1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,958 --> 00:00:35,958 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:04:57,375 --> 00:04:59,083 - Давай поэкономнее. - Ладно. 5 00:05:01,291 --> 00:05:05,083 - У вас есть курты? - Да. Какая нужна? 6 00:05:05,625 --> 00:05:08,291 Не слишком нарядная и не слишком простая. 7 00:05:08,375 --> 00:05:09,791 Покажите пару обычных. 8 00:05:13,458 --> 00:05:14,833 Сколько стоит эта? 9 00:05:14,916 --> 00:05:16,291 750 рупий. 10 00:05:20,625 --> 00:05:22,333 Покажите ту белую. 11 00:05:22,416 --> 00:05:23,458 Что наверху. 12 00:05:25,375 --> 00:05:26,708 Как вам эта? 13 00:05:28,166 --> 00:05:29,166 Красивая. 14 00:05:31,416 --> 00:05:33,666 Ты должен ее примерить. 15 00:05:33,750 --> 00:05:35,708 Тебе надо удобно сидеть на сцене. 16 00:05:35,791 --> 00:05:39,500 Спасибо, бабуля. Я впервые покупаю одежду. 17 00:05:41,500 --> 00:05:43,458 Можно надеть ее и посидеть? 18 00:05:43,541 --> 00:05:46,708 Как можно? Она испачкается. 19 00:05:48,583 --> 00:05:50,083 Шаль тоже примерить? 20 00:05:50,166 --> 00:05:52,500 Шаль? Почему только шаль? 21 00:05:52,583 --> 00:05:56,208 Еще щегольни кольцами с бриллиантами и золотыми цепями. 22 00:05:57,291 --> 00:06:00,208 Думаешь, судьи добавят баллы за одежду? 23 00:06:02,791 --> 00:06:05,458 Папа говаривал: «Когда выходишь на сцену, 24 00:06:05,541 --> 00:06:07,666 всё становится частью выступления». 25 00:06:17,583 --> 00:06:20,625 Следующий конкурсант - Шарад Нерулкар. 26 00:06:29,833 --> 00:06:31,833 Я представляю рагу «Багешри», 27 00:06:31,916 --> 00:06:34,583 традиционную композицию в быстром темпе. 28 00:06:56,125 --> 00:06:57,583 Ты занят? 29 00:06:58,666 --> 00:07:00,916 Что за фигня, бабушка? Не видишь? 30 00:07:01,000 --> 00:07:03,541 Твоя мать звонит. Поговори с ней. 31 00:07:03,625 --> 00:07:05,416 Я ей потом перезвоню. 32 00:07:05,500 --> 00:07:08,375 Ты каждый раз говоришь «потом». 33 00:07:08,458 --> 00:07:11,208 Не доставай меня. Сказал же, что позвоню потом. 34 00:07:11,291 --> 00:07:14,916 Она говорит, что ты три дня ей не отвечаешь. 35 00:07:15,458 --> 00:07:18,125 Мой телефон не работал. 36 00:07:18,208 --> 00:07:21,166 Виджу уже несколько дней нездоровится. 37 00:07:21,708 --> 00:07:25,125 А я что отсюда сделаю? Пусть сама справляется. 38 00:07:25,208 --> 00:07:26,958 Езжай и навести ее. 39 00:07:27,833 --> 00:07:30,333 Бабуля, конкурс через два дня. 40 00:07:30,416 --> 00:07:33,458 Не мешай мне готовиться. Скажи ей, что я позвоню. 41 00:07:34,208 --> 00:07:37,666 Сам ей скажи. Не впутывай меня. 42 00:07:38,333 --> 00:07:40,416 Вечно я у вас двоих крайняя. 43 00:07:40,500 --> 00:07:42,125 Одна головная боль. 44 00:07:42,875 --> 00:07:45,000 Из-за этого надо плакать? 45 00:08:25,958 --> 00:08:30,708 Святые и аскеты постигли эту музыку 46 00:08:30,791 --> 00:08:34,333 после тысячелетий упорных духовных исканий. 47 00:08:34,416 --> 00:08:37,208 Научиться ей не так легко. 48 00:08:39,166 --> 00:08:41,541 Даже десяти жизней мало. 49 00:08:43,583 --> 00:08:46,708 Священные тексты не просто предписывают: 50 00:08:46,791 --> 00:08:49,083 «В этой раге есть Панчам», 51 00:08:49,750 --> 00:08:54,375 или: «В этой раге нет Дхаивата». 52 00:08:57,750 --> 00:08:59,916 Через эту музыку 53 00:09:00,500 --> 00:09:05,333 нам указывают путь к божественному. 54 00:09:09,041 --> 00:09:12,125 Не зря индийская классическая музыка 55 00:09:12,208 --> 00:09:15,500 считается вечным поиском. 56 00:09:17,625 --> 00:09:20,583 Начиная этот поиск, 57 00:09:20,666 --> 00:09:23,833 ты должен пожертвовать всем. 58 00:09:25,083 --> 00:09:27,666 Если хочешь заработать денег 59 00:09:28,708 --> 00:09:31,000 или создать семью, 60 00:09:31,833 --> 00:09:35,500 исполняй песни о любви или для кино. 61 00:09:36,583 --> 00:09:38,833 Не вступай на этот путь. 62 00:09:39,583 --> 00:09:42,250 Если хочешь пройти по нему, 63 00:09:42,333 --> 00:09:45,833 привыкай к одиночеству и голоду. 64 00:10:29,916 --> 00:10:30,916 Вот. 65 00:10:32,000 --> 00:10:33,791 Еще что-то нужно? 66 00:10:34,333 --> 00:10:35,166 Нет. 67 00:10:35,916 --> 00:10:39,000 Говорят, Сумит Хаде из Нагпура тоже участвует. 68 00:10:39,500 --> 00:10:40,750 Он хорошо обучен. 69 00:10:40,833 --> 00:10:43,041 Зачем говорить это при нём? 70 00:10:43,125 --> 00:10:45,666 Я встретил Риши и Крути. 71 00:10:45,750 --> 00:10:46,791 Такие ушлые. 72 00:10:47,375 --> 00:10:50,625 Я невзначай спросил, какую рагу они исполнят. 73 00:10:51,375 --> 00:10:54,250 Они не ответили. Игнорировали вопрос. 74 00:10:54,916 --> 00:10:56,875 - Хватит. - Шарад Нерулкар? 75 00:10:57,750 --> 00:10:58,625 Шарад? 76 00:11:05,833 --> 00:11:07,166 - Удачи. - Да. 77 00:12:01,125 --> 00:12:03,083 Я представляю рагу «Багешри». 78 00:12:03,875 --> 00:12:07,083 Традиционную композицию в быстром темпе. 79 00:13:26,916 --> 00:13:27,958 Спасибо. 80 00:13:29,583 --> 00:13:31,583 Браво! Какое выступление. 81 00:13:32,333 --> 00:13:35,125 Следующий конкурсант - Нитин Авасте. 82 00:13:35,208 --> 00:13:36,083 Хорошо пел. 83 00:13:36,166 --> 00:13:37,625 - Правда? - Да. Хорошо. 84 00:13:38,750 --> 00:13:41,958 Реверберация не слишком сильная? На сцене непонятно. 85 00:13:42,041 --> 00:13:43,708 Нет, нормально. 86 00:13:45,250 --> 00:13:47,750 Давайте ему поаплодируем. 87 00:13:57,791 --> 00:14:01,041 И долгожданный момент 88 00:14:01,125 --> 00:14:02,791 наконец-то настал. 89 00:14:03,541 --> 00:14:06,125 Судьи приняли решение. 90 00:14:06,208 --> 00:14:08,875 Для награждения призами «Гупте билдерс» 91 00:14:08,958 --> 00:14:12,041 юных исполнителей 2006 года 92 00:14:12,125 --> 00:14:15,875 приглашаю г-на Даттатрею Кирлоскара. 93 00:14:15,958 --> 00:14:17,750 Громко поаплодируем. 94 00:14:24,833 --> 00:14:28,125 Он сын маэстро Балкришны Кирлоскара. 95 00:14:28,750 --> 00:14:34,375 Он запоздал, но он ехал к нам из самого Мулунда. 96 00:14:39,541 --> 00:14:44,750 Прошу г-на Даттатрею наградить победителей. 97 00:14:47,750 --> 00:14:51,416 Третье место заняла Намита Сатам. 98 00:14:58,833 --> 00:15:02,416 Второе место у Сумита Хаде. 99 00:15:08,791 --> 00:15:12,458 И главную сегодняшнюю награду, 100 00:15:12,541 --> 00:15:17,083 «Лучший юный исполнитель» 2006 года, получает 101 00:15:17,750 --> 00:15:19,375 Чинмайи Вадхавкар! 102 00:15:27,750 --> 00:15:32,791 Сердечные поздравления победителям конкурса. 103 00:15:32,875 --> 00:15:34,500 Громко поаплодируем. 104 00:16:13,333 --> 00:16:16,291 При вдохе думайте о хорошем. 105 00:16:18,166 --> 00:16:19,541 Когда выдыхаете, 106 00:16:20,750 --> 00:16:25,166 выпустите все негативные мысли. 107 00:16:30,916 --> 00:16:32,666 Начинаем медитировать. 108 00:16:40,541 --> 00:16:42,791 Не прерывайте свои мысли. 109 00:16:53,708 --> 00:16:56,708 Начнем дыхательное упражнение. 110 00:17:27,166 --> 00:17:30,708 Суетливый дух 111 00:17:32,041 --> 00:17:35,083 просто не способен исполнять музыку хьял 112 00:17:35,166 --> 00:17:38,708 с глубиной и искренностью. 113 00:17:41,750 --> 00:17:45,875 Для почитания каждой ноты, 114 00:17:46,541 --> 00:17:49,791 каждого микротона, 115 00:17:50,458 --> 00:17:56,041 ваш разум должен быть чистым и незамутненным. 116 00:17:59,416 --> 00:18:01,458 Что такое хьял? 117 00:18:02,291 --> 00:18:05,333 Это душевное состояние исполнителя 118 00:18:05,875 --> 00:18:09,791 в то время, в тот самый момент. 119 00:18:10,625 --> 00:18:15,458 Он демонстрирует это состояние посредством раги. 120 00:18:16,833 --> 00:18:21,125 Когда ты поёшь, ты сам не знаешь, 121 00:18:21,208 --> 00:18:23,500 какой новый аспект 122 00:18:23,583 --> 00:18:28,500 раги ты раскроешь. 123 00:18:32,708 --> 00:18:38,166 Если хочешь, чтобы истина раги раскрылась спонтанно, 124 00:18:38,833 --> 00:18:41,625 тебе придется освободить разум от фальши, 125 00:18:41,708 --> 00:18:46,625 алчности и нечистых мыслей. 126 00:18:49,291 --> 00:18:52,000 Не все обладают врожденной дисциплиной 127 00:18:52,083 --> 00:18:55,958 и верой, необходимыми для этого… 128 00:18:56,041 --> 00:18:57,500 До сих пор с этим? 129 00:18:57,583 --> 00:18:59,666 Заканчивай с сагой Мааи. 130 00:19:00,458 --> 00:19:03,458 Какой сагой? Это тоже работа, нет? 131 00:19:03,541 --> 00:19:06,333 Эти пленки на час записи. На это уйдет время. 132 00:19:07,166 --> 00:19:08,333 Сделай эти потом. 133 00:19:09,375 --> 00:19:11,916 Записи с конференции «Садаранг» готовы? 134 00:19:12,500 --> 00:19:14,333 Да, 72-й и 74-й годы. 135 00:19:14,416 --> 00:19:15,791 Не могу найти 73-й год. 136 00:19:16,375 --> 00:19:17,416 Как это возможно? 137 00:19:17,958 --> 00:19:20,416 Пленка была здесь. Я видел на днях. 138 00:19:21,083 --> 00:19:22,291 Я не видел. 139 00:19:23,583 --> 00:19:27,500 На этой - «Басант-Бахар» Рамбхау Аролкара. 140 00:19:28,666 --> 00:19:30,125 Он прекрасно ее пел. 141 00:19:30,625 --> 00:19:32,708 Он мастерски сочетал раги. 142 00:19:34,166 --> 00:19:35,541 Поищи эту пленку. 143 00:19:36,875 --> 00:19:40,125 У нас заказ на набор компакт-дисков, 1972-1975 годы. 144 00:19:41,541 --> 00:19:42,583 Сколько? 145 00:19:43,666 --> 00:19:46,958 Сделай мастер-ленту. Потом сделаем 30-40 наборов. 146 00:19:55,666 --> 00:19:59,041 РЕЧИ МААИ 147 00:20:17,708 --> 00:20:19,833 У вас есть диски Шанкара Бхатта? 148 00:20:19,916 --> 00:20:20,750 Нет, сэр. 149 00:20:22,250 --> 00:20:24,416 А Султана Саиба? 150 00:20:25,000 --> 00:20:26,458 Нет, их раскупили. 151 00:20:27,833 --> 00:20:29,791 Тогда что порекомендуете? 152 00:20:30,458 --> 00:20:34,291 Мы специализируемся на редких и не столь известных записях. 153 00:20:34,375 --> 00:20:37,958 Все эти компакт-диски записаны со старых кассет и винила. 154 00:20:39,375 --> 00:20:41,500 Я впервые вижу эти имена. 155 00:20:41,583 --> 00:20:44,458 Но они столь же хороши, как и знаменитости. 156 00:20:45,166 --> 00:20:47,416 Например, маэстро Ниссар Аслам Шейх, 157 00:20:47,500 --> 00:20:48,750 традиция Агры. 158 00:20:48,833 --> 00:20:50,875 У него и у Султана Саиба был один гуру. 159 00:20:50,958 --> 00:20:52,958 Но он не получил такого признания. 160 00:20:53,625 --> 00:20:55,458 - Сколько стоит? - 150 рупий. 161 00:20:57,083 --> 00:20:58,166 Нет, спасибо. 162 00:20:59,208 --> 00:21:01,000 У нас специальное предложение: 163 00:21:01,083 --> 00:21:04,125 сборник из 12 компактов записей радио «Вся Индия». 164 00:21:04,208 --> 00:21:08,416 Обычная цена - 1 500 рупий. Со скидкой - всего тысяча. 165 00:21:09,875 --> 00:21:11,833 Нет, спасибо. 166 00:21:15,875 --> 00:21:17,583 А есть религиозная музыка? 167 00:21:18,166 --> 00:21:19,166 Нет, верно? 168 00:21:19,916 --> 00:21:21,666 Нет, только классическая. 169 00:21:22,875 --> 00:21:24,791 Я подойду в перерыве. 170 00:21:28,500 --> 00:21:30,416 Все хотят религиозную. 171 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Пойдем послушаем? 172 00:21:38,541 --> 00:21:39,666 Ты спятил? 173 00:21:40,333 --> 00:21:41,875 У тебя уши завянут. 174 00:22:03,291 --> 00:22:04,958 Это просто бред! 175 00:22:06,625 --> 00:22:10,500 Как можно так пасть и унижаться перед этими снобами? 176 00:22:12,208 --> 00:22:14,291 Что он вообще сегодня исполнял? 177 00:22:14,375 --> 00:22:16,125 А публика хлопала напропалую. 178 00:22:17,750 --> 00:22:20,083 Все эти типы с годовым абонементом… 179 00:22:20,166 --> 00:22:22,375 Они будут аплодировать чему угодно. 180 00:22:25,083 --> 00:22:27,958 Даже у самих артистов нет своей позиции. 181 00:22:28,875 --> 00:22:30,583 Это как куча разных блюд. 182 00:22:31,208 --> 00:22:34,833 Серьезная рага на 20 минут, легкая на 15, о любви, религиозная. 183 00:22:34,916 --> 00:22:35,833 Всё. 184 00:22:36,875 --> 00:22:38,958 Но спонсорам нравится. 185 00:22:39,916 --> 00:22:41,208 К чёрту спонсоров. 186 00:22:41,916 --> 00:22:44,083 Продвигают горстку известных имен. 187 00:22:44,166 --> 00:22:47,083 Они получают все концерты и всё поют одинаково. 188 00:22:48,083 --> 00:22:52,250 В любой раге - та же структура, те же уловки. 189 00:22:52,333 --> 00:22:53,750 Всё предсказуемо. 190 00:22:55,250 --> 00:22:56,333 Риса, пожалуйста. 191 00:22:58,458 --> 00:22:59,833 Но я не понимаю. 192 00:22:59,916 --> 00:23:02,791 Шакир Бхаи раньше так красиво играл. 193 00:23:04,041 --> 00:23:06,333 Я слышал его записи из 80-х. 194 00:23:07,958 --> 00:23:10,791 Такая уравновешенность, чистота нот. 195 00:23:11,875 --> 00:23:13,541 Как можно так измениться? 196 00:23:14,333 --> 00:23:15,750 Ради денег, естественно. 197 00:23:17,291 --> 00:23:18,958 Вот поэтому гуру и Мааи 198 00:23:19,041 --> 00:23:21,250 так и не пошли в концертный бизнес. 199 00:24:37,875 --> 00:24:38,750 Что? 200 00:24:41,041 --> 00:24:42,041 Что не так? 201 00:24:42,583 --> 00:24:43,708 Не знаю. 202 00:24:46,583 --> 00:24:47,833 Что это значит? 203 00:24:48,833 --> 00:24:50,750 Не мог придумать новые фразы. 204 00:24:51,541 --> 00:24:53,083 Я повторялся, верно? 205 00:24:54,583 --> 00:24:56,208 Разве это - повторяться? 206 00:24:58,041 --> 00:24:59,083 Не знаю. 207 00:25:00,833 --> 00:25:02,750 Ты же готовился? 208 00:25:03,958 --> 00:25:04,875 Да. 209 00:25:05,666 --> 00:25:07,333 Тогда почему ты застрял? 210 00:25:10,833 --> 00:25:12,125 Попробуй еще. 211 00:25:34,250 --> 00:25:35,583 Я просто повторяюсь. 212 00:25:37,083 --> 00:25:37,958 Пой ты. 213 00:27:15,166 --> 00:27:16,375 Хорошо. 214 00:29:02,625 --> 00:29:03,750 Прекрасно. 215 00:29:07,291 --> 00:29:08,125 Слушай. 216 00:29:08,666 --> 00:29:10,500 Прошу, отпусти его. 217 00:29:10,583 --> 00:29:12,375 Его звали друзья. 218 00:29:13,041 --> 00:29:14,333 Хочешь пойти? 219 00:29:14,416 --> 00:29:15,625 Да, конечно. 220 00:29:16,208 --> 00:29:19,375 Еще бы. Заставляешь его учить музыку по воскресеньям. 221 00:29:19,458 --> 00:29:20,625 А что? 222 00:29:20,708 --> 00:29:22,625 Что в этом плохого? 223 00:29:23,375 --> 00:29:26,708 Маэстро Саиб бил своих детей, пока до них не доходило. 224 00:29:26,791 --> 00:29:30,458 - Мы это слышали сто раз. - Но это правда. 225 00:29:31,166 --> 00:29:33,625 Он привязывал их волосы к гвоздю на стене. 226 00:29:33,708 --> 00:29:36,083 А нам это в удовольствие, правда? 227 00:29:36,166 --> 00:29:40,208 Я научу тебя традиционной композиции в той же раге. Держи ноту. 228 00:29:41,416 --> 00:29:43,166 Хорошо. 229 00:29:56,958 --> 00:29:58,083 Шаардья. 230 00:29:58,708 --> 00:30:00,541 Идем. Все ждут. 231 00:30:01,208 --> 00:30:03,041 Эй, заходи. 232 00:30:03,125 --> 00:30:03,958 Нет, спасибо. 233 00:30:04,041 --> 00:30:06,291 Давай же. Садись. 234 00:30:09,250 --> 00:30:12,208 Я учу его бандишу. 235 00:30:13,458 --> 00:30:16,083 Дядя, я в этом ничего не понимаю. 236 00:30:16,166 --> 00:30:17,500 Можно Шаардье со мной? 237 00:30:17,583 --> 00:30:20,458 Бандиш - очень ценная композиция. 238 00:30:21,583 --> 00:30:23,541 Когда женились два музыканта, 239 00:30:23,625 --> 00:30:25,666 эти композиции дарили как приданое. 240 00:30:25,750 --> 00:30:28,208 Они были столь же ценными, как сама жизнь. 241 00:30:28,291 --> 00:30:29,750 Зачем ты мучаешь детей? 242 00:30:29,833 --> 00:30:31,583 Отпусти их играть. 243 00:30:32,875 --> 00:30:37,666 Лети, лети к себе домой 244 00:30:38,166 --> 00:30:43,750 Лети, лети к себе домой… 245 00:30:44,625 --> 00:30:48,333 Пять, четыре, три, два, один. 246 00:30:52,500 --> 00:30:57,541 Снова приветствуем на шоу «Гарана». 247 00:30:58,583 --> 00:31:00,083 Перед паузой 248 00:31:00,166 --> 00:31:05,083 г-н Мукунд пролил свет на историю альварской школы музыки. 249 00:31:05,166 --> 00:31:09,625 Г-н Мукунд не просто певец альварского стиля, 250 00:31:10,291 --> 00:31:14,875 еще он написал книгу об истории музыки 251 00:31:14,958 --> 00:31:17,541 под названием «Вечное пламя». 252 00:31:18,750 --> 00:31:21,375 Г-н Мукунд, позвольте обратиться к другой теме. 253 00:31:22,416 --> 00:31:27,625 В своей книге вы пишете, как эта музыка изменилась со временем 254 00:31:27,708 --> 00:31:31,666 и как в каком-то смысле лишилась своей сути. 255 00:31:32,625 --> 00:31:33,666 Это правда. 256 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 Многим не понравилось, что я это написал. 257 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 Меня даже критиковали за это. 258 00:31:41,458 --> 00:31:46,208 Но если люди захотят послушать эту музыку, где ее можно найти? 259 00:31:47,833 --> 00:31:48,958 Они не найдут ее. 260 00:31:51,125 --> 00:31:56,208 Сегодня почти невозможно найти такую музыку, 261 00:31:57,458 --> 00:31:58,875 эту божественную чистоту. 262 00:31:59,791 --> 00:32:03,125 Мой гуру, маэстро Винайяк Прадхан, часто говорит мне, 263 00:32:03,208 --> 00:32:06,666 что если хочешь послушать музыку лучшего мастера, 264 00:32:06,750 --> 00:32:11,083 был только один человек - маэстра Синдхубаи Джадав. 265 00:32:11,833 --> 00:32:14,333 Мы с нежностью зовем ее Мааи. 266 00:32:15,541 --> 00:32:18,458 Наш гуру говорит, что его музыке 267 00:32:19,041 --> 00:32:21,625 не сравниться с ее гением. 268 00:32:22,750 --> 00:32:24,458 В чём ее уникальность? 269 00:32:26,583 --> 00:32:28,958 Я много раз задавал гуру этот вопрос. 270 00:32:29,916 --> 00:32:34,916 Он говорит, что ее музыку невозможно описать словами. 271 00:32:35,541 --> 00:32:38,250 - Но нет никаких записей? - Нет. 272 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Мааи не позволяла записывать ее музыку. 273 00:32:43,333 --> 00:32:47,250 Даже ее фото трудно найти, не говоря уж об интервью. 274 00:32:48,041 --> 00:32:51,000 Она отличалась от всех. Была аскетом. 275 00:32:54,708 --> 00:32:56,541 Ты был симпатичным мальчиком. 276 00:32:56,625 --> 00:32:57,583 Очень милым. 277 00:32:58,625 --> 00:32:59,958 А сейчас? 278 00:33:01,666 --> 00:33:03,416 Почему не показывал мне это? 279 00:33:04,500 --> 00:33:08,041 Я много слышала о твоем отце, но впервые вижу его сейчас. 280 00:33:08,125 --> 00:33:09,666 Это было на кассете VHS. 281 00:33:09,750 --> 00:33:11,375 Я только вчера оцифровал. 282 00:33:13,083 --> 00:33:15,208 Я хочу послушать пение твоего отца. 283 00:33:16,458 --> 00:33:18,875 Его истории были интереснее. 284 00:33:20,416 --> 00:33:21,791 Пел он средне. 285 00:33:26,375 --> 00:33:29,041 - Можно спросить? - Да. 286 00:33:29,666 --> 00:33:33,583 Теджас сказал, у твоего отца были старые записи Мааи. 287 00:33:34,208 --> 00:33:35,333 Какие? 288 00:33:36,333 --> 00:33:39,791 Ее лекции, которые она читала старшим ученикам в Белгауме. 289 00:33:40,500 --> 00:33:41,958 Но откуда взяться записям? 290 00:33:42,541 --> 00:33:45,458 Похоже, саиб Карим записал ее тайно. 291 00:33:46,708 --> 00:33:49,083 Да, отец как-то упомянул об этом. 292 00:33:49,875 --> 00:33:52,041 Но я ни разу не видел эти пленки. 293 00:33:55,208 --> 00:33:57,250 Ясно. Ты показывал это своей маме? 294 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Покажи. Она будет рада. 295 00:34:00,500 --> 00:34:03,125 Знаешь, как сентиментально она относится к папе? 296 00:34:03,708 --> 00:34:05,208 Так будет только хуже. 297 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 Я пойду. Уже поздно. 298 00:34:39,083 --> 00:34:40,625 СНЕХА 299 00:34:45,583 --> 00:34:47,416 ПРОСТИ 300 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 СООБЩЕНИЕ ОТПРАВЛЕНО 301 00:35:35,458 --> 00:35:38,541 Не прерывайте поток мыслей в голове. 302 00:35:39,958 --> 00:35:42,083 Просто наблюдайте за ними. 303 00:35:44,541 --> 00:35:47,125 Пусть ваши подавленные эмоции 304 00:35:47,666 --> 00:35:49,291 выйдут на первый план. 305 00:35:50,666 --> 00:35:52,708 Хорошие, плохие, все. 306 00:35:54,541 --> 00:35:58,708 Они есть. Наблюдайте за ними. 307 00:36:05,708 --> 00:36:09,583 Как и разум, ваше тело пытается говорить с вами. 308 00:36:13,375 --> 00:36:15,541 Пытайтесь слушать его. 309 00:36:37,916 --> 00:36:40,250 Я хотела что-то сказать. 310 00:36:41,291 --> 00:36:43,291 Но не могу вспомнить. 311 00:36:43,875 --> 00:36:46,291 Если про счет за электричество, я заплачу. 312 00:36:46,375 --> 00:36:48,750 Нет, не про счет. 313 00:36:48,833 --> 00:36:50,083 Что-то другое. 314 00:36:51,083 --> 00:36:52,583 Про твои лекарства? 315 00:36:53,416 --> 00:36:55,208 Нет, не про это. 316 00:36:56,000 --> 00:36:57,958 Неважно. Забыла. 317 00:36:59,625 --> 00:37:01,083 Ты звонил своей матери? 318 00:37:02,166 --> 00:37:03,791 Я говорил с ней вчера. 319 00:37:03,875 --> 00:37:04,875 Что она сказала? 320 00:37:06,333 --> 00:37:07,875 Что всё хорошо. 321 00:37:09,833 --> 00:37:12,041 Я ее просто не понимаю. 322 00:37:12,125 --> 00:37:14,833 Тебе говорит одно, мне - другое, 323 00:37:14,916 --> 00:37:17,750 а на уме у нее вообще третье. 324 00:37:17,833 --> 00:37:19,500 Что случилось? 325 00:37:19,583 --> 00:37:21,625 Вчера по телефону она плакала. 326 00:37:22,708 --> 00:37:25,375 Просила меня поговорить с тобой. 327 00:37:26,041 --> 00:37:27,208 О чём? 328 00:37:27,291 --> 00:37:28,583 Чтобы искал работу. 329 00:37:29,750 --> 00:37:32,166 Но я работаю с Кишором. 330 00:37:32,250 --> 00:37:34,250 Я сказала ей то же самое. 331 00:37:34,333 --> 00:37:36,375 Говорит: «Это не настоящая работа. 332 00:37:36,458 --> 00:37:40,500 Кишор платит ему гроши». И всё такое. 333 00:37:41,666 --> 00:37:43,625 Это она сказала или ты говоришь? 334 00:37:44,458 --> 00:37:45,875 С чего мне так говорить? 335 00:37:47,000 --> 00:37:49,208 Откуда ей знать, сколько я зарабатываю? 336 00:37:49,708 --> 00:37:51,083 Я ей не говорил. 337 00:37:51,791 --> 00:37:55,291 Но она знает, что нам вечно не хватает денег. 338 00:37:55,375 --> 00:37:58,083 Аренда дома, взносы Виджу… 339 00:37:58,666 --> 00:38:01,000 Сколько она может взваливать на себя? 340 00:38:01,833 --> 00:38:05,083 Не прячься за мамой. 341 00:38:05,708 --> 00:38:08,708 Если я тебе тут не по карману, так и скажи. 342 00:38:08,791 --> 00:38:09,958 Я сразу съеду. 343 00:38:10,041 --> 00:38:12,666 Почему ты так говоришь? 344 00:38:12,750 --> 00:38:15,000 Нас лишь беспокоит твое будущее. 345 00:38:15,750 --> 00:38:19,250 Бабушка, я могу либо заниматься музыкой, либо работать. 346 00:38:19,333 --> 00:38:21,041 И то и другое - никак. 347 00:38:21,541 --> 00:38:22,958 Почему? 348 00:38:23,625 --> 00:38:26,583 Разве не все твои друзья работают? 349 00:38:26,666 --> 00:38:29,333 Теджас не работает? А Снеха? 350 00:38:30,041 --> 00:38:31,625 Но я не хочу. 351 00:38:32,750 --> 00:38:34,416 Я съеду, если хочешь. 352 00:38:35,458 --> 00:38:37,166 Так себя не ведут. 353 00:38:37,250 --> 00:38:39,333 Ты упрямый, как твой отец. 354 00:38:40,000 --> 00:38:41,666 А как он потом страдал. 355 00:38:44,625 --> 00:38:46,666 Не сравнивай меня с отцом. 356 00:38:47,375 --> 00:38:50,458 Если у меня не получится, я не буду винить весь мир. 357 00:38:53,666 --> 00:38:56,541 Не знаю, что сказать этому юноше. 358 00:39:05,875 --> 00:39:07,583 Гуру, начнем? 359 00:39:11,333 --> 00:39:13,666 Ладно, мы готовы начать. 360 00:39:14,916 --> 00:39:18,250 Многие из вас пришли из-за моей статьи на прошлой неделе. 361 00:39:18,833 --> 00:39:23,458 Я не преувеличила, назвав этого человека непризнанным гением. 362 00:39:23,541 --> 00:39:25,000 Тайным сокровищем Мумбая. 363 00:39:25,791 --> 00:39:29,458 Гуру, благодарю от имени всех нас 364 00:39:29,541 --> 00:39:31,333 за согласие выступить здесь. 365 00:39:32,291 --> 00:39:36,291 Я прекращаю говорить, чтобы гуру мог творить свою магию. 366 00:39:41,083 --> 00:39:44,041 Из того, что Рина сказала по-английски… 367 00:39:44,791 --> 00:39:46,791 Я почти ничего не понял. 368 00:39:48,541 --> 00:39:52,000 Но я попробую спеть вам что-нибудь достойное. 369 00:41:59,041 --> 00:42:00,916 Нет, ты не слушаешь. 370 00:42:20,708 --> 00:42:22,375 Пой с открытым горлом. 371 00:43:36,375 --> 00:43:37,291 Вставайте. 372 00:43:40,625 --> 00:43:42,916 У него просто низкое давление. 373 00:43:43,875 --> 00:43:44,916 Насколько? 374 00:43:45,666 --> 00:43:48,375 Шестьдесят. В тот раз было 80. 375 00:43:48,458 --> 00:43:49,333 Боже. 376 00:43:50,166 --> 00:43:51,958 Другие жалобы? 377 00:43:52,625 --> 00:43:55,333 Спина болит, поясница. 378 00:43:57,083 --> 00:44:00,000 Моча, стул? Нормально? 379 00:44:00,666 --> 00:44:04,791 Да, всё нормально. Только спина. 380 00:44:05,708 --> 00:44:07,916 А как же кашель? 381 00:44:08,000 --> 00:44:08,958 Ну да. 382 00:44:10,416 --> 00:44:14,583 Иногда по ночам я начинаю много кашлять. 383 00:44:15,791 --> 00:44:18,458 Как начну, не могу остановиться. 384 00:44:19,416 --> 00:44:22,208 Вы в это время чувствуете жар? Озноб? 385 00:44:22,958 --> 00:44:24,791 Нет, только кашляю. 386 00:44:28,500 --> 00:44:29,416 Ясно. 387 00:44:30,250 --> 00:44:32,500 Пейте это лекарство 388 00:44:32,583 --> 00:44:35,166 и зайдите в следующем месяце. 389 00:44:35,250 --> 00:44:36,125 Да. 390 00:44:36,208 --> 00:44:38,666 Я выписал рецепт на болеутоляющее. 391 00:44:39,333 --> 00:44:42,333 Принимайте лишь в случае сильной боли. 392 00:44:43,250 --> 00:44:46,166 И пейте много воды. 393 00:44:47,458 --> 00:44:49,833 - Делаете физические упражнения? - Нет. 394 00:44:51,500 --> 00:44:55,208 Тогда два или три раза в неделю ходите с ним на прогулки. 395 00:44:55,291 --> 00:44:56,875 Да, доктор. 396 00:45:01,166 --> 00:45:02,333 Сколько с меня? 397 00:45:03,541 --> 00:45:06,833 Включая прошлый визит, 450 рупий. 398 00:45:08,250 --> 00:45:10,875 Ничего, если заплачу на следующей неделе? 399 00:45:10,958 --> 00:45:13,500 - Ничего. - Нет, у меня есть. 400 00:45:13,583 --> 00:45:16,791 - Можете заплатить потом. - Всё хорошо. 401 00:45:28,333 --> 00:45:30,375 Что такое? 402 00:45:31,416 --> 00:45:32,375 Ничего. 403 00:45:33,291 --> 00:45:34,416 Расстроен? 404 00:45:35,250 --> 00:45:38,791 Нет. Вы должны заботиться о здоровье. 405 00:45:39,875 --> 00:45:41,708 Я не об этом говорю. 406 00:45:42,500 --> 00:45:44,333 Я говорю о том вечере. 407 00:45:45,291 --> 00:45:46,291 А что? 408 00:45:48,041 --> 00:45:49,375 Расстроился? 409 00:45:50,583 --> 00:45:53,416 Нет, просто разозлился на себя. 410 00:45:54,833 --> 00:45:56,416 На что там было злиться? 411 00:45:56,916 --> 00:46:00,541 Тебя подвел голос, ну и что? 412 00:46:04,708 --> 00:46:07,583 - Тебе что-нибудь сказали? - Нет. 413 00:46:11,083 --> 00:46:12,916 Почему такой беспокойный? 414 00:46:14,625 --> 00:46:16,166 Куда ты торопишься? 415 00:46:20,041 --> 00:46:23,166 В твоем возрасте надо практиковаться, так и делай. 416 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Я постоянно практикуюсь, 417 00:46:29,041 --> 00:46:30,625 а это всё равно происходит. 418 00:46:31,916 --> 00:46:33,458 Потом я злюсь на себя. 419 00:46:35,000 --> 00:46:38,291 Правда? Ты уже начинаешь злиться? 420 00:46:41,166 --> 00:46:42,750 Сколько тебе лет? 421 00:46:42,833 --> 00:46:43,750 Двадцать четыре. 422 00:46:45,000 --> 00:46:49,458 До сорока лет мы думали только о репетициях. 423 00:46:50,708 --> 00:46:53,583 Мы не могли ни слова сказать при Мааи. 424 00:46:54,291 --> 00:46:57,166 Мы просто опускали головы и пели. 425 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 А ты хочешь всё сразу? 426 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 Нет. 427 00:47:06,500 --> 00:47:10,333 Кишор сказал тебе о концерте в День учителя? 428 00:47:10,416 --> 00:47:13,291 Да. Теджас и Снеха выступят, да? 429 00:47:14,708 --> 00:47:16,291 А ты нет? 430 00:47:17,291 --> 00:47:20,000 Кишор ничего мне не говорил. 431 00:47:20,833 --> 00:47:24,083 - Конечно ты тоже выступишь. - Ладно. 432 00:47:24,916 --> 00:47:27,500 - Начинай готовиться. - Да. 433 00:48:41,208 --> 00:48:43,250 Чёрт, как холодно. 434 00:48:44,291 --> 00:48:46,458 Утром будем стучать зубами. 435 00:48:47,833 --> 00:48:50,375 Прекрасная погода 436 00:48:50,458 --> 00:48:53,833 для картофельных котлет и чая в «Рамдасе». 437 00:48:54,666 --> 00:48:58,208 Он вообще поехал только ради этих котлет. 438 00:48:59,083 --> 00:49:01,916 Концерт его вообще не волнует. 439 00:49:02,000 --> 00:49:03,041 Да, конечно. 440 00:49:03,541 --> 00:49:05,458 Я слышал маэстро множество раз. 441 00:49:06,208 --> 00:49:08,166 Настоящая радость - котлетки. 442 00:49:08,250 --> 00:49:11,666 Рисовые хлопья с жареным арахисом тоже были вкусные. 443 00:49:12,375 --> 00:49:13,500 Значит, я глупец. 444 00:49:14,291 --> 00:49:17,041 Думал, мы поехали среди ночи, 445 00:49:17,125 --> 00:49:18,833 чтобы послушать маэстро, 446 00:49:18,916 --> 00:49:20,541 а вам только еда нужна. 447 00:49:21,458 --> 00:49:24,875 С маэстро как повезет. 448 00:49:25,458 --> 00:49:27,750 Когда в ударе, он великолепен. 449 00:49:27,833 --> 00:49:30,250 А когда нет, он невыносим. 450 00:49:31,083 --> 00:49:34,083 Так происходит, потому что он гений. 451 00:49:35,291 --> 00:49:38,458 Всегда пробует что-то новое, экспериментирует. 452 00:49:39,291 --> 00:49:41,625 Если получается - ты выиграл приз. 453 00:49:41,708 --> 00:49:44,916 Да, но поэтому нужно послушать его десять раз. 454 00:49:45,000 --> 00:49:47,291 И лишь четыре будут того стоить. 455 00:49:48,000 --> 00:49:51,458 Мне кажется, сегодня он хорошо выступит. 456 00:49:51,541 --> 00:49:54,000 Там красиво, вокруг природа. 457 00:49:54,750 --> 00:49:56,750 Природа тут ни при чём. 458 00:49:56,833 --> 00:49:58,333 Ему нужен ром. 459 00:49:58,958 --> 00:50:00,916 Если это устроили, выступит хорошо. 460 00:50:01,000 --> 00:50:03,333 Брось. Ром на заре? 461 00:50:03,416 --> 00:50:07,458 Неважно, днем или ночью. 462 00:50:07,541 --> 00:50:09,583 Едва он сделает два глотка, 463 00:50:10,291 --> 00:50:12,041 его руки заиграют. 464 00:50:12,916 --> 00:50:15,333 Папа, какую рагу он исполнит? 465 00:50:15,416 --> 00:50:16,833 Ты еще не спишь? 466 00:50:17,666 --> 00:50:19,208 Давай спи. 467 00:50:19,291 --> 00:50:21,750 А иначе будешь дремать на концерте. 468 00:50:23,291 --> 00:50:25,625 Назови мне утренние раги. 469 00:50:26,833 --> 00:50:29,291 - «Тоди»… - И? 470 00:50:30,833 --> 00:50:33,125 - «Бхайрав»… - И? 471 00:50:36,791 --> 00:50:39,833 Если назовешь еще две раги, 472 00:50:39,916 --> 00:50:42,250 утром угощу шоколадками. 473 00:50:43,583 --> 00:50:44,833 «Лалит»? 474 00:50:44,916 --> 00:50:46,958 Хорошо. Еще одну. 475 00:50:48,416 --> 00:50:51,250 - «Марва»? - «Марва» - утренняя рага? 476 00:50:51,333 --> 00:50:52,333 Нет. 477 00:50:53,791 --> 00:50:55,125 Больше я не знаю. 478 00:50:55,958 --> 00:50:58,500 Ты назвал «Бхайрав». А похожая? 479 00:50:58,583 --> 00:50:59,416 «Ахир Бхайрав». 480 00:50:59,500 --> 00:51:00,333 Верно. 481 00:51:01,375 --> 00:51:03,791 Не забудь попросить шоколад. 482 00:51:04,458 --> 00:51:05,375 Теперь спи. 483 00:51:05,458 --> 00:51:06,583 Но ты меня разбудил. 484 00:51:06,666 --> 00:51:08,708 Ладно. Спи. 485 00:51:11,875 --> 00:51:15,083 Есть другая история про маэстро и «Лалит». 486 00:51:15,166 --> 00:51:18,166 Мне рассказал Шубхо из Колкаты. 487 00:51:18,833 --> 00:51:22,666 Однажды он выступал а пять утра на «Довер-лейн». 488 00:51:22,750 --> 00:51:26,000 Он объявил, что исполнит «Лалит». 489 00:51:26,708 --> 00:51:29,000 Кто-то из зрителей сказал: 490 00:51:29,083 --> 00:51:32,291 «Вы играли это на той неделе в Дели. 491 00:51:33,250 --> 00:51:34,708 Исполните что-то другое». 492 00:51:35,583 --> 00:51:37,250 Он ответил: 493 00:51:37,333 --> 00:51:41,416 «Не только на той неделе. Я исполняю "Лалит" уже два месяца. 494 00:51:42,083 --> 00:51:43,875 Эта рага злится на меня. 495 00:51:44,625 --> 00:51:46,916 Я изо всех сил пытаюсь вернуть ее». 496 00:51:47,916 --> 00:51:51,791 Говорят, в то утро он так великолепно спел «Лалит», 497 00:51:52,375 --> 00:51:56,750 что загипнотизировал всю публику в зале. 498 00:51:58,208 --> 00:51:59,291 Ух ты. 499 00:52:00,041 --> 00:52:01,416 Он ненормальный. 500 00:53:13,458 --> 00:53:15,416 В чём дело? Всё хорошо? 501 00:53:16,041 --> 00:53:17,166 Да. 502 00:53:21,000 --> 00:53:23,208 Попей теплой воды. 503 00:53:25,541 --> 00:53:27,750 - Подожди снаружи, я сейчас. - Ладно. 504 00:54:01,083 --> 00:54:02,708 Вот, леденец от кашля. 505 00:54:02,791 --> 00:54:03,833 Нет, не надо. 506 00:54:04,583 --> 00:54:06,125 Не наденешь свою курту? 507 00:54:06,208 --> 00:54:07,791 Надену там. 508 00:54:07,875 --> 00:54:10,416 - Помнется по дороге. - Поехали. 509 00:54:10,500 --> 00:54:11,666 Благослови меня. 510 00:54:11,750 --> 00:54:14,458 Почему тут? Время еще есть. 511 00:54:14,541 --> 00:54:16,333 Я на мотоцикле. Ты приходи потом. 512 00:54:16,416 --> 00:54:17,583 Но я уже готова. 513 00:54:18,208 --> 00:54:19,750 Мне нужна тишина по дороге. 514 00:54:19,833 --> 00:54:21,458 Не скажу ни слова. 515 00:54:22,541 --> 00:54:24,125 Прошу, приходи потом. 516 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 А курта? 517 00:54:26,583 --> 00:54:27,416 Прости. 518 00:54:27,500 --> 00:54:29,500 - Мне принести? - Нет. 519 00:54:30,666 --> 00:54:32,666 Стой. Принесу сладкий йогурт. 520 00:54:32,750 --> 00:54:35,000 Йогурт перед пением? Серьезно? 521 00:54:35,083 --> 00:54:36,750 Тогда сахар на удачу. 522 00:54:37,833 --> 00:54:39,291 Увидимся там. 523 00:54:55,500 --> 00:54:59,083 Хотите научиться моей музыке - 524 00:54:59,750 --> 00:55:04,000 забудьте о зрителях и тому подобному. 525 00:55:05,625 --> 00:55:11,208 Я пою не для публики и покровителей. 526 00:55:12,833 --> 00:55:15,583 Мне неинтересно хвастаться тем, 527 00:55:15,666 --> 00:55:17,958 сколько разных сложных раг я выучила, 528 00:55:18,041 --> 00:55:21,916 или своей подготовкой. 529 00:55:23,541 --> 00:55:28,416 Я пою только для моего гуру 530 00:55:29,000 --> 00:55:31,083 и для Бога. 531 00:55:33,625 --> 00:55:35,708 Недавно у меня спросили: 532 00:55:36,375 --> 00:55:40,583 «Мааи, но разве рагу не выбирают 533 00:55:41,208 --> 00:55:44,375 в зависимости от присутствующей публики?» 534 00:55:46,000 --> 00:55:50,583 Я сказала: «В зале 200 человек. 535 00:55:51,500 --> 00:55:54,458 У каждого из них свое разумение. 536 00:55:55,208 --> 00:55:57,791 Сколько людей можно ублажить? 537 00:55:58,541 --> 00:56:01,125 Ты цирковая обезьянка?» 538 00:56:04,125 --> 00:56:07,250 У нас множество позёров, 539 00:56:07,333 --> 00:56:12,750 выдающих вокальную акробатику за классическую музыку. 540 00:56:13,750 --> 00:56:20,500 К счастью, не такому меня учил мой гуру. 541 00:56:22,250 --> 00:56:24,083 Он всегда говорил: 542 00:56:24,958 --> 00:56:27,750 «Едва ты закрыл глаза и пропел первую ноту, 543 00:56:28,500 --> 00:56:34,208 ничего кроме раги не должно занимать твои мысли. 544 00:56:35,500 --> 00:56:40,458 Тогда будет неважно, если ты спел плохо, 545 00:56:41,416 --> 00:56:46,333 потому что ты хотя бы искренне попытался». 546 00:56:54,750 --> 00:56:55,833 Приветствую. 547 00:56:57,083 --> 00:57:01,625 Приглашаю вас всех на празднование Дня учителя. 548 00:57:03,125 --> 00:57:05,000 Это благодатный день 549 00:57:05,083 --> 00:57:09,083 для чествования вековой традиции наставников и учеников. 550 00:57:10,875 --> 00:57:14,208 Маэстро Винайяк Прадхан из альварской школы 551 00:57:14,291 --> 00:57:19,500 обучил музыке несколько учеников за последние 40 лет. 552 00:57:20,625 --> 00:57:25,166 Сегодня пятеро его юных учеников 553 00:57:25,250 --> 00:57:26,916 представят свою музыку. 554 00:57:28,375 --> 00:57:32,291 Начнет программу Шарад Нерулкар. 555 00:57:38,041 --> 00:57:40,958 Аккомпанировать на табле будет Амар Мохе. 556 00:57:44,166 --> 00:57:48,250 И на гармонике - Тушар Модак. 557 00:57:52,166 --> 00:57:55,583 С позволения гуру начинаем. 558 01:01:07,625 --> 01:01:11,375 Тот, кто верует в Сарасвати, богиню музыки, 559 01:01:12,208 --> 01:01:14,791 получит ее благословение. 560 01:01:16,666 --> 01:01:19,708 Ты учишься не только музыке, 561 01:01:20,458 --> 01:01:25,708 но и стойкости и настойчивости. 562 01:01:27,083 --> 01:01:32,250 Ведь это путешествие - долгое и тяжкое. 563 01:01:33,541 --> 01:01:36,250 Я видела, как самые лучшие 564 01:01:36,333 --> 01:01:39,625 сдавались на полпути. 565 01:01:41,083 --> 01:01:45,166 Будут тысячи поводов, чтобы уступить и признать поражение. 566 01:01:45,958 --> 01:01:48,833 Но вы не должны. 567 01:01:50,875 --> 01:01:54,708 Тот, кто управляет своим разумом, 568 01:01:55,625 --> 01:02:02,125 не должен сворачивать с пути, невзирая на любые обстоятельства. 569 01:02:58,750 --> 01:03:00,625 Не смотрите прямо в объектив. 570 01:03:05,375 --> 01:03:08,291 Сделаем неформальное? 571 01:03:08,375 --> 01:03:10,208 Как будто вы наслаждаетесь. 572 01:03:11,000 --> 01:03:12,541 Или только серьезные? 573 01:03:13,166 --> 01:03:14,333 Нет, давайте. 574 01:03:14,416 --> 01:03:17,041 Да, так у вас будет больше вариантов. 575 01:03:17,125 --> 01:03:18,750 Хорошо. Что мне делать? 576 01:03:19,375 --> 01:03:20,625 Чуть повернитесь сюда. 577 01:03:22,333 --> 01:03:24,750 Не так сильно. Меньше. Да. 578 01:03:24,833 --> 01:03:25,916 Отлично. 579 01:03:31,000 --> 01:03:32,500 Смотрите сюда и улыбайтесь. 580 01:03:35,583 --> 01:03:39,041 Нет, улыбайтесь и пойте. 581 01:03:39,125 --> 01:03:41,250 Словно вы наслаждаетесь пением. 582 01:03:45,125 --> 01:03:52,083 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - БИОГРАФИЯ 583 01:03:58,583 --> 01:04:02,166 Хорошо! Красиво. Кто это сделал? 584 01:04:02,750 --> 01:04:04,416 Один друг. 585 01:04:06,000 --> 01:04:07,958 Пришлите мне его номер. 586 01:04:08,041 --> 01:04:09,875 Мы хотим сделать еще вебсайт. 587 01:04:09,958 --> 01:04:11,750 Вообще-то, у нас есть сайт, 588 01:04:11,833 --> 01:04:14,166 но его не обновляли два года. 589 01:04:14,250 --> 01:04:16,333 Хорошо, я дам его номер. 590 01:04:18,791 --> 01:04:22,333 Я проходил мимо и решил зайти. 591 01:04:23,250 --> 01:04:26,500 Я рад. Заходите время от времени. 592 01:04:26,583 --> 01:04:30,000 Я хотел пригласить вас лично. 593 01:04:30,083 --> 01:04:31,875 Правда! Куда? 594 01:04:31,958 --> 01:04:35,916 - На выступление в «Кальяне» в субботу. - Отлично! 595 01:04:36,000 --> 01:04:37,708 Решил вас пригласить. 596 01:04:39,875 --> 01:04:44,333 Я приду. Пришлите мне детали. 597 01:04:44,416 --> 01:04:46,291 Я принес приглашение. 598 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Буду рад, если придете. 599 01:05:03,833 --> 01:05:06,500 Мы еще организуем концерт с вами. 600 01:05:06,583 --> 01:05:08,125 Спасибо. 601 01:05:09,250 --> 01:05:12,500 В наше время люди приходят слушать новичков. 602 01:05:12,583 --> 01:05:13,541 Да. 603 01:05:15,625 --> 01:05:19,000 - Мы устроили концерт «Женская сила». - Ясно. 604 01:05:19,083 --> 01:05:20,541 Пришло много людей. 605 01:05:20,625 --> 01:05:23,708 Ясно. Я не смог прийти. 606 01:05:25,000 --> 01:05:28,291 Выступали Шахана и Гайятри. 607 01:05:28,375 --> 01:05:30,250 - Ясно. - Прошло хорошо. 608 01:05:35,333 --> 01:05:38,625 Теперь думаем организовать «Зарю Дивали». 609 01:05:39,458 --> 01:05:43,625 - Вы будете там петь. - Это честь для меня. 610 01:05:44,666 --> 01:05:47,250 Вы, Адитья, Шивани… 611 01:05:48,000 --> 01:05:51,625 Двое из троих - молодые исполнители. 612 01:05:51,708 --> 01:05:53,000 Хорошо. 613 01:05:55,916 --> 01:05:59,333 Тяжело искать спонсоров в последнее время. 614 01:06:00,833 --> 01:06:03,916 - Для неизвестных имен. - Это правда. 615 01:06:06,041 --> 01:06:08,833 - Но я вам сообщу. - Ладно. 616 01:06:09,583 --> 01:06:11,750 Но приходите на мое выступление. 617 01:06:11,833 --> 01:06:12,916 Приду. 618 01:07:14,958 --> 01:07:16,541 В чём дело? У меня урок. 619 01:07:18,708 --> 01:07:19,708 Что случилось? 620 01:07:22,250 --> 01:07:23,791 Это серьезно? 621 01:07:56,583 --> 01:07:58,041 Что случилось? 622 01:07:58,125 --> 01:08:00,208 У него очень болят суставы. 623 01:08:01,000 --> 01:08:01,916 Ясно. 624 01:08:03,166 --> 01:08:04,166 Гуру? 625 01:08:12,083 --> 01:08:13,416 У вас жар? 626 01:08:13,500 --> 01:08:15,125 Нет, жара нет. 627 01:08:15,708 --> 01:08:16,833 Ладно. 628 01:08:16,916 --> 01:08:18,458 Вы давали ему лекарства? 629 01:08:18,541 --> 01:08:20,250 Да, болеутоляющее. 630 01:08:21,208 --> 01:08:22,833 Как поможет одно болеутоляющее? 631 01:08:23,375 --> 01:08:25,958 - Ноги массировали? - Нет. 632 01:08:26,625 --> 01:08:28,791 Так что вы делали всё это время? 633 01:08:28,875 --> 01:08:30,041 Просто сидели? 634 01:08:30,791 --> 01:08:32,000 Прости, папа. 635 01:08:33,500 --> 01:08:35,083 Уходите оба. 636 01:08:35,958 --> 01:08:37,166 Нет, мы подождем. 637 01:08:37,250 --> 01:08:39,500 Вдруг что-то понадобится. 638 01:08:39,583 --> 01:08:41,791 Нет, спасибо. Можете идти. 639 01:08:54,541 --> 01:08:58,291 - Гуру, хотите лечь? - Да. 640 01:09:14,125 --> 01:09:15,375 Сильно болит? 641 01:09:16,291 --> 01:09:17,541 Сходим к доктору. 642 01:09:18,916 --> 01:09:20,291 Этот бестолковый врач 643 01:09:21,125 --> 01:09:24,208 просто выписывает рецепты и берет дорого. 644 01:09:25,166 --> 01:09:26,458 Это совсем не так. 645 01:09:27,083 --> 01:09:29,166 Он всегда берет с нас меньше. 646 01:09:30,625 --> 01:09:33,916 В том месяце он выписал лекарств на тысячу рупий. 647 01:09:35,083 --> 01:09:37,791 Мне пришлось взять в долг у Мукунда. 648 01:09:39,250 --> 01:09:40,583 Я верну ему деньги. 649 01:09:42,541 --> 01:09:44,416 Прошу, не берите в долг у него. 650 01:09:44,500 --> 01:09:46,000 Спросите у меня. 651 01:09:47,208 --> 01:09:48,333 Он очень ушлый. 652 01:09:48,916 --> 01:09:51,791 Каждый раз, одалживая вам, звонит мне 653 01:09:51,875 --> 01:09:54,333 и спрашивает, сможет ли гуру выступить. 654 01:09:55,083 --> 01:09:57,166 И что ты ответил? 655 01:09:57,833 --> 01:09:59,208 Что я могу сказать? 656 01:09:59,291 --> 01:10:02,875 Я говорю ему, что вам сейчас не до этого и не до выступлений. 657 01:10:04,416 --> 01:10:05,750 Я бы выступил. 658 01:10:07,375 --> 01:10:08,625 Нет нужды. 659 01:10:10,375 --> 01:10:12,166 Вы потом мучаетесь. 660 01:10:15,208 --> 01:10:18,583 {\an8}Вчера произошел еще один случай в Джаркханде. 661 01:10:18,666 --> 01:10:21,833 {\an8}Два человека убито за то, что они якобы крали скот. 662 01:10:21,916 --> 01:10:23,833 {\an8}Вы видите новую закономерность 663 01:10:23,916 --> 01:10:27,708 {\an8}в том, как происходят эти линчевания? 664 01:10:27,791 --> 01:10:30,291 Или между ними нет никакой связи? 665 01:10:30,375 --> 01:10:33,291 «Слава Индии» достигла города радости - Колкаты! 666 01:10:33,375 --> 01:10:34,250 ПРОБЫ 667 01:10:34,333 --> 01:10:37,416 Тысячи людей с надеждой в сердце и блеском в глазах 668 01:10:37,500 --> 01:10:41,916 пришли за Золотым билетом. Кто же впечатлил судей? 669 01:10:42,000 --> 01:10:47,041 СЛАВА ИНДИИ 670 01:10:54,333 --> 01:10:56,791 И когда судьи потеряли всякую надежду… 671 01:10:57,375 --> 01:10:58,208 Нет. 672 01:10:58,291 --> 01:11:02,250 …зашла взволнованная, застенчивая девушка. 673 01:11:03,708 --> 01:11:05,708 - Привет. - Здравствуй. 674 01:11:05,791 --> 01:11:07,333 Как тебя зовут? 675 01:11:07,416 --> 01:11:10,458 Шасвати Бош из Джарграма. 676 01:11:10,541 --> 01:11:13,791 Хорошо. И что ты споешь? 677 01:11:13,875 --> 01:11:16,833 Попробую исполнить песню маэстро Абдула Рашида Хана 678 01:11:16,916 --> 01:11:19,291 «Аайе Аайе Саджана Мере». 679 01:11:19,916 --> 01:11:22,333 Желаю удачи! Начинай. 680 01:12:01,041 --> 01:12:03,041 Хорошо. Достаточно. 681 01:12:04,375 --> 01:12:07,708 Шасвати, то, что ты пела… 682 01:12:08,375 --> 01:12:09,333 Что это было? 683 01:12:10,375 --> 01:12:12,291 Почему? Это было нехорошо? 684 01:12:13,083 --> 01:12:15,083 Нет, не хорошо. 685 01:12:15,791 --> 01:12:20,000 Это было очень хорошо! Прекрасно! 686 01:12:20,083 --> 01:12:24,791 Согласна. У тебя феноменальный голос! 687 01:12:25,416 --> 01:12:29,125 Мы встретимся с тобой в Мумбае. Поздравляю! 688 01:12:29,708 --> 01:12:30,916 Иди сюда! 689 01:12:37,375 --> 01:12:39,458 - Спасибо. - Увидимся в Мумбае. 690 01:12:43,708 --> 01:12:49,000 ПРОСЛУШИВАНИЯ - КОЛКАТА 691 01:12:49,083 --> 01:12:51,541 Я так счастлив. 692 01:12:52,125 --> 01:12:54,916 Наша мечта услышать ее пение в этом шоу 693 01:12:55,000 --> 01:12:57,791 сегодня воплотилась в жизнь. Я счастлив. 694 01:13:10,875 --> 01:13:12,583 Увеличь звук монитора. 695 01:13:29,166 --> 01:13:31,750 Добавь танпуры. 696 01:15:12,500 --> 01:15:14,541 Сударшан Каламанх, спасибо за шанс. 697 01:15:14,625 --> 01:15:17,291 Я благодарен и польщен. 698 01:15:17,375 --> 01:15:19,416 Манодж Ране, спасибо, что пришли. 699 01:15:19,500 --> 01:15:20,875 {\an8}ОТМЕТИТЬ ДРУЗЕЙ - Р. ГЭКВАД 700 01:15:20,958 --> 01:15:22,208 {\an8}ШЬЯМАЛ БАНЕРДЖИ 701 01:15:22,291 --> 01:15:23,458 {\an8}СУДЖАЙ КАМАТ 702 01:15:32,416 --> 01:15:35,375 МАНОДЖ РАНЕ 703 01:15:43,625 --> 01:15:45,791 Манодж Ране - Снеха Кеткар Годболе 704 01:15:45,875 --> 01:15:48,750 «УТРО ДИВАЛИ» С ВОСХОДЯЩИМИ ЗВЕЗДАМИ 705 01:15:50,916 --> 01:15:53,875 СНЕХА КЕТКАР ГОДБОЛЕ 706 01:16:05,583 --> 01:16:06,708 Первый концерт в США! 707 01:16:06,791 --> 01:16:08,416 {\an8}Раджу, спасибо Пишите отзывы. 708 01:16:09,416 --> 01:16:11,291 {\an8}Снеха Кеткар Годболе Коламбус, Огайо 709 01:16:42,875 --> 01:16:44,375 {\an8}Восходящая звезда! Блеск. 710 01:16:44,458 --> 01:16:46,375 {\an8}Я из Дубая, у тебя феноменальный голос! 711 01:16:46,458 --> 01:16:47,541 {\an8}Покажи другие песни. 712 01:16:53,458 --> 01:16:57,083 Я определенно хочу писать 713 01:16:57,166 --> 01:16:59,416 только о музыке в данный момент. 714 01:16:59,500 --> 01:17:01,750 Думаю, это неспособность 715 01:17:02,625 --> 01:17:04,375 смотреть на историю рационально 716 01:17:04,458 --> 01:17:06,541 и отделять ее от нашей деятельности. 717 01:17:06,625 --> 01:17:08,833 Мы всегда ищем объяснения того, 718 01:17:08,916 --> 01:17:12,125 кто мы и как вписываемся в новый культурный контекст. 719 01:17:12,208 --> 01:17:13,041 ШАРАД НЕРУЛКАР 720 01:17:13,458 --> 01:17:15,125 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛИТА ГАУРИ 721 01:17:15,208 --> 01:17:17,583 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАГА «ЧАЙАНАТ» 722 01:17:47,750 --> 01:17:49,083 {\an8}Неплохо 723 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 {\an8}Скучно 724 01:17:50,875 --> 01:17:53,916 {\an8}Да. Зачем брать бандиш, увековеченный Ханом Саибом, 725 01:17:54,000 --> 01:17:57,166 {\an8}и исполнять его в самой блеклой форме? 726 01:17:59,666 --> 01:18:06,625 {\an8}Я сомневаюсь, что вы понимаете эту музыку 727 01:18:06,708 --> 01:18:13,666 {\an8}и то, как бандиш 728 01:18:49,666 --> 01:18:52,916 Не увлекайтесь технической стороной. 729 01:18:54,375 --> 01:18:59,125 Можно постоянно практиковаться многие годы 730 01:18:59,708 --> 01:19:02,458 и в совершенстве овладеть техникой, 731 01:19:02,541 --> 01:19:06,875 но это не приведет тебя к истине. 732 01:19:07,458 --> 01:19:12,875 Техника - лишь средство выражения внутренней жизни. 733 01:19:13,500 --> 01:19:15,916 Технике можно обучиться. 734 01:19:16,500 --> 01:19:19,250 Истине - нет. 735 01:19:19,791 --> 01:19:23,083 Для этого надо иметь силу, 736 01:19:23,166 --> 01:19:26,833 чтобы заглянуть внутрь себя с непоколебимой честностью. 737 01:19:27,458 --> 01:19:30,666 Это чрезвычайно сложно. 738 01:19:30,750 --> 01:19:32,708 Это задача на всю жизнь. 739 01:19:32,791 --> 01:19:36,125 Вот почему мы зовем это аскетизмом. 740 01:19:36,208 --> 01:19:40,625 И в итоге, когда ты находишь истину, 741 01:19:41,250 --> 01:19:43,625 нужна большая смелость, чтобы принять ее. 742 01:19:43,708 --> 01:19:47,958 Ведь истина часто уродлива. 743 01:19:48,625 --> 01:19:52,708 Если это знание не проникнет в твою музыку… 744 01:21:14,166 --> 01:21:17,541 Эти фразы можно было спеть куда лучше. 745 01:21:20,708 --> 01:21:24,208 Когда ты полностью выразил идею, не растягивай ее. 746 01:21:25,666 --> 01:21:29,000 Иначе кажется, что ты просто тянешь время. 747 01:21:31,958 --> 01:21:35,250 Организаторы испортили мне настроение перед выступлением. 748 01:21:36,833 --> 01:21:39,875 Нет, дело не в них, Шарад. 749 01:21:41,041 --> 01:21:42,916 Тебе не хватает перспективы. 750 01:21:45,666 --> 01:21:48,458 В некоторых местах ты слишком приукрашиваешь. 751 01:21:49,375 --> 01:21:51,750 А другие слишком блеклы. 752 01:21:53,500 --> 01:21:55,041 Получается вразнобой. 753 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 Ты начинаешь с одной музыкальной идеи, 754 01:22:02,833 --> 01:22:04,666 потом переходишь к чему-то еще, 755 01:22:05,833 --> 01:22:07,791 а затем выскакивает что-то иное. 756 01:22:09,916 --> 01:22:11,875 Всё в кучу. 757 01:22:14,291 --> 01:22:16,125 В этой музыке нет жизни. 758 01:22:18,708 --> 01:22:20,791 В прошлый раз было то же самое. 759 01:22:24,250 --> 01:22:26,458 Вкладывай в это больше мысли. 760 01:22:26,541 --> 01:22:27,916 Со временем получится. 761 01:23:31,333 --> 01:23:34,250 Сколько лет ты потратишь впустую? 762 01:23:36,125 --> 01:23:38,541 Сколько еще лет? 763 01:23:39,625 --> 01:23:43,583 Ты хочешь повторить судьбу отца? 764 01:23:45,666 --> 01:23:49,666 Твой отец был моим самым преданным 765 01:23:50,458 --> 01:23:53,375 и самым некомпетентным учеником. 766 01:23:54,750 --> 01:23:57,041 Никто не сказал ему, 767 01:23:58,333 --> 01:24:02,125 что, просто находясь среди талантливых музыкантов 768 01:24:02,833 --> 01:24:05,875 и публикуя о них книги, 769 01:24:06,750 --> 01:24:09,125 ты сам не станешь талантливым. 770 01:24:10,541 --> 01:24:11,750 До самого конца 771 01:24:12,500 --> 01:24:14,958 он питал много заблуждений. 772 01:24:16,208 --> 01:24:18,125 Но ты другой, не так ли? 773 01:24:18,916 --> 01:24:20,333 Ты лучше понимаешь. 774 01:24:21,208 --> 01:24:23,875 Гуру не может сказать тебе это в лицо. 775 01:24:25,041 --> 01:24:27,000 Он любит тебя. 776 01:24:28,000 --> 01:24:30,041 Он зависит от тебя. 777 01:24:30,791 --> 01:24:31,875 Но ты… 778 01:25:10,958 --> 01:25:12,041 Можно сесть? 779 01:25:12,125 --> 01:25:13,125 Да, прошу. 780 01:25:17,708 --> 01:25:18,791 Да? 781 01:25:19,750 --> 01:25:22,583 Хочу подарить эти пленки культурному центру. 782 01:25:25,625 --> 01:25:27,041 Они рабочие? 783 01:25:27,125 --> 01:25:28,166 Да. 784 01:25:30,541 --> 01:25:32,416 - Кто на них? - Мааи. 785 01:25:33,166 --> 01:25:36,333 - Мааи? - Простите, маэстра Синдхубаи Джадав. 786 01:25:51,916 --> 01:25:53,583 Как пишется это имя? 787 01:25:54,916 --> 01:26:00,125 С-И-Н-Д-Х-У-Б-А-И. 788 01:26:04,583 --> 01:26:06,166 Что она пела? 789 01:26:06,250 --> 01:26:07,291 Классическую музыку. 790 01:26:12,125 --> 01:26:14,208 Она получила награды? 791 01:26:15,291 --> 01:26:18,000 Да, академии Сангит Натак в 1973. 792 01:26:29,250 --> 01:26:32,166 Ее имени нет в списке, так что тариф будет другой. 793 01:26:32,791 --> 01:26:35,791 Мне не нужны деньги. Я хочу подарить пленки. 794 01:26:36,583 --> 01:26:38,125 Сколько там пленок? 795 01:26:38,208 --> 01:26:39,458 Где-то восемь. 796 01:26:42,208 --> 01:26:44,791 Но на них нет пения. 797 01:26:44,875 --> 01:26:45,750 Тогда что? 798 01:26:46,333 --> 01:26:50,166 Это ее лекции 1972 года о музыке. 799 01:26:52,041 --> 01:26:54,083 Оставьте образец. 800 01:26:54,166 --> 01:26:57,250 Я спрошу, можно ли принять их. 801 01:26:58,333 --> 01:27:00,250 Это бесценный материал. 802 01:27:00,333 --> 01:27:02,333 Этого еще никто не слышал. 803 01:27:02,416 --> 01:27:03,541 Ясно. 804 01:27:04,208 --> 01:27:05,916 Вы коллекционер? 805 01:27:06,000 --> 01:27:08,958 Нет, эти пленки дали моему отцу. 806 01:27:09,041 --> 01:27:09,875 Ясно. 807 01:27:11,583 --> 01:27:13,666 Я дам вам бланк, чтобы заполнить. 808 01:27:19,125 --> 01:27:21,333 И придется прийти еще, пометить их. 809 01:27:21,416 --> 01:27:23,916 Я уже всё это сделал. 810 01:27:24,791 --> 01:27:26,000 Ну хорошо. 811 01:27:32,625 --> 01:27:35,333 Их отправят в библиотеку? 812 01:27:35,416 --> 01:27:36,958 Да. После одобрения 813 01:27:37,041 --> 01:27:40,125 их добавят в нашу библиотеку и в цифровой архив. 814 01:27:46,416 --> 01:27:47,833 Сколько у вас копий? 815 01:27:49,500 --> 01:27:51,166 Только одна. 816 01:27:54,500 --> 01:27:56,291 Лаксмитай, унеси, пожалуйста. 817 01:28:16,958 --> 01:28:20,166 С возвращением на второй сезон «Славы Индии»! 818 01:28:21,166 --> 01:28:26,666 Следующий финалист из лучших 12 - Шасвати Бош из Джарграма. 819 01:28:27,750 --> 01:28:32,416 Она произвела впечатление на судей и получила билет в Мумбай. 820 01:28:32,500 --> 01:28:34,791 Давайте вспомним ее путешествие. 821 01:28:36,708 --> 01:28:40,458 Музыка - всё для меня. 822 01:28:41,083 --> 01:28:44,125 Я пою, когда мне грустно и радостно. 823 01:28:44,708 --> 01:28:48,333 Я хочу сделать карьеру в музыке и хочу добиться успеха. 824 01:28:48,416 --> 01:28:52,875 Когда она еще была маленькой, я хотела, чтобы она научилась петь. 825 01:28:52,958 --> 01:28:57,166 Я всегда поддерживала ее и буду поддерживать дальше. 826 01:28:58,000 --> 01:29:00,791 «Слава» - очень большая платформа. 827 01:29:00,875 --> 01:29:03,958 Меня окружили такой любовью. Это счастье. 828 01:29:04,041 --> 01:29:08,541 Я знаю, что это поможет мне воплотить мечты моих родителей. 829 01:29:08,625 --> 01:29:11,666 Я не представляла, что это произойдет. 830 01:30:26,583 --> 01:30:28,166 Сделаем перерыв на пять минут. 831 01:30:28,875 --> 01:30:30,000 Пройдемте, мадам. 832 01:30:32,916 --> 01:30:34,333 Каран, возьми стул. 833 01:30:35,583 --> 01:30:37,375 - Как поживаете? - Хорошо, а вы? 834 01:30:37,458 --> 01:30:38,333 Прекрасно. 835 01:30:39,000 --> 01:30:41,000 Простите, что пришлось ждать. 836 01:30:41,083 --> 01:30:42,250 Ничего. 837 01:30:43,375 --> 01:30:46,583 - Хотите чая или кофе? - Нет, спасибо. 838 01:30:46,666 --> 01:30:47,833 Скажите… 839 01:30:48,625 --> 01:30:50,750 Каран вам что-нибудь говорил? 840 01:30:50,833 --> 01:30:53,833 Он лишь сказал, что вы придете поговорить со мной. 841 01:30:54,458 --> 01:30:57,416 Дело в том, что ему предложили вступить в группу. 842 01:30:57,500 --> 01:31:00,958 Но он согласится, только если вы не против. 843 01:31:01,041 --> 01:31:03,041 Так что ему нужно ваше разрешение. 844 01:31:03,125 --> 01:31:04,250 Что это за группа? 845 01:31:04,333 --> 01:31:05,458 Скажи. 846 01:31:06,250 --> 01:31:07,666 Группа в колледже. 847 01:31:07,750 --> 01:31:10,166 Старшекурсники организуют группу. 848 01:31:10,250 --> 01:31:12,958 Попросили меня исполнять классический вокал. 849 01:31:13,041 --> 01:31:16,000 Хорошо. Это для альбома? 850 01:31:16,083 --> 01:31:18,833 Нет, сэр. Для фестивалей колледжей, 851 01:31:18,916 --> 01:31:21,958 например «Малхар» или «Муд индиго». 852 01:31:22,041 --> 01:31:25,541 Потом будет фестиваль университетской молодежи. 853 01:31:26,291 --> 01:31:27,125 Ясно. 854 01:31:27,833 --> 01:31:29,791 Я сказала ему согласиться. 855 01:31:29,875 --> 01:31:33,708 Он получит сценический опыт и некоторую известность. 856 01:31:33,791 --> 01:31:36,583 Но он говорит, что ему нужно ваше разрешение. 857 01:31:38,583 --> 01:31:41,583 Это в основном западная музыка или классическая? 858 01:31:41,666 --> 01:31:43,000 Это смесь. 859 01:31:43,083 --> 01:31:46,291 Будет английский вокал, а я буду петь классическую часть. 860 01:31:47,458 --> 01:31:48,333 Ясно. 861 01:31:49,916 --> 01:31:53,291 Пусть соглашается, нет проблем. 862 01:31:54,708 --> 01:31:57,250 Но потом ему не нужно возвращаться сюда. 863 01:31:58,416 --> 01:31:59,291 Почему? 864 01:31:59,791 --> 01:32:01,250 Что он будет тут делать? 865 01:32:01,333 --> 01:32:02,791 Просто терять время. 866 01:32:04,250 --> 01:32:06,500 Он поет достаточно хорошо для группы. 867 01:32:07,250 --> 01:32:10,541 Правильно исполняет ноты, он обучен. Этого хватит. 868 01:32:11,666 --> 01:32:13,708 Вы расстроены? 869 01:32:13,791 --> 01:32:18,000 Нет, я искренен. Пусть поет в группе, но не надо возвращаться к классике. 870 01:32:19,166 --> 01:32:21,875 Он запятнает имя школы и мое. 871 01:32:22,791 --> 01:32:24,333 Почему вы так говорите? 872 01:32:25,500 --> 01:32:28,916 Слушайте, ему еще далеко до исполнения хьяла. 873 01:32:29,791 --> 01:32:32,625 Если он вступит в группу, то не дойдет до этого. 874 01:32:33,416 --> 01:32:36,083 Зачем тратить время и деньги? Вот я к чему. 875 01:32:36,750 --> 01:32:39,250 Вы не понимаете проблему. 876 01:32:39,333 --> 01:32:41,125 Но вы тоже должны понять. 877 01:32:42,208 --> 01:32:44,833 Хотите, чтобы он бегал, не умея ходить, - ладно. 878 01:32:44,916 --> 01:32:46,166 Не спрашивайте у меня. 879 01:32:51,833 --> 01:32:53,416 Каран, я тебя расстроил? 880 01:32:54,416 --> 01:32:55,958 Простите, если пересек черту. 881 01:32:56,041 --> 01:32:57,416 Почему ты нервничаешь? 882 01:32:58,000 --> 01:33:01,791 Его отец нас кормит? Мы ему платим. 883 01:33:01,875 --> 01:33:03,458 Он учит тебя не бесплатно. 884 01:33:03,541 --> 01:33:04,916 Кто он, чтобы запрещать? 885 01:33:05,000 --> 01:33:07,375 Давай пожалуемся на него директору. 886 01:33:07,458 --> 01:33:08,916 Я всё устрою. 887 01:33:09,000 --> 01:33:11,000 Будешь в группе и учиться музыке. 888 01:33:11,083 --> 01:33:13,583 Не надо нервничать. Ясно? 889 01:33:13,666 --> 01:33:15,000 Не плачь как малыш. 890 01:33:58,708 --> 01:34:01,333 Алло, мама? Ты слышишь? 891 01:34:03,208 --> 01:34:04,416 Я тебя слышу. 892 01:34:05,666 --> 01:34:06,708 Как ты? 893 01:34:09,541 --> 01:34:10,583 Всё хорошо. 894 01:34:12,708 --> 01:34:15,500 Прости, совсем забыл. 895 01:34:18,208 --> 01:34:21,125 Да, скажи Виджу, что я об этом позабочусь. 896 01:34:21,916 --> 01:34:24,541 Отправлю в следующем месяце. 897 01:34:27,291 --> 01:34:28,333 Да. 898 01:34:31,916 --> 01:34:37,833 Я думал, может, приехать на несколько дней? 899 01:34:41,791 --> 01:34:42,708 Да. 900 01:34:43,750 --> 01:34:45,250 Попробую в следующем месяце. 901 01:34:48,166 --> 01:34:49,083 Хорошо. 902 01:34:51,750 --> 01:34:55,500 Нет, прошу. Если будешь об этом, не приеду. 903 01:34:57,375 --> 01:34:59,041 Еще четыре года. 904 01:34:59,125 --> 01:35:00,541 Когда мне исполнится 40, 905 01:35:00,625 --> 01:35:02,583 начнем искать невесту. 906 01:35:03,666 --> 01:35:05,875 Разведенные, вдовы. Подойдет любая. 907 01:35:07,416 --> 01:35:08,458 Правда. 908 01:35:11,083 --> 01:35:11,958 Что? 909 01:35:13,666 --> 01:35:15,000 Связь прерывается. 910 01:35:16,250 --> 01:35:17,250 Алло? 911 01:35:20,250 --> 01:35:22,291 Ладно, пока. 912 01:35:42,833 --> 01:35:44,416 Можно ударить разок? 913 01:35:45,416 --> 01:35:46,375 Раджа. 914 01:35:56,125 --> 01:35:57,583 Бросьте ему мяч. 915 01:36:01,333 --> 01:36:02,458 Отлично! 916 01:36:40,083 --> 01:36:44,666 Сегодня 35 лет со дня смерти Мааи. 917 01:36:46,208 --> 01:36:49,875 И если я буду петь плохо, 918 01:36:51,583 --> 01:36:54,541 боюсь, она внезапно появится передо мной 919 01:36:55,708 --> 01:36:59,666 и устроит хороший нагоняй 920 01:36:59,750 --> 01:37:02,916 прямо у вас на глазах. 921 01:37:06,458 --> 01:37:09,083 Я попробую петь хорошо. 922 01:37:10,583 --> 01:37:12,166 Дайте мне немного времени 923 01:37:13,458 --> 01:37:15,541 разогреть гортань. 924 01:37:17,333 --> 01:37:19,583 Будем надеяться, голос не подведет. 925 01:38:56,416 --> 01:38:58,625 Да. Мы сидим внутри. 926 01:39:02,875 --> 01:39:04,416 Простите за опоздание. 927 01:39:04,500 --> 01:39:06,000 Вы долго ждали? 928 01:39:06,083 --> 01:39:07,750 Ничего страшного. 929 01:39:07,833 --> 01:39:09,958 - Я Раджан Джоши. - Шарад. 930 01:39:11,250 --> 01:39:12,208 Прошу, садитесь. 931 01:39:17,583 --> 01:39:20,125 Что это? Где его стакан? 932 01:39:20,208 --> 01:39:21,666 Я не пью. 933 01:39:21,750 --> 01:39:25,125 Ну же. Выпей немного. Я лишь с виду старый. 934 01:39:25,875 --> 01:39:27,958 Не надо стесняться. 935 01:39:28,041 --> 01:39:30,208 Просто он певец, поэтому. 936 01:39:30,291 --> 01:39:32,666 - Хорошо! Классический? - Да. 937 01:39:32,750 --> 01:39:35,250 Виски и немного воды. 938 01:39:36,500 --> 01:39:37,333 Для вас? 939 01:39:37,416 --> 01:39:39,166 - Повторить? - Да. 940 01:39:40,958 --> 01:39:43,208 - Вам? - Ничего, спасибо. 941 01:39:43,291 --> 01:39:46,166 Выпей что-нибудь. Может, содовой? 942 01:39:46,250 --> 01:39:49,875 Воду с лаймом. Не холодную. 943 01:39:52,791 --> 01:39:54,916 - Ты из Мумбая? - Да. 944 01:39:56,375 --> 01:39:58,666 Он большой поклонник вашей работы. 945 01:39:58,750 --> 01:40:02,125 Читал все ваши рецензии в «Санчарике». 946 01:40:03,000 --> 01:40:06,708 Поэтому все музыканты в Мумбае терпеть меня не могли. 947 01:40:08,291 --> 01:40:10,333 Потому что я всех громил. 948 01:40:11,250 --> 01:40:14,000 Мне нравится, как вы пишете. 949 01:40:14,083 --> 01:40:15,083 Спасибо. 950 01:40:15,166 --> 01:40:19,791 В Америке вы сделали очень много для изучения истории нашей музыки. 951 01:40:19,875 --> 01:40:21,000 Это вдохновляет. 952 01:40:21,083 --> 01:40:22,666 - Прекрасно. - Спасибо. 953 01:40:23,375 --> 01:40:26,083 Приятно слышать, что молодое поколение 954 01:40:26,166 --> 01:40:28,666 всё еще интересуется этим. 955 01:40:28,750 --> 01:40:32,208 Теперь это просто благодаря вебсайтам и интернету. 956 01:40:32,291 --> 01:40:34,416 Всё можно узнать моментально. 957 01:40:35,708 --> 01:40:38,833 Если честно, у меня столько материала, 958 01:40:39,500 --> 01:40:43,833 что я могу легко писать еще десять лет. 959 01:40:44,416 --> 01:40:48,125 - Ого. - И это только в Парк-Сити. 960 01:40:48,208 --> 01:40:50,625 Мумбайская коллекция - другая история. 961 01:40:53,458 --> 01:40:55,541 Спроси у Кишора, как меня называли. 962 01:40:56,833 --> 01:41:00,083 - Его звали музыкальным вором. - Что? 963 01:41:00,166 --> 01:41:05,458 Он доставал самые редкие записи и книги бог знает где. 964 01:41:06,250 --> 01:41:12,291 Файаз Хан, Имрат Хуссейн, Кесарбай. Всё, что пожелаешь. 965 01:41:12,375 --> 01:41:13,500 Ого. 966 01:41:16,000 --> 01:41:19,250 Вообще-то, поэтому я не пригласил вас домой. 967 01:41:20,041 --> 01:41:24,791 Люди столько раз крали всякое у меня дома, я счет потерял. 968 01:41:25,583 --> 01:41:26,666 В смысле? 969 01:41:27,708 --> 01:41:32,958 Когда я уходил за чем-то на кухню, люди тырили вещи. 970 01:41:33,583 --> 01:41:35,583 Я говорю о знаменитых артистах. 971 01:41:35,666 --> 01:41:37,708 Завистливые козлы, все до единого. 972 01:41:40,875 --> 01:41:43,833 Посмотри на Кишора. Он преследует меня столько лет. 973 01:41:44,666 --> 01:41:46,166 Но он честный. 974 01:41:46,875 --> 01:41:48,458 Он хочет это бесплатно. 975 01:41:49,041 --> 01:41:51,166 Мне предлагали за это миллионы рупий. 976 01:41:51,791 --> 01:41:56,458 Я сказал им: «Даже если купите мне три дома в Колабе, 977 01:41:56,541 --> 01:41:59,125 есть материалы, с которыми я не расстанусь». 978 01:42:02,583 --> 01:42:05,541 Ладно, так что вы хотели? 979 01:42:05,625 --> 01:42:08,291 Как я сказал по телефону, мне нужны записи… 980 01:42:08,375 --> 01:42:09,625 Шантидеви? 981 01:42:09,708 --> 01:42:13,125 Да. Очень мало кто ее слышал. 982 01:42:13,208 --> 01:42:15,000 Я хочу выпустить компакт-диск. 983 01:42:15,083 --> 01:42:18,583 Ладно. Я проверю, что у меня есть. 984 01:42:18,666 --> 01:42:20,458 Спасибо, сэр. 985 01:42:21,708 --> 01:42:24,166 Недавно кто-то спросил у Шармы 986 01:42:24,250 --> 01:42:27,416 с радио «Вся Индия» про записи Шантидеви. 987 01:42:27,500 --> 01:42:28,375 И? 988 01:42:28,458 --> 01:42:31,583 Он сказал: «У нас нет музыки шлюх». 989 01:42:32,833 --> 01:42:33,708 Что? 990 01:42:34,583 --> 01:42:39,500 Это правда, что она была проституткой. Это всем известно. 991 01:42:40,083 --> 01:42:42,416 - Что вы говорите? - Да. 992 01:42:43,291 --> 01:42:46,125 Даже есть ее фотографии в бикини. 993 01:42:47,083 --> 01:42:51,500 Речь идет о 40-х годах, когда она не была известна. 994 01:42:51,583 --> 01:42:54,250 Она позировала для журнала. 995 01:42:55,250 --> 01:42:56,666 Это шутка, да? 996 01:42:58,291 --> 01:42:59,708 Нет. 997 01:42:59,791 --> 01:43:03,125 Потом она была любовницей бизнесмена-гуджаратца. 998 01:43:03,833 --> 01:43:06,875 Он платил ей, чтобы учиться музыке. 999 01:43:06,958 --> 01:43:10,041 Поэтому позже она добавила к имени «деви». 1000 01:43:10,125 --> 01:43:12,541 Чтобы немного очиститься. 1001 01:43:15,000 --> 01:43:18,583 - Тебе всё еще нужны записи? - Конечно. 1002 01:43:21,833 --> 01:43:24,875 - У вас есть записи Мааи? - Мааи? 1003 01:43:25,750 --> 01:43:26,833 Синдхубаи. 1004 01:43:28,291 --> 01:43:29,833 Возможно. 1005 01:43:30,500 --> 01:43:31,541 Правда? 1006 01:43:32,958 --> 01:43:35,041 Но у нее нет записей. 1007 01:43:35,958 --> 01:43:38,333 Она отказывалась выступать на публике. 1008 01:43:38,833 --> 01:43:42,333 - Нет, это было не так… - Неважно. 1009 01:43:42,416 --> 01:43:46,125 Больше ничего не скажу, может, ты ей поклоняешься. 1010 01:43:46,208 --> 01:43:48,875 - Нет, он из альварской… - Говорите. 1011 01:43:50,250 --> 01:43:51,125 Забудь. 1012 01:43:51,666 --> 01:43:52,916 Нет, расскажите. 1013 01:43:55,958 --> 01:44:02,250 Я никогда не верил в то, что она не хотела выступать. 1014 01:44:02,750 --> 01:44:06,500 Что она была целиком погружена в практику в трансе. 1015 01:44:07,125 --> 01:44:10,541 Есть артисты, которым неинтересно выступать? 1016 01:44:11,458 --> 01:44:15,375 - Но она отличалась. - Да, слишком. 1017 01:44:17,750 --> 01:44:19,416 Она была ненормальной. 1018 01:44:19,500 --> 01:44:23,500 - Поговорим о… - Стойте. Что вы имеете в виду? 1019 01:44:25,625 --> 01:44:26,708 Давай не будем. 1020 01:44:27,916 --> 01:44:29,875 Прошу, я хочу послушать. 1021 01:44:33,750 --> 01:44:37,125 Я слышал, как она пела, в ее собственном доме. 1022 01:44:37,916 --> 01:44:39,000 Вы слышали Мааи? 1023 01:44:39,541 --> 01:44:42,041 Тридцать лет назад, в твоем возрасте. 1024 01:44:42,666 --> 01:44:43,666 Но как? 1025 01:44:44,833 --> 01:44:45,875 Не спрашивай. 1026 01:44:46,583 --> 01:44:48,666 В жизни я проделывал столько всего. 1027 01:44:49,416 --> 01:44:50,958 Она превосходно пела, 1028 01:44:51,666 --> 01:44:54,583 но человеком была очень неприятным. 1029 01:44:55,458 --> 01:44:57,666 Она говорила ужасные вещи: 1030 01:44:58,500 --> 01:45:01,625 «Пришли эти Моголы и испортили нашу музыку. 1031 01:45:01,708 --> 01:45:05,166 Я не буду петь мусульманские композиции». 1032 01:45:05,916 --> 01:45:08,625 Она даже загубила карьеру своей дочери. 1033 01:45:09,916 --> 01:45:12,625 Но она была наставницей стольких знаменитостей. 1034 01:45:14,125 --> 01:45:15,375 Назови хоть одну. 1035 01:45:16,208 --> 01:45:17,666 Сатиш Раичанд? 1036 01:45:18,416 --> 01:45:21,041 Он был известным до встречи с Мааи. 1037 01:45:21,125 --> 01:45:22,750 Его обучал Хан Саиб. 1038 01:45:23,416 --> 01:45:24,541 Девендра Бхисе? 1039 01:45:25,458 --> 01:45:28,083 Он мне вообще не нравится. Переоцененный. 1040 01:45:28,166 --> 01:45:31,166 - Шарад, брось. - Нет, это интересно. 1041 01:45:32,833 --> 01:45:34,250 Маэстро Винайяк Прадхан? 1042 01:45:36,083 --> 01:45:37,500 Он был учеником Мааи. 1043 01:45:39,166 --> 01:45:41,500 - Тот, что из Дадара? - Да. 1044 01:45:44,708 --> 01:45:46,750 Еще одна сфабрикованная история. 1045 01:45:47,458 --> 01:45:50,458 «Ему неинтересно выступать, он наставник. 1046 01:45:50,541 --> 01:45:54,166 Он хочет лишь сохранять наследие Альвара». 1047 01:45:54,250 --> 01:45:57,958 Правда в том, что он не справлялся с волнением на сцене. 1048 01:45:58,041 --> 01:46:00,666 М-р Джоши, прошу. Это его гуру. 1049 01:46:05,125 --> 01:46:06,125 Прости. 1050 01:46:06,208 --> 01:46:07,291 Я не знал. 1051 01:46:12,250 --> 01:46:15,208 - Давайте закругляться. - Да. 1052 01:46:21,208 --> 01:46:23,250 Но знаешь что, Кишор? 1053 01:46:23,333 --> 01:46:27,875 Эта молодежь должна уметь отличать правду от выдумки. 1054 01:46:27,958 --> 01:46:32,208 Прошла та эпоха, когда из человека могли сделать полубога. 1055 01:46:32,291 --> 01:46:34,958 Поэтому в этой сфере использовали столько людей. 1056 01:46:36,125 --> 01:46:38,291 Продолжайте. Зачем сдерживаться? 1057 01:46:40,125 --> 01:46:41,041 Слушай. 1058 01:46:42,625 --> 01:46:45,000 Поклонники любят хорошие истории. 1059 01:46:46,125 --> 01:46:49,625 Ученики Мааи изображали ее как некое мифическое существо. 1060 01:46:51,583 --> 01:46:55,083 «Мааи пела даже с нулевым давлением». 1061 01:46:55,166 --> 01:46:57,916 Что такое нулевое давление? 1062 01:46:59,333 --> 01:47:03,208 «Мааи знала 23 секретных раги Хана Саиба». 1063 01:47:03,291 --> 01:47:06,250 Кто считал, 22 или 23? 1064 01:47:07,125 --> 01:47:11,833 Недавно услышал, что кто-то тайно записал ее лекции. 1065 01:47:12,458 --> 01:47:14,166 Я их еще не слышал, 1066 01:47:14,916 --> 01:47:16,166 но уверен, 1067 01:47:17,000 --> 01:47:21,208 что это претенциозный, лицемерный, спесивый вздор. 1068 01:48:02,791 --> 01:48:03,916 Садитесь. 1069 01:48:10,000 --> 01:48:11,750 - Чай хотите? - Да. 1070 01:48:14,916 --> 01:48:17,750 Гуру, больше не соглашайтесь на выступления вдалеке. 1071 01:48:18,875 --> 01:48:21,458 Вчерашняя поездка очень вас утомила. 1072 01:48:22,708 --> 01:48:24,166 Что еще мне делать? 1073 01:48:24,833 --> 01:48:26,916 Приходится брать что предлагают. 1074 01:48:28,166 --> 01:48:30,458 Мне что, пенсию платят? 1075 01:48:31,125 --> 01:48:34,708 Или у тебя миллионы рупий, чтобы мне давать? 1076 01:48:35,416 --> 01:48:37,166 Вам чего-то не хватает? 1077 01:48:38,833 --> 01:48:41,083 Зачем подвергать себя такому в этом возрасте? 1078 01:48:42,500 --> 01:48:44,166 И, в довершение всего, 1079 01:48:44,791 --> 01:48:48,166 эти чёртовы организаторы даже не платят вовремя. 1080 01:48:49,250 --> 01:48:51,666 Помнишь церемонию поздравления в Сатаре? 1081 01:48:52,291 --> 01:48:54,625 Мне еще не выплатили гонорар. 1082 01:48:55,750 --> 01:48:58,416 Они дали мне большой фальшивый чек. 1083 01:48:58,500 --> 01:49:00,458 Настоящий так и не прислали. 1084 01:49:01,916 --> 01:49:03,333 Я с ними поговорю. 1085 01:49:05,541 --> 01:49:08,000 Потом Гокхалы устроили домашний концерт. 1086 01:49:08,750 --> 01:49:10,458 Даже не заикнулись о деньгах. 1087 01:49:11,625 --> 01:49:15,666 Просто сунули мне чашку чая и сухую закуску. 1088 01:49:16,791 --> 01:49:21,083 Попроси у них хотя бы оплатить нам расходы на поездку. 1089 01:49:23,333 --> 01:49:25,166 Они даже не заплатили за такси? 1090 01:49:51,958 --> 01:49:53,166 Гуру? 1091 01:56:52,041 --> 01:56:53,250 Теперь поймай эту. 1092 01:56:55,375 --> 01:56:56,791 Теперь эту. 1093 01:56:59,083 --> 01:57:00,833 Теперь те высокие здания. 1094 01:57:09,916 --> 01:57:16,875 НАСЛЕДИЕ АЛЬВАРА 1095 01:57:33,500 --> 01:57:34,708 Может, начнем? 1096 01:57:34,791 --> 01:57:36,416 Да. Одну минутку. 1097 01:57:38,250 --> 01:57:41,083 Сэр, расскажите об «Анхад-саундс». 1098 01:57:42,833 --> 01:57:45,541 Это новая компания, которую мы открыли. 1099 01:57:46,250 --> 01:57:50,666 Наша цель - продвигать классическую музыку северной Индии. 1100 01:57:50,750 --> 01:57:54,041 Познакомить с ней широкую публику. 1101 01:57:55,083 --> 01:57:58,541 «Наследие Альвара» - наше первое предложение меломанам. 1102 01:57:59,333 --> 01:58:03,750 Она включает 300 редких композиций 1103 01:58:03,833 --> 01:58:07,041 из альварской традиции. 1104 01:58:08,583 --> 01:58:12,250 Мы опасались, что двухсотлетнее наследие Альвара 1105 01:58:12,333 --> 01:58:15,500 со временем будет утеряно. 1106 01:58:16,083 --> 01:58:19,958 Я решил, что важно задокументировать его. 1107 01:58:21,250 --> 01:58:25,833 Этот проект - кульминация четырех лет исследований. 1108 01:58:26,958 --> 01:58:31,666 Маэстро Вилас Бхат, Манохарбхау Мане, Арчана Бхаве 1109 01:58:31,750 --> 01:58:35,125 и другие ветераны внесли свой вклад в этот проект. 1110 01:58:35,208 --> 01:58:38,500 Как слушатели могут услышать эту коллекцию? 1111 01:58:39,375 --> 01:58:43,375 Вся коллекция доступна на флеш-накопителях. 1112 01:58:43,916 --> 01:58:47,708 Ее можно приобрести на сайте «Анхад-саундс». 1113 01:58:47,791 --> 01:58:51,041 Какие у вас еще планы? 1114 01:58:52,208 --> 01:58:56,208 Мы будем выпускать и другие коллекции, 1115 01:58:56,291 --> 01:58:58,500 над которыми сейчас работаем. 1116 01:58:58,583 --> 01:59:04,250 Мы также планируем публиковать книги о музыке, предлагать классы онлайн… 1117 01:59:04,333 --> 01:59:08,041 У нас много идей. Посмотрим, во что это выльется. 1118 01:59:08,125 --> 01:59:09,083 Ладно. 1119 01:59:12,125 --> 01:59:15,166 - Всё? - Да. Спасибо, сэр. 1120 01:59:15,250 --> 01:59:17,791 Там чай, кофе, закуски. 1121 01:59:17,875 --> 01:59:19,125 Угощайтесь. 1122 01:59:19,208 --> 01:59:20,708 Спасибо. 1123 02:00:03,666 --> 02:00:07,041 О, ищущий! 1124 02:00:08,333 --> 02:00:12,791 На краю колодца, о, ищущий 1125 02:00:14,583 --> 02:00:19,083 Я посадил семя тамаринда 1126 02:00:20,333 --> 02:00:25,000 На краю колодца, о, ищущий 1127 02:00:26,416 --> 02:00:30,625 Я посадил семя тамаринда 1128 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 Побеги дерева 1129 02:00:38,041 --> 02:00:40,916 Образуют тонкую тень 1130 02:00:47,375 --> 02:00:52,500 На краю колодца 1131 02:00:52,583 --> 02:00:54,666 О, ищущий 1132 02:01:08,541 --> 02:01:13,541 На краю колодца, о, ищущий 1133 02:01:16,916 --> 02:01:20,416 Сошлись два оленя 1134 02:01:20,958 --> 02:01:25,541 На краю колодца, о, ищущий 1135 02:01:27,166 --> 02:01:30,750 Сошлись два оленя 1136 02:01:33,583 --> 02:01:37,791 Она родила пятерых оленят 1137 02:01:45,250 --> 02:01:51,333 На краю колодца, о, ищущий 1138 02:08:04,041 --> 02:08:09,041 Перевод субтитров: Владимир Фадеев