1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,229 --> 00:00:24,733 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:00:55,472 --> 00:00:58,183 Дві тисячі п'ятсот років тому 5 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 монстр почав відчиняти двері, 6 00:01:01,395 --> 00:01:06,233 що поєднують людський вимір із пеклом, щоб змусити людей страждати. 7 00:01:07,609 --> 00:01:11,488 Та перед монстром з'явився Будда 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,283 і витяг 9 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Червоне око 10 00:01:16,869 --> 00:01:18,245 та Чорне око, 11 00:01:19,371 --> 00:01:21,164 які були джерелом його сили. 12 00:01:23,417 --> 00:01:26,712 Проте обидва ока вирвалися з рук Будди 13 00:01:26,795 --> 00:01:31,258 і стали від нього тікати. 14 00:01:33,051 --> 00:01:36,847 Скоро Будда спіймав Чорне око 15 00:01:36,930 --> 00:01:40,517 і замкнув його в скриньці шаріра. 16 00:01:43,520 --> 00:01:48,525 Червоне ж око змогло втекти, 17 00:01:48,609 --> 00:01:51,862 ховаючись усередині людських тіл і тікаючи упродовж семи ночей. 18 00:01:53,780 --> 00:01:57,910 На восьму ніч Червоне око зупинилося й обернулося, 19 00:01:57,993 --> 00:02:00,746 думаючи, що вже далеко відбігло. 20 00:02:01,955 --> 00:02:07,336 Та усвідомивши, що шлях, яким воно йшло, був насправді містком 21 00:02:07,419 --> 00:02:10,464 із семи каменів для переходу через вузький, неглибокий струмок, 22 00:02:11,798 --> 00:02:15,093 Червоне око дізналося, що ніколи не зможе втекти від Будди. 23 00:02:15,177 --> 00:02:17,304 Тож воно вдало поразку 24 00:02:17,387 --> 00:02:20,015 й добровільно впало в скриньку шаріра. 25 00:02:24,186 --> 00:02:27,731 Запечатавши їх усередині скриньок і замкнувши їх 26 00:02:27,814 --> 00:02:31,610 у безмежних пустелях заходу й крутих скелях сходу, 27 00:02:31,693 --> 00:02:35,489 Будда сказав своїм безіменним учням: 28 00:02:37,491 --> 00:02:40,869 «Ви повинні простежити, щоб вони більше ніколи не зустрілися. 29 00:02:41,620 --> 00:02:43,121 Така ваша доля». 30 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 ЖОВТЕНЬ 2005 РОКУ КОРДОН ІНДІЇ Й ПАКИСТАНУ 31 00:02:59,888 --> 00:03:03,141 Я нарешті зрозумів, де в пустелі скринька шаріра. 32 00:03:03,976 --> 00:03:05,936 Якщо я зможу її знайти, 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,857 то доведу, що легенда про Діамантову сутру - це чиста правда. 34 00:03:30,419 --> 00:03:31,837 Знайшли! Ми її знайшли! 35 00:04:26,350 --> 00:04:30,854 Знайдено реліквію, яка може довести легенду про Діамантову сутру. 36 00:04:30,938 --> 00:04:33,982 Буддистський світ уважно спостерігає за цим. 37 00:04:34,066 --> 00:04:37,611 З'явилися дані радіовуглецевого датування. 38 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 Підозрюють, що професор Кім підробив реліквію. 39 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 На нього подадуть у суд. 40 00:04:42,991 --> 00:04:44,785 …не згоден із результатами… 41 00:04:44,868 --> 00:04:48,080 Вуглець у чорній скриньці шаріра був синтезований нещодавно… 42 00:04:48,163 --> 00:04:52,167 У 2005 році справа про підробку скриньки шаріра викликала ажіотаж. 43 00:04:52,251 --> 00:04:54,253 Дивна поведінка професора… 44 00:04:54,336 --> 00:04:56,463 ПІСЛЯ СПРАВИ ПРО ПІДРОБКУ РЕЛІКВІЇ 45 00:05:08,267 --> 00:05:10,143 1-Й БЛАКИТНИЙ КРИВАВИЙ СУПЕРМІСЯЦЬ ЗА 35 Р. 46 00:05:10,227 --> 00:05:13,188 МИНУЛО 14 РОКІВ 47 00:05:14,857 --> 00:05:16,608 СЬОГОДНІ БУДЕ ЧЕРВОНИЙ МІСЯЦЬ 48 00:05:22,614 --> 00:05:26,368 ПОВНЕ МІСЯЧНЕ ЗАТЕМНЕННЯ НА ДВІ ГОДИНИ, ПОЧИНАЮЧИ З 1:00 НОЧІ 49 00:05:29,705 --> 00:05:31,164 Скринька шаріра підробна? 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,584 А легенда - брехня? 51 00:05:34,376 --> 00:05:36,461 Та що ви, люди, взагалі знаєте? 52 00:05:36,545 --> 00:05:38,213 Ідіоти… 53 00:05:40,090 --> 00:05:40,924 Я не помилявся. 54 00:05:42,384 --> 00:05:44,803 Саме так! Я не помилявся. 55 00:05:45,679 --> 00:05:48,724 Це ви, люди, все не так зрозуміли! 56 00:05:53,854 --> 00:05:56,899 Я доведу, що легенда все ж була правдою. 57 00:06:09,119 --> 00:06:12,497 «Не буди те, що тут спить. 58 00:06:13,749 --> 00:06:17,044 У ніч кривавого місяця 59 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 Червоне прокинеться від сну 60 00:06:20,380 --> 00:06:23,759 й повернеться до Чорного. 61 00:06:24,343 --> 00:06:29,306 Коли вони возз'єднаються, 62 00:06:29,806 --> 00:06:32,976 світ перетвориться на пекло, 63 00:06:33,644 --> 00:06:36,813 де існують тільки біль і темрява». 64 00:07:02,714 --> 00:07:05,217 Тепер двері в пекло відчиняться. 65 00:07:06,385 --> 00:07:07,970 Двері в пекло. 66 00:07:35,122 --> 00:07:36,540 Я не помилився. 67 00:07:37,583 --> 00:07:39,751 Я не помилився. 68 00:09:02,543 --> 00:09:03,502 Саноє, 69 00:09:04,753 --> 00:09:06,129 пора. 70 00:09:18,725 --> 00:09:24,356 ПЕРШИЙ ДЕНЬ 71 00:09:44,543 --> 00:09:46,962 БЕЗПЕЧНО ЗБЕРІГАЙТЕ НЕБЕЗПЕЧНІ МАТЕРІАЛИ 72 00:09:48,881 --> 00:09:50,007 Ким він був раніше? 73 00:09:50,090 --> 00:09:51,425 Я чув, що монахом. 74 00:09:51,925 --> 00:09:53,218 -Монахом? -Так. 75 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 Буддистським? 76 00:09:55,220 --> 00:09:56,305 Серйозно? 77 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 ГОРА БУК, КВАНДЖУ 78 00:10:18,118 --> 00:10:19,661 ОБІТНИЦЯ МОВЧАННЯ: ТИХА МЕДИТАЦІЯ 79 00:10:40,933 --> 00:10:42,226 Чонгсоку. 80 00:10:56,573 --> 00:11:00,744 Чонгсоку, ти зберігаєш обітницю мовчання зо два роки, так? 81 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 Тобі не важко? 82 00:11:11,713 --> 00:11:12,756 Звісно. 83 00:11:13,423 --> 00:11:16,969 Важче привчити себе не робити те, що ти вмієш робити. 84 00:11:17,636 --> 00:11:20,430 КОЛИ МОЖНА ПРИПИНИТИ? 85 00:11:22,266 --> 00:11:25,477 А ти як думаєш? Доки я не дозволю припинити, ясна річ. 86 00:11:30,899 --> 00:11:31,817 Іди за мною. 87 00:11:55,299 --> 00:11:56,341 Чонгсоку. 88 00:11:58,427 --> 00:12:02,181 Пам'ятаєш розповідь про монстра? 89 00:12:12,524 --> 00:12:15,819 ЧОМУ БУДДА НЕ ВБИВ ТОГО МОНСТРА? 90 00:12:18,822 --> 00:12:20,324 Їх не вб'єш, бо вони існують 91 00:12:21,033 --> 00:12:23,285 і в той же час не існують. 92 00:12:24,411 --> 00:12:28,790 Тому Будда замкнув їх далеко одне від одного, 93 00:12:28,874 --> 00:12:30,959 щоб вони більше ніколи не зустрілися. 94 00:12:32,211 --> 00:12:33,962 Одного на Далекому Заході, 95 00:12:34,546 --> 00:12:36,381 другого на Далекому Сході. 96 00:12:37,424 --> 00:12:39,259 Створив на Далекому Заході пустелю 97 00:12:39,343 --> 00:12:43,222 і замкнув монстра там, щоб ніхто його не знайшов. 98 00:12:44,181 --> 00:12:48,602 На Далекому Сході він створив круті скелі, щоб сховати в них другого монстра. 99 00:12:49,186 --> 00:12:53,440 Тоді Будда послав на схід двох своїх учнів, 100 00:12:54,149 --> 00:12:58,445 незайманого шамана і безіменного монаха. 101 00:12:59,196 --> 00:13:01,615 Він сказав їм оберігати стежки та скелі, 102 00:13:02,032 --> 00:13:04,910 щоб два монстри більше ніколи не об'єдналися. 103 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 Але… 104 00:13:07,996 --> 00:13:10,040 коли настане час, 105 00:13:10,541 --> 00:13:15,379 Червоне на заході знайде помічника. 106 00:13:16,046 --> 00:13:17,631 У ніч кривавого місяця 107 00:13:18,715 --> 00:13:21,051 Червоне випустять на волю. 108 00:13:21,677 --> 00:13:24,012 Тоді воно повернеться 109 00:13:24,096 --> 00:13:26,807 за допомогою семи каменів переходу упродовж семи ночей 110 00:13:27,641 --> 00:13:29,977 і знайде свою другу половину. 111 00:13:30,727 --> 00:13:33,689 Якщо вони об'єднаються 112 00:13:34,523 --> 00:13:37,192 на восьму ніч… 113 00:13:38,652 --> 00:13:40,571 Ми не можемо вбити монстра, 114 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 але можемо не допустити об'єднання цих двох. 115 00:13:51,248 --> 00:13:54,042 Ми можемо вбити камені переходу. 116 00:13:55,210 --> 00:13:59,006 Якщо вдасться позбутися хоча б одного з них, 117 00:13:59,590 --> 00:14:01,800 два монстри ніколи не зможуть об'єднатися. 118 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Чонгсоку. 119 00:14:07,181 --> 00:14:10,767 Я бачу на Урні багато пилу. 120 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Протри начисто. 121 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 ЧХІЛЬГОК, ПІВНІЧНА ПРОВІНЦІЯ КЬОНСАН 122 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 Чорт. Яке крихітне. 123 00:15:03,862 --> 00:15:04,988 Що це? 124 00:15:26,176 --> 00:15:28,929 ДРУГИЙ ДЕНЬ 125 00:15:29,012 --> 00:15:32,808 -Чим він займається? -Не знаю. Казав, що професор. 126 00:15:32,891 --> 00:15:36,061 -Як ви познайомилися? -У групі медитації. 127 00:15:36,144 --> 00:15:39,898 Вони кажуть, що це група медитації, але більше було схоже на культ. 128 00:15:41,567 --> 00:15:42,901 У моєму житті хаос, 129 00:15:42,985 --> 00:15:45,279 тож я пішла туди, сподіваючись, що допоможе. 130 00:15:46,780 --> 00:15:48,907 І що? Допомогло? 131 00:15:49,700 --> 00:15:50,534 Допомогло? 132 00:15:51,702 --> 00:15:54,538 Можна й так сказати. Безплатно перевірила здоров'я. 133 00:15:55,122 --> 00:15:57,958 -Перевірила здоров'я? -Без дорогих обстежень. 134 00:15:58,041 --> 00:15:59,960 Просто швидкий аналіз крові. 135 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 То он чого ти туди ходила? 136 00:16:03,046 --> 00:16:04,173 Звісно, ні. 137 00:16:04,256 --> 00:16:07,092 Організатор платив мені, щоб я й далі ходила на збори. 138 00:16:07,176 --> 00:16:09,511 -Вони тобі платили? -Так. 139 00:16:24,026 --> 00:16:28,322 «ЧОТИРИ СЕЗОНИ» 140 00:17:14,159 --> 00:17:15,744 Тобі наснився кошмар? 141 00:17:19,248 --> 00:17:20,165 Чонгсоку. 142 00:17:22,042 --> 00:17:27,214 І хороше, й погане, усе, що було в минулому, - це лише марний сон. 143 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 Не дозволяй таким снам впливати на тебе. 144 00:17:32,970 --> 00:17:34,721 Той час настав. 145 00:17:36,056 --> 00:17:37,516 Знайди Саною. 146 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 САНОЯ 147 00:17:38,976 --> 00:17:41,270 І скажи йому, 148 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 що монстр уже тут. 149 00:18:11,967 --> 00:18:16,013 ТРЕТІЙ ДЕНЬ 150 00:18:16,763 --> 00:18:22,269 «ЧОТИРИ СЕЗОНИ» ЛАСКАВО ПРОСИМО 151 00:18:28,025 --> 00:18:30,861 Гей! Ви сфотографували цей слід? 152 00:18:31,486 --> 00:18:34,656 -Зараз перевірю! -Та чим ви тут займалися? Господи. 153 00:18:34,740 --> 00:18:37,409 Цією стрічкою треба відгородити все. 154 00:18:37,492 --> 00:18:39,203 -Так, сер. -Що це, в біса, таке? 155 00:18:53,550 --> 00:18:56,053 -Хто повідомив? -Власник мотелю. 156 00:18:56,136 --> 00:18:59,223 -Свідки є? -Мотель далеко від усього. 157 00:18:59,306 --> 00:19:01,517 Був будній день, інших гостей не було. 158 00:19:02,392 --> 00:19:05,354 -Це на ноги. -Що це? 159 00:19:05,437 --> 00:19:08,857 Власник мотелю спав, коли це сталося. 160 00:19:08,941 --> 00:19:10,317 Ти перевірив ту штуку? 161 00:19:10,400 --> 00:19:14,780 Так. Учора близько 23:45 підозрюваний… Тобто жертва. 162 00:19:14,863 --> 00:19:18,033 Як його називати? Ти городиш якусь маячню. 163 00:19:18,742 --> 00:19:19,785 Іди сам подивися. 164 00:19:23,747 --> 00:19:27,584 У ванній - тіло чоловіка. Жінки, яка була з ним, нема. 165 00:19:27,668 --> 00:19:28,627 Боже… 166 00:19:29,628 --> 00:19:30,629 Жінка? 167 00:19:30,712 --> 00:19:34,508 Цей чоловік і жінка на ім'я Со Гонг-сук заселилися разом. 168 00:19:34,591 --> 00:19:37,302 Камера спостереження зняла, як вона пішла після нападу. 169 00:19:37,386 --> 00:19:38,887 Звідки ти знаєш її ім'я? 170 00:19:40,138 --> 00:19:42,057 Вона залишила свої речі, разом із гаманцем. 171 00:19:42,558 --> 00:19:44,393 -Орієнтування розіслали? -Так. 172 00:19:57,865 --> 00:19:58,866 А то що? 173 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Це той «підозрюваний», про якого я казав. 174 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 Наскільки я побачив на відео, з ним усе було добре до входу в номер. 175 00:20:06,081 --> 00:20:08,292 Але як бачиш, зараз він… 176 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 САНОЯ 177 00:20:11,670 --> 00:20:14,464 Ми не маємо повідомити Саної? 178 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 -Ти знаєш, де він? -Так. 179 00:20:17,050 --> 00:20:20,929 -Не кажи йому. -Але монах Хаджонг… 180 00:20:21,013 --> 00:20:22,097 Не варто. 181 00:20:23,932 --> 00:20:26,518 А як же ритуал його кремації? 182 00:20:27,144 --> 00:20:30,147 Усім і так байдуже, що він помер, тому давай по-простому. 183 00:20:35,110 --> 00:20:36,069 Обітницю мовчання? 184 00:20:37,863 --> 00:20:38,947 Надовго? 185 00:20:42,784 --> 00:20:45,412 Тебе не змушують брати її зараз, можеш припинити. 186 00:20:48,624 --> 00:20:50,626 ВИ НЕ ЗНАЄТЕ, ДЕ МОНАХ САНОЯ? 187 00:21:01,261 --> 00:21:04,890 ПОВЕРНУСЯ ДО РИТУАЛУ КРЕМАЦІЇ ЧОНГСОК 188 00:21:19,988 --> 00:21:20,948 Монах Саноя. 189 00:21:22,824 --> 00:21:24,034 Монах, аякже. 190 00:21:25,244 --> 00:21:26,745 Він не монах? 191 00:21:27,663 --> 00:21:31,708 -Знести нас на небо може тільки монах? -Скільки нам іще чекати? 192 00:21:32,417 --> 00:21:33,585 Не допомагає нам знестися! 193 00:21:33,669 --> 00:21:35,546 Ти знесеш нас на небо, хоч ти й не монах, так? 194 00:21:35,629 --> 00:21:37,589 Скільки нам ще чекати? 195 00:21:38,674 --> 00:21:43,762 Відпусти нас! Чому ти нас не відпускаєш? 196 00:21:49,434 --> 00:21:50,602 Знеси нас на небо. 197 00:21:50,686 --> 00:21:54,398 ЧЕТВЕРТИЙ ДЕНЬ 198 00:21:55,148 --> 00:21:56,942 СТАНЦІЯ ДЕЧОН 199 00:22:13,417 --> 00:22:14,543 ИНЕН-ДОН, ДЕЧОН 4-91 200 00:22:44,656 --> 00:22:47,576 Со Гонг-сук знайшли мертвою в туалеті парку. 201 00:22:55,959 --> 00:22:57,377 Давай думати просто. 202 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 Ці двоє заселилися разом. 203 00:23:00,756 --> 00:23:02,174 А цей чоловік прийшов пізніше. 204 00:23:02,674 --> 00:23:07,387 Було б логічно, якби мертвими знайшли цих двох. 205 00:23:08,347 --> 00:23:09,598 Та хлопця знайшли мертвим. 206 00:23:10,432 --> 00:23:13,018 Вона пішла з мотелю цілою, 207 00:23:13,101 --> 00:23:15,312 та не взяла свої речі й не викликала поліцію. 208 00:23:16,146 --> 00:23:18,649 А сьогодні її знайшли мертвою в туалеті. 209 00:23:19,233 --> 00:23:21,235 На вигляд така ж огидна, як тіло в мотелі. 210 00:23:23,904 --> 00:23:24,947 Що, по-твоєму, сталося? 211 00:23:25,864 --> 00:23:28,951 Яка твоя теорія? Ти, скажи нам. 212 00:23:31,245 --> 00:23:33,038 -Я? -Так, ти. 213 00:23:35,249 --> 00:23:36,583 Ну… 214 00:23:37,376 --> 00:23:40,212 Це дивна справа, 215 00:23:40,295 --> 00:23:42,840 і знайдені тіла дивно виглядають. 216 00:23:42,923 --> 00:23:43,882 Авжеж. 217 00:23:43,966 --> 00:23:47,886 При цьому мій друг у східному відділку… 218 00:23:48,554 --> 00:23:49,388 Він сказав… 219 00:23:51,348 --> 00:23:54,685 -Нічого. Не зважайте, сер. -Закінчуй речення. 220 00:23:54,768 --> 00:23:57,020 -Що сказав твій друг? -Ну… 221 00:23:57,896 --> 00:24:01,358 Нещодавно він хотів упіймати одного ґвалтівника 222 00:24:01,441 --> 00:24:03,360 і пішов до знаменитого шамана… 223 00:24:03,443 --> 00:24:04,444 До шамана? 224 00:24:05,904 --> 00:24:07,239 Він казав, вона молодець. 225 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Ми тут що, привидів ловимо, чи як? 226 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 ШЕФ 227 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 ОЦІНКА ДЛЯ ПІДВИЩЕННЯ 228 00:24:19,918 --> 00:24:21,670 Що будеш робити з Донг-жином? 229 00:24:21,753 --> 00:24:24,298 З ним треба щось робити. 230 00:24:28,135 --> 00:24:29,094 Так. 231 00:24:30,762 --> 00:24:33,182 Навіть цілком здоровому хлопцю це важко. 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,976 А цей кульгає й погано бачить. Що ти з ним робитимеш? 233 00:24:37,019 --> 00:24:40,397 Я вчора так розсердився, що сказав йому звільнятися, 234 00:24:41,523 --> 00:24:43,400 але він хотів поговорити з тобою. 235 00:24:44,067 --> 00:24:47,863 Ти не винен, що він такий. Це був нещасний випадок. 236 00:24:48,947 --> 00:24:51,575 Тому досить ускладнювати життя іншим 237 00:24:51,658 --> 00:24:53,577 і відпусти його вже, добре? 238 00:24:59,333 --> 00:25:01,418 Чому він завжди просить запакувати це? 239 00:25:02,461 --> 00:25:03,921 Мабуть, щоб віддати собаці? 240 00:25:04,004 --> 00:25:07,591 Поліція підозрює самовбивство і сказала, що розслідування триває. 241 00:25:07,674 --> 00:25:08,967 Далі в новинах… 242 00:25:09,051 --> 00:25:12,387 Чоловік за шістдесят, якого заарештували за напад на друга… 243 00:26:06,900 --> 00:26:08,944 МОНАХ САНОЯ? 244 00:26:14,575 --> 00:26:17,995 МОНАХ ХАДЖОНГ ПОМЕР. 245 00:26:26,253 --> 00:26:29,923 ВІН ПРОСИВ ПЕРЕДАТИ ВАМ, ЩО МОНСТР ТУТ. 246 00:27:05,918 --> 00:27:09,588 ПРОБАЧТЕ. Я ЗАГУБИВ РІЧ, ЯКУ МОНАХ ХАДЖОНГ ЗАЛИШИВ ПО СОБІ. 247 00:27:38,408 --> 00:27:41,078 Ти, мабуть, із групи медитації. 248 00:27:56,385 --> 00:27:57,970 Усе гаразд? 249 00:27:59,471 --> 00:28:00,764 Що з тобою сталося? 250 00:28:22,703 --> 00:28:25,706 НЕЗАЙМАНИЙ ШАМАН 251 00:29:44,576 --> 00:29:49,122 У твоїх очах і досі палає гнів. 252 00:29:50,624 --> 00:29:54,461 Я мав тебе побачити, тому прийшов із ним. 253 00:29:59,091 --> 00:30:01,134 Я повторював це тобі сто разів. 254 00:30:02,678 --> 00:30:05,722 Ти до смерті мусиш допомагати душам знестися на небо. Це твоя доля. 255 00:30:08,016 --> 00:30:10,227 Послухай, Саною. 256 00:30:11,478 --> 00:30:15,816 Я бачу в тебе на спині повно душ, які чекають знесення на небо. 257 00:30:22,072 --> 00:30:23,156 Він тут. 258 00:30:24,157 --> 00:30:26,743 Він уже почав стрибати по каменях переходу. 259 00:30:27,661 --> 00:30:31,123 Знайди її. Єдиний камінь переходу, який нам відомий. 260 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 Ту жінку, незайманого шамана. 261 00:30:35,627 --> 00:30:39,381 Ти повинен знайти її, перш ніж він туди дійде. 262 00:30:40,340 --> 00:30:41,258 І… 263 00:30:42,509 --> 00:30:43,427 вбити її. 264 00:31:12,456 --> 00:31:14,791 Така доля тих, хто стоїть на сторожі. 265 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 Ти будеш моїм послідовником. 266 00:31:32,100 --> 00:31:33,435 НЕЗАЙМАНИЙ ШАМАН 267 00:31:34,019 --> 00:31:36,313 45-12, СІНПУН-ДОН, ПАЛДАЛ-ҐУ, СУВОН 268 00:31:56,750 --> 00:32:02,256 ПАНУ ПАРК ЧИН-СУ 269 00:32:19,731 --> 00:32:23,110 П'ЯТИЙ ДЕНЬ 270 00:34:16,306 --> 00:34:17,391 Монаху Саноє! 271 00:34:20,394 --> 00:34:21,520 Дякую. 272 00:34:23,230 --> 00:34:24,189 ОБІТНИЦЯ МОВЧАННЯ 273 00:34:35,284 --> 00:34:36,326 Куди їдете? 274 00:34:41,039 --> 00:34:42,499 Що це таке? 275 00:34:44,585 --> 00:34:46,086 Куди їдете? 276 00:34:46,169 --> 00:34:49,840 Со, жінку за сорок, яку також підозрюють у вбивстві в мотелі Деґу, 277 00:34:49,923 --> 00:34:52,801 знайшли мертвою в туалеті парку. 278 00:34:52,885 --> 00:34:57,389 Поліція переглядає кадри відеоспостереження, щоб встановити шлях Со 279 00:34:57,472 --> 00:34:59,641 в надії знайти свідків. 280 00:34:59,725 --> 00:35:01,810 Поліція підозрює, що ще один співучасник… 281 00:35:08,567 --> 00:35:10,027 Мені не потрібні гроші. 282 00:35:11,278 --> 00:35:12,529 Можна з вами? 283 00:35:14,281 --> 00:35:18,118 Монах Хаджонг сказав мені залишатися з вами. 284 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 46-9 ХВАСОН-РО, ПАЛДАЛ-ҐУ 285 00:36:27,646 --> 00:36:31,525 До речі, ми знайомі? 286 00:36:33,318 --> 00:36:35,612 Мені чомусь із вами так зручно, 287 00:36:36,488 --> 00:36:38,866 ніби ми вже зустрічалися. 288 00:36:39,908 --> 00:36:44,705 Я кажу це не тому, що ви купили мені гарні кросівки 289 00:36:46,957 --> 00:36:48,292 та їжу. 290 00:36:49,334 --> 00:36:50,961 Присягаюся, я кажу це не тому. 291 00:36:51,879 --> 00:36:52,713 Я маю на увазі… 292 00:37:01,763 --> 00:37:02,890 Ти багато нагрішив. 293 00:37:23,285 --> 00:37:24,536 Когось шукаєш? 294 00:37:35,005 --> 00:37:35,881 Ну… 295 00:37:37,049 --> 00:37:40,010 Пані в магазині казала, що ти шукаєш шамана. 296 00:37:42,804 --> 00:37:44,848 Я чула, вона рік тому переїхала в Деґу. 297 00:37:46,016 --> 00:37:48,352 Її адреса? Цього я не знаю. 298 00:37:49,436 --> 00:37:52,356 Але якщо поїдеш туди, 299 00:37:53,649 --> 00:37:54,733 то загинеш. 300 00:37:54,816 --> 00:37:56,443 Що ти маєш на увазі? 301 00:37:56,527 --> 00:37:59,530 Судмедексперти провели розтин і токсикологічний аналіз, 302 00:37:59,613 --> 00:38:01,323 але причина смерті невідома. 303 00:38:01,406 --> 00:38:02,950 Тоді як вони померли? 304 00:38:03,617 --> 00:38:07,746 -У звіті є дещо… -Та кажи вже! Не тягни! 305 00:38:08,497 --> 00:38:12,167 «Тіла розклалися за одну ніч, що призвело до сильного пошкодження тканин…» 306 00:38:12,251 --> 00:38:14,795 -Що це? -Що це за дурня? 307 00:38:15,671 --> 00:38:16,547 Що ще? 308 00:38:17,422 --> 00:38:20,300 Написано, що в кожної жертви є вм'ятина в черепі. 309 00:38:21,051 --> 00:38:23,846 Але вони ще будуть із цим розбиратися. 310 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 -Привіт. -Так, ми на місці. 311 00:38:28,642 --> 00:38:30,394 Ви точно викликали судмедекспертів, 312 00:38:30,477 --> 00:38:32,813 а не якесь приватне детективне агентство? 313 00:38:32,896 --> 00:38:35,899 Сер, я сьогодні знову бачив тіла. 314 00:38:35,983 --> 00:38:37,609 Це дуже дивно. 315 00:38:37,693 --> 00:38:41,530 Пам'ятаєте шамана, про яку я позавчора вам розповідав? 316 00:38:41,613 --> 00:38:44,491 -Я вчора ходив до… -Ти знову за своє? Я кладу слухавку. 317 00:38:46,994 --> 00:38:49,037 Орієнтування на підозрюваного є? 318 00:38:49,121 --> 00:38:50,581 -Так, сер. -Хто жертва? 319 00:38:50,664 --> 00:38:53,250 Жінка, 28 років. Зникла два дні тому. 320 00:38:53,333 --> 00:38:56,086 Пішла провідати подругу й не повернулася. 321 00:38:56,169 --> 00:38:59,006 -Зараз безробітна і… -Мертві не працюють. 322 00:38:59,590 --> 00:39:00,424 Що, вибачте? 323 00:39:06,346 --> 00:39:07,931 Боже, ну й сморід. 324 00:39:10,809 --> 00:39:12,686 -Передай рукавички. -Так, сер. 325 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 КУДИ МИ ЇДЕМО? 326 00:39:43,133 --> 00:39:45,344 КОГО ВИ ШУКАЄТЕ? 327 00:39:52,059 --> 00:39:54,019 Боже, як ти мене дратуєш. 328 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Бачиш, скільки вільних місць? Чому треба сидіти біля мене? 329 00:40:05,989 --> 00:40:08,825 -Та говори вже. -А можна? 330 00:40:10,536 --> 00:40:14,039 -Монаху Саноє, думав, я дратуватиму вас… -Не називай мене так. 331 00:40:14,122 --> 00:40:17,125 Що, пробачте? А як мені вас називати? 332 00:40:44,653 --> 00:40:46,864 ЗАХІДНЕ ДЕҐУ 333 00:41:17,519 --> 00:41:19,855 АВТОВОКЗАЛ ДЕҐУ 334 00:41:20,814 --> 00:41:27,362 Я обираю смерть, щоб заплатити за скоєне мною. 335 00:41:28,488 --> 00:41:30,240 Знаю, я багато прошу, але благаю, 336 00:41:30,824 --> 00:41:33,410 нагляньте за моїм сином, Чжон-хуном, він тепер сирота. 337 00:41:34,244 --> 00:41:38,916 Ще раз прошу пробачення перед паном Парк Чин-су та його сім'єю. 338 00:41:39,583 --> 00:41:40,834 Мені шкода. 339 00:41:40,918 --> 00:41:43,212 -Убий його. -Та вбий його. Око за око. 340 00:41:43,295 --> 00:41:44,588 Убий його! 341 00:41:46,048 --> 00:41:47,132 Просто вбий його! 342 00:41:47,216 --> 00:41:49,134 Убий його! 343 00:41:50,427 --> 00:41:51,428 Дурень ти! 344 00:41:53,347 --> 00:41:57,809 ШОСТИЙ ДЕНЬ 345 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Монаху Саноє. 346 00:42:55,200 --> 00:42:56,159 Монаху Саноє. 347 00:42:58,328 --> 00:43:01,498 Пробачте. Ви просили не називати вас так. 348 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 Як мені вас… 349 00:43:03,625 --> 00:43:07,713 Монах Хаджонг справді сказав тобі залишатися зі мною? 350 00:43:21,143 --> 00:43:23,145 -Смачного. -Дякую. 351 00:43:27,232 --> 00:43:30,152 Мотель, туалет. 352 00:43:45,834 --> 00:43:47,252 Ти що, дитина? 353 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 Сам роби. 354 00:44:02,935 --> 00:44:04,269 Це подвійний бургер. 355 00:44:16,240 --> 00:44:18,784 Слухай уважно. Бачиш цю ділянку? 356 00:44:20,118 --> 00:44:22,037 Ми знайдемо тут сьогодні всіх шаманів. 357 00:44:22,746 --> 00:44:25,165 Публічний туалет у парку - ось тут, 358 00:44:26,041 --> 00:44:28,669 ти перевіриш звідси аж до Ґьобанг-дона… 359 00:44:32,256 --> 00:44:33,757 Ось ваше морозиво. 360 00:44:36,426 --> 00:44:37,970 От малий негідник. 361 00:44:45,727 --> 00:44:48,397 Знайди їх усіх до заходу сонця й чекай мене тут. 362 00:44:51,942 --> 00:44:55,904 -Смачно? -Так, дуже смачно. 363 00:44:56,989 --> 00:44:59,449 Я їв морозиво, коли монах Хаджонг водив мене в… 364 00:45:16,967 --> 00:45:18,719 ҐЬОБАНГ-ГІЛ 91 ҐЬОБАНГ 2-ГІЛ 37-141 365 00:45:24,183 --> 00:45:28,687 КИМДЖОНСАН 366 00:45:28,770 --> 00:45:33,692 У КАНАЛІЗАЦІЇ БІЛЯ ТУНЕЛЮ ДЕҐУ ЗНАЙДЕНО ТІЛО ЖІНКИ 367 00:45:34,610 --> 00:45:37,196 Через ступінь розкладання тіла 368 00:45:37,279 --> 00:45:40,073 поліція вважає, що інцидент стався давно… 369 00:45:43,368 --> 00:45:45,495 НЕЗАЙМАНИЙ ШАМАН 370 00:46:15,901 --> 00:46:17,986 -Де ви, сер? -На місці. А що? 371 00:46:18,070 --> 00:46:22,783 -Вас шукає шеф. -Добре. Скоро повернуся. 372 00:46:33,919 --> 00:46:37,005 Біля Джанган-дона злочин. Виїжджаємо. 373 00:47:07,953 --> 00:47:08,787 Перепрошую. 374 00:47:11,582 --> 00:47:12,833 Можна ваші документи? 375 00:47:26,221 --> 00:47:27,306 -Це я. -Так, сер. 376 00:47:27,389 --> 00:47:29,016 Проб'єте декого по базі? 377 00:47:29,099 --> 00:47:33,687 Парк Чин-су, 750121-1046411. 378 00:47:35,480 --> 00:47:38,775 Говорить патруль 7. Біля старшої школи Деґу знайшли ще одне тіло. 379 00:47:41,195 --> 00:47:44,031 Лише штраф за погану поведінку в суді. І все. 380 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Добре. 381 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Зупиніться на секунду. 382 00:47:53,373 --> 00:47:54,666 Я перевірю вашу сумку? 383 00:48:21,610 --> 00:48:22,694 Прокляття. 384 00:49:13,954 --> 00:49:15,163 Ми випадково 385 00:49:16,248 --> 00:49:18,250 не зустрічалися раніше? 386 00:51:04,106 --> 00:51:05,065 ПОЛІЦІЯ ЧУНБУ, ДЕҐУ 387 00:51:05,148 --> 00:51:06,191 З вами все гаразд? 388 00:51:06,900 --> 00:51:07,985 Ви перевірили? 389 00:51:09,027 --> 00:51:12,197 По-перше, тіло, знайдене біля старшої школи Деґу, 390 00:51:12,281 --> 00:51:15,909 належало хлопцю-розвізнику з тунелю. Тіло було в такому ж стані. 391 00:51:16,451 --> 00:51:18,912 Та що тут робиться? 392 00:51:25,586 --> 00:51:26,837 І ось. 393 00:51:26,920 --> 00:51:28,088 ІМ'Я: ПАРК ЧИН-СУ 394 00:51:28,171 --> 00:51:30,591 Він працював на будівництві у Дечоні, 395 00:51:30,674 --> 00:51:32,843 звільнився за два дні до першого випадку. 396 00:51:32,926 --> 00:51:34,970 Я розмовляв із бригадиром. 397 00:51:35,637 --> 00:51:38,056 У березні 1999 року він втратив дружину 398 00:51:38,140 --> 00:51:41,560 і п'ятирічну доньку в автокатастрофі. 399 00:51:41,643 --> 00:51:44,229 Водійка була п'яна. 400 00:51:44,313 --> 00:51:46,398 Водійці зменшили термін ув'язнення… 401 00:51:46,481 --> 00:51:48,525 І він здійняв бучу в суді. Ясно. 402 00:51:48,609 --> 00:51:50,611 «Напад»? Що це? 403 00:51:51,361 --> 00:51:54,031 Думаю, після того нещастя цей чоловік став монахом. 404 00:51:54,114 --> 00:51:55,240 Буддистським монахом? 405 00:51:55,324 --> 00:51:57,826 У Кванджу, провінція Чолла, є невеликий храм. 406 00:51:57,910 --> 00:52:00,746 Виявляється, він славиться вигнанням диявола… 407 00:52:00,829 --> 00:52:03,207 -Ще один шаман? -Ні, він не шаман. 408 00:52:03,832 --> 00:52:05,542 Швидше монах-екзорцист? 409 00:52:05,626 --> 00:52:08,170 Годі цих деталей, ближче до справи. 410 00:52:08,670 --> 00:52:09,671 Річ у тім, 411 00:52:09,755 --> 00:52:12,508 що він побив когось, щоб вигнати з нього злий дух. 412 00:52:12,591 --> 00:52:14,259 І його звинуватили в нападі. 413 00:52:15,219 --> 00:52:18,639 Справу врегулювали до суду. А це звинувачення в шахрайстві? 414 00:52:18,722 --> 00:52:22,976 Допомігши врегулювати справу, Орден Чоге корейського буддизму перевірив, 415 00:52:23,060 --> 00:52:25,896 з'ясувалося, що Парка не посвятили в буддистські монахи. 416 00:52:25,979 --> 00:52:27,397 Так і не посвятили? 417 00:52:27,481 --> 00:52:30,567 Коротше, так можна отримати документи буддистського монаха. 418 00:52:30,651 --> 00:52:33,695 Якщо їх у нього нема, значить, він несправжній монах. 419 00:52:35,030 --> 00:52:37,449 Хто ж цей придурок? 420 00:52:40,410 --> 00:52:42,496 МАПА ВІДДІЛКУ ПОЛІЦІЇ ЧУНБУ, ДЕҐУ 421 00:52:46,333 --> 00:52:47,251 Прокляття. 422 00:52:47,334 --> 00:52:50,254 Хай там як, сьогодні вранці в Чхільгоку… 423 00:52:50,337 --> 00:52:52,172 -Слухай, Донг-жине. -Так? 424 00:52:53,382 --> 00:52:54,216 Їдьмо. 425 00:53:03,725 --> 00:53:04,977 Ходімо зі мною. 426 00:53:07,312 --> 00:53:08,647 Так. 427 00:53:09,606 --> 00:53:11,775 Доки я не забув… Ось. 428 00:53:12,693 --> 00:53:16,280 -Що це? -Чиста білизна. Передала моя дружина. 429 00:53:16,363 --> 00:53:20,158 Боже, не треба було їй цього робити. 430 00:53:20,242 --> 00:53:23,287 І доки я не забув… 431 00:53:24,204 --> 00:53:25,122 Що це? 432 00:53:25,205 --> 00:53:28,750 Це від незайманого шамана, про яку я позавчора розповідав. 433 00:53:28,834 --> 00:53:30,711 -Ти ідіот. -Ні, не треба! 434 00:53:30,794 --> 00:53:34,965 Він був дуже дорогим. Це не просто талісман. 435 00:53:36,049 --> 00:53:37,259 Бачиш це? 436 00:53:37,342 --> 00:53:40,053 Щоб зробити його дієвішим, знадобилася моя кров. 437 00:53:40,137 --> 00:53:43,807 -Моя власна кров. -То он чим ти займався? 438 00:53:43,891 --> 00:53:46,810 Годі. Просто завжди носи його при собі. 439 00:53:46,894 --> 00:53:50,439 Він відганяє злих духів і допоможе тобі спіймати вбивцю. 440 00:53:50,522 --> 00:53:54,860 То для чого взагалі існують слідчі? Хай шамани ловлять усіх поганців. 441 00:53:54,943 --> 00:53:57,529 Що ти казав мені не так давно? 442 00:53:57,613 --> 00:54:00,449 Що ми повинні пробувати все, що можемо. 443 00:54:10,292 --> 00:54:11,835 До речі, як ти почуваєшся? 444 00:54:13,086 --> 00:54:14,213 Краще? 445 00:54:15,339 --> 00:54:19,551 З ногами значно краще, і з очима теж. 446 00:54:20,552 --> 00:54:24,264 Світлофор зелений. Можна переходити. 447 00:54:27,100 --> 00:54:31,188 Хо-теє, ти за мене не хвилюйся. 448 00:54:31,271 --> 00:54:34,274 То був нещасний випадок. Ти не винен, що я постраждав. 449 00:54:35,234 --> 00:54:38,028 Ти врятував мене, коли я стрибнув у воду, щоб утопитися. 450 00:54:38,111 --> 00:54:40,155 І завдяки тобі я став копом. 451 00:54:42,241 --> 00:54:45,786 Навіть якби ти був винен, що я став таким, 452 00:54:45,869 --> 00:54:49,206 мені було б байдуже, чесно. 453 00:54:50,999 --> 00:54:55,087 Я працюватиму копом і далі, добре? 454 00:54:57,047 --> 00:54:57,923 МАПА ДЕҐУ 455 00:54:58,632 --> 00:55:01,134 Ти бачив незайманого шамана у цій ділянці? 456 00:55:05,347 --> 00:55:09,476 Ось парк. Я пішов сюди, а ти - сюди. 457 00:55:11,186 --> 00:55:12,187 Ось тут. 458 00:55:13,188 --> 00:55:14,439 Праворуч. 459 00:55:15,315 --> 00:55:16,400 Це тут. 460 00:55:22,865 --> 00:55:26,743 Але по дорозі назад я бачив щось дивне. 461 00:55:33,458 --> 00:55:34,710 Що це? 462 00:55:34,793 --> 00:55:38,297 Він аж позеленів, коли почув про тіло по рації. 463 00:55:38,380 --> 00:55:39,548 Дай мені ручку. 464 00:55:46,889 --> 00:55:48,140 Тунель тут. 465 00:55:49,850 --> 00:55:51,018 Старша школа Деґу. 466 00:55:52,394 --> 00:55:53,562 Ґьобанг-дон? 467 00:55:53,645 --> 00:55:55,856 За останні кілька днів зниклих людей не було. 468 00:55:55,939 --> 00:55:58,817 Це єдина втікачка з дому. Але це вже не новина. 469 00:55:58,901 --> 00:56:02,988 Вона тікала багато разів. Зазвичай за кілька тижнів повертається додому. 470 00:56:03,906 --> 00:56:06,408 Це принесла її мати десь із рік тому. 471 00:56:06,491 --> 00:56:10,537 Влаштувала скандал і сказала, що її донька накладе на себе руки. 472 00:56:10,621 --> 00:56:11,663 Накладе на себе руки? 473 00:56:11,747 --> 00:56:15,417 Так. Вона стала членом якогось сайту самовбивць і зникла. 474 00:56:16,585 --> 00:56:20,297 Але наскільки я пам'ятаю, за кілька днів вона повернулася додому. 475 00:56:20,380 --> 00:56:23,300 -Правильно? -Це був не сайт самовбивць. 476 00:56:23,383 --> 00:56:27,221 Пізніше ми дізналися, що це була група медитацій, 477 00:56:27,304 --> 00:56:30,098 заснована людьми, які пробували себе вбити. 478 00:56:35,062 --> 00:56:36,146 Ти правда це бачив? 479 00:56:37,689 --> 00:56:38,815 Упевнений? 480 00:56:43,904 --> 00:56:45,531 Що саме я бачив? 481 00:56:46,990 --> 00:56:48,575 Слухай уважно. 482 00:56:48,659 --> 00:56:53,038 Тут наші дороги розійдуться. Ми незнайомі, ти навіть ніколи мене не бачив. 483 00:56:54,248 --> 00:56:58,460 Як хтось спитає, ти мене не знаєш. Кажи, що взагалі мене не знаєш. 484 00:57:02,881 --> 00:57:05,008 Але ж я вас знаю. 485 00:57:06,426 --> 00:57:07,636 Я піду з вами… 486 00:57:10,472 --> 00:57:12,891 -Повертайся в храм. -Я не хочу. 487 00:57:14,184 --> 00:57:15,394 Я приїхав аж сюди. 488 00:57:16,436 --> 00:57:19,523 Не знаю, що ви плануєте зробити, але я хочу допомогти. 489 00:57:26,738 --> 00:57:27,698 Я мушу… 490 00:57:30,909 --> 00:57:32,536 зараз когось убити. 491 00:57:33,745 --> 00:57:36,373 Якщо ти залишишся зі мною, то потрапиш у біду. 492 00:57:37,165 --> 00:57:38,792 Розумієш мене? 493 00:57:40,836 --> 00:57:43,839 Людина, яку ви повинні вбити… 494 00:57:44,923 --> 00:57:48,427 -Це та річ, яку я бачив? -Ні, те вбити неможливо. 495 00:57:49,011 --> 00:57:50,846 Тоді кого… 496 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Якщо воно справді прокинулося, 497 00:58:09,865 --> 00:58:12,075 вона й так помре від рук того монстра. 498 00:58:12,159 --> 00:58:15,954 -Я не розумію. -Мені нема коли пояснювати. 499 00:58:16,496 --> 00:58:17,331 Я повинен… 500 00:58:19,374 --> 00:58:21,251 позбутися того, що йому треба. 501 00:58:24,421 --> 00:58:26,173 Це все, що я можу. 502 00:58:31,637 --> 00:58:33,096 А щодо подій у минулому… 503 00:59:00,207 --> 00:59:03,835 -Ти йдеш чи ні? -Ні, ти їдь перший. 504 00:59:04,503 --> 00:59:05,420 Добре. 505 00:59:06,547 --> 00:59:10,133 А, я хотів дещо тобі сказати. 506 00:59:10,217 --> 00:59:11,260 Що? 507 00:59:11,343 --> 00:59:14,596 Сьогодні вранці в горах Чхільгока знайшли тіло. 508 00:59:14,680 --> 00:59:19,059 -Сказали, що тіло виглядало дивно. -Чому? 509 00:59:19,142 --> 00:59:21,144 Якщо вірити опису, 510 00:59:21,228 --> 00:59:23,647 воно було схоже на жертв у цій справі. 511 00:59:23,730 --> 00:59:26,233 -Ти перевірив? -Уже займаюся. 512 00:59:26,316 --> 00:59:29,361 Телефонні розмови, електронна пошта, банківські дані. Усе. 513 00:59:30,153 --> 00:59:31,280 Що скажеш? 514 00:59:31,947 --> 00:59:33,991 Я досить компетентний, щоб працювати з тобою? 515 00:59:34,575 --> 00:59:35,576 Їдь уже додому. 516 01:01:26,353 --> 01:01:27,229 Ходімо зі мною. 517 01:01:29,231 --> 01:01:30,399 Вам треба тікати. 518 01:01:31,483 --> 01:01:32,609 Нема часу пояснювати. 519 01:01:33,485 --> 01:01:34,319 Біжімо. 520 01:01:42,661 --> 01:01:45,873 -Що там? -Це стосовно тіла, знайденого в Чхільгоку. 521 01:01:45,956 --> 01:01:48,792 -Схоже, тут є зв'язок із цією справою. -Продовжуй. 522 01:01:48,876 --> 01:01:51,420 Ім'я - Кім Джун-чоль. Антрополог. 523 01:01:51,503 --> 01:01:54,715 Вигнаний з академічних кіл за підробку реліквії 13 років тому. 524 01:01:54,798 --> 01:01:55,883 З 2016 року 525 01:01:55,966 --> 01:02:00,053 він мав сайт буддистських медитацій під назвою BMS аж до минулого року, 526 01:02:00,137 --> 01:02:01,763 і всі вони були членами цього сайту. 527 01:02:01,847 --> 01:02:05,225 -«Вони»? Хто? -Трупи, що дивно виглядають. 528 01:02:05,309 --> 01:02:09,521 На сайті є кілька фото з їхньої зустрічі в реалі, в Деґу. 529 01:02:09,605 --> 01:02:12,316 За винятком двох осіб, усі, хто є на фото, 530 01:02:12,399 --> 01:02:14,568 були знайдені мертвими в тому жахливому стані. 531 01:02:15,402 --> 01:02:18,697 Але знаєш, хто ті двоє осіб? 532 01:02:18,780 --> 01:02:22,326 -Хто? -Я так здивувався, побачивши це фото. 533 01:02:22,993 --> 01:02:25,954 Дівчина-втікачка, про яку ми чули у відділку перед цим. 534 01:02:26,038 --> 01:02:29,124 А друга - шаман, вона зробила талісман, який я тобі подарував. 535 01:02:29,208 --> 01:02:31,793 -Ось хто ці двоє. -Де ти зараз? 536 01:02:32,419 --> 01:02:33,337 В офісі. 537 01:02:34,338 --> 01:02:37,174 Дай мені адресу шамана. 538 01:02:37,257 --> 01:02:40,344 Ґьобанг-дон, так? Зустрінемося там. 539 01:05:12,371 --> 01:05:13,247 От падлюка. 540 01:05:16,124 --> 01:05:17,584 Двічі ти від мене не втечеш. 541 01:05:46,905 --> 01:05:48,115 Вона вже втекла. 542 01:05:48,949 --> 01:05:50,117 Та хитра сука. 543 01:06:21,106 --> 01:06:23,567 ОМ 544 01:06:51,762 --> 01:06:54,223 -Усе скінчено. -Він скоро загине. 545 01:06:54,306 --> 01:06:57,351 -Йому кінець. -Бовдур недолугий. 546 01:06:58,185 --> 01:06:59,394 Толку з нього тепер. 547 01:07:00,354 --> 01:07:02,272 Допоможе нам знестися на небо? Аякже. 548 01:07:02,356 --> 01:07:05,901 -Нащо було чекати? -Ходімо. 549 01:07:19,706 --> 01:07:22,084 Чому він не бере слухавку? 550 01:07:23,043 --> 01:07:26,588 Дивно. Упевнений, минулого разу я їхав сюди. 551 01:07:42,813 --> 01:07:45,065 Що відбувається? Це та дівчина-втікачка? 552 01:07:49,152 --> 01:07:51,530 -Що сталося? -Там. 553 01:07:59,204 --> 01:08:00,539 Ані руш. 554 01:08:01,248 --> 01:08:03,709 Кидай зброю. Я сказав, кидай! 555 01:08:44,374 --> 01:08:47,336 Дзвінок із провулка, зона забудови Ґьобанг 3-дон. 556 01:08:47,419 --> 01:08:49,963 Це патруль 8. Ми зараз поруч. 557 01:08:50,047 --> 01:08:51,340 Прямуємо туди. 558 01:10:37,696 --> 01:10:43,202 Ти помреш не тут. 559 01:10:44,369 --> 01:10:46,121 Повертайся на гору Бук. 560 01:10:59,760 --> 01:11:03,639 Ви двоє. Що ви тут робите? 561 01:11:18,111 --> 01:11:19,154 Лови його! 562 01:11:21,114 --> 01:11:24,159 Це патруль 8. Надішліть підкріплення в Ґьобанг 3-дон. 563 01:11:59,695 --> 01:12:00,696 Ось. 564 01:12:23,844 --> 01:12:25,053 Два до Кванджу. 565 01:12:29,099 --> 01:12:32,352 СЬОМИЙ ДЕНЬ 566 01:12:40,319 --> 01:12:41,612 Монах Хаджонг? 567 01:12:58,837 --> 01:13:02,216 ЇДЬ НА ГОРУ БУК І ЗНАЙДЕШ, ЩО ШУКАЄШ. 568 01:13:04,968 --> 01:13:08,222 -До Кванджу, будь ласка. -Щоб їхати туди, ідіть у термінал. 569 01:13:09,139 --> 01:13:12,226 -Тоді висадите мене біля терміналу? -Звісно. 570 01:13:22,653 --> 01:13:23,487 Таксі! 571 01:13:25,405 --> 01:13:26,240 Таксі. 572 01:13:37,876 --> 01:13:39,711 -До Кванджу. -Останній уже відійшов. 573 01:13:39,795 --> 01:13:41,046 Наступний за три години. 574 01:13:46,760 --> 01:13:49,012 13 ЧЕРВНЯ, 2:01 575 01:14:00,649 --> 01:14:03,694 ЇДЬ НА ГОРУ БУК І ЗНАЙДЕШ, ЩО ШУКАЄШ. 576 01:14:04,278 --> 01:14:06,780 Останній камінь для переходу, який я шукав. 577 01:14:07,865 --> 01:14:10,909 Та жінка, незайманий шаман. 578 01:14:12,452 --> 01:14:13,787 Але чому… 579 01:14:21,712 --> 01:14:22,588 Тобі страшно? 580 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 Так. Усі тікають, 581 01:14:28,594 --> 01:14:30,304 зіткнувшись зі страхом. 582 01:14:36,685 --> 01:14:37,519 Дивися. 583 01:14:39,021 --> 01:14:42,774 Вони всі пішли, думаючи, що ти скоро загинеш. 584 01:14:46,153 --> 01:14:47,154 Це означає, 585 01:14:48,906 --> 01:14:51,116 що він - на останньому камені для переходу. 586 01:14:55,204 --> 01:14:57,706 Тепер залишився тільки ти. 587 01:14:59,416 --> 01:15:01,084 Як я й казав, 588 01:15:02,544 --> 01:15:04,504 втечеш ти живим чи мертвим, 589 01:15:05,464 --> 01:15:07,925 твоя доля охоронця не закінчиться. 590 01:15:11,970 --> 01:15:14,306 Ти став охоронцем, бо я помер. 591 01:15:14,890 --> 01:15:16,642 І якщо ти втечеш чи загинеш, 592 01:15:17,518 --> 01:15:20,062 хтось іще стане твоїм послідовником. 593 01:15:21,688 --> 01:15:22,814 Монаху Саноє! 594 01:15:23,815 --> 01:15:27,069 Тепер вибір за тобою. 595 01:15:28,111 --> 01:15:29,404 Дядю. 596 01:15:30,656 --> 01:15:31,865 Пробачте. 597 01:15:33,158 --> 01:15:36,203 Але чому померла моя мама? 598 01:15:52,052 --> 01:15:54,054 13 ЧЕРВНЯ, 4:54 599 01:15:57,933 --> 01:15:59,184 До Кванджу, будь ласка. 600 01:15:59,268 --> 01:16:01,854 КВАНДЖУ 601 01:16:31,216 --> 01:16:32,968 Це маячня якась! 602 01:16:33,051 --> 01:16:36,513 Навіщо йому робити таке, коли в нього жінка й дитина? 603 01:16:37,014 --> 01:16:38,265 Почекаймо. 604 01:16:38,891 --> 01:16:42,978 Може, хтось украв машину й зброю Донг-жина. 605 01:16:45,272 --> 01:16:46,148 З дороги. 606 01:16:49,693 --> 01:16:51,528 НОМЕР МАШИНИ: 23S 7657 607 01:17:01,079 --> 01:17:02,372 На гору Бук, будь ласка. 608 01:17:02,456 --> 01:17:09,421 ГОРА БУК 609 01:17:17,179 --> 01:17:21,934 Може, тому головний монах сказав, щоб усе було по-простому… 610 01:17:25,646 --> 01:17:27,064 Я передзвоню. 611 01:17:45,290 --> 01:17:46,333 Гей! 612 01:17:49,628 --> 01:17:50,504 Що ви робите? 613 01:17:51,296 --> 01:17:52,256 Що… 614 01:18:04,101 --> 01:18:05,477 Що будеш робити тепер? 615 01:18:05,561 --> 01:18:09,606 І він, і скринька шаріра зараз прямують сюди. 616 01:18:30,836 --> 01:18:33,213 Ти знайшов якихось свідків? 617 01:18:33,297 --> 01:18:35,215 Вони почули, як якісь люди билися, 618 01:18:35,299 --> 01:18:37,968 і викликали поліцію, але нічого не бачили. 619 01:18:38,552 --> 01:18:39,636 Мені байдуже. 620 01:18:41,221 --> 01:18:43,265 Знайди докази, що це був не Донг-жин. 621 01:18:43,348 --> 01:18:44,600 Так, сер. 622 01:19:10,876 --> 01:19:12,044 Ти вже стомилася? 623 01:19:52,459 --> 01:19:54,044 Я Чонгсок. 624 01:19:56,255 --> 01:19:58,215 Це означає «зелена трава». 625 01:20:00,092 --> 01:20:01,134 Мене звати 626 01:20:02,886 --> 01:20:03,762 Ей-ран. 627 01:20:34,543 --> 01:20:35,836 Ти був тут сам? 628 01:20:40,841 --> 01:20:42,843 Коли я познайомилася з нею, 629 01:20:43,552 --> 01:20:45,095 я не знала, що вона привид. 630 01:20:46,263 --> 01:20:51,518 Ніхто не знав, що вона з нами. 631 01:21:01,028 --> 01:21:04,364 Тієї ночі вона пішла за мною. 632 01:21:06,825 --> 01:21:09,369 І цілу ніч розповідала мені, що сталося. 633 01:21:10,829 --> 01:21:15,083 Вона пережила насильство. І вірила, що життя - це прокляття. 634 01:21:16,335 --> 01:21:19,421 Вона хотіла, щоб це все швидко скінчилося. 635 01:21:21,256 --> 01:21:22,674 Якось одного дня 636 01:21:23,759 --> 01:21:26,345 прийшов чоловік, її рятівник. 637 01:21:29,097 --> 01:21:30,140 Ходімо. 638 01:21:32,893 --> 01:21:35,771 Але щастя завжди швидкоплинне. 639 01:21:38,524 --> 01:21:40,108 І завжди… 640 01:21:40,192 --> 01:21:42,694 Ні! Це неправда! 641 01:21:43,862 --> 01:21:48,033 Ні. Я не помиляюся. 642 01:21:49,952 --> 01:21:51,495 Ось що тут написано. 643 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 «Той, хто зачарує незайману дівчину з червоним оком». 644 01:21:55,374 --> 01:21:59,127 Ця дівчина потрібна мені для жертвопринесення. 645 01:21:59,795 --> 01:22:00,963 Думаєш, я збожеволів? 646 01:22:02,297 --> 01:22:04,466 Навіть якщо ніхто мені не повірить, 647 01:22:05,467 --> 01:22:07,219 ти віриш таточку, правда? 648 01:22:12,474 --> 01:22:16,728 Незайманий шаман, що охороняє стежку, буде останнім каменем для переходу. 649 01:22:18,522 --> 01:22:19,898 Жертвопринесенням. 650 01:22:20,816 --> 01:22:23,277 Той, хто зможе зачарувати незайману 651 01:22:24,653 --> 01:22:25,904 і затримати її. 652 01:22:38,125 --> 01:22:40,335 Навіть якщо ніхто мені не повірить, 653 01:22:41,420 --> 01:22:42,963 ти віриш таточку, правда? 654 01:22:47,968 --> 01:22:49,303 Якщо це каже 655 01:22:50,596 --> 01:22:52,222 людина, яку ти любиш, 656 01:22:53,473 --> 01:22:54,975 ти завжди хочеш у це вірити, 657 01:22:55,851 --> 01:22:59,313 яким би дурним воно не було. 658 01:23:11,116 --> 01:23:14,203 Це тому життя - трагедія? 659 01:23:27,382 --> 01:23:30,552 -Чому це… -Чому вона тут? 660 01:23:44,858 --> 01:23:46,193 Два до Кванджу. 661 01:23:50,364 --> 01:23:51,365 На гору Бук. 662 01:24:01,959 --> 01:24:03,210 Той слідчий? 663 01:24:03,293 --> 01:24:07,339 Він був тут кілька днів тому. 664 01:24:08,006 --> 01:24:11,301 Я зробила йому талісман з його крові. 665 01:24:12,261 --> 01:24:13,136 Але річ у тім… 666 01:24:14,263 --> 01:24:16,431 що він, здавалося, не знав, що вже мертвий. 667 01:24:17,516 --> 01:24:18,642 Та група медитації… 668 01:24:19,476 --> 01:24:21,979 Усі, хто були в ній, теж не знали. 669 01:24:23,272 --> 01:24:26,483 Що багато років тому їм усім судилося померти. 670 01:24:28,443 --> 01:24:32,865 Вони були живі, бо не могли померти. Вони трималися на волосині. 671 01:24:34,241 --> 01:24:36,410 Я не знаю, як їх знайшов професор. 672 01:24:37,327 --> 01:24:39,580 Він звів їх усіх разом. 673 01:24:41,081 --> 01:24:42,374 А тоді використав їх 674 01:24:42,457 --> 01:24:45,294 як жертвопринесення, як камені для переходу. 675 01:24:47,045 --> 01:24:48,630 Червоне 676 01:24:49,673 --> 01:24:52,551 піде на запах їхньої крові 677 01:24:52,634 --> 01:24:57,097 і ступатиме на камені для переходу, один за одним, 678 01:24:58,807 --> 01:25:00,976 щоб піти до Чорного. 679 01:25:02,644 --> 01:25:03,770 Тоді… 680 01:25:16,575 --> 01:25:17,576 Що ви робите? 681 01:25:22,247 --> 01:25:24,750 У того слідчого така ж натальна карта, як у мене. 682 01:25:24,833 --> 01:25:26,710 Тому він став моїм каменем для переходу. 683 01:25:27,294 --> 01:25:29,338 Та дівчина тримала мене тут, щоб я не втекла. 684 01:25:29,421 --> 01:25:33,759 Ей-ран по секрету сказала мені, що якщо я зроблю так, то зможу жити. 685 01:25:33,842 --> 01:25:37,763 Навіть якщо так, я не винна, що з копом таке сталося. Це все… 686 01:25:42,768 --> 01:25:45,020 Та людина, що витягла його з води… 687 01:25:47,940 --> 01:25:48,774 Це були ви. 688 01:25:49,441 --> 01:25:52,778 Через вас він не зміг померти тоді, коли мав померти. 689 01:25:56,949 --> 01:26:00,077 Отже, це ви винні, а не я. 690 01:26:00,160 --> 01:26:02,371 Тоді самі розбирайтеся. Нащо йти до мене? 691 01:26:06,625 --> 01:26:10,087 Їдьте на гору Бук. 692 01:26:11,213 --> 01:26:15,467 Усі закуті в ланцюги пішли до того, хто тримає ланцюг. 693 01:26:17,386 --> 01:26:18,887 Тепер усі вони - його. 694 01:26:24,643 --> 01:26:25,811 Іди. 695 01:26:27,980 --> 01:26:29,231 Мені нікуди йти. 696 01:26:36,196 --> 01:26:37,155 Добре. 697 01:26:39,491 --> 01:26:40,367 Але… 698 01:26:42,828 --> 01:26:47,082 зараз ми влаштуємо пастку, щоб спіймати його. 699 01:26:48,333 --> 01:26:50,669 Я буду приманкою. 700 01:26:52,921 --> 01:26:55,257 Що б він не робив, коли він буде в пастці, 701 01:26:56,175 --> 01:26:57,593 роби лише те, що я скажу. 702 01:27:01,889 --> 01:27:04,099 Я перетворю твій одяг на твій талісман, 703 01:27:04,183 --> 01:27:05,684 тому не знімай його. 704 01:27:17,237 --> 01:27:19,364 Їдь на гору Бук, 705 01:27:19,448 --> 01:27:21,491 і знайдеш те, що шукаєш. 706 01:27:21,575 --> 01:27:23,827 Я досить компетентний, щоб працювати з тобою? 707 01:27:23,911 --> 01:27:25,871 Я працюватиму копом і далі, добре? 708 01:27:27,748 --> 01:27:29,541 ДЕҐУ 709 01:27:49,895 --> 01:27:52,564 Що буде, коли відкриється скринька шаріра? 710 01:27:54,191 --> 01:27:58,403 Чорне й Червоне знову об'єднаються. 711 01:27:59,863 --> 01:28:03,534 Що таке Чорне й Червоне? 712 01:28:04,910 --> 01:28:07,037 Тривога - відчуття, коли живеш у муках, 713 01:28:07,621 --> 01:28:10,624 чекаючи невідомого. 714 01:28:11,542 --> 01:28:14,711 Очі тривожної людини здаються темними, позбавленими блиску. 715 01:28:16,046 --> 01:28:18,298 Агонія - відчуття, коли тобі сумно, 716 01:28:18,382 --> 01:28:21,468 бо ти не можеш змиритися з тим, що сталося в минулому. 717 01:28:23,220 --> 01:28:26,515 Очі людини в такій агонії палають гнівом. 718 01:28:28,559 --> 01:28:31,061 Отже, тривога - чорна, 719 01:28:31,979 --> 01:28:34,189 а агонія - червона. 720 01:28:39,152 --> 01:28:41,947 Ці аморфні чорні й червоні штуки 721 01:28:42,781 --> 01:28:44,658 приносять нам такі страждання. 722 01:28:46,410 --> 01:28:50,747 Що, по-твоєму, станеться, коли вони об'єднаються в одне ціле? 723 01:28:53,000 --> 01:28:59,006 Світ, де й живі, і мертві страждатимуть у відчаї й гніві, 724 01:28:59,089 --> 01:29:00,924 охоплені тривогою й агонією. 725 01:29:02,217 --> 01:29:04,136 Світ безкінечної ночі. 726 01:29:04,928 --> 01:29:09,725 Це… 727 01:29:09,808 --> 01:29:11,518 Це пекло. 728 01:29:18,817 --> 01:29:22,112 ВОСЬМИЙ ДЕНЬ 729 01:29:33,332 --> 01:29:34,750 Нам нікуди тікати. 730 01:32:16,745 --> 01:32:18,288 Я буду його останньою мішенню. 731 01:32:19,748 --> 01:32:22,834 Коли він заповзе в моє тіло, потрапивши у пастку… 732 01:32:25,003 --> 01:32:26,296 Убий мене без вагань. 733 01:32:51,697 --> 01:32:53,156 Ти дурний. 734 01:32:55,450 --> 01:32:59,663 Мій останній пункт призначення - тіло того, хто зможе відкрити скриньку шаріра. 735 01:33:00,581 --> 01:33:04,960 Тільки той, хто охороняє скриньку шаріра, може відкрити її. 736 01:33:05,794 --> 01:33:07,713 Ставши монахом на горі Бук, 737 01:33:08,380 --> 01:33:10,340 ти став послідовником Хаджонга, 738 01:33:10,424 --> 01:33:13,177 єдиною людиною, яка може відкрити скриньку шаріра. 739 01:33:15,387 --> 01:33:16,346 Проте, 740 01:33:17,347 --> 01:33:20,434 оскільки ти покинув гору й утік, 741 01:33:23,145 --> 01:33:27,566 ти вже не можеш відкрити скриньку шаріра. Послідовник Хаджонга - це… 742 01:33:35,782 --> 01:33:37,159 ОМ 743 01:33:38,660 --> 01:33:39,494 А це значить, 744 01:33:40,662 --> 01:33:43,290 що ти вже нікому не потрібен. 745 01:33:44,708 --> 01:33:46,835 Ти нікчема. 746 01:33:49,254 --> 01:33:50,547 Тому… 747 01:33:54,218 --> 01:33:55,385 просто здохни. 748 01:34:08,190 --> 01:34:11,944 Ей-ран, знайди його. 749 01:34:28,752 --> 01:34:30,045 Ей-ран! 750 01:34:39,054 --> 01:34:40,973 ОМ 751 01:35:13,338 --> 01:35:14,381 Донг-жин! 752 01:35:15,340 --> 01:35:16,341 Парк Донг-жин! 753 01:36:35,796 --> 01:36:38,632 Чжон-хуне! Тікай! 754 01:36:39,967 --> 01:36:41,343 Тікай! 755 01:38:37,876 --> 01:38:38,835 Ти, покидьку. 756 01:38:40,003 --> 01:38:43,590 Та що це з тобою? Чим ти думав? 757 01:39:01,525 --> 01:39:05,153 -Хо-тею, тікай. Забирайся звідси. -Донг-жине. 758 01:39:30,596 --> 01:39:32,514 Не підходь! 759 01:39:49,907 --> 01:39:51,283 Тікай! 760 01:39:53,744 --> 01:39:57,247 Монаху Саноє, допоможіть мені! 761 01:40:00,959 --> 01:40:02,085 Монаху Саноє! 762 01:40:48,048 --> 01:40:49,550 Донг-жине. 763 01:41:16,827 --> 01:41:18,370 Як ти мене дратуєш. 764 01:41:37,264 --> 01:41:42,019 Хо-тею. 765 01:41:46,064 --> 01:41:47,149 Ходімо… 766 01:41:48,692 --> 01:41:49,818 додому. 767 01:42:10,172 --> 01:42:11,215 Підійди до мене. 768 01:42:13,258 --> 01:42:16,720 Цей малий… Не кривдь його. 769 01:42:17,554 --> 01:42:19,431 Мабуть, ти забув. 770 01:42:20,307 --> 01:42:22,851 Цей хлопець - син жінки, яку ти колись ненавидів. 771 01:42:24,019 --> 01:42:27,814 Що ти, по-твоєму, значиш для цього хлопця? 772 01:43:05,811 --> 01:43:06,854 Ходімо. 773 01:43:26,081 --> 01:43:27,583 Світло… 774 01:43:29,209 --> 01:43:30,377 надто… 775 01:43:32,004 --> 01:43:33,422 далеко. 776 01:43:46,393 --> 01:43:49,104 Моя мама вбила всю твою сім'ю. 777 01:43:50,189 --> 01:43:52,524 Упевнений, ти хотів, щоб вона страждала так само. 778 01:43:53,317 --> 01:43:55,152 Ще не пізно. 779 01:43:55,944 --> 01:43:57,779 Це твій останній шанс. 780 01:43:59,990 --> 01:44:03,160 Твій останній шанс покласти край усьому, раз і назавжди. 781 01:44:04,453 --> 01:44:09,166 Не здавайся, як тієї ночі, коли ти втік із храму. 782 01:44:09,875 --> 01:44:15,047 Души мене з усієї сили. 783 01:44:16,423 --> 01:44:21,803 Тоді всі ті ночі, які здавалися пеклом, 784 01:44:23,096 --> 01:44:24,765 зникнуть. 785 01:45:16,400 --> 01:45:18,527 Ти відмовився від останнього шансу 786 01:45:18,610 --> 01:45:21,446 покласти край своїм накопиченим мукам і образам. 787 01:45:22,781 --> 01:45:25,409 Ти й досі неймовірно тупий. 788 01:45:34,167 --> 01:45:36,003 ОМ 789 01:46:24,343 --> 01:46:25,511 Чжон-хуне! 790 01:46:37,731 --> 01:46:38,857 Пробач мені… 791 01:46:42,736 --> 01:46:44,112 за все. 792 01:47:51,138 --> 01:47:54,850 Коли пітьма чорнішає, світло стає яскравішим. 793 01:47:57,436 --> 01:48:01,106 Що болючіша агонія, то більшою буде нірвана. 794 01:48:04,776 --> 01:48:07,070 Що таке життя? 795 01:48:11,074 --> 01:48:13,952 Життя - як недовговічна квітка. 796 01:48:16,455 --> 01:48:22,127 Усі ваші мрії й фантазії - як морська піна, 797 01:48:23,337 --> 01:48:27,925 як тіні, краплини роси й блискавка. 798 01:48:29,218 --> 01:48:31,470 Усе й справді марно. 799 01:48:35,140 --> 01:48:40,604 Та навіть якщо це марна, швидкоплинна мить у долі, яка нам судилася, 800 01:48:41,438 --> 01:48:44,900 усе по-своєму має значення. 801 01:49:11,093 --> 01:49:12,177 Саноє. 802 01:49:14,263 --> 01:49:16,557 Тепер, коли ти знайшов цей сенс, 803 01:49:18,392 --> 01:49:21,770 тобі час прокидатися від свого сумного сну. 804 01:55:10,285 --> 01:55:15,290 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова