> 01:22:04,466 Пусть никто не верит мне - 647 01:22:05,467 --> 01:22:07,219 ты же веришь папе, да? 648 01:22:12,474 --> 01:22:16,728 Ясновидящая дева, охраняющая путь, станет последним камнем. 649 01:22:18,522 --> 01:22:19,898 Жертвоприношение. 650 01:22:20,816 --> 01:22:23,277 Тот, кто сможет околдовать деву 651 01:22:24,653 --> 01:22:25,904 и задержать ее. 652 01:22:38,125 --> 01:22:40,335 Пусть никто не верит мне - 653 01:22:41,420 --> 01:22:42,963 ты же веришь папе, да? 654 01:22:47,968 --> 01:22:49,303 Если это слова, 655 01:22:50,596 --> 01:22:52,222 сказанные любимым человеком, 656 01:22:53,473 --> 01:22:54,975 в них всегда хочется верить, 657 01:22:55,851 --> 01:22:59,313 какими бы глупыми они ни были. 658 01:23:11,116 --> 01:23:14,203 Поэтому жизнь - трагедия? 659 01:23:27,382 --> 01:23:30,552 - Почему это… - Почему это здесь? 660 01:23:44,858 --> 01:23:46,193 Два билета до Кванджу. 661 01:23:50,364 --> 01:23:51,365 Билет до горы Бук. 662 01:24:01,959 --> 01:24:03,210 Этот детектив? 663 01:24:03,293 --> 01:24:07,339 Он был здесь пару дней назад. 664 01:24:08,006 --> 01:24:11,301 Я сделала ему талисман из его крови. 665 01:24:12,261 --> 01:24:13,136 Но вот что… 666 01:24:14,263 --> 01:24:16,431 Он, похоже, не знал, что уже мертв. 667 01:24:17,516 --> 01:24:18,642 Группа медитации… 668 01:24:19,476 --> 01:24:21,979 Все они тоже ничего не знали. 669 01:24:23,272 --> 01:24:26,483 Что им много лет назад суждено было умереть. 670 01:24:28,443 --> 01:24:32,865 Они были живы, потому что не могли умереть. 671 01:24:34,241 --> 01:24:36,410 Я не знаю, как их нашел профессор. 672 01:24:37,327 --> 01:24:39,580 Он свел их всех воедино. 673 01:24:41,081 --> 01:24:42,374 Потом использовал их 674 01:24:42,457 --> 01:24:45,294 как жертвоприношения, как камни для перехода. 675 01:24:47,045 --> 01:24:48,630 Красный 676 01:24:49,673 --> 01:24:52,551 пойдет на запах их крови 677 01:24:52,634 --> 01:24:57,097 и пройдет камень за камнем, 678 01:24:58,807 --> 01:25:00,976 чтобы воссоединиться с Черным. 679 01:25:02,644 --> 01:25:03,770 Потом… 680 01:25:16,575 --> 01:25:17,576 Что вы делаете? 681 01:25:22,247 --> 01:25:24,750 У детектива тот же гороскоп, что и у меня. 682 01:25:24,833 --> 01:25:26,710 Он стал камнем для меня. 683 01:25:27,294 --> 01:25:29,338 Девушка держала меня здесь взаперти. 684 01:25:29,421 --> 01:25:33,759 Аэран сказала мне по секрету, что я выживу, если сделаю так. 685 01:25:33,842 --> 01:25:37,763 Даже при этом я не виновата, что с полицейским так вышло. Это… 686 01:25:42,768 --> 01:25:45,020 …тот, кто вытянул его из воды… 687 01:25:47,940 --> 01:25:48,774 Это был ты. 688 01:25:49,441 --> 01:25:52,778 Из-за тебя он не умер, когда должен был. 689 01:25:56,949 --> 01:26:00,077 Тогда вина на тебе, а не на мне. 690 01:26:00,160 --> 01:26:02,371 Сам тогда подумай. Зачем пришел ко мне? 691 01:26:06,625 --> 01:26:10,087 Иди на гору Бук. 692 01:26:11,213 --> 01:26:15,467 Все прикованные пошли к тому, кто держит цепь. 693 01:26:17,386 --> 01:26:18,887 Все они принадлежат ему. 694 01:26:24,643 --> 01:26:25,811 Уходи. 695 01:26:27,980 --> 01:26:29,231 Мне некуда идти. 696 01:26:36,196 --> 01:26:37,155 Ладно. 697 01:26:39,491 --> 01:26:40,367 Но… 698 01:26:42,828 --> 01:26:47,082 …мы расставим ему ловушку. 699 01:26:48,333 --> 01:26:50,669 Приманкой буду я. 700 01:26:52,921 --> 01:26:55,257 Что бы он ни делал, когда угодит в ловушку, - 701 01:26:56,175 --> 01:26:57,593 слушайся только меня. 702 01:27:01,889 --> 01:27:04,099 Я превращу твои вещи в талисман, 703 01:27:04,183 --> 01:27:05,684 так что не снимай их. 704 01:27:17,237 --> 01:27:19,364 Иди на гору Бук - 705 01:27:19,448 --> 01:27:21,491 и найдешь искомое. 706 01:27:21,575 --> 01:27:23,827 Я компетентен для работы с тобой? 707 01:27:23,911 --> 01:27:25,871 Я останусь полицейским, ладно? 708 01:27:27,748 --> 01:27:29,541 ТЭГУ 709 01:27:49,895 --> 01:27:52,564 Что будет, когда откроется ларец сарира? 710 01:27:54,191 --> 01:27:58,403 Черный и Красный воссоединятся. 711 01:27:59,863 --> 01:28:03,534 Что такое Черный и Красный? 712 01:28:04,910 --> 01:28:07,037 Ты чувствуешь тревогу, когда в напряжении 713 01:28:07,621 --> 01:28:10,624 ожидаешь неизведанного. 714 01:28:11,542 --> 01:28:14,711 Глаза человека в тревоге темны и лишены блеска. 715 01:28:16,046 --> 01:28:18,298 Агонию чувствуешь в печали, 716 01:28:18,382 --> 01:28:21,468 когда не можешь забыть прошлое. 717 01:28:23,220 --> 01:28:26,515 Глаза человека, страдающего в такой агонии, горят гневом. 718 01:28:28,559 --> 01:28:31,061 Поэтому тревога черна, 719 01:28:31,979 --> 01:28:34,189 а агония красна. 720 01:28:39,152 --> 01:28:41,947 Это красное и черное не имеет формы, 721 01:28:42,781 --> 01:28:44,658 но мы так страдаем из-за него. 722 01:28:46,410 --> 01:28:50,747 Как думаешь, что будет, когда они воссоединятся? 723 01:28:53,000 --> 01:28:59,006 Мир, где и живые, и мертвые страдают в отчаянии и гневе, 724 01:28:59,089 --> 01:29:00,924 запертые в ловушке тревоги и агонии. 725 01:29:02,217 --> 01:29:04,136 Мир бесконечной ночи. 726 01:29:04,928 --> 01:29:09,725 Это… 727 01:29:09,808 --> 01:29:11,518 Это ад. 728 01:29:18,817 --> 01:29:22,112 ВОСЬМЫЕ СУТКИ 729 01:29:33,332 --> 01:29:34,750 Нам некуда бежать. 730 01:32:16,745 --> 01:32:18,288 Я буду его последней мишенью. 731 01:32:19,748 --> 01:32:22,834 Когда он вползет в мое тело, в ловушку… 732 01:32:25,003 --> 01:32:26,296 Убей меня без колебаний. 733 01:32:51,697 --> 01:32:53,156 Ты глуп. 734 01:32:55,450 --> 01:32:59,663 Мой пункт назначения - тело того, кто сможет открыть ларец сарира. 735 01:33:00,581 --> 01:33:04,960 Только хранитель ларца сарира может открыть его. 736 01:33:05,794 --> 01:33:07,713 Когда ты стал монахом на горе Бук, 737 01:33:08,380 --> 01:33:10,340 ты стал преемником Хачжона, 738 01:33:10,424 --> 01:33:13,177 единственного, кто мог открыть ларец. 739 01:33:15,387 --> 01:33:16,346 Всё же, 740 01:33:17,347 --> 01:33:20,434 поскольку ты сбежал с горы, 741 01:33:23,145 --> 01:33:27,566 тебе уже не дано открыть ларец. Преемник Хачжона - это… 742 01:33:35,782 --> 01:33:37,159 ОМ 743 01:33:38,660 --> 01:33:39,494 А это значит, 744 01:33:40,662 --> 01:33:43,290 что ты больше никому не нужен. 745 01:33:44,708 --> 01:33:46,835 Ты бесполезен. 746 01:33:49,254 --> 01:33:50,547 Поэтому… 747 01:33:54,218 --> 01:33:55,385 …просто умри. 748 01:34:08,190 --> 01:34:11,944 Аэран, найди его. 749 01:34:28,752 --> 01:34:30,045 Аэран! 750 01:34:39,054 --> 01:34:40,973 ОМ 751 01:35:13,338 --> 01:35:14,381 Тончин! 752 01:35:15,340 --> 01:35:16,341 Пак Тончин! 753 01:36:35,796 --> 01:36:38,632 Чжонхун! Беги! 754 01:36:39,967 --> 01:36:41,343 Беги! 755 01:38:37,876 --> 01:38:38,835 Ах ты гад. 756 01:38:40,003 --> 01:38:43,590 Что с тобой? О чём ты только думал? 757 01:39:01,525 --> 01:39:05,153 - Хотэй, беги. Уходи отсюда. - Тончин. 758 01:39:30,596 --> 01:39:32,514 Не приближайся! 759 01:39:49,907 --> 01:39:51,283 Беги! 760 01:39:53,744 --> 01:39:57,247 Монах Сонхва, помоги мне! 761 01:40:00,959 --> 01:40:02,085 Монах Сонхва! 762 01:40:48,048 --> 01:40:49,550 Тончин. 763 01:41:16,827 --> 01:41:18,370 Как же ты раздражаешь. 764 01:41:37,264 --> 01:41:42,019 Хотэй. 765 01:41:46,064 --> 01:41:47,149 Давай… 766 01:41:48,692 --> 01:41:49,818 …пойдем домой. 767 01:42:10,172 --> 01:42:11,215 Приди ко мне. 768 01:42:13,258 --> 01:42:16,720 Мальчик… Не убивай его. 769 01:42:17,554 --> 01:42:19,431 Ты, должно быть, забыл. 770 01:42:20,307 --> 01:42:22,851 Мальчик - сын женщины, которую ты ненавидел. 771 01:42:24,019 --> 01:42:27,814 Что, по-твоему, ты значишь для этого мальчика? 772 01:43:05,811 --> 01:43:06,854 Пойдем. 773 01:43:26,081 --> 01:43:27,583 Свет… 774 01:43:29,209 --> 01:43:30,377 …слишком… 775 01:43:32,004 --> 01:43:33,422 …далеко. 776 01:43:46,393 --> 01:43:49,104 Моя мама убила всю твою семью. 777 01:43:50,189 --> 01:43:52,524 Знаю, ты хотел, чтобы ей было так же больно. 778 01:43:53,317 --> 01:43:55,152 Еще не поздно. 779 01:43:55,944 --> 01:43:57,779 Это твой последний шанс. 780 01:43:59,990 --> 01:44:03,160 Твой последний шанс положить конец всему раз и навсегда. 781 01:44:04,453 --> 01:44:09,166 Не сдавайся, как в ночь, когда ты ушел из храма. 782 01:44:09,875 --> 01:44:15,047 Задуши меня, приложив все силы. 783 01:44:16,423 --> 01:44:21,803 Тогда те ночи, что казались адом, 784 01:44:23,096 --> 01:44:24,765 исчезнут. 785 01:45:16,400 --> 01:45:18,527 Ты отказался от последнего шанса 786 01:45:18,610 --> 01:45:21,446 избавиться от подавляемого гнева и обиды. 787 01:45:22,781 --> 01:45:25,409 Ты всё еще невероятно глуп. 788 01:45:34,167 --> 01:45:36,003 ОМ 789 01:46:24,343 --> 01:46:25,511 Чжонхун! 790 01:46:37,731 --> 01:46:38,857 Прости меня… 791 01:46:42,736 --> 01:46:44,112 …за всё. 792 01:47:51,138 --> 01:47:54,850 Когда мрак сгущается, свет становится еще ярче. 793 01:47:57,436 --> 01:48:01,106 Чем сильнее агония, тем прекраснее будет нирвана. 794 01:48:04,776 --> 01:48:07,070 Что такое жизнь? 795 01:48:11,074 --> 01:48:13,952 Жизнь - как быстро вянущий цветок. 796 01:48:16,455 --> 01:48:22,127 Все твои мечты и фантазии - как морская пена, 797 01:48:23,337 --> 01:48:27,925 как тени, капли росы и молния. 798 01:48:29,218 --> 01:48:31,470 Они поистине суетны. 799 01:48:35,140 --> 01:48:40,604 Но даже суетная мимолетность нашей предопределенной судьбы 800 01:48:41,438 --> 01:48:44,900 имеет свой смысл. 801 01:49:11,093 --> 01:49:12,177 Сонхва. 802 01:49:14,263 --> 01:49:16,557 Теперь ты нашел этот смысл. 803 01:49:18,392 --> 01:49:21,770 Пора тебе пробудиться от твоего печального сна. 804 01:55:10,285 --> 01:55:15,290 Перевод субтитров: Анастасия Страту