1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,333 --> 00:00:07,708 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:53,375 --> 00:00:56,458 ‫‫"(سبتمبر فيلم) وNETFLIX‬ ‫‫وأفلام (إي أو) و(ليفيتات) يقدّمون"‬ 5 00:00:57,166 --> 00:01:00,000 ‫‫"بالتعاون مع (كافيار)"‬ 6 00:01:01,250 --> 00:01:03,875 ‫‫"مبادرة ودعم (في فوندس)"‬ 7 00:01:05,208 --> 00:01:07,916 ‫‫"(ليفيتات فيلم) للإنتاج"‬ 8 00:01:09,125 --> 00:01:12,375 ‫‫"بدعم مالي من صندوق (هولندا) للأفلام"‬ 9 00:01:13,541 --> 00:01:17,625 ‫‫"بدعم مالي من (إي أو)‬ ‫‫حافز إنتاج الأفلام الهولندية"‬ 10 00:01:17,708 --> 00:01:22,041 ‫‫"بدعم مالي من الملاجئ الضريبية‬ ‫‫الخاصة بالحكومة الاتحادية البلجيكية"‬ 11 00:01:22,125 --> 00:01:25,583 ‫‫"بالتعاون مع‬ ‫‫(زيلاند فيلم أمباسادورز أرتبوكس)"‬ 12 00:01:26,541 --> 00:01:29,250 ‫‫"صُنع هذا الفيلم بالحافز الضريبي‬ 13 00:01:29,333 --> 00:01:31,000 ‫‫لجمهورية (ليتوانيا)"‬ 14 00:01:31,083 --> 00:01:34,208 ‫‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 15 00:01:42,291 --> 00:01:43,375 ‫‫"6 يونيو 1944‬ 16 00:01:43,458 --> 00:01:50,250 ‫‫غزو (نورماندي)"‬ 17 00:01:58,000 --> 00:01:59,666 ‫‫"بعد شهرين من القتال‬ 18 00:01:59,750 --> 00:02:05,208 ‫‫انسحب الألمان مرعوبين."‬ 19 00:02:08,750 --> 00:02:10,708 ‫‫"احتاج الحلفاء إلى ميناء بشكل عاجل‬ 20 00:02:10,791 --> 00:02:16,500 ‫‫لتزويد القوات بالإمدادات."‬ 21 00:02:17,500 --> 00:02:19,750 ‫‫"(بلجيكا)"‬ 22 00:02:19,833 --> 00:02:21,375 ‫‫"(بروكسل)"‬ 23 00:02:21,458 --> 00:02:23,208 ‫‫"(أنتويرب)"‬ 24 00:02:23,291 --> 00:02:27,541 ‫‫"حُررت (أنتويرب)‬ 25 00:02:27,625 --> 00:02:31,458 ‫‫والميناء سليم."‬ 26 00:02:31,541 --> 00:02:33,500 ‫‫"(سخيلده)"‬ 27 00:02:33,583 --> 00:02:38,541 ‫‫"لكن طالما ما زال الألمان‬ ‫‫يسيطرون على (سخيلده)،‬ 28 00:02:38,625 --> 00:02:43,250 ‫‫فلا يمكن الوصول إلى (أنتويرب)."‬ 29 00:02:46,916 --> 00:02:51,458 ‫‫"جزء من الجيش الألماني‬ 30 00:02:51,541 --> 00:02:55,958 ‫‫ينسحب من (سخيلده)."‬ 31 00:02:58,583 --> 00:03:00,625 ‫‫"(فليسينجين)"‬ 32 00:03:01,625 --> 00:03:08,625 ‫‫"تظن (هولندا) أنها ستُحرر في أيّ لحظة."‬ 33 00:03:15,791 --> 00:03:22,791 ‫‫"(فليسينجين)، (زيلاند)، 5 سبتمبر 1944"‬ 34 00:03:37,583 --> 00:03:38,833 ‫‫ماذا يحدث هنا؟‬ 35 00:03:38,916 --> 00:03:41,416 ‫‫واصلوا التحرك.‬ 36 00:03:52,666 --> 00:03:54,875 ‫‫أسرعوا. أجل، علينا التخلص من كل شيء.‬ 37 00:03:55,583 --> 00:03:57,250 ‫‫هذا للعمدة. خذي.‬ 38 00:04:15,708 --> 00:04:18,916 ‫‫وابق معه حتى يُحرق كل شيء، حسنًا؟‬ 39 00:04:20,125 --> 00:04:22,166 ‫‫سأتصرف في الوثائق الأخيرة بنفسي.‬ 40 00:04:22,250 --> 00:04:23,166 ‫‫- يا سيدي.‬ ‫‫- أجل.‬ 41 00:04:34,666 --> 00:04:38,291 ‫‫اذهب. أتريدين مساعدة زوجتي‬ ‫‫على حزم حقائبها يا "تيونتيجيه"؟‬ 42 00:04:38,375 --> 00:04:41,333 ‫‫وأظن أن عليك الذهاب‬ ‫‫إلى المنزل لاحقًا وحزم حقائبك.‬ 43 00:04:41,416 --> 00:04:42,708 ‫‫ماذا تعني؟‬ 44 00:04:43,291 --> 00:04:45,625 ‫‫يعمل والدك أيضًا لصالح الألمان.‬ 45 00:04:47,208 --> 00:04:50,416 ‫‫لصالح مرضى الألمان ومرضى سكان "زيلاند".‬ 46 00:05:04,333 --> 00:05:05,958 ‫‫قذر "الحركة الاشتراكية القومية".‬ 47 00:05:10,875 --> 00:05:12,208 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 48 00:05:12,291 --> 00:05:14,541 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا فعلت من أجلهم؟‬ 49 00:05:14,625 --> 00:05:15,916 ‫‫خائن.‬ 50 00:05:28,583 --> 00:05:31,458 ‫‫تقدّموا الآن.‬ 51 00:05:35,291 --> 00:05:37,833 ‫‫"مخبز (شونميكرز) الكهربائي"‬ 52 00:05:44,250 --> 00:05:47,458 ‫‫انتهى الأمر يا "تيون". لقد تخلصنا منهم.‬ 53 00:05:49,333 --> 00:05:51,708 ‫‫تعالي. لقد عبر الكنديون الحدود.‬ 54 00:05:57,375 --> 00:05:58,375 ‫‫من كان ذلك الرجل؟‬ 55 00:05:58,458 --> 00:06:01,625 ‫‫لا أحد. مجرد رجل سعيد.‬ 56 00:06:42,583 --> 00:06:43,875 ‫‫أعطني الكاميرا.‬ 57 00:06:45,041 --> 00:06:46,541 ‫‫أعطني الكاميرا.‬ 58 00:06:48,000 --> 00:06:50,750 ‫‫أين محرّروكم إذًا؟ أين هم؟‬ 59 00:06:51,708 --> 00:06:53,833 ‫‫أغبياء. ما زالت السلطة بين أيادينا.‬ 60 00:06:56,625 --> 00:06:57,791 ‫‫انتبهوا.‬ 61 00:07:00,833 --> 00:07:02,500 ‫‫أنت، ابتعد عن الطريق.‬ 62 00:07:08,791 --> 00:07:11,250 ‫‫أيها الغبي. ابتعد عن الطريق. هيا.‬ 63 00:07:11,875 --> 00:07:13,000 ‫‫تحركوا.‬ 64 00:07:20,916 --> 00:07:21,750 ‫‫تحركوا.‬ 65 00:07:27,208 --> 00:07:29,000 ‫‫انتبهوا.‬ 66 00:07:30,166 --> 00:07:32,416 ‫‫لا تقفوا هناك فحسب.‬ 67 00:07:34,083 --> 00:07:35,250 ‫‫هو الفاعل.‬ 68 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 ‫‫لا تتحرك.‬ 69 00:07:52,666 --> 00:07:53,500 ‫‫يا "تيون".‬ 70 00:07:55,000 --> 00:07:55,833 ‫‫يا "تيون".‬ 71 00:08:11,333 --> 00:08:12,458 ‫‫يا "تيون"…‬ 72 00:08:15,791 --> 00:08:18,708 ‫‫هل حدث مكروه؟ سمعت صوت طلقات نارية.‬ 73 00:08:19,291 --> 00:08:22,750 ‫‫وقعت حادثة مع بعض الألمان.‬ 74 00:08:22,833 --> 00:08:23,666 ‫‫حقًا؟‬ 75 00:08:25,416 --> 00:08:27,458 ‫‫- هل "ديرك" في المنزل؟‬ ‫‫- لم أره بعد.‬ 76 00:08:28,541 --> 00:08:32,166 ‫‫لكن ابقيا في البيت حين يعود.‬ ‫‫الشوارع فوضوية.‬ 77 00:08:32,750 --> 00:08:34,958 ‫‫- سأعود إلى المستشفى.‬ ‫‫- الآن؟‬ 78 00:08:35,041 --> 00:08:38,083 ‫‫- سيحتاجون إليّ الآن.‬ ‫‫- لكننا أحرار، صحيح؟‬ 79 00:08:39,333 --> 00:08:42,000 ‫‫أعرف يا "تيون". سنحتفل غدًا.‬ 80 00:08:42,666 --> 00:08:43,583 ‫‫اتفقنا؟‬ 81 00:08:57,291 --> 00:08:58,125 ‫‫يا "ديرك"؟‬ 82 00:09:13,958 --> 00:09:18,625 ‫‫"(نارفا)، الجبهة الروسية، 11 أغسطس 1944"‬ 83 00:09:19,458 --> 00:09:21,458 ‫‫أنت، انهض.‬ 84 00:09:22,125 --> 00:09:25,541 ‫‫إلى الخنادق، الآن. اذهبوا إلى مواقعكم.‬ 85 00:09:34,750 --> 00:09:36,333 ‫‫ماذا يحدث هنا؟‬ 86 00:09:38,458 --> 00:09:39,416 ‫‫إنهم قادمون.‬ 87 00:09:40,583 --> 00:09:42,708 ‫‫إلى مواقعكم.‬ 88 00:09:42,791 --> 00:09:44,416 ‫‫انتباه. بسرعة.‬ 89 00:09:46,625 --> 00:09:47,625 ‫‫لقّموا.‬ 90 00:09:48,333 --> 00:09:50,750 ‫‫أروهم مدى قوتكم الآن.‬ 91 00:09:51,708 --> 00:09:52,916 ‫‫لن نستسلم.‬ 92 00:09:54,000 --> 00:09:55,208 ‫‫- "لوكاس"؟‬ ‫‫- لا.‬ 93 00:09:57,125 --> 00:09:58,375 ‫‫اسمع.‬ 94 00:09:58,875 --> 00:10:00,458 ‫‫انظر إليّ.‬ 95 00:10:01,625 --> 00:10:03,083 ‫‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 96 00:10:06,166 --> 00:10:07,500 ‫‫ابق منخفضًا، حسنًا؟‬ 97 00:10:07,583 --> 00:10:10,541 ‫‫عند إشارتي. انتظروا حتى يقتربوا.‬ 98 00:10:16,041 --> 00:10:17,083 ‫‫أطلقوا.‬ 99 00:10:21,625 --> 00:10:22,458 ‫‫أطلقوا.‬ 100 00:10:35,500 --> 00:10:37,416 ‫‫"لوكاس". "لوك".‬ 101 00:10:55,291 --> 00:10:56,458 ‫‫انسحبوا.‬ 102 00:11:14,958 --> 00:11:16,250 ‫‫هيا يا "لوكاس".‬ 103 00:12:04,333 --> 00:12:05,708 ‫‫يا "لوكاس".‬ 104 00:12:08,291 --> 00:12:09,166 ‫‫يا "لوك".‬ 105 00:12:11,791 --> 00:12:12,625 ‫‫يا "لوك".‬ 106 00:12:13,291 --> 00:12:14,125 ‫‫يا "لوك".‬ 107 00:12:19,500 --> 00:12:20,583 ‫‫يا "لوكاس".‬ 108 00:12:47,125 --> 00:12:48,041 ‫‫يا "لوك".‬ 109 00:13:09,166 --> 00:13:10,166 ‫‫يا "ديرك".‬ 110 00:13:12,166 --> 00:13:14,208 ‫‫أين كنت؟‬ 111 00:13:22,875 --> 00:13:23,791 ‫‫غبي.‬ 112 00:13:24,541 --> 00:13:26,083 ‫‫كان من الممكن أن تُقتل.‬ 113 00:13:30,916 --> 00:13:32,833 ‫‫قال أبي إن علينا البقاء بالبيت الليلة.‬ 114 00:13:32,916 --> 00:13:35,541 ‫‫أنت وأبي جبانان. كلاكما.‬ 115 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 ‫‫مؤلم.‬ 116 00:13:40,958 --> 00:13:42,625 ‫‫لا تخبريه بشيء، اتفقنا؟‬ 117 00:13:46,458 --> 00:13:50,250 ‫‫"(دورست)، (إنجلترا)، 16 سبتمبر 1944"‬ 118 00:13:55,583 --> 00:13:57,541 ‫‫حافظا على وضعية القطر المنخفض.‬ 119 00:13:58,708 --> 00:14:01,125 ‫‫ابقيا خلفي مباشرة واصطفا معي.‬ 120 00:14:01,208 --> 00:14:02,625 ‫‫اتبعاني.‬ 121 00:14:04,166 --> 00:14:07,041 ‫‫هل كل شيء تحت السيطرة؟ حوّل.‬ 122 00:14:08,000 --> 00:14:08,958 ‫‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 123 00:14:09,625 --> 00:14:13,166 ‫‫هل سألتما نفسيكما‬ ‫‫كيف يعود طيار الطائرة الشراعية؟‬ 124 00:14:14,833 --> 00:14:15,916 ‫‫لا يعود.‬ 125 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 ‫‫بمجرد أن يهبط في منطقة العدو،‬ ‫‫فلا مجال للعودة.‬ 126 00:14:19,458 --> 00:14:22,625 ‫‫ومن هنا جاء الاسم المستعار الجميل،‬ ‫‫النعش الطائر.‬ 127 00:14:23,333 --> 00:14:27,458 ‫‫نقترب من ارتفاع 305 أمتار.‬ ‫‫أعدّا نفسيكما للانفصال.‬ 128 00:14:27,541 --> 00:14:28,916 ‫‫عُلم. حوّل.‬ 129 00:14:53,291 --> 00:14:54,500 ‫‫في هذا الاتجاه.‬ 130 00:14:56,333 --> 00:14:57,166 ‫‫غبي.‬ 131 00:15:01,958 --> 00:15:02,916 ‫‫ما الأمر؟‬ 132 00:15:04,458 --> 00:15:06,416 ‫‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 133 00:15:10,958 --> 00:15:12,083 ‫‫حركة دوران يا سيدي.‬ 134 00:15:13,291 --> 00:15:14,666 ‫‫مناورة طفولية.‬ 135 00:15:14,750 --> 00:15:18,250 ‫‫لا مجال في الحرب للأولاد‬ ‫‫الذين يحاولون لعب دور الأبطال.‬ 136 00:15:18,333 --> 00:15:19,500 ‫‫انضج.‬ 137 00:15:21,208 --> 00:15:24,333 ‫‫في الحرب يجب أن تكون مستعدًا لأيّ شيء.‬ ‫‫تلك كلماتك.‬ 138 00:15:24,416 --> 00:15:26,333 ‫‫لقد وعدت والدك أيضًا.‬ 139 00:15:26,416 --> 00:15:29,958 ‫‫وعدته أن أعيدك‬ ‫‫لحضور عشاء عيد الميلاد. حيًا.‬ 140 00:15:30,041 --> 00:15:31,625 ‫‫لا داعي لنقض ذلك الوعد يا سيدي.‬ 141 00:15:36,833 --> 00:15:38,250 ‫‫ما زال بوسعي المجيء يا سيدي.‬ 142 00:15:40,666 --> 00:15:41,916 ‫‫بإذن والدك فقط.‬ 143 00:15:57,916 --> 00:15:59,500 ‫‫أتريد أن تكون أحدهم؟‬ 144 00:16:00,583 --> 00:16:03,291 ‫‫أولئك الحثالة الفاشيون؟‬ 145 00:16:03,375 --> 00:16:05,958 ‫‫حثالة. مجرمون.‬ 146 00:16:06,041 --> 00:16:08,916 ‫‫ابتعد. اغرب عن وجهي.‬ 147 00:17:24,833 --> 00:17:25,750 ‫‫"فان شتافيرين".‬ 148 00:17:26,833 --> 00:17:31,250 ‫‫أنت محظوظ جدًا. لقد أخرجنا شظية من أحشائك.‬ 149 00:17:31,750 --> 00:17:33,750 ‫‫لا تتحرك كثيرًا. حاول النوم.‬ 150 00:17:36,333 --> 00:17:40,125 ‫‫انظر إلى هؤلاء الرجال.‬ ‫‫أتساءل إن كان هذا يساعد أيها الغبي.‬ 151 00:17:48,000 --> 00:17:49,166 ‫‫هل أنت هولندي؟‬ 152 00:17:53,041 --> 00:17:54,958 ‫‫بم تشعر؟‬ 153 00:17:59,833 --> 00:18:01,083 ‫‫هل أنت ضائع؟‬ 154 00:18:03,541 --> 00:18:05,208 ‫‫هل أنت في إجازة؟‬ 155 00:18:06,458 --> 00:18:09,791 ‫‫أفهم. في "روسيا" الجميلة.‬ 156 00:18:10,541 --> 00:18:13,791 ‫‫بمناظرها الخلابة ومزارعيها الودودين.‬ 157 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 ‫‫هل أرسلت بطاقة بريدية إلى ديارك؟‬ 158 00:18:24,833 --> 00:18:26,083 ‫‫أمي العزيزة،‬ 159 00:18:26,958 --> 00:18:30,291 ‫‫بطاقة صغيرة من "ألمانيا النازية".‬ ‫‫المكان رائع هنا.‬ 160 00:18:31,833 --> 00:18:33,583 ‫‫أحب الاشتراكية الوطنية.‬ 161 00:18:33,666 --> 00:18:35,500 ‫‫سأضحي بنفسي بكل سعادة من أجلها.‬ 162 00:18:36,750 --> 00:18:38,458 ‫‫هل أنت ضابط؟‬ 163 00:18:41,666 --> 00:18:43,750 ‫‫ملازم أول "فريدريك فيشر".‬ 164 00:18:44,708 --> 00:18:45,583 ‫‫ما زلت كذلك.‬ 165 00:18:49,458 --> 00:18:51,625 ‫‫عليك تحيتي في الواقع، لكن…‬ 166 00:18:52,666 --> 00:18:53,708 ‫‫ارتح أولًا.‬ 167 00:18:56,458 --> 00:18:57,375 ‫‫لقد استحققتها‬ 168 00:19:29,333 --> 00:19:30,500 ‫‫مرحبًا.‬ 169 00:19:30,625 --> 00:19:33,000 ‫‫التحرر. كان سوء فهم.‬ 170 00:19:34,291 --> 00:19:36,083 ‫‫لقد عاد الألمان.‬ 171 00:19:36,166 --> 00:19:38,291 ‫‫لم يعبر الحلفاء حدودنا قط.‬ 172 00:19:43,458 --> 00:19:45,125 ‫‫لن يتخلوا عن "والخرن".‬ 173 00:19:48,416 --> 00:19:49,916 ‫‫ستغادر 3 فرق محمولة جوًا،‬ 174 00:19:51,000 --> 00:19:54,333 ‫‫35 ألف رجل في طائرات عسكرية وشراعية‬ 175 00:19:54,833 --> 00:19:56,791 ‫‫من 24 مطارًا‬ 176 00:19:57,500 --> 00:20:01,125 ‫‫وسيهبطون في "هولندا"،‬ ‫‫على مسافة 103 كيلومترات خلف خطوط العدو،‬ 177 00:20:02,083 --> 00:20:03,625 ‫‫ولديهم هدف واحد.‬ 178 00:20:04,333 --> 00:20:05,541 ‫‫استعادة "آرنم".‬ 179 00:20:07,750 --> 00:20:09,166 ‫‫عملية "ماركت غاردن".‬ 180 00:20:09,250 --> 00:20:11,708 ‫‫بعد ذلك، سنعيد التجمع‬ 181 00:20:11,791 --> 00:20:14,583 ‫‫ونتابع مباشرة نحو "برلين".‬ 182 00:20:18,875 --> 00:20:21,041 ‫‫لنضع حدًا للاستبداد المظلم‬ 183 00:20:21,125 --> 00:20:23,916 ‫‫الذي أحكم قبضته على "أوروبا"‬ ‫‫لما يقرب من 4 سنوات.‬ 184 00:20:24,500 --> 00:20:28,458 ‫‫أيها الطيارون والجنود،‬ ‫‫يكمن نجاح هذه العملية‬ 185 00:20:28,541 --> 00:20:30,291 ‫‫بين أيديكم‬ 186 00:20:31,583 --> 00:20:33,500 ‫‫ومعه، مصير "أوروبا".‬ 187 00:20:40,541 --> 00:20:41,458 ‫‫حظًا موفقًا.‬ 188 00:20:52,208 --> 00:20:54,125 ‫‫- أراك في عيد الميلاد.‬ ‫‫- أجل، بالتأكيد.‬ 189 00:21:05,583 --> 00:21:06,541 ‫‫"آرنم".‬ 190 00:21:08,125 --> 00:21:09,583 ‫‫سيحدث هذا حقًا الآن.‬ 191 00:21:10,583 --> 00:21:11,875 ‫‫ذلك هو الهدف.‬ 192 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 ‫‫تدربت بشدة.‬ 193 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 ‫‫أنهيت عدد ساعات الطيران خاصتي.‬ 194 00:21:17,791 --> 00:21:20,083 ‫‫أتعرف ما تعنيه المسؤولية؟‬ 195 00:21:20,166 --> 00:21:22,916 ‫‫إنها متأصلة بداخلي منذ كنت طفلًا.‬ 196 00:21:23,000 --> 00:21:25,541 ‫‫ليس ذلك واضحًا من آخر عمل طائش لك.‬ 197 00:21:26,291 --> 00:21:28,958 ‫‫أم أنك تظن أنه تنطبق عليك قواعد خاصة؟‬ 198 00:21:33,500 --> 00:21:35,083 ‫‫لست مستعدًا.‬ 199 00:21:35,166 --> 00:21:39,208 ‫‫وسترتاح أمك أكثر‬ ‫‫بمعرفتها أنك على الأرض لفترة أطول.‬ 200 00:21:49,875 --> 00:21:51,750 ‫‫"قطاع (آرنم)"‬ 201 00:22:01,833 --> 00:22:03,416 ‫‫تم الأمر. يمكنني المجيء.‬ 202 00:22:05,958 --> 00:22:07,750 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 203 00:22:08,333 --> 00:22:10,458 ‫‫- أهلًا بك معنا.‬ ‫‫- شكرًا يا سيدي.‬ 204 00:22:11,333 --> 00:22:14,541 ‫‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬ ‫‫لكن لا تقم بحركات غريبة.‬ 205 00:22:19,000 --> 00:22:22,416 ‫‫كان كل ما فعله أبي هو العمل.‬ 206 00:22:23,041 --> 00:22:26,625 ‫‫كان يزرع من الصباح الباكر‬ ‫‫وحتى آخر الليل مقابل…‬ 207 00:22:27,458 --> 00:22:28,875 ‫‫مقابل مبلغ زهيد.‬ 208 00:22:29,833 --> 00:22:30,791 ‫‫ولن يتغير ذلك أبدًا.‬ 209 00:22:32,625 --> 00:22:36,625 ‫‫سيبقى الوضع على حاله تمامًا‬ ‫‫بالنسبة إلى شقيقي الصغير وأخواتي.‬ 210 00:22:37,791 --> 00:22:39,041 ‫‫أذلك عادل؟‬ 211 00:22:39,583 --> 00:22:41,583 ‫‫لم أتوقع أن تكون مثاليًا.‬ 212 00:22:41,666 --> 00:22:45,958 ‫‫لن يتغير شيء‬ ‫‫إن لم يفعل أحد شيئًا بشأن هذا و…‬ 213 00:22:46,958 --> 00:22:48,625 ‫‫- وأريد…‬ ‫‫- القوة.‬ 214 00:22:49,125 --> 00:22:52,166 ‫‫- أريد أن أكون فخورًا.‬ ‫‫- المساواة. الأخوّة.‬ 215 00:22:55,750 --> 00:22:57,416 ‫‫أنا تعلمت شيئًا أيها الهولندي.‬ 216 00:22:59,291 --> 00:23:00,791 ‫‫إن كانت الكذبة كبيرة بما يكفي‬ 217 00:23:02,625 --> 00:23:04,625 ‫‫وكررها المرء كثيرًا،‬ 218 00:23:06,166 --> 00:23:08,291 ‫‫فسيبدأ الناس يصدّقونها.‬ 219 00:23:09,166 --> 00:23:10,583 ‫‫أتعرف من قال ذلك؟‬ 220 00:23:12,083 --> 00:23:14,958 ‫‫وزير إعلامنا، "يوزف غوبلز".‬ 221 00:23:19,125 --> 00:23:21,541 ‫‫أيوجد أيّ يهود في حيك؟‬ 222 00:23:22,208 --> 00:23:24,958 ‫‫قُبض على معظمهم في بداية الحرب.‬ 223 00:23:25,041 --> 00:23:26,083 ‫‫وماذا بعد؟‬ 224 00:23:28,000 --> 00:23:29,666 ‫‫هل رأيتهم مجددًا؟‬ 225 00:23:32,583 --> 00:23:33,875 ‫‫إليك المساواة.‬ 226 00:23:37,125 --> 00:23:40,083 ‫‫اليهود كلهم مجرمون ومبتزون.‬ 227 00:23:43,750 --> 00:23:47,166 ‫‫أتعني كلمة "خيلمنو" أيّ شيء بالنسبة لك؟‬ 228 00:23:51,833 --> 00:23:55,041 ‫‫أخذوني إلى هناك حين لم يعودوا بحاجة إليّ.‬ 229 00:23:58,166 --> 00:24:01,750 ‫‫المسنّون والمرضى والأطفال‬ 230 00:24:02,500 --> 00:24:05,375 ‫‫والرضّع واليهود، أجل.‬ 231 00:24:11,000 --> 00:24:12,291 ‫‫أنا كنت الحارس.‬ 232 00:24:19,875 --> 00:24:21,375 ‫‫لا وجود للخير.‬ 233 00:24:23,583 --> 00:24:24,875 ‫‫الشر،‬ 234 00:24:26,083 --> 00:24:28,416 ‫‫موجود بداخل الجميع. في كل واحد منا.‬ 235 00:25:07,041 --> 00:25:08,333 ‫‫انزلوا إلى الخنادق.‬ 236 00:25:17,666 --> 00:25:18,875 ‫‫أغبياء. حقير.‬ 237 00:25:28,000 --> 00:25:29,208 ‫‫هيا. تقدّم.‬ 238 00:25:29,291 --> 00:25:30,125 ‫‫"ويم".‬ 239 00:25:31,125 --> 00:25:32,083 ‫‫"ويم".‬ 240 00:25:32,958 --> 00:25:33,791 ‫‫هيا.‬ 241 00:25:35,291 --> 00:25:36,208 ‫‫اقعد.‬ 242 00:26:09,166 --> 00:26:10,500 ‫‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 243 00:26:10,583 --> 00:26:12,666 ‫‫حضرة العمدة "أوستفين".‬ 244 00:26:12,750 --> 00:26:14,583 ‫‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 245 00:26:14,666 --> 00:26:18,166 ‫‫أنا مسؤول عن الدفاع عن هذه الجزيرة.‬ 246 00:26:18,250 --> 00:26:21,416 ‫‫لا يمكنني السماح لإرهابيي المقاومة‬ ‫‫بالإفلات من دون عقاب.‬ 247 00:26:22,500 --> 00:26:23,500 ‫‫بالطبع.‬ 248 00:26:23,583 --> 00:26:25,416 ‫‫إن لزم الأمر،‬ 249 00:26:25,500 --> 00:26:29,750 ‫‫فسأعتقل كل الشباب المسجلين هنا.‬ 250 00:26:32,500 --> 00:26:33,541 ‫‫بالطبع.‬ 251 00:26:34,291 --> 00:26:36,041 ‫‫آمل أن أستطيع الاعتماد عليك.‬ 252 00:26:36,125 --> 00:26:37,583 ‫‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 253 00:26:37,666 --> 00:26:40,500 ‫‫سمعت من مصدر موثوق…‬ 254 00:26:40,583 --> 00:26:43,708 ‫‫في الصباح الباكر من هذا اليوم،‬ ‫‫3 أولاد بريئين.‬ 255 00:26:43,791 --> 00:26:47,791 ‫‫سيُعدمون إن لم يُسلّم المسؤول نفسه.‬ 256 00:26:47,875 --> 00:26:50,041 ‫‫تعرفون أنه لم يفعل شيئًا.‬ 257 00:26:51,541 --> 00:26:52,875 ‫‫لم يكن هناك حتى.‬ 258 00:27:02,250 --> 00:27:05,041 ‫‫يبحثون عن الفاعل.‬ 259 00:27:07,208 --> 00:27:08,833 ‫‫عليك الاختباء.‬ 260 00:27:12,125 --> 00:27:13,375 ‫‫لدى والدنا معارف.‬ 261 00:27:15,458 --> 00:27:17,333 ‫‫يعمل والدنا لصالح الألمان.‬ 262 00:27:29,458 --> 00:27:30,625 ‫‫تستطيع "ينا" المساعدة.‬ 263 00:27:32,083 --> 00:27:33,041 ‫‫"ينا"؟‬ 264 00:27:34,291 --> 00:27:35,125 ‫‫صديقتي "ينا"؟‬ 265 00:27:44,458 --> 00:27:45,958 ‫‫مرحبًا يا "تيون".‬ 266 00:27:46,041 --> 00:27:46,958 ‫‫مرحبًا.‬ 267 00:27:48,125 --> 00:27:49,750 ‫‫يجب أن يختبئ "ديرك".‬ 268 00:27:50,791 --> 00:27:52,250 ‫‫ويقول "ديرك" إنك تعرفين أين.‬ 269 00:27:56,708 --> 00:27:57,708 ‫‫إنهم يبحثون عنه.‬ 270 00:28:01,833 --> 00:28:02,833 ‫‫ربما…‬ 271 00:28:06,041 --> 00:28:08,000 ‫‫- أعرف أشخاصًا.‬ ‫‫- من؟‬ 272 00:28:13,291 --> 00:28:15,750 ‫‫لم لا أعرف أنك تعرفين أشخاصًا؟‬ 273 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 ‫‫أحيانًا يكون من الأفضل ألّا يعرف المرء‬ ‫‫الكثير يا "تيون".‬ 274 00:28:26,833 --> 00:28:29,208 ‫‫كيف يعرف "ديرك" أنك تعرفين أشخاصًا؟‬ 275 00:28:37,833 --> 00:28:39,333 ‫‫ماذا نأكل؟‬ 276 00:28:39,416 --> 00:28:40,791 ‫‫أريد لفافتيّ خبز.‬ 277 00:28:42,125 --> 00:28:43,958 ‫‫- من فضلك.‬ ‫‫- خبز أبيض.‬ 278 00:28:44,041 --> 00:28:45,125 ‫‫أجل.‬ 279 00:28:45,208 --> 00:28:46,666 ‫‫- لذيذ.‬ ‫‫- 3؟‬ 280 00:28:47,958 --> 00:28:50,041 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا. كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬ 281 00:28:50,125 --> 00:28:52,041 ‫‫لفافة خبز و2 من تلك.‬ 282 00:28:53,791 --> 00:28:55,000 ‫‫"فان شتافيرين"…‬ 283 00:28:55,500 --> 00:28:57,208 ‫‫متطوع في البحرية؟‬ 284 00:28:58,166 --> 00:29:00,333 ‫‫عُينت في قوات الصدمة؟‬ 285 00:29:00,416 --> 00:29:01,750 ‫‫نعم يا حضرة النقيب.‬ 286 00:29:02,708 --> 00:29:04,791 ‫‫أفهم أنك بحال أفضل الآن.‬ 287 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 ‫‫جيد، سوف…‬ 288 00:29:09,750 --> 00:29:11,208 ‫‫أعيدك.‬ 289 00:29:11,291 --> 00:29:14,750 ‫‫ستبدأ الأسبوع المقبل. ستُنقل إلى "هولندا".‬ 290 00:29:16,916 --> 00:29:17,958 ‫‫إلى "هولندا"؟‬ 291 00:29:22,625 --> 00:29:24,625 ‫‫سترحل غدًا. انصراف.‬ 292 00:29:35,250 --> 00:29:36,250 ‫‫اليوم يوم سعدك.‬ 293 00:29:37,875 --> 00:29:41,000 ‫‫أجريت اتصالًا. ستحظى بوظيفة مكتبية.‬ 294 00:29:43,458 --> 00:29:44,958 ‫‫في "زيلاند"، في الجنوب.‬ 295 00:29:45,458 --> 00:29:47,625 ‫‫ابق مختبئًا أيها الهولندي.‬ 296 00:29:49,916 --> 00:29:51,916 ‫‫سينتهي هذا عما قريب.‬ 297 00:29:52,791 --> 00:29:55,083 ‫‫ثم يمكنك البدء من جديد.‬ 298 00:29:55,666 --> 00:29:56,500 ‫‫أعدك.‬ 299 00:30:45,166 --> 00:30:46,000 ‫‫"(آرنم)"‬ 300 00:30:46,083 --> 00:30:49,208 ‫‫نطير على ارتفاع 1829 مترًا.‬ 301 00:30:51,000 --> 00:30:54,166 ‫‫من "ثاندر 2" إلى "ثاندر 1"،‬ ‫‫أنتم على بعد 3 كيلومترات من الميناء.‬ 302 00:30:55,375 --> 00:30:57,458 ‫‫من "ثاندر 1" إلى "ثاندر 2"، عُلم.‬ 303 00:30:58,291 --> 00:31:01,041 ‫‫من "ثاندر 1" إلى "ثاندر 3"…‬ 304 00:31:01,125 --> 00:31:03,583 ‫‫من "ثاندر 3" إلى "ثاندر 1"، عُلم.‬ 305 00:31:03,666 --> 00:31:05,375 ‫‫أحسنت. بهدوء وثبات.‬ 306 00:31:10,250 --> 00:31:13,166 ‫‫إلى "ثاندر 2". تصحيح.‬ 307 00:31:13,250 --> 00:31:14,791 ‫‫حافظوا على السرعة.‬ 308 00:31:16,500 --> 00:31:19,166 ‫‫من "ثاندر 2" إلى "ثاندر 1"،‬ ‫‫ستنقشع الغيوم أمامنا.‬ 309 00:31:19,250 --> 00:31:20,666 ‫‫حافظوا على الارتفاع.‬ 310 00:31:22,041 --> 00:31:26,083 ‫‫طائرة القطر 6 إلى الكتيبة الـ6،‬ ‫‫أكلّ شيء تحت السيطرة؟ حوّل.‬ 311 00:31:26,166 --> 00:31:28,625 ‫‫من الكتيبة الـ6، كل شيء مستقر. حوّل.‬ 312 00:31:29,250 --> 00:31:32,625 ‫‫يتراهن الرجال، قد يكون هذا‬ ‫‫آخر ما نسمعه منكم‬ 313 00:31:32,708 --> 00:31:33,833 ‫‫لهذا سأسألك،‬ 314 00:31:33,916 --> 00:31:38,291 ‫‫أصحيح أن "مونتي" قدّم مساعدك الصغير جدًا‬ ‫‫إلى هذه العملية شخصيًا؟‬ 315 00:31:38,375 --> 00:31:41,083 ‫‫من المفترض أن تراقبوا الراديو في صمت، حوّل.‬ 316 00:31:41,166 --> 00:31:45,541 ‫‫أهو مساعد الطيار الشاب؟ كيف هو الوضع‬ ‫‫حين يكون والدك أعز أصدقاء "تشرشل"؟‬ 317 00:31:45,625 --> 00:31:48,750 ‫‫ستشرب الشاي في قصر "باكنغهام"‬ ‫‫حين ينتهي هذا، صحيح؟‬ 318 00:31:48,833 --> 00:31:53,208 ‫‫أركّز على الجنود الألمان الذين أوشك‬ ‫‫على قتلهم، طائرة القطر 6، انتهى.‬ 319 00:31:55,458 --> 00:31:58,750 ‫‫حسنًا. يكفي ذلك من فضلكما أيها الوغدان.‬ 320 00:31:58,833 --> 00:32:00,833 ‫‫ركّزا على مهمتكما.‬ 321 00:32:13,500 --> 00:32:14,791 ‫‫يا صديقي "هينك".‬ 322 00:32:14,875 --> 00:32:16,875 ‫‫أعتقد أنك في عدت إلى ديارك.‬ 323 00:32:24,708 --> 00:32:26,875 ‫‫إنها جميلة. "زيلاند".‬ 324 00:32:30,083 --> 00:32:31,083 ‫‫إنها رطبة قليلًا.‬ 325 00:33:18,166 --> 00:33:20,000 ‫‫- بثبات.‬ ‫‫- اقعدوا أيها الجنود.‬ 326 00:33:20,083 --> 00:33:21,166 ‫‫ابقوا على المسار.‬ 327 00:33:28,833 --> 00:33:31,375 ‫‫حافظ على استقامتها يا سيدي.‬ 328 00:33:31,458 --> 00:33:33,916 ‫‫إلى الكتيبة الـ6. ابقوا في الصف.‬ 329 00:33:44,083 --> 00:33:47,416 ‫‫"مباركة أنت في النساء‬ ‫‫ومباركة هي ثمرة بطنك" يا "يسوع".‬ 330 00:33:47,500 --> 00:33:50,416 ‫‫يا "مريم العذراء"، يا أم الرب،‬ ‫‫صلّي من أجلنا نحن الخطاة…‬ 331 00:33:50,500 --> 00:33:52,291 ‫‫اهدؤوا يا من في الخلف!‬ 332 00:33:52,375 --> 00:33:55,541 ‫‫يا "مريم العذراء"، يا أم الرب،‬ ‫‫صلّي من أجلنا نحن الخطاة…‬ 333 00:34:08,833 --> 00:34:09,916 ‫‫يا "توني".‬ 334 00:34:11,708 --> 00:34:13,791 ‫‫إلى الكتيبة الـ6، حافظوا على الاستقامة!‬ 335 00:34:15,708 --> 00:34:18,500 ‫‫تحدّث إليّ يا "توني"، هل أنت بخير؟‬ 336 00:34:19,583 --> 00:34:21,833 ‫‫تفقّد الجناحين.‬ 337 00:34:23,666 --> 00:34:25,000 ‫‫الأيمن بخير.‬ 338 00:34:25,083 --> 00:34:26,791 ‫‫تفقّد الجناح الأيسر يا "هينك".‬ 339 00:34:32,875 --> 00:34:33,833 ‫‫لقد أُصيب.‬ 340 00:34:33,916 --> 00:34:35,583 ‫‫يا إلهي.‬ 341 00:34:41,416 --> 00:34:44,041 ‫‫تضرر الجناح الأيسر. لقد دُمّر.‬ 342 00:34:45,250 --> 00:34:47,875 ‫‫- دُمّر الجناح الأيسر يا "توني".‬ ‫‫- انفصل.‬ 343 00:34:52,000 --> 00:34:53,416 ‫‫انفصل يا "ويليام".‬ 344 00:35:00,208 --> 00:35:01,125 ‫‫حافظوا على المسار.‬ 345 00:35:01,208 --> 00:35:03,583 ‫‫إنه عالق. ذراع الانفصال عالق.‬ 346 00:35:10,125 --> 00:35:13,375 ‫‫اسمع. السلك مشدود جدًا.‬ 347 00:35:15,208 --> 00:35:17,125 ‫‫سيتعيّن عليك القيام بحركة دوران.‬ 348 00:35:18,208 --> 00:35:21,083 ‫‫أتسمعني؟ عليك القيام بحركة دوران.‬ 349 00:35:23,875 --> 00:35:26,041 ‫‫تعال إلى الأمام الآن يا "هينك".‬ ‫‫أحتاج إليك.‬ 350 00:35:26,125 --> 00:35:28,166 ‫‫عليكم الانفصال أيتها الكتيبة 6. حوّل.‬ 351 00:35:29,000 --> 00:35:31,500 ‫‫إلى متى ستنتظرون حتى تنفصلوا؟‬ 352 00:35:31,583 --> 00:35:33,541 ‫‫- انفصلوا حالًا.‬ ‫‫- عليك التركيز.‬ 353 00:35:33,625 --> 00:35:36,125 ‫‫اجذب رافعة الانفصال بكل قوتك.‬ 354 00:35:36,208 --> 00:35:39,333 ‫‫ركّز يا "هينك".‬ ‫‫سنقوم بحركة دوران عندما أقول "انفصل".‬ 355 00:35:39,416 --> 00:35:42,291 ‫‫اجذب ذاك الذراع بكل قوتك.‬ 356 00:35:42,375 --> 00:35:44,375 ‫‫أمسكه. 3،‬ 357 00:35:44,458 --> 00:35:45,291 ‫‫2،‬ 358 00:35:46,958 --> 00:35:48,208 ‫‫1.‬ 359 00:35:49,458 --> 00:35:50,916 ‫‫انفصل.‬ 360 00:36:10,000 --> 00:36:11,375 ‫‫ارفعها يا "ويل".‬ 361 00:36:12,041 --> 00:36:13,000 ‫‫ارفعها.‬ 362 00:36:13,083 --> 00:36:14,125 ‫‫ارفعها.‬ 363 00:36:21,000 --> 00:36:22,833 ‫‫استعدوا للاصطدام.‬ 364 00:36:23,333 --> 00:36:24,583 ‫‫استعدوا.‬ 365 00:36:48,458 --> 00:36:50,791 ‫‫يا "ديرك".‬ 366 00:37:09,833 --> 00:37:11,500 ‫‫- منزل عائلة "فيسر"؟‬ ‫‫- نع.‬ 367 00:37:11,583 --> 00:37:13,208 ‫‫هل والدك في المنزل؟‬ 368 00:37:13,291 --> 00:37:14,625 ‫‫إنه في مناوبة العمل.‬ 369 00:37:14,708 --> 00:37:16,125 ‫‫أيمكنني انتظاره؟‬ 370 00:37:32,750 --> 00:37:33,583 ‫‫جميل.‬ 371 00:37:46,458 --> 00:37:47,750 ‫‫مزين بشكل جميل.‬ 372 00:38:02,916 --> 00:38:04,500 ‫‫أتريد شرابًا؟‬ 373 00:38:04,583 --> 00:38:07,000 ‫‫أجل. لا بأس بالماء.‬ 374 00:38:08,500 --> 00:38:09,333 ‫‫حسنًا.‬ 375 00:38:48,125 --> 00:38:49,541 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- بكل سرور.‬ 376 00:38:57,791 --> 00:38:58,625 ‫‫أهذه أمك؟‬ 377 00:39:00,708 --> 00:39:01,541 ‫‫أين هي؟‬ 378 00:39:02,833 --> 00:39:04,083 ‫‫في المقبرة.‬ 379 00:39:05,208 --> 00:39:06,250 ‫‫آسف.‬ 380 00:39:12,375 --> 00:39:15,750 ‫‫وقع حادث لقواتي قبل أسبوعين.‬ 381 00:39:17,791 --> 00:39:21,416 ‫‫بات 3 من رجالي في المقبرة أيضًا.‬ ‫‫يُعتبرون صبيانًا.‬ 382 00:39:27,333 --> 00:39:29,541 ‫‫وأفترض أن ذلك شقيقك. "ويم"؟‬ 383 00:39:30,541 --> 00:39:31,375 ‫‫"ديرك".‬ 384 00:39:31,458 --> 00:39:33,750 ‫‫أجل، بالطبع. "ديرك".‬ 385 00:39:39,916 --> 00:39:43,125 ‫‫طاب يومك. كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 386 00:39:49,583 --> 00:39:53,166 ‫‫شرف لي أن أقابلك يا دكتور "فيسر".‬ 387 00:39:55,083 --> 00:39:57,291 ‫‫- "أوبرست بيرغهوف".‬ ‫‫- سُررت بلقائك.‬ 388 00:39:57,375 --> 00:39:59,375 ‫‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 389 00:39:59,458 --> 00:40:01,041 ‫‫ربما يمكنك مساعدتي.‬ 390 00:40:13,125 --> 00:40:14,791 ‫‫سحقًا. هل أنت بخير؟‬ 391 00:40:15,791 --> 00:40:16,666 ‫‫سيدي؟‬ 392 00:40:20,875 --> 00:40:22,583 ‫‫علينا الخروج من هنا.‬ 393 00:40:27,708 --> 00:40:30,250 ‫‫أنا معك يا سيدي.‬ 394 00:40:33,875 --> 00:40:35,250 ‫‫لا.‬ 395 00:40:35,333 --> 00:40:36,458 ‫‫لا.‬ 396 00:40:46,625 --> 00:40:48,916 ‫‫حسنًا يا سيدي، أنا معك.‬ 397 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 ‫‫حسنًا.‬ 398 00:40:55,291 --> 00:40:56,125 ‫‫يا "نايجل".‬ 399 00:40:56,208 --> 00:40:59,833 ‫‫- حسنًا. لنتجه نحو أرض جافة فحسب.‬ ‫‫- لقد رأونا بالفعل على الأرجح.‬ 400 00:40:59,916 --> 00:41:01,625 ‫‫لنتحرك. هيا.‬ 401 00:41:02,750 --> 00:41:03,750 ‫‫هيا.‬ 402 00:41:09,750 --> 00:41:11,083 ‫‫أين نحن بحق السماء؟‬ 403 00:41:18,666 --> 00:41:21,958 ‫‫مرت 5 أسابيع والوضع لا يزداد إلا سوءا.‬ 404 00:41:23,041 --> 00:41:25,500 ‫‫لقد لُوّث بشدة.‬ 405 00:41:25,583 --> 00:41:29,250 ‫‫سأنظف الجرح وأطهّره الآن‬ 406 00:41:29,333 --> 00:41:32,208 ‫‫وبعد ذلك في المستشفى، يمكننا‬ 407 00:41:33,958 --> 00:41:35,708 ‫‫إزالة الشظية.‬ 408 00:41:36,541 --> 00:41:38,416 ‫‫أنت طبيب حقيقي.‬ 409 00:41:40,041 --> 00:41:42,250 ‫‫شغوف بعملك.‬ 410 00:41:42,916 --> 00:41:44,250 ‫‫هذا واضح جدًا.‬ 411 00:41:44,333 --> 00:41:47,833 ‫‫شخص يفعل الصواب في الظروف الصعبة.‬ 412 00:41:49,000 --> 00:41:51,333 ‫‫حتى إن تطلب الأمر تضحية شخصية.‬ 413 00:41:55,333 --> 00:41:56,375 ‫‫حين تتحدث إلى ابنك،‬ 414 00:41:57,208 --> 00:42:00,041 ‫‫اطلب منه المجيء إلى مقرنا الرئيسي.‬ 415 00:42:01,291 --> 00:42:02,458 ‫‫أجل.‬ 416 00:42:04,541 --> 00:42:06,541 ‫‫"دكتور (أ. فيسر)"‬ 417 00:42:23,708 --> 00:42:25,750 ‫‫- سأسلّم نفسي.‬ ‫‫- لا.‬ 418 00:42:26,750 --> 00:42:29,166 ‫‫قطعًا لن تسلّم نفسك.‬ 419 00:42:38,541 --> 00:42:42,875 ‫‫ستساعدك "ينا" على الاختباء. لقد وعدت بذلك.‬ ‫‫اذهب واحزم أغراضك.‬ 420 00:42:44,375 --> 00:42:46,500 ‫‫إن اختبأت، سيموت "ويم" والأولاد الآخرون.‬ 421 00:42:48,791 --> 00:42:50,125 ‫‫لديّ معارف ألمان.‬ 422 00:42:51,125 --> 00:42:53,083 ‫‫- ربما إن سلّمت نفسك…‬ ‫‫- لا.‬ 423 00:42:55,291 --> 00:42:58,708 ‫‫- هؤلاء الأولاد يا "تيون"…‬ ‫‫- ما همي بأولئك الأولاد؟‬ 424 00:42:58,791 --> 00:43:02,333 ‫‫- لم يرموا ذلك الحجر، صحيح؟‬ ‫‫- كان حادثًا.‬ 425 00:43:04,666 --> 00:43:07,583 ‫‫سأذهب إلى "بيرغهوف". سأتحدث إليه.‬ 426 00:43:07,666 --> 00:43:09,625 ‫‫- سأتفاوض.‬ ‫‫- مع ذلك الرجل؟‬ 427 00:43:09,708 --> 00:43:12,541 ‫‫ربما يُحكم عليه بالسجن.‬ 428 00:43:15,041 --> 00:43:17,291 ‫‫أعرف كيف أتعامل معهم يا "تيون".‬ 429 00:43:19,666 --> 00:43:21,916 ‫‫ولن يطول الوقت كثيرًا حتى نتحرر.‬ 430 00:43:24,666 --> 00:43:26,250 ‫‫إنها الطريقة الوحيدة يا "تيون".‬ 431 00:43:28,625 --> 00:43:31,791 ‫‫أظن أن الألمان قد أغرقوا هذه الجزيرة عمدًا.‬ 432 00:43:32,583 --> 00:43:34,500 ‫‫ماذا تعني بـ"جزيرة"؟‬ 433 00:43:36,875 --> 00:43:40,500 ‫‫أظن أن هذه تُدعى "سخاون".‬ ‫‫إحدى الجزر الصغيرة.‬ 434 00:43:42,125 --> 00:43:43,791 ‫‫كم تبعد عن "آرنم"؟‬ 435 00:43:43,875 --> 00:43:45,625 ‫‫إلى "آرنم". كيف؟‬ 436 00:43:47,791 --> 00:43:51,291 ‫‫لن ننجح أبدًا.‬ ‫‫أتعرف عدد الجنود الألمان هناك؟‬ 437 00:43:51,375 --> 00:43:54,041 ‫‫ليست أمامنا فرصة. تأمّل حالنا.‬ 438 00:44:50,625 --> 00:44:53,416 ‫‫أترون؟ إنهم يبحثون عنا بالفعل.‬ 439 00:44:57,583 --> 00:44:59,333 ‫‫دعيني أتولى الحديث يا "تيون".‬ 440 00:45:02,333 --> 00:45:04,583 ‫‫- اتبعاني إلى الطابق الأول.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 441 00:45:20,083 --> 00:45:22,250 ‫‫- سيد "فيسر".‬ ‫‫- "أوبرست بيرغهوف".‬ 442 00:45:23,375 --> 00:45:24,375 ‫‫تفضلا.‬ 443 00:45:30,375 --> 00:45:31,708 ‫‫من الجيد أنكما هنا.‬ 444 00:45:31,791 --> 00:45:35,375 ‫‫أفهم أن بإمكانكما إخباري بالمزيد‬ ‫‫عن الإرهابي الفار.‬ 445 00:45:36,750 --> 00:45:39,875 ‫‫ابني ليس… لا.‬ 446 00:45:41,333 --> 00:45:43,500 ‫‫كانت لحظة‬ 447 00:45:44,083 --> 00:45:45,791 ‫‫تهور.‬ 448 00:45:45,875 --> 00:45:47,791 ‫‫- كان حادثًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 449 00:45:47,875 --> 00:45:50,333 ‫‫- لم تكن نيته قط…‬ ‫‫- نعم، نحن هنا…‬ 450 00:45:52,333 --> 00:45:53,291 ‫‫لنقول‬ 451 00:45:53,791 --> 00:45:58,125 ‫‫إنه آسف جدًا.‬ 452 00:45:58,208 --> 00:46:00,583 ‫‫ونأمل أن‬ 453 00:46:00,666 --> 00:46:02,750 ‫‫نستطيع التوصل…‬ 454 00:46:04,500 --> 00:46:05,666 ‫‫إلى حل وسط؟‬ 455 00:46:10,333 --> 00:46:13,166 ‫‫أحترم الناس أمثالك بشدة.‬ 456 00:46:14,333 --> 00:46:15,875 ‫‫سواء في الحرب أو السلم،‬ 457 00:46:15,958 --> 00:46:19,458 ‫‫توجهك دوافعك الأخلاقية دائمًا‬ ‫‫نحو الاتجاه الصحيح.‬ 458 00:46:19,541 --> 00:46:21,583 ‫‫ألاحظ هذا بين صفوفي أيضًا.‬ 459 00:46:21,666 --> 00:46:26,250 ‫‫ثمة مهمة وأحاول تنفيذها بشرف وضمير.‬ 460 00:46:27,166 --> 00:46:29,666 ‫‫لكن لا يكون الجميع على مستوى المهمة.‬ 461 00:46:30,958 --> 00:46:35,625 ‫‫قلة من الناس صالحون مثلك يا دكتور "فيسر".‬ 462 00:46:37,875 --> 00:46:38,791 ‫‫شكرًا.‬ 463 00:46:39,291 --> 00:46:40,666 ‫‫لذلك…‬ 464 00:46:44,333 --> 00:46:48,583 ‫‫يريد ابني تسليم نفسه.‬ 465 00:46:49,166 --> 00:46:50,458 ‫‫بشرطين.‬ 466 00:46:52,250 --> 00:46:53,416 ‫‫الأول،‬ 467 00:46:53,500 --> 00:46:58,041 ‫‫أن يُطلق سراح الأولاد الآخرين.‬ ‫‫إنهم أبرياء، صحيح؟‬ 468 00:46:58,625 --> 00:47:00,250 ‫‫والشرط الثاني‬ 469 00:47:00,333 --> 00:47:04,291 ‫‫هو أن يُحاكم "ديرك"، بالطبع،‬ 470 00:47:05,166 --> 00:47:06,458 ‫‫بالسجن.‬ 471 00:47:07,333 --> 00:47:10,541 ‫‫السجن مدى الحياة إن لزم الأمر.‬ 472 00:47:12,416 --> 00:47:14,250 ‫‫بدلًا من…‬ 473 00:47:25,791 --> 00:47:28,916 ‫‫لنذهب. ذلك الرجل يتلاعب بك.‬ 474 00:47:32,166 --> 00:47:33,125 ‫‫ماذا قلت؟‬ 475 00:47:41,416 --> 00:47:42,458 ‫‫قلت إن‬ 476 00:47:42,958 --> 00:47:45,208 ‫‫مناوبته الليلية على وشك البدء.‬ 477 00:47:49,958 --> 00:47:51,083 ‫‫ماذا قالت؟‬ 478 00:47:54,541 --> 00:47:56,208 ‫‫إن على أبيها الذهاب إلى العمل.‬ 479 00:47:58,916 --> 00:48:00,958 ‫‫لا، قبل ذلك.‬ 480 00:48:09,458 --> 00:48:12,250 ‫‫تخشى أنك تتلاعب به.‬ 481 00:48:18,833 --> 00:48:22,083 ‫‫تعملين لصالح عمدتنا‬ ‫‫المحترم "أوستفين"، صحيح؟‬ 482 00:48:25,458 --> 00:48:27,541 ‫‫أمثالك أنت ووالدك،‬ 483 00:48:27,625 --> 00:48:30,833 ‫‫أنا ممتن لأولئك الذين يحملون‬ ‫‫حسًا عاليًا بالواجب.‬ 484 00:48:32,250 --> 00:48:33,375 ‫‫يا دكتور "فيسر"،‬ 485 00:48:33,458 --> 00:48:36,875 ‫‫لقد ساعدت جنودي المرضى والمصابين بكل جهدك.‬ 486 00:48:37,458 --> 00:48:39,041 ‫‫دعني أساعدك الآن.‬ 487 00:48:41,000 --> 00:48:45,291 ‫‫يجب أن أحاكم ابنك.‬ ‫‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا.‬ 488 00:48:47,083 --> 00:48:51,625 ‫‫لكني سأحرص على أن تكون عقوبته مخففة.‬ 489 00:48:54,416 --> 00:48:55,500 ‫‫أعدك.‬ 490 00:49:12,083 --> 00:49:13,500 ‫‫هذا لصالح الجميع يا "تيون".‬ 491 00:49:15,291 --> 00:49:16,541 ‫‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 492 00:49:24,250 --> 00:49:26,166 ‫‫تحت الطاولة في القبو.‬ 493 00:49:28,125 --> 00:49:29,750 ‫‫أعطيها لـ"ينا".‬ 494 00:49:37,000 --> 00:49:38,125 ‫‫وداعًا يا أختي.‬ 495 00:51:07,583 --> 00:51:08,791 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 496 00:51:12,833 --> 00:51:16,416 ‫‫وجدت عنوانًا، من أجل "ديرك".‬ ‫‫يمكنه الذهاب إلى هناك الليلة.‬ 497 00:51:23,291 --> 00:51:24,125 ‫‫أتعرفين هذه؟‬ 498 00:51:27,250 --> 00:51:28,583 ‫‫قُبض على "ديرك".‬ 499 00:51:32,000 --> 00:51:33,583 ‫‫أعطيني تلك الصور.‬ 500 00:51:34,208 --> 00:51:36,500 ‫‫- سأعطيها لـ…‬ ‫‫- لأصدقائك؟‬ 501 00:51:39,666 --> 00:51:40,583 ‫‫نعم.‬ 502 00:51:41,333 --> 00:51:44,458 ‫‫آسفة. لكن هذه الصور مهمة جدًا.‬ 503 00:51:45,041 --> 00:51:47,791 ‫‫يمكنك الحصول عليها إن أنقذت‬ ‫‫أنت وأصدقاؤك "ديرك".‬ 504 00:51:47,875 --> 00:51:49,125 ‫‫يا "تيون".‬ 505 00:51:50,875 --> 00:51:52,166 ‫‫عليك إعطاؤها لي.‬ 506 00:51:54,166 --> 00:51:55,708 ‫‫سأذهب وأتحدث إليهم.‬ 507 00:51:58,250 --> 00:51:59,291 ‫‫أريد المجيء.‬ 508 00:52:00,708 --> 00:52:01,875 ‫‫لا يمكنك.‬ 509 00:52:04,291 --> 00:52:07,375 ‫‫الليلة في الـ8:00. هنا.‬ 510 00:52:20,041 --> 00:52:20,875 ‫‫مهلًا.‬ 511 00:52:24,833 --> 00:52:25,916 ‫‫لماذا توقفنا؟‬ 512 00:53:28,458 --> 00:53:30,083 ‫‫كان علينا الهبوط في "آرنم".‬ 513 00:53:30,750 --> 00:53:31,583 ‫‫في "آرنم"؟‬ 514 00:53:32,666 --> 00:53:34,541 ‫‫- ذلك بعيد عن هنا.‬ ‫‫- أجل.‬ 515 00:53:34,625 --> 00:53:37,125 ‫‫لن يستغرق الأمر وقتًا أطول.‬ 516 00:53:37,208 --> 00:53:41,041 ‫‫حُررت "أنتويرب" والكنديون‬ ‫‫في"فلانديرز" بالفعل.‬ 517 00:53:41,125 --> 00:53:43,166 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا قال؟‬ 518 00:53:43,250 --> 00:53:45,791 ‫‫الكنديون عبروا الحدود البلجيكية بالفعل.‬ 519 00:53:46,291 --> 00:53:47,666 ‫‫علينا أن نكون هناك.‬ 520 00:53:49,458 --> 00:53:50,666 ‫‫كيف نصل إلى هناك؟‬ 521 00:53:51,708 --> 00:53:53,958 ‫‫الكنديون هنا.‬ 522 00:53:54,041 --> 00:53:54,916 ‫‫أجل.‬ 523 00:53:55,000 --> 00:53:57,250 ‫‫وأنتم هنا.‬ 524 00:54:01,041 --> 00:54:03,708 ‫‫إنهم على الجانب الآخر من الجزر إذًا.‬ 525 00:54:06,666 --> 00:54:08,750 ‫‫ألديك قارب هنا؟ قارب؟‬ 526 00:54:10,041 --> 00:54:11,083 ‫‫قارب؟‬ 527 00:54:12,250 --> 00:54:13,208 ‫‫لقد سُرق.‬ 528 00:54:14,750 --> 00:54:17,625 ‫‫التواجد في الماء خطر جدًا. سنبقى هنا.‬ 529 00:54:18,125 --> 00:54:19,875 ‫‫يعرف الألمان أننا سقطنا.‬ 530 00:54:19,958 --> 00:54:23,583 ‫‫سيبحثون عنا. لا يمكننا البقاء‬ ‫‫في مكان واحد لوقت طويل.‬ 531 00:54:23,666 --> 00:54:26,166 ‫‫المكان خطر في الخارج. خصوصًا مع…‬ 532 00:54:26,750 --> 00:54:27,875 ‫‫ماذا؟‬ 533 00:54:33,041 --> 00:54:34,041 ‫‫سنغادر في الصباح.‬ 534 00:54:35,041 --> 00:54:35,916 ‫‫انتهى الكلام.‬ 535 00:55:07,375 --> 00:55:08,625 ‫‫أنت أخته إذًا؟‬ 536 00:55:12,375 --> 00:55:14,916 ‫‫كان يجب ألّا ينفّذ "ديرك" هجومًا بمفرده.‬ 537 00:55:16,458 --> 00:55:19,541 ‫‫لقد رمى حجرًا‬ ‫‫وقد نفذ من الزجاج الأمامي بالخطأ.‬ 538 00:55:21,416 --> 00:55:24,291 ‫‫- لا أستطيع تصديق أنكم…‬ ‫‫- أراد "ديرك" الانضمام إلينا.‬ 539 00:55:24,375 --> 00:55:26,541 ‫‫- إنه في الـ17 من عمره.‬ ‫‫- كلنا في خطر الآن.‬ 540 00:55:28,791 --> 00:55:30,000 ‫‫خصوصًا إن تحدّث.‬ 541 00:55:31,458 --> 00:55:32,750 ‫‫نحتاج إلى تلك الصور.‬ 542 00:56:14,791 --> 00:56:16,250 ‫‫تعملين في دار البلدية، صحيح؟‬ 543 00:56:18,500 --> 00:56:19,833 ‫‫يمكنني ترتيب أمور.‬ 544 00:56:21,291 --> 00:56:24,000 ‫‫أيّ شيء تريدونه. وثائق أو…‬ 545 00:56:24,083 --> 00:56:25,666 ‫‫أو يمكنني سرقة أوراق.‬ 546 00:56:25,750 --> 00:56:27,125 ‫‫أبحث عن خريطة.‬ 547 00:56:28,583 --> 00:56:30,375 ‫‫خريطة المد في "سلو".‬ 548 00:56:31,666 --> 00:56:33,625 ‫‫تظهر "سلويدام" والأهوار.‬ 549 00:56:34,333 --> 00:56:36,666 ‫‫وإن وجدت الخريطة، فستساعدون "ديرك"؟‬ 550 00:56:55,333 --> 00:56:56,166 ‫‫ما رأيك؟‬ 551 00:56:57,708 --> 00:56:59,375 ‫‫أيُعتبر شخص في الـ17 من عمره طفلًا؟‬ 552 00:57:02,250 --> 00:57:04,041 ‫‫أين كنت في الـ17 من عمرك؟‬ 553 00:57:04,625 --> 00:57:06,750 ‫‫في معسكر تدريب في "بافاريا".‬ 554 00:57:08,875 --> 00:57:10,416 ‫‫أكان ذلك خيارك؟‬ 555 00:57:11,125 --> 00:57:12,083 ‫‫نعم.‬ 556 00:57:16,416 --> 00:57:20,541 ‫‫عرف هذا الفتى ما كان يفعله بالضبط‬ ‫‫حين انضم إلى المقاومة.‬ 557 00:57:20,666 --> 00:57:25,041 ‫‫أشعر بالأسف على والده وشقيقته‬ ‫‫لكن لا يمكنني القيام بأيّ استثناءات.‬ 558 00:57:36,875 --> 00:57:38,291 ‫‫ماذا لو كانت مليئة بالألمان؟‬ 559 00:57:48,500 --> 00:57:51,458 ‫‫لا فائدة. ربما علينا تسليم أنفسنا.‬ 560 00:57:54,541 --> 00:57:55,750 ‫‫ماذا؟‬ 561 00:57:56,791 --> 00:57:59,416 ‫‫- أبدًا.‬ ‫‫- لن نسلّم أنفسنا.‬ 562 00:57:59,500 --> 00:58:01,333 ‫‫إن فعلنا ذلك، فسنكون في عداد الموتى.‬ 563 00:58:03,125 --> 00:58:04,458 ‫‫أفضّل الغرق.‬ 564 00:58:04,541 --> 00:58:07,208 ‫‫من السهل عليك قول ذلك،‬ ‫‫فأنت ستموت على أيّ حال.‬ 565 00:58:09,208 --> 00:58:10,125 ‫‫ربما يا "جون".‬ 566 00:58:10,625 --> 00:58:11,750 ‫‫لكن ليس اليوم.‬ 567 00:58:13,750 --> 00:58:16,166 ‫‫قفوا الآن وتحركوا.‬ 568 00:58:17,291 --> 00:58:18,166 ‫‫تحركوا.‬ 569 00:59:25,750 --> 00:59:26,666 ‫‫على رسلك.‬ 570 00:59:30,375 --> 00:59:31,291 ‫‫على رسلك.‬ 571 00:59:38,375 --> 00:59:39,291 ‫‫أحسنت.‬ 572 00:59:40,291 --> 00:59:42,208 ‫‫سأذهب للبحث عن طعام يا سيدي.‬ 573 00:59:42,291 --> 00:59:45,000 ‫‫سيكون اللحم المشوي عظيمًا.‬ ‫‫متوسط الطهو من فضلك.‬ 574 00:59:52,291 --> 00:59:53,541 ‫‫أجل.‬ 575 01:00:26,458 --> 01:00:28,833 ‫‫أيها السادة.‬ 576 01:00:32,000 --> 01:00:32,875 ‫‫مستحيل.‬ 577 01:00:36,708 --> 01:00:37,750 ‫‫مرحى!‬ 578 01:00:39,541 --> 01:00:41,458 ‫‫تفضّلوا. اشربوا.‬ 579 01:00:41,541 --> 01:00:43,250 ‫‫- نخبكم.‬ ‫‫- ليس سيئًا.‬ 580 01:00:43,333 --> 01:00:45,166 ‫‫أجل، إنه جيد.‬ 581 01:00:45,250 --> 01:00:46,666 ‫‫كم عددهنّ إذًا؟‬ 582 01:00:47,791 --> 01:00:50,000 ‫‫كم عددهنّ؟ عمّ تتحدث؟‬ 583 01:00:50,083 --> 01:00:52,541 ‫‫- كم عددهنّ؟‬ ‫‫- كم عدد النساء اللائي ضاجعت؟‬ 584 01:00:53,750 --> 01:00:56,625 ‫‫لا يفصح النبلاء عن أمور كهذه.‬ 585 01:00:56,708 --> 01:00:57,708 ‫‫أكثر من 3؟‬ 586 01:01:00,000 --> 01:01:00,833 ‫‫3؟‬ 587 01:01:01,416 --> 01:01:02,625 ‫‫أكثر من 10؟‬ 588 01:01:05,125 --> 01:01:07,041 ‫‫ماذا عنك يا "ويلي"؟‬ 589 01:01:08,750 --> 01:01:09,833 ‫‫مرافق شاب؟‬ 590 01:01:15,291 --> 01:01:16,333 ‫‫لا؟‬ 591 01:01:16,916 --> 01:01:18,500 ‫‫بالطبع فعلت.‬ 592 01:01:20,166 --> 01:01:21,833 ‫‫لم تفعل قط.‬ 593 01:01:21,916 --> 01:01:25,875 ‫‫- ولا حتى مع الفتيات في "رينغواي"؟‬ ‫‫- بالتأكيد. فتيات "رينغواي".‬ 594 01:01:25,958 --> 01:01:27,000 ‫‫يا إلهي.‬ 595 01:01:27,083 --> 01:01:31,166 ‫‫سنموت خلال أسبوع وأنت لم…‬ 596 01:01:32,875 --> 01:01:34,458 ‫‫ذلك…‬ 597 01:01:35,750 --> 01:01:36,875 ‫‫مؤسف جدًا.‬ 598 01:01:39,458 --> 01:01:42,625 ‫‫لا أظن أنه ثمة ما هو أسوأ من ذلك.‬ 599 01:01:42,708 --> 01:01:45,333 ‫‫يا إلهي. أجل. دعوه وشأنه.‬ 600 01:01:48,333 --> 01:01:49,625 ‫‫لن أموت.‬ 601 01:02:30,083 --> 01:02:31,083 ‫‫يا "هينك".‬ 602 01:02:35,708 --> 01:02:36,833 ‫‫يا "نايجل".‬ 603 01:02:44,375 --> 01:02:47,208 ‫‫في الليل يا "جون".‬ 604 01:02:47,833 --> 01:02:49,000 ‫‫لقد رحلوا.‬ 605 01:02:49,875 --> 01:02:51,375 ‫‫خائنان لعينان.‬ 606 01:02:53,125 --> 01:02:55,291 ‫‫- الخريطة.‬ ‫‫- إنها هناك.‬ 607 01:02:55,375 --> 01:02:56,541 ‫‫أخذا سترة النجاة خاصتي.‬ 608 01:03:03,000 --> 01:03:05,125 ‫‫- أخذا كل شيء.‬ ‫‫- اسمعا…‬ 609 01:03:05,208 --> 01:03:07,041 ‫‫إنها خائنان لعينان يا سيدي.‬ 610 01:03:07,125 --> 01:03:07,958 ‫‫اسمع.‬ 611 01:03:13,125 --> 01:03:14,916 ‫‫أريدكما أن تذهبا وتحضرا لنا قاربًا.‬ 612 01:03:15,666 --> 01:03:18,416 ‫‫سأبقى هنا. سأحرس المنزل.‬ 613 01:03:18,500 --> 01:03:19,500 ‫‫أجل، صحيح.‬ 614 01:03:22,708 --> 01:03:25,208 ‫‫لن أتركك هنا بمفردك يا سيدي.‬ 615 01:03:26,791 --> 01:03:27,916 ‫‫بل ستفعل.‬ 616 01:03:29,416 --> 01:03:30,750 ‫‫أحضرا لنا قاربًا.‬ 617 01:03:33,750 --> 01:03:34,916 ‫‫هذا أمر.‬ 618 01:04:44,666 --> 01:04:46,666 ‫‫تحركوا.‬ 619 01:04:47,416 --> 01:04:50,958 ‫‫لن نستسلم.‬ 620 01:05:40,083 --> 01:05:42,125 ‫‫توقف.‬ 621 01:05:42,208 --> 01:05:43,833 ‫‫اهدأ.‬ 622 01:05:49,083 --> 01:05:50,416 ‫‫تعرف ما نريده.‬ 623 01:05:50,958 --> 01:05:52,500 ‫‫لا.‬ 624 01:05:55,625 --> 01:05:56,708 ‫‫أخبرنا بالأسماء.‬ 625 01:05:58,625 --> 01:06:00,083 ‫‫توقف.‬ 626 01:06:25,625 --> 01:06:27,791 ‫‫هيا.‬ 627 01:06:36,333 --> 01:06:37,458 ‫‫يا "هينك".‬ 628 01:06:44,375 --> 01:06:45,583 ‫‫يا إلهي.‬ 629 01:06:46,791 --> 01:06:48,458 ‫‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 630 01:06:50,416 --> 01:06:52,166 ‫‫ظننت أن الهولنديين يجيدون السباحة.‬ 631 01:08:15,041 --> 01:08:17,375 ‫‫انظر ماذا وجدت يا "فريتز".‬ 632 01:08:19,958 --> 01:08:22,166 ‫‫لا تلمسني. أبعد يديك عني.‬ 633 01:08:24,500 --> 01:08:25,500 ‫‫احترس.‬ 634 01:08:27,125 --> 01:08:28,666 ‫‫ثمة ماء هنا.‬ 635 01:08:28,750 --> 01:08:30,000 ‫‫دعني.‬ 636 01:08:30,083 --> 01:08:32,666 ‫‫تعال هنا.‬ 637 01:08:37,666 --> 01:08:39,083 ‫‫أرني يديك.‬ 638 01:08:41,208 --> 01:08:44,250 ‫‫- اللعنة. ابق مكانك.‬ ‫‫- هل أنتما جنديان؟‬ 639 01:08:44,333 --> 01:08:46,916 ‫‫إن أحدث ضجة مجددًا، اقتله فحسب.‬ 640 01:09:05,958 --> 01:09:07,958 ‫‫لا تطلق. أنا بمفردي.‬ 641 01:09:09,291 --> 01:09:10,125 ‫‫مهلًا.‬ 642 01:09:11,750 --> 01:09:12,625 ‫‫مهلًا.‬ 643 01:09:14,333 --> 01:09:17,166 ‫‫دعاني أذهب ولن أخبر أحدًا أنني رأيتكما.‬ 644 01:09:20,416 --> 01:09:23,250 ‫‫مهلًا يا صديقي. سأفعل ما تقولانه.‬ 645 01:09:34,375 --> 01:09:35,625 ‫‫يا "هيرمان"؟‬ 646 01:09:36,708 --> 01:09:37,958 ‫‫من هناك يا "هيرمان"؟‬ 647 01:09:46,125 --> 01:09:47,041 ‫‫يا "هيرمان".‬ 648 01:09:53,833 --> 01:09:56,375 ‫‫ماذا يحدث يا "هيرمان"؟‬ 649 01:10:02,416 --> 01:10:03,500 ‫‫يا "هيرمان".‬ 650 01:10:04,083 --> 01:10:05,208 ‫‫اللعنة.‬ 651 01:10:13,916 --> 01:10:15,041 ‫‫راقبه.‬ 652 01:10:22,208 --> 01:10:23,416 ‫‫لا، لا تطلق.‬ 653 01:10:24,000 --> 01:10:25,000 ‫‫يا "هيرمان".‬ 654 01:10:27,041 --> 01:10:27,875 ‫‫يا "هيرمان".‬ 655 01:10:28,916 --> 01:10:29,875 ‫‫يا "هيرمان".‬ 656 01:10:36,291 --> 01:10:38,291 ‫‫- ارم سلاحك.‬ ‫‫- أطلق يا "ويليام".‬ 657 01:10:40,541 --> 01:10:43,000 ‫‫- أيًا كان ما سيحدث، أطلق فحسب.‬ ‫‫- اخرس.‬ 658 01:10:43,083 --> 01:10:44,250 ‫‫اترك سلاحك.‬ 659 01:10:44,333 --> 01:10:46,583 ‫‫أطلق يا "ويليام". أطلق.‬ 660 01:10:46,666 --> 01:10:48,416 ‫‫اخرس. اترك سلاحك.‬ 661 01:10:48,500 --> 01:10:50,750 ‫‫أخفض السلاح، من فضلك.‬ 662 01:10:50,833 --> 01:10:52,708 ‫‫أخفض السلاح الآن.‬ 663 01:10:52,791 --> 01:10:54,416 ‫‫- أخفض سلاحك.‬ ‫‫- "ويليام".‬ 664 01:10:54,500 --> 01:10:57,041 ‫‫- لا أستطيع أن أطلق من دون أن أوذيك.‬ ‫‫- لا يهم.‬ 665 01:10:57,125 --> 01:10:59,041 ‫‫- اخرس.‬ ‫‫- أطلق فحسب.‬ 666 01:10:59,125 --> 01:11:02,708 ‫‫- أطلق يا "ويليام".‬ ‫‫- أخفض السلاح الآن.‬ 667 01:11:02,791 --> 01:11:05,125 ‫‫- أخفض سلاحك الآن.‬ ‫‫- أطلق. اخرس فحسب.‬ 668 01:11:05,208 --> 01:11:08,625 ‫‫أخفض سلاحك الآن. اتركه الآن.‬ 669 01:11:08,708 --> 01:11:09,875 ‫‫أخفض سلاحك.‬ 670 01:11:29,958 --> 01:11:30,958 ‫‫يا "ويل".‬ 671 01:11:34,166 --> 01:11:35,041 ‫‫يا "ويل".‬ 672 01:11:47,083 --> 01:11:50,416 ‫‫ليس عليك فعل هذا يا "ويل".‬ 673 01:11:50,500 --> 01:11:53,666 ‫‫لا، أرجوك. لا تطلق. لا تفعل.‬ 674 01:12:25,500 --> 01:12:26,750 ‫‫جد العناوين.‬ 675 01:12:28,291 --> 01:12:29,625 ‫‫في أقرب وقت ممكن.‬ 676 01:12:29,708 --> 01:12:31,541 ‫‫5 أشخاص، كلهم رجال.‬ 677 01:12:31,625 --> 01:12:34,416 ‫‫إن كان ثمة المزيد، كان ليخبرني.‬ 678 01:12:34,500 --> 01:12:38,083 ‫‫حاول التظاهر بالقوة في أول ساعة.‬ 679 01:12:39,041 --> 01:12:43,208 ‫‫لكن بعدها زدت الضغط‬ ‫‫واعترف بأسماء الجميع في النهاية.‬ 680 01:12:43,291 --> 01:12:44,333 ‫‫جيد.‬ 681 01:12:45,041 --> 01:12:47,166 ‫‫اقبضوا عليهم وأعدموهم على الفور.‬ 682 01:12:48,541 --> 01:12:51,083 ‫‫والفتى؟ ماذا نفعل معه؟‬ 683 01:12:51,166 --> 01:12:52,625 ‫‫لا معاملة خاصة.‬ 684 01:12:53,375 --> 01:12:54,583 ‫‫جيد.‬ 685 01:13:10,708 --> 01:13:11,750 ‫‫ماذا؟‬ 686 01:13:13,041 --> 01:13:14,208 ‫‫هذا جنون.‬ 687 01:13:25,166 --> 01:13:26,000 ‫‫يا "هينك".‬ 688 01:13:28,000 --> 01:13:29,375 ‫‫ستكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 689 01:13:30,708 --> 01:13:32,708 ‫‫لنذهب. نحن فقط.‬ 690 01:13:42,416 --> 01:13:43,625 ‫‫تابع التحرك.‬ 691 01:14:50,833 --> 01:14:52,291 ‫‫لا تنظري إليّ. سيري.‬ 692 01:14:53,583 --> 01:14:56,833 ‫‫أجبروا شقيقك على التحدث. لقد أعطاهم أسماء.‬ 693 01:15:01,875 --> 01:15:04,416 ‫‫و"ديرك"؟ ماذا سيفعلون به؟‬ 694 01:15:06,333 --> 01:15:07,708 ‫‫ماذا سيفعلون به؟‬ 695 01:15:23,833 --> 01:15:26,291 ‫‫لا تتحركوا. تقدّموا.‬ 696 01:15:26,958 --> 01:15:27,875 ‫‫بسرعة.‬ 697 01:15:28,416 --> 01:15:32,208 ‫‫قلت، توقفوا. ابقوا في أماكنكم.‬ 698 01:15:32,958 --> 01:15:33,958 ‫‫أنتم.‬ 699 01:15:35,458 --> 01:15:37,708 ‫‫لا. لا تفعلوا أرجوكم.‬ 700 01:15:38,875 --> 01:15:39,833 ‫‫ابقوا مكانكم.‬ 701 01:15:42,000 --> 01:15:43,083 ‫‫ارفعوا أيديكم.‬ 702 01:16:12,166 --> 01:16:14,333 ‫‫لا داعي للجلوس.‬ 703 01:16:23,000 --> 01:16:24,708 ‫‫قصة معسكر التدريب مؤسفة.‬ 704 01:16:26,750 --> 01:16:28,458 ‫‫جهد ضائع.‬ 705 01:16:30,000 --> 01:16:31,541 ‫‫احزم أغراضك.‬ 706 01:16:32,291 --> 01:16:34,791 ‫‫اتجه إلى الرائد "ديغانو".‬ 707 01:16:45,083 --> 01:16:46,041 ‫‫أبي.‬ 708 01:16:47,583 --> 01:16:48,625 ‫‫أبي.‬ 709 01:16:51,958 --> 01:16:53,583 ‫‫سيطلقون النار عليه.‬ 710 01:16:55,916 --> 01:16:58,541 ‫‫من قال يا "تيون"…؟ ماذا تعنين؟‬ 711 01:16:58,625 --> 01:17:01,291 ‫‫- عليك فعل شيء.‬ ‫‫- اهدئي يا "تيون".‬ 712 01:17:03,250 --> 01:17:05,208 ‫‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "تيون".‬ 713 01:17:30,833 --> 01:17:31,833 ‫‫اركبوا.‬ 714 01:17:58,625 --> 01:18:00,916 ‫‫"القيادة المحلية"‬ 715 01:18:09,750 --> 01:18:10,916 ‫‫قف مكانك.‬ 716 01:18:11,541 --> 01:18:12,875 ‫‫- الأوراق، من فضلك.‬ ‫‫- حاضر.‬ 717 01:18:18,750 --> 01:18:19,791 ‫‫تابع طريقك.‬ 718 01:18:46,125 --> 01:18:47,458 ‫‫"أوبرست بيرغهوف".‬ 719 01:18:50,333 --> 01:18:52,333 ‫‫يجب أن أتحدث إلى "أوبرست بيرغهوف".‬ 720 01:18:52,416 --> 01:18:53,833 ‫‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 721 01:18:54,750 --> 01:18:56,000 ‫‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 722 01:18:56,666 --> 01:18:58,333 ‫‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ 723 01:18:59,791 --> 01:19:00,791 ‫‫أرجوك.‬ 724 01:19:01,583 --> 01:19:02,541 ‫‫أرجوك.‬ 725 01:20:35,583 --> 01:20:36,791 ‫‫اقتربوا.‬ 726 01:21:03,000 --> 01:21:03,916 ‫‫استعدوا.‬ 727 01:21:05,208 --> 01:21:06,333 ‫‫صوّبوا.‬ 728 01:21:15,375 --> 01:21:16,333 ‫‫أطلقوا.‬ 729 01:21:25,875 --> 01:21:26,791 ‫‫تراجعوا.‬ 730 01:23:27,958 --> 01:23:29,875 ‫‫يجب أن نوصل هذه الخريطة إلى الحلفاء.‬ 731 01:23:31,541 --> 01:23:33,166 ‫‫وإلا فقد ضاع كل شيء سدى.‬ 732 01:23:35,583 --> 01:23:38,083 ‫‫مراكز الألمان على هذا الجانب.‬ 733 01:23:39,958 --> 01:23:40,833 ‫‫هنا‬ 734 01:23:41,375 --> 01:23:42,208 ‫‫وهنا‬ 735 01:23:42,708 --> 01:23:43,541 ‫‫وهنا.‬ 736 01:23:43,625 --> 01:23:45,791 ‫‫التقط شقيقك صورًا لهم.‬ 737 01:23:48,958 --> 01:23:51,791 ‫‫زرع الألمان أنفسهم هنا قبل أسابيع.‬ 738 01:23:52,875 --> 01:23:54,791 ‫‫كل شيء موجه نحو "سلويدام".‬ 739 01:23:57,500 --> 01:24:00,166 ‫‫وهنا، على الجانب الآخر،‬ 740 01:24:00,958 --> 01:24:02,208 ‫‫الكنديون.‬ 741 01:24:03,416 --> 01:24:04,958 ‫‫إن عبروا السد،‬ 742 01:24:05,750 --> 01:24:07,958 ‫‫فستكون مذبحة هائلة.‬ 743 01:24:09,375 --> 01:24:11,791 ‫‫فرصتهم الوحيدة في أثناء ارتفاع المد.‬ 744 01:24:11,875 --> 01:24:13,458 ‫‫ثمة‬ 745 01:24:14,125 --> 01:24:15,375 ‫‫قناة هناك.‬ 746 01:24:16,250 --> 01:24:17,541 ‫‫عبر المياه الضحلة،‬ 747 01:24:18,416 --> 01:24:19,833 ‫‫إلى الجانب الآخر.‬ 748 01:24:19,916 --> 01:24:24,000 ‫‫حتى يمكنهم الهجوم من هنا.‬ 749 01:24:27,125 --> 01:24:28,875 ‫‫عبر هذه القناة نفسها،‬ 750 01:24:29,625 --> 01:24:31,500 ‫‫يمكنكما الوصول إلى الحلفاء.‬ 751 01:24:35,958 --> 01:24:37,291 ‫‫لا يمكنني فعلها.‬ 752 01:24:41,916 --> 01:24:46,291 ‫‫ثمة قارب ينتظر في المياه الضحلة.‬ ‫‫بالقرب من مزرعة "كورنيليس".‬ 753 01:25:04,541 --> 01:25:05,375 ‫‫هيا.‬ 754 01:25:17,041 --> 01:25:17,875 ‫‫مهلًا.‬ 755 01:25:18,833 --> 01:25:20,708 ‫‫لا، انتظروا.‬ 756 01:25:30,291 --> 01:25:32,375 ‫‫توقفي. بطاقة الهوية من فضلك.‬ 757 01:25:34,375 --> 01:25:35,375 ‫‫وأنت أيضًا.‬ 758 01:25:36,083 --> 01:25:37,916 ‫‫إلى الخلف.‬ 759 01:25:40,041 --> 01:25:40,958 ‫‫تقدّما.‬ 760 01:25:41,666 --> 01:25:42,750 ‫‫افتح.‬ 761 01:26:02,291 --> 01:26:03,958 ‫‫انزلوا. أسرعوا أكثر.‬ 762 01:26:04,958 --> 01:26:06,041 ‫‫هيا.‬ 763 01:26:07,708 --> 01:26:09,000 ‫‫انهضوا. تابعوا التحرك.‬ 764 01:26:15,541 --> 01:26:17,125 ‫‫أسرعوا أكثر. تابعوا التحرك.‬ 765 01:26:20,583 --> 01:26:21,541 ‫‫أسرعوا أكثر.‬ 766 01:26:24,583 --> 01:26:25,583 ‫‫أيها الجنود.‬ 767 01:26:28,250 --> 01:26:29,666 ‫‫كلنا متعبون‬ 768 01:26:31,250 --> 01:26:34,958 ‫‫ومرضى ومبللون ونشعر بالبرد.‬ 769 01:26:36,333 --> 01:26:38,375 ‫‫لكن يجب ألّا نستسلم.‬ 770 01:26:39,291 --> 01:26:43,250 ‫‫"والخرن" هي حصننا. حصن "هتلر".‬ 771 01:26:45,041 --> 01:26:47,833 ‫‫سيهاجموننا بكل قوتهم.‬ 772 01:26:47,916 --> 01:26:51,625 ‫‫لكننا سنقاتل حتى آخر رجل.‬ 773 01:26:53,416 --> 01:26:55,416 ‫‫لن نستسلم.‬ 774 01:26:57,500 --> 01:26:58,666 ‫‫أبدًا.‬ 775 01:27:38,666 --> 01:27:39,625 ‫‫يا "تيون".‬ 776 01:27:40,833 --> 01:27:42,208 ‫‫لا أرى قاربًا.‬ 777 01:27:46,541 --> 01:27:47,958 ‫‫لنتابع التحرك.‬ 778 01:27:59,208 --> 01:28:01,208 ‫‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 779 01:28:02,583 --> 01:28:03,791 ‫‫لينزل الجميع.‬ 780 01:28:05,041 --> 01:28:06,166 ‫‫انتهينا.‬ 781 01:28:15,583 --> 01:28:18,041 ‫‫اللعنة.‬ 782 01:28:21,916 --> 01:28:22,875 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- ليس الآن.‬ 783 01:28:24,458 --> 01:28:25,583 ‫‫شكرًا.‬ 784 01:28:27,333 --> 01:28:30,291 ‫‫كلنا سنموت. سيفجروننا إلى أشلاء.‬ 785 01:28:30,375 --> 01:28:31,958 ‫‫يتعيّن علينا تفجيرهم أولًا إذًا.‬ 786 01:28:32,958 --> 01:28:33,833 ‫‫مرحبًا.‬ 787 01:28:34,916 --> 01:28:35,750 ‫‫مرحبًا.‬ 788 01:28:38,250 --> 01:28:39,416 ‫‫شكرًا.‬ 789 01:28:39,541 --> 01:28:41,291 ‫‫على الرحب.‬ 790 01:28:41,375 --> 01:28:42,541 ‫‫ماذا تتبع أنت؟‬ 791 01:28:42,625 --> 01:28:43,833 ‫‫- المجوقلة.‬ ‫‫- المجوقلة؟‬ 792 01:28:43,916 --> 01:28:46,875 ‫‫أجل. إنجليزية. وأنت…‬ 793 01:28:46,958 --> 01:28:49,000 ‫‫- كندي.‬ ‫‫- أنت بعيد عن الوطن.‬ 794 01:28:49,500 --> 01:28:50,333 ‫‫أجل.‬ 795 01:28:50,416 --> 01:28:51,875 ‫‫ما اسمك؟‬ 796 01:28:52,708 --> 01:28:54,291 ‫‫- أنا "بيل".‬ ‫‫- أنا "ويل".‬ 797 01:28:54,833 --> 01:28:56,333 ‫‫سُررت بلقائك يا "ويل".‬ 798 01:28:59,333 --> 01:29:00,541 ‫‫هل أنت جائع؟‬ 799 01:29:01,250 --> 01:29:02,833 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- نعم.‬ 800 01:29:02,916 --> 01:29:04,791 ‫‫سأحضر إليك طعامًا وزيًا جديدًا.‬ 801 01:30:54,291 --> 01:30:55,375 ‫‫حان الوقت؟‬ 802 01:30:56,875 --> 01:30:57,916 ‫‫كاد يحين.‬ 803 01:31:07,583 --> 01:31:08,583 ‫‫آسفة.‬ 804 01:31:12,458 --> 01:31:13,833 ‫‫الذنب ليس ذنبك.‬ 805 01:31:15,833 --> 01:31:17,250 ‫‫كان عليّ منعه.‬ 806 01:31:23,875 --> 01:31:25,541 ‫‫هذا ما أراده.‬ 807 01:31:30,708 --> 01:31:32,541 ‫‫شكرًا لمجيئك معي.‬ 808 01:31:36,416 --> 01:31:37,333 ‫‫هيا.‬ 809 01:32:25,500 --> 01:32:27,541 ‫‫مهلًا، ما كان ذلك؟‬ 810 01:32:28,083 --> 01:32:28,958 ‫‫ادفعي.‬ 811 01:32:33,250 --> 01:32:34,583 ‫‫ادفعي.‬ 812 01:32:43,250 --> 01:32:44,291 ‫‫ها هما.‬ 813 01:32:46,291 --> 01:32:47,375 ‫‫ابقي منبطحة.‬ 814 01:32:55,541 --> 01:32:56,708 ‫‫قفي مكانك.‬ 815 01:33:00,458 --> 01:33:01,583 ‫‫لا تتحركي.‬ 816 01:33:08,833 --> 01:33:11,666 ‫‫تردنا تقارير. لقد فُجر الجسر.‬ 817 01:33:11,750 --> 01:33:12,750 ‫‫ما مدى الضرر؟‬ 818 01:33:13,250 --> 01:33:14,333 ‫‫تضرر بشدة.‬ 819 01:33:15,958 --> 01:33:17,833 ‫‫يمكننا العبور على الأقدام فقط.‬ 820 01:33:17,916 --> 01:33:19,541 ‫‫وعبر الماء؟‬ 821 01:33:20,583 --> 01:33:22,750 ‫‫لن نعبر أبدًا على قواربنا البرمائية.‬ 822 01:33:23,541 --> 01:33:25,916 ‫‫ضحلة جدًا. الكثير من الطين.‬ 823 01:33:28,666 --> 01:33:30,458 ‫‫يمكننا الهجوم مباشرة فحسب.‬ 824 01:33:31,458 --> 01:33:33,916 ‫‫ذلك انتحار. لن تكون أمامنا فرصة.‬ 825 01:33:34,625 --> 01:33:36,166 ‫‫لا فرصة من دون تغطية جوية.‬ 826 01:33:38,208 --> 01:33:40,458 ‫‫أعدّ رجالك من أجل صباح الغد.‬ 827 01:33:40,541 --> 01:33:43,166 ‫‫- لا تفكر في الأمر، ونفّذه فحسب.‬ ‫‫- أمرك يا سيدي.‬ 828 01:33:44,583 --> 01:33:46,375 ‫‫هيا، تحركوا.‬ 829 01:33:47,000 --> 01:33:47,875 ‫‫هيا.‬ 830 01:33:48,375 --> 01:33:49,625 ‫‫تحركوا يا رجال.‬ 831 01:33:50,166 --> 01:33:52,166 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- لنذهب.‬ 832 01:33:53,708 --> 01:33:54,958 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- تحركوا.‬ 833 01:35:27,958 --> 01:35:29,041 ‫‫إلى مواقعكم.‬ 834 01:35:35,750 --> 01:35:37,750 ‫‫استعدوا لإطلاق النار جميعًا.‬ 835 01:35:38,291 --> 01:35:39,666 ‫‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 836 01:35:43,791 --> 01:35:45,458 ‫‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 837 01:36:16,250 --> 01:36:18,916 ‫‫انبطحوا.‬ 838 01:36:19,541 --> 01:36:21,458 ‫‫انبطحوا أرضًا.‬ 839 01:36:43,000 --> 01:36:46,583 ‫‫تقدّموا.‬ 840 01:36:55,541 --> 01:36:56,875 ‫‫تحركوا.‬ 841 01:36:58,125 --> 01:36:59,541 ‫‫احتموا!‬ 842 01:37:08,166 --> 01:37:09,208 ‫‫احتموا!‬ 843 01:37:12,041 --> 01:37:13,625 ‫‫هيا يا "ويل".‬ 844 01:37:15,333 --> 01:37:16,833 ‫‫علينا الذهاب يا "ويل".‬ 845 01:37:17,750 --> 01:37:19,000 ‫‫علينا التحرك.‬ 846 01:37:22,916 --> 01:37:24,583 ‫‫تحركوا.‬ 847 01:37:38,125 --> 01:37:41,375 ‫‫انتشروا أيها الجنود.‬ 848 01:37:42,583 --> 01:37:43,583 ‫‫انتشروا.‬ 849 01:37:49,083 --> 01:37:50,250 ‫‫يا "بيل".‬ 850 01:38:04,875 --> 01:38:06,875 ‫‫احتموا حالًا.‬ 851 01:38:06,958 --> 01:38:08,958 ‫‫جهّزوا أسلحتكم.‬ 852 01:38:31,166 --> 01:38:33,083 ‫‫قاوموا.‬ 853 01:38:33,166 --> 01:38:35,166 ‫‫هيا. قاوموا.‬ 854 01:39:02,208 --> 01:39:03,333 ‫‫جهّز رشاش "برن" ذاك.‬ 855 01:39:04,500 --> 01:39:06,250 ‫‫جهّزه. أطلق.‬ 856 01:39:06,333 --> 01:39:07,458 ‫‫أطلقوا.‬ 857 01:39:32,791 --> 01:39:34,125 ‫‫لقّموا.‬ 858 01:39:39,833 --> 01:39:40,666 ‫‫أسرع.‬ 859 01:39:43,083 --> 01:39:45,875 ‫‫تحركوا. احترسوا.‬ 860 01:39:47,166 --> 01:39:49,541 ‫‫هيا. لنخرج إلى هناك.‬ 861 01:40:11,375 --> 01:40:14,125 ‫‫ابقوا منخفضين يا رجال.‬ ‫‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 862 01:40:14,958 --> 01:40:16,041 ‫‫أطلقوا.‬ 863 01:40:16,125 --> 01:40:17,500 ‫‫تقدّموا.‬ 864 01:40:26,666 --> 01:40:27,916 ‫‫تحركوا.‬ 865 01:40:37,791 --> 01:40:39,833 ‫‫واصلوا التقدم منبطحين!‬ 866 01:40:39,916 --> 01:40:42,500 ‫‫"بيل"! يجب أن نغادر المكان.‬ 867 01:40:44,541 --> 01:40:46,500 ‫‫- تابعوا إطلاق النار.‬ ‫‫- تحركوا.‬ 868 01:40:47,125 --> 01:40:48,708 ‫‫اخفضوا رؤوسكم.‬ 869 01:40:48,791 --> 01:40:49,750 ‫‫واصلوا التقدم.‬ 870 01:40:55,541 --> 01:40:57,166 ‫‫اقترب. أمسك بيدي.‬ 871 01:41:04,500 --> 01:41:05,750 ‫‫هذا جنون.‬ 872 01:41:09,958 --> 01:41:11,625 ‫‫تحركوا.‬ 873 01:41:16,708 --> 01:41:17,625 ‫‫تحركوا.‬ 874 01:41:34,583 --> 01:41:35,666 ‫‫يا "جو".‬ 875 01:41:35,750 --> 01:41:36,916 ‫‫يا "بيل".‬ 876 01:41:38,958 --> 01:41:40,083 ‫‫يا "جو".‬ 877 01:41:42,375 --> 01:41:44,375 ‫‫يا "جو".‬ 878 01:41:49,666 --> 01:41:51,541 ‫‫أحضره. الآن.‬ 879 01:41:51,625 --> 01:41:52,958 ‫‫تراجعوا!‬ 880 01:41:57,708 --> 01:41:59,250 ‫‫انسحبوا.‬ 881 01:41:59,333 --> 01:42:00,541 ‫‫لنذهب يا "بيل".‬ 882 01:42:00,625 --> 01:42:02,166 ‫‫- اذهب.‬ ‫‫- انسحبوا.‬ 883 01:42:02,250 --> 01:42:04,791 ‫‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 884 01:42:04,875 --> 01:42:06,458 ‫‫تراجعوا!‬ 885 01:42:06,666 --> 01:42:08,000 ‫‫ارجعوا!‬ 886 01:42:08,958 --> 01:42:10,250 ‫‫انسحبوا.‬ 887 01:42:26,083 --> 01:42:27,416 ‫‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 888 01:42:28,458 --> 01:42:29,750 ‫‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 889 01:42:31,000 --> 01:42:32,250 ‫‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 890 01:44:54,041 --> 01:44:55,541 ‫‫خذ هذه إلى الرائد.‬ 891 01:45:03,250 --> 01:45:04,125 ‫‫يا سيدي.‬ 892 01:45:49,583 --> 01:45:52,416 ‫‫ستكون أمامنا ساعة ونصف قبل أن يجف.‬ 893 01:45:52,500 --> 01:45:54,458 ‫‫كم لدينا حتى يمكننا العبور؟‬ 894 01:45:55,333 --> 01:45:59,250 ‫‫يمكننا العبور خلال 4 ساعات.‬ ‫‫ثم سيكون مستوى الماء عاليًا بما يكفي.‬ 895 01:46:00,958 --> 01:46:04,416 ‫‫ستأتون إلى الشاطئ هنا.‬ ‫‫سنهاجمهم وستضربونهم أنتم من الجانب.‬ 896 01:46:05,458 --> 01:46:07,333 ‫‫سأعدّ رجالي للهجوم.‬ 897 01:47:09,708 --> 01:47:12,083 ‫‫تعال. بسرعة.‬ 898 01:47:13,000 --> 01:47:14,375 ‫‫تعال. بسرعة.‬ 899 01:47:14,791 --> 01:47:15,750 ‫‫بسرعة.‬ 900 01:47:47,750 --> 01:47:49,041 ‫‫تابعوا الإطلاق.‬ 901 01:47:54,708 --> 01:47:57,750 ‫‫بسرعة.‬ 902 01:48:09,583 --> 01:48:10,500 ‫‫انهض.‬ 903 01:48:14,208 --> 01:48:15,625 ‫‫انهض.‬ 904 01:48:17,500 --> 01:48:19,375 ‫‫انهض، الآن.‬ 905 01:48:24,125 --> 01:48:25,291 ‫‫أطلق النار.‬ 906 01:48:26,500 --> 01:48:27,833 ‫‫أطلق النار.‬ 907 01:48:54,916 --> 01:48:56,125 ‫‫انسحبوا.‬ 908 01:49:10,750 --> 01:49:12,291 ‫‫هيا.‬ 909 01:52:55,708 --> 01:52:57,708 ‫‫هيا. تحركوا.‬ 910 01:53:24,500 --> 01:53:25,375 ‫‫أنت.‬ 911 01:53:26,041 --> 01:53:26,916 ‫‫يا "بيل".‬ 912 01:53:52,375 --> 01:53:54,708 ‫‫اركبوا بسرعة.‬ 913 01:53:57,125 --> 01:53:58,208 ‫‫اخرجوا.‬ 914 01:53:58,291 --> 01:54:00,083 ‫‫تابعوا التحرك.‬ 915 01:54:08,083 --> 01:54:08,916 ‫‫تابعوا التحرك.‬ 916 01:54:14,291 --> 01:54:16,666 ‫‫أسرع يا "فريتز". اركب.‬ 917 01:54:17,291 --> 01:54:18,833 ‫‫أسرع يا "فريتز".‬ 918 01:54:24,458 --> 01:54:28,416 ‫‫افتحي الباب اللعين.‬ 919 01:54:30,541 --> 01:54:32,541 ‫‫أظننت أننا نسينا أمرك؟‬ 920 01:54:34,500 --> 01:54:35,416 ‫‫انبطحي.‬ 921 01:54:43,083 --> 01:54:44,250 ‫‫حان دورك.‬ 922 01:57:05,958 --> 01:57:07,000 ‫‫اسمع.‬ 923 01:57:07,666 --> 01:57:08,875 ‫‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 924 01:59:58,291 --> 02:00:02,791 ‫‫"حُررت (والخرن) في الـ7 من نوفمبر 1944.‬ 925 02:00:02,875 --> 02:00:09,875 ‫‫تستطيع سفن الحلفاء الآن‬ ‫‫الوصول إلى ميناء (أنتويرب).‬ 926 02:00:09,958 --> 02:00:16,916 ‫‫يمكن أن يبدأ الهجوم الأخير على (ألمانيا)."‬ 927 02:00:19,625 --> 02:00:21,541 ‫‫"في معركة (سخيلده)‬ 928 02:00:21,625 --> 02:00:27,166 ‫‫مات 3231 من الحلفاء و4250 من الألمان‬ ‫‫و2283 مدنيًا."‬ 929 02:00:30,125 --> 02:00:35,750 ‫‫"حُررت (هولندا) في الـ5 من مايو 1945"‬ 930 02:06:37,208 --> 02:06:40,083 ‫‫ترجمة "صفاء عيد"‬