1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,809 ‫"معسكر (أوشفيتز) الرئيسي‬ 4 00:00:18,184 --> 00:00:19,602 ‫كان مثل بلدة صغيرة،‬ 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,813 ‫بكل شائعاتها وثرثراتها.‬ 6 00:00:23,690 --> 00:00:25,442 ‫كان يضم مقصفاً.‬ 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,110 ‫وكان يضم صالة سينما.‬ 8 00:00:31,239 --> 00:00:33,950 ‫وكان يضم نادياً رياضياً، والذي كنت عضواً فيه.‬ 9 00:00:36,745 --> 00:00:39,289 ‫كان مليئاً بالمرح والترفيه،‬ 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,124 ‫مثل بلدة صغيرة.‬ 11 00:00:43,251 --> 00:00:45,712 ‫الوضع الخاص في (أوشفيتز)‬ 12 00:00:45,795 --> 00:00:49,758 ‫قاد إلى صداقات، ما زلت أقول حتى اليوم،‬ 13 00:00:50,216 --> 00:00:52,343 ‫أني أشعر بالفرح عندما أفكر فيها.‬ 14 00:01:03,229 --> 00:01:05,482 ‫لقد أقنعونا من منظورنا للعالم،‬ 15 00:01:05,565 --> 00:01:08,735 ‫أن العالم بأكمله قد خاننا،‬ 16 00:01:09,402 --> 00:01:12,781 ‫وأن ثمة مؤامرة كبرى يحيكها اليهود ضدنا."‬ 17 00:01:15,992 --> 00:01:18,078 ‫"ولكن من المؤكد أنه مع الأطفال،‬ 18 00:01:18,328 --> 00:01:21,498 ‫لا بد أنك أدركت‬ ‫أنه ليس بوسعهم فعل شيء لكم."‬ 19 00:01:23,917 --> 00:01:24,793 ‫"الأطفال،‬ 20 00:01:25,251 --> 00:01:27,295 ‫ليسوا العدو في الوقت الراهن.‬ 21 00:01:27,837 --> 00:01:30,799 ‫العدو في الدماء التي تسري بعروقهم."‬ 22 00:01:36,638 --> 00:01:40,100 ‫الحارس السابق‬ ‫في معسكر اعتقال "أوشفيتز" سيىء الصيت‬ 23 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 ‫يخضع للمحاكمة في "ألمانيا".‬ 24 00:01:41,935 --> 00:01:45,480 ‫"أوسكار غرونينغ" هو متهم‬ ‫بأكثر من 300 ألف تهمة‬ 25 00:01:45,563 --> 00:01:46,815 ‫التواطؤ في جريمة قتل.‬ 26 00:01:47,315 --> 00:01:49,234 ‫يبلغ "غرونينغ" من العمر حالياً 93 سنة.‬ 27 00:01:58,076 --> 00:02:01,204 ‫"(أوشفيتز)، (بولندا)"‬ 28 00:02:07,585 --> 00:02:10,964 ‫نشأ أطفالي وهم يعرفون أن عائلتي تُخفي سراً.‬ 29 00:02:12,048 --> 00:02:13,007 ‫وعبء ثقيل.‬ 30 00:02:13,591 --> 00:02:17,303 ‫كانوا يسألونني لماذا ليس لديهم أي جدود...‬ 31 00:02:17,387 --> 00:02:18,304 ‫أو أعمام وعمات.‬ 32 00:02:20,723 --> 00:02:23,393 ‫عندما أفكر في تجربتي‬ ‫مع مذابح "الهولوكوست"،‬ 33 00:02:24,310 --> 00:02:27,105 ‫تلك الدقائق القليلة على رصيف القطار‬ ‫في "أوشفيتز"‬ 34 00:02:27,605 --> 00:02:30,108 ‫كانت اللحظات الحاسمة في حياتي.‬ 35 00:02:32,443 --> 00:02:33,736 ‫حاولوا تصور‬ 36 00:02:34,320 --> 00:02:37,365 ‫أن يأتي أحد غداً ويقول لكم‬ 37 00:02:37,824 --> 00:02:39,117 ‫أن عليكم الرحيل عن بيوتكم،‬ 38 00:02:40,702 --> 00:02:42,537 ‫وانتزاع أهاليكم منكم،‬ 39 00:02:43,705 --> 00:02:47,292 ‫ولا تعرفون إن كنتم سترونهم مجدداً ومتى.‬ 40 00:02:48,751 --> 00:02:49,586 ‫و...‬ 41 00:02:50,086 --> 00:02:52,255 ‫في النهاية، ينتهي الأمر وتبقون أحياء.‬ 42 00:02:54,841 --> 00:02:56,843 ‫ثم تكتشفون أنكم وحدكم بالحياة.‬ 43 00:02:59,429 --> 00:03:00,847 ‫بلا أهالي.‬ 44 00:03:02,932 --> 00:03:04,601 ‫ولا عائلة.‬ 45 00:03:05,560 --> 00:03:07,896 ‫هل سينتهي الأمر يوماً؟‬ 46 00:03:10,648 --> 00:03:15,445 ‫سمعت لأول مرة عن "أوسكار غرونينغ"‬ ‫عندما خاطبني "توماس والتر"،‬ 47 00:03:15,528 --> 00:03:19,866 ‫وهو قاضٍ سابق، ومحامٍ في "ألمانيا"،‬ 48 00:03:19,949 --> 00:03:21,951 ‫قائلاً...‬ 49 00:03:22,035 --> 00:03:23,745 ‫إنه يود التحدث إلي‬ 50 00:03:23,828 --> 00:03:25,997 ‫حول تجربتي في "أوشفيتز"،‬ 51 00:03:26,581 --> 00:03:31,502 ‫فيما يتعلق‬ ‫بمحاكمة "أوسكار غرونينغ" الجارية.‬ 52 00:03:32,629 --> 00:03:37,383 ‫فكرت، "ما علاقتي بهذا الشخص بالذات؟"‬ 53 00:03:37,467 --> 00:03:39,886 ‫لم أكن أعرفه بالتأكيد.‬ 54 00:03:42,138 --> 00:03:44,307 ‫لقد فكرت ملياً.‬ 55 00:03:44,390 --> 00:03:46,935 ‫أولاً، كان عليّ أن أقرر مسألة‬ 56 00:03:47,018 --> 00:03:49,896 ‫ما إذا كان عجوز بالـ94 من العمر،‬ 57 00:03:50,188 --> 00:03:53,858 ‫قام بأعمال فظيعة قبل 70 سنة،‬ 58 00:03:53,942 --> 00:03:56,569 ‫ما زال مذنباً بالجريمة.‬ 59 00:04:01,115 --> 00:04:04,786 ‫سمعت عن "أوسكار غرونينغ"‬ ‫لأول مرة من "توماس".‬ 60 00:04:05,328 --> 00:04:09,457 ‫حاول إقناعي بالذهاب إلى "ألمانيا" كشاهدة.‬ 61 00:04:10,625 --> 00:04:13,253 ‫في البداية، كان رد فعلي الداخلي،‬ 62 00:04:13,503 --> 00:04:16,047 ‫"الذهاب إلى (ألمانيا)؟ مستحيل!"‬ 63 00:04:16,506 --> 00:04:20,718 ‫لماذا سأذهب وأعرض نفسي‬ ‫لاستعراض كل تلك الذكريات‬ 64 00:04:20,802 --> 00:04:23,471 ‫وكل الأحاسيس الأليمة‬ 65 00:04:23,846 --> 00:04:27,976 ‫لكوني عبدة بالسخرة عمرها 16 سنة مجدداً.‬ 66 00:04:29,644 --> 00:04:32,063 ‫ولكن "توماس" كان شديد الإصرار.‬ 67 00:04:32,313 --> 00:04:36,943 ‫وقال لي، "لا يتعلق الأمر‬ ‫بـ(أوسكار غرونينغ) وبك وبالماضي فحسب،‬ 68 00:04:37,026 --> 00:04:40,697 ‫بل يتعلق بصنع سابقة للمستقبل."‬ 69 00:04:40,822 --> 00:04:42,365 ‫"غرونينغ" رجل مسن،‬ 70 00:04:42,448 --> 00:04:46,035 ‫ولكن ضحايا "أوشفيتز"‬ ‫كانوا من جميع الأعمار.‬ 71 00:04:46,661 --> 00:04:50,623 ‫إذا شارك المرء بجريمة قتل وهو بعمر الـ20،‬ 72 00:04:50,915 --> 00:04:54,711 ‫فمن الممكن محاكمته وهو بعمر الـ50،‬ 73 00:04:54,794 --> 00:04:57,297 ‫أو حتى عمر الـ90 سنة.‬ 74 00:04:58,756 --> 00:05:00,675 ‫طوال فترة زمنية طويلة،‬ 75 00:05:00,758 --> 00:05:03,720 ‫أشعر بأني أتحمل المسؤولية كناجٍ‬ 76 00:05:03,803 --> 00:05:08,516 ‫للحرص على عدم نسيان هذا الحدث الفظيع،‬ ‫مذابح "الهولوكوست".‬ 77 00:05:09,434 --> 00:05:12,770 ‫هذه المحاكمة هي لحظة حاسمة‬ 78 00:05:12,854 --> 00:05:14,897 ‫في تاريخ مذابح "الهولوكوست".‬ 79 00:05:15,773 --> 00:05:20,987 ‫الحقيقة هي أن الكثير من المجرمين النازيين‬ ‫أفلتوا بلا عقاب بعد الحرب.‬ 80 00:05:21,612 --> 00:05:26,326 ‫ولكن "توماس" قال لي‬ ‫إن الأمر لا يتعلق بي وبالماضي فحسب،‬ 81 00:05:26,617 --> 00:05:29,787 ‫بل يتعلق أيضاً بصنع سابقة للمستقبل.‬ 82 00:05:30,788 --> 00:05:34,709 ‫لذا فكرت بأنه يجب أن أشهد بالمحاكمة.‬ 83 00:05:45,094 --> 00:05:46,471 ‫"(لونيبيرغ)، (ألمانيا)"‬ 84 00:05:46,596 --> 00:05:48,556 ‫"لونيبيرغ" هي مدينة صغيرة‬ ‫في شمال "ألمانيا".‬ 85 00:05:48,931 --> 00:05:50,099 ‫تحدث جرائم القتل أحياناً،‬ 86 00:05:50,183 --> 00:05:52,101 ‫ونخوض أعمال المحاكمة اليومية،‬ 87 00:05:52,185 --> 00:05:53,978 ‫ولكن محاكمة من هذا الحجم...‬ 88 00:05:54,395 --> 00:05:56,856 ‫لم تشهد "لونيبيرغ" شيئاً مثلها،‬ 89 00:05:57,106 --> 00:05:59,150 ‫ولا أي مدينة ألمانية أخرى.‬ 90 00:06:00,860 --> 00:06:02,111 ‫تم عقد المحاكمة في "لونيبيرغ"‬ 91 00:06:02,195 --> 00:06:03,905 ‫لأن "غرونينغ" يعيش هناك.‬ 92 00:06:04,030 --> 00:06:05,448 ‫وبحسب القانون الألماني،‬ 93 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 ‫يجب محاكمة المرء في محكمة‬ ‫تملك الصلاحية على منطقة سكنه.‬ 94 00:06:09,744 --> 00:06:11,454 ‫لذا جهزوا المركز الاجتماعي لعقدها فيه،‬ 95 00:06:11,537 --> 00:06:13,081 ‫لأنه يتسع لعدد كافٍ من الناس.‬ 96 00:06:13,164 --> 00:06:15,166 ‫بحيث يمكنهم استيعاب كل أولئك المدعين‬ 97 00:06:15,249 --> 00:06:17,293 ‫وكل أولئك المحامين ووسائل الإعلام المهتمة،‬ 98 00:06:17,752 --> 00:06:19,754 ‫وكذلك امتلاك مقاعد كافية للجمهور،‬ 99 00:06:19,837 --> 00:06:21,798 ‫لأنه من المفترض أن يأتي العامة ليشاهدوا‬ 100 00:06:22,173 --> 00:06:24,008 ‫ويتابعوا المحاكمة.‬ 101 00:06:25,927 --> 00:06:28,805 ‫يجب أن يدفعوا ثمن فعلتهم.‬ 102 00:06:30,515 --> 00:06:31,724 ‫جميعهم كانوا يعرفون.‬ 103 00:06:32,058 --> 00:06:35,645 ‫"ساكن محلي"‬ 104 00:06:35,770 --> 00:06:38,606 ‫وما فعلوه لليهود،‬ 105 00:06:38,689 --> 00:06:42,485 ‫ينبغي معاقبتهم.‬ 106 00:06:43,694 --> 00:06:48,157 ‫يتم شنق المجرمين الصغار،‬ ‫وإطلاق سراح المجرمين الكبار.‬ 107 00:06:48,241 --> 00:06:49,867 ‫هذا هو الواقع.‬ 108 00:06:50,660 --> 00:06:54,330 ‫إدانة رجل عمره 93 سنة‬ 109 00:06:54,414 --> 00:06:57,875 ‫أمر غير منطقي.‬ 110 00:06:57,959 --> 00:07:02,296 ‫أعتقد أنه عاش في خوف من القبض عليه‬ 111 00:07:02,380 --> 00:07:04,674 ‫للسنوات الـ50 الأخيرة،‬ 112 00:07:05,341 --> 00:07:09,011 ‫والخوف من انكشاف أمره في النهاية.‬ 113 00:07:09,554 --> 00:07:12,765 ‫كان مُجبراً إلى حد ما، كان تابعاً.‬ 114 00:07:14,058 --> 00:07:15,184 ‫وماذا كان آباؤنا؟‬ 115 00:07:17,562 --> 00:07:20,648 ‫لم يعد أحد يتحدث عن هذا،‬ ‫ولكنهم كانوا أتباعاً أيضاً.‬ 116 00:07:22,150 --> 00:07:26,154 ‫ينبغي إذن تحميل المسؤولية‬ ‫للعديد من القضاة العجائز.‬ 117 00:07:26,237 --> 00:07:28,197 ‫كان الجميع يهتفون، "ليحيا (هتلر)!"‬ 118 00:07:29,240 --> 00:07:31,492 ‫ثم يزعمون أن لا أحد يعرف شيئاً.‬ 119 00:07:34,412 --> 00:07:35,872 ‫في طفولتي،‬ 120 00:07:36,038 --> 00:07:39,584 ‫لم يكن أحد في بيئتي يتكلم عن الحرب.‬ 121 00:07:39,834 --> 00:07:43,671 ‫في المدرسة، لم نسمع كلمة واحدة عن الحرب.‬ 122 00:07:44,630 --> 00:07:48,384 ‫عرفت في سن الـ16 أو الـ17‬ 123 00:07:49,177 --> 00:07:51,262 ‫من بعض الأفلام والكتب‬ 124 00:07:51,345 --> 00:07:54,932 ‫أن حرباً دارت رحاها في بلادي.‬ 125 00:07:55,641 --> 00:07:58,227 ‫يحب البعض التكلم عن الحرب،‬ 126 00:07:58,352 --> 00:08:01,606 ‫ولكن عما عانوه أثناء الحرب‬ 127 00:08:01,689 --> 00:08:04,192 ‫أو عن بطولاتهم أثناء الحرب.‬ 128 00:08:04,484 --> 00:08:06,694 ‫لم يتكلم أحد عن الضحايا،‬ 129 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 ‫وكان من الصعب علينا فهم هذا،‬ 130 00:08:11,616 --> 00:08:16,496 ‫أن لدينا العديد من المجرمين في بلادنا،‬ 131 00:08:17,580 --> 00:08:18,831 ‫الملايين منهم،‬ 132 00:08:19,415 --> 00:08:22,376 ‫ولم يوضح أحد لنا ما حدث فعلاً.‬ 133 00:08:23,377 --> 00:08:26,797 ‫ساند أبي وأمي النازيين.‬ 134 00:08:27,048 --> 00:08:30,801 ‫كانت أمي تتبع زوجها فحسب.‬ 135 00:08:31,511 --> 00:08:35,389 ‫وكان أبي نازياً منذ البداية.‬ 136 00:08:37,058 --> 00:08:40,686 ‫مات انتحاراً بسن الـ53.‬ 137 00:08:42,021 --> 00:08:45,525 ‫كان ما زال عالقاً‬ ‫في النظام القديم من الزمن النازي.‬ 138 00:08:47,944 --> 00:08:51,030 ‫لدينا فاشيون قدامى وفاشيون جدد اليوم.‬ 139 00:08:55,034 --> 00:08:57,370 ‫إحدى المنظمات التي ساعدت‬ ‫على إجراء محاكمة "غرونينغ"‬ 140 00:08:58,037 --> 00:09:00,998 ‫هي "منظمة مناهضة الفاشية".‬ 141 00:09:02,291 --> 00:09:06,587 ‫وكما يشير اسمها، فإنها تكافح الفاشية.‬ 142 00:09:06,671 --> 00:09:09,715 ‫وقد حدثت قبل 70 سنة في بلادنا،‬ 143 00:09:09,799 --> 00:09:11,092 ‫وتحدث اليوم.‬ 144 00:09:18,432 --> 00:09:21,352 ‫وقعت بعض أحداث الشغب‬ ‫من المتطرفين اليمينيين.‬ 145 00:09:21,894 --> 00:09:24,063 ‫لذا، المحامي "توماس والتر"،‬ 146 00:09:24,146 --> 00:09:27,984 ‫تم استدعاؤه قبل 6 أسابيع‬ ‫من بدء محاكمة "غرونينغ" إلى هنا‬ 147 00:09:28,109 --> 00:09:31,070 ‫لكي نجهز أنفسنا.‬ 148 00:09:31,279 --> 00:09:33,447 ‫ولترتيب نظام لافتات‬ 149 00:09:33,531 --> 00:09:36,117 ‫لإبعاد منكري مذابح "الهولوكوست"‬ 150 00:09:36,200 --> 00:09:39,161 ‫عن الناجين وأقاربهم.‬ 151 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 ‫وهل النص جاهز؟‬ 152 00:09:41,247 --> 00:09:42,540 ‫نعم، إنه جاهز.‬ 153 00:09:42,623 --> 00:09:45,835 ‫ثمة أشخاص يعدّون اللافتات حالياً.‬ 154 00:09:46,586 --> 00:09:47,962 ‫أنا مناهضة للفاشية.‬ 155 00:09:48,045 --> 00:09:51,090 ‫يتعلق الأمر بسؤال،‬ ‫"ما نوع المجتمع الذي أود أن أعيش فيه؟"‬ 156 00:09:51,173 --> 00:09:53,759 ‫وتنتشر العنصرية بشدة هنا في "ألمانيا"،‬ 157 00:09:53,843 --> 00:09:56,137 ‫وتتعرض منازل كثيرة للإحراق،‬ 158 00:09:56,429 --> 00:09:59,098 ‫لأن العنصريين والفاشيين‬ 159 00:09:59,181 --> 00:10:01,892 ‫يُعبئون أنفسهم ضد اللاجئين،‬ 160 00:10:01,976 --> 00:10:04,186 ‫ويتعرض الكثير من الناس للقتل.‬ 161 00:10:04,270 --> 00:10:07,440 ‫وإذا كنا نعرف تاريخنا،‬ 162 00:10:07,523 --> 00:10:10,568 ‫فلا يمكنهم فعل شيء الآن.‬ 163 00:10:10,943 --> 00:10:12,945 ‫لذا، علينا التصرف الآن نحن أيضاً.‬ 164 00:10:14,447 --> 00:10:16,616 ‫ما قد تكون آخر المحاكمات‬ ‫المتعلقة بمذابح "الهولوكوست"‬ 165 00:10:16,699 --> 00:10:17,867 ‫بدأت اليوم في "ألمانيا".‬ 166 00:10:17,950 --> 00:10:19,493 ‫بموجب نظرية قانونية جديدة‬ 167 00:10:19,577 --> 00:10:23,372 ‫بأنه يمكن تحميل العاملين في معسكرات الموت‬ ‫المسؤولية عن مذابح "الهولوكوست"‬ 168 00:10:23,831 --> 00:10:26,626 ‫حتى لو لم يقتلوا أحداً بأيديهم.‬ 169 00:10:26,751 --> 00:10:29,378 ‫يعترف الرجل المتهم بأنه كان في "أوشفيتز"،‬ 170 00:10:29,629 --> 00:10:31,213 ‫ولكنه يقول إنه لم يقتل أحداً.‬ 171 00:10:31,505 --> 00:10:33,132 ‫وأنه كان يأخذ أموال الضحايا فحسب.‬ 172 00:10:33,257 --> 00:10:37,678 ‫ستقرر المحكمة الآن‬ ‫ما إذا كان من يُسمى بـ"محاسب (أوشفيتز)"‬ 173 00:10:37,803 --> 00:10:41,098 ‫هو مذنب أيضاُ بتهمة‬ ‫التواطؤ في جرائم قتل جماعية.‬ 174 00:10:43,059 --> 00:10:45,728 ‫في اليوم الأول،‬ ‫حضر 11 من منكري مذابح "الهولوكوست".‬ 175 00:10:48,773 --> 00:10:52,777 ‫وهتفوا صوت عالٍ، وحتى وزعوا بعض المنشورات.‬ 176 00:10:55,446 --> 00:10:58,407 ‫رفع أصدقاؤنا اللافتة‬ 177 00:10:58,491 --> 00:11:02,536 ‫لإثبات أن الناجون سينالون العدالة.‬ 178 00:11:02,662 --> 00:11:05,581 ‫إنه وضع صعب للغاية‬ 179 00:11:05,665 --> 00:11:09,710 ‫على الناجين للوقوف بالطابور لساعتين.‬ 180 00:11:09,794 --> 00:11:12,421 ‫خاصةًً عندما يواجههم الفاشيون‬ 181 00:11:12,505 --> 00:11:14,131 ‫مثل السيد "وولف" والسيدة "هافربيك".‬ 182 00:11:15,549 --> 00:11:18,636 ‫لم تحدث عمليات إعدام بالغاز في "أوشفيتز".‬ 183 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 ‫لم يكن "أوشفيتز" معسكر إبادة.‬ 184 00:11:22,348 --> 00:11:25,559 ‫كما أن أوامر القائد، أوامر "الرايخ"...‬ 185 00:11:25,685 --> 00:11:27,311 ‫سنمنع هذا الحوار.‬ 186 00:11:27,395 --> 00:11:29,897 ‫قلت لك سابقاً إنك قد تواجهين تهماً.‬ 187 00:11:29,980 --> 00:11:30,856 ‫نعم، ولكن...‬ 188 00:11:30,940 --> 00:11:32,608 ‫هذا لا يهم.‬ 189 00:11:32,692 --> 00:11:35,111 ‫ستتم مقاضاتك وإجبارك على المغادرة.‬ 190 00:11:36,904 --> 00:11:39,990 ‫طفح كيلي! سأذهب إلى هناك‬ ‫لحضور محاكمة عامة.‬ 191 00:11:41,242 --> 00:11:46,247 ‫وقلت، "لا تُجرموننا بحديثكم معنا."‬ 192 00:11:46,330 --> 00:11:48,249 ‫أريد حضور المحاكمة!‬ 193 00:11:48,332 --> 00:11:53,504 ‫حظي الناجون وأقرباؤهم بالحماية‬ 194 00:11:53,587 --> 00:11:56,132 ‫من المتطرفين اليمينيين لدينا.‬ 195 00:11:58,050 --> 00:11:59,844 ‫وكان ذلك أمراً مهما لنا،‬ 196 00:11:59,927 --> 00:12:01,846 ‫وكذلك مهم لهم.‬ 197 00:12:11,272 --> 00:12:13,858 ‫عمت الفوضى في اليوم الأول.‬ 198 00:12:14,817 --> 00:12:15,860 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 199 00:12:15,943 --> 00:12:19,572 ‫جاء الكثيرون من كل المدن الكبرى‬ ‫في جميع أنحاء أوروبا.‬ 200 00:12:20,322 --> 00:12:24,618 ‫بدأت تتجمهر حولنا، بمعنى الكلمة،‬ ‫كاميرات المحطات التلفزيونية المتنوعة‬ 201 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 ‫والصحافيون الذين أرادوا معرفة آرائنا‬ 202 00:12:27,204 --> 00:12:29,665 ‫حول موقفنا من هذه المسألة.‬ 203 00:12:31,250 --> 00:12:35,463 ‫ثمة الكثير من الأحقية باعتقال شخص،‬ ‫حتى بعد 70 سنة،‬ 204 00:12:36,046 --> 00:12:37,131 ‫وإخضاعه للمحاكمة.‬ 205 00:12:37,673 --> 00:12:41,469 ‫ينبغي ألا يُفلت أحد بلا عقاب‬ ‫من ارتكاب جرائم ضد الإنسانية،‬ 206 00:12:41,552 --> 00:12:42,553 ‫ضد اليهود.‬ 207 00:12:43,721 --> 00:12:45,598 ‫ناجية من "أوشفيتز"...‬ 208 00:12:46,348 --> 00:12:47,975 ‫تجلس في محكمة ألمانية،‬ 209 00:12:48,392 --> 00:12:50,478 ‫وهي محاطة بقضاة ألمان،‬ 210 00:12:50,561 --> 00:12:51,687 ‫ومحامون ألمان...‬ 211 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 ‫وتتم معاملتها باحترام.‬ 212 00:12:54,899 --> 00:12:57,109 ‫وكان ذلك، بحد ذاته،‬ 213 00:12:57,777 --> 00:13:00,321 ‫تجربة مشوقة بالنسبة لي.‬ 214 00:13:01,322 --> 00:13:06,160 ‫آنذاك، كانت صداقتي قوية بـ"راينر هوس".‬ 215 00:13:06,619 --> 00:13:11,665 ‫وهو مدافع متحمس ضد النازيين الجدد.‬ 216 00:13:12,333 --> 00:13:15,419 ‫أنا حفيد "رودولف هوس"،‬ 217 00:13:15,878 --> 00:13:18,422 ‫قائد معسكر اعتقال "أوشفيتز".‬ 218 00:13:18,756 --> 00:13:20,841 ‫كان مسؤولاً‬ 219 00:13:20,925 --> 00:13:24,762 ‫عن قتل ما بين 1.1 إلى 1.3 شخص‬ ‫في "أوشفيتز".‬ 220 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 ‫الكراهية هي سلاح قوي.‬ 221 00:13:27,723 --> 00:13:31,352 ‫كانت كذلك في الحرب العالمية الثانية،‬ ‫وهي كذلك اليوم.‬ 222 00:13:32,144 --> 00:13:33,395 ‫محاكمة "غرونينغ"‬ 223 00:13:33,646 --> 00:13:35,648 ‫بالغة الأهمي لشبابنا الناشىء.‬ 224 00:13:36,190 --> 00:13:39,527 ‫في الماضي، لم يكن لدينا سوى أصوات الناجين‬ 225 00:13:40,402 --> 00:13:41,362 ‫والضحايا هناك،‬ 226 00:13:41,445 --> 00:13:44,490 ‫ولكن لم يسمع أحد شيئاً من المجرمين.‬ 227 00:13:51,705 --> 00:13:52,540 ‫اخرج.‬ 228 00:14:00,464 --> 00:14:02,049 ‫لن يبدؤوا من دوني.‬ 229 00:14:04,093 --> 00:14:07,304 ‫"أوسكار"، ماذا تتوقع من المحاكمة؟‬ 230 00:14:14,311 --> 00:14:16,313 ‫الحكم بأني غير مذنب، لا أعرف.‬ 231 00:14:19,149 --> 00:14:21,318 ‫هل أنت بريء؟ فيم تفكر؟‬ 232 00:14:21,485 --> 00:14:23,362 ‫سيد "غرونينغ"، لا تقل شيئاً.‬ 233 00:14:28,325 --> 00:14:32,121 ‫كنا نجلس في قسم من قاعة المحكمة.‬ 234 00:14:32,580 --> 00:14:36,709 ‫ومقابلنا، رجل عجوز واهن،‬ 235 00:14:37,251 --> 00:14:38,836 ‫وهو يمشي بمساعدة عكازين...‬ 236 00:14:39,420 --> 00:14:40,296 ‫دخل المحكمة.‬ 237 00:14:43,424 --> 00:14:46,051 ‫شعرت بالبرودة بمجرد النظر إليه.‬ 238 00:14:46,302 --> 00:14:48,220 ‫الأمر برمته‬ 239 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 ‫كان تجربة سيريالية مبهمة.‬ 240 00:14:51,015 --> 00:14:52,808 ‫هذا هو الوصف الوحيد المناسب له.‬ 241 00:14:53,434 --> 00:14:55,978 ‫شعرت بالتعاطف معه.‬ 242 00:14:56,520 --> 00:14:58,939 ‫بدا رجلاً عجوزاً مثيراً للشفقة.‬ 243 00:15:00,441 --> 00:15:03,485 ‫ولكن كل ذلك تغير لحظة جلوسه...‬ 244 00:15:04,111 --> 00:15:05,863 ‫حيث نظر حوله‬ 245 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 ‫ووضع ذراعيه بهذا الشكل.‬ 246 00:15:12,036 --> 00:15:15,748 ‫قلت لنفسي، "لم تتغيروا.‬ 247 00:15:15,831 --> 00:15:19,126 ‫أرى الرجل نفسه‬ 248 00:15:19,209 --> 00:15:21,962 ‫كبقية الرجال الذين كانوا‬ ‫يحسبون أنفسهم آلهة، ويحسبوننا قملاً...‬ 249 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 ‫رغم مرور الزمن."‬ 250 00:15:24,840 --> 00:15:27,593 ‫لذا، تلاشى كل تعاطفي في تلك المرحلة.‬ 251 00:15:35,935 --> 00:15:37,811 ‫احتلت المحاكمة العناوين الرئيسية،‬ 252 00:15:37,895 --> 00:15:40,481 ‫لأن "أوسكار غرونينغ" كان من القلة،‬ 253 00:15:40,564 --> 00:15:42,566 ‫إن لم يكن المتهم الأول من "أوشفيتز"،‬ 254 00:15:42,650 --> 00:15:46,195 ‫الذي قال إنه سيروي شيئاً في المحكمة.‬ 255 00:15:46,528 --> 00:15:48,906 ‫روى ما حدث فعلياً،‬ 256 00:15:48,989 --> 00:15:52,326 ‫وما شهده أثناء عمله في "أوشفيتز".‬ 257 00:15:53,410 --> 00:15:55,913 ‫كان معظمهم يروي الأكاذيب‬ 258 00:15:55,996 --> 00:15:57,498 ‫حول ما فعلوه في تلك الفترة،‬ 259 00:15:57,581 --> 00:16:00,417 ‫ولكن السيد "غرونينغ" روى الواقع.‬ 260 00:16:00,626 --> 00:16:03,170 ‫روى الحقيقة حول عصره،‬ 261 00:16:03,253 --> 00:16:04,755 ‫وكان ذلك أمراً مميزاً.‬ 262 00:16:09,635 --> 00:16:10,803 ‫"(أوسكار غرونينغ):‬ 263 00:16:11,261 --> 00:16:13,764 ‫كانت الممتلكات القيمة والأموال‬ ‫التي جاءت مع اليهود هائلة."‬ 264 00:16:13,847 --> 00:16:17,101 ‫اعترف بأنه كان يجمع الممتلكات الثمينة.‬ 265 00:16:17,226 --> 00:16:20,187 ‫كان يجمع أمتعة الأشخاص‬ ‫الذي كان يتم إحضارهم إلى "أوشفيتز".‬ 266 00:16:20,270 --> 00:16:23,190 ‫وكان يفتشها بحثاً عن الممتلكات القيمة.‬ 267 00:16:23,524 --> 00:16:26,318 ‫كان من المجرمين النازيين القلائل‬ 268 00:16:26,402 --> 00:16:29,154 ‫الذين اعترفوا في المحكمة‬ ‫بتعرض ممتلكات الناس للنهب‬ 269 00:16:29,238 --> 00:16:32,783 ‫ولم يكن من المتوقع إعادتها لهم.‬ 270 00:16:32,950 --> 00:16:35,494 ‫بالتالي، كان كل من عمل هناك‬ 271 00:16:35,577 --> 00:16:37,871 ‫يعرف أنهم أقتيدوا إلى حتفهم.‬ 272 00:16:39,581 --> 00:16:42,334 ‫"هل سبق أن تساءلت عن أصحاب تلك الممتلكات؟‬ 273 00:16:42,626 --> 00:16:44,003 ‫القاضي (فرانز كومبيتش)"‬ 274 00:16:45,713 --> 00:16:48,424 ‫"الدولة هي صاحبتها، أعطاها اليهود لنا."‬ 275 00:16:51,176 --> 00:16:54,221 ‫"هل كان ثمة سبب لذلك؟"‬ 276 00:16:55,097 --> 00:16:59,059 ‫"نعم، لم يعودوا بحاجة إليها."‬ 277 00:17:00,144 --> 00:17:01,437 ‫أعتقد أنه رمز،‬ 278 00:17:01,520 --> 00:17:04,189 ‫وتتعرض الرموز للاستهداف بمبالغة.‬ 279 00:17:05,024 --> 00:17:08,027 ‫لو كان يعيش في زمن‬ 280 00:17:08,110 --> 00:17:12,072 ‫تعرض فيه المجرمين الحقيقيين للعقاب،‬ 281 00:17:12,197 --> 00:17:13,782 ‫لما طالب أحد بالنيل منه على الأرجح،‬ 282 00:17:13,866 --> 00:17:15,951 ‫وكان سيكون في آخر اللائحة.‬ 283 00:17:16,410 --> 00:17:18,370 ‫القضية الحقيقية هي ما فعلته "ألمانيا"،‬ 284 00:17:18,454 --> 00:17:19,830 ‫ليس أثناء الحرب فحسب،‬ 285 00:17:19,913 --> 00:17:21,999 ‫بل ما فعلوه بعد الحرب.‬ 286 00:17:22,082 --> 00:17:24,960 ‫وما فعلوه بعد الحرب هو أمر مخزٍ.‬ 287 00:17:40,642 --> 00:17:42,019 ‫"لا تنحنِ."‬ 288 00:17:43,937 --> 00:17:45,022 ‫انظروا ماذا جاءني.‬ 289 00:17:45,272 --> 00:17:47,858 ‫طرد "لا تنحنِ" هذا هو من معجب.‬ 290 00:17:48,233 --> 00:17:50,277 ‫ثمة صورة هنا، وعليّ توقيعها.‬ 291 00:17:53,614 --> 00:17:55,574 ‫يريد مني التوقيع على الصور من أجله.‬ 292 00:17:56,033 --> 00:17:57,326 ‫هذه صورة نادرة.‬ 293 00:17:58,827 --> 00:18:00,370 ‫كنت أقف في مقر القيادة.‬ 294 00:18:01,538 --> 00:18:03,082 ‫هذه صورة نادرة.‬ 295 00:18:04,750 --> 00:18:06,794 ‫نزلت على شواطىء "نورماندي".‬ 296 00:18:07,377 --> 00:18:09,546 ‫وكنت ضمن جيش الجنرال "باتون".‬ 297 00:18:09,838 --> 00:18:13,133 ‫طاردنا الألمان في أنحاء "فرنسا"،‬ 298 00:18:13,467 --> 00:18:14,593 ‫رجوعاً إلى "ألمانيا".‬ 299 00:18:15,010 --> 00:18:16,303 ‫وبحلول ذلك الوقت،‬ 300 00:18:16,637 --> 00:18:19,765 ‫تم تعييني كمحقق بجرائم الحرب.‬ 301 00:18:20,641 --> 00:18:24,520 ‫أعتقد أني كنت أول محقق جرائم حرب‬ ‫في الجيش الأمريكي.‬ 302 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 ‫المشكلة التي واجهتها‬ 303 00:18:28,816 --> 00:18:31,401 ‫بصفتي المدّعي الرئيسي في "نورمبيرغ"،‬ 304 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 ‫هي، ماذا سأطلب؟‬ 305 00:18:34,655 --> 00:18:36,448 ‫كان لدينا 3000 رجل،‬ 306 00:18:37,032 --> 00:18:39,660 ‫أقدم جميعهم على القتل بدم بارد‬ 307 00:18:40,202 --> 00:18:41,370 ‫آلاف الأشخاص،‬ 308 00:18:41,453 --> 00:18:44,498 ‫ومن بينهم أطفال، بالرصاص، واحداً واحداً.‬ 309 00:18:45,749 --> 00:18:47,918 ‫وشعرت... هذا...‬ 310 00:18:49,628 --> 00:18:51,713 ‫أنه لا يمكنني تحقيق العدالة‬ 311 00:18:52,506 --> 00:18:54,758 ‫للمليون شخص الذين قُتلوا.‬ 312 00:18:55,509 --> 00:18:57,928 ‫ولكن إذا استطعت تثبيت قاعدة قانونية‬ 313 00:18:58,345 --> 00:19:01,390 ‫يمكنها حماية البشر في المستقبل،‬ 314 00:19:01,890 --> 00:19:04,393 ‫فسيجعل هذا المحاكمة ذات مغزى،‬ 315 00:19:04,476 --> 00:19:07,938 ‫أكثر مما يمكنني فعله بحفنة القتلة أولئك.‬ 316 00:19:09,231 --> 00:19:14,695 ‫هذه الوثيقة، والتي لم أحملها في يدي‬ ‫ربما منذ عام 1948،‬ 317 00:19:15,154 --> 00:19:16,613 ‫هي قائمة بالمتهمين‬ 318 00:19:16,697 --> 00:19:18,782 ‫في محاكمة "آينزاتغروبين" في "نورمبيرغ"،‬ 319 00:19:19,199 --> 00:19:23,370 ‫وقد أعددت لائحة تبين أسماء المتهمين،‬ 320 00:19:23,620 --> 00:19:25,330 ‫والمناصب التي شغلوها.‬ 321 00:19:25,414 --> 00:19:29,668 ‫مثلاً، "أوليندورف"، قائد "آينزاتغروبين دي"،‬ 322 00:19:29,751 --> 00:19:31,211 ‫قتل 90 ألفاً.‬ 323 00:19:31,295 --> 00:19:32,504 ‫"القائد (أ.ج.)، 90 ألف قتيل"‬ 324 00:19:32,588 --> 00:19:34,381 ‫ودفعوا جميعاً بأنهم غير مذنبين.‬ 325 00:19:34,631 --> 00:19:37,092 ‫لم يتقدم أحد ليقر بذنبه.‬ 326 00:19:37,259 --> 00:19:38,510 ‫يا للهول، لا.‬ 327 00:19:39,261 --> 00:19:43,098 ‫قالوا، "كان هذا ضرورياً‬ ‫لتنفيذ أوامر (هتلر)،‬ 328 00:19:43,265 --> 00:19:44,725 ‫وكان ثمة حرب دائرة،‬ 329 00:19:44,850 --> 00:19:45,893 ‫فماذا أردتم منا أن نفعل؟"‬ 330 00:19:46,393 --> 00:19:49,146 ‫كان ثمة 22 متهماً، اخترتهم بنفسي،‬ 331 00:19:49,229 --> 00:19:50,814 ‫من بين 3000 قاتل جماعي،‬ 332 00:19:50,981 --> 00:19:52,399 ‫قتلوا أكثر من مليون شخص.‬ 333 00:19:53,025 --> 00:19:53,859 ‫وكان بوسعي إثبات ذلك.‬ 334 00:19:53,942 --> 00:19:56,945 ‫كنت أمتلك كل وثائقهم السرية لتلك الفترة.‬ 335 00:19:57,029 --> 00:19:58,447 ‫ليس ثمة شك حول الحقائق.‬ 336 00:19:58,822 --> 00:20:00,407 ‫أردت النيل من كبارهم...‬ 337 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 ‫المخططين...‬ 338 00:20:02,451 --> 00:20:05,537 ‫والأشخاص الذين تولوا مناصب قيادية عالية.‬ 339 00:20:06,413 --> 00:20:08,582 ‫كانت مهمتهم المحددة هي‬ 340 00:20:08,749 --> 00:20:10,834 ‫القتل بدم بارد‬ 341 00:20:11,001 --> 00:20:13,629 ‫كل رجل وامرأة وطفل من اليهود‬ 342 00:20:13,712 --> 00:20:15,297 ‫يمكنهم العثور عليه.‬ 343 00:20:16,924 --> 00:20:21,970 ‫وأعرف أن اختيار 22 متهماً من بين 3000 رجل‬ 344 00:20:22,054 --> 00:20:23,847 ‫هو مجرد اختيار عينات سيىء،‬ 345 00:20:23,931 --> 00:20:25,682 ‫لسبب سخيف،‬ 346 00:20:25,766 --> 00:20:27,976 ‫وهو عدم توفر أكثر من 22 مقعد في المحكمة.‬ 347 00:20:29,519 --> 00:20:32,522 ‫هل كنا نسعى لتحقيق العدالة؟ طبعاً لا.‬ 348 00:20:33,023 --> 00:20:36,276 ‫لأننا كنا سنظل نحاكم النازيين‬ ‫حتى يومنا هذا.‬ 349 00:20:37,027 --> 00:20:39,446 ‫لذا حاولنا تقديم بيان بالمبدأ.‬ 350 00:20:39,738 --> 00:20:41,198 ‫مبدأ، "لا تقترفوا هذا.‬ 351 00:20:41,281 --> 00:20:42,699 ‫إنها جريمة ضد الإنسانية.‬ 352 00:20:42,783 --> 00:20:43,700 ‫فكفوا عن فعلها.‬ 353 00:20:43,825 --> 00:20:45,160 ‫وإذا أصريتم على فعلها،‬ 354 00:20:45,244 --> 00:20:46,870 ‫فسنحاول القبض على قادتكم‬ 355 00:20:47,120 --> 00:20:49,331 ‫وسجنهم حتى لا يكرروا فعلها،‬ 356 00:20:49,414 --> 00:20:51,500 ‫وسيردع هذا الآخرين عن فعلها."‬ 357 00:20:52,751 --> 00:20:58,465 ‫وعندما افتتح القاضي المترأس للجلسة،‬ ‫"مايكل موسمانو"، المحاكمة، قال،‬ 358 00:20:58,548 --> 00:21:02,511 ‫"نحن مستعدون الآن لسماع مرافعة الادّعاء."‬ 359 00:21:02,928 --> 00:21:05,013 ‫وعندها قلت،‬ 360 00:21:05,097 --> 00:21:07,099 ‫"الانتقام ليس هدفنا...‬ 361 00:21:07,182 --> 00:21:10,519 ‫ولا نسعى وراء عقوبة مجردة.‬ 362 00:21:12,646 --> 00:21:13,981 ‫نطلب من هذه المحكمة‬ 363 00:21:14,731 --> 00:21:17,567 ‫التأكيد باتخاذ إجراء جزائي دولي،‬ 364 00:21:18,652 --> 00:21:19,695 ‫على حق الإنسان...‬ 365 00:21:20,320 --> 00:21:22,072 ‫بالعيش بسلام وكرامة‬ 366 00:21:23,115 --> 00:21:25,117 ‫بغض النظر عن عرقه أو عقيدته.‬ 367 00:21:27,035 --> 00:21:28,370 ‫القضية التي نقدمها‬ 368 00:21:29,121 --> 00:21:32,708 ‫هي استعطاف من الإنسانية للقانون."‬ 369 00:21:33,834 --> 00:21:34,960 ‫لأنه في الحقيقة،‬ 370 00:21:35,210 --> 00:21:37,421 ‫هذا ما كنت أحاول إنجازه.‬ 371 00:21:38,880 --> 00:21:40,173 ‫"محاكمات (نورمبيرغ)، 1945"‬ 372 00:21:40,257 --> 00:21:42,301 ‫كانت "نورمبيرغ" المحاكمة التي شكلت‬ 373 00:21:42,426 --> 00:21:45,887 ‫بداية القانون الجنائي الدولي كما نعرفه.‬ 374 00:21:47,222 --> 00:21:49,766 ‫المجرمون النازيون سيئو السمعة‬ ‫الذين حُوكموا في "نورمبيرغ"...‬ 375 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 ‫كان بينهم "هيرمان غورينغ"...‬ 376 00:21:53,979 --> 00:21:55,022 ‫و"رودولف هيس"...‬ 377 00:21:56,940 --> 00:21:57,858 ‫والعديد من الآخرين.‬ 378 00:21:57,941 --> 00:22:02,321 ‫ولكن المحاكمات نفسها‬ ‫لم تلق قبولاً لدى الشعب الألماني.‬ 379 00:22:02,404 --> 00:22:05,198 ‫اعتبروا أنها انتقام المنتصر.‬ 380 00:22:05,282 --> 00:22:06,825 ‫"مظاهرات بسبب محاكمات (نورمبيرغ)"‬ 381 00:22:06,992 --> 00:22:10,287 ‫لم يرغب أحد بالجلوس والتفكير في جرائمه.‬ 382 00:22:10,370 --> 00:22:11,455 ‫بل النسيان ومواصلة حياتهم.‬ 383 00:22:11,538 --> 00:22:12,956 ‫وثمة صحة في جزء من هذا.‬ 384 00:22:13,123 --> 00:22:15,834 ‫إنها دولة تحولت إلى حطام.‬ 385 00:22:16,376 --> 00:22:20,172 ‫وأصبحت مسألة إعادة بنائها طوبة طوبة.‬ 386 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 ‫لذا، آخر ما يريده الناس‬ 387 00:22:22,257 --> 00:22:24,968 ‫هو الجلوس والتحدث عن جرائمهم وذنبهم،‬ 388 00:22:25,052 --> 00:22:26,553 ‫وكيف أنهم حطموا أوروبا.‬ 389 00:22:26,887 --> 00:22:29,514 ‫"21 قائد نازي مذنب‬ ‫-(إد هيرلي)"‬ 390 00:22:31,683 --> 00:22:33,602 ‫في قاعة العدالة في "نورمبيرغ"،‬ 391 00:22:33,685 --> 00:22:36,688 ‫تقترب أعظم محاكمة في التاريخ‬ ‫من نهايتها المحتومة.‬ 392 00:22:37,439 --> 00:22:41,234 ‫كانت المحصلة هي إدانة معظم المتهمين.‬ 393 00:22:41,318 --> 00:22:42,903 ‫وتبرئة البعض.‬ 394 00:22:43,612 --> 00:22:46,490 ‫تم الحكم على بعض المتهمين بالإعدام،‬ 395 00:22:46,573 --> 00:22:47,783 ‫وتم إعدامهم.‬ 396 00:22:50,744 --> 00:22:54,122 ‫الحكومة الألمانية الجديدة التي تشكلت،‬ 397 00:22:54,498 --> 00:22:57,709 ‫ضغطت بشدة لإنهاء المحاكمات،‬ 398 00:22:57,793 --> 00:23:01,546 ‫وضغطت لإطلاق سراح المُدانين في "نورمبيرغ"،‬ 399 00:23:01,630 --> 00:23:05,467 ‫وحتى المحكومين منهم بالإعدام.‬ 400 00:23:06,343 --> 00:23:07,469 ‫وتم إطلاق سراح معظمهم.‬ 401 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 ‫بعد الحرب العالمية الثانية،‬ ‫النظام الألماني‬ 402 00:23:10,680 --> 00:23:13,433 ‫لم يُخفق بمحاكمة مجرمي الحرب النازيين،‬ 403 00:23:13,558 --> 00:23:16,228 ‫بل قرر عمداً عدم محاكمتهم،‬ 404 00:23:16,311 --> 00:23:19,231 ‫لأن الكثير من القضاة‬ ‫كانوا مجرمي حرب نازيين.‬ 405 00:23:19,773 --> 00:23:23,860 ‫ثمة أدلة على أن نسبة عالية للغاية‬ ‫من القضاة الألمان،‬ 406 00:23:23,944 --> 00:23:25,570 ‫وخاصةً قضاة "ألمانيا الغربية"،‬ 407 00:23:25,737 --> 00:23:28,657 ‫بين أعوام 1945 و1967،‬ 408 00:23:28,949 --> 00:23:29,783 ‫كانوا نازيين.‬ 409 00:23:30,117 --> 00:23:31,785 ‫ولا أقول نازيين سابقين،‬ 410 00:23:31,868 --> 00:23:35,080 ‫بل نازيين، وأشخاص يتعاطفون مع النازيين.‬ 411 00:23:35,580 --> 00:23:39,167 ‫تتألف 99 بالمئة من وزارة العدل‬ ‫من نازيين سابقين.‬ 412 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 ‫وهم من يسنّون‬ 413 00:23:41,586 --> 00:23:44,631 ‫ويحددون معالم النظام القانوني الجديد.‬ 414 00:23:44,714 --> 00:23:47,050 ‫كانوا يُحاكمون أنفسهم.‬ 415 00:23:47,467 --> 00:23:50,929 ‫ومن الواضح أن النتيجة كانت ظلماً فظيعاً.‬ 416 00:23:51,054 --> 00:23:53,056 ‫"محاكمة (أولم آينزاتكوماندو)، 1958‬ ‫10 متهمين‬ 417 00:23:53,140 --> 00:23:55,350 ‫نالوا أحكاماً تتراوح بين 3 إلى 15 سنة"‬ 418 00:23:55,892 --> 00:23:58,061 ‫"محاكمة (تريبلينكا)، 1964‬ ‫11 متهم‬ 419 00:23:58,145 --> 00:24:01,106 ‫تم الحكم على 4 بالسجن المؤبد‬ ‫وأطلق سراح 3 مبكراً"‬ 420 00:24:01,273 --> 00:24:03,275 ‫"محاكمة (سوبيبور)، 1965‬ ‫12 متهم‬ 421 00:24:03,483 --> 00:24:05,026 ‫تبرئة 6 منهم"‬ 422 00:24:15,954 --> 00:24:18,290 ‫"محاكمات (فرانكفورت أوشفيتز)، 1965‬ ‫22 متهم‬ 423 00:24:19,207 --> 00:24:22,419 ‫تم إطلاق سراح 16 منهم خلال 5 سنوات"‬ 424 00:24:25,547 --> 00:24:26,840 ‫"(هانز ستارك)‬ 425 00:24:27,340 --> 00:24:29,718 ‫كان يصب (زيكلون بي) في حجرات الغاز‬ 426 00:24:30,177 --> 00:24:32,804 ‫تم إطلاق سراحه بعد 3 سنوات في السجن"‬ 427 00:24:36,558 --> 00:24:37,601 ‫"(كلاوس دايلوسكي)‬ 428 00:24:37,684 --> 00:24:40,395 ‫شارك بإطلاق النار والإعدام بالغاز والتعذيب‬ 429 00:24:40,479 --> 00:24:42,814 ‫تم إطلاق سراحه بعد 3 سنوات في السجن"‬ 430 00:24:48,528 --> 00:24:50,155 ‫"(فيكتور كابسيوس)‬ 431 00:24:50,238 --> 00:24:52,782 ‫كان مسؤولاً عن المواد الكيماوية‬ ‫التي أستخدمت بالإبادة‬ 432 00:24:52,866 --> 00:24:55,243 ‫تم إطلاق سراحه بعد 3 سنوات في السجن"‬ 433 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 ‫إنه سجل فظيع للغاية‬ 434 00:24:58,371 --> 00:25:00,499 ‫حيث لم تتم إدانة أحد.‬ 435 00:25:00,665 --> 00:25:02,334 ‫ومجدداً، لم تكن ثمة رغبة سياسية لمحاكمتهم.‬ 436 00:25:02,417 --> 00:25:04,127 ‫الغالبية العظمى من الألمان‬ 437 00:25:04,294 --> 00:25:07,088 ‫وجدوا تلك المحاكمات علاجية ومثالية‬ 438 00:25:07,172 --> 00:25:10,675 ‫لأنهم شهدوا أهوال أماكن مثل "أوشفيتز".‬ 439 00:25:10,759 --> 00:25:14,513 ‫نالوا من بعض الأشرار،‬ 440 00:25:14,638 --> 00:25:17,015 ‫وبدا بقيتهم كالأبرياء،‬ 441 00:25:17,098 --> 00:25:19,226 ‫ممن لا يستحقون العقاب،‬ 442 00:25:19,309 --> 00:25:22,229 ‫لأنهم ليسوا خطرين فعلاً‬ ‫خارج أجواء المعسكرات.‬ 443 00:25:23,063 --> 00:25:26,149 ‫وبالنسبة لي،‬ ‫هذا ما جعل تلك المحاكمات كارثية.‬ 444 00:25:26,942 --> 00:25:28,568 ‫كل دولة تقريباً،‬ 445 00:25:28,818 --> 00:25:31,279 ‫لديها صفحات سوداء في ماضيها...‬ 446 00:25:31,988 --> 00:25:36,201 ‫تحاول عبثاً استيعابها.‬ 447 00:25:37,911 --> 00:25:40,413 ‫ينطبق هذا على "الولايات المتحدة"،‬ ‫وما زال كذلك‬ 448 00:25:41,122 --> 00:25:44,668 ‫برأيي، فيما يتعلق بالعبودية وما تلاها.‬ 449 00:25:44,834 --> 00:25:47,003 ‫وينطبق بالتأكيد على "ألمانيا"،‬ 450 00:25:47,087 --> 00:25:51,758 ‫فيما يتعلق بالإبادة الجماعية‬ ‫والجرائم ضد الإنسانية.‬ 451 00:25:52,384 --> 00:25:57,347 ‫تصوروا شعباً حيث نسبة مئوية كبيرة‬ 452 00:25:57,430 --> 00:26:00,976 ‫من الآباء والأخوة والأبناء...‬ 453 00:26:01,059 --> 00:26:02,644 ‫شاركوا في تلك الجرائم.‬ 454 00:26:02,727 --> 00:26:05,522 ‫ولاحقاً، في العقود التالية،‬ 455 00:26:06,189 --> 00:26:09,401 ‫فعل الأجداد في أنحاء "ألمانيا" هذا.‬ 456 00:26:09,734 --> 00:26:12,362 ‫كان من الصعب على الشعب الألماني‬ 457 00:26:12,445 --> 00:26:16,533 ‫قبول فكرة المحاكمات واسعة النطاق.‬ 458 00:26:17,325 --> 00:26:21,204 ‫ولا أعتقد أن المدّعين‬ ‫كانوا متحمسين لذلك أيضاً.‬ 459 00:26:21,288 --> 00:26:22,706 ‫في عام 1945،‬ 460 00:26:22,789 --> 00:26:26,376 ‫كان ثمة حوالي 800 ألف عضو في "إس إس"،‬ 461 00:26:26,459 --> 00:26:27,836 ‫وهذا ما نتعامل معه.‬ 462 00:26:28,044 --> 00:26:32,841 ‫حقق الألمان، بين عام 1947 وحتى اليوم،‬ 463 00:26:33,008 --> 00:26:35,468 ‫مع أكثر من 100 ألف منهم.‬ 464 00:26:36,011 --> 00:26:39,806 ‫ومن بينهم، أخضعوا 6200 للمحاكمة.‬ 465 00:26:39,889 --> 00:26:45,645 ‫ومن بين هؤلاء،‬ ‫بلغت الإدانة بجرائم القتل 124 إدانة.‬ 466 00:26:45,979 --> 00:26:47,522 ‫124 حكم بالمؤبد‬ 467 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 ‫من بين 6000 شخص خضعوا للمحاكمة.‬ 468 00:26:50,150 --> 00:26:51,526 ‫ما زالت تراودني كوابيس‬ 469 00:26:51,610 --> 00:26:54,404 ‫حول الصورة الشهيرة للجندي الألماني‬ 470 00:26:55,071 --> 00:26:56,740 ‫وهو يطلق النار على أم وطفلها،‬ 471 00:26:56,948 --> 00:26:59,743 ‫وتصور أن ذلك الرجل حياة سعادة ورخاء‬ 472 00:27:00,118 --> 00:27:02,829 ‫ومات بينما أحفاده وأبناء أحفاده‬ 473 00:27:02,912 --> 00:27:04,789 ‫يُحيطون به، وهم يحسبونه رجلاً رائعاً.‬ 474 00:27:04,873 --> 00:27:08,251 ‫هذا هو إرث مذابح "الهولوكوست"‬ ‫في "ألمانيا"،‬ 475 00:27:08,335 --> 00:27:10,503 ‫وليس المحاكمات القليلة على جرائم الحرب.‬ 476 00:27:14,215 --> 00:27:16,635 ‫أعتقد أن ما يحدث الآن‬ 477 00:27:16,968 --> 00:27:19,262 ‫هو أن القضاة أو المدّعين،‬ 478 00:27:19,638 --> 00:27:25,185 ‫يريدون التعويض عن الأخطاء‬ ‫التي حدثت في الماضي،‬ 479 00:27:25,268 --> 00:27:27,312 ‫في فترة الستينات والسبعينات.‬ 480 00:27:27,937 --> 00:27:30,774 ‫أعتقد أن التصالح مع الماضي‬ 481 00:27:31,107 --> 00:27:32,734 ‫يمكن تحقيقه بطرق مختلفة.‬ 482 00:27:34,611 --> 00:27:36,321 ‫من الصعب تحديد ماذا ستكون فائدة‬ 483 00:27:36,446 --> 00:27:37,489 ‫معاقبة أحد ما‬ 484 00:27:37,572 --> 00:27:39,783 ‫على جريمة ارتكبها قبل 70 سنة.‬ 485 00:27:41,201 --> 00:27:43,453 ‫السؤال الآخر الذي ينبغي طرحه برأيي،‬ 486 00:27:43,536 --> 00:27:44,829 ‫بسبب الفترة الزمنية،‬ 487 00:27:45,330 --> 00:27:48,208 ‫هو أنه عند معاقبة رجل عمره 93 سنة‬ 488 00:27:48,291 --> 00:27:51,378 ‫على جريمة ارتكبها عندما كان عمره 23 سنة،‬ 489 00:27:51,920 --> 00:27:55,006 ‫فهل ما زلنا نعاقب نفس الرجل‬ ‫الذي ارتكب الجريمة؟‬ 490 00:27:55,423 --> 00:27:57,467 ‫كل شيء حوله،‬ 491 00:27:57,550 --> 00:28:00,845 ‫من ناحية ما يجعل المرء مجرماً، قد تغير.‬ 492 00:28:01,721 --> 00:28:05,308 ‫لقد نشأ في عائلة وطنية،‬ 493 00:28:05,392 --> 00:28:08,687 ‫وتشرّب أيديولوجيا النازيين‬ 494 00:28:08,770 --> 00:28:10,689 ‫في فترة مراهقته وشبابه،‬ 495 00:28:11,022 --> 00:28:14,693 ‫وانضم إلى "شبيبة (هتلر)"،‬ ‫ثم تطوع في "إس إس".‬ 496 00:28:14,984 --> 00:28:17,654 ‫لذا، بشكل ما، فإننا نعاقبه‬ 497 00:28:17,737 --> 00:28:21,950 ‫على ما فعله شخص مختلف، وشخصية مختلفة،‬ 498 00:28:22,200 --> 00:28:25,078 ‫وشخص ذو سمات مختلفة.‬ 499 00:28:25,787 --> 00:28:27,288 ‫فات الأوان قليلاً.‬ 500 00:28:27,372 --> 00:28:29,541 ‫كان ينبغي فعل هذا قبل زمن طويل.‬ 501 00:28:29,624 --> 00:28:31,251 ‫ولكن أليس من السخيف‬ 502 00:28:31,334 --> 00:28:34,421 ‫أنهم يفعلونها الآن‬ ‫بينما كل أولئك الناس بالـ90 من العمر؟‬ 503 00:28:39,926 --> 00:28:41,010 ‫مساء الخير.‬ 504 00:28:41,094 --> 00:28:42,846 ‫عمري 98 سنة.‬ 505 00:28:43,179 --> 00:28:46,641 ‫إذا ارتكبت جريمة مخالفة للقانون،‬ ‫فيمكنني توقع دخول السجن.‬ 506 00:28:46,850 --> 00:28:50,437 ‫إذا ارتكبت جريمة مخالفة للقانون‬ ‫لا تسقط بالتقادم،‬ 507 00:28:50,520 --> 00:28:52,647 ‫كما هو الحال في الجرائم ضد الإنسانية،‬ 508 00:28:53,148 --> 00:28:54,149 ‫فسأدخل السجن.‬ 509 00:28:54,232 --> 00:28:55,942 ‫العمر ليس دفاعاً،‬ 510 00:28:56,025 --> 00:28:58,278 ‫ويجب أن يعلموا أنه ستتم مطاردة‬ 511 00:28:58,361 --> 00:29:00,488 ‫المجرمين، مهما طال الزمن،‬ 512 00:29:00,572 --> 00:29:02,949 ‫لمحاولة تحقيق أكبر قدر ممكن من العدالة‬ 513 00:29:03,032 --> 00:29:04,242 ‫تحت هذه الظروف.‬ 514 00:29:04,909 --> 00:29:06,578 ‫كيف حدث‬ 515 00:29:06,661 --> 00:29:10,290 ‫أنه بقي في مسقط رأسه لمدة 70 سنة‬ 516 00:29:10,457 --> 00:29:13,001 ‫ولم يفعل أحد شيئاً حيال ذلك؟‬ 517 00:29:14,294 --> 00:29:16,588 ‫كل هذا يحدث لأنه ممكن الآن.‬ 518 00:29:18,214 --> 00:29:19,674 ‫قبل 40 أو 50 سنة،‬ 519 00:29:19,841 --> 00:29:21,176 ‫لم يكن ذلك ممكناً.‬ 520 00:29:21,426 --> 00:29:24,471 ‫لسنوات عديدة، النظام القضائي الألماني‬ 521 00:29:24,637 --> 00:29:27,348 ‫استخدم الإطار القانوني الخاطىء‬ 522 00:29:27,724 --> 00:29:31,478 ‫لمحاولة استيعاب جرائم مذابح "الهولوكوست".‬ 523 00:29:31,561 --> 00:29:34,397 ‫وهو محاولة إثبات أن المشتبه بهم‬ 524 00:29:35,023 --> 00:29:39,152 ‫ارتكبوا جرائم معينة ضد ضحايا معينين،‬ 525 00:29:39,235 --> 00:29:40,278 ‫وأنهم فعلوا ذلك‬ 526 00:29:40,820 --> 00:29:42,572 ‫بدافع الكراهية العنصرية.‬ 527 00:29:43,907 --> 00:29:46,201 ‫وكما تتصورون، ليس من السهل إثبات ذلك.‬ 528 00:29:46,284 --> 00:29:49,078 ‫وإذا لم نستطع إثبات أن أحدهم‬ 529 00:29:49,162 --> 00:29:51,664 ‫قتل آخر بيديه مثلاً،‬ 530 00:29:52,040 --> 00:29:54,209 ‫فلا يمكن إدانته ببساطة.‬ 531 00:29:54,292 --> 00:29:57,712 ‫وهذا أحد أسباب عدم إدانة‬ ‫الكثير من الحراس‬ 532 00:29:58,046 --> 00:30:00,590 ‫الذين كنا نود إدانتهم.‬ 533 00:30:00,673 --> 00:30:03,134 ‫لأنه بشكل ما،‬ 534 00:30:03,218 --> 00:30:06,721 ‫فشل الألمان بوضع صيغة قانونية كافية،‬ 535 00:30:06,805 --> 00:30:11,017 ‫ونظرية كافية تسمح بإدانة أولئك الحراس.‬ 536 00:30:11,392 --> 00:30:14,479 ‫وتغير ذلك بشكل هائل مع "ديميانويك".‬ 537 00:30:15,980 --> 00:30:17,732 ‫بسبب قضية "ديميانويك"،‬ 538 00:30:17,816 --> 00:30:20,068 ‫غيّر الادّعاء في "ألمانيا" فجأة‬ 539 00:30:20,151 --> 00:30:21,653 ‫من قواعد اللعبة.‬ 540 00:30:21,778 --> 00:30:22,987 ‫لولا قضية "ديميانويك"،‬ 541 00:30:23,071 --> 00:30:25,114 ‫لما كان لقضية "غرونينغ" وجود.‬ 542 00:30:25,365 --> 00:30:28,117 ‫"جون ديميانويك"،‬ ‫واسمه بالأصل "إيفان ديميانويك"،‬ 543 00:30:28,201 --> 00:30:31,120 ‫هاجر إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫حوالي عام 1950،‬ 544 00:30:31,204 --> 00:30:33,248 ‫مدعياً أنه لاجىء.‬ 545 00:30:34,624 --> 00:30:35,834 ‫"بطاقة هوية"‬ 546 00:30:35,959 --> 00:30:39,546 ‫بشكل مثير للاهتمام،‬ ‫في طلبه لنيل التأشيرة الأمريكية،‬ 547 00:30:40,463 --> 00:30:42,590 ‫أدرج محل إقامته‬ 548 00:30:42,674 --> 00:30:46,678 ‫لفترة ما بين أعوام 1930 إلى 1943،‬ 549 00:30:46,761 --> 00:30:49,264 ‫في "(سوبيبور)، (بولندا)."‬ 550 00:30:51,224 --> 00:30:55,270 ‫"سوبيبور" هي كلمة‬ ‫ينبغي أن تقشعر لها أبدان‬ 551 00:30:55,353 --> 00:30:57,272 ‫كل شخص على وجه الأرض.‬ 552 00:30:57,438 --> 00:30:58,606 ‫"(بولندا)"‬ 553 00:30:58,815 --> 00:31:01,442 ‫يفكر المرء عادةً بأنه كان ثمة‬ 554 00:31:01,526 --> 00:31:05,446 ‫6 معسكرات موت نازية، معسكرات إبادة.‬ 555 00:31:06,030 --> 00:31:09,784 ‫وهي أماكن كان الغرض الوحيد منها‬ ‫هو قتل الناس،‬ 556 00:31:10,451 --> 00:31:14,622 ‫وهي "مايدانيك" و"سوبيبور" و"خيلمنو"،‬ 557 00:31:15,206 --> 00:31:19,669 ‫و"بيلزيكس" و"تريبلينكا"‬ ‫و"أوشفيتز بيركينو".‬ 558 00:31:20,753 --> 00:31:23,840 ‫للأسف، من كانوا يتولون طلبات التأشيرات‬ 559 00:31:23,965 --> 00:31:25,842 ‫في "الولايات المتحدة" فترة 1950،‬ 560 00:31:25,925 --> 00:31:27,969 ‫لم يسمعوا عن "سوبيبور".‬ 561 00:31:28,052 --> 00:31:29,888 ‫لذا لم تكن الكلمة تعني شيئاً لهم.‬ 562 00:31:31,139 --> 00:31:32,807 ‫وحصل "ديميانويك" على تأشيرته.‬ 563 00:31:33,683 --> 00:31:36,185 ‫عمل في شركة "فورد" كميكانيكي.‬ 564 00:31:36,686 --> 00:31:40,732 ‫وعاش حياة لائقة ومحترمة‬ ‫على نمط الغرب الأوسط‬ 565 00:31:40,940 --> 00:31:42,233 ‫حتى منتصف السبعينات.‬ 566 00:31:44,652 --> 00:31:47,030 ‫سمع المدّعون الأمريكيون‬ 567 00:31:47,155 --> 00:31:49,449 ‫بأنه كذب في نماذجه للهجرة.‬ 568 00:31:49,866 --> 00:31:53,494 ‫وأدى ذلك إلى فتح تحقيق تحول‬ 569 00:31:53,578 --> 00:31:57,332 ‫إلى القضية الجنائية الأطول والأكثر تعقيداً‬ 570 00:31:57,415 --> 00:31:59,334 ‫الناجمة عن مذابح "الهولوكوست".‬ 571 00:32:00,418 --> 00:32:03,379 ‫عندما بدأ الأمريكيون‬ ‫يحققون بأمر "ديميانويك"،‬ 572 00:32:03,588 --> 00:32:06,716 ‫اكتشفوا هوية له‬ 573 00:32:06,799 --> 00:32:08,343 ‫أصدرتها "إس إس"،‬ 574 00:32:08,551 --> 00:32:12,138 ‫وتضمنت تعيينه للعمل‬ 575 00:32:12,221 --> 00:32:13,723 ‫في معسكر موت "سوبيبور".‬ 576 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 ‫ولكن عندما بدأ الأمريكيون يستجوبون‬ 577 00:32:17,435 --> 00:32:20,271 ‫ناجين مختلفين من المعسكر،‬ 578 00:32:20,813 --> 00:32:23,107 ‫اكتشفوا أن عدداً من الناجين‬ 579 00:32:23,191 --> 00:32:24,567 ‫تعرّفوا على "ديميانويك"،‬ 580 00:32:24,984 --> 00:32:26,694 ‫ليس كحارس في "سوبيبور"،‬ 581 00:32:27,028 --> 00:32:28,655 ‫بل كحارس في "تريبلينكا".‬ 582 00:32:28,738 --> 00:32:30,531 ‫"(تريبلينكا)"‬ 583 00:32:32,033 --> 00:32:34,577 ‫يخضع "جون ديميانويك" للمحاكمة في "القدس"،‬ 584 00:32:34,744 --> 00:32:37,622 ‫بتهمة كونه حارس معسكر الاعتقال النازي‬ 585 00:32:37,830 --> 00:32:39,540 ‫المعروف بلقب "(إيفان) الرهيب".‬ 586 00:32:39,624 --> 00:32:43,294 ‫تُسمى قضيته ببساطة "القضية الجنائية 373"،‬ 587 00:32:43,544 --> 00:32:46,089 ‫دولة "إسرائيل" ضد "إيفان ديميانويك".‬ 588 00:32:47,715 --> 00:32:51,386 ‫آخر محاكمة جرائم حرب في "إسرائيل"‬ ‫أدانت "أدولف آيتشمان"،‬ 589 00:32:51,469 --> 00:32:54,514 ‫مدير "الحل النهائي" في "ألمانيا" النازية.‬ 590 00:32:54,597 --> 00:32:55,515 ‫"محاكمة (آيتشمان)، 1961"‬ 591 00:32:55,598 --> 00:32:56,891 ‫وبعد 25 سنة،‬ 592 00:32:56,975 --> 00:32:59,686 ‫يغادر رجل آخر من نفس الزنزانة‬ ‫في سجن "أيالون"،‬ 593 00:32:59,769 --> 00:33:03,189 ‫لقطع مسافة 80 كم إلى محكمة في "القدس"،‬ 594 00:33:04,023 --> 00:33:07,485 ‫وربما ليلاقي نفس المصير على المشنقة.‬ 595 00:33:08,111 --> 00:33:10,613 ‫مرحباً جميعاً، أنا لست "(إيفان) الرهيب".‬ 596 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 ‫يخضع "جون ديميانويك" لمحاكمة حياته.‬ 597 00:33:14,701 --> 00:33:15,827 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 598 00:33:16,369 --> 00:33:17,412 ‫أنا بخير، شكراً!‬ 599 00:33:18,079 --> 00:33:19,330 ‫أنا بخير دائماً.‬ 600 00:33:25,878 --> 00:33:29,882 ‫"كانوا سيُقحمونني مباشرة وأنا حي‬ ‫في حفرة مليئة بالدماء.‬ 601 00:33:30,383 --> 00:33:31,676 ‫لم تكن هناك.‬ 602 00:33:31,968 --> 00:33:34,178 ‫كنت هناك، اسألوه!‬ 603 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 ‫دعوه يخبركم.‬ 604 00:33:35,263 --> 00:33:37,348 ‫دعوه يخبركم ما كان سيفعله بي."‬ 605 00:33:50,319 --> 00:33:51,446 ‫سيد "روزينبيرغ"...‬ 606 00:33:54,407 --> 00:33:56,451 ‫اجلس... من فضلك.‬ 607 00:33:56,617 --> 00:33:59,412 ‫أطلب من الحضور البقاء في مقاعدهم.‬ 608 00:33:59,537 --> 00:34:02,206 ‫واصل "جون ديميانويك" محاولة إقناع المحكمة‬ 609 00:34:02,331 --> 00:34:04,042 ‫بأنه ليس "(إيفان) الرهيب"،‬ 610 00:34:04,208 --> 00:34:09,130 ‫ضابط "إس إس" الذي ساعد‬ ‫على قتل 850 ألف يهودي بولندي.‬ 611 00:34:10,465 --> 00:34:13,718 ‫"أنا بريء!"‬ 612 00:34:14,427 --> 00:34:17,180 ‫"نحكم عليه على جرائمه المذكورة أعلاه،‬ 613 00:34:17,805 --> 00:34:21,142 ‫بعقوبة الإعدام كما ينص القسم 1‬ 614 00:34:21,225 --> 00:34:23,227 ‫من قانون النازيين والمتعاونين معهم."‬ 615 00:34:24,437 --> 00:34:27,148 ‫لست "(إيفان) الرهيب"، أنا رجل طيب!‬ 616 00:34:27,273 --> 00:34:28,858 ‫بعد الحكم عليه بالإعدام،‬ 617 00:34:29,233 --> 00:34:33,571 ‫بدأت مرحلة استئناف طويلة وممتدة‬ 618 00:34:33,654 --> 00:34:37,533 ‫تصادفت مع انهيار "الاتحاد السوفياتي".‬ 619 00:34:37,742 --> 00:34:41,412 ‫سيد "غورباتشوف"... اهدم هذا الجدار.‬ 620 00:34:42,413 --> 00:34:44,916 ‫مع انهيار "الاتحاد السوفياتي" القديم،‬ 621 00:34:45,500 --> 00:34:47,293 ‫تم نشر أرشيفاته للعلن.‬ 622 00:34:47,960 --> 00:34:49,504 ‫اكتشفوا أنه، في الحقيقة،‬ 623 00:34:49,629 --> 00:34:51,506 ‫قبض الإسرائيليون على الرجل الخطأ.‬ 624 00:34:51,714 --> 00:34:56,135 ‫لم يكن "ديميانويك" هذا‬ ‫هو "(إيفان) الرهيب" من "تريبلينكا".‬ 625 00:34:56,803 --> 00:35:00,389 ‫في الواقع، "(إيفان) الرهيب"‬ ‫كان رجلاً أوكرانياً مختلفاً تماماً‬ 626 00:35:00,473 --> 00:35:02,016 ‫اسمه "إيفان مارتشينكو".‬ 627 00:35:03,643 --> 00:35:07,814 ‫يبين لنا هذا حدود بناء تلك المحاكمات‬ 628 00:35:08,022 --> 00:35:11,150 ‫على شهادة شهود العيان الناجين.‬ 629 00:35:11,609 --> 00:35:13,569 ‫لأن أولئك الناجين كانوا متأكدين‬ 630 00:35:13,694 --> 00:35:15,780 ‫أن "ديميانويك" هو معذبهم السابق،‬ 631 00:35:15,863 --> 00:35:17,073 ‫وكانوا مخطئين بذلك.‬ 632 00:35:17,156 --> 00:35:18,699 ‫"المحكمة الإسرائيلية العليا‬ ‫29 يوليو 1993"‬ 633 00:35:18,825 --> 00:35:21,327 ‫أفتقد زوجتي.‬ 634 00:35:21,452 --> 00:35:23,204 ‫وأفتقد عائلتي.‬ 635 00:35:23,538 --> 00:35:25,957 ‫وأفتقد أحفادي.‬ 636 00:35:26,040 --> 00:35:27,458 ‫أريد الرجوع إلى الديار.‬ 637 00:35:28,042 --> 00:35:30,878 ‫نتيجةً لحالة الخطأ بالهوية هذه،‬ 638 00:35:31,045 --> 00:35:32,672 ‫تمت تبرئته.‬ 639 00:35:33,422 --> 00:35:35,883 ‫ولكن الخطأ بالهوية أشار أيضاً‬ 640 00:35:35,967 --> 00:35:38,469 ‫إلى أنه لم يكن غير مذنب بالكامل.‬ 641 00:35:44,767 --> 00:35:48,187 ‫في بلادي، عمل "ديميانويك" على خط تجميع‬ 642 00:35:48,271 --> 00:35:49,730 ‫لشركة "فورد موتور".‬ 643 00:35:50,148 --> 00:35:52,984 ‫وأعتقد أنكم إذا سألتم "ديميانويك" آنذاك،‬ 644 00:35:53,067 --> 00:35:54,652 ‫"ما هو عملك؟"‬ 645 00:35:55,236 --> 00:35:57,989 ‫فسيقول، "أصنع السيارات."‬ 646 00:35:58,823 --> 00:36:02,368 ‫رغم أنه كان يقوم بعملية واحدة، كما أفترض،‬ 647 00:36:02,451 --> 00:36:04,036 ‫بشد بعض البراغي أو شيء كهذا.‬ 648 00:36:04,120 --> 00:36:07,248 ‫لم يصنع سيارة كاملة بنفسه.‬ 649 00:36:07,915 --> 00:36:10,251 ‫ولكن كان هذا عمله، كانوا يصنعون السيارات.‬ 650 00:36:12,170 --> 00:36:14,964 ‫في أماكن مثل "أوشفيتز" و"سوبيبور"...‬ 651 00:36:16,048 --> 00:36:19,260 ‫كان عمل ضباط "إس إس"‬ 652 00:36:19,594 --> 00:36:23,806 ‫هو قتل البشر الأبرياء.‬ 653 00:36:24,724 --> 00:36:26,767 ‫لم يكونوا يفعلون شيئاً آخر هناك.‬ 654 00:36:28,019 --> 00:36:30,146 ‫اليوم، محكمة فيدرالية في "كليفلاند"‬ 655 00:36:30,354 --> 00:36:33,608 ‫جرّدت "جون ديميانويك" من جنسيته الأمريكية،‬ 656 00:36:34,108 --> 00:36:36,611 ‫لعلمهم بأنه خدم مع النازيين‬ ‫أثناء الحرب العالمية الثانية‬ 657 00:36:36,694 --> 00:36:39,530 ‫كحارس مسلح في معسكر "سوبيبور" للموت.‬ 658 00:36:39,614 --> 00:36:42,700 ‫استلهمنا جهودنا من شجاعة الناجين،‬ 659 00:36:43,075 --> 00:36:46,829 ‫الذين يروون لنا تجاربهم المرعبة،‬ 660 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 ‫قبل أكثر من نصف قرن،‬ 661 00:36:48,706 --> 00:36:51,500 ‫وكانوا مستعدين‬ ‫لإعادة فتح جروحهم النفسية، والتي...‬ 662 00:36:51,626 --> 00:36:52,793 ‫لم تتعافَ بالكامل بالطبع...‬ 663 00:36:53,002 --> 00:36:55,463 ‫ما يعرفه قلة من الناس،‬ 664 00:36:55,922 --> 00:36:59,050 ‫هو أنه بعد 10 سنوات من مقاضاة‬ 665 00:36:59,133 --> 00:37:01,010 ‫"ديميانويك" في "أمريكا"،‬ 666 00:37:01,427 --> 00:37:04,347 ‫عندما جعلنا المحاكم تُجرده من جنسيته،‬ 667 00:37:04,430 --> 00:37:05,973 ‫وأمرت بترحيله،‬ 668 00:37:06,557 --> 00:37:09,727 ‫ذهبنا إلى الحكومة الألمانية،‬ ‫وطلبنا منها قبول الحكم.‬ 669 00:37:10,228 --> 00:37:11,771 ‫ولكنهم رفضوا...‬ 670 00:37:12,813 --> 00:37:14,857 ‫كما فعلت "ألمانيا" وحكومات أوروبية أخرى‬ 671 00:37:14,941 --> 00:37:16,692 ‫بشكل روتيني في قضايانا.‬ 672 00:37:17,818 --> 00:37:18,986 ‫وهذا محبط للغاية.‬ 673 00:37:19,946 --> 00:37:22,949 ‫ثم التقيت "توماس والتر" و"كيرستين غوتزيه"،‬ 674 00:37:23,366 --> 00:37:27,036 ‫وتبادلنا الأفكار حول الطريقة الممكنة‬ 675 00:37:27,119 --> 00:37:29,789 ‫لإدانة "ديميانويك" في "ألمانيا".‬ 676 00:37:30,581 --> 00:37:32,917 ‫كان ذلك مهماً، التواصل‬ 677 00:37:33,000 --> 00:37:35,962 ‫مع مكتب التحقيقات الخاصة الأمريكي‬ 678 00:37:36,045 --> 00:37:38,339 ‫و"إيلاي روزينبوم" في "واشنطن".‬ 679 00:37:38,422 --> 00:37:39,423 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 680 00:37:39,548 --> 00:37:42,093 ‫كان يقول لي دائماً‬ 681 00:37:42,843 --> 00:37:46,264 ‫إنه لا يمكنه فهم سبب عدم مقاضاة "ألمانيا"‬ 682 00:37:46,347 --> 00:37:50,017 ‫لأولئك الحراس‬ 683 00:37:50,351 --> 00:37:55,564 ‫الذين كانوا يحرصون‬ ‫على عدم هروب أحد من مكان القتل.‬ 684 00:37:55,982 --> 00:38:00,820 ‫كانت تلك المعسكرات قائمة‬ ‫لتنفيذ جرائم ضد الإنسانية،‬ 685 00:38:00,903 --> 00:38:01,988 ‫جرائم اضطهادية.‬ 686 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 ‫وأعطيته مثالاً.‬ 687 00:38:04,740 --> 00:38:06,075 ‫قلت، "أصغِ يا (توماس)،‬ 688 00:38:06,158 --> 00:38:07,868 ‫إننا نجلس الآن في مكتبي.‬ 689 00:38:08,244 --> 00:38:10,746 ‫وإذا قررت مطاردتي حول مكتبي‬ 690 00:38:11,372 --> 00:38:12,665 ‫حاملاً سكيناً لقتلي،‬ 691 00:38:13,332 --> 00:38:17,712 ‫ولديك شريك يقف خارج مكتبي‬ ‫لإبقاء الباب مغلقاً،‬ 692 00:38:17,962 --> 00:38:19,505 ‫حتى لا أهرب،‬ 693 00:38:19,630 --> 00:38:20,965 ‫فبموجب هذه الظروف،‬ 694 00:38:21,048 --> 00:38:23,259 ‫أنت وشريكك،‬ 695 00:38:23,843 --> 00:38:25,678 ‫ستتم إدانتكما بالذنب في بلادي،‬ 696 00:38:25,761 --> 00:38:27,388 ‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى."‬ 697 00:38:27,596 --> 00:38:31,892 ‫وقلت، "ولا يمكنني تصور أن القانون‬ ‫يختلف كثيراً عن هذا‬ 698 00:38:32,435 --> 00:38:33,311 ‫في (ألمانيا)."‬ 699 00:38:33,394 --> 00:38:36,063 ‫لم يكن لتلك المعسكرات غرض آخر‬ 700 00:38:36,147 --> 00:38:37,231 ‫سوى قتل الناس.‬ 701 00:38:37,315 --> 00:38:39,150 ‫ليس ثمة شك‬ 702 00:38:39,525 --> 00:38:41,736 ‫أن ذلك الشخص هو مسؤول،‬ 703 00:38:41,819 --> 00:38:44,155 ‫وجزء من عملية القتل بأكملها.‬ 704 00:38:45,114 --> 00:38:49,327 ‫الحراس في معسكرات الموت‬ ‫في "أوشفيتز بيركينو" و"سوبيبور"،‬ 705 00:38:49,493 --> 00:38:51,162 ‫كانوا يعرفون ما كان يحدث هناك،‬ 706 00:38:51,245 --> 00:38:54,081 ‫وحرصوا على عدم هروب الضحايا.‬ 707 00:38:54,874 --> 00:38:58,002 ‫في النهاية، أجرى "توماس" و"كريستين"‬ ‫الأبحاث القانونية‬ 708 00:38:58,210 --> 00:39:00,629 ‫وأكدا أنه كان ثمة قضية قانونية سابقة.‬ 709 00:39:00,713 --> 00:39:02,798 ‫وقدما قضية "ديميانويك".‬ 710 00:39:05,051 --> 00:39:07,053 ‫"14 أبريل 2009‬ ‫فيديو منزلي لـ(ديميانويك)"‬ 711 00:39:13,642 --> 00:39:15,186 ‫اليوم هو...‬ 712 00:39:15,644 --> 00:39:17,021 ‫يوم رائع للعدالة.‬ 713 00:39:17,480 --> 00:39:18,856 ‫حقيقة خضوع هذا الشخص،‬ 714 00:39:18,939 --> 00:39:20,649 ‫الذي كان مشاركاً نشطاً‬ 715 00:39:20,733 --> 00:39:24,070 ‫في القتل الجماعي لـ29 ألف يهودي‬ 716 00:39:24,153 --> 00:39:25,446 ‫في معسكر "سوبيبور" للموت،‬ 717 00:39:25,529 --> 00:39:28,366 ‫للمحاكمة أخيراً على تلك الجرائم،‬ 718 00:39:28,449 --> 00:39:29,867 ‫هي أمر بالغ الأهمية.‬ 719 00:39:30,034 --> 00:39:32,036 ‫نحن مسرورون للغاية،‬ 720 00:39:32,119 --> 00:39:36,123 ‫ونعتقد أن السلطات الأمريكية والألمانية‬ 721 00:39:36,207 --> 00:39:38,084 ‫يستحقون الكثير من الثناء‬ 722 00:39:38,167 --> 00:39:39,752 ‫على مثابرتهم في هذه القضية.‬ 723 00:39:50,471 --> 00:39:53,182 ‫"فيديو مراقبة لوزارة العدل الأمريكية.‬ 724 00:39:53,265 --> 00:39:54,683 ‫قبلها بأسبوع"‬ 725 00:40:04,276 --> 00:40:06,028 ‫أنا على الطرف الخطأ من السيارة.‬ 726 00:40:09,240 --> 00:40:10,449 ‫- إنه يمشي.‬ ‫- نعم.‬ 727 00:40:20,251 --> 00:40:21,877 ‫يبدو كأنه رجل عجوز‬ 728 00:40:22,002 --> 00:40:24,463 ‫بريء يمشي ويتكلم،‬ 729 00:40:25,172 --> 00:40:27,383 ‫ولكن هذا الرجل هو "جون ديميانويك"،‬ 730 00:40:27,716 --> 00:40:29,593 ‫حارس معسكر الموت النازي المزعوم،‬ 731 00:40:29,677 --> 00:40:32,263 ‫الذي يدّعي أن مرضه ووهنه‬ 732 00:40:32,346 --> 00:40:34,890 ‫يمنعانه من الذهاب إلى أوروبا‬ ‫للخضوع للمحاكمة.‬ 733 00:40:35,182 --> 00:40:37,643 ‫قدم المدّعون الفيدراليون مقاطع الفيديو هذه‬ 734 00:40:37,726 --> 00:40:39,437 ‫إلى محكمة الاستئناف المتنقلة الأمريكية.‬ 735 00:40:39,812 --> 00:40:42,606 ‫وتم تصويرها قبل بضعة أيام من اعتقاله.‬ 736 00:40:43,524 --> 00:40:45,526 ‫"9 مايو 2009‬ ‫(ميونيخ)، (ألمانيا)"‬ 737 00:40:49,947 --> 00:40:52,741 ‫إحدى الأمور‬ ‫التي حاول "ديميانويك" فعلها في "ميونيخ"‬ 738 00:40:52,825 --> 00:40:56,287 ‫هي محاولة خلق انطباع‬ 739 00:40:56,370 --> 00:40:57,830 ‫بأنه عاجز.‬ 740 00:41:03,127 --> 00:41:07,089 ‫وقدم أداءً تمثيلياً درامياً‬ 741 00:41:07,214 --> 00:41:09,133 ‫حاول من خلاله إقناع الجميع‬ 742 00:41:09,216 --> 00:41:11,051 ‫بأنه على شفير الموت.‬ 743 00:41:16,891 --> 00:41:19,310 ‫أولاً، المشكلة هي أن "ديميانويك" نفسه‬ 744 00:41:19,393 --> 00:41:20,895 ‫قدم أداءً رائعاً اليوم،‬ 745 00:41:21,020 --> 00:41:23,105 ‫وسيفعل كل ما هو ممكن‬ 746 00:41:23,189 --> 00:41:25,232 ‫لمحاولة خلق انطباع‬ 747 00:41:25,316 --> 00:41:27,276 ‫بأنه عاجز عن الخضوع للمحاكمة.‬ 748 00:41:28,527 --> 00:41:30,738 ‫إذا شاهدتم مقاطع الفيديو‬ ‫من محاكمة "ديميانويك"،‬ 749 00:41:30,821 --> 00:41:32,239 ‫فقد بدا مثل الأموات الأحياء،‬ 750 00:41:32,656 --> 00:41:34,533 ‫وكأنه لم يكن يعرف ما يحدث حوله.‬ 751 00:41:34,617 --> 00:41:35,868 ‫ولكن ما يجهله الكثيرين،‬ 752 00:41:35,951 --> 00:41:37,995 ‫هو أنه حال انتهاء جلسات المحاكمة‬ ‫في كل يوم،‬ 753 00:41:38,120 --> 00:41:40,706 ‫كان ينهض ويتجول ويداعب الآخرين.‬ 754 00:41:40,831 --> 00:41:42,750 ‫إحدى الحيل الشائعة في قضايا النازيين،‬ 755 00:41:42,833 --> 00:41:46,921 ‫طوال عقود، هي ادعاء العجز الصحي‬ 756 00:41:47,004 --> 00:41:49,298 ‫أو العجز العقلي،‬ 757 00:41:49,465 --> 00:41:51,258 ‫لعدم مواصلة المحاكمة.‬ 758 00:41:51,342 --> 00:41:53,511 ‫"(رودولف هيس)‬ ‫نائب الفوهرر (أدولف هتلر)"‬ 759 00:41:53,636 --> 00:41:57,306 ‫انطلت هذه الحيلة على بعض المحاكم،‬ ‫ولكن بعضها كشفتها.‬ 760 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 ‫"(هيس) يعترف:‬ ‫ادّعيت فقدان الذاكرة"‬ 761 00:41:59,225 --> 00:42:01,852 ‫ولكنها حيلة شائعة للغاية.‬ 762 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 ‫أقول دائماً إنه لو كان ثمة جائزة "أوسكار"‬ 763 00:42:04,438 --> 00:42:06,607 ‫لأفضل أداء لمجرم حرب نازي،‬ 764 00:42:07,816 --> 00:42:09,860 ‫كان "ديميانويك" سيفوز بها عام 2010.‬ 765 00:42:16,534 --> 00:42:20,037 ‫نعرف الآن أنه كان بصحة جيدة آنذاك،‬ 766 00:42:20,120 --> 00:42:22,831 ‫وصمد حتى نهاية محاكمته.‬ 767 00:42:23,082 --> 00:42:25,459 ‫في حكم استغرق عقوداً،‬ 768 00:42:25,543 --> 00:42:28,837 ‫وجدت محكمة ألمانية أن "جون ديميانويك"‬ ‫البالغ 91 سنة،‬ 769 00:42:28,921 --> 00:42:30,714 ‫مذنب بتهمة التواطؤ في جريمة قتل‬ 770 00:42:30,965 --> 00:42:35,177 ‫في قضية مقتل أكثر من 28 ألف يهودي‬ ‫في "بولندا" تحت الاحتلال النازي.‬ 771 00:42:35,261 --> 00:42:38,347 ‫"جون ديميانويك" هو مجرد كبش فداء‬ 772 00:42:38,514 --> 00:42:39,598 ‫للألمان.‬ 773 00:42:40,391 --> 00:42:44,436 ‫واضطر لدفع ثمن الأخطاء‬ ‫التي ارتكبوها جميعاً في الماضي،‬ 774 00:42:44,812 --> 00:42:46,272 ‫وهذه ليست عدالة.‬ 775 00:42:46,564 --> 00:42:50,234 ‫ما كان مهماً في المحاكمة في "ألمانيا"‬ 776 00:42:50,401 --> 00:42:53,612 ‫هو أنها كانت النقيض التام‬ 777 00:42:53,696 --> 00:42:55,364 ‫لمحاكمة "(إيفان) الرهيب".‬ 778 00:42:55,447 --> 00:43:00,494 ‫ركزت محاكمة "(إيفان) الرهيب"‬ ‫على الأفعال المشينة المعينة‬ 779 00:43:00,578 --> 00:43:02,871 ‫لحارس بالغ الوحشية.‬ 780 00:43:03,414 --> 00:43:08,419 ‫أما المحاكمة في "ميونيخ"،‬ ‫فقد كانت أول محاكمة تقول،‬ 781 00:43:08,502 --> 00:43:10,588 ‫"لا نكترث ما إذا كنت وحشياً أم لا.‬ 782 00:43:10,879 --> 00:43:13,382 ‫كان وصفك الوظيفي‬ 783 00:43:13,507 --> 00:43:16,093 ‫هو تسهيل أعمال إبادة.‬ 784 00:43:16,510 --> 00:43:20,180 ‫ولهذا سنُدينك في المحكمة.‬ 785 00:43:20,639 --> 00:43:24,101 ‫إنك متواطىء في جريمة قتل،‬ ‫وهذا، بمعناه الضمني،‬ 786 00:43:24,393 --> 00:43:26,353 ‫كان وصفك الوظيفي."‬ 787 00:43:26,937 --> 00:43:30,899 ‫في السنة التالية،‬ ‫مات "ديميانويك" في "ألمانيا"‬ 788 00:43:30,983 --> 00:43:32,860 ‫بينما كانت قضيته بالاستئناف.‬ 789 00:43:33,319 --> 00:43:36,447 ‫ولكن سابقة موافقة المحكمة‬ 790 00:43:36,530 --> 00:43:40,117 ‫على أن من خدم كحارس في معسكر موت‬ 791 00:43:40,200 --> 00:43:43,287 ‫هو متواطىء بعمليات القتل هناك،‬ 792 00:43:43,370 --> 00:43:45,998 ‫ألهمت، إن جاز التعبير، المدّعين الألمانيين،‬ 793 00:43:46,081 --> 00:43:48,334 ‫بمقاضاة حراس آخرين.‬ 794 00:43:49,335 --> 00:43:52,338 ‫يعيد المدّعون في "ألمانيا"‬ ‫فتح مئات التحقيقات‬ 795 00:43:52,421 --> 00:43:53,881 ‫حول النازيين السابقين.‬ 796 00:43:54,214 --> 00:43:57,051 ‫لماذا تستغرق محاكمتهم كل هذه الفترة؟‬ 797 00:43:57,426 --> 00:44:00,596 ‫هذه هي ميزة وأهمية إدانة "ديميانويك".‬ 798 00:44:00,721 --> 00:44:03,891 ‫ما قالته المحكمة في "ميونيخ" في شهر مايو‬ 799 00:44:04,224 --> 00:44:08,604 ‫هو أنه إذا خدم أحد كحارس "إس إس"‬ ‫في معسكر موت محض،‬ 800 00:44:08,729 --> 00:44:11,565 ‫فإنه مذنب تلقائياً بالتواطؤ في جريمة قتل.‬ 801 00:44:11,732 --> 00:44:14,610 ‫وهذا منح الادّعاء الألماني فرصة جديد.‬ 802 00:44:15,069 --> 00:44:16,070 ‫وأصبح السؤال عندها،‬ 803 00:44:16,236 --> 00:44:17,905 ‫كم واحداً منهم على قيد الحياة؟‬ 804 00:44:18,030 --> 00:44:20,616 ‫"(لودويزبيرغ)، (ألمانيا)"‬ 805 00:44:20,908 --> 00:44:23,410 ‫"المكتب المركزي للتحقيق‬ ‫بالجرائم الاشتراكية القومية"‬ 806 00:44:24,578 --> 00:44:28,707 ‫بعد الحكم في قضية "ديميانويك"،‬ ‫بدأ المكتب المركزي هنا‬ 807 00:44:29,083 --> 00:44:33,962 ‫بإعادة مراجعة جميع معسكرات الموت الـ6.‬ 808 00:44:34,588 --> 00:44:35,506 ‫"(جينس روميل)، مدير‬ 809 00:44:36,632 --> 00:44:39,134 ‫جمعنا كل قطع الأحجية معاً‬ 810 00:44:39,218 --> 00:44:40,594 ‫من أجل تكوين صورة‬ 811 00:44:40,678 --> 00:44:43,097 ‫حول المتورطين في الجرائم.‬ 812 00:44:43,722 --> 00:44:45,808 ‫ها هي، وجدتها.‬ 813 00:44:49,144 --> 00:44:51,355 ‫تعوّض "ألمانيا" عن ذلك بما لديها.‬ 814 00:44:52,481 --> 00:44:55,275 ‫ثمة خيارات قليلة هذه الأيام‬ ‫من مجرمي الحرب النازيين.‬ 815 00:44:55,651 --> 00:44:56,819 ‫مات العديد منهم.‬ 816 00:44:57,319 --> 00:44:58,821 ‫ومات العديد من الناجين.‬ 817 00:44:59,530 --> 00:45:01,740 ‫لا تتمتع الحكومة الألمانية بحق الاختيار‬ 818 00:45:01,824 --> 00:45:04,159 ‫من مجموعة واسعة من المجرمين لمطاردتهم.‬ 819 00:45:05,536 --> 00:45:10,332 ‫وصلتني معلومة من "سايمون فيسينثيل"‬ ‫في بداية الثمانينات.‬ 820 00:45:10,833 --> 00:45:14,169 ‫أبلغني السيد "فيسينثيل" أن ثمة نازي‬ 821 00:45:14,920 --> 00:45:17,756 ‫اسمه "هارالدز بونتوليس"،‬ ‫كان يعيش في "كندا"،‬ 822 00:45:18,215 --> 00:45:20,092 ‫ولكن مكانه مجهول.‬ 823 00:45:20,342 --> 00:45:23,053 ‫وشارك "بونتوليس" في المذبحة الجماعية‬ 824 00:45:23,137 --> 00:45:26,181 ‫لأكثر من 5000 يهودي ورومي‬ 825 00:45:26,265 --> 00:45:27,433 ‫في قرية في "لاتفيا".‬ 826 00:45:28,142 --> 00:45:29,476 ‫لم يكن من الصعب إيجاده.‬ 827 00:45:29,601 --> 00:45:30,561 ‫"(تورنتو)، (كندا)"‬ 828 00:45:30,644 --> 00:45:31,562 ‫وجدته...‬ 829 00:45:31,770 --> 00:45:34,022 ‫يعمل في حديقته في "ويلوديل".‬ 830 00:45:34,440 --> 00:45:38,485 ‫وللمفارقة، فإن عدد كبير‬ ‫من اليهود كانوا يعيشون هناك.‬ 831 00:45:39,528 --> 00:45:41,405 ‫ولكن قبل أن تتمكن السلطات من التصرف‬ 832 00:45:41,613 --> 00:45:45,993 ‫وقبل نشر مقالتي التي فضحته،‬ ‫مات "بونتوليس".‬ 833 00:45:46,410 --> 00:45:49,413 ‫كان ثمة حماس حقيقي لإيجاد أي أحد.‬ 834 00:45:49,747 --> 00:45:50,956 ‫ولكن، كما تتصوروا،‬ 835 00:45:51,039 --> 00:45:53,083 ‫فإنهم جميعاً طاعنون في السن.‬ 836 00:45:53,167 --> 00:45:55,461 ‫"حارسة نازية: (أوشفيتز)، (بيلسين)‬ ‫ضربت السجناء حتى الموت"‬ 837 00:45:55,711 --> 00:45:58,297 ‫قلة منهم كانا بصحة لائقة لمحاكمتهم.‬ 838 00:45:59,339 --> 00:46:01,842 ‫لذا، ساد إحساس،‬ 839 00:46:02,259 --> 00:46:03,761 ‫أنه قبل فوات الأوان،‬ 840 00:46:03,844 --> 00:46:05,763 ‫علينا بذل جهدنا،‬ 841 00:46:05,846 --> 00:46:07,848 ‫لإخضاع آخر نازي للمحاكمة.‬ 842 00:46:07,931 --> 00:46:10,225 ‫"نازيون سابقون يخضعون للتحقيق"‬ 843 00:46:11,727 --> 00:46:13,562 ‫بينما أصبحت القائمة الطويلة‬ 844 00:46:13,645 --> 00:46:16,398 ‫من الأشخاص الذين يُعتقد‬ ‫أنهم مجرمي حرب نازيين أصغر،‬ 845 00:46:16,482 --> 00:46:19,401 ‫تم انتقاء محاسب من "أوشفيتز".‬ 846 00:46:19,651 --> 00:46:21,153 ‫وتم تسليط الأضواء عليه‬ 847 00:46:21,236 --> 00:46:23,447 ‫بسبب مقابلة أجراها مع "بي بي سي"،‬ 848 00:46:23,655 --> 00:46:26,700 ‫حيث اعترف علناً ووصف بالتفصيل،‬ 849 00:46:27,075 --> 00:46:28,994 ‫الجرائم التي تم ارتكابها في "أوشفيتز".‬ 850 00:46:29,161 --> 00:46:31,163 ‫"(أوسكار غرونينغ)‬ ‫حارس معسكر"‬ 851 00:46:31,246 --> 00:46:34,374 ‫كنت جزءاً من أكبر مصنع قتل في التاريخ.‬ 852 00:46:35,042 --> 00:46:36,084 ‫كنت تعمل هناك.‬ 853 00:46:36,335 --> 00:46:40,756 ‫وساهمت شخصياً بقتل حوالي مليون شخص.‬ 854 00:46:41,548 --> 00:46:43,342 ‫ألا تعتقد أن عليك الخضوع للمحاكمة؟‬ 855 00:46:46,345 --> 00:46:47,763 ‫لا، لا أعتقد ذلك.‬ 856 00:46:47,846 --> 00:46:49,848 ‫"(أوسكار غرونينغ)‬ ‫عضو (إس إس) سابق في (أوشفيتز)"‬ 857 00:46:51,308 --> 00:46:52,893 ‫إنك تلمح في سؤالك‬ 858 00:46:52,976 --> 00:46:55,395 ‫إلى أن مجرد كوني عضو‬ ‫ضمن مجموعة كبيرة من الناس‬ 859 00:46:55,479 --> 00:46:58,774 ‫عاشوا في ثكنة جرى بها تدمير اليهود،‬ 860 00:46:59,191 --> 00:47:00,734 ‫هو أمر كافٍ لجعلي مجرماً.‬ 861 00:47:06,990 --> 00:47:08,075 ‫كان متواطئاً.‬ 862 00:47:08,742 --> 00:47:09,910 ‫كان يعرف ما يفعله.‬ 863 00:47:09,993 --> 00:47:11,161 ‫ولكن ما كان يجهله،‬ 864 00:47:11,245 --> 00:47:13,038 ‫هو أن تلك المقابلة مع "بي بي سي"،‬ 865 00:47:13,163 --> 00:47:15,207 ‫ستفتح أبواب هذا التحقيق.‬ 866 00:47:15,374 --> 00:47:17,709 ‫لأنه، آنذاك، قبل "ديميانويك"،‬ 867 00:47:18,126 --> 00:47:20,003 ‫لم يكن يتم اعتبار الحراس شركاء بالجرم.‬ 868 00:47:21,129 --> 00:47:23,048 ‫وطوال عقود، عاش بسلام‬ 869 00:47:23,131 --> 00:47:25,259 ‫في بلدة صغيرة خارج "لونيبيرغ".‬ 870 00:47:25,717 --> 00:47:28,095 ‫وجدوا "غرونينغ"، وسعوا وراءه.‬ 871 00:47:33,600 --> 00:47:34,560 ‫لا.‬ 872 00:47:36,728 --> 00:47:38,480 ‫أعدّت "كارلوتا" غدائي.‬ 873 00:47:38,939 --> 00:47:41,984 ‫لذا، سنتركها تحضره عندما تود تقديمه.‬ 874 00:47:46,613 --> 00:47:47,447 ‫حسناً.‬ 875 00:47:48,282 --> 00:47:50,284 ‫- مرحباً "بينجي".‬ ‫- هل ستأكلين؟‬ 876 00:47:50,409 --> 00:47:52,202 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحباً "بينجي".‬ 877 00:47:53,120 --> 00:47:56,415 ‫يتم عقد محاكمات مميزة كثيرة حالياً.‬ 878 00:47:56,623 --> 00:48:00,627 ‫رجال عجائز استطاعوا تجنب العدالة‬ ‫لسنوات طويلة...‬ 879 00:48:01,128 --> 00:48:03,255 ‫وليس ثمة أي فرق‬ 880 00:48:03,714 --> 00:48:07,092 ‫فيما إذا أمضوا فترة في السجن أم لا.‬ 881 00:48:07,634 --> 00:48:10,262 ‫من ناحية المبدأ، ثمة فرق.‬ 882 00:48:10,345 --> 00:48:12,764 ‫يجب أن يعلموا أنهم لن يُفلتوا بلا عقاب...‬ 883 00:48:12,848 --> 00:48:14,725 ‫وسنطاردهم أينما كانوا‬ 884 00:48:14,808 --> 00:48:16,143 ‫ولأي فترة لازمة‬ 885 00:48:16,226 --> 00:48:19,062 ‫لمحاولة محاسبتهم على أفعالهم.‬ 886 00:48:22,774 --> 00:48:25,152 ‫إذا كنتم تعرفون أنه كان حارساً في معسكر‬ 887 00:48:25,235 --> 00:48:27,779 ‫قتل آبائكم وأمهاتكم وأجدادكم،‬ 888 00:48:27,946 --> 00:48:30,949 ‫أليس عليكم مراعاة مشاعر الضحايا‬ 889 00:48:31,033 --> 00:48:32,659 ‫بدلاً من المجرم؟‬ 890 00:48:36,830 --> 00:48:38,916 ‫حجتنا في القضية‬ 891 00:48:38,999 --> 00:48:42,628 ‫هي أن ما فعله السيد "غرونينغ"‬ ‫في "أوشفيتز"‬ 892 00:48:43,629 --> 00:48:47,925 ‫لم يكن تأييداً لقتل الناس‬ 893 00:48:48,008 --> 00:48:50,928 ‫الذين تم نقلهم إلى "أوشفيتز" آنذاك.‬ 894 00:48:52,012 --> 00:48:55,474 ‫بالطبع، كان يؤيد النظام،‬ ‫ولكن ليس القتل نفسه.‬ 895 00:48:56,224 --> 00:48:58,435 ‫العديد من أعضاء "إس إس" هنا في "ألمانيا"،‬ 896 00:48:58,602 --> 00:49:00,604 ‫قالوا في محاكمات سابقة،‬ 897 00:49:00,896 --> 00:49:04,983 ‫"لم نقتلهم، قتلهم النظام."‬ 898 00:49:05,108 --> 00:49:08,862 ‫منصبه كتابع كان واضحاً.‬ 899 00:49:08,946 --> 00:49:10,781 ‫لم يكن ضابطاً برتبة عالية.‬ 900 00:49:10,864 --> 00:49:14,076 ‫ولم يكن بمنصب يؤهله لإصدار الأوامر.‬ 901 00:49:14,451 --> 00:49:18,163 ‫هذا هو السؤال، "من المسؤول؟"‬ 902 00:49:21,500 --> 00:49:23,210 ‫كان "غرونينغ" ترساً في العجلة،‬ 903 00:49:23,460 --> 00:49:25,671 ‫ولكن العجلة ما كانت ستدور‬ 904 00:49:26,088 --> 00:49:27,172 ‫لولا ذلك الترس.‬ 905 00:49:27,839 --> 00:49:30,008 ‫إثبات القتل الفردي ليس ضرورياً.‬ 906 00:49:30,092 --> 00:49:31,760 ‫ليس ثمة أدلة على أن "هتلر"‬ 907 00:49:31,843 --> 00:49:35,847 ‫قتل أحداً بنفسه في "أوشفيتز"،‬ ‫أو قتل أي يهودي آخر.‬ 908 00:49:36,598 --> 00:49:41,186 ‫كل شخص كان يعرف‬ ‫بما كان يحدث في "أوشفيتز"،‬ 909 00:49:41,269 --> 00:49:43,438 ‫هو مذنب أخلاقياً وقانونياً.‬ 910 00:49:43,981 --> 00:49:46,608 ‫الطاهي بشكل أقل من الشخص‬ 911 00:49:46,692 --> 00:49:49,444 ‫الذي صب الغاز في الحجرات.‬ 912 00:49:49,528 --> 00:49:52,823 ‫والمحاسب بشكل أقل من الحارس.‬ 913 00:49:52,906 --> 00:49:55,075 ‫ولكنه اتخذ قرارات من البداية،‬ 914 00:49:55,367 --> 00:49:57,119 ‫وهو مسؤول عن خياراته.‬ 915 00:49:57,202 --> 00:49:58,996 ‫لم يكن "غرونينغ" مجرد محاسب،‬ 916 00:49:59,121 --> 00:50:01,665 ‫إنه معروف بلقب "محاسب (أوشفيتز)".‬ 917 00:50:01,748 --> 00:50:03,291 ‫ولقب "محاسب (أوشفيتز)"‬ 918 00:50:03,583 --> 00:50:06,003 ‫يخلق صورة مضللة برأيي.‬ 919 00:50:06,211 --> 00:50:09,673 ‫سيُلمح هذا إلى أنه كان معزولاً‬ 920 00:50:09,756 --> 00:50:12,467 ‫في سقيفة صغيرة ويجمع الأرقام.‬ 921 00:50:12,718 --> 00:50:17,431 ‫جاء إلى "أوشفيتز" كمحاسب بشكل محدد.‬ 922 00:50:18,724 --> 00:50:20,934 ‫ولكن عمله تطلب أكثر من المحاسبة.‬ 923 00:50:21,810 --> 00:50:23,645 ‫كان عليه أيضاً الاعتناء بالنظام.‬ 924 00:50:24,021 --> 00:50:26,064 ‫وشُوهد على رصيف القطار.‬ 925 00:50:26,273 --> 00:50:30,694 ‫هذا هو رصيف القطار،‬ ‫المحفور في مخيلة العامة،‬ 926 00:50:30,777 --> 00:50:32,779 ‫من أفلام مثل "لائحة (شنايدر)".‬ 927 00:50:32,904 --> 00:50:36,283 ‫هنا كان ضباط "إس إس" يفرزون الناس،‬ 928 00:50:36,616 --> 00:50:39,661 ‫لتحديد من كانت تتم إبادته على الفور،‬ 929 00:50:39,786 --> 00:50:41,747 ‫والمجموعة الصغيرة‬ 930 00:50:41,830 --> 00:50:44,791 ‫التي كانت تدخل ضمن سجناء المعسكر.‬ 931 00:50:45,792 --> 00:50:47,794 ‫إذا دققنا بشيء مثل "أوشفيتز"،‬ 932 00:50:47,878 --> 00:50:50,297 ‫لماذا لم تتم مقاضاة المزيد من الحراس؟‬ 933 00:50:50,464 --> 00:50:53,175 ‫"أوشفيتز" كان معسكراً هجيناً.‬ 934 00:50:54,051 --> 00:50:56,261 ‫كان جزء منه معسكر للعمالة بالسخرة،‬ 935 00:50:57,137 --> 00:50:58,972 ‫وجزء منه كان معسكر موت.‬ 936 00:50:59,639 --> 00:51:03,393 ‫إذا كان أولئك الحراس‬ ‫مرتبطين بجانب عمالة السخرة فقط،‬ 937 00:51:03,685 --> 00:51:06,480 ‫فليس من الضروري أنهم كانوا يعرفون‬ 938 00:51:06,563 --> 00:51:09,357 ‫أنهم مشاركين في القتل.‬ 939 00:51:09,608 --> 00:51:11,860 ‫وإذا لم يكونوا يعرفون‬ ‫أنهم مشاركين في القتل،‬ 940 00:51:12,402 --> 00:51:15,572 ‫فلا يمكن مقاضاتهم بموجب القانون الألماني.‬ 941 00:51:16,323 --> 00:51:17,866 ‫في حالة "غرونينغ"،‬ 942 00:51:17,949 --> 00:51:19,284 ‫نعرف أن "غرونينغ"،‬ 943 00:51:19,534 --> 00:51:22,079 ‫أمضى في "أوشفيتز" فترة طويلة.‬ 944 00:51:22,370 --> 00:51:23,663 ‫عمل هناك لمدة عامين.‬ 945 00:51:23,747 --> 00:51:25,749 ‫ولكن إذا نظرتم إلى لائحة الاتهام،‬ 946 00:51:25,874 --> 00:51:29,294 ‫تركز لائحة الاتهام على فترة 3 أشهر فقط.‬ 947 00:51:29,628 --> 00:51:31,088 ‫أثناء فترة الـ3 أشهر هذه،‬ 948 00:51:31,171 --> 00:51:34,174 ‫كانت عندها تأتي القطارات،‬ 949 00:51:34,257 --> 00:51:38,762 ‫التي تحمل آلاف اليهود من "هنغاريا".‬ 950 00:51:39,513 --> 00:51:40,722 ‫في هذه القضية،‬ 951 00:51:41,348 --> 00:51:45,185 ‫"الترحيل الهنغاري" هي الجريمة.‬ 952 00:51:45,602 --> 00:51:50,398 ‫من 16 مايو إلى 11 يوليو،‬ 953 00:51:51,149 --> 00:51:54,903 ‫قُتل أكثر من 300 ألف يهودي.‬ 954 00:51:55,487 --> 00:51:59,533 ‫إذا استطعنا إثبات أن "غرونينغ" أمضى‬ 955 00:51:59,825 --> 00:52:03,787 ‫ولو يوماً واحداً أثناء هذه الفترة‬ ‫على رصيف القطار،‬ 956 00:52:04,538 --> 00:52:07,833 ‫فسيكون مذنباً بالجريمة بأكملها.‬ 957 00:52:09,543 --> 00:52:13,880 ‫وصل الشهود في ساعة معينة من يوم معين‬ 958 00:52:14,256 --> 00:52:16,299 ‫أثناء "الترحيل الهنغاري".‬ 959 00:52:16,883 --> 00:52:22,639 ‫من المهم أن يتحدث الشهود‬ ‫حول ما أصاب عائلاتهم،‬ 960 00:52:23,515 --> 00:52:26,184 ‫وأن يتحدثوا عن مآسيهم،‬ 961 00:52:26,268 --> 00:52:27,853 ‫وأن يتحدثوا عما خسروه.‬ 962 00:52:29,771 --> 00:52:33,441 ‫عليك أن تشهد غداً يا "بيل".‬ 963 00:52:34,025 --> 00:52:36,611 ‫تكلم ببطء، ولكن بطلاقة،‬ 964 00:52:36,820 --> 00:52:40,407 ‫ولا تفكر في تعابير وجوه القضاة.‬ 965 00:52:40,490 --> 00:52:41,783 ‫إنها قضية مميزة.‬ 966 00:52:41,867 --> 00:52:46,705 ‫ومن ناحيتي، فإنها انفعالية للغاية.‬ 967 00:52:47,330 --> 00:52:50,292 ‫ارتكبت وزارة العدل الجنائي‬ 968 00:52:50,375 --> 00:52:52,586 ‫الكثير من الأخطاء،‬ 969 00:52:53,211 --> 00:52:54,337 ‫أخطاء جسيمة.‬ 970 00:52:54,421 --> 00:52:57,215 ‫وأدعو النظام العدلي الألماني‬ 971 00:52:57,299 --> 00:52:59,467 ‫إلى الانتفاض بشكل أفضل.‬ 972 00:53:04,347 --> 00:53:07,309 ‫حان الوقت لكي نشهد في المحاكمة.‬ 973 00:53:09,144 --> 00:53:12,564 ‫جلست أمام القاضي المترأس للجلسة،‬ 974 00:53:13,023 --> 00:53:14,858 ‫وجلس "توماس والتر" بجانبي.‬ 975 00:53:15,650 --> 00:53:18,236 ‫ثم طلب مني القاضي وصف‬ 976 00:53:18,320 --> 00:53:21,406 ‫ما حدث عندما وصلت إلى "أوشفيتز بيركينو".‬ 977 00:53:25,243 --> 00:53:26,161 ‫توقف القطار.‬ 978 00:53:26,828 --> 00:53:29,664 ‫وبعد فترة، انفتحت الأبواب فجأة.‬ 979 00:53:29,748 --> 00:53:30,790 ‫وخرج الجميع.‬ 980 00:53:30,916 --> 00:53:31,958 ‫"اخرجوا من العربة!‬ 981 00:53:32,042 --> 00:53:33,501 ‫اتركوا أمتعتكم في الداخل.‬ 982 00:53:33,585 --> 00:53:34,461 ‫ستأخذونها لاحقاً."‬ 983 00:53:35,629 --> 00:53:39,674 ‫كانت مساحة مليئة بأشخاص يتجولون،‬ 984 00:53:39,925 --> 00:53:45,639 ‫وكان بعضهم يرتدي ملابس نوم مقلمة،‬ ‫وكان ثمة جنود كثيرون يحملون البنادق.‬ 985 00:53:45,805 --> 00:53:49,559 ‫والكلاب مقيدة برسنها محاولةً الإفلات منه،‬ 986 00:53:49,643 --> 00:53:50,810 ‫وكانت تنبح علينا.‬ 987 00:53:50,977 --> 00:53:54,397 ‫خرج الناس بكثرة من العربات،‬ 988 00:53:54,481 --> 00:53:55,607 ‫آلاف الأشخاص،‬ 989 00:53:56,107 --> 00:53:58,109 ‫كان الأطفال الرضع يبكون.‬ 990 00:53:58,276 --> 00:54:00,070 ‫والأمهات يحملنهم...‬ 991 00:54:00,612 --> 00:54:04,908 ‫بدؤوا يصرخون علينا،‬ ‫"ليصطف الرجال والصبيان في طابور.‬ 992 00:54:05,033 --> 00:54:07,077 ‫5 في كل صف، وأسرعوا."‬ 993 00:54:07,744 --> 00:54:11,456 ‫تشبثت بيد أبي ووقفت هناك.‬ 994 00:54:11,665 --> 00:54:14,334 ‫أمي وأختي وعماتي‬ 995 00:54:14,751 --> 00:54:18,505 ‫وجدتي، كنّ في الطابور الآخر مع النساء.‬ 996 00:54:18,672 --> 00:54:20,382 ‫كنّ يصرخن ويصحنّ.‬ 997 00:54:20,465 --> 00:54:21,383 ‫كان الناس...‬ 998 00:54:21,466 --> 00:54:23,510 ‫مصدومين ومرتعبين للغاية.‬ 999 00:54:25,428 --> 00:54:28,682 ‫صرخ نازي بالألمانية، "توأم!"‬ 1000 00:54:29,307 --> 00:54:32,686 ‫ترددت أمي للحظة وقالت، "أهذا أمر جيد؟"‬ 1001 00:54:33,645 --> 00:54:35,272 ‫فأومأ النازي برأسه، "نعم".‬ 1002 00:54:36,147 --> 00:54:37,565 ‫فقالت أمي، "نعم".‬ 1003 00:54:38,650 --> 00:54:40,694 ‫في تلك اللحظة، جاء نازي آخر‬ 1004 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 ‫وسحب أمي إلى اليمين،‬ 1005 00:54:43,196 --> 00:54:44,656 ‫وسحبنا إلى اليسار...‬ 1006 00:54:45,365 --> 00:54:47,117 ‫كنا نبكي، وكانت هي تبكي.‬ 1007 00:54:47,742 --> 00:54:49,828 ‫لم أفهم حقاً...‬ 1008 00:54:50,537 --> 00:54:53,581 ‫أن هذه ستكون آخر مرة نراها بها.‬ 1009 00:54:54,582 --> 00:54:56,835 ‫أمي مع أخوتي،‬ 1010 00:54:56,918 --> 00:54:58,545 ‫وجداي وعمتي.‬ 1011 00:54:59,546 --> 00:55:01,548 ‫طلبوا منهم الذهاب إلى اليسار.‬ 1012 00:55:02,090 --> 00:55:05,760 ‫أعرف أنهم أقتيدوا إلى حجرة الغاز‬ ‫في "كريماتوريا 2".‬ 1013 00:55:05,885 --> 00:55:08,763 ‫وتم اختيارنا أنا وأبي وعمي‬ ‫للعمالة بالسخرة.‬ 1014 00:55:09,764 --> 00:55:10,765 ‫أدخلونا السجن،‬ 1015 00:55:10,932 --> 00:55:12,267 ‫وأخذوا منا ملابسنا،‬ 1016 00:55:12,350 --> 00:55:13,226 ‫وحلقوا لنا رؤوسنا...‬ 1017 00:55:13,476 --> 00:55:15,895 ‫وفي صباح اليوم التالي، وشمونا بأرقام‬ 1018 00:55:15,979 --> 00:55:17,397 ‫وأعطونا الملابس المقلمة.‬ 1019 00:55:17,480 --> 00:55:21,735 ‫وأصبحت عبداً بالسخرة‬ ‫يعمل لصالح "الرايخ" الألماني.‬ 1020 00:55:24,321 --> 00:55:29,117 ‫استخدم "مينغيلي" 1500 مجموعة من التوائم،‬ 1021 00:55:29,451 --> 00:55:31,077 ‫في تجاربه المتنوعة.‬ 1022 00:55:32,120 --> 00:55:35,165 ‫كان يأخذ مجموعة توأمين،‬ ‫ويحقن أحدهما بالمرض،‬ 1023 00:55:35,248 --> 00:55:37,334 ‫وعندما يموت، كانوا يقتلون الآخر،‬ 1024 00:55:37,625 --> 00:55:40,795 ‫ثم يحصل على نتائج طريقة عمل المرض.‬ 1025 00:55:40,920 --> 00:55:43,173 ‫بعد إحدى تلك الحقن،‬ 1026 00:55:43,256 --> 00:55:46,551 ‫مرضت بشدة وأصابتني حمى شديدة.‬ 1027 00:55:47,510 --> 00:55:48,470 ‫في صباح اليوم التالي،‬ 1028 00:55:49,220 --> 00:55:51,598 ‫جاء "مينغيلي" مع 4 أطباء آخرين.‬ 1029 00:55:52,057 --> 00:55:53,850 ‫نظر إلى مخطط الحمى،‬ 1030 00:55:54,351 --> 00:55:57,062 ‫ثم صرّح، وهو يضحك بسخرية،‬ 1031 00:55:57,187 --> 00:55:58,980 ‫قائلاً، "هذا مؤسف.‬ 1032 00:55:59,314 --> 00:56:01,983 ‫إنها يافعة، ولن تعيش سوى أسبوعين."‬ 1033 00:56:03,109 --> 00:56:07,113 ‫ولكن بعد أسبوعين، زالت الحمى، ونجوت.‬ 1034 00:56:08,073 --> 00:56:11,368 ‫وأطلقوا سراحي وجمعوني مع أختي التوأم‬ 1035 00:56:11,451 --> 00:56:12,786 ‫والتوائم الأخرى.‬ 1036 00:56:16,206 --> 00:56:18,208 ‫"(إيفا) و(ميريام)، 1945"‬ 1037 00:56:20,251 --> 00:56:22,462 ‫بينما كنت أنظر حولي،‬ 1038 00:56:22,545 --> 00:56:25,298 ‫محاولةً فهم ما أراه،‬ 1039 00:56:25,382 --> 00:56:27,217 ‫أدركت فجأة،‬ 1040 00:56:27,300 --> 00:56:31,888 ‫أني كنت وحدي، وأن أمي تسبقني بعدة صفوف.‬ 1041 00:56:32,013 --> 00:56:35,975 ‫وبدأت أندفع عبر الحشود لألحق بها.‬ 1042 00:56:36,434 --> 00:56:39,312 ‫وفجأة، أوقفوني.‬ 1043 00:56:39,437 --> 00:56:41,940 ‫رأيت بندقية أمامي...‬ 1044 00:56:42,023 --> 00:56:46,986 ‫وجندي ألماني شاب يقول لي، "لا!‬ 1045 00:56:47,862 --> 00:56:49,239 ‫اذهبي هناك، إلى اليمين."‬ 1046 00:56:49,572 --> 00:56:51,783 ‫فقلت، "لا، أمي هناك.‬ 1047 00:56:51,866 --> 00:56:53,118 ‫وأريد الذهاب معها."‬ 1048 00:56:53,952 --> 00:56:56,746 ‫وأبقى البندقية أمامي وقال، "لا.‬ 1049 00:56:57,747 --> 00:56:58,623 ‫اذهبي هناك."‬ 1050 00:56:59,958 --> 00:57:03,545 ‫ثم صرخت على أمي،‬ 1051 00:57:03,628 --> 00:57:05,338 ‫فاستدارت...‬ 1052 00:57:06,131 --> 00:57:08,675 ‫ولا أعرف ماذا كنت أتوقع،‬ 1053 00:57:09,843 --> 00:57:11,344 ‫ولكنها نظرت إلي‬ 1054 00:57:11,553 --> 00:57:13,513 ‫ولم تنطق بكلمة،‬ 1055 00:57:14,264 --> 00:57:16,683 ‫ثم استدارت وواصلت المشي.‬ 1056 00:57:18,518 --> 00:57:19,769 ‫ولم أرها مجدداً بعدها.‬ 1057 00:57:21,438 --> 00:57:24,983 ‫أعتقد أن هذا كان أصعب شيء...‬ 1058 00:57:26,526 --> 00:57:27,986 ‫حدث لي في حياتي.‬ 1059 00:57:36,327 --> 00:57:40,498 ‫وحتى الآن، أواجه صعوبة بالتحدث عن الأمر،‬ 1060 00:57:41,332 --> 00:57:44,169 ‫وطوال نصف قرن، لم أستطع التحدث عنه.‬ 1061 00:57:47,839 --> 00:57:50,216 ‫ماذا حدث لأمي وأختي؟‬ 1062 00:57:50,550 --> 00:57:52,177 ‫لا أعرف.‬ 1063 00:57:53,761 --> 00:57:55,263 ‫ولكني لم أرهما مجدداً،‬ 1064 00:57:55,346 --> 00:57:56,806 ‫ولم أودعهما قط.‬ 1065 00:57:57,640 --> 00:58:00,894 ‫اختفيا من حياتي في تلك اللحظة.‬ 1066 00:58:12,739 --> 00:58:16,576 ‫"النصب التذكاري لضحايا مذابح (الهولوكوست)‬ ‫(أوشفيتز)، (بولندا)"‬ 1067 00:58:20,163 --> 00:58:21,080 ‫هنا بالأعلى.‬ 1068 00:58:22,248 --> 00:58:23,291 ‫هذا أبي.‬ 1069 00:58:23,500 --> 00:58:25,793 ‫"غليد، ألكسندر"، 1899،‬ 1070 00:58:26,544 --> 00:58:28,254 ‫"بيتروفاك" في "يوغسلافيا".‬ 1071 00:58:28,880 --> 00:58:30,590 ‫قُتل في "كوفيرينغ" في "ألمانيا".‬ 1072 00:58:33,343 --> 00:58:36,763 ‫وهذه أختي. "غليد، أنيكو"، 1936،‬ 1073 00:58:36,846 --> 00:58:38,723 ‫"سوبوتيكا" في "يوغسلافيا".‬ 1074 00:58:39,474 --> 00:58:41,601 ‫قُتلت في "أوشفيتز" في "بولندا".‬ 1075 00:58:46,940 --> 00:58:47,899 ‫وهذه أمي.‬ 1076 00:58:48,650 --> 00:58:52,529 ‫"غليد، ميريام"، 1907،‬ ‫"ياسكارينو" في "هنغاريا".‬ 1077 00:58:52,862 --> 00:58:54,948 ‫قُتلت في "أوشفيتز" في "بولندا".‬ 1078 00:58:56,241 --> 00:58:57,075 ‫يا إلهي!‬ 1079 00:58:58,618 --> 00:59:00,537 ‫كل هؤلاء الأفراد من عائلة "غليد"...‬ 1080 00:59:01,412 --> 00:59:05,750 ‫هم أقاربي... أعمامي وعماتي.‬ 1081 00:59:30,775 --> 00:59:35,488 ‫"قيل لي إنه تم التخلص‬ ‫من الأشخاص الذين لا يمكنهم العمل."‬ 1082 00:59:38,616 --> 00:59:42,370 ‫"ماذا كان رأيك بالأشخاص‬ ‫الذين (تم التخلص منهم)؟"‬ 1083 00:59:47,000 --> 00:59:49,085 ‫"كان اليهود يُعتبرون أعداء (ألمانيا).‬ 1084 00:59:49,168 --> 00:59:50,753 ‫وكان يجب إبادتهم.‬ 1085 00:59:50,837 --> 00:59:52,922 ‫كان ذلك جزء من الحرب."‬ 1086 00:59:53,089 --> 00:59:55,300 ‫تحدث عن الوضع بأكمله‬ 1087 00:59:55,383 --> 00:59:59,220 ‫وكأنه كان ثمة حشرة على الأرض،‬ 1088 00:59:59,512 --> 01:00:01,180 ‫وداس عليها ببساطة.‬ 1089 01:00:01,264 --> 01:00:03,725 ‫رؤية وجوه الناجين‬ 1090 01:00:04,058 --> 01:00:06,060 ‫بعدما تكلم "غرونينغ"...‬ 1091 01:00:07,103 --> 01:00:09,022 ‫كان موقفاً فظيعاً.‬ 1092 01:00:09,105 --> 01:00:11,983 ‫عندما روى بعض القصص حول عمله،‬ 1093 01:00:13,026 --> 01:00:14,944 ‫مثل الحقيبة الباكية.‬ 1094 01:00:17,405 --> 01:00:20,241 ‫"في نوفمبر 1942،‬ ‫أثناء أول مرة لي على رصيف القطار،‬ 1095 01:00:20,325 --> 01:00:22,535 ‫وقعت حادثة صادمة.‬ 1096 01:00:25,955 --> 01:00:29,208 ‫وصلت أم يهودية وأخفت طفلها في حقيبة.‬ 1097 01:00:29,500 --> 01:00:32,462 ‫بدأ الطفل بالبكاء.‬ 1098 01:00:34,505 --> 01:00:36,549 ‫وفتح عريف في (إس إس) الحقيبة،‬ 1099 01:00:36,633 --> 01:00:38,968 ‫وحمل الطفل من ساقيه وضربه‬ 1100 01:00:39,135 --> 01:00:41,429 ‫بالباب الحديدي لشاحنة...‬ 1101 01:00:42,722 --> 01:00:45,808 ‫وتوقف البكاء."‬ 1102 01:00:46,434 --> 01:00:48,186 ‫ثم قال، "وتوقف البكاء."‬ 1103 01:00:49,062 --> 01:00:49,979 ‫كان ذلك...‬ 1104 01:00:51,147 --> 01:00:53,066 ‫جعل ذلك قلبي يعتصر ألماً.‬ 1105 01:00:53,149 --> 01:00:54,942 ‫لم أستطع تصديق ذلك.‬ 1106 01:00:55,026 --> 01:00:56,694 ‫قال، "لم يكن ذلك تصرفاً لطيفاً."‬ 1107 01:00:58,946 --> 01:01:00,698 ‫وسألوه لاحقاً،‬ 1108 01:01:00,823 --> 01:01:02,033 ‫"ماذا كنت ستفعل لو كنت مكانه؟"‬ 1109 01:01:03,326 --> 01:01:04,661 ‫"ربما كنت سأطلق عليه النار."‬ 1110 01:01:06,621 --> 01:01:09,499 ‫كان ذلك سيكون التصرف اللطيف برأيه.‬ 1111 01:01:10,541 --> 01:01:12,835 ‫أقبل حقيقة تعرضهم لغسيل دماغ،‬ 1112 01:01:13,002 --> 01:01:16,547 ‫ولكن يصل الأمر إلى مرحلة‬ ‫حيث مهما كان المرء مغسول الدماغ،‬ 1113 01:01:16,631 --> 01:01:19,884 ‫فعندما يرى شخصاً يحمل رضيعاً‬ ‫ويضربه بباب...‬ 1114 01:01:20,176 --> 01:01:23,471 ‫ألن يتساءل، "ألا بأس بهذا؟‬ ‫أهذا أمر عادي؟ أهذا مقبول؟"‬ 1115 01:01:24,138 --> 01:01:25,181 ‫لا يمكن قبول ذلك.‬ 1116 01:01:25,431 --> 01:01:27,975 ‫كان يقدم تلك المعلومات‬ 1117 01:01:29,310 --> 01:01:30,603 ‫بملء إرادته، لم...‬ 1118 01:01:31,229 --> 01:01:35,692 ‫سألوه، "هل حظي أي يهودي‬ ‫بفرصة مغادرة ذلك المكان حياً؟"‬ 1119 01:01:37,527 --> 01:01:39,195 ‫فأجاب، "قطعاً لا."‬ 1120 01:01:40,822 --> 01:01:42,281 ‫وأثر ذلك بي كثيراً.‬ 1121 01:01:42,657 --> 01:01:43,658 ‫لذا...‬ 1122 01:01:45,451 --> 01:01:47,161 ‫كان رجلاً بالغاً،‬ 1123 01:01:47,620 --> 01:01:49,747 ‫وكان مسؤولاً عن أفعاله.‬ 1124 01:01:50,039 --> 01:01:52,625 ‫ليس جميع من انضموا إلى "شبيبة (هتلر)"‬ 1125 01:01:52,917 --> 01:01:54,377 ‫انضموا إلى "إس إس".‬ 1126 01:01:54,460 --> 01:01:56,212 ‫وليس جميع من انضموا إلى "إس إس"‬ 1127 01:01:56,295 --> 01:01:58,089 ‫أصبحوا حراساً في "أوشفيتز"،‬ 1128 01:01:58,172 --> 01:01:59,382 ‫واقتادوا الناس إلى حتفهم.‬ 1129 01:01:59,882 --> 01:02:01,676 ‫من ناحية اتباع الأوامر،‬ 1130 01:02:01,759 --> 01:02:06,139 ‫ما نسمعه كثيراً هو،‬ ‫"كان عليّ المشاركة في تلك الجرائم،‬ 1131 01:02:06,222 --> 01:02:08,099 ‫لأني إذا لم أفعل،‬ 1132 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 ‫كان الألمان سيُعدمونني‬ 1133 01:02:11,144 --> 01:02:12,395 ‫أو يُرسلونني إلى معسكرات الموت."‬ 1134 01:02:12,478 --> 01:02:14,939 ‫إحدى الإحصائيات المميزة أكثر‬ 1135 01:02:15,022 --> 01:02:17,734 ‫حول مذابح "الهولوكوست"‬ 1136 01:02:17,942 --> 01:02:20,862 ‫هي عدد ضباط "إس إس"‬ 1137 01:02:21,112 --> 01:02:23,948 ‫أو حتى كبار الضباط الألمان‬ 1138 01:02:24,031 --> 01:02:28,161 ‫الذين عانوا من عواقب خطيرة تهدد الحياة‬ 1139 01:02:28,327 --> 01:02:29,871 ‫نتيجةً لاختيارهم الانسحاب.‬ 1140 01:02:30,955 --> 01:02:34,208 ‫وهذا العدد هو صفر.‬ 1141 01:02:34,292 --> 01:02:37,170 ‫لم نجد حالة واحدة‬ 1142 01:02:37,962 --> 01:02:42,258 ‫تم التأكيد فيها على تعرض‬ ‫أي شخص عصى أوامر جنائية‬ 1143 01:02:42,341 --> 01:02:44,177 ‫للعقاب الشديد،‬ 1144 01:02:44,343 --> 01:02:45,762 ‫ناهيك عن الإعدام.‬ 1145 01:02:46,220 --> 01:02:47,805 ‫كان يتبع الأوامر،‬ 1146 01:02:47,889 --> 01:02:51,017 ‫ولكن مؤكد أنه كان يدرك‬ ‫على مستوى ما من الوعي‬ 1147 01:02:51,100 --> 01:02:53,519 ‫أنه من غير القانوني قتل‬ 1148 01:02:54,103 --> 01:02:56,397 ‫الأطفال الرضع والأطفال والعجائز...‬ 1149 01:02:56,481 --> 01:02:58,775 ‫وقتل أشخاص بمثل عمره الآن.‬ 1150 01:02:58,858 --> 01:03:01,903 ‫مؤكد أنه كان يعرف أن هذا خطأ،‬ 1151 01:03:01,986 --> 01:03:03,988 ‫بل ومخالف للقانون.‬ 1152 01:03:07,450 --> 01:03:10,745 ‫أثناء استماعي لـ"غرونينغ"، انزعجت كثيراً‬ 1153 01:03:10,828 --> 01:03:16,083 ‫بسبب الأمور التي قالها... طوعاً.‬ 1154 01:03:16,417 --> 01:03:17,877 ‫كان ثرثاراً.‬ 1155 01:03:17,960 --> 01:03:21,172 ‫كل ما أردت منه أن يقوله هو، "أنا آسف."‬ 1156 01:03:23,049 --> 01:03:24,967 ‫أعتقد أن هذا وحده كان سيعني...‬ 1157 01:03:25,051 --> 01:03:28,137 ‫في سن الـ94، كان سيعني شيئاً،‬ 1158 01:03:28,221 --> 01:03:30,640 ‫من ناحيتي.‬ 1159 01:03:30,932 --> 01:03:32,266 ‫كلمتان فقط.‬ 1160 01:03:33,935 --> 01:03:35,520 ‫سيكون على أحد إصدار الحكم،‬ 1161 01:03:35,645 --> 01:03:39,732 ‫وأعتقد أنهم سيأخذون شهاداتنا‬ ‫بعين الاعتبار.‬ 1162 01:03:39,816 --> 01:03:41,442 ‫سنرى ما سيحدث.‬ 1163 01:03:49,742 --> 01:03:52,578 ‫لم أكن أعرف كيف سيكون تفاعلي معه.‬ 1164 01:03:54,622 --> 01:03:56,123 ‫لم أكن أعرف‬ 1165 01:03:56,541 --> 01:03:59,794 ‫كيف سيتمكن من الإجابة عن أسئلتي.‬ 1166 01:04:00,419 --> 01:04:01,546 ‫ولكن رغم ذلك...‬ 1167 01:04:02,839 --> 01:04:07,260 ‫أدليت بشهادتي، وقلت هنا‬ ‫في محكمة ألمانية بصوت عالٍ وواضح،‬ 1168 01:04:07,343 --> 01:04:08,594 ‫أني أسامحه.‬ 1169 01:04:09,220 --> 01:04:10,763 ‫لأني سامحت جميع النازيين،‬ 1170 01:04:10,847 --> 01:04:13,015 ‫وسامحت كل شخص آذاني.‬ 1171 01:04:16,644 --> 01:04:18,771 ‫"أسامحك، وقد سامحت جميع النازيين.‬ 1172 01:04:18,855 --> 01:04:20,189 ‫النظام النازي لم ينجح.‬ 1173 01:04:20,273 --> 01:04:22,233 ‫أطلع شبابكم على هذا يا سيد (غرونينغ)!"‬ 1174 01:04:22,567 --> 01:04:24,527 ‫ما فعلته هي هو أمر مشين للغاية.‬ 1175 01:04:24,610 --> 01:04:28,322 ‫شعرت بأن الأرض انشقت وسقطت في قبو مظلم.‬ 1176 01:04:28,489 --> 01:04:32,618 ‫ظلت تكرر حقيقة أن أولئك الناس أصدقاؤها.‬ 1177 01:04:32,743 --> 01:04:35,955 ‫وقلت، "يا إلهي!‬ ‫هل هذه المرأة مجنونة أم ماذا؟"‬ 1178 01:04:36,038 --> 01:04:39,375 ‫مسامحة أولئك الذين عذبوها...‬ 1179 01:04:40,835 --> 01:04:43,629 ‫وقتلوا الكثيرين بوحشية!‬ 1180 01:04:43,963 --> 01:04:45,423 ‫إنها قادرة على المسامحة.‬ 1181 01:04:45,506 --> 01:04:49,051 ‫ربما تحتاج إلى تلك المسامحة لتواصل حياتها،‬ 1182 01:04:49,135 --> 01:04:52,138 ‫والحفاظ على رجاحة عقلها.‬ 1183 01:04:52,346 --> 01:04:53,723 ‫وما كان صادماً أكثر،‬ 1184 01:04:53,806 --> 01:04:55,141 ‫هو أن الحاضرين،‬ 1185 01:04:55,224 --> 01:04:57,935 ‫أياً كانت حقيقتهم، كانوا يصفقون على...‬ 1186 01:04:59,312 --> 01:05:00,271 ‫مسألة المسامحة هذه.‬ 1187 01:05:00,521 --> 01:05:03,774 ‫وقال القاضي، "ليس في محكمتي!"‬ 1188 01:05:04,567 --> 01:05:06,235 ‫"إيفا موزيز"، تعرفون قصتها.‬ 1189 01:05:06,319 --> 01:05:07,862 ‫وتعرفون أنها كانت أخت توأم.‬ 1190 01:05:08,321 --> 01:05:09,405 ‫إنها...‬ 1191 01:05:09,947 --> 01:05:11,574 ‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى،‬ 1192 01:05:11,741 --> 01:05:13,784 ‫ضحية مثل بقية الضحايا،‬ 1193 01:05:14,327 --> 01:05:16,078 ‫وينبغي معاملتها على أنها ضحية.‬ 1194 01:05:17,538 --> 01:05:19,916 ‫كنت سأرجع إلى "أمريكا" يوم السبت.‬ 1195 01:05:20,625 --> 01:05:22,251 ‫كانت جلسة المحكمة قد انتهت،‬ 1196 01:05:22,835 --> 01:05:24,670 ‫وكان ما زال جالساً على مكتبه.‬ 1197 01:05:24,921 --> 01:05:27,798 ‫فتوجهت نحو "أوسكار غرونينغ".‬ 1198 01:05:28,841 --> 01:05:29,842 ‫"تسجيل من كاميرا (إيفا)"‬ 1199 01:05:29,926 --> 01:05:33,387 ‫استعطف زملائك النازيين‬ 1200 01:05:34,263 --> 01:05:36,766 ‫للإدلاء ببيانات، لأنه كما ترى،‬ 1201 01:05:36,849 --> 01:05:39,852 ‫نحن الناجون... الناس لا يصدقوننا.‬ 1202 01:05:40,770 --> 01:05:43,814 ‫يقولون إننا يهود،‬ ‫ونهدف إلى تحقيق شيء من كلامنا.‬ 1203 01:05:44,190 --> 01:05:46,901 ‫ولكن أنتم... عملكم الطيب‬ 1204 01:05:47,318 --> 01:05:49,153 ‫هو التعويض عن أعمالكم السيئة.‬ 1205 01:05:49,695 --> 01:05:51,364 ‫هل تشعر بأنك بخير؟‬ 1206 01:05:52,949 --> 01:05:55,076 ‫معانقة بين شخصين‬ 1207 01:05:55,159 --> 01:05:57,286 ‫تأسر قلوب الناس في أنحاء العالم.‬ 1208 01:05:58,704 --> 01:06:01,332 ‫نبدأ الليلة بقصة مدهشة.‬ 1209 01:06:01,540 --> 01:06:05,503 ‫أصبحت امرأة من "تيرا هون"‬ ‫محط أنظار العالم.‬ 1210 01:06:05,836 --> 01:06:08,547 ‫عصر اليوم، حركة لطف شجاعة‬ 1211 01:06:08,631 --> 01:06:10,883 ‫انتشرت بشدة عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 1212 01:06:16,138 --> 01:06:18,599 ‫كانت الشخص الأشهر في "لونيبيرغ"‬ 1213 01:06:18,683 --> 01:06:21,477 ‫لأن الصحافة العالمية كانت تلاحقها.‬ 1214 01:06:21,560 --> 01:06:24,563 ‫أغرم الجميع بمسألة المسامحة هذه.‬ 1215 01:06:25,106 --> 01:06:26,774 ‫إنها أكبر إيماءة يمكن تخيلها.‬ 1216 01:06:27,108 --> 01:06:28,484 ‫معانقة الوحش،‬ 1217 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 ‫ومعانقة جزء من الآلة التي قتلت عائلتها،‬ 1218 01:06:31,529 --> 01:06:32,613 ‫وكادت تقتلها.‬ 1219 01:06:32,780 --> 01:06:34,782 ‫لذا كانت إيماءة مسامحة.‬ 1220 01:06:34,865 --> 01:06:36,826 ‫ولكن كان ثمة عناوين وسائل إعلام مهمة،‬ 1221 01:06:36,909 --> 01:06:39,286 ‫ونقاشات محتدمة‬ ‫حول ما إذا كان عليها فعل ذلك،‬ 1222 01:06:39,412 --> 01:06:42,289 ‫وما إذا كانت هذه مبالغة،‬ ‫وما إذا كان بوسع المرء مسامحة...‬ 1223 01:06:42,915 --> 01:06:44,000 ‫جزء من الآلة النازية‬ 1224 01:06:44,083 --> 01:06:45,835 ‫أو ما إذا لم يكن ينبغي مسامحته.‬ 1225 01:06:45,918 --> 01:06:47,753 ‫لقد نجحت‬ 1226 01:06:48,129 --> 01:06:49,839 ‫بإثارة غضب‬ 1227 01:06:50,131 --> 01:06:52,842 ‫كل ناجٍ آخر على قيد الحياة.‬ 1228 01:06:53,634 --> 01:06:54,677 ‫ولسبب وجيه.‬ 1229 01:06:56,387 --> 01:06:57,596 ‫عن طريق المسامحة...‬ 1230 01:06:58,139 --> 01:07:01,892 ‫تخلصت... مما حدث لي أياً كان.‬ 1231 01:07:03,936 --> 01:07:05,312 ‫قالت لي مرات كثيرة في السابق،‬ 1232 01:07:05,396 --> 01:07:07,273 ‫"عليك أن تسامح جدك."‬ 1233 01:07:08,232 --> 01:07:11,068 ‫وكنت أقول، "لا، لا يمكنني مسامحته،‬ 1234 01:07:11,944 --> 01:07:14,780 ‫مع كل الأعباء التي تركها على عاتقنا."‬ 1235 01:07:16,032 --> 01:07:17,700 ‫ولكنها مجبرة على التعامل مع ما حدث.‬ 1236 01:07:17,783 --> 01:07:19,243 ‫ومجبرة على تحمله...‬ 1237 01:07:19,827 --> 01:07:20,953 ‫لذا، فالقرار لها.‬ 1238 01:07:22,038 --> 01:07:23,080 ‫إذا كانت هذه طريقة...‬ 1239 01:07:24,749 --> 01:07:26,083 ‫تعامل "إيفا" مع الأمر،‬ 1240 01:07:26,167 --> 01:07:27,043 ‫فسأتقبل ذلك.‬ 1241 01:07:27,168 --> 01:07:29,378 ‫أفضل وسيلة لهزيمة عدو‬ 1242 01:07:29,837 --> 01:07:31,297 ‫هي تحويله إلى صديق.‬ 1243 01:07:31,714 --> 01:07:32,673 ‫أعتقد...‬ 1244 01:07:33,174 --> 01:07:35,593 ‫أني هزمت "أوسكار غرونينغ"...‬ 1245 01:07:36,343 --> 01:07:37,762 ‫بتحويله إلى صديق.‬ 1246 01:07:40,264 --> 01:07:42,183 ‫بعد الحرب مباشرة، قرر "غرونينغ"‬ 1247 01:07:42,475 --> 01:07:45,269 ‫الزواج من أرملة أخيه.‬ 1248 01:07:46,228 --> 01:07:47,772 ‫وكان لديه طفلين.‬ 1249 01:07:47,980 --> 01:07:51,442 ‫وبالطبع، عاش حياة هادئة، واستمتع بحياته.‬ 1250 01:07:52,026 --> 01:07:53,861 ‫حدث أمر مهم للسيد "غرونينغ"‬ 1251 01:07:53,944 --> 01:07:56,489 ‫في منتصف الثمانينات.‬ 1252 01:07:56,822 --> 01:08:00,993 ‫كان يلتقي شخصاً يجمع الطوابع مثله.‬ 1253 01:08:01,911 --> 01:08:04,413 ‫وتحدثا عن جرائم النازيين،‬ 1254 01:08:04,497 --> 01:08:07,625 ‫وأنكر ذلك الشخص مذابح "الهولوكوست".‬ 1255 01:08:07,708 --> 01:08:09,126 ‫ولم يستطع أن يُطيق‬ 1256 01:08:09,752 --> 01:08:12,755 ‫كلام هذا الرجل‬ ‫عن عدم حدوث مذابح "الهولوكوست".‬ 1257 01:08:12,838 --> 01:08:14,673 ‫كان في "أوشفيتز"، ويعرف أنها حدثت.‬ 1258 01:08:14,757 --> 01:08:16,717 ‫أراد أن يعترف‬ 1259 01:08:16,801 --> 01:08:18,886 ‫ويقول للناس، "أصغوا، كنت هناك.‬ 1260 01:08:18,969 --> 01:08:21,347 ‫وأنا متأكد من وقوع تلك الجرائم."‬ 1261 01:08:21,889 --> 01:08:25,893 ‫أجرى بعض المقابلات‬ ‫مع المجلة الإخبارية الألمانية "شبيغل"،‬ 1262 01:08:25,976 --> 01:08:27,394 ‫ومحطة "بي بي سي".‬ 1263 01:08:27,603 --> 01:08:29,939 ‫قبل تلك المقابلات،‬ ‫لم يكن أحد قد سمع بالسيد "غرونينغ".‬ 1264 01:08:30,022 --> 01:08:32,024 ‫"مقابلة مع (بي بي سي)، 2005"‬ 1265 01:08:32,733 --> 01:08:34,110 ‫"أرى أنه من واجبي الآن، بعمري،‬ 1266 01:08:34,193 --> 01:08:35,861 ‫أن أواجه الأمور التي شهدتها،‬ 1267 01:08:35,945 --> 01:08:37,321 ‫ومعارضة منكري مذابح (الهولوكوست)‬ 1268 01:08:37,404 --> 01:08:39,198 ‫الذين يدّعون عدم حدوث (أوشفيتز).‬ 1269 01:08:39,990 --> 01:08:41,534 ‫أريد أن أقول لأولئك المنكرين،‬ 1270 01:08:41,617 --> 01:08:43,285 ‫(رأيت المحرقة.‬ 1271 01:08:43,369 --> 01:08:45,788 ‫ورأيت حفر الإحراق.‬ 1272 01:08:45,871 --> 01:08:47,581 ‫وأريدكم أن تصدقوني‬ 1273 01:08:47,665 --> 01:08:49,750 ‫بأن تلك الأعمال الشنيعة حدثت...‬ 1274 01:08:49,875 --> 01:08:51,168 ‫فقد كنت هناك)."‬ 1275 01:08:52,837 --> 01:08:54,255 ‫لقد فضح نفسه،‬ 1276 01:08:54,713 --> 01:08:57,716 ‫ومن الواضح أن ذلك كان عملاً إيجابياً.‬ 1277 01:08:57,925 --> 01:08:59,343 ‫وتصرفاً شجاعاً.‬ 1278 01:08:59,426 --> 01:09:02,304 ‫لذا، أعتقد أن هذه ظروف مُخففة مهمة.‬ 1279 01:09:02,596 --> 01:09:04,140 ‫وبالنسبة لي...‬ 1280 01:09:04,723 --> 01:09:07,351 ‫كان ذلك سيكون سبباً كافياً لعدم مقاضاته.‬ 1281 01:09:07,434 --> 01:09:10,646 ‫سيد "غرونينغ"، ماذا تقول‬ ‫لمن ما زال ينكر مذابح "الهولوكوست"؟‬ 1282 01:09:11,272 --> 01:09:14,316 ‫لا شيء، لا أمل يُرجى منهم.‬ 1283 01:09:16,277 --> 01:09:20,030 ‫"بالنسبة لي، ليس ثمة شك بأني مذنب أخلاقياً.‬ 1284 01:09:21,532 --> 01:09:24,451 ‫وأطلب السماح.‬ 1285 01:09:25,870 --> 01:09:29,331 ‫أما ما إذا كنت مسؤولاً جنائياً،‬ 1286 01:09:29,415 --> 01:09:31,625 ‫فعليكم أنتم أن تقرروا."‬ 1287 01:09:34,628 --> 01:09:39,091 ‫أدلى السيد "غرونينغ" بإفادة مطولة‬ ‫حول الأمور التي فعلها في "أوشفيتز"،‬ 1288 01:09:39,466 --> 01:09:43,137 ‫واعترف بأنه مذنب أخلاقياً،‬ 1289 01:09:43,220 --> 01:09:44,722 ‫في مذابح "الهولوكوست".‬ 1290 01:09:44,847 --> 01:09:48,058 ‫في النهاية... قرار ما إذا كان مذنباً أم لا،‬ 1291 01:09:48,601 --> 01:09:50,561 ‫هو قرار المحكمة،‬ 1292 01:09:50,644 --> 01:09:53,355 ‫وليس قرار السيد "غرونينغ".‬ 1293 01:09:53,439 --> 01:09:55,357 ‫"غرونينغ" يشهد‬ 1294 01:09:55,441 --> 01:09:58,861 ‫بأنه لا يدّعي المرض.‬ 1295 01:09:58,944 --> 01:10:02,198 ‫إنه بمثل عمر "ديميانويك"،‬ 1296 01:10:02,281 --> 01:10:05,826 ‫ولكنه لن يرتدي قبعة أو يتمدد في سرير.‬ 1297 01:10:07,328 --> 01:10:11,498 ‫أعتقد أن شهادة "أوسكار غرونينغ"‬ ‫بالغة الأهمية.‬ 1298 01:10:12,291 --> 01:10:15,711 ‫إنه مراقب ومشارك مباشر‬ 1299 01:10:15,794 --> 01:10:18,714 ‫يواجه أكاذيب منكري مذابح "الهولوكوست"‬ 1300 01:10:18,797 --> 01:10:20,966 ‫الذين يقولون إنه لم يكن ثمة وجود‬ ‫لحجرات الغاز،‬ 1301 01:10:21,091 --> 01:10:23,761 ‫ولا عملية إحراق، ولا حرق بالـ"زيكلون".‬ 1302 01:10:23,844 --> 01:10:26,305 ‫إنه يواجه كل تلك الأكاذيب، فقد شهدها.‬ 1303 01:10:26,388 --> 01:10:28,140 ‫ورآها بأمّ عينيه.‬ 1304 01:10:28,641 --> 01:10:32,895 ‫ورغم ذلك، لا يتقبل منكرو‬ ‫مذابح "الهولوكوست" واقع‬ 1305 01:10:33,229 --> 01:10:34,230 ‫ما يقوله.‬ 1306 01:10:34,647 --> 01:10:38,067 ‫وهو يستحق الثناء على شهادته‬ 1307 01:10:38,192 --> 01:10:39,777 ‫بحقيقة ما رآه.‬ 1308 01:10:40,694 --> 01:10:42,947 ‫حقيقة الأمر هي أنه، في عام 1945،‬ 1309 01:10:43,030 --> 01:10:44,448 ‫عند نهاية الحرب،‬ 1310 01:10:44,531 --> 01:10:45,991 ‫واكتشاف المعسكرات،‬ 1311 01:10:46,075 --> 01:10:48,577 ‫وأهوال جرائم النازيين،‬ 1312 01:10:49,203 --> 01:10:51,163 ‫تمت صياغة عبارة "لن يتكرر هذا مجدداً!"‬ 1313 01:10:52,581 --> 01:10:54,875 ‫المشكلة الوحيدة هي أنها لم تؤثر.‬ 1314 01:10:55,042 --> 01:10:56,001 ‫بعبارة أخرى،‬ 1315 01:10:56,085 --> 01:10:57,503 ‫وقعت مآسي عديدة،‬ 1316 01:10:57,670 --> 01:11:00,506 ‫مشابهة لمذابح "الهولوكوست"،‬ ‫إن لم تكن توازيها، على مدار السنوات،‬ 1317 01:11:00,673 --> 01:11:04,176 ‫بحيث أصبحت هذه العبارة بلا معنى.‬ 1318 01:11:04,510 --> 01:11:05,886 ‫الوضع خطير اليوم.‬ 1319 01:11:06,428 --> 01:11:08,097 ‫العالم مختلف، وهو يتغير.‬ 1320 01:11:08,180 --> 01:11:11,308 ‫وقدرتنا على القتل تخرج عن السيطرة.‬ 1321 01:11:13,102 --> 01:11:16,230 ‫نرى الحروب التي تندلع الآن في "سوريا".‬ 1322 01:11:16,355 --> 01:11:18,023 ‫ونتحدث عن "داعش".‬ 1323 01:11:18,357 --> 01:11:19,441 ‫إنه ليس أمراً جديداً.‬ 1324 01:11:19,984 --> 01:11:23,445 ‫أحد الأسباب وراء حدوث مآسي‬ ‫مثل "رواندا" و"كامبوديا"،‬ 1325 01:11:23,529 --> 01:11:26,490 ‫و"بيافرا" و"دارفور" و"البوسنة"،‬ ‫وكل هذه المآسي،‬ 1326 01:11:26,573 --> 01:11:28,575 ‫هو أنه ليس من الواضح‬ 1327 01:11:28,909 --> 01:11:31,120 ‫أنه إذا شارك أحد في جرائم كهذه،‬ 1328 01:11:31,203 --> 01:11:32,162 ‫فسيدفع الثمن.‬ 1329 01:11:32,705 --> 01:11:35,082 ‫مرة تلو الأخرى،‬ 1330 01:11:35,416 --> 01:11:36,583 ‫يُفلت المجرمون بلا عقاب.‬ 1331 01:11:36,834 --> 01:11:38,961 ‫وهذا فظيع للغاية.‬ 1332 01:11:39,044 --> 01:11:41,130 ‫من دون تاريخ، ليس ثمة ذكريات،‬ 1333 01:11:41,672 --> 01:11:43,549 ‫ومن دون الذكريات، ليس ثمة مستقبل.‬ 1334 01:11:43,632 --> 01:11:45,384 ‫إذا لم نتعلم من الماضي،‬ 1335 01:11:45,592 --> 01:11:47,303 ‫فسنكرر نفس أخطائنا مجدداً.‬ 1336 01:11:47,469 --> 01:11:50,097 ‫لن يحل اليهود محلنا!‬ 1337 01:11:50,389 --> 01:11:53,183 ‫لن يحل اليهود محلنا!‬ 1338 01:11:53,392 --> 01:11:55,394 ‫"(تشارلوت فيل)، (فيرجينيا)"‬ 1339 01:11:56,687 --> 01:11:58,647 ‫"(أثينا)، (اليونان)"‬ 1340 01:12:01,191 --> 01:12:03,360 ‫إذا استطعنا توضيح رسالة قوية‬ 1341 01:12:03,444 --> 01:12:06,947 ‫بأنه ليس ثمة قانون تقادم‬ ‫على الإبادة الجماعية،‬ 1342 01:12:07,031 --> 01:12:09,783 ‫فقد يكون لهذا تأثير على منع‬ 1343 01:12:10,159 --> 01:12:12,369 ‫الأفراد من المخاطرة‬ 1344 01:12:12,995 --> 01:12:15,581 ‫بالتعرض للمقاضاة، حتى في نهاية حياتهم.‬ 1345 01:12:20,544 --> 01:12:24,548 ‫"الحكم وشيك في (ألمانيا)‬ ‫في قضية محاسب (أوشفيتز)"‬ 1346 01:12:24,798 --> 01:12:26,800 ‫"15 يوليو 2015"‬ 1347 01:12:41,440 --> 01:12:43,609 ‫أردت بشدة إدانة "غرونينغ"‬ 1348 01:12:43,692 --> 01:12:46,904 ‫على هذه الأعمال الفظيعة.‬ 1349 01:12:48,447 --> 01:12:50,282 ‫ولكني توصلت إلى استنتاج‬ 1350 01:12:50,366 --> 01:12:52,659 ‫أني لا أريده أن يدخل السجن.‬ 1351 01:12:55,120 --> 01:12:59,124 ‫أشعر أنه من المهم أنه ينبغي إدانته،‬ 1352 01:12:59,208 --> 01:13:03,754 ‫وينبغي أن يرجع إلى بلدته‬ ‫التي عاش فيها 70 سنة،‬ 1353 01:13:03,837 --> 01:13:07,758 ‫حيث يعرف الجميع ما فعله وأين كان.‬ 1354 01:13:07,841 --> 01:13:10,344 ‫وينبغي أن يراه الناس وهو يمشي في الشارع،‬ 1355 01:13:10,427 --> 01:13:12,471 ‫ويقولوا، "هذا (أوسكار غرونينغ)،‬ 1356 01:13:12,554 --> 01:13:16,100 ‫الرجل الذي أدين بتهمة قتل 300 ألف شخص."‬ 1357 01:13:19,144 --> 01:13:20,521 ‫إنه كل ما لدينا،‬ 1358 01:13:20,604 --> 01:13:23,899 ‫وإذا لم نستطع صنع سابقة،‬ 1359 01:13:23,982 --> 01:13:27,694 ‫وقانون جديد لن يسمح في المستقبل‬ 1360 01:13:28,028 --> 01:13:30,656 ‫بإفلات المذنبين بسبب مسائل فنية،‬ 1361 01:13:31,240 --> 01:13:32,658 ‫فسنفعلها عن طريقه.‬ 1362 01:13:41,417 --> 01:13:43,043 ‫إنها لحظة حاسمة في "ألمانيا"‬ 1363 01:13:43,127 --> 01:13:44,461 ‫عندما نالت خطايا الحرب العالمية‬ 1364 01:13:44,545 --> 01:13:47,881 ‫الثانية من الرجل المعروف‬ ‫باسم "محاسب (أوشفيتز)".‬ 1365 01:13:48,090 --> 01:13:50,801 ‫لقد تمت إدانته والحكم عليه بالسجن 4 سنوات،‬ 1366 01:13:50,926 --> 01:13:53,762 ‫فيما سيكون علىى الأرجح‬ ‫آخر محاكمات النازيين،‬ 1367 01:13:53,846 --> 01:13:54,888 ‫التي سنشهدها يوماً.‬ 1368 01:13:58,308 --> 01:14:00,060 ‫الحكم ليس مفاجئاً بالطبع.‬ 1369 01:14:00,310 --> 01:14:05,023 ‫ولكننا سنُعيد مراجعة تفاصيل القضية.‬ 1370 01:14:05,941 --> 01:14:09,528 ‫كانت لحظة... عاطفية.‬ 1371 01:14:11,989 --> 01:14:14,533 ‫حقيقة نيله عقوبة 4 سنوات فقط،‬ 1372 01:14:14,950 --> 01:14:18,996 ‫أعتقد أنه مع نفس الجهود،‬ ‫كان يمكن أن يحكم عليه القاضي بمئة سنة.‬ 1373 01:14:19,079 --> 01:14:20,581 ‫لا أتوقع‬ 1374 01:14:20,789 --> 01:14:22,875 ‫أن يمضي يوماً في السجن.‬ 1375 01:14:23,625 --> 01:14:25,794 ‫هذا من أجل الأجيال المستقبلية،‬ 1376 01:14:26,545 --> 01:14:30,215 ‫وكل أولئك الذين ما زالوا يقتلون الناس‬ 1377 01:14:31,258 --> 01:14:35,179 ‫بسبب اختلاف لون بشرتهم‬ ‫أو قبائلهم أو ديانتهم.‬ 1378 01:14:35,929 --> 01:14:38,182 ‫هذا لكي يعرفوا‬ 1379 01:14:38,307 --> 01:14:41,435 ‫أن الحساب، مهما طال،‬ 1380 01:14:41,518 --> 01:14:42,728 ‫سينال منهم.‬ 1381 01:14:47,441 --> 01:14:49,443 ‫"استأنف (أوسكار غرونينغ) الحكم"‬ 1382 01:14:55,032 --> 01:14:56,200 ‫تقديمي لشهادتي...‬ 1383 01:14:57,034 --> 01:14:59,203 ‫كان مثل وضع باقة أزهار‬ 1384 01:14:59,369 --> 01:15:02,039 ‫على القبر غير الموجود لوالداي.‬ 1385 01:15:02,539 --> 01:15:06,543 ‫أشعر أن أحبائي الذين تعرضوا للقتل،‬ 1386 01:15:07,336 --> 01:15:10,881 ‫حصلوا أخيراً... على بعض العدالة.‬ 1387 01:15:11,173 --> 01:15:13,592 ‫وأن أمي وأبي القتيلين...‬ 1388 01:15:14,676 --> 01:15:17,471 ‫الآن... ربما...‬ 1389 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 ‫بوسعهما أن يرقدا بسلام.‬ 1390 01:15:26,146 --> 01:15:28,774 ‫"المحكمة الجنائية الفيدرالية‬ ‫اعتمدت الحكم بالذنب‬ 1391 01:15:28,857 --> 01:15:31,902 ‫خسر (غرونينغ) عدة محاولات لنقض حكمه"‬ 1392 01:15:32,027 --> 01:15:34,696 ‫أشعر بنشوة غامرة‬ 1393 01:15:34,780 --> 01:15:37,991 ‫لحقيقة أني أجلس‬ 1394 01:15:38,325 --> 01:15:39,868 ‫في محكمة ألمانية...‬ 1395 01:15:40,827 --> 01:15:42,079 ‫مع ابنتي،‬ 1396 01:15:42,621 --> 01:15:43,997 ‫وحفيدتي.‬ 1397 01:15:44,748 --> 01:15:46,166 ‫مما يثبت...‬ 1398 01:15:46,667 --> 01:15:50,128 ‫أننا مثل طائر "الفينيق" الأبدي،‬ 1399 01:15:50,587 --> 01:15:53,382 ‫ننهض مجدداً من رماد مذابح "الهولوكوست"...‬ 1400 01:15:54,007 --> 01:15:55,509 ‫وبأن بوسعنا الصمود.‬ 1401 01:16:01,890 --> 01:16:04,351 ‫"مات (أوسكار غرونينغ) في شهر مارس 2018‬ 1402 01:16:04,518 --> 01:16:07,604 ‫دون أن يمضي يوماً في السجن"‬ 1403 01:16:09,940 --> 01:16:11,567 ‫"منذ محاكمة (غرونينغ)‬ 1404 01:16:11,650 --> 01:16:14,653 ‫تمت إدانة 8 ضباط سابقين في (إس إس)‬ 1405 01:16:14,736 --> 01:16:17,864 ‫ويخضع أكثر من 19 للتحقيق‬ 1406 01:16:18,156 --> 01:16:19,992 ‫وأصغرهم عمره 92 سنة"‬ 1407 01:16:23,328 --> 01:16:27,874 ‫"تخليداً لذكرى (بيل غليد)‬ ‫1930- 2018"‬ 1408 01:16:32,254 --> 01:16:35,090 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬