1 00:00:08,926 --> 00:00:12,471 今天美國參議院政府運作委員會 2 00:00:12,554 --> 00:00:15,098 就聯邦保險銀行舉行聽證會 3 00:00:16,308 --> 00:00:20,020 我們擔心現有法律是否足以擔保 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,566 收購銀行者的性格、經驗和職業操守 5 00:00:25,692 --> 00:00:28,529 因為這類銀行是美國資本主義的基石 6 00:00:29,321 --> 00:00:31,323 以及美國夢的基礎 7 00:00:33,575 --> 00:00:39,915 《幕後大亨》 8 00:00:41,333 --> 00:00:46,964 (根據真實事件改編) 9 00:00:49,675 --> 00:00:54,304 (1965年,華盛頓特區) 10 00:00:57,808 --> 00:01:01,812 伯納德,你在那裏要小心行事 他們是想殺雞儆猴 11 00:01:16,702 --> 00:01:19,371 委員會傳召伯納德加勒特作證 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,668 加勒特先生,你應該了解事態的嚴重性 13 00:01:29,882 --> 00:01:33,427 (1939年 ,德州,威利斯) 14 00:01:33,510 --> 00:01:34,845 凱雷春季物業? 15 00:01:34,928 --> 00:01:38,223 對,全年租金收入達八萬美元,很可觀 16 00:01:38,307 --> 00:01:40,976 但米勒先生想我們用六倍數來估值 17 00:01:41,059 --> 00:01:42,436 太高價了 18 00:01:42,519 --> 00:01:45,731 他一小時後會過去進行談判 也許你可以介入 19 00:01:45,814 --> 00:01:46,815 好吧 20 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 細路,你擦鞋都幾亮 21 00:01:52,905 --> 00:01:54,281 你勤力過好多人 22 00:02:03,582 --> 00:02:07,669 (六倍,太高) 23 00:02:07,753 --> 00:02:09,045 雖然在威利斯沒有同類房屋 24 00:02:09,128 --> 00:02:11,715 但看看我在這個縣的其他物業 25 00:02:11,798 --> 00:02:13,300 六倍是合理的 26 00:02:14,218 --> 00:02:17,930 你的其他物業都在康羅 隨著石油的發現而水漲船高 27 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 因此,我不確定這是否一棟好物業 28 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 威利斯房價也正大漲 29 00:02:22,351 --> 00:02:24,186 喂,細路,你在上面做甚麼? 30 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 你在暗中偷看這些白人做生意嗎? 31 00:02:33,070 --> 00:02:34,071 回來 32 00:02:36,406 --> 00:02:37,908 我一定會向你爸告狀 33 00:02:37,991 --> 00:02:38,992 喂,細路,小心 34 00:02:59,304 --> 00:03:02,891 如果他們知道你在偷看 你認為那些白人會怎樣做? 35 00:03:04,768 --> 00:03:07,062 我小時候見過好幾個男孩 為了更小的事被殺害 36 00:03:09,857 --> 00:03:12,860 你知道看到一個小男孩 被吊死在樹上是甚麼感覺? 37 00:03:14,236 --> 00:03:17,614 而且不要以為最近沒有就不會再發生 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,741 我只是想學習他們是如何賺錢的 39 00:03:22,995 --> 00:03:24,538 (現值,年金) 40 00:03:24,621 --> 00:03:26,915 你真叻 41 00:03:27,833 --> 00:03:29,418 你從哪裏學的? 42 00:03:34,006 --> 00:03:35,757 兒子,是你膚色錯了 43 00:03:35,841 --> 00:03:37,676 黑人不能靠這個賺錢 44 00:03:37,759 --> 00:03:40,262 白人不會讓黑人賺這種錢 不管你多有天分 45 00:03:42,181 --> 00:03:43,557 也許不是在德州 46 00:03:46,143 --> 00:03:49,354 你真的認為去其他地方 情況就會有所不同? 47 00:04:13,045 --> 00:04:20,052 (1954年,洛杉磯) 48 00:04:30,103 --> 00:04:32,022 我們到加州了 49 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 怎麼了? 50 00:04:37,402 --> 00:04:40,155 我只是在期待和你叔叔吃晚飯 51 00:04:43,784 --> 00:04:46,745 對了,航空公司正發展蓬勃 52 00:04:47,287 --> 00:04:51,166 諾思羅普想再聘請五千個組裝工人 53 00:04:51,250 --> 00:04:53,001 他們會聘請我們這個人種 54 00:04:53,085 --> 00:04:55,254 我可以明天帶你去見工 55 00:04:55,337 --> 00:04:58,465 先生,謝謝你 但我來這裏是想在地產業一試身手 56 00:04:59,007 --> 00:05:01,468 黑人房地產經紀並不多見 57 00:05:01,552 --> 00:05:03,095 買物業並放租 58 00:05:05,430 --> 00:05:06,932 俞莉絲,你嫁給了一個百萬富翁? 59 00:05:08,183 --> 00:05:09,101 迪肯 60 00:05:11,770 --> 00:05:13,480 年青人,我當然希望你是 61 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 這裏不是德州那種鄉村小鎮 62 00:05:15,941 --> 00:05:17,568 這裏的房地產價格很昂貴 63 00:05:18,277 --> 00:05:21,572 我們在侯斯頓開公司所賺的錢 伯納德儲下來了 64 00:05:22,865 --> 00:05:26,326 那麼,直到找到你買得起的物業前 你打算做甚麼? 65 00:05:26,410 --> 00:05:27,494 繼續搵 66 00:05:27,578 --> 00:05:29,705 洗錢直到花光積蓄? 67 00:05:30,289 --> 00:05:31,623 之後房租都付不起? 68 00:05:31,707 --> 00:05:33,083 迪肯,停吧 69 00:05:34,334 --> 00:05:36,420 每個月一號你會收到租金 70 00:05:36,503 --> 00:05:37,963 提前一個月預付 71 00:05:38,589 --> 00:05:40,382 我要去哄小伯納德睡覺了 72 00:05:41,341 --> 00:05:42,342 失陪 73 00:05:55,314 --> 00:05:57,608 俞莉絲,你老公不工作要靠甚麼生活? 74 00:05:58,066 --> 00:06:01,612 直至他找到合適的物業前 如果我們需要收入補貼 75 00:06:01,695 --> 00:06:03,322 我會去植物園俱樂部工作 76 00:06:03,405 --> 00:06:05,657 已婚婦女不應該在那種地方工作 77 00:06:05,741 --> 00:06:07,201 伯納德覺得你去那裏無問題? 78 00:06:07,284 --> 00:06:09,161 我們未有機會討論這個 79 00:06:10,037 --> 00:06:11,705 如果他是個真男人,他不會准你去 80 00:06:11,788 --> 00:06:13,582 輪不到他來決定 81 00:06:14,249 --> 00:06:15,375 這是甚麼意思? 82 00:06:16,793 --> 00:06:18,837 我老公是個天才 83 00:06:18,921 --> 00:06:19,755 你以後會明白的 84 00:06:30,807 --> 00:06:32,392 我知道這地方不算大 85 00:06:32,476 --> 00:06:34,311 是,我沒想過在這裏留太久 86 00:06:35,312 --> 00:06:36,855 你為甚麼要這樣逼自己? 87 00:06:36,939 --> 00:06:39,441 我不想小伯納德在細棚屋長大 88 00:06:40,859 --> 00:06:43,403 我在細棚屋長大的 89 00:06:44,238 --> 00:06:46,448 亞伯拉罕林肯在細棚屋長大 90 00:06:46,532 --> 00:06:48,575 亞伯拉罕林肯在木屋長大 91 00:06:48,659 --> 00:06:51,954 它要是在樹林裏的話 就是人們所講的細棚屋 92 00:06:52,037 --> 00:06:53,664 這沒分別 93 00:06:53,747 --> 00:06:56,333 好,我會帶你和他搬出這間細棚屋 94 00:06:58,126 --> 00:06:59,294 越快越好 95 00:07:05,384 --> 00:07:06,385 多謝你車我回來 96 00:07:06,468 --> 00:07:07,719 小意思 97 00:07:07,803 --> 00:07:09,680 我很抱歉,我爸爸昨晚表現得像個混蛋 98 00:07:10,097 --> 00:07:12,266 是嗎?我沒為意 99 00:07:14,393 --> 00:07:15,769 唏,靚車 100 00:07:15,853 --> 00:07:16,687 多謝 101 00:07:16,770 --> 00:07:18,313 伯納德,這是我的朋友馬修 102 00:07:18,397 --> 00:07:20,649 你沒講過你有個有錢叔叔 很高興見到你 103 00:07:20,732 --> 00:07:22,150 不算有錢,我是他的堂哥 104 00:07:22,776 --> 00:07:24,403 你有車,對我來說你算有錢 105 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 唏,祝你好運,找到合適的物業 106 00:07:27,573 --> 00:07:30,033 (海邊家具用品店) 107 00:07:31,285 --> 00:07:32,369 唏 108 00:07:34,913 --> 00:07:36,665 唏,你堂哥做甚麼工作? 109 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 他是業主 110 00:07:39,126 --> 00:07:40,169 真的嗎? 111 00:07:40,544 --> 00:07:41,545 勁呀 112 00:07:50,304 --> 00:07:51,847 你好,我叫伯納德加勒特 113 00:07:51,930 --> 00:07:54,474 我在維多利亞路看到了你的物業 我想知道叫價… 114 00:07:54,558 --> 00:07:55,392 (待售) 115 00:07:55,475 --> 00:07:58,103 您好,我叫伯納德加勒特 你是業主嗎?12號… 116 00:07:58,187 --> 00:08:00,772 嗨,我叫伯納德加勒特 我是房地產投資者 117 00:08:00,856 --> 00:08:01,940 叫價是多少? 118 00:08:02,024 --> 00:08:02,983 這麼高? 119 00:08:03,066 --> 00:08:05,986 鑑於目前的租金,價格怎能持續高企… 120 00:08:06,069 --> 00:08:08,197 物業中有多少個單位,它們到底是… 121 00:08:08,280 --> 00:08:09,865 就我看來,這物業需要一些裝修 122 00:08:09,948 --> 00:08:11,116 也許我們可以傾傾… 123 00:08:11,200 --> 00:08:13,410 好,我明白,謝謝你的時間 124 00:08:13,493 --> 00:08:15,078 (待售,內洽) 125 00:08:16,955 --> 00:08:18,874 這是一個白人社區,伯納德 126 00:08:18,957 --> 00:08:20,584 它不會只屬於白人的了 127 00:08:20,667 --> 00:08:24,087 因為兩個街口外有個逼到爆棚的黑人社區 128 00:08:25,506 --> 00:08:27,758 伯克公司開價多少? 129 00:08:28,759 --> 00:08:30,344 我們有足夠的錢買 130 00:08:30,427 --> 00:08:32,721 只是會無剩錢裝修 131 00:08:34,014 --> 00:08:35,933 如果我們找到聯合投資者的話呢? 132 00:08:45,817 --> 00:08:50,364 (植物園俱樂部) 133 00:08:59,706 --> 00:09:02,376 好了,老友,這真正呀 134 00:09:02,459 --> 00:09:03,585 祖 135 00:09:04,837 --> 00:09:06,296 俞莉絲 136 00:09:06,380 --> 00:09:08,799 你回來我身邊了 137 00:09:10,592 --> 00:09:12,261 靚女,看看你 138 00:09:12,344 --> 00:09:14,137 不要講了,少來吧 139 00:09:14,221 --> 00:09:15,264 甜心 140 00:09:17,015 --> 00:09:18,141 這是誰? 141 00:09:18,225 --> 00:09:20,644 你經常跟我提起的那個大叔? 142 00:09:21,311 --> 00:09:22,145 是老公 143 00:09:22,521 --> 00:09:23,689 你老…甚麼? 144 00:09:23,772 --> 00:09:24,857 等等 145 00:09:24,940 --> 00:09:26,316 三年了 146 00:09:27,401 --> 00:09:28,777 恭喜你,老兄 147 00:09:28,861 --> 00:09:29,987 你中了大獎 148 00:09:30,070 --> 00:09:31,572 如果你想定下來的話 149 00:09:31,655 --> 00:09:36,535 我不是,否則沒有比 俞莉絲珀金斯更好的對象了 150 00:09:36,618 --> 00:09:37,661 加勒特 151 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 很高興認識你,加勒特 152 00:09:39,329 --> 00:09:40,455 不,我叫伯納德 153 00:09:40,914 --> 00:09:42,875 我聽到他說“加勒特”,你沒聽到嗎? 154 00:09:42,958 --> 00:09:43,959 我有聽到 155 00:09:45,919 --> 00:09:47,588 老兄,我只是講笑 156 00:09:47,671 --> 00:09:48,672 你要喝一杯嗎? 157 00:09:48,755 --> 00:09:49,756 現在才下午4點 158 00:09:49,840 --> 00:09:51,466 我知道,你太遲開始了 159 00:09:51,550 --> 00:09:53,010 我會調些烈酒 160 00:09:53,093 --> 00:09:55,762 積奇,調些烈酒給我老兄 161 00:09:55,846 --> 00:09:56,847 三倍 162 00:09:56,930 --> 00:09:59,183 你知道的,就是想令他拋開矜持 163 00:10:00,350 --> 00:10:03,103 你根本沒跟他講過你的想法 164 00:10:03,187 --> 00:10:05,105 我不可能跟這個男人做生意 165 00:10:05,189 --> 00:10:07,649 借貸也不可能,更何況做商業夥伴 166 00:10:07,733 --> 00:10:08,734 他是個該死的廢人 167 00:10:08,817 --> 00:10:10,652 別這樣吧,伯納德 168 00:10:12,404 --> 00:10:13,780 我不需要他的幫助 169 00:10:16,200 --> 00:10:19,203 你看錯他了 170 00:10:19,286 --> 00:10:21,121 真的?你真的這樣想? 171 00:10:21,955 --> 00:10:24,082 看來掃黃緝毒行動隊不會同意你 172 00:10:25,125 --> 00:10:26,919 那人其實是市長,蠢材 173 00:10:27,002 --> 00:10:29,338 你想見他嗎?因為他是祖的朋友 174 00:10:31,173 --> 00:10:32,257 不想 175 00:10:33,467 --> 00:10:35,135 如果你不想讓祖參與投資 176 00:10:35,219 --> 00:10:37,888 那你就得讓伯克調低價錢 177 00:10:45,312 --> 00:10:47,189 叫價是四萬美元 178 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 我不會付超過三萬五千美元 179 00:10:49,316 --> 00:10:50,609 你的開價是三萬五千美元? 180 00:10:50,692 --> 00:10:52,069 我可以給你三萬 181 00:10:52,569 --> 00:10:55,072 既然我可以拿三萬五千 還怎會拿三萬呢? 182 00:10:55,155 --> 00:10:57,950 那個物業需要裝修以提升其價值 183 00:10:58,033 --> 00:10:59,409 我的租客不會有問題 184 00:10:59,493 --> 00:11:01,453 你的租客只佔這物業的一半 185 00:11:01,828 --> 00:11:04,289 但如若有了新廚房和翻修好的地板… 186 00:11:04,373 --> 00:11:08,168 租客即使看到地板裝修好了 也不會願意付更高的租金 187 00:11:08,252 --> 00:11:09,670 但是另一個市場會 188 00:11:10,629 --> 00:11:13,340 黑人醫生、律師、教師 189 00:11:13,423 --> 00:11:16,802 他們被逼搬進貧民窟 所以想在外面找個能落腳的地方 190 00:11:17,302 --> 00:11:19,096 沒有人發展那個市場 191 00:11:19,179 --> 00:11:20,180 但我可以 192 00:11:22,599 --> 00:11:24,434 你好有自信 193 00:11:24,518 --> 00:11:28,230 但不能比叫價少一萬美元 194 00:11:28,313 --> 00:11:31,191 一旦租出了單位,我可以給你叫價的全數 195 00:11:31,275 --> 00:11:32,109 比方說… 196 00:11:32,192 --> 00:11:33,402 (10月) 197 00:11:33,485 --> 00:11:34,695 …到6月之前 198 00:11:34,778 --> 00:11:39,199 你要問我借一萬美元來買我的建築物? 199 00:11:39,283 --> 00:11:40,868 這不是貸款,而是一項投資 200 00:11:40,951 --> 00:11:42,077 這是貸款 201 00:11:42,661 --> 00:11:46,206 是美國家庭年均收入水平的三倍以上 202 00:11:46,290 --> 00:11:48,500 -是2.4倍 -甚麼? 203 00:11:48,584 --> 00:11:53,172 1953年美國家庭年均收入是4233美元 204 00:11:53,255 --> 00:11:56,508 一萬美元就等於年均收入的2.4倍 205 00:11:58,468 --> 00:12:02,514 好吧,我很佩服你的創業熱誠 206 00:12:02,598 --> 00:12:05,517 但這不是我做生意的方式 207 00:12:06,935 --> 00:12:07,936 不好意思了 208 00:12:10,230 --> 00:12:13,317 (致謝,愛德華里德,中城銀行) 209 00:12:15,986 --> 00:12:17,654 謝謝你的寶貴時間,伯克先生 210 00:12:35,047 --> 00:12:36,048 (中城銀行) 211 00:12:36,131 --> 00:12:37,508 看看剛進來的那個 212 00:12:37,591 --> 00:12:39,009 非常自負的黑人小伙子 213 00:12:39,927 --> 00:12:40,761 即管看看 214 00:12:41,595 --> 00:12:44,556 你好,我是伯納德加勒特 我想見里德先生 215 00:12:44,640 --> 00:12:47,309 抱歉,里德先生不在,要幫你留言嗎? 216 00:12:48,227 --> 00:12:49,061 (愛德華里德) 217 00:12:49,144 --> 00:12:52,940 我的視力很好 我可以清楚看見他辦公桌上的名牌 218 00:12:54,399 --> 00:12:56,151 對不起,我講錯了 219 00:12:57,194 --> 00:12:58,946 里德先生現在不能和你見面 220 00:12:59,029 --> 00:13:00,280 但我可以幫你留言 221 00:13:02,157 --> 00:13:04,535 不,不用留言 222 00:13:05,410 --> 00:13:06,411 謝謝 223 00:13:07,996 --> 00:13:09,998 (加州,洛杉磯,南希爾街629號) 224 00:13:15,587 --> 00:13:16,880 里德先生 225 00:13:16,964 --> 00:13:17,965 我認識你嗎? 226 00:13:18,048 --> 00:13:19,424 不,但是你認識伯克先生 227 00:13:19,508 --> 00:13:21,385 我需要一筆貸款去買他其中一棟物業 228 00:13:21,468 --> 00:13:23,637 好,請你先在裏面預約 229 00:13:23,720 --> 00:13:26,765 但你我都知道,我沒法在裏面預約 230 00:13:27,766 --> 00:13:30,602 這筆交易將使伯克先生受益 231 00:13:31,562 --> 00:13:32,563 你該聽我的 232 00:13:35,232 --> 00:13:37,651 你叔叔一定會因此取笑我 233 00:13:40,362 --> 00:13:42,990 繼續搵,你會搵到另外一個物業 234 00:13:44,157 --> 00:13:45,158 對 235 00:13:47,828 --> 00:13:49,454 來吧,是時候睡覺了,細路仔 236 00:13:50,289 --> 00:13:51,123 甚麼事? 237 00:13:51,206 --> 00:13:54,001 伯納德,有電話找你 238 00:13:59,006 --> 00:14:02,176 -你好 -加勒特先生,我是柏德烈伯克 239 00:14:02,801 --> 00:14:07,723 你有沒有用我的名字 去問中城銀行的里德先生借錢? 240 00:14:08,307 --> 00:14:09,975 從意思上說的話… 241 00:14:10,809 --> 00:14:11,643 有 242 00:14:12,519 --> 00:14:15,606 而且你覺得這是正常的商業行規? 243 00:14:16,940 --> 00:14:18,775 如果我遵守正常的商業行規 244 00:14:18,859 --> 00:14:20,903 先生,我現在還只是德州的擦鞋仔 245 00:14:20,986 --> 00:14:23,572 我不是在問你的心路歷程,加勒特先生 246 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 我剛才問你的是 你有沒有遵守正常的商業行規 247 00:14:29,620 --> 00:14:31,038 -沒有 -那好 248 00:14:31,121 --> 00:14:32,789 至少在這方面我們可達成共識 249 00:14:34,833 --> 00:14:38,629 里德想明早在銀行見你 並批准那筆貸款申請 250 00:14:39,213 --> 00:14:40,255 你說甚麼? 251 00:14:40,714 --> 00:14:42,841 我告訴他我會做擔保人 252 00:14:45,385 --> 00:14:46,428 你還在嗎? 253 00:14:48,680 --> 00:14:50,265 伯克先生,你為甚麼這樣做? 254 00:14:50,349 --> 00:14:52,100 因為正常的商業行規 255 00:14:52,184 --> 00:14:54,853 就是要用來對付你這種人的,加勒特先生 256 00:14:55,312 --> 00:14:58,315 你明知道會有阻滯卻仍去見里德 257 00:14:58,398 --> 00:15:01,193 因為你對這項交易充滿信心 258 00:15:02,194 --> 00:15:04,112 我知道這些就夠了 259 00:15:07,324 --> 00:15:08,951 那麼,你究竟要不要這筆貸款? 260 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 要 261 00:15:18,043 --> 00:15:22,673 有時你需要退一步,享受你的成就,寶貝 262 00:15:55,914 --> 00:15:56,999 你喜歡雪茄嗎? 263 00:15:58,625 --> 00:15:59,710 我不抽煙的 264 00:16:09,178 --> 00:16:11,096 我不會操你老婆的 265 00:16:12,848 --> 00:16:15,934 你用這句話去安慰每張桌子的客人? 266 00:16:16,018 --> 00:16:18,645 不,可能會跳過幾個 267 00:16:21,023 --> 00:16:22,357 來吧,老兄,高興點 268 00:16:22,441 --> 00:16:24,234 我不是你想的那種渣男 269 00:16:24,318 --> 00:16:26,403 那你是另一種渣男嗎? 270 00:16:29,573 --> 00:16:31,158 我也曾被這樣說 271 00:16:31,909 --> 00:16:33,535 來吧,我們去外面傾傾 272 00:16:46,715 --> 00:16:48,133 你到底想要怎樣,老兄 ? 273 00:16:48,717 --> 00:16:50,636 除你老婆以外? 274 00:16:53,764 --> 00:16:57,559 聽著,我鍾意看到黑人成功 275 00:16:57,643 --> 00:17:00,646 有時我甚至會拿錢出來投資在他們身上 276 00:17:02,022 --> 00:17:03,357 但你根本不認識我 277 00:17:03,440 --> 00:17:05,442 我知你醒目又有野心 278 00:17:06,818 --> 00:17:08,654 你我都心知肚明那是不夠的 279 00:17:08,737 --> 00:17:10,239 而且你怒氣沖沖 280 00:17:11,114 --> 00:17:12,241 但你沒有顯露出來 281 00:17:12,824 --> 00:17:14,576 那是最佳形式的怒火 282 00:17:14,660 --> 00:17:16,744 給你動力,卻不會令你成為眾矢之的 283 00:17:17,913 --> 00:17:18,914 我沒有怒火 284 00:17:22,041 --> 00:17:23,085 好,好吧 285 00:17:27,923 --> 00:17:28,966 眼鏡幾靚 286 00:17:29,049 --> 00:17:30,467 你近視還是遠視? 287 00:17:31,134 --> 00:17:32,135 這重要嗎? 288 00:17:33,053 --> 00:17:35,138 只是想睇你不戴眼鏡的樣子 289 00:17:40,853 --> 00:17:42,437 所以你相信伯克嗎? 290 00:17:43,522 --> 00:17:44,773 他沒必要幫我忙的 291 00:17:45,858 --> 00:17:49,236 但假如你沒如期完成裝修或出租物業呢? 292 00:17:50,112 --> 00:17:51,154 我會趕上的 293 00:17:53,156 --> 00:17:55,826 看到未?這就是怒火 294 00:17:57,536 --> 00:17:58,912 我要去再飲多一杯 295 00:18:03,917 --> 00:18:04,960 我沒有怒火 296 00:18:06,253 --> 00:18:07,337 有,你的確有 297 00:18:17,222 --> 00:18:18,765 你在這裏做甚麼? 298 00:18:19,224 --> 00:18:22,769 女士,我叫伯納德加勒特 299 00:18:22,853 --> 00:18:25,105 我們只是在裝修這些空單位 300 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 你們甚麼時間工作的? 301 00:18:27,357 --> 00:18:31,278 市政府說要在上午8時至下午6時內進行 302 00:18:31,361 --> 00:18:34,698 -所以如果你需要裝修… -我不需要裝修 303 00:18:35,115 --> 00:18:37,868 你可以去問那個愛爾蘭佬業主 304 00:18:37,951 --> 00:18:41,413 當他加房租時,沒有加我的份 305 00:18:41,496 --> 00:18:42,456 我知道,女士 306 00:18:42,539 --> 00:18:45,751 伯克先生把物業賣給我時 他有清楚說明你的租約 307 00:18:46,835 --> 00:18:49,004 別頂我嘴,小伙子 308 00:18:49,379 --> 00:18:50,881 這是白人的物業 309 00:18:51,715 --> 00:18:53,634 你沒法做這裏的業主 310 00:19:04,061 --> 00:19:06,813 唏,你不如拿刮板從另一邊開始? 311 00:19:07,356 --> 00:19:08,398 好的 312 00:19:10,234 --> 00:19:11,276 -唏,老兄 -唏 313 00:19:12,110 --> 00:19:13,195 唏,謝謝你來 314 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 當然了 315 00:19:15,781 --> 00:19:16,865 一切還好嗎? 316 00:19:17,491 --> 00:19:19,076 我可以付你時薪1美元又50美仙 317 00:19:19,159 --> 00:19:20,410 不錯 318 00:19:20,494 --> 00:19:22,204 你可以跟我工作嗎? 319 00:19:22,287 --> 00:19:24,122 我整輩子都是替人打工的 320 00:19:24,206 --> 00:19:26,750 對,但你替我這種人打工沒有問題嗎? 321 00:19:27,876 --> 00:19:30,838 反正你出的薪水是美金,而我只關心這點 322 00:19:31,255 --> 00:19:33,549 能見證你創業,這點也不錯 323 00:19:33,632 --> 00:19:35,759 我希望自己有一天也能再次創業 324 00:19:35,843 --> 00:19:36,885 再次創業? 325 00:19:36,969 --> 00:19:38,887 對,這幾年我也試過創業 326 00:19:38,971 --> 00:19:41,181 開過一間免停車雪糕店 327 00:19:41,974 --> 00:19:45,352 但其實大家都不鍾意邊食雪糕邊開車 328 00:19:48,480 --> 00:19:50,274 -講真的? -是 329 00:19:54,903 --> 00:19:56,280 -那開始工作吧 -好 330 00:19:59,616 --> 00:20:01,660 連接這個,就像這樣 331 00:20:04,162 --> 00:20:04,997 看來可以了 332 00:20:13,839 --> 00:20:14,840 退後 333 00:20:19,178 --> 00:20:20,179 放在那裏 334 00:20:20,846 --> 00:20:22,931 我們要由前面開始,刮乾淨這些欄杆 335 00:20:23,015 --> 00:20:25,601 重新油漆,然後再回頭粉飾牆壁 336 00:20:25,684 --> 00:20:28,020 從最頂層開始,由上往下進行 337 00:20:28,103 --> 00:20:29,521 -伯納德加勒特 -然後就… 338 00:20:31,064 --> 00:20:32,858 是,警官,有問題嗎? 339 00:20:32,941 --> 00:20:34,610 我們收到了關於你的投訴 340 00:20:35,110 --> 00:20:38,197 2A公寓的古柏太太不喜歡你在這裏工作 341 00:20:39,489 --> 00:20:40,324 為甚麼不喜歡? 342 00:20:40,407 --> 00:20:42,201 她說你在冒充業主 343 00:20:42,284 --> 00:20:44,912 -不,他是這物業的業主 -我不是在和你說話 344 00:20:47,956 --> 00:20:49,625 我的確是業主,警官 345 00:20:49,708 --> 00:20:52,169 所有的文件都已歸檔在市政府 346 00:20:52,252 --> 00:20:55,214 但為了安全起見,我隨身帶了副本 347 00:21:01,386 --> 00:21:02,554 看來是真的 348 00:21:09,478 --> 00:21:10,604 是,我猜也是 349 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 儘量多尊重你的租戶 350 00:21:16,485 --> 00:21:17,694 好的,警官 351 00:21:18,820 --> 00:21:20,447 抱歉為你帶來不便 352 00:21:30,249 --> 00:21:33,627 你不可在下午6點後留在這裏 353 00:21:33,710 --> 00:21:36,672 是承包商6點後不可留在這裏,古柏太太 354 00:21:37,214 --> 00:21:38,590 我住在這裏 355 00:21:38,674 --> 00:21:39,675 我正要搬進來 356 00:21:55,023 --> 00:21:55,858 (華迪父子,搬屋與存倉) 357 00:21:55,941 --> 00:21:57,693 希望你媽媽會喜歡她的新家 358 00:21:57,776 --> 00:21:59,069 我肯定她會 359 00:21:59,152 --> 00:22:00,654 -加勒特太太? -是 360 00:22:00,737 --> 00:22:03,782 我是安妮塔傑佛遜 記得我們談過想跟你租一間公寓嗎? 361 00:22:03,866 --> 00:22:05,784 是,當然了,很高興認識你 362 00:22:08,620 --> 00:22:09,830 全都出租了 363 00:22:10,914 --> 00:22:11,957 真出色 364 00:22:15,544 --> 00:22:18,463 我物色了東面一處離這裏兩個街口的地方 365 00:22:19,047 --> 00:22:20,132 你有興趣? 366 00:22:20,215 --> 00:22:21,216 你是想找合作夥伴嗎? 367 00:22:22,134 --> 00:22:23,260 對,五五分帳 368 00:22:24,178 --> 00:22:25,262 但是有一個條件 369 00:22:27,514 --> 00:22:28,515 伯納德… 370 00:22:29,141 --> 00:22:30,392 我和別人做生意 371 00:22:31,059 --> 00:22:33,103 這些人在我們達成協議後翻臉不認帳 372 00:22:33,187 --> 00:22:35,606 然後跟我劃清界線 因為我是個卑劣的愛爾蘭人 373 00:22:37,191 --> 00:22:39,943 但因為我能幫他們賺錢 他們才和我做生意 374 00:22:41,278 --> 00:22:44,907 而你知道物業潛在價值的橋妙 375 00:22:46,617 --> 00:22:48,535 你能幫我處理電話業務 376 00:22:49,995 --> 00:22:51,079 與投資者溝通 377 00:22:51,914 --> 00:22:55,751 但如果要去簽交易文件,我會出面 378 00:22:57,419 --> 00:22:58,420 然後我們就會賺錢 379 00:22:59,505 --> 00:23:00,506 賺很多錢 380 00:23:02,966 --> 00:23:03,967 五五分帳? 381 00:23:06,678 --> 00:23:07,888 五五分帳 382 00:23:07,971 --> 00:23:11,308 (待售) 383 00:23:14,937 --> 00:23:15,938 就是這棟,在這裏 384 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 給你的 385 00:23:19,691 --> 00:23:20,692 你的簽名 386 00:23:30,327 --> 00:23:31,578 你好,是的 387 00:23:32,204 --> 00:23:33,205 對 388 00:23:35,082 --> 00:23:36,500 我打來是問那間屋… 389 00:23:36,583 --> 00:23:37,793 (待售) 390 00:23:45,217 --> 00:23:48,053 (待租,伯克公司) 391 00:23:54,268 --> 00:23:55,811 (待售) 392 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 (物業買賣協議,買方:柏德烈伯克) 393 00:24:01,984 --> 00:24:03,360 不如試試把梳化搬到這裏 394 00:24:03,944 --> 00:24:06,321 這盞燈,放在這個角落 395 00:24:06,405 --> 00:24:08,490 很完美… 396 00:24:08,991 --> 00:24:10,909 看起來很不錯 397 00:24:11,451 --> 00:24:13,370 寶貝,覺得怎樣?很不錯吧? 398 00:24:13,453 --> 00:24:15,956 其實我覺得那架車有點問題 399 00:24:16,039 --> 00:24:17,207 你不如去檢查下? 400 00:24:19,001 --> 00:24:20,002 好吧 401 00:24:21,753 --> 00:24:24,256 好了,把枱搬到那裏,搬梳化入去 402 00:24:24,339 --> 00:24:25,966 並把燈搬到另一邊 403 00:24:26,717 --> 00:24:29,636 他回來後 不要讓他亂動任何東西,好嗎? 404 00:24:29,720 --> 00:24:30,971 -好的,女士 -好的,女士 405 00:24:33,682 --> 00:24:37,269 伯克和我一直都想 讓獨立式住宅市場變得更多樣化 406 00:24:38,395 --> 00:24:39,396 所以… 407 00:24:40,314 --> 00:24:44,651 想你先進去看看,告訴我這裏需要些甚麼 408 00:24:52,492 --> 00:24:53,577 伯納德 409 00:24:56,079 --> 00:24:57,706 這裏好靚 410 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 你這樣認為? 411 00:25:00,959 --> 00:25:02,711 -是 -需要添加甚麼嗎? 412 00:25:02,794 --> 00:25:03,962 家俬 413 00:25:05,130 --> 00:25:06,715 所以我做得好? 414 00:25:06,798 --> 00:25:08,634 但還是取決於價錢,不是嗎? 415 00:25:10,344 --> 00:25:11,470 這次不是,寶貝 416 00:25:14,348 --> 00:25:16,099 還有,拿住這個,我已經有一抽了 417 00:25:18,227 --> 00:25:20,020 你認真的嗎? 418 00:25:25,359 --> 00:25:27,152 你已經沉睡很久 419 00:25:27,736 --> 00:25:29,488 是時候起床了,親愛的 420 00:25:43,836 --> 00:25:45,879 伯克太太提出想回購 421 00:25:45,963 --> 00:25:49,383 你在伯克與加勒特地產公司的所有股份 422 00:25:49,466 --> 00:25:51,134 我沒理由會賣 423 00:25:51,218 --> 00:25:53,053 我很樂意獨自經營 424 00:25:53,136 --> 00:25:54,513 這不能接受 425 00:25:54,596 --> 00:25:55,973 做生意的話,我不想和… 426 00:25:57,724 --> 00:26:00,853 我寧願停止所有的生意 427 00:26:02,729 --> 00:26:03,981 你開價多少? 428 00:26:12,948 --> 00:26:14,533 這太離譜了 429 00:26:14,616 --> 00:26:17,661 12棟物業中有一半屬於我 430 00:26:17,744 --> 00:26:20,205 你想我為了這些小錢而放棄? 431 00:26:20,289 --> 00:26:22,666 我本來不用付你任何錢的 432 00:26:23,333 --> 00:26:25,294 你的名字沒有在所有權契約中出現過 433 00:26:25,377 --> 00:26:26,503 因為這不行 434 00:26:27,004 --> 00:26:28,130 我們曾有過協議 435 00:26:28,213 --> 00:26:30,841 我們都知道你丈夫這樣做的目的 436 00:26:35,220 --> 00:26:38,265 以公司市值計,每美元我會多加25美仙 437 00:26:38,348 --> 00:26:40,517 你還是想拒絕的話,加勒特先生 438 00:26:40,601 --> 00:26:42,227 你就甚麼也帶不走了 439 00:26:42,769 --> 00:26:44,688 除非你想跟我對簿公堂 440 00:26:45,480 --> 00:26:46,773 我會找另一個律師 441 00:26:53,280 --> 00:26:55,657 一定有辦法證明伯克先生當初的目的 442 00:26:55,741 --> 00:26:57,868 對,若你能找到目擊證人的話 443 00:26:57,951 --> 00:26:58,952 但… 444 00:26:59,328 --> 00:27:00,329 那個人不可以是我 445 00:27:00,913 --> 00:27:02,331 我會因此被取消律師資格 446 00:27:03,207 --> 00:27:05,334 中城銀行的里德先生 447 00:27:05,417 --> 00:27:07,544 他現在是她的管帳人,伯納德 448 00:27:08,921 --> 00:27:10,589 他是不會為你調停的 449 00:27:15,427 --> 00:27:16,887 我需要見里德先生 450 00:27:16,970 --> 00:27:18,388 對不起,加勒特先生 451 00:27:18,472 --> 00:27:20,849 沒有預約的話,里德先生不會見任何人 452 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 這很緊急 453 00:27:24,353 --> 00:27:25,395 稍等一下 454 00:28:15,153 --> 00:28:16,780 (洛杉磯銀行結算所協會) 455 00:28:16,864 --> 00:28:18,782 (美國銀行協會,中城銀行) 456 00:28:18,866 --> 00:28:20,868 (美國銀行,行政辦公室) 457 00:28:20,951 --> 00:28:23,161 (C凱利投資公司,普雷斯金融公司) 458 00:28:29,084 --> 00:28:32,296 我不知道你有多熟悉商業房地產市場 459 00:28:32,379 --> 00:28:35,174 俞莉絲講過你有兩、三間收租物業 460 00:28:36,091 --> 00:28:37,301 是17間 461 00:28:37,384 --> 00:28:39,636 一旦你的物業賺了第一桶金 462 00:28:39,720 --> 00:28:42,222 你每單新交易能令你多學多少東西? 463 00:28:43,807 --> 00:28:44,850 17間? 464 00:28:45,726 --> 00:28:47,144 連俱樂部在內是18間 465 00:28:47,936 --> 00:28:49,605 我媽媽是個地產經紀 466 00:28:50,898 --> 00:28:51,982 你知道這棟樓? 467 00:28:54,943 --> 00:28:57,821 當然知,在一大堆銀行總部裏 468 00:28:57,905 --> 00:29:00,824 洛杉磯市中心最高的商業大廈 469 00:29:00,908 --> 00:29:01,950 我想買這棟 470 00:29:04,119 --> 00:29:05,162 我想和你一起買 471 00:29:08,999 --> 00:29:13,295 那是市內地價最貴的一棟巨型大廈 472 00:29:13,378 --> 00:29:14,379 我知道 473 00:29:16,215 --> 00:29:18,217 我們會需要一大筆貸款 474 00:29:18,300 --> 00:29:21,053 那18間物業並不是完全歸你所有吧? 475 00:29:23,055 --> 00:29:27,184 三藩市有個銀行家,他跟我做生意多年了 476 00:29:28,894 --> 00:29:29,895 要喝一杯? 477 00:29:29,978 --> 00:29:31,313 不,謝謝,我不喝酒 478 00:29:37,194 --> 00:29:42,741 你知道從未有任何一位黑人 買過洛杉磯市中心的物業 479 00:29:42,824 --> 00:29:44,326 這個總有原因的 480 00:29:44,409 --> 00:29:46,703 是的,我們可能要出高價才能買 481 00:29:48,247 --> 00:29:49,623 講些我不知道的事吧 482 00:29:51,166 --> 00:29:52,167 現在… 483 00:29:53,669 --> 00:29:54,711 說服我 484 00:29:57,172 --> 00:29:58,173 我認為… 485 00:30:00,008 --> 00:30:02,928 要了解現時房地產形勢 486 00:30:03,011 --> 00:30:04,429 最佳地點是在銀行內部 487 00:30:04,513 --> 00:30:07,224 只要買到那棟大廈 我們就能深入掌握12間銀行之一 488 00:30:08,100 --> 00:30:11,854 那下次銀行要拒絕我們的貸款申請時 自然就會三思 489 00:30:12,437 --> 00:30:13,856 全因我們是他們的地主 490 00:30:15,983 --> 00:30:18,527 你好大膽,加勒特先生 491 00:30:19,194 --> 00:30:21,154 我只是單純從邏輯來看 492 00:30:22,489 --> 00:30:23,490 真可惜 493 00:30:23,907 --> 00:30:24,950 甚麼意思? 494 00:30:25,033 --> 00:30:28,120 那掌控白人銀行的成就感呢? 495 00:30:28,203 --> 00:30:30,455 而且居然是在自己的城堡裏 496 00:30:31,790 --> 00:30:32,791 沒有嗎? 497 00:30:34,918 --> 00:30:35,919 那好吧 498 00:30:36,962 --> 00:30:41,592 但單純從邏輯來看 我對你的計劃有一個疑慮 499 00:30:41,675 --> 00:30:43,010 是甚麼? 500 00:30:43,552 --> 00:30:47,347 我們透過這些銀行家所取得的情報 501 00:30:47,431 --> 00:30:51,268 全是有關白人社區的物業 502 00:30:55,314 --> 00:31:01,195 加勒特先生 你打算開始在純白人社區購買物業? 503 00:31:01,987 --> 00:31:03,655 這正是我們打算要做的 504 00:31:08,827 --> 00:31:12,956 你到底打算怎樣執行這個計劃? 505 00:31:13,790 --> 00:31:15,959 跟我們購買銀行家大廈的方法一樣 506 00:31:22,382 --> 00:31:23,800 你要我去做甚麼? 507 00:31:23,884 --> 00:31:26,512 代表我們面對全世界 508 00:31:27,721 --> 00:31:31,225 我對銀行業一無所知 不知道要怎樣收購銀行 509 00:31:31,308 --> 00:31:33,060 實際上,我們不是想買銀行 510 00:31:33,143 --> 00:31:35,437 只是我們想買有銀行的大廈 511 00:31:35,938 --> 00:31:37,022 銀行只是租戶 512 00:31:38,857 --> 00:31:39,691 對 513 00:31:39,775 --> 00:31:41,610 你只需要做我們這對拍檔的代表 514 00:31:42,736 --> 00:31:45,030 你覺得我合資格嗎? 515 00:31:45,113 --> 00:31:46,990 我們會傳授你一切知識 516 00:31:50,744 --> 00:31:52,955 那個傢伙?認真嗎? 517 00:31:53,455 --> 00:31:55,082 他只需要消化一下 518 00:31:55,165 --> 00:31:56,166 所以呢? 519 00:31:56,250 --> 00:31:58,627 我們派他上場,他只會驚到發呆嗎? 520 00:31:58,710 --> 00:31:59,753 他不會驚到發呆 521 00:31:59,837 --> 00:32:01,505 信我,他是合適的人選 522 00:32:01,588 --> 00:32:05,884 我敢打賭100美元,他沒有這樣的能耐 523 00:32:06,301 --> 00:32:07,928 你不認識其他白人嗎? 524 00:32:08,011 --> 00:32:09,930 想賺錢又可以幫我們出面的人? 525 00:32:10,013 --> 00:32:11,598 但我信不過其他人,你呢? 526 00:32:11,974 --> 00:32:13,392 我不相信白人 527 00:32:14,142 --> 00:32:15,853 這樣的話,你怎麼過活? 528 00:32:15,936 --> 00:32:17,896 老實講,我也不相信黑人 529 00:32:19,106 --> 00:32:20,440 你在說甚麼? 530 00:32:20,524 --> 00:32:23,402 聽著,我經常和白人做生意 531 00:32:23,485 --> 00:32:24,486 我對他們很友善 532 00:32:24,570 --> 00:32:26,321 部分甚至變成好朋友 533 00:32:26,405 --> 00:32:29,241 我只想說無論如何 534 00:32:29,324 --> 00:32:33,287 人際關係中總有一些額外的東西 535 00:32:33,370 --> 00:32:34,830 世事就是如此 536 00:32:34,913 --> 00:32:36,623 當你接受了 537 00:32:36,707 --> 00:32:40,002 即使遇上逆境,你也能從容不迫 538 00:32:40,669 --> 00:32:42,296 我不能過這種人生 539 00:32:42,796 --> 00:32:44,339 看吧,這就是我喜歡你的原因 540 00:32:45,048 --> 00:32:46,592 你是個好人 541 00:32:46,675 --> 00:32:48,802 還未被世界腐蝕 542 00:32:48,886 --> 00:32:50,053 就像個小朋友 543 00:32:50,971 --> 00:32:53,724 但當你有錢起來,你就會改變 544 00:32:54,725 --> 00:32:55,934 我願意冒這個險 545 00:32:56,643 --> 00:32:58,103 你無別的選擇 546 00:33:08,238 --> 00:33:09,323 謝謝 547 00:33:20,083 --> 00:33:20,918 你好 548 00:33:22,544 --> 00:33:23,587 你好 549 00:33:24,087 --> 00:33:25,756 你是馬修史坦納,對嗎? 550 00:33:25,839 --> 00:33:26,673 (蘇絲) 551 00:33:29,301 --> 00:33:30,385 荷里活高中? 552 00:33:30,469 --> 00:33:31,637 -是 -對 553 00:33:31,720 --> 00:33:35,557 你早我幾屆畢業,但個個都認識你 554 00:33:39,144 --> 00:33:40,854 你為甚麼苦口苦面? 555 00:33:42,606 --> 00:33:43,607 我只是在想事情 556 00:33:44,149 --> 00:33:45,150 想甚麼? 557 00:33:45,901 --> 00:33:46,735 一份新工作 558 00:33:47,319 --> 00:33:48,320 甚麼工作? 559 00:33:49,238 --> 00:33:50,322 地產 560 00:33:50,697 --> 00:33:52,533 像地產經紀那種? 561 00:33:52,991 --> 00:33:55,160 比較像是投資者 562 00:33:56,036 --> 00:33:57,871 我會和投資者一起工作 563 00:33:57,955 --> 00:33:58,789 一起合作 564 00:33:58,872 --> 00:34:00,123 那麼,他們要僱用你嗎? 565 00:34:01,750 --> 00:34:02,793 類似合夥人 566 00:34:03,961 --> 00:34:05,295 合夥人 567 00:34:07,673 --> 00:34:10,300 -蘇絲 -對… 568 00:34:10,384 --> 00:34:12,010 -見到你很高興 -我也是 569 00:34:23,021 --> 00:34:24,022 我加入 570 00:34:25,065 --> 00:34:26,065 你確定? 571 00:34:26,149 --> 00:34:28,569 只要教我需要知道的,我不會讓你們失望 572 00:34:31,154 --> 00:34:34,116 明天早上6點,蘭喬公園哥爾夫球場見 573 00:34:34,574 --> 00:34:35,617 不要遲到 574 00:34:35,701 --> 00:34:36,702 謝謝你們 575 00:34:38,203 --> 00:34:39,246 謝謝 576 00:34:53,969 --> 00:34:55,094 搞甚麼?他會來嗎? 577 00:34:57,264 --> 00:34:58,515 早晨,兄弟們 578 00:34:58,599 --> 00:34:59,808 你不是說6點嗎? 579 00:34:59,892 --> 00:35:02,227 -我有準時到,你有在6點抵埗? -有 580 00:35:02,311 --> 00:35:03,312 很好 581 00:35:03,896 --> 00:35:04,938 你打過哥爾夫球嗎? 582 00:35:05,397 --> 00:35:06,607 沒有 583 00:35:06,690 --> 00:35:08,817 好吧,在你學習討論地產之前 584 00:35:08,901 --> 00:35:10,903 你要學識怎樣跟有錢的白人交談 585 00:35:10,986 --> 00:35:12,654 好似你也是一分子 586 00:35:12,738 --> 00:35:16,200 你有一個月學習如何打哥爾夫球 587 00:35:16,283 --> 00:35:18,619 我意思是要學識打,就像你一世人都在打 588 00:35:18,702 --> 00:35:19,786 你可以做到嗎? 589 00:35:20,579 --> 00:35:22,706 是的,我小時候玩過很多種運動,所以… 590 00:35:22,789 --> 00:35:24,917 所以…做得到? 591 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 -做得到 -那好吧 592 00:35:27,044 --> 00:35:28,754 帶他過去,幫他裝身 593 00:35:28,837 --> 00:35:31,006 你來教他入門後,我再接手 594 00:35:31,089 --> 00:35:32,090 跟我來 595 00:35:38,138 --> 00:35:39,515 那麼,我那份100美元呢? 596 00:35:39,598 --> 00:35:43,602 你以為自己已經賭贏了? 難道不是因為我是個很好的教練? 597 00:35:43,685 --> 00:35:45,938 數字你也可以偽造 在哥爾夫球場上扮不了高手 598 00:35:46,021 --> 00:35:47,272 他說得對,祖 599 00:35:48,440 --> 00:35:51,652 伯納德,這是當勞西爾弗索恩 我的銀行家 600 00:35:51,735 --> 00:35:53,570 山長水遠從三藩市過來 601 00:35:53,654 --> 00:35:54,988 只為了見證我們有多瘋狂 602 00:35:55,072 --> 00:35:56,073 很高興認識你 603 00:35:59,159 --> 00:36:00,244 該死 604 00:36:00,327 --> 00:36:02,079 好吧,我好像有了答案 605 00:36:02,162 --> 00:36:03,956 我們再試一次 606 00:36:04,039 --> 00:36:05,624 好吧,今次我該怎樣做? 607 00:36:05,707 --> 00:36:06,708 揮低一點 608 00:36:07,292 --> 00:36:09,127 -知道,謝謝 -頭不要動 609 00:36:09,586 --> 00:36:10,879 頭不要動… 610 00:36:14,007 --> 00:36:15,133 不,你動了 611 00:36:15,801 --> 00:36:18,679 如果這個把戲有用,你們想我投資的話 612 00:36:18,762 --> 00:36:21,431 我只希望你開的價不會超過二百萬美元 613 00:36:22,015 --> 00:36:23,559 超過那個價位,我就不想冒險了 614 00:36:24,601 --> 00:36:26,770 我可以用少於二百萬美元去買那棟樓 615 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 我擔心的人不是你,加勒特先生 616 00:36:29,857 --> 00:36:30,858 我打到了 617 00:36:32,442 --> 00:36:33,443 是他 618 00:36:34,069 --> 00:36:36,196 你肯定你現在不要給我那份錢嗎? 619 00:36:38,657 --> 00:36:40,284 物業估價的舊方法 620 00:36:40,367 --> 00:36:43,704 是以付清物業售價的出租年數來計算 621 00:36:44,246 --> 00:36:46,206 因此,如果物業的成本是三十萬美元 622 00:36:46,290 --> 00:36:50,169 你每年會有三萬美元淨收入 成本以十倍計算 623 00:36:50,252 --> 00:36:53,839 今時今日 大多數人使用資本化比率進行物業估價 624 00:36:54,256 --> 00:36:55,883 但它們在計算上是相關的 625 00:36:56,717 --> 00:36:59,595 所以資本化比率就是逆乘法 626 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 像我們剛才說到的十乘法 627 00:37:03,015 --> 00:37:06,602 三十萬等於三萬乘以M 628 00:37:06,685 --> 00:37:10,939 M等於十年 629 00:37:11,023 --> 00:37:15,194 十分一乘三十萬等於三萬 630 00:37:17,237 --> 00:37:20,365 十分一是10% 631 00:37:21,617 --> 00:37:22,618 即你的資本化比率 632 00:37:26,580 --> 00:37:28,624 也許我們應該先複習數學 633 00:37:29,833 --> 00:37:30,918 那太好了 634 00:37:41,845 --> 00:37:43,764 -答對了? -那個“四”,你要進位 635 00:37:44,723 --> 00:37:45,724 哪個“四”? 636 00:37:55,734 --> 00:37:59,404 就算是輕擊,都要垂低你的頭 637 00:37:59,488 --> 00:38:00,989 要垂低我的頭… 638 00:38:07,287 --> 00:38:10,082 那減法錯了,最後的步驟也錯 639 00:38:10,165 --> 00:38:13,418 但除此之外,你掌握到概念了 640 00:38:15,879 --> 00:38:16,880 對不起 641 00:38:16,964 --> 00:38:17,965 對不起 642 00:38:18,048 --> 00:38:19,049 對不起 643 00:38:25,764 --> 00:38:26,765 對了 644 00:38:26,849 --> 00:38:29,142 現在乘以1.25 645 00:38:29,893 --> 00:38:31,478 1.25 646 00:38:32,938 --> 00:38:35,607 不…停吧… 647 00:38:39,820 --> 00:38:41,029 不… 648 00:38:41,655 --> 00:38:42,781 不要笑了 649 00:38:44,825 --> 00:38:46,285 有無搞錯? 650 00:38:47,911 --> 00:38:49,037 打球吧 651 00:38:49,121 --> 00:38:50,205 我在打了 652 00:38:56,170 --> 00:38:57,713 小心點,不要整傷自己 653 00:39:00,007 --> 00:39:01,175 停,停下來 654 00:39:04,011 --> 00:39:07,681 若我們離球穴約50碼,就要用楔桿 655 00:39:14,396 --> 00:39:17,608 你該用這個力度揮桿 656 00:39:22,279 --> 00:39:25,115 記住,這只是楔桿,你可以放膽揮桿 657 00:39:25,199 --> 00:39:26,366 你還要做甚麼? 658 00:39:26,450 --> 00:39:27,910 要垂低我的頭 659 00:39:27,993 --> 00:39:29,203 老天,要成功啊 660 00:39:40,797 --> 00:39:41,798 它正中… 661 00:39:46,136 --> 00:39:48,555 嘩,天啊,我的… 662 00:39:48,639 --> 00:39:49,640 做得好 663 00:39:50,474 --> 00:39:52,226 我只是垂低我的頭就… 664 00:40:00,484 --> 00:40:03,862 答案是四十三萬二千 665 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 對…答對了 666 00:40:10,202 --> 00:40:11,870 你答對了,老兄,你學識了 667 00:41:13,515 --> 00:41:14,766 你想做甚麼,伯納德? 668 00:41:14,850 --> 00:41:15,976 這是我的時間 669 00:41:17,394 --> 00:41:18,520 我想買棟樓 670 00:41:20,397 --> 00:41:24,902 它全年總收入是十萬美元,空屋率為8% 671 00:41:25,485 --> 00:41:30,490 全年經營成本為一萬二千美元 我要求的資本化比率為10% 672 00:41:32,576 --> 00:41:34,786 我可以開出的最高購買金額是多少? 673 00:41:41,710 --> 00:41:42,753 球去哪兒了? 674 00:41:44,379 --> 00:41:47,966 一直往中間去,去了… 675 00:41:49,218 --> 00:41:52,387 該死的,我也不知道 我未試過打得那麼遠 676 00:41:52,471 --> 00:41:53,639 答案是八十萬 677 00:41:56,725 --> 00:41:58,227 -他答對了 -你是對的 678 00:41:58,310 --> 00:41:59,561 -他答對了? -是 679 00:42:00,771 --> 00:42:02,564 我們創造了一隻怪獸 680 00:42:02,648 --> 00:42:03,815 是你把代數變得簡單易學 681 00:42:03,899 --> 00:42:06,151 一個月前你連代數是甚麼都不知道,馬修 682 00:42:06,235 --> 00:42:07,945 -確實如此 -你真有一套 683 00:42:12,699 --> 00:42:13,742 他準備好了 684 00:42:14,493 --> 00:42:16,620 是,他準備好了 685 00:42:17,955 --> 00:42:21,250 查理斯雷諾是這棟銀行家大廈的業主 686 00:42:22,209 --> 00:42:23,919 這裏有14層 687 00:42:24,002 --> 00:42:27,464 商業空間為十一萬九千平方呎 688 00:42:28,549 --> 00:42:30,342 它建於1929年 689 00:42:30,425 --> 00:42:33,720 而且仍然是市內最高的商業大廈 690 00:42:33,804 --> 00:42:37,140 通常被稱為“皇冠上的寶石” 691 00:42:41,353 --> 00:42:42,729 那是他的辦公室嗎? 692 00:42:42,813 --> 00:42:44,189 那是他的辦公室 693 00:42:44,982 --> 00:42:46,900 經改建的宴會廳 694 00:42:47,693 --> 00:42:49,945 天啊,這傢伙有幾有錢? 695 00:42:50,028 --> 00:42:51,113 非常有錢 696 00:42:51,613 --> 00:42:54,950 未經正式介紹,他不會認真招呼你 697 00:42:55,033 --> 00:43:00,455 但我安排了你們 在漢考克公園鄉村俱樂部與他偶遇 698 00:43:01,415 --> 00:43:03,750 等等,那是全城最高級的俱樂部 699 00:43:03,834 --> 00:43:05,043 我不能就這樣走入去 700 00:43:05,127 --> 00:43:06,211 不用擔心 701 00:43:22,477 --> 00:43:24,271 史坦納先生,歡迎你 702 00:43:24,354 --> 00:43:25,355 謝謝 703 00:43:25,439 --> 00:43:28,317 我已安排你以貴賓身份 使用我們俱樂部的設施 704 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 基於你原本在賓夕凡尼亞州的俱樂部 跟我們有個交流計劃 705 00:43:31,862 --> 00:43:34,198 你的司機會在俱樂部裏面等你嗎? 706 00:43:36,408 --> 00:43:37,951 我會在大門外等 707 00:43:38,577 --> 00:43:40,537 出事的話,就來找我 708 00:43:41,371 --> 00:43:43,040 不會有事的,莫里斯先生 709 00:43:44,791 --> 00:43:45,918 我答應你 710 00:43:46,001 --> 00:43:47,002 謝謝你,安東 711 00:43:50,797 --> 00:43:52,716 -我很擔心 -擔心甚麼? 712 00:43:52,799 --> 00:43:54,843 我在有壓力的情況下,總不能做好 713 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 不會的,你是天生的 714 00:43:57,304 --> 00:43:59,473 -天生的甚麼? -演員 715 00:44:00,432 --> 00:44:01,517 你怎麼知道的? 716 00:44:01,600 --> 00:44:04,686 若我沒有發掘人才的眼光 我能有今日的地位嗎? 717 00:44:07,606 --> 00:44:08,607 去搞掂他吧 718 00:44:09,858 --> 00:44:10,901 知道,先生 719 00:44:20,244 --> 00:44:21,286 史坦納先生 720 00:44:21,995 --> 00:44:22,996 甚麼事? 721 00:44:23,080 --> 00:44:25,499 積奇說你一個人,想找人結伴 722 00:44:25,582 --> 00:44:27,042 我一直想打一場好球 723 00:44:27,793 --> 00:44:29,670 只差一個好的對手 724 00:44:29,753 --> 00:44:31,255 我是查理斯雷諾,很高興認識你 725 00:44:33,215 --> 00:44:34,675 你喜歡扮鬼扮馬? 726 00:44:34,758 --> 00:44:36,844 有時間你應該要試試,好刺激 727 00:44:37,511 --> 00:44:38,846 不用了,謝謝 728 00:44:38,929 --> 00:44:42,182 所以找個白人男孩幫你做生意 你覺得沒問題 729 00:44:42,266 --> 00:44:43,934 但卻不願意戴頂帽 730 00:44:44,017 --> 00:44:46,019 好讓你能趁機就近監視他? 731 00:44:46,562 --> 00:44:49,356 這是我一世人唯一能避免的工作 732 00:44:49,898 --> 00:44:51,567 我想嘗試保持這個狀態 733 00:45:05,539 --> 00:45:07,416 吉米,我想我們打了場好球 734 00:45:09,168 --> 00:45:10,210 好 735 00:45:10,961 --> 00:45:12,504 所以我們要開始了嗎? 736 00:45:12,588 --> 00:45:16,133 如果“我們”代表“你”的話,沒錯 737 00:45:38,155 --> 00:45:39,198 記得 738 00:45:40,157 --> 00:45:41,283 盯緊那球 739 00:45:41,366 --> 00:45:42,618 還要垂低我的頭 740 00:45:46,914 --> 00:45:48,040 讓我驕傲吧,小子 741 00:45:57,299 --> 00:46:00,052 他會說他房子的租金是每平方呎20美仙 742 00:46:00,135 --> 00:46:01,136 但那是亂講的 743 00:46:01,220 --> 00:46:02,221 應該是15美仙 744 00:46:04,598 --> 00:46:08,894 聽著,現在他就是要你付一個更高的底價 745 00:46:08,977 --> 00:46:10,521 但我是不會的 746 00:46:10,604 --> 00:46:12,940 他會測試你、質問你 747 00:46:21,573 --> 00:46:25,661 只要你露出一點馬腳 他就會質疑你對數字的理解 748 00:46:25,744 --> 00:46:27,579 他就會看穿你 749 00:46:27,663 --> 00:46:28,789 所以你要令他嘆為觀止 750 00:46:29,831 --> 00:46:31,166 就像你之前第一桿發球 751 00:46:32,209 --> 00:46:33,210 好的,我該怎麼辦? 752 00:46:33,293 --> 00:46:36,755 在談判中300碼的開球相當於甚麼? 753 00:46:39,007 --> 00:46:40,217 有四道菜的午餐 754 00:46:48,642 --> 00:46:50,394 每週從法國飛回來一次 755 00:46:51,478 --> 00:46:52,479 請慢用 756 00:46:58,110 --> 00:47:00,445 好吧,我們的租金是每平方呎20美仙 757 00:47:00,529 --> 00:47:03,740 每年總收入是272880美元 758 00:47:03,824 --> 00:47:05,409 開支八萬美元 759 00:47:05,492 --> 00:47:07,369 利潤為192880美元 760 00:47:08,036 --> 00:47:12,165 資本化率為10% 將可令我們達至1928880美元 761 00:47:12,666 --> 00:47:17,087 25%的溢價將會是2411100美元 762 00:47:18,672 --> 00:47:21,008 如果這是你的叫價,我會有興趣 763 00:47:24,261 --> 00:47:25,470 我有個問題,查理斯 764 00:47:25,554 --> 00:47:28,098 我知道你有租約是每平方呎15美仙 765 00:47:28,182 --> 00:47:29,641 是長期的大租戶 766 00:47:29,725 --> 00:47:31,602 所以就算有幾個傻子付你20美仙… 767 00:47:31,685 --> 00:47:32,769 不止幾個 768 00:47:34,062 --> 00:47:35,689 好吧,平均來說18美仙 769 00:47:35,772 --> 00:47:37,524 因此收入淨額會是… 770 00:47:37,608 --> 00:47:41,153 245592美元,但這個不重要 771 00:47:41,236 --> 00:47:44,114 如果你可以讓我看看你的租約 來證明這點,那就沒問題 772 00:47:44,198 --> 00:47:46,283 不然我會當每平方呎的租金是15美仙 773 00:47:46,366 --> 00:47:48,160 -15太低了 -15已經很慷慨了 774 00:47:48,243 --> 00:47:51,038 尤其如果考慮到空置率至少有9%的話 775 00:47:51,121 --> 00:47:52,915 -少於這個數 -我算過是12% 776 00:47:52,998 --> 00:47:54,708 你怎麼可能知道呢? 777 00:47:55,501 --> 00:47:56,793 查理斯,現在是11月 778 00:47:57,669 --> 00:47:59,254 5點就天黑了 779 00:48:02,049 --> 00:48:04,051 如果你想在你的空置率方面吹牛 780 00:48:04,134 --> 00:48:06,970 在4點半前 你所有空置單位都要燈火通明 781 00:48:07,513 --> 00:48:09,890 怪不得你沒有這樣做,那是大工程 782 00:48:09,973 --> 00:48:12,309 但那些空置單位 會讓收益降至每平方呎13.5美仙 783 00:48:12,392 --> 00:48:13,477 其中有些會有人入住 784 00:48:13,560 --> 00:48:15,604 那每平方呎16美仙,合理吧? 785 00:48:16,271 --> 00:48:21,610 那是一百三十八萬三千美元的估值 資本化率為10% 786 00:48:22,611 --> 00:48:25,364 但10%的資本化率當然仍低於市場價格 787 00:48:25,447 --> 00:48:28,116 我和合作夥伴有多筆交易,回報率為12% 788 00:48:28,867 --> 00:48:30,244 那將會是… 789 00:48:30,327 --> 00:48:36,083 基本估值為1152533美元 790 00:48:44,383 --> 00:48:46,009 你怎樣在腦海裏計算出來的? 791 00:48:46,677 --> 00:48:48,762 這種數學運算我絕對做不來 792 00:48:49,972 --> 00:48:52,391 但也許我可以假裝? 793 00:48:53,141 --> 00:48:54,142 怎樣假裝? 794 00:48:56,311 --> 00:48:57,646 多練習 795 00:48:57,729 --> 00:48:58,814 我會背熟它 796 00:49:00,858 --> 00:49:01,900 全部? 797 00:49:03,068 --> 00:49:04,528 是的,我的記憶力很好 798 00:49:05,487 --> 00:49:06,572 有這麼好? 799 00:49:06,655 --> 00:49:08,365 我有一個星期可以背,對吧? 800 00:49:09,783 --> 00:49:11,243 鬥智鬥勇 801 00:49:11,326 --> 00:49:12,578 我鍾意 802 00:49:13,787 --> 00:49:15,038 但如果這真是可行的話 803 00:49:15,706 --> 00:49:17,666 雷諾會質疑你的資本化率 804 00:49:17,749 --> 00:49:19,793 因此你需要為此做好準備 805 00:49:20,752 --> 00:49:23,046 聽我講,這是市中心,風險非常低 806 00:49:23,672 --> 00:49:25,257 它並不保證有12%的回報 807 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 我很堅持維持資本化率為10% 808 00:49:28,010 --> 00:49:31,513 他一定堅決想將 基本估值的資本化率維持在10% 809 00:49:31,597 --> 00:49:33,098 但我們不會接受的 810 00:49:33,599 --> 00:49:36,018 不能給他25%的溢價 811 00:49:36,101 --> 00:49:38,478 但是你需要退一步的空間 812 00:49:38,562 --> 00:49:42,024 所以你也要記住資本化率上限為10.5% 813 00:49:42,107 --> 00:49:48,447 但在資本化率為10.5%的條件下 25%的溢價還是太高 814 00:49:52,201 --> 00:49:57,331 資本化率為10.5%代表 1317000美元是資產價格 815 00:49:57,414 --> 00:50:02,669 25%的溢價,即1646250美元 816 00:50:03,462 --> 00:50:04,546 太高 817 00:50:04,630 --> 00:50:06,715 是的,聽起來太高 818 00:50:06,798 --> 00:50:09,593 他媽的正確無誤,太高了 819 00:50:11,887 --> 00:50:13,722 或者你可以賣給他一個選擇 820 00:50:15,891 --> 00:50:17,267 雷諾先生,我喜歡你 821 00:50:17,768 --> 00:50:20,521 自從我搬來之後 這是第一場似樣的哥爾夫球 822 00:50:20,604 --> 00:50:24,441 但若你想我們在蓬勃發展的市場中 以資本化率10%進行估價 823 00:50:24,525 --> 00:50:26,276 而我們卻能在其他地方賺得12% 824 00:50:26,818 --> 00:50:29,821 我們是不可能 讓你即時獲得25%的加價利潤 825 00:50:31,073 --> 00:50:32,074 不如我話你知 826 00:50:32,950 --> 00:50:34,201 我給你兩個選擇 827 00:50:35,118 --> 00:50:40,415 我們得到11%的資本回報率 然後你從加價中獲得25%的利潤 828 00:50:40,499 --> 00:50:46,755 又或者我們用10.5%的資本化率來計算 這樣你的加價利潤會是18%,而不是25% 829 00:50:47,214 --> 00:50:49,341 你可以選擇,但… 830 00:50:50,259 --> 00:50:51,552 他幫不到你 831 00:50:56,515 --> 00:50:58,475 你不是我所預期的那樣,馬修史坦納 832 00:51:01,645 --> 00:51:02,729 我會選後者 833 00:51:03,397 --> 00:51:04,398 好吧 834 00:51:05,274 --> 00:51:06,316 我這個決定如何? 835 00:51:07,943 --> 00:51:09,611 你遺留了一萬七千美元在桌上 836 00:51:11,196 --> 00:51:12,447 那好吧 837 00:51:12,531 --> 00:51:16,493 -確切數字是多少? -1554060美元 838 00:51:16,577 --> 00:51:21,540 但我們可以湊成整數一百五十六萬美元 如果你把那張桌留給我 839 00:51:26,003 --> 00:51:27,337 真不敢相信我成功了 840 00:51:28,005 --> 00:51:28,881 我完全相信 841 00:51:28,964 --> 00:51:30,716 明天我們會見租客 842 00:51:30,799 --> 00:51:33,719 介紹自己是馬修的合作夥伴 843 00:51:33,802 --> 00:51:37,055 然後看著大家嚇甩下巴 844 00:51:41,059 --> 00:51:44,271 也許我應該叫個攝影師來 那就可以捕捉那一刻 845 00:51:44,354 --> 00:51:45,856 -祖 -甚麼? 846 00:51:46,440 --> 00:51:47,733 太過分了? 847 00:51:47,816 --> 00:51:49,693 是,乾杯 848 00:51:51,862 --> 00:51:53,864 (查理斯雷諾,二樓) 849 00:52:17,596 --> 00:52:19,056 你好 850 00:52:27,397 --> 00:52:29,816 (銀行家大廈公司 馬修史坦納,祖莫里斯,伯納德加勒特) 851 00:52:29,900 --> 00:52:31,902 (業主放售) 852 00:52:43,580 --> 00:52:45,249 (物業,待售) 853 00:52:49,753 --> 00:52:52,506 (銀行家大廈公司,出租) 854 00:52:59,096 --> 00:53:00,764 (白人,黑人) 855 00:53:05,269 --> 00:53:06,937 (第14號物業) 856 00:53:07,020 --> 00:53:08,730 (第21號物業) 857 00:53:08,814 --> 00:53:10,524 (第28號物業) 858 00:53:18,156 --> 00:53:19,157 笑 859 00:53:32,921 --> 00:53:34,673 (銀行家大廈) 860 00:53:40,262 --> 00:53:42,431 (其他,混合人種,黑人) 861 00:54:08,582 --> 00:54:13,045 (1963年) 862 00:54:16,215 --> 00:54:19,092 (歡迎來到德州威利斯市 人口數:9320) 863 00:54:46,203 --> 00:54:47,871 嗨,爸 864 00:54:47,955 --> 00:54:50,082 你近來好嗎? 865 00:54:50,165 --> 00:54:52,292 這個是誰呢?是誰呢? 866 00:54:52,376 --> 00:54:53,418 嗨,祖父 867 00:54:56,588 --> 00:54:57,589 爸 868 00:55:04,179 --> 00:55:06,265 -來吧,吃些番薯 -不用了,謝謝 869 00:55:06,348 --> 00:55:08,684 成長中的男孩怎會不喜歡吃番薯泥? 870 00:55:08,767 --> 00:55:10,727 親愛的,試試看,好好味 871 00:55:10,811 --> 00:55:12,187 爸爸見了副總統 872 00:55:12,855 --> 00:55:14,189 真的嗎? 873 00:55:14,273 --> 00:55:16,692 對,他見了,只是伯納德太謙虛 874 00:55:18,068 --> 00:55:19,194 副總統林登? 875 00:55:19,611 --> 00:55:22,155 是的,他來過銀行家大廈 876 00:55:23,365 --> 00:55:24,449 太好了,兒子 877 00:55:29,997 --> 00:55:31,540 順口,真順口 878 00:55:32,207 --> 00:55:33,458 還以為你不抽煙 879 00:55:33,542 --> 00:55:34,543 不,我不抽煙 880 00:55:35,043 --> 00:55:36,545 但我知道你喜歡,所以… 881 00:55:37,045 --> 00:55:38,964 這東西比我抽的煙好多了 882 00:55:42,176 --> 00:55:44,761 你在洛杉磯發展得很好 883 00:55:45,762 --> 00:55:46,889 我猜你說得對 884 00:55:47,556 --> 00:55:48,557 甚麼說得對? 885 00:55:48,974 --> 00:55:50,934 像白人一樣賺錢 886 00:55:51,393 --> 00:55:53,312 找到了一個讓你可以一展所長的地方 887 00:55:54,313 --> 00:55:57,316 但…在這裏仍然未有機會做到 888 00:55:57,816 --> 00:55:59,193 甚至可能更糟 889 00:55:59,276 --> 00:56:02,279 不,加州的情況並不完善,但… 890 00:56:03,572 --> 00:56:04,573 它只是不一樣 891 00:56:05,490 --> 00:56:09,286 我覺得…加州改頭換面了 892 00:56:12,164 --> 00:56:13,415 兒子,我為你感到驕傲 893 00:56:28,764 --> 00:56:29,848 你要去哪? 894 00:56:30,390 --> 00:56:31,683 在這小鎮上散散步 895 00:56:34,436 --> 00:56:35,521 穿成這樣? 896 00:56:36,647 --> 00:56:38,690 去看看城市的的另一面 897 00:56:40,692 --> 00:56:42,194 你記住要打好領帶 898 00:56:43,445 --> 00:56:44,446 我也是這樣想 899 00:56:48,075 --> 00:56:49,243 你帶兒子去吧 900 00:56:51,578 --> 00:56:53,789 他需要仔細看看他家鄉的樣子 901 00:57:40,878 --> 00:57:43,005 (只限有色人種,只限白人) 902 00:57:44,214 --> 00:57:45,841 爸爸,為甚麼要分開兩部飲水機? 903 00:57:49,011 --> 00:57:50,637 兒子,這裏是不一樣的 904 00:57:51,597 --> 00:57:52,598 對 905 00:57:53,307 --> 00:57:54,683 很抱歉,要你看到這種事 906 00:57:55,893 --> 00:57:56,894 不要緊 907 00:57:57,811 --> 00:57:59,271 唏,擦鞋幾多錢? 908 00:57:59,354 --> 00:58:00,856 先生,這裏只招待白人 909 00:58:11,033 --> 00:58:13,160 (內陸銀行) 910 00:58:14,912 --> 00:58:16,330 你覺得這是錯的嗎? 911 00:58:17,664 --> 00:58:19,374 我覺得世界是在改變 912 00:58:21,251 --> 00:58:23,629 但也許德州的改變還不夠 913 00:58:27,174 --> 00:58:28,675 我覺得我必須這樣做 914 00:58:31,220 --> 00:58:32,346 我知道 915 00:58:33,347 --> 00:58:35,098 這就是我支持你的原因 916 00:58:37,851 --> 00:58:39,645 我們對銀行業懂得多少? 917 00:58:40,145 --> 00:58:43,690 銀行接受存款和提供貸款 主要在物業方面 918 00:58:44,358 --> 00:58:47,819 擁有一間銀行 就等於是主宰了地產業的另一面 919 00:58:47,903 --> 00:58:51,114 我很確定你忽略了幾個複雜的問題 920 00:58:51,740 --> 00:58:56,328 譬如我們是黑人 和這間該死的銀行是在德州 921 00:58:56,411 --> 00:58:59,289 德州沒有法律列明黑人不能擁有銀行 922 00:58:59,373 --> 00:59:02,960 坦白講,我承認我們的膚色是個問題 923 00:59:03,043 --> 00:59:04,837 你願意承認這點嗎? 924 00:59:04,920 --> 00:59:06,547 找馬修來做我們的代表 925 00:59:06,630 --> 00:59:07,714 這是當然的 926 00:59:07,798 --> 00:59:10,300 但在洛杉磯這裏 是馬修幫我們打開了大門 927 00:59:10,384 --> 00:59:12,052 他平日不參與經營 928 00:59:12,135 --> 00:59:15,097 更不用說營運銀行了,這並不簡單 929 00:59:15,180 --> 00:59:16,765 我們必須密切監視 930 00:59:16,849 --> 00:59:18,559 你打算怎麼做呢? 931 00:59:18,642 --> 00:59:21,311 除非去做打工仔 否則我們無法踏入銀行一步 932 00:59:21,770 --> 00:59:23,605 我以為這會是你最喜歡的部分 933 00:59:23,689 --> 00:59:24,940 我住在洛杉磯 934 00:59:25,023 --> 00:59:27,442 我不打算搬去德州,你呢? 935 00:59:27,526 --> 00:59:28,861 在工作週 936 00:59:28,944 --> 00:59:31,822 要在你自己的銀行裏做打雜? 937 00:59:31,905 --> 00:59:32,906 不必 938 00:59:32,990 --> 00:59:35,868 馬修每天收工後 來向我報告銀行業務就可以了 939 00:59:35,951 --> 00:59:39,037 你憑甚麼認為他會願意搬去不毛之地? 940 00:59:39,121 --> 00:59:41,915 無意冒犯你“都會化”的家鄉 941 00:59:42,374 --> 00:59:46,044 還有,馬修在這裏“表演”得相當不錯 942 00:59:46,128 --> 00:59:47,671 我們必須讓他覺得這是值得的 943 00:59:47,754 --> 00:59:51,592 太好了,現在我們要付他更多錢 超過他當白人演員的價錢 944 00:59:52,551 --> 00:59:56,138 祖,想想我們能為 當地黑人社群帶來的益處 945 00:59:56,555 --> 00:59:58,390 幫助他們買屋、創業 946 00:59:59,558 --> 01:00:02,853 除此之外,那間銀行被低估了 947 01:00:04,188 --> 01:00:07,149 銀行有足夠的資本使貸款業務增加一倍 948 01:00:07,608 --> 01:00:08,901 我們可以賺大錢 949 01:00:08,984 --> 01:00:10,694 我們正在賺大錢了 950 01:00:11,445 --> 01:00:13,322 你要黑着臉站在那裏 951 01:00:13,405 --> 01:00:16,408 告訴我做這件事是基於某個商業理由? 952 01:00:16,491 --> 01:00:18,660 這是社會激進主義者才做的,伯納德 953 01:00:18,744 --> 01:00:19,745 事實就是如此 954 01:00:20,162 --> 01:00:22,039 還有很多其他方法可以做到的 955 01:00:22,956 --> 01:00:26,084 也許要丟下父親,令你感到內疚 956 01:00:26,168 --> 01:00:27,169 讓我告訴你 957 01:00:27,711 --> 01:00:31,757 如果回家一趟,就能令你如此失去理性 958 01:00:31,840 --> 01:00:32,841 我們會陷入困境 959 01:00:34,384 --> 01:00:35,636 恕我直言,祖 960 01:00:35,719 --> 01:00:37,763 我覺得你是不會明白這些事的 961 01:00:37,846 --> 01:00:38,847 對不起 962 01:00:38,931 --> 01:00:40,641 我今朝起身就不再是黑人嗎? 963 01:00:40,724 --> 01:00:42,226 我很確定我明明是呀 964 01:00:42,726 --> 01:00:44,269 對,我仍是黑人 965 01:00:44,353 --> 01:00:48,607 你是想告訴我 因為我在加州長大,家裏又有點錢 966 01:00:48,690 --> 01:00:50,400 所以在你眼中我就不是黑人了? 967 01:00:50,776 --> 01:00:52,486 我不是想人身攻擊 968 01:00:54,363 --> 01:00:55,405 不,你就是 969 01:00:59,618 --> 01:01:00,661 對不起 970 01:01:04,081 --> 01:01:06,458 伯納德,如果我們去德州 971 01:01:06,542 --> 01:01:09,127 開始與吉姆克勞法硬碰硬,我們會輸的 972 01:01:09,211 --> 01:01:10,921 不論合法與否 973 01:01:11,421 --> 01:01:14,216 即使金博士爭取到民權法案 974 01:01:14,299 --> 01:01:15,759 也不可能立刻帶來改變 975 01:01:15,843 --> 01:01:18,303 讓我們得以全身而退,避免賠光所有財產 976 01:01:21,265 --> 01:01:22,599 接你父親過來 977 01:01:22,683 --> 01:01:24,017 直接幫助他 978 01:01:24,351 --> 01:01:27,437 將你能拯救德州每個黑人的想法拋諸腦後 979 01:01:27,521 --> 01:01:28,772 因為你做不到的 980 01:01:29,982 --> 01:01:32,401 若你不想和我合作做這件事,我明白的 981 01:01:33,485 --> 01:01:35,612 你不能靠自己買到這家銀行的,伯納德 982 01:01:35,696 --> 01:01:36,697 不是以這個價錢 983 01:01:37,114 --> 01:01:39,116 那我會去找其他人和我合作 984 01:01:42,119 --> 01:01:43,662 主啊,天啊 985 01:01:45,706 --> 01:01:48,166 我說過了,有錢起來的話,你會改變 986 01:01:51,128 --> 01:01:55,257 謹記我的話,這是個壞主意 987 01:01:56,133 --> 01:01:59,928 但這比我們買那棟銀行家大廈 更加膽大包天 988 01:02:00,387 --> 01:02:02,389 但我們的確成功了,不是嗎? 989 01:02:05,934 --> 01:02:07,519 那好吧,我加入 990 01:02:09,479 --> 01:02:10,522 該死 991 01:02:19,573 --> 01:02:23,619 我正式聲明,你們瘋了,真的完全瘋了 992 01:02:23,702 --> 01:02:24,703 你準備好了嗎? 993 01:02:25,245 --> 01:02:26,288 我… 994 01:02:26,371 --> 01:02:28,707 你能用三句總結銀行是如何運作的? 995 01:02:30,959 --> 01:02:34,129 麵包店靠賣麵包賺錢 售價遠遠超過製造成本 996 01:02:34,755 --> 01:02:35,756 銀行獲利 997 01:02:35,839 --> 01:02:39,676 是靠出售超出其成本的貸款 獲得貸款所需的資金 998 01:02:39,760 --> 01:02:42,763 基本上,銀行付給存款人3%以取得資金 999 01:02:42,846 --> 01:02:43,972 再出借賺取5%利息 1000 01:02:44,056 --> 01:02:46,725 嘩,真是三句話 1001 01:02:48,977 --> 01:02:49,978 我們走吧 1002 01:02:51,146 --> 01:02:52,189 這一定很好玩的 1003 01:02:53,106 --> 01:02:54,233 你想戴帽嗎? 1004 01:02:54,316 --> 01:02:55,317 不戴 1005 01:02:55,776 --> 01:02:56,777 那好吧 1006 01:02:57,361 --> 01:02:58,487 走吧 1007 01:03:07,788 --> 01:03:10,290 先生們,當勞西爾弗索恩 1008 01:03:11,333 --> 01:03:12,459 -羅拔佛羅倫斯 -馬修史坦納 1009 01:03:12,543 --> 01:03:13,544 小羅拔佛羅倫斯 1010 01:03:14,795 --> 01:03:16,547 -下一位 -先生們,請進 1011 01:03:16,630 --> 01:03:17,714 謝謝 1012 01:03:19,508 --> 01:03:21,301 對,當然了,先生們 1013 01:03:24,805 --> 01:03:28,600 保證我兒子擔任一個職位 以保護我剩餘的20%股份? 1014 01:03:28,684 --> 01:03:29,768 你可以看看附錄的內容 1015 01:03:29,852 --> 01:03:32,479 但他不會再是銀行的獨家信貸員了 1016 01:03:32,563 --> 01:03:35,941 我的客戶購買銀行的主要原因是 想吸納更高的貸款金額 1017 01:03:36,024 --> 01:03:37,818 和增加銀行的盈利能力 1018 01:03:37,901 --> 01:03:41,280 史坦納先生,他以後直接向你 這個新的銀行行長報告嗎? 1019 01:03:41,363 --> 01:03:42,364 沒錯 1020 01:03:44,366 --> 01:03:47,327 伯納德加勒特和祖莫里斯是誰? 1021 01:03:48,328 --> 01:03:49,955 我在洛杉磯的金融夥伴 1022 01:04:09,099 --> 01:04:10,225 他們為甚麼不來? 1023 01:04:10,601 --> 01:04:13,520 講真?因為他們太有錢,不想煩心 1024 01:04:13,604 --> 01:04:15,022 那就是為甚麼他們需要我 1025 01:04:15,105 --> 01:04:17,733 請別見怪 但他們在全國有幾百個這類投資項目 1026 01:04:17,816 --> 01:04:19,193 他們財力雄厚 1027 01:04:19,860 --> 01:04:22,070 但他們打算今日就要完成這項投資 1028 01:04:40,797 --> 01:04:43,550 我該注意到銀行的全額收購款 1029 01:04:43,634 --> 01:04:46,803 早在今天上午11點 就已存入我銀行的帳戶中託管了 1030 01:04:46,887 --> 01:04:48,764 這才是最重要的 1031 01:04:59,358 --> 01:05:03,779 恭喜,你現在擁有你家鄉的銀行了 1032 01:05:04,988 --> 01:05:07,115 我這個黑鬼是時候回洛杉磯了 1033 01:05:09,576 --> 01:05:10,661 不要問我 1034 01:05:15,415 --> 01:05:18,126 我和我的合夥人現在是內陸銀行的主人了 1035 01:05:18,710 --> 01:05:23,257 我們打算改變銀行裏 有關向黑人貸款的政策 1036 01:05:24,383 --> 01:05:26,301 但是我們需要大家幫忙 1037 01:05:26,385 --> 01:05:29,513 在你們的人脈中找出負責任的潛在借貸人 1038 01:05:30,138 --> 01:05:32,641 你獲得貸款了… 1039 01:05:32,724 --> 01:05:36,186 不用多講的是我們千萬不能 讓人注意到這項新政策 1040 01:05:36,270 --> 01:05:38,772 或我們對銀行的擁有權 1041 01:05:40,274 --> 01:05:43,819 否則我們正嘗試做的一切事都會危在旦夕 1042 01:05:45,362 --> 01:05:49,783 但不要誤會,我們的目標是促進業務增長 1043 01:05:49,867 --> 01:05:54,413 並讓黑人社群可以透過獲得資金 而購買自己的房屋 1044 01:05:55,163 --> 01:05:58,166 多虧你的貸款,我們買了兩台新設備 1045 01:05:58,250 --> 01:06:00,127 在三個月內使我們的收入翻了一翻 1046 01:06:08,135 --> 01:06:11,013 本週你批了14筆新貸款? 1047 01:06:11,930 --> 01:06:13,182 對啊 1048 01:06:13,599 --> 01:06:15,100 其中只有五個是我經手的 1049 01:06:16,894 --> 01:06:19,229 這家銀行仍有大量未被充分利用的資本 1050 01:06:19,730 --> 01:06:22,649 你知道為了提高效率 我早就開始直接簽署批准借貸申請 1051 01:06:22,733 --> 01:06:24,651 我從未看過一週內有那麼多貸款被批核 1052 01:06:24,735 --> 01:06:26,111 我在這銀行任職期間都沒有過 1053 01:06:26,653 --> 01:06:28,822 我從18歲就在這裏工作了 1054 01:06:29,531 --> 01:06:31,241 你在哪兒找到這群人? 1055 01:06:32,034 --> 01:06:34,620 誰是所羅門約翰遜? 1056 01:06:36,455 --> 01:06:37,748 我們正在擴張借貸客戶 1057 01:06:38,332 --> 01:06:40,459 我們提供的貸款越多,利潤就越高 1058 01:06:41,084 --> 01:06:42,252 你的分紅也就越多 1059 01:06:42,794 --> 01:06:44,129 只要他們不拖欠即可 1060 01:06:45,547 --> 01:06:46,840 這就是做抵押的目的 1061 01:07:23,210 --> 01:07:26,380 我的拍檔祖每隔一週從洛杉磯入城 1062 01:07:26,880 --> 01:07:28,006 他期待著與你會面 1063 01:07:28,090 --> 01:07:30,217 我告訴他這裏是附近最好味的燒烤 1064 01:07:30,300 --> 01:07:31,134 謝謝 1065 01:07:31,218 --> 01:07:33,887 其實我的帳簿都很簡單 1066 01:07:34,429 --> 01:07:36,849 但我可以回辦公室把它們拿過來 1067 01:07:36,932 --> 01:07:37,933 你可以看看 1068 01:07:38,016 --> 01:07:39,726 -好啊,謝謝 -好的 1069 01:07:44,147 --> 01:07:45,232 你遲到了 1070 01:07:46,316 --> 01:07:47,901 佛羅倫斯發現了黑人的貸款 1071 01:07:49,152 --> 01:07:52,406 他從一開始就提防我 他現在像鷹一樣緊盯我 1072 01:07:52,906 --> 01:07:53,907 有甚麼原因嗎? 1073 01:07:53,991 --> 01:07:55,868 其實有,他曾經夢想做老闆 1074 01:07:55,951 --> 01:07:58,912 而不是要向比他細十歲的加州人報告 1075 01:08:38,785 --> 01:08:39,786 我討厭這裏 1076 01:08:42,997 --> 01:08:45,626 別這樣吧,我們來這裏只有三個月 1077 01:08:45,709 --> 01:08:46,835 已經夠長了 1078 01:08:49,505 --> 01:08:51,173 你為甚麼同意這樣做? 1079 01:08:51,840 --> 01:08:53,634 我現在每年賺二萬五千美元 1080 01:08:53,716 --> 01:08:56,178 我們用一個月的工資買了這所房子 1081 01:08:56,261 --> 01:08:58,971 一開始合作時,你說他們想讓你做合夥人 1082 01:08:59,055 --> 01:09:01,225 -是的,但… -合夥人不是支薪的 1083 01:09:01,308 --> 01:09:02,434 合夥人就是老闆 1084 01:09:03,268 --> 01:09:05,520 你不是一直告訴我那是你的目標嗎? 1085 01:09:05,604 --> 01:09:07,314 我會達成的 1086 01:09:08,814 --> 01:09:10,317 在我們購買下一間銀行時 1087 01:09:13,153 --> 01:09:14,446 你們要購買另一間? 1088 01:09:16,657 --> 01:09:18,033 是的,我們正在考慮 1089 01:09:22,120 --> 01:09:23,705 那就太好了 1090 01:09:24,915 --> 01:09:25,916 不是嗎? 1091 01:09:30,671 --> 01:09:33,298 所以我們都同意那間燒烤店 是不錯的投資,對吧? 1092 01:09:41,974 --> 01:09:43,809 你一定是伯納德加勒特了 1093 01:09:45,519 --> 01:09:46,812 你是祖莫里斯嗎? 1094 01:09:46,895 --> 01:09:48,020 搞甚麼?你跟蹤我? 1095 01:09:48,104 --> 01:09:50,314 我只是想知道誰是我銀行真正的主人 1096 01:09:58,532 --> 01:09:59,908 兄弟們,你們很出名 1097 01:10:02,536 --> 01:10:05,330 我沒搞錯的話,這就是你和副總統約翰遜 1098 01:10:10,085 --> 01:10:11,086 聽著 1099 01:10:12,671 --> 01:10:14,673 我不是在對你們人身攻擊 1100 01:10:14,756 --> 01:10:16,425 你真是白人作風 1101 01:10:16,508 --> 01:10:18,552 但是如果市民發現了 1102 01:10:18,635 --> 01:10:22,598 銀行不只定期為黑人提供貸款 1103 01:10:23,599 --> 01:10:25,267 銀行老闆還是兩個黑人 1104 01:10:26,727 --> 01:10:28,061 銀行一定會出現擠提 1105 01:10:29,146 --> 01:10:30,606 那他們是如何發現的? 1106 01:10:32,649 --> 01:10:34,276 他們無權看我們的帳簿 1107 01:10:34,651 --> 01:10:35,485 你有 1108 01:10:35,569 --> 01:10:37,362 花了三個月的時間查出來 1109 01:10:38,447 --> 01:10:40,324 -我可以告訴他們 -是的,你可以 1110 01:10:40,407 --> 01:10:43,285 這樣你20%股份就會是 屬於一間破產銀行,而非賺錢的銀行 1111 01:10:45,537 --> 01:10:46,580 你想要甚麼? 1112 01:10:48,248 --> 01:10:49,499 想保護我的資金 1113 01:10:50,334 --> 01:10:54,213 若這家銀行倒閉了 我的20%股份將會是一文不值 1114 01:10:55,506 --> 01:10:57,132 那麼要一起合作嗎? 1115 01:10:57,841 --> 01:10:59,051 不太可行 1116 01:10:59,134 --> 01:11:01,803 聽著,我父親不知道 他把銀行賣給了兩個黑人 1117 01:11:01,887 --> 01:11:04,348 所以這算是欺詐 1118 01:11:04,848 --> 01:11:06,433 不是這樣吧,羅拔仔 1119 01:11:07,059 --> 01:11:10,771 在你簽署的銀行合約上有我們兩個的名字 1120 01:11:10,854 --> 01:11:12,689 你甚至問起過我們 1121 01:11:13,398 --> 01:11:14,733 不知道是誰告訴你的 1122 01:11:14,816 --> 01:11:17,236 不必誰講,當時我在那裏 1123 01:11:17,778 --> 01:11:19,112 不,你不在 1124 01:11:21,156 --> 01:11:22,199 記起未? 1125 01:11:24,993 --> 01:11:27,412 根據記錄,你父親也都知道的 1126 01:11:29,248 --> 01:11:30,249 你講大話 1127 01:11:30,332 --> 01:11:34,127 問他,否則我可以找到一封信 證明他和西爾弗索恩曾經討論過 1128 01:11:36,964 --> 01:11:38,590 你們自以為很聰明 1129 01:11:38,674 --> 01:11:39,716 我們的確聰明 1130 01:11:40,259 --> 01:11:41,635 就幾個黑人來講 1131 01:11:43,720 --> 01:11:45,222 你們不能隨便借貸給黑人 1132 01:11:45,305 --> 01:11:47,558 你打從一開始就借貸給19個黑人? 1133 01:11:50,394 --> 01:11:51,854 好吧,這是另一封信 1134 01:11:51,937 --> 01:11:55,357 這封信來自美國財政部的貨幣監理處 1135 01:11:55,440 --> 01:11:58,527 我們的年度查核被提前了兩個季度 1136 01:11:58,610 --> 01:11:59,945 從現在計起一個月後執行 1137 01:12:00,028 --> 01:12:02,823 由於收到匿名舉報 我們正在發放不安全的貸款 1138 01:12:04,324 --> 01:12:07,786 你以為只搬來三個月的你 已經很了解這裏嗎? 1139 01:12:08,996 --> 01:12:10,080 你並不了解 1140 01:12:10,497 --> 01:12:11,498 我是在這裏出世的 1141 01:12:11,582 --> 01:12:14,626 我也是,就在這房子裏 1142 01:12:18,422 --> 01:12:19,548 這樣的話 1143 01:12:20,090 --> 01:12:22,968 那你早該知道這個秘密很快就會被揭穿 1144 01:12:45,157 --> 01:12:48,660 直至查核結束之前 我們必須停止發放貸款給黑人 1145 01:12:48,744 --> 01:12:51,163 那已經記錄在帳簿的呢? 1146 01:12:53,332 --> 01:12:54,833 我可以提出意見嗎? 1147 01:12:54,917 --> 01:12:56,460 我可以喝點烈酒嗎? 1148 01:12:58,587 --> 01:13:00,088 我們應該買另一家銀行 1149 01:13:00,172 --> 01:13:01,590 給我雙份吧 1150 01:13:02,633 --> 01:13:03,967 甚麼?不,我是… 1151 01:13:04,051 --> 01:13:05,177 我是認真的 1152 01:13:08,138 --> 01:13:11,350 (馬林第一國家銀行) 1153 01:13:14,144 --> 01:13:15,938 好吧,馬林銀行好細 1154 01:13:16,021 --> 01:13:18,690 你們可以用二十七萬四千美元直接購買 1155 01:13:18,774 --> 01:13:21,318 是你們收購內陸銀行80%股份的一半價錢 1156 01:13:21,401 --> 01:13:22,653 作為兩間銀行的行長 1157 01:13:22,736 --> 01:13:25,948 我可以將內陸銀行批給黑人的貸款 全部轉到馬林銀行 1158 01:13:26,031 --> 01:13:27,658 在內陸銀行被調查前 1159 01:13:28,116 --> 01:13:30,369 這樣做應該可以避免政府干預我們的業務 1160 01:13:30,452 --> 01:13:32,454 並希望能使佛羅倫斯成為盟友 1161 01:13:32,913 --> 01:13:34,122 好有趣的諗法 1162 01:13:34,206 --> 01:13:38,418 但祖和我手頭上沒有 二十七萬四千美元現金 1163 01:13:39,127 --> 01:13:42,506 我不覺得西爾弗索恩會資助我們 在德州購買另一家銀行 1164 01:13:42,589 --> 01:13:45,300 對,我想我有個解決方案 1165 01:13:46,343 --> 01:13:48,345 馬林銀行有二百萬美元存款 1166 01:13:48,428 --> 01:13:50,180 但它只提供了一百萬美元的貸款 1167 01:13:50,264 --> 01:13:51,932 這就是它沒有盈利的原因 1168 01:13:52,015 --> 01:13:53,058 因此,我們收購銀行 1169 01:13:53,141 --> 01:13:56,395 然後用另外的一百萬美元存款 向整合商購入貸款合約 1170 01:13:56,770 --> 01:14:01,650 我已經確認了一份包套貸款 全是賺取8%的借貸利息並以6.5%出售的 1171 01:14:01,733 --> 01:14:04,945 差價為1.5%,銀行能立即獲利 1172 01:14:05,028 --> 01:14:06,613 除非還款率很高 1173 01:14:06,697 --> 01:14:08,282 你可以親自檢查這些貸款合約 1174 01:14:08,365 --> 01:14:09,950 它們看來幾穩陣 1175 01:14:10,033 --> 01:14:12,619 全套出售為九十七萬一千美元 1176 01:14:12,703 --> 01:14:15,831 但我和祖的現金流動問題仍然存在 1177 01:14:15,914 --> 01:14:19,793 對,的確如此 但如果你和祖合併為地產經紀人 1178 01:14:19,877 --> 01:14:21,753 馬林銀行可以付你佣金 1179 01:14:21,837 --> 01:14:24,464 那整套按揭貸款的佣金大約有二十萬美元 1180 01:14:24,548 --> 01:14:28,302 就一百萬美元的按揭貸款來講 這筆佣金多得驚人 1181 01:14:28,385 --> 01:14:30,470 也許吧,但這完全是合法的 1182 01:14:30,554 --> 01:14:32,139 這樣投資金額就會減少三分之二 1183 01:14:32,222 --> 01:14:35,142 銀行保持盈利,我們也可繼續借貸給黑人 1184 01:14:35,225 --> 01:14:36,226 皆大歡喜 1185 01:14:36,310 --> 01:14:37,769 聽起來好到難以置信 1186 01:14:38,228 --> 01:14:39,980 那請律師核實一下 1187 01:14:41,064 --> 01:14:43,817 聽我講,馬修,即使核實過 1188 01:14:44,610 --> 01:14:47,988 祖還是不得不留在洛杉磯 監管我們在那裏的事業 1189 01:14:48,488 --> 01:14:50,908 而我要在這裏監督你和內陸銀行的業務 1190 01:14:50,991 --> 01:14:53,285 那個地方我連前門都無法進去 1191 01:14:54,661 --> 01:14:58,373 我只是覺得這不是合適的時間 在德州購買第二間銀行 1192 01:14:58,457 --> 01:15:00,959 如果你們讓我經營,那就不成問題了 1193 01:15:01,793 --> 01:15:02,711 我是指真正的經營 1194 01:15:05,589 --> 01:15:06,423 馬修 1195 01:15:07,674 --> 01:15:10,427 我不能代表祖,但我不太同意 1196 01:15:11,512 --> 01:15:13,805 抱歉,打擾一下 1197 01:15:13,889 --> 01:15:14,973 你要一杯嗎? 1198 01:15:15,057 --> 01:15:16,141 -不用 -好的 1199 01:15:26,235 --> 01:15:28,946 我們之前講好 我會做下一家銀行的共同老闆 1200 01:15:29,029 --> 01:15:30,405 我們甚至把它列在合同裏 1201 01:15:30,822 --> 01:15:33,242 三個月前,你對銀行根本一無所知 1202 01:15:33,325 --> 01:15:34,785 講真,那段時間我學了很多 1203 01:15:34,868 --> 01:15:37,162 不是我不相信你,只是… 1204 01:15:38,205 --> 01:15:39,206 甚麼? 1205 01:15:40,165 --> 01:15:44,628 這二十七萬四千美元是祖和我的錢 1206 01:15:45,379 --> 01:15:47,631 我們總有話事權,對吧? 1207 01:15:51,927 --> 01:15:53,303 如果我不能話事 1208 01:15:53,387 --> 01:15:55,514 那我想辭職,然後回洛杉磯 1209 01:15:58,183 --> 01:16:00,727 -你這是在勒索我們嗎? -不是 1210 01:16:01,436 --> 01:16:02,563 只是那不公平,祖 1211 01:16:02,646 --> 01:16:04,147 你們教會了我很多 1212 01:16:04,231 --> 01:16:05,649 我只是想變得跟你們一樣 1213 01:16:06,066 --> 01:16:07,067 做業主 1214 01:16:08,360 --> 01:16:09,778 無論你們如何決定 1215 01:16:11,196 --> 01:16:13,782 我真的很感激你們為我所做的一切 1216 01:16:17,786 --> 01:16:20,038 你說過這事會變得複雜 1217 01:16:20,122 --> 01:16:24,209 我講過的話是:“這是個壞主意” 1218 01:16:25,502 --> 01:16:29,006 之後我也決定跟你一起跳火坑 一路發展至今 1219 01:16:29,965 --> 01:16:34,803 現在我們必須付出代價 讓只有90天經驗的孩子獨立經營銀行 1220 01:16:36,597 --> 01:16:37,681 而且沒有大人從旁監督 1221 01:16:43,812 --> 01:16:45,647 (馬林第一國家銀行) 1222 01:16:45,731 --> 01:16:49,526 大家好,我只想說 我很高興和大家一起工作 1223 01:16:49,610 --> 01:16:51,653 我們將在這間銀行做大事 1224 01:16:51,737 --> 01:16:55,282 在幫助社區發展的同時 我們銀行也能不斷成長 1225 01:16:56,700 --> 01:16:57,868 我的門總是開著的 1226 01:16:58,619 --> 01:17:00,412 現在向公眾展示我們的新面孔吧 1227 01:17:12,341 --> 01:17:15,010 全套12筆貸款,抵押品就在那裏 1228 01:17:16,011 --> 01:17:18,263 另一間位於白人社區的靚屋 1229 01:17:18,347 --> 01:17:19,515 給它五粒星 1230 01:17:22,434 --> 01:17:23,644 謝謝你願意這樣做 1231 01:17:25,604 --> 01:17:27,064 我還有其他學習方法嗎? 1232 01:17:37,241 --> 01:17:38,242 你可以停了 1233 01:17:38,325 --> 01:17:40,536 這裏再也沒有人看你打掃了 1234 01:17:40,619 --> 01:17:43,038 無論做甚麼事,我都會盡心盡力 1235 01:17:46,959 --> 01:17:48,418 對不起,要你穿那個 1236 01:17:49,753 --> 01:17:52,339 我希望他們會相信我,那麼你就不必如此 1237 01:17:53,173 --> 01:17:54,716 你討厭我留在這裏嗎? 1238 01:17:57,511 --> 01:17:58,512 有點 1239 01:18:02,099 --> 01:18:04,309 我想經營自己的銀行,你因此討厭我嗎? 1240 01:18:07,145 --> 01:18:08,146 有點 1241 01:18:09,064 --> 01:18:10,107 真的嗎? 1242 01:18:12,359 --> 01:18:14,403 別這樣吧,你知我不是天生的有錢人 1243 01:18:15,070 --> 01:18:16,989 我只是學會假裝,你也幫過我的 1244 01:18:20,325 --> 01:18:21,368 我明白… 1245 01:18:22,327 --> 01:18:23,954 為了工作,我必須是白人 1246 01:18:25,414 --> 01:18:26,456 和一個男人 1247 01:18:29,501 --> 01:18:30,502 我只是… 1248 01:18:32,212 --> 01:18:34,840 我為公司付出了那麼多,我想受到尊重 1249 01:18:37,176 --> 01:18:38,886 尊重是一件大事 1250 01:18:39,553 --> 01:18:42,639 有時人們冒著很大的風險去追求 1251 01:18:43,891 --> 01:18:46,143 我希望這間銀行和你一樣成功 1252 01:18:46,226 --> 01:18:47,603 我希望你成功 1253 01:18:48,604 --> 01:18:50,814 我也希望你不要誤會這一切 1254 01:18:51,815 --> 01:18:54,484 因為你三個月前才剛接觸銀行業務 1255 01:18:57,237 --> 01:18:58,238 伯納德也是如此 1256 01:19:08,957 --> 01:19:09,958 它們全部都很可靠 1257 01:19:10,042 --> 01:19:12,461 我們看了每個物業以確保每筆貸款 1258 01:19:12,961 --> 01:19:14,087 動作好快 1259 01:19:14,171 --> 01:19:18,050 只要在交錢之前確保文檔匹配 1260 01:19:18,133 --> 01:19:18,967 當然 1261 01:19:19,051 --> 01:19:21,303 並聯繫我提過在侯斯頓的律師 1262 01:19:21,386 --> 01:19:24,306 我以前和他一起工作過 他叫米高歐奇夫,我相信他 1263 01:19:24,389 --> 01:19:25,849 我已經聯繫了,他說他會到場 1264 01:19:25,933 --> 01:19:26,934 很好 1265 01:19:27,476 --> 01:19:28,477 不好意思 1266 01:19:29,353 --> 01:19:30,771 天啊,這個地方不錯 1267 01:19:31,855 --> 01:19:33,857 那麼我早上就要回去了 1268 01:19:33,941 --> 01:19:35,776 (黑人老闆) 1269 01:19:35,859 --> 01:19:37,236 不要緊 1270 01:19:38,070 --> 01:19:39,905 我馬上清潔 1271 01:19:47,371 --> 01:19:48,539 好的 1272 01:19:56,505 --> 01:19:58,841 我覺得他的陳述相對謹慎 1273 01:19:58,924 --> 01:20:01,802 我沒有得到赫魯曉夫先生 或蘇聯的任何支持 1274 01:20:01,885 --> 01:20:04,054 也完全退出了太空競賽 1275 01:20:04,137 --> 01:20:04,972 我想這是… 1276 01:20:05,055 --> 01:20:08,684 史坦納先生,你的律師就快完成 那份包套貸款的審查 1277 01:20:08,767 --> 01:20:09,810 很好 1278 01:20:16,441 --> 01:20:18,277 -有任何需要請告訴我 -謝謝 1279 01:20:18,819 --> 01:20:21,405 再次感謝你這麼快完成 1280 01:20:21,822 --> 01:20:23,448 這些貸款看起來如何? 1281 01:20:23,532 --> 01:20:25,993 好穩陣,你現在可以簽合同了 1282 01:20:26,076 --> 01:20:27,077 很好 1283 01:20:27,160 --> 01:20:29,496 (德州中部借貸公司) 1284 01:20:31,373 --> 01:20:33,125 (買方:馬修史坦納 簽名:馬修史坦納) 1285 01:20:33,208 --> 01:20:34,543 (包套式貸款,首頁) 1286 01:20:34,626 --> 01:20:36,837 (總值:971213美元) 1287 01:20:37,421 --> 01:20:38,797 (縮寫簽名:MS) 1288 01:20:39,548 --> 01:20:41,800 (付款:971213美元正 受款人:德州中部借貸公司) 1289 01:20:41,884 --> 01:20:43,802 (獲授權之簽署) 1290 01:20:50,184 --> 01:20:51,351 -你好 -唏 1291 01:20:54,354 --> 01:20:55,606 嗨,你好嗎? 1292 01:20:55,689 --> 01:20:56,732 我很好,你呢? 1293 01:20:56,815 --> 01:20:58,066 很好 1294 01:20:58,150 --> 01:20:59,193 事情順利嗎? 1295 01:21:00,277 --> 01:21:03,238 我剛寫了張九十七萬一千美元的支票 1296 01:21:03,947 --> 01:21:04,948 以前從未試過 1297 01:21:05,490 --> 01:21:07,034 你是天生的商人 1298 01:21:07,910 --> 01:21:09,328 我不知道,我的意思是… 1299 01:21:09,870 --> 01:21:12,456 那些之前投資免停車雪糕店的人 肯定不以為然 1300 01:21:12,539 --> 01:21:13,665 當年你才19歲 1301 01:21:14,082 --> 01:21:16,502 是的,但那是我爸爸的積蓄 1302 01:21:16,585 --> 01:21:19,296 這次我不想落得同樣下場 輸掉伯納德和祖的錢 1303 01:21:19,379 --> 01:21:20,631 有你是他們好彩 1304 01:21:20,714 --> 01:21:24,051 不,是我好彩 我能從比我更聰明的人身上學習 1305 01:21:25,135 --> 01:21:26,220 馬修 1306 01:21:26,303 --> 01:21:27,763 他們沒有比你聰明 1307 01:21:28,222 --> 01:21:30,015 我的意思是,黑人是不可能的 1308 01:21:31,517 --> 01:21:32,643 他們是我的朋友 1309 01:21:33,435 --> 01:21:35,896 唏,對不起,我不是在… 1310 01:21:35,979 --> 01:21:37,523 -不 -馬修,只是… 1311 01:21:38,232 --> 01:21:39,316 別說這種話 1312 01:21:40,901 --> 01:21:41,944 喂? 1313 01:21:42,694 --> 01:21:43,612 我是佛羅倫斯 1314 01:21:45,197 --> 01:21:46,698 我這裏有四個白人顧客 1315 01:21:46,782 --> 01:21:49,201 說他們想從銀行提走所有儲蓄 1316 01:21:49,284 --> 01:21:50,577 因為他們認為這銀行 1317 01:21:50,661 --> 01:21:53,705 是由美國有色人種協進會擁有的 1318 01:22:06,760 --> 01:22:08,470 這個是從內陸銀行門口找到的 1319 01:22:08,554 --> 01:22:10,264 (美國有色人種協進會的銀行) 1320 01:22:10,347 --> 01:22:11,348 真蠱惑 1321 01:22:12,391 --> 01:22:16,103 這兩天有五名白人顧客提走所有儲蓄 1322 01:22:16,478 --> 01:22:18,897 佛羅倫斯說服了九個顧客留下來 1323 01:22:19,523 --> 01:22:20,524 當然了 1324 01:22:20,607 --> 01:22:25,237 因為佛羅倫斯 很可能正是那個傳播流言蜚語的人 1325 01:22:25,320 --> 01:22:27,239 甚麼?你在說甚麼? 1326 01:22:28,657 --> 01:22:30,617 很久以前已經講你知了,伯納德 1327 01:22:30,701 --> 01:22:31,702 我不信人 1328 01:22:32,619 --> 01:22:34,580 尤其是白人,我記得 1329 01:22:34,663 --> 01:22:38,667 不是,我是說白人和黑人 1330 01:22:38,750 --> 01:22:42,004 分別在於當一個白人想搞你 1331 01:22:42,087 --> 01:22:45,299 他們可以叫自己的白人同胞視若無睹 1332 01:22:45,382 --> 01:22:48,760 光是憑著這一點 就能喚醒他們最邪惡的人性面 1333 01:22:49,970 --> 01:22:53,348 你這麼悲觀,怎麼如常生活? 1334 01:22:54,433 --> 01:22:56,894 即使有人出茅招,遊戲仍然好玩,伯納德 1335 01:23:00,564 --> 01:23:02,566 (馬林第一國家銀行) 1336 01:23:06,695 --> 01:23:07,696 馬修史坦納? 1337 01:23:08,530 --> 01:23:09,698 我是 1338 01:23:09,781 --> 01:23:12,743 我是貨幣監理處派過來的調查員 1339 01:23:14,620 --> 01:23:15,704 有甚麼幫到你? 1340 01:23:24,421 --> 01:23:25,422 喂? 1341 01:23:25,506 --> 01:23:27,841 有個聯邦銀行調查員剛從我的辦公室離開 1342 01:23:27,925 --> 01:23:29,635 我以為他下個月才會來 1343 01:23:29,718 --> 01:23:31,470 我是指馬林銀行,不是內陸銀行 1344 01:23:33,764 --> 01:23:34,890 他說了甚麼? 1345 01:23:35,766 --> 01:23:38,227 他把原帳簿拿走了,並會在一小時後回來 1346 01:23:39,811 --> 01:23:40,812 該死的 1347 01:23:42,898 --> 01:23:43,941 今次不可能是巧合 1348 01:23:44,024 --> 01:23:45,192 馬修並未準備好 1349 01:23:45,275 --> 01:23:46,276 他怎可能準備好呢? 1350 01:23:46,360 --> 01:23:47,778 他可能會說錯話 1351 01:23:47,861 --> 01:23:49,154 我們不可以袖手旁觀 1352 01:23:49,238 --> 01:23:53,075 我必須全程坐在他旁邊 確保他不會露出馬腳 1353 01:23:53,158 --> 01:23:55,244 但我根本不能這樣做,對吧? 1354 01:23:55,327 --> 01:23:57,246 你可以做類似的事 1355 01:23:59,498 --> 01:24:01,083 一定會有其他辦法的 1356 01:24:03,961 --> 01:24:06,672 其實祖不是太喜歡穿司機制服的 1357 01:24:06,755 --> 01:24:09,424 祖是含住金鎖匙出世的 1358 01:24:09,508 --> 01:24:11,051 對他來說,這只是扮鬼扮馬 1359 01:24:11,134 --> 01:24:13,804 但我不是,我是出生在窮苦人家 1360 01:24:13,887 --> 01:24:16,557 為了要幫你們,這套制服我穿過多少次? 1361 01:24:16,640 --> 01:24:17,641 你是… 1362 01:24:18,183 --> 01:24:19,685 -一個女人? -沒錯 1363 01:24:21,895 --> 01:24:22,771 我愛你,伯納德 1364 01:24:22,855 --> 01:24:24,731 但這種情況跟白人對你說 1365 01:24:24,815 --> 01:24:26,900 你不該因為你是黑人 就介意平日受到的屈辱 1366 01:24:26,984 --> 01:24:27,985 有何不同? 1367 01:25:28,128 --> 01:25:30,506 當初你應該把握機會選擇做豪車司機 1368 01:25:31,757 --> 01:25:34,510 我不喜歡那頂帽子,不合我的臉形 1369 01:25:35,219 --> 01:25:36,845 你說了個大笑話 1370 01:25:36,929 --> 01:25:38,931 這個情況下我還能做甚麼? 1371 01:25:40,724 --> 01:25:43,185 看看你,終於了解人生的意義 1372 01:25:44,269 --> 01:25:45,646 只能笑,甚麼也做不來 1373 01:25:49,566 --> 01:25:51,944 你真的你不要飲咖啡或其他? 1374 01:25:52,027 --> 01:25:53,028 不要,謝謝 1375 01:25:53,111 --> 01:25:54,655 還是來杯冷水? 1376 01:25:54,738 --> 01:25:56,615 截至週五結束營業時 1377 01:25:56,698 --> 01:26:00,285 拖欠超過60天的總貸款額是否低於5%? 1378 01:26:01,703 --> 01:26:02,704 是的 1379 01:26:02,788 --> 01:26:04,206 確實的百分比是多少? 1380 01:26:07,125 --> 01:26:08,418 3% 1381 01:26:17,886 --> 01:26:21,473 我們在說一些機密資料 1382 01:26:21,932 --> 01:26:23,851 那個雜工肯定聽不懂 1383 01:26:23,934 --> 01:26:25,102 其他人可能聽得懂 1384 01:26:29,481 --> 01:26:31,066 解釋下這項交易 1385 01:26:31,775 --> 01:26:35,362 這一套物業貸款是用來 提升我們的資本貸款比率 1386 01:26:37,865 --> 01:26:38,866 他出事了 1387 01:26:41,702 --> 01:26:43,537 我自己能看懂這個簡介 1388 01:26:43,620 --> 01:26:45,914 我對這項相關收費感到好奇 1389 01:26:45,998 --> 01:26:52,129 189186.04美元 繳付給谷區國家按揭公司 1390 01:26:52,713 --> 01:26:54,381 上面沒有相關的說明 1391 01:26:54,882 --> 01:26:56,175 這項是經紀人的佣金 1392 01:26:58,010 --> 01:27:04,433 付了十八萬九千美元的佣金 換來九十七萬一千美元的包套貸款 1393 01:27:05,017 --> 01:27:06,935 供應者是位於侯斯頓的整合商? 1394 01:27:07,603 --> 01:27:09,146 這項佣金非常龐大 1395 01:27:09,771 --> 01:27:14,234 不算吧,只有19.5% 但其中還包括了未來的諮詢費 1396 01:27:14,776 --> 01:27:16,612 這安排好古怪 1397 01:27:16,695 --> 01:27:18,113 加勒特先生和莫里斯先生? 1398 01:27:18,197 --> 01:27:20,449 那些是值得你關心的事情嗎? 1399 01:27:20,532 --> 01:27:22,618 你過來不是為了確保我銀行的合法性嗎? 1400 01:27:23,869 --> 01:27:25,913 那好吧,讓我們來看看貸款本身 1401 01:27:26,997 --> 01:27:30,834 你為這些貸款支付了971213美元 1402 01:27:30,918 --> 01:27:33,128 你是這樣記錄在帳簿上的 1403 01:27:33,212 --> 01:27:34,546 對啊,當然了 1404 01:27:34,630 --> 01:27:37,966 把你的理論告訴我 以證實帳簿上的價錢是合理的 1405 01:27:39,635 --> 01:27:41,011 我有個專家專門做這項工作 1406 01:27:41,094 --> 01:27:42,179 請叫他進來 1407 01:27:44,389 --> 01:27:45,432 他今天沒返工 1408 01:27:50,479 --> 01:27:53,273 但我可以查看他的檔案 1409 01:27:53,774 --> 01:27:54,900 請吧 1410 01:28:08,872 --> 01:28:12,668 他想知道我們用來 估算包套貸款的確切理論 1411 01:28:12,751 --> 01:28:13,752 好 1412 01:28:14,545 --> 01:28:15,546 專心聽 1413 01:28:16,588 --> 01:28:18,549 這是一個標準的現值方程式 1414 01:28:19,550 --> 01:28:22,636 這是每月的個人還款時間表 1415 01:28:22,719 --> 01:28:25,347 這一項要根據違約風險因素作調整 1416 01:28:25,430 --> 01:28:27,516 德州的標準為5% 1417 01:28:27,975 --> 01:28:28,976 這就是我的理論 1418 01:28:30,018 --> 01:28:31,144 撕下來給我 1419 01:28:31,228 --> 01:28:33,063 你不可以帶那張紙進房間 1420 01:28:33,146 --> 01:28:34,773 上面是伯納德的筆跡 1421 01:28:34,857 --> 01:28:35,816 -背熟它 -我做不到 1422 01:28:35,899 --> 01:28:38,110 你當然做得到,你的記性那麼好 1423 01:28:38,193 --> 01:28:39,069 不,我太緊張了 1424 01:28:39,152 --> 01:28:40,279 唏,聽著 1425 01:28:40,362 --> 01:28:43,282 你不通過這個考驗,他就會記錄那些貸款 1426 01:28:43,365 --> 01:28:45,075 這會威脅銀行的穩定性 1427 01:28:45,158 --> 01:28:45,993 你的銀行 1428 01:28:46,618 --> 01:28:47,703 這是你的銀行,馬修 1429 01:28:47,786 --> 01:28:50,205 現在打起精神,出去拯救它 1430 01:28:52,082 --> 01:28:53,709 好吧,讓我再看一次 1431 01:28:59,256 --> 01:29:02,426 好的,我知道那理論了 1432 01:29:02,509 --> 01:29:03,594 這裏要做個標記 1433 01:29:03,677 --> 01:29:06,305 在你剛離開時 我發現私人貸款方面也有問題 1434 01:29:06,972 --> 01:29:09,099 這些貸款我都是保守估計的 1435 01:29:09,516 --> 01:29:10,809 我們沒有做錯任何事 1436 01:29:10,893 --> 01:29:14,354 他們想我們倒閉,且有很多方法可以做到 1437 01:29:14,771 --> 01:29:16,773 “5%的壞帳率? 1438 01:29:17,649 --> 01:29:20,152 該死,那發生乾旱怎麼辦? 1439 01:29:20,235 --> 01:29:22,571 你們這些黑鬼在評估貸款時 1440 01:29:22,654 --> 01:29:26,575 需要假設發生百年一遇的乾旱 1441 01:29:27,075 --> 01:29:29,661 這樣壞帳率就會是25%” 1442 01:29:31,705 --> 01:29:34,208 這筆貸款必須立即拋售 1443 01:29:35,375 --> 01:29:36,710 這筆也是 1444 01:29:37,127 --> 01:29:39,087 這筆也是 1445 01:29:39,171 --> 01:29:41,215 怎麼了?為甚麼?它們有甚麼問題? 1446 01:29:41,298 --> 01:29:43,175 那筆貸款是二萬一千美元 1447 01:29:43,258 --> 01:29:45,844 你的資本是二十萬美元 1448 01:29:45,928 --> 01:29:46,929 是 1449 01:29:49,139 --> 01:29:51,391 你根本不明白這有甚麼問題,對嗎? 1450 01:29:52,935 --> 01:29:57,439 國家銀行法規定 銀行帳簿上不能有任何一筆貸款 1451 01:29:57,523 --> 01:29:59,858 是超過股本10%的 1452 01:29:59,942 --> 01:30:02,069 在這種情況下,就是二萬美元 1453 01:30:02,986 --> 01:30:03,820 對 1454 01:30:07,574 --> 01:30:09,284 好的,但是這筆只是四千美元 1455 01:30:09,368 --> 01:30:11,578 但這是25年期的,和這一筆相同 1456 01:30:13,080 --> 01:30:15,582 這種規模的銀行,20年期是上限 1457 01:30:16,750 --> 01:30:20,879 這筆貸款表面上是合法的 但是也拖欠了三個月 1458 01:30:21,797 --> 01:30:24,716 我不會要求你賣掉,但我現在要分好類 1459 01:30:24,800 --> 01:30:27,135 將你帳簿上的估價降低40% 1460 01:30:27,219 --> 01:30:29,137 解決增加的壞帳風險 1461 01:30:35,394 --> 01:30:38,146 稍等,我馬上回來 1462 01:30:43,569 --> 01:30:45,612 這些貸款怎會被納入包套貸款之中? 1463 01:30:45,696 --> 01:30:47,573 -我不知道 -不能接受 1464 01:30:47,656 --> 01:30:49,658 我仔細檢查過每筆貸款,馬修 1465 01:30:49,741 --> 01:30:52,578 沒有任何一項是超過二萬美元 也沒有超過20年期的 1466 01:30:52,661 --> 01:30:54,913 你在接收貸款時有沒有看清楚? 1467 01:30:55,581 --> 01:30:57,666 你有沒有看那些該死的貸款合同? 1468 01:30:57,749 --> 01:30:59,877 有,我有看,也許看得不夠仔細 1469 01:30:59,960 --> 01:31:00,961 我看了首頁… 1470 01:31:01,044 --> 01:31:02,171 難以置信 1471 01:31:02,713 --> 01:31:04,381 他們不會在首頁說謊 1472 01:31:04,464 --> 01:31:07,050 馬修,這裏沒有寫任何限額 1473 01:31:07,134 --> 01:31:07,926 甚麼? 1474 01:31:08,010 --> 01:31:10,929 這張首頁沒有寫明任何個人貸款限額 1475 01:31:11,013 --> 01:31:12,598 貸款額或貸款期都沒有 1476 01:31:12,681 --> 01:31:13,932 全都寫上了“平均值” 1477 01:31:15,142 --> 01:31:16,268 他們是沒有說謊 1478 01:31:16,351 --> 01:31:18,270 他們只是在利用“平均值”這個灰色地帶 1479 01:31:18,353 --> 01:31:20,689 我們的律師怎可能沒想到這個? 1480 01:31:21,315 --> 01:31:23,400 -我沒請歐奇夫了 -甚麼? 1481 01:31:23,483 --> 01:31:26,153 伯納德很快就確認好抵押的物業 我提前了購買日期 1482 01:31:26,236 --> 01:31:27,988 歐奇夫趕不及,所以我聘請了其他人 1483 01:31:28,071 --> 01:31:29,615 -你怎樣找到他的? -我周圍問人 1484 01:31:29,698 --> 01:31:32,075 你問…他說他“周圍問人” 這到底是甚麼意思? 1485 01:31:32,159 --> 01:31:34,912 我們講過你還沒準備好經營自己的銀行 我們講過了 1486 01:31:34,995 --> 01:31:36,830 你強迫我們放手,我們才落得如斯田地 1487 01:31:36,914 --> 01:31:37,915 嘩… 1488 01:31:38,624 --> 01:31:43,295 你到底問了誰才找到這個律師的? 1489 01:31:45,672 --> 01:31:46,673 馬修,是誰? 1490 01:31:47,508 --> 01:31:48,509 佛羅倫斯 1491 01:31:49,593 --> 01:31:50,719 佛羅倫斯? 1492 01:31:51,303 --> 01:31:52,888 你問了佛羅倫斯? 1493 01:31:54,264 --> 01:31:56,558 他將那些該死的按揭貸款調包了 1494 01:31:56,642 --> 01:31:57,809 為甚麼…他要這樣做? 1495 01:31:57,893 --> 01:31:59,228 搞死馬林銀行 1496 01:31:59,311 --> 01:32:03,023 最糟糕的是我竟然穿著這套可笑的服裝 在這裏搞清楚整件事 1497 01:32:03,106 --> 01:32:04,274 原來是你幫他一把 1498 01:32:04,358 --> 01:32:05,901 不,那一定是違法的,對吧? 1499 01:32:06,902 --> 01:32:08,487 他到底想從中得到些甚麼? 1500 01:32:08,570 --> 01:32:09,988 槓桿效應 1501 01:32:10,072 --> 01:32:12,282 在內陸銀行和我們對抗 1502 01:32:13,075 --> 01:32:14,868 或者只想看我們失敗 1503 01:32:24,127 --> 01:32:29,883 我們必須在一週內賣出27筆壞帳 並自己承擔所有降價幅度 1504 01:32:31,176 --> 01:32:33,053 我們將損失三十萬美元 1505 01:32:33,136 --> 01:32:38,308 除非馬修史坦納能讓馬林成為 德州史上最成功的銀行 1506 01:32:41,854 --> 01:32:43,647 或者你該關閉它 1507 01:32:45,899 --> 01:32:47,359 問題是馬修搞出來的,不是你 1508 01:32:47,442 --> 01:32:49,570 不,我都有份 1509 01:32:50,404 --> 01:32:54,074 我以為自己夠聰明 可以來德州發展並承擔一切 1510 01:32:54,867 --> 01:32:55,909 祖曾警告過我 1511 01:32:57,035 --> 01:32:58,036 你也警告過我 1512 01:33:00,497 --> 01:33:02,499 在我13歲時,爸爸也曾警告過我 1513 01:33:07,004 --> 01:33:10,465 若這件事容易,那很久以前便有人做了 1514 01:33:16,263 --> 01:33:18,098 所以你們要置之不理? 1515 01:33:18,640 --> 01:33:20,184 這是唯一合理的做法 1516 01:33:20,267 --> 01:33:21,727 不,我們可以起訴這些混蛋 1517 01:33:21,810 --> 01:33:25,147 你簽了文件,說明你知道自己購買了甚麼 1518 01:33:25,230 --> 01:33:27,065 但那律師對我說謊,我們可以起訴他 1519 01:33:27,149 --> 01:33:29,318 也許你可以,馬修,但我們不能 1520 01:33:29,943 --> 01:33:32,654 在德州,我和伯納德根本不可能勝訴 1521 01:33:33,197 --> 01:33:36,241 還有,無論如何馬林都會倒閉的 1522 01:33:36,325 --> 01:33:39,036 我不能失去馬林,一定有些事是我能做的 1523 01:33:39,119 --> 01:33:40,120 我很抱歉,馬修 1524 01:33:40,204 --> 01:33:43,081 我知道它是你的心血 但現在你要將精神集中在內陸銀行上 1525 01:33:45,459 --> 01:33:46,460 我要怎樣做? 1526 01:33:46,543 --> 01:33:47,961 盯實佛羅倫斯 1527 01:33:48,045 --> 01:33:50,172 並確保白人們進入那家銀行時 1528 01:33:50,255 --> 01:33:52,591 會在辦公室見到一個白人總裁 1529 01:33:52,674 --> 01:33:54,468 這樣他們就不會提走所有存款了 1530 01:34:15,322 --> 01:34:16,532 加勒特家 1531 01:34:17,074 --> 01:34:19,201 是,他在這裏,等等 1532 01:34:19,701 --> 01:34:21,161 祖,找你的 1533 01:34:23,330 --> 01:34:24,498 是的,我是祖 1534 01:34:24,581 --> 01:34:25,582 你當作沒聽過吧 1535 01:34:25,666 --> 01:34:29,044 我在貨幣監理處辦公室有個朋友 平日也算關照我 1536 01:34:29,753 --> 01:34:30,921 昨天他打電話給我說 1537 01:34:31,004 --> 01:34:34,091 馬修史坦納搞掂了 馬林帳簿上所有“必須出售”的貸款 1538 01:34:34,591 --> 01:34:35,425 不要緊了 1539 01:34:35,509 --> 01:34:38,011 因為我們決定無論如何也不會再投資了 1540 01:34:38,095 --> 01:34:39,805 以面值出售,沒有折扣 1541 01:34:39,888 --> 01:34:42,516 這意味著馬林不再負債,有充足償付能力 1542 01:34:43,725 --> 01:34:45,018 不必你們提供資金了 1543 01:34:46,019 --> 01:34:49,273 到底誰會以面值購買那些狗屎貸款? 1544 01:34:49,898 --> 01:34:51,817 德州威利斯的內陸銀行 1545 01:34:51,900 --> 01:34:53,026 說甚麼? 1546 01:34:53,569 --> 01:34:55,404 仆街 1547 01:35:18,927 --> 01:35:20,220 你到底在做甚麼? 1548 01:35:20,304 --> 01:35:21,889 你竟然讓內陸銀行以面值購買 1549 01:35:21,972 --> 01:35:24,558 那些早已在馬林銀行被聯邦機構 勒令降價的貸款? 1550 01:35:24,641 --> 01:35:25,809 這只是暫時的 1551 01:35:25,893 --> 01:35:28,145 -這是欺詐行為 -不是,如果我們把它們分類好… 1552 01:35:28,228 --> 01:35:31,064 如果你繼續這樣亂來 馬修,你會害死這兩間銀行 1553 01:35:31,815 --> 01:35:32,941 拿帳簿來 1554 01:35:33,609 --> 01:35:35,944 -我們應等到… -立即去拿該死的帳簿 1555 01:35:54,922 --> 01:35:57,090 我只是轉移了… 1556 01:35:57,174 --> 01:35:59,551 馬修史坦納,內陸銀行行長? 1557 01:36:00,761 --> 01:36:01,762 -是 -我是諾曼鄧恩 1558 01:36:01,845 --> 01:36:04,765 南區貨幣監理處的副處長 1559 01:36:04,848 --> 01:36:08,101 財政部已撤銷內陸銀行的牌照 1560 01:36:08,185 --> 01:36:11,897 根據國家銀行法規定的破產管理條例 你的銀行已納入聯邦存款保險公司 1561 01:36:11,980 --> 01:36:13,899 這是聯邦存款保險公司的阿莫斯先生 1562 01:36:14,316 --> 01:36:16,610 史坦納先生,你被解雇了 1563 01:36:16,693 --> 01:36:18,487 我現在要把你押送出門外 1564 01:36:18,570 --> 01:36:20,531 請把帳簿放在原處 1565 01:36:22,950 --> 01:36:24,159 先生、女士們 1566 01:36:24,243 --> 01:36:28,288 美國財政部已關閉這間銀行 直至另行通知 1567 01:36:28,372 --> 01:36:32,459 所有一萬美元以上的存款 將交由聯邦政府暫管 1568 01:36:32,543 --> 01:36:36,380 在美國聯邦存款保險公司審查銀行帳目後 將把存款退還給你們 1569 01:36:36,880 --> 01:36:38,799 本建築物現已對外關閉 1570 01:36:38,882 --> 01:36:40,968 我們要求你們馬上離開 1571 01:36:46,682 --> 01:36:48,141 (結束營業) 1572 01:36:50,644 --> 01:36:53,188 我很抱歉,我還以為可以救兩… 1573 01:36:53,272 --> 01:36:54,314 在我面前消失 1574 01:36:55,065 --> 01:36:57,192 -伯納德加勒特和祖莫里斯? -是 1575 01:36:57,276 --> 01:36:59,111 -聯邦調查局,你們被捕了 -為甚麼? 1576 01:36:59,194 --> 01:37:00,279 轉身,面向牆壁 1577 01:37:00,362 --> 01:37:02,698 不,我們為甚麼被捕? 我們做了甚麼犯法的事? 1578 01:37:02,781 --> 01:37:03,949 -去問法官吧 -去他的法官 1579 01:37:04,032 --> 01:37:05,826 -我們做了甚麼犯法的事? -伯納德 1580 01:37:05,909 --> 01:37:07,160 -他在抱怨甚麼? -我懂了 1581 01:37:07,244 --> 01:37:10,038 一個黑人為自己賺些錢就沒關係 1582 01:37:10,122 --> 01:37:12,374 但如果一個黑人想資助其他黑人 就是天理不容 1583 01:37:12,457 --> 01:37:14,126 加勒特先生,請你合作 1584 01:37:14,209 --> 01:37:17,379 你現在該問自己,你想受傷嗎? 1585 01:37:18,255 --> 01:37:20,257 -唏,放開他 -伯納德,不… 1586 01:37:25,262 --> 01:37:26,263 來吧 1587 01:37:36,899 --> 01:37:40,068 國家銀行的控罪全部被撤銷了 1588 01:37:40,152 --> 01:37:43,822 但是聯邦控罪仍然擺脫不了 1589 01:37:44,656 --> 01:37:48,410 我認為現在我們的官司 已經涉及到政治層面 1590 01:37:48,785 --> 01:37:50,454 因此如果我們打了好牌 1591 01:37:50,954 --> 01:37:53,332 我們將能夠把這些控罪撤銷 1592 01:37:53,415 --> 01:37:54,499 怎會涉及政治層面? 1593 01:37:55,334 --> 01:37:57,503 阿肯色州的參議員約翰麥克萊倫 1594 01:37:57,586 --> 01:38:01,632 正就聯邦資助銀行的問題 舉行一連串的聽證會 1595 01:38:01,715 --> 01:38:07,221 目的似乎只是要大肆批評 所謂的“疏忽監管” 1596 01:38:07,304 --> 01:38:09,139 突顯財政部的過失 1597 01:38:09,723 --> 01:38:13,685 這樣才能證明他的委員會 擴大管轄權是合理的 1598 01:38:13,769 --> 01:38:18,106 從而確保競選捐款會源源不絕地來 1599 01:38:18,190 --> 01:38:20,734 再加上銀行業奉送的好處 1600 01:38:20,817 --> 01:38:22,819 那和我有甚麼關係呢? 1601 01:38:22,903 --> 01:38:24,988 你想要正式的還是非正式的版本? 1602 01:38:26,365 --> 01:38:27,366 非正式的 1603 01:38:27,449 --> 01:38:29,243 “我們需要改變這些法律 1604 01:38:29,326 --> 01:38:30,619 而且要快 1605 01:38:30,702 --> 01:38:35,290 否則這樣的黑人就能擁有銀行 並借貸給其他黑人” 1606 01:38:35,374 --> 01:38:36,375 正是如此 1607 01:38:37,376 --> 01:38:39,044 樂觀點說,伯納德 1608 01:38:39,127 --> 01:38:42,881 我們很合適加入麥克萊倫的新勢力 1609 01:38:43,382 --> 01:38:47,845 全國都在議論紛紛 兩個黑人怎會有辦法收購兩間銀行 1610 01:38:47,928 --> 01:38:52,057 裏頭全是德州白人的錢 然後再將錢借給其他黑人 1611 01:38:52,432 --> 01:38:55,769 我以為麥克萊倫 是第一個挺身反對不當指控的人 1612 01:38:55,853 --> 01:38:56,687 他是 1613 01:38:56,770 --> 01:38:58,856 所以他一定是個正義的人,對吧? 1614 01:39:02,109 --> 01:39:06,196 你知道嗎?伯納德,我沒能力看穿人心 1615 01:39:07,406 --> 01:39:09,032 但是我可以告訴你 1616 01:39:09,616 --> 01:39:11,994 他想藉著這些聽證會引起大眾的關注 1617 01:39:12,077 --> 01:39:14,162 如果你想幫他的話 1618 01:39:14,746 --> 01:39:19,710 你要擺脫任何刑事控罪應該都不成問題吧 1619 01:39:21,837 --> 01:39:23,547 馬修在這件事上扮演甚麼角色? 1620 01:39:23,630 --> 01:39:26,341 這是一個好問題 1621 01:39:35,475 --> 01:39:37,019 我的律師不想我留在這裏 1622 01:39:38,020 --> 01:39:40,814 馬修,那看來他不關心你的利益 1623 01:39:41,315 --> 01:39:44,026 我們可以做個交易來拯救你 1624 01:39:44,109 --> 01:39:45,319 那要怎樣做? 1625 01:39:46,570 --> 01:39:47,571 你會… 1626 01:39:48,155 --> 01:39:50,574 把我的錢還給我?還有我的房屋? 1627 01:39:51,658 --> 01:39:52,868 不可能 1628 01:39:52,951 --> 01:39:55,037 但是我可以給你豁免權 1629 01:39:55,495 --> 01:39:57,623 這樣你就能避免接受問責 1630 01:39:58,248 --> 01:40:01,001 因為你曾在23個不同的場合向公眾撒謊 1631 01:40:01,084 --> 01:40:04,171 隱瞞內陸銀行和馬林銀行的真正老闆 1632 01:40:05,172 --> 01:40:08,091 在這些銀行中以欺詐手法估算貸款的價值 1633 01:40:09,134 --> 01:40:13,263 在有問題的銀行之間,非法轉移上述貸款 1634 01:40:16,850 --> 01:40:18,101 你只要講個簡單的故事 1635 01:40:18,894 --> 01:40:22,105 說說這兩個人是如何操縱你的 1636 01:40:23,190 --> 01:40:27,402 讓你每天在市民面前假扮老闆 利用你來賺錢 1637 01:40:27,486 --> 01:40:30,948 事實上你只是受兩個黑人操縱的扯線公仔 1638 01:40:32,908 --> 01:40:35,327 我所做的事並非他們強迫我去做的 1639 01:40:36,286 --> 01:40:37,955 他們小心守法 1640 01:40:38,038 --> 01:40:40,499 你不會找到他們犯過罪的證據 1641 01:40:40,874 --> 01:40:42,793 這就是銀行罪行的巧妙之處 1642 01:40:43,794 --> 01:40:45,712 其中總會有個主觀因素 1643 01:40:46,797 --> 01:40:47,840 現在 1644 01:40:48,465 --> 01:40:51,134 那兩個黑人賺了… 1645 01:40:52,886 --> 01:40:55,681 兩個人賺了十八萬九千美元 1646 01:40:56,682 --> 01:41:02,521 透過購買九十七萬一千美元的按揭貸款 實際價值為六十六萬三千美元 1647 01:41:02,604 --> 01:41:06,483 在我看來,這就是濫用銀行資金 1648 01:41:07,484 --> 01:41:09,152 而且濫用銀行資金是犯法的 1649 01:41:09,236 --> 01:41:10,737 事實比這個還要複雜 1650 01:41:10,821 --> 01:41:12,406 我不同意,史坦納先生 1651 01:41:13,907 --> 01:41:17,703 除非你想說 他們沒有逼你買這些狗屎按揭貸款 1652 01:41:19,705 --> 01:41:23,083 好讓他們能靠這個 來騙取銀行十八萬九千美元的佣金 1653 01:41:25,794 --> 01:41:27,212 那也許他們是無辜的 1654 01:41:28,964 --> 01:41:31,049 也有可能要去坐監的是另有其人 1655 01:41:39,057 --> 01:41:41,059 我很抱歉,是我把他帶進來的 1656 01:41:41,143 --> 01:41:42,561 你沒有逼我僱用他 1657 01:41:43,061 --> 01:41:45,189 祖也警告過我十幾次 1658 01:41:47,733 --> 01:41:49,526 我猜我就是想相信他 1659 01:41:52,112 --> 01:41:55,490 無論新業主是誰 希望都會願意關照你的裝修生意 1660 01:41:58,493 --> 01:41:59,494 他會的… 1661 01:42:01,205 --> 01:42:02,206 因為那個人就是我 1662 01:42:05,626 --> 01:42:06,627 真是的 1663 01:42:07,503 --> 01:42:09,046 是啊 1664 01:42:28,690 --> 01:42:31,777 所以你的證詞是說你一直受人控制 1665 01:42:31,860 --> 01:42:33,570 受到伯納德加勒特和祖莫里斯控制 1666 01:42:33,654 --> 01:42:34,780 對嗎? 1667 01:42:38,450 --> 01:42:39,701 是的… 1668 01:42:40,619 --> 01:42:42,829 你有拒絕過他們的命令嗎? 1669 01:42:44,581 --> 01:42:48,752 例如,馬林銀行首次購買按揭貸款 1670 01:42:49,545 --> 01:42:54,132 加勒特和莫里斯 因此得到了十八萬九千美元的報酬 1671 01:42:55,008 --> 01:42:58,887 或後來內陸銀行以高價購買 1672 01:42:59,805 --> 01:43:01,640 馬林銀行有問題的按揭貸款? 1673 01:43:04,768 --> 01:43:07,646 他們是我的雇主 我只是嚴謹地遵從他們的指示 1674 01:43:34,548 --> 01:43:36,967 (現值,年金) 1675 01:43:51,607 --> 01:43:53,817 你要求會面令我感到驚訝,梅爾分 1676 01:43:54,651 --> 01:43:57,404 看來我只需要一個簡單答覆,答應或拒絕 1677 01:43:57,487 --> 01:43:58,488 (麥克萊倫參議員) 1678 01:43:58,572 --> 01:44:00,908 尤其是考慮到史坦納今日表現得那麼堅定 1679 01:44:01,742 --> 01:44:03,869 約翰,伯納德不是那種 1680 01:44:03,952 --> 01:44:06,705 沒有檢查清楚細節就做交易的人 1681 01:44:08,624 --> 01:44:11,251 在我看來,他大部分辯解的內容 1682 01:44:11,335 --> 01:44:12,461 顯示的確是他做的 1683 01:44:14,463 --> 01:44:17,424 你想我在我的證詞裏對銀行法進行審判 1684 01:44:17,841 --> 01:44:19,259 我想你講事實 1685 01:44:20,093 --> 01:44:21,720 效果應該一樣,所以是的 1686 01:44:23,472 --> 01:44:26,934 規則容許你可以向公眾隱瞞身份 1687 01:44:27,017 --> 01:44:32,397 和成功地令兩家國家銀行破產 1688 01:44:33,982 --> 01:44:37,778 讓成千上萬無辜的存款人承擔風險 1689 01:44:39,029 --> 01:44:40,906 我們對真相的看法截然不同 1690 01:44:42,741 --> 01:44:44,034 小弟,我來自阿肯色州 1691 01:44:44,660 --> 01:44:48,121 你不用告訴我黑人有時過得多委屈 1692 01:44:48,580 --> 01:44:49,706 “有時” 1693 01:44:52,709 --> 01:44:54,169 我們無法在這裏改變這一點 1694 01:44:56,380 --> 01:44:59,633 事實上,不論他們帶給了你甚麼阻滯 1695 01:44:59,716 --> 01:45:02,219 你只要垂低頭,繼續做你的生意 1696 01:45:02,594 --> 01:45:06,265 成為全美國其中一個最有錢的黑人 1697 01:45:10,352 --> 01:45:12,187 你們原本已經活出美國夢了 1698 01:45:14,398 --> 01:45:19,444 在你決定搞亂德州的社會秩序之前 1699 01:45:21,572 --> 01:45:22,948 算是一個教訓吧 1700 01:45:23,657 --> 01:45:24,741 你現在有得選擇 1701 01:45:26,827 --> 01:45:28,704 接受豁免協議 1702 01:45:28,787 --> 01:45:32,457 進去承認史坦納剛說的 1703 01:45:32,541 --> 01:45:37,880 你為了自己的利益,疏忽了規則 1704 01:45:38,839 --> 01:45:42,092 然後就交由國會去修改那些規則 你就自由了 1705 01:45:43,177 --> 01:45:45,762 或者你可以拒絕這項交易 1706 01:45:46,847 --> 01:45:48,015 那你就可以暢所欲言 1707 01:45:50,184 --> 01:45:51,185 但你要知道 1708 01:45:52,728 --> 01:45:58,400 在你講完你對種族主義 和黑人身處的劣勢有何高見之後 1709 01:45:58,483 --> 01:46:01,195 我們將逐點比較你們的證詞 1710 01:46:01,278 --> 01:46:03,322 包括史坦納和佛羅倫斯 1711 01:46:03,405 --> 01:46:05,157 和一大堆白人對我們所講的一切 1712 01:46:05,240 --> 01:46:08,994 但感謝上帝,憲法不會區分人種的 1713 01:46:10,120 --> 01:46:11,914 好吧,到了最後 1714 01:46:11,997 --> 01:46:14,124 法庭會作出裁決 1715 01:46:14,208 --> 01:46:15,876 以證實誰在說真話 1716 01:46:16,919 --> 01:46:17,920 誰在說謊 1717 01:46:19,505 --> 01:46:21,006 說謊的人就會坐監 1718 01:46:25,761 --> 01:46:27,763 在外面看起來冠冕堂皇 1719 01:46:31,767 --> 01:46:32,893 或者你說得對 1720 01:46:33,685 --> 01:46:36,813 讓兩個黑人在德州當銀行老闆 還是言之過早 1721 01:46:38,398 --> 01:46:39,399 可能吧 1722 01:46:39,983 --> 01:46:41,985 或許你現在這樣做才是對的 1723 01:46:44,238 --> 01:46:45,322 為甚麼? 1724 01:46:47,783 --> 01:46:48,992 看看你現在的成就 1725 01:46:51,620 --> 01:46:54,331 白人買屋、做生意 1726 01:46:54,414 --> 01:46:56,083 因為銀行會借錢給他們 1727 01:46:57,376 --> 01:46:58,669 卻不會借給黑人 1728 01:46:58,752 --> 01:47:01,755 也許是時候該有人發光發熱 揭露這種現況 1729 01:47:02,339 --> 01:47:04,007 來改變這個世界 1730 01:47:05,259 --> 01:47:09,012 但如果我太亮眼 麥克萊倫就會取消我的豁免權 1731 01:47:12,099 --> 01:47:13,809 你認為我在裏面該怎麼做? 1732 01:47:15,853 --> 01:47:18,021 每個人都認為我是瘋了才嫁給你 1733 01:47:20,232 --> 01:47:22,776 你總會有與眾不同的想法 1734 01:47:24,403 --> 01:47:26,738 但這就是我愛上你的原因,伯納德 1735 01:47:27,906 --> 01:47:31,702 無論你今天做了甚麼決定 我的心也不會改變 1736 01:47:45,132 --> 01:47:46,842 等我一會兒,好嗎? 1737 01:47:50,554 --> 01:47:52,806 我應該羨慕你先作證嗎? 1738 01:47:52,890 --> 01:47:53,974 不,老兄 1739 01:47:54,808 --> 01:47:57,895 我只是要為犯罪主腦暖場而已 1740 01:47:59,146 --> 01:48:00,898 那他們應該會超失望 1741 01:48:00,981 --> 01:48:02,983 因為我計劃要把所有責任推到你身上 1742 01:48:03,066 --> 01:48:05,152 該死的,我也正有此意 1743 01:48:07,529 --> 01:48:09,406 當我第一次遇見你時 1744 01:48:09,489 --> 01:48:12,951 以為你是個保守又古板的黑人 1745 01:48:13,035 --> 01:48:15,329 不知道白人正準備活生生勒死你 1746 01:48:15,412 --> 01:48:17,039 即使你正緊盯著鏡中的自己 1747 01:48:18,332 --> 01:48:20,292 很高興我給人留下了這麼好的第一印象 1748 01:48:21,835 --> 01:48:22,836 但原來 1749 01:48:23,754 --> 01:48:25,589 你是一個該死的革命家 1750 01:48:27,049 --> 01:48:28,634 當我第一次遇見你時 1751 01:48:29,426 --> 01:48:32,012 我覺得你是個名副其實的花花公子兼小丑 1752 01:48:34,056 --> 01:48:35,098 天啊 1753 01:48:36,558 --> 01:48:40,145 其實你比我更有先見之明 1754 01:48:41,647 --> 01:48:42,731 就連對我的了解 1755 01:48:45,692 --> 01:48:47,110 也是初見五分鐘後便一清二楚 1756 01:49:16,056 --> 01:49:18,517 委員會傳召伯納德加勒特作證 1757 01:49:22,771 --> 01:49:25,107 你拿了他的眼鏡嗎?他沒戴眼鏡 1758 01:49:25,190 --> 01:49:26,358 他不需要它 1759 01:49:26,859 --> 01:49:28,569 他要讀開庭聲明 1760 01:49:29,069 --> 01:49:31,864 他不需要戴眼鏡,從不需要 1761 01:49:34,449 --> 01:49:37,494 加勒特先生,你應該了解事態嚴重性 1762 01:49:41,915 --> 01:49:43,250 我們現在聽你的聲明 1763 01:49:44,835 --> 01:49:45,919 主席先生 1764 01:49:46,795 --> 01:49:51,675 我們的建國文件宣稱“人人平等” 1765 01:49:52,301 --> 01:49:54,052 並致力創造一個 1766 01:49:54,136 --> 01:49:57,264 公民能受法律平等保護的社會 1767 01:49:57,931 --> 01:49:59,057 這是一個崇高的理想 1768 01:50:00,058 --> 01:50:03,604 但是我們都知道 對於許多公民來說,這是一個謊言 1769 01:50:05,814 --> 01:50:07,232 這個聽證會本應是 1770 01:50:07,316 --> 01:50:12,863 揭發和改革不安全的銀行業務規例 1771 01:50:13,697 --> 01:50:14,907 但實際上卻變成 1772 01:50:14,990 --> 01:50:19,912 追究兩個黑人 怎樣在德州成功當上銀行老闆 1773 01:50:19,995 --> 01:50:23,457 加勒特先生,現在請你謹慎發言 1774 01:50:25,083 --> 01:50:27,044 我可以一一詳述 1775 01:50:27,669 --> 01:50:30,839 或者我可以用這個做總結 1776 01:50:33,800 --> 01:50:34,635 黑人著裝守則 1777 01:50:35,344 --> 01:50:37,137 加勒特先生,你擾亂法庭秩序 1778 01:50:37,221 --> 01:50:38,639 -我還未說完 -擾亂法庭秩序 1779 01:50:38,722 --> 01:50:41,558 如果你不能借貸,你就不能買屋 1780 01:50:41,642 --> 01:50:42,684 你也不能創業 1781 01:50:42,768 --> 01:50:44,269 加勒特先生,你已經收到警告了 1782 01:50:44,353 --> 01:50:46,980 -代表你根本無法積累財富 -加勒特先生 1783 01:50:47,064 --> 01:50:48,982 你被排除在美國夢之外 1784 01:50:49,066 --> 01:50:50,692 警衛官,將證人帶走 1785 01:50:50,776 --> 01:50:55,030 為甚麼把我們黑人排除在美國夢之外 1786 01:50:55,113 --> 01:50:56,657 對你們白人如此重要呢? 1787 01:51:11,880 --> 01:51:15,175 (伯納德加勒特和祖莫里的前途堪憂) 1788 01:51:15,259 --> 01:51:18,428 (聯邦政府沒收了他們的資產) 1789 01:51:18,512 --> 01:51:21,682 (就在出席麥克萊倫聽證會之後) 1790 01:51:22,432 --> 01:51:25,853 (1965年,德州全白人的陪審團) 1791 01:51:25,936 --> 01:51:29,273 (就挪用銀行資金把他們定罪) 1792 01:51:29,356 --> 01:51:32,276 (並宣判他們在聯邦監獄服刑三年) 1793 01:51:34,278 --> 01:51:38,156 (在177棟由加勒特和莫里斯 持有的物業中) 1794 01:51:38,240 --> 01:51:41,493 (俞莉絲能保留其中之一) 1795 01:51:41,577 --> 01:51:44,538 (因為樓契是在她名下) 1796 01:51:46,707 --> 01:51:49,084 (小羅拔佛羅倫購買了內陸銀行) 1797 01:51:49,168 --> 01:51:51,295 (在美國聯邦存款保險公司安排下交易) 1798 01:51:51,378 --> 01:51:53,005 (有一小部分的費用) 1799 01:51:53,088 --> 01:51:55,424 (是由伯納德和祖 支付給佛羅倫斯的父親) 1800 01:51:58,010 --> 01:52:00,220 (警告,禁區) 1801 01:52:15,777 --> 01:52:17,654 早就猜到你會比我更早出獄 1802 01:52:17,738 --> 01:52:19,948 天啊,他們急不及待把我踢出來 1803 01:52:25,412 --> 01:52:26,622 一起回家吧 1804 01:52:28,498 --> 01:52:29,791 全部被沒收了,你忘了? 1805 01:52:29,875 --> 01:52:31,126 那就去其他地方吧 1806 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 你們兩個在笑甚麼? 1807 01:52:36,131 --> 01:52:37,382 他們沒有拿走全部 1808 01:52:37,466 --> 01:52:40,219 他們不知道我們買了兩間相連的房屋 1809 01:52:40,302 --> 01:52:41,303 在巴哈馬 1810 01:52:41,386 --> 01:52:42,346 甚麼? 1811 01:52:43,514 --> 01:52:44,973 伯納德,你是怎麼做到的? 1812 01:52:47,601 --> 01:52:49,978 馬修在作證前一天晚上打給我 1813 01:52:51,313 --> 01:52:52,606 他好像也挺難過的 1814 01:53:01,740 --> 01:53:02,741 你好 1815 01:53:03,367 --> 01:53:04,368 我是馬修 1816 01:53:06,620 --> 01:53:07,621 我們能談談嗎? 1817 01:53:08,872 --> 01:53:11,416 他告訴我他會被判50年監禁刑期 1818 01:53:11,500 --> 01:53:13,710 如果他沒按照他們的意思說話 1819 01:53:15,295 --> 01:53:17,297 所以我就叫他照他們的意思去做 1820 01:53:18,841 --> 01:53:21,552 但因那時政府還未拿走我們所有的錢 1821 01:53:25,639 --> 01:53:27,140 我叫他幫我手 1822 01:53:51,623 --> 01:53:54,960 (伯納德和祖重新在巴哈馬建立財富) 1823 01:53:55,043 --> 01:53:57,921 (之後他們搬回美國) 1824 01:53:59,256 --> 01:54:03,135 (他們在“純白人”地區 購買了幾百棟住宅物業) 1825 01:54:03,218 --> 01:54:05,429 (助了他們一臂之力) 1826 01:54:05,512 --> 01:54:08,307 (對抗洛杉磯的房屋隔離措施) 1827 01:54:09,558 --> 01:54:12,227 (聽證會的三年後,在參議院會議前) 1828 01:54:12,311 --> 01:54:14,563 (國會通過了1968年的公平住房法案) 1829 01:54:14,646 --> 01:54:17,399 (基於種族、宗教或性別 拒絕出售或出租物業) 1830 01:54:17,482 --> 01:54:19,568 (會是違法行為) 1831 01:55:12,871 --> 01:55:16,291 (銀行家大廈,南希爾街629號) 1832 01:55:26,426 --> 01:55:29,972 (祖莫里斯的植物園俱樂部 “加州最大的黑人夜總會”) 1833 01:55:51,243 --> 01:55:53,453 (此片土地為私有地及禁區) 1834 01:56:17,853 --> 01:56:24,484 (此片僅獻給KC) 1835 02:00:23,682 --> 02:00:25,684 字幕翻譯:黎皓怡