1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,958 --> 00:00:13,833 ‫‫"رغم أن أحداث هذه القصة خيالية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,250 --> 00:00:18,333 ‫‫"إلا أن هؤلاء الناس"‬ 5 00:00:18,416 --> 00:00:23,125 ‫‫"كانوا موجودين."‬ 6 00:00:38,458 --> 00:00:40,083 ‫‫ليس إلى المائدة يا بني.‬ 7 00:00:40,708 --> 00:00:41,541 ‫‫هيا.‬ 8 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 ‫‫لنتل صلاة الشكر أولًا.‬ 9 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 ‫‫أنت أوعى من ذلك.‬ 10 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 ‫‫يا أبتاه، نجتمع هنا‬ ‫‫لنتقاسم هذا الطعام باسمك.‬ 11 00:01:05,666 --> 00:01:08,666 ‫‫بارك هذا الطعام ليدخل أجسادنا يا رب.‬ 12 00:01:09,250 --> 00:01:12,083 ‫‫بارك قلوبنا وكل ما نفعله،‬ 13 00:01:12,166 --> 00:01:16,416 ‫‫يا رب، لنسير باسمك…‬ 14 00:01:18,750 --> 00:01:20,500 ‫‫من عساه يكون في هذا الوقت؟‬ 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 ‫‫لا فكرة لديّ.‬ 16 00:01:50,708 --> 00:01:51,833 ‫‫لا.‬ 17 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 ‫‫دع عائلتي وشأنها.‬ 18 00:02:57,250 --> 00:02:58,333 ‫‫"ثيودور".‬ 19 00:03:01,500 --> 00:03:02,541 ‫‫لا بأس.‬ 20 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 ‫‫لا بأس.‬ 21 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 ‫‫لا تقحمهما في هذا.‬ 22 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 ‫‫خصومتك معي.‬ 23 00:03:28,416 --> 00:03:29,583 ‫‫لنخرج،‬ 24 00:03:30,791 --> 00:03:31,875 ‫‫ونذهب في جولة،‬ 25 00:03:32,833 --> 00:03:35,291 ‫‫ونسوّ المسألة بيننا.‬ 26 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- لا.‬ 27 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 ‫‫لا.‬ 28 00:03:46,041 --> 00:03:47,583 ‫‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 29 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 ‫‫لا!‬ 30 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 ‫‫لا!‬ 31 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 ‫‫لا!‬ 32 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 ‫‫لا! أرجوك!‬ 33 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 ‫‫لا!‬ 34 00:04:23,000 --> 00:04:28,958 ‫‫لا!‬ 35 00:04:41,625 --> 00:04:46,208 ‫‫"(ساليناس)، (تكساس)"‬ 36 00:04:46,291 --> 00:04:52,291 ‫‫"بعد مرور زمن"‬ 37 00:05:01,500 --> 00:05:02,708 ‫‫أيها الأب "إسبارزا"؟‬ 38 00:05:09,416 --> 00:05:11,541 ‫‫جئت للاعتراف‬ 39 00:05:12,666 --> 00:05:14,125 ‫‫وتحصيل الإتاوة.‬ 40 00:05:15,375 --> 00:05:18,083 ‫‫تعرف ما يحدث حين تتأخر في الدفع لي.‬ 41 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 ‫‫ما الذي يعتري رجلًا‬ 42 00:05:25,500 --> 00:05:27,375 ‫‫ليشم عقربًا على يده؟‬ 43 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 ‫‫المعذرة؟‬ 44 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 ‫‫أفهم أن يشم المرء أفعى،‬ 45 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 ‫‫بسبب جنة "عدن" والكتاب المقدس وما إلى ذلك.‬ 46 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 ‫‫لكن عقربًا؟‬ 47 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 ‫‫هذا يحيرني.‬ 48 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 ‫‫من أنت؟‬ 49 00:05:51,083 --> 00:05:51,916 ‫‫أنا مجرّد رجل.‬ 50 00:05:52,708 --> 00:05:54,041 ‫‫جئت لأقتل عقربًا.‬ 51 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 ‫‫"جيسوس كورتيز".‬ 52 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 ‫‫كان زمنًا مختلفًا.‬ 53 00:06:07,833 --> 00:06:09,791 ‫‫أيًا كان ما حدث بيني وبينك‬ 54 00:06:10,375 --> 00:06:12,791 ‫‫فهو قد حدث قبل زمن بعيد جدًا.‬ 55 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 ‫‫لا.‬ 56 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 ‫‫لا.‬ 57 00:06:36,708 --> 00:06:37,875 ‫‫أرجوك.‬ 58 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 ‫‫أرجوك.‬ 59 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 ‫‫أنا…‬ 60 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 ‫‫أنا آسف.‬ 61 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 ‫‫أنا آسف.‬ 62 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 ‫‫الانتقام المرّ‬ 63 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 ‫‫هل انتهى الأمر؟‬ 64 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 ‫‫هذا رجل مطلوب.‬ 65 00:07:37,541 --> 00:07:40,708 ‫‫سلّم جثته،‬ ‫‫وستحصل على خمسة آلاف دولار لكنيستك.‬ 66 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 ‫‫لم لا تسلّمه بنفسك؟‬ 67 00:07:47,666 --> 00:07:48,833 ‫‫الجائزة عليّ عشرة آلاف.‬ 68 00:08:02,583 --> 00:08:06,416 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 69 00:09:06,333 --> 00:09:10,083 ‫‫"عصابة (نات لوف)"‬ 70 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 ‫‫"عصابة (روفوس باك)"‬ 71 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 ‫‫"لدى عودتي‬ 72 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 ‫‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬ 73 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 ‫‫ذلك الدرب كان بعيدًا‬ 74 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 ‫‫وطويلًا جدًا‬ 75 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 ‫‫سيهربون مني‬ 76 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 ‫‫كما هربوا منك‬ 77 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 ‫‫ذلك الخوف فيّ‬ 78 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 ‫‫بات من…‬ 79 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 ‫‫الماضي"‬ 80 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 ‫‫إنها عصابة "نات لوف"!‬ 81 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 ‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 82 00:11:48,083 --> 00:11:49,958 ‫‫إنه رجل واحد! لقد حاصرناه!‬ 83 00:11:50,500 --> 00:11:51,750 ‫‫انتظروا حتى يُخرج رأسه،‬ 84 00:11:52,333 --> 00:11:54,166 ‫‫ثم فجروه.‬ 85 00:11:54,791 --> 00:11:55,958 ‫‫تحلّوا بالصبر.‬ 86 00:11:56,041 --> 00:11:57,791 ‫‫سمعت أن الصبر فضيلة.‬ 87 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 ‫‫لكنني لم أتمكن قط من الانتظار‬ ‫‫لأرى إن كان ذلك صحيحًا.‬ 88 00:12:03,166 --> 00:12:04,291 ‫‫"جيم بيكورث".‬ 89 00:12:04,875 --> 00:12:05,708 ‫‫الأخوان "غرايم".‬ 90 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 ‫‫الاسم هو "غرايمز"، أيها الوغد المغرور.‬ 91 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 ‫‫أتذكّر أنه فيما مضى‬ ‫‫كنتم ترتدون قلنسوات قرمزية.‬ 92 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 ‫‫كنتم تُعرفون بعصابة القلنسوة القرمزية.‬ 93 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 ‫‫أصبحت القلنسوات زهرية الآن.‬ 94 00:12:16,500 --> 00:12:20,666 ‫‫كانت أمي تقول، "(جيم) فتى لطيف."‬ ‫‫أتعرف بما كنت أُجيب؟‬ 95 00:12:20,750 --> 00:12:22,958 ‫‫"أمي، سحقًا لـ(جيم)!‬ ‫‫انظري إلى ما فعله بعيني!"‬ 96 00:12:23,583 --> 00:12:25,291 ‫‫- أنا لطيف.‬ ‫‫- غير صحيح.‬ 97 00:12:25,375 --> 00:12:27,958 ‫‫- أنا لطيف.‬ ‫‫- غير صحيح.‬ 98 00:12:28,041 --> 00:12:29,166 ‫‫أيها الوغد، أنا لطيف.‬ 99 00:12:29,250 --> 00:12:30,541 ‫‫- أتدري؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 100 00:12:30,625 --> 00:12:32,708 ‫‫أفضّل الموت على سماع هذا الوغد يتكلم.‬ 101 00:12:36,791 --> 00:12:38,333 ‫‫يسعدني أن ألبّي رغبتكما.‬ 102 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 ‫‫هل كنت تلعب من يسحب المسدس أسرع‬ ‫‫بينما كنت أتعرض أنا لإطلاق النار؟‬ 103 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 ‫‫اهدأ. معك قطعتك النقدية الجالبة للحظ، لا؟‬ 104 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 ‫‫انضج يا "جيم".‬ ‫‫هذا عمل للبالغين. يمكن أن نموت.‬ 105 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 ‫‫لكننا لن نموت.‬ 106 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 ‫‫لأنني سريع جدًا باستخدام المسدسات.‬ ‫‫اعترف بذلك.‬ 107 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 ‫‫لعلك سريع، لكنني سمعت عن رام‬ 108 00:12:59,000 --> 00:13:02,625 ‫‫أسرع منك باستلال المسدس،‬ ‫‫ويُدعى "شيروكي بيل".‬ 109 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 ‫‫"شيروكي بيل".‬ 110 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 ‫‫سمعت عنه، لكنك لم تره.‬ 111 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 ‫‫لذلك أقول تبًا لـ"شيروكي بيل".‬ 112 00:13:13,291 --> 00:13:16,583 ‫‫بدلًا من الشكوى، يجدر بك أن تحيي أدائي.‬ 113 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 ‫‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يخرج‬ ‫‫من شفتيك السوداوين اللعينتين…‬ 114 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 ‫‫- "شفتاي السوداوان اللعينتان"؟‬ ‫‫- هو…‬ 115 00:13:24,333 --> 00:13:25,875 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- كان هذا سلسًا.‬ 116 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 ‫‫- أعرف.‬ ‫‫- الشفاه السود جميلة.‬ 117 00:13:28,291 --> 00:13:30,333 ‫‫- كف عن محاولة أخذ المسدس.‬ ‫‫- اللعنة.‬ 118 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 ‫‫لقد قتلت أخي للتو.‬ 119 00:13:33,125 --> 00:13:34,458 ‫‫نعم، اهدأ.‬ 120 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 ‫‫يبدو أن يومك عصيب قليلًا.‬ 121 00:13:37,208 --> 00:13:40,458 ‫‫سيكون أفضل من يومكما،‬ ‫‫عندما تكتشفان لمن يعود المال الذي تسرقانه.‬ 122 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 ‫‫تصحيح. المال الذي سرقتموه أنتم.‬ 123 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 ‫‫أنتم تسرقون المصارف. نحن نسرقكم.‬ 124 00:13:47,083 --> 00:13:50,500 ‫‫ولن يعرف أي رجل أسود‬ ‫‫من هنا وحتى "إفريقيا" أن لنا وجودًا.‬ 125 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 ‫‫تعتقد أنني أتكلم عن مصرف؟‬ 126 00:14:14,000 --> 00:14:19,833 ‫‫"(دوغلاستاون)"‬ 127 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 ‫‫"حانة (ستيج كوتش ماري)"‬ 128 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 ‫‫مساء الخير أيها السيد.‬ ‫‫سلّم سلاحك رجاءً واستمتع بالاحتفالات.‬ 129 00:15:13,333 --> 00:15:15,666 ‫‫هذه حانة "ستيج كوتش ماري"‬ ‫‫والأسلحة ممنوعة فيها؟‬ 130 00:15:15,750 --> 00:15:17,291 ‫‫باستثناء أسلحة "ماري"، طبعًا.‬ 131 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 ‫‫طبعًا.‬ 132 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 ‫‫طبعًا، ووضعت فتى يافعًا هنا‬ ‫‫ليحرص على تنفيذ ذلك.‬ 133 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 ‫‫أُشرف على أمور كثيرة يا سيد "لوف".‬ 134 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 ‫‫لا يشعر الناس بالرهبة كثيرًا‬ ‫‫حين يرونني. أتفهم قصدي؟‬ 135 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 ‫‫هل نعرف بعضنا؟‬ 136 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 ‫‫لا، لكنك مشهور هنا.‬ 137 00:15:34,416 --> 00:15:37,291 ‫‫يقول الناس‬ ‫‫إنك قتلت ثلاثة رجال برصاصة واحدة.‬ 138 00:15:37,375 --> 00:15:39,041 ‫‫لم أقابل رجلًا بعد يستطيع فعل ذلك.‬ 139 00:15:39,791 --> 00:15:40,625 ‫‫المعذرة.‬ 140 00:15:40,708 --> 00:15:43,833 ‫‫مساء الخير أيها السيدان.‬ ‫‫سلّما أسلحتكما رجاءً واستمتعا بالأمسية.‬ 141 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 ‫‫أفضّل أن أسلّم ذراعي اليمنى أيها الفتى.‬ 142 00:15:46,750 --> 00:15:48,666 ‫‫اذهب إذًا إلى حانة "جوردن أندرسون".‬ 143 00:15:48,750 --> 00:15:50,833 ‫‫هناك يمكنك الإمساك بسلاحك واحتساء الكحول.‬ 144 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 ‫‫سنشرب هنا، أيها الوغد الصغير.‬ 145 00:15:58,916 --> 00:16:00,666 ‫‫يتسم البعض بالعناد، رغم كل شيء.‬ 146 00:16:01,541 --> 00:16:05,000 ‫‫خذوهما إلى عيادة الدكتور "براون".‬ ‫‫وسلّموا أسلحتهما للمأمور.‬ 147 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 ‫‫يمكنهما استعادتها حين يغادران البلدة.‬ 148 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 ‫‫بم يدعونك؟‬ 149 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 ‫‫يدعونني "كافي".‬ 150 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 ‫‫- "واحد!‬ ‫‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬ 151 00:16:49,291 --> 00:16:51,625 ‫‫- اثنان!‬ ‫‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬ 152 00:16:51,708 --> 00:16:54,333 ‫‫- ثلاثة!‬ ‫‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬ 153 00:16:54,416 --> 00:16:56,791 ‫‫- أربعة!‬ ‫‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬ 154 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 ‫‫- خمسة!‬ ‫‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬ 155 00:16:59,375 --> 00:17:01,708 ‫‫- ستة!‬ ‫‫- وهم لا يرون الشيطان‬ 156 00:17:01,791 --> 00:17:04,250 ‫‫- سبعة!‬ ‫‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬ 157 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 ‫‫- ثمانية!‬ ‫‫- هم من استعبدوا شعبي‬ 158 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 ‫‫- تسعة!‬ ‫‫- فحطموا السلاسل والقيود‬ 159 00:17:09,541 --> 00:17:10,500 ‫‫عشرة!"‬ 160 00:17:13,541 --> 00:17:14,375 ‫‫مرة أخرى.‬ 161 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 ‫‫- "واحد!‬ ‫‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬ 162 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 ‫‫- اثنان!‬ ‫‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬ 163 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 ‫‫- ثلاثة!‬ ‫‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬ 164 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 ‫‫- أربعة!‬ ‫‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬ 165 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 ‫‫- خمسة!‬ ‫‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬ 166 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 ‫‫- ستة!‬ ‫‫- وهم لا يرون الشيطان‬ 167 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 ‫‫- سبعة!‬ ‫‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬ 168 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 ‫‫- ثمانية!‬ ‫‫- هم من استعبدوا شعبي‬ 169 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 ‫‫- تسعة!‬ ‫‫- فحطموا السلاسل والقيود‬ 170 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 ‫‫عشرة!"‬ 171 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 ‫‫يكفي.‬ 172 00:18:05,166 --> 00:18:06,583 ‫‫أما زلت ترفضين مكالمتي؟‬ 173 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 ‫‫اخرج.‬ 174 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 ‫‫ماذا؟‬ 175 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 ‫‫قلت ارحل.‬ 176 00:18:39,125 --> 00:18:40,541 ‫‫لم قبّلتني إذًا؟‬ 177 00:18:41,458 --> 00:18:42,958 ‫‫لأذكّرك كيف كانت قبلتي.‬ 178 00:19:01,208 --> 00:19:03,250 ‫‫وهذا لأذكّرك كيف هي الحال الآن.‬ 179 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 ‫‫المعذرة.‬ 180 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 ‫‫"كاف"، تخلّص من هذا الرجل.‬ 181 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 182 00:19:15,500 --> 00:19:17,708 ‫‫الطابق الثاني. ثالث غرفة إلى اليسار.‬ 183 00:19:44,541 --> 00:19:46,666 ‫‫- "ماري".‬ ‫‫- لا أريد أن أسمعك تقول شيئًا‬ 184 00:19:46,750 --> 00:19:48,458 ‫‫باستثناء، "وداعًا يا (ماري)."‬ 185 00:19:52,583 --> 00:19:54,375 ‫‫لن تسمعيني أقول هذا ثانيةً.‬ 186 00:19:57,375 --> 00:20:01,041 ‫‫إلى أن تسمع عن مكان رجل آخر‬ ‫‫أساء إليك فيما مضى.‬ 187 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 ‫‫لم يتبق أحد ممن أساؤوا إليّ.‬ 188 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 ‫‫هل وجدت "العقرب"؟‬ 189 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 ‫‫"ماري"، الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي يعني لي شيئًا في هذا العالم الآن‬ 190 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 ‫‫هو أنت.‬ 191 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 ‫‫وماذا عن عصابة "نات لوف"؟‬ 192 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 ‫‫لم يتبق شيء من العصابة منذ رحلت أنت.‬ 193 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 ‫‫لم يتبق غيري أنا و"جيم" و"بيل".‬ 194 00:20:32,750 --> 00:20:34,750 ‫‫سأسوّي الوضع حين يأتيان في المرة المقبلة.‬ 195 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 ‫‫أكاد أصدّق هذا.‬ 196 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 ‫‫أكاد، لأنك لم تقتل آخر واحد، صحيح؟‬ 197 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 ‫‫يمكنك قول اسمه يا "ماري".‬ 198 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 ‫‫ماذا عن "روفوس باك"؟‬ 199 00:20:54,458 --> 00:20:57,833 ‫‫"روفوس" في سجن "يوما" لبقية حياته.‬ 200 00:20:57,916 --> 00:20:59,958 ‫‫وهذا أسوأ من الموت بالنسبة إلى رجل مثله.‬ 201 00:21:02,041 --> 00:21:04,333 ‫‫ما دام ذلك الرجل حيًا،‬ 202 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 ‫‫فستبقى روحك ملعونة وجامحة كالسابق.‬ 203 00:21:08,416 --> 00:21:09,625 ‫‫لقد صنعت شيئًا،‬ 204 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 ‫‫بنيت شيئًا، ولن أخاطر بكل هذا‬ 205 00:21:13,791 --> 00:21:16,291 ‫‫لمجرّد أنك قررت أن تأتي مهرولًا.‬ 206 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 ‫‫- "مهرولًا"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 207 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 ‫‫حسنًا.‬ 208 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 ‫‫أعتقد أنني جئت إلى الحانة الخطأ،‬ 209 00:21:25,208 --> 00:21:27,791 ‫‫لأنني لا أتكلم مع "ماري فيلدز"‬ ‫‫التي خلت أنني أعرفها.‬ 210 00:21:27,875 --> 00:21:29,541 ‫‫- نعم. تغيّرت الأوضاع.‬ ‫‫- أرى ذلك.‬ 211 00:21:31,041 --> 00:21:32,333 ‫‫لأن "ماري" تلك…‬ 212 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 ‫‫"ماري" تلك…‬ 213 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 ‫‫لا تتجنب أي شيء.‬ 214 00:21:53,375 --> 00:21:57,333 ‫‫ما الاسم الذي أطلقه عليك الـ"أباتشي"؟‬ ‫‫"السيدة الذئب"؟‬ 215 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 ‫‫لا. هذا اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬ 216 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 ‫‫إنه اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬ 217 00:22:02,791 --> 00:22:04,875 ‫‫أطلق عليّ الـ"أباتشي" اسم "المرأة القيوط".‬ 218 00:22:08,958 --> 00:22:13,500 ‫‫نعم، أفضّل اسم "السيدة الذئب".‬ 219 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 ‫‫قبعتي.‬ 220 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 ‫‫هكذا.‬ 221 00:22:50,666 --> 00:22:51,833 ‫‫سأدخل.‬ 222 00:22:51,916 --> 00:22:54,125 ‫‫أيتها "السيدة الذئب"، لا تفجري رأسي.‬ 223 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 ‫‫- "نات".‬ ‫‫- "بيكيت".‬ 224 00:22:58,458 --> 00:23:00,333 ‫‫لديك أسوأ توقيت في التاريخ.‬ 225 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 ‫‫هل تمارسان الجنس؟‬ 226 00:23:03,250 --> 00:23:07,125 ‫‫أعتذر. لكن لا يمكن‬ ‫‫لما سأريك إياه الانتظار.‬ 227 00:23:10,625 --> 00:23:11,875 ‫‫عجبًا.‬ 228 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 ‫‫إنه الرجل الفاتن القذر بذاته.‬ 229 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 ‫‫على رسلك. استمع لما لديه ليقوله.‬ 230 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 ‫‫ليكذب عليّ كما كان يكذب عليك؟‬ 231 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 ‫‫لم عساي أكذب؟‬ 232 00:23:22,083 --> 00:23:24,750 ‫‫"روفوس باك" في السجن‬ 233 00:23:25,666 --> 00:23:26,875 ‫‫لبقية حياته.‬ 234 00:23:28,583 --> 00:23:30,875 ‫‫- سيخرج.‬ ‫‫- كيف؟‬ 235 00:23:32,291 --> 00:23:35,208 ‫‫لا أعرف. أعرف أنه سيخرج فحسب.‬ 236 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 ‫‫تستعد كل العصابات للعمل معه مجددًا.‬ 237 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 ‫‫نصف تلك الغنيمة كانت له.‬ 238 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 ‫‫وأنتم أخذتم نقوده أيها الحمقى.‬ 239 00:23:50,125 --> 00:23:53,666 ‫‫تظن أن "روفوس باك"‬ ‫‫كان سيعطيك نصف تلك النقود،‬ 240 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 ‫‫وتنعتنا نحن بالحمقى؟‬ 241 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 ‫‫أظن ذلك.‬ 242 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 ‫‫قف.‬ 243 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 ‫‫ازفر.‬ 244 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 ‫‫والآن ارحل من هنا.‬ 245 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 ‫‫غادر.‬ 246 00:24:41,875 --> 00:24:44,666 ‫‫ماذا تفعل؟ كان بوسعنا قتل‬ ‫‫آخر أعضاء القلنسوات القرمزية؟‬ 247 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 ‫‫تُدعى عصابة القلنسوة القرمزية.‬ ‫‫هل تظن أنه آخر واحد منهم؟‬ 248 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 ‫‫نعم.‬ 249 00:25:01,333 --> 00:25:04,416 ‫‫كنت لأراهن بمسدسي الأيسر‬ ‫‫أنه كان سيقتل ذلك الفتى.‬ 250 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 ‫‫إن كان ذلك الرجل يقول الحقيقة،‬ ‫‫فقد فعل به أسوأ من ذلك بكثير.‬ 251 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 252 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 ‫‫ليست هذه طريقة لركوب القطار،‬ ‫‫أيتها الغبية الـ…‬ 253 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 ‫‫ربما كان يريد قول الحمقاء.‬ 254 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 ‫‫لسنا حمقى.‬ 255 00:27:09,541 --> 00:27:12,166 ‫‫إن قالوا شيئًا يلمّح إلى كلمة "زنجي"،‬ 256 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 ‫‫فسيلاقون المصير نفسه.‬ 257 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 ‫‫دعوهم يرون وجوهكم.‬ 258 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 ‫‫حسنًا، ليبق الجميع هادئًا. لا تلمسوا أي شيء.‬ 259 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 ‫‫اسمي "شيروكي بيل".‬ 260 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 ‫‫ليكن في علمكم أنني لا أحبّذ العنف بشكل خاص.‬ 261 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 ‫‫رغم ذلك، أنتم الآن بصحبة‬ ‫‫مجموعة أشخاص عنيفين للغاية.‬ 262 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 ‫‫سأجرّب القليل من هذا.‬ 263 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 ‫‫تبًا.‬ 264 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 ‫‫لذلك لا تُقدموا على أفعال غبية. مفهوم؟‬ 265 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 ‫‫غادروا القطار حالًا أيها الحثالة الأوغاد.‬ 266 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 ‫‫لا بد أنك البطل.‬ 267 00:27:54,708 --> 00:27:56,958 ‫‫أيتها الروح العظيمة، لماذا يوجد بطل دائمًا؟‬ 268 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 ‫‫أنت فظ.‬ 269 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 ‫‫قد أستمتع في الواقع بمعاملتك بعنف.‬ 270 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 ‫‫لكن من يدري؟‬ 271 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 ‫‫ربما ستفوز.‬ 272 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 ‫‫لنر.‬ 273 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 ‫‫أترون وجهة نظري؟‬ 274 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 ‫‫والآن، تنحوا جانبًا‬ ‫‫لنتمكن من إنهاء عملنا هنا بلا تأخير.‬ 275 00:28:28,875 --> 00:28:30,500 ‫‫حسنًا، جميعكم…‬ 276 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 ‫‫توقّف مكانك.‬ 277 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 ‫‫لا.‬ 278 00:28:43,750 --> 00:28:44,666 ‫‫قلت توقّف.‬ 279 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 ‫‫أنزل السلاح يا فتى.‬ 280 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 ‫‫وإلا سنقتل الجميع على متن هذا القطار.‬ 281 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 ‫‫قلت ضع البندقية أرضًا.‬ 282 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 ‫‫لا بأس.‬ 283 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 ‫‫أهناك جنود آخرون في تلك العربة؟‬ 284 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 ‫‫أجل.‬ 285 00:29:17,458 --> 00:29:18,583 ‫‫كم عددهم تحديدًا؟‬ 286 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 ‫‫30.‬ 287 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 ‫‫عشرة.‬ 288 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 ‫‫أترى؟ هذا كل ما كان عليك قوله.‬ 289 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 ‫‫افتح الباب.‬ 290 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 ‫‫قلت افتح الباب اللعين.‬ 291 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 ‫‫ها نحن.‬ 292 00:29:49,875 --> 00:29:51,416 ‫‫أيتها الكتيبة العزيزة،‬ 293 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 ‫‫أتخيل أن كل أسلحتكم مصوبة نحو الباب.‬ 294 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 ‫‫أود إعلامكم بأنه يقف أمام ذلك الباب‬ 295 00:30:01,458 --> 00:30:03,666 ‫‫واحد من أفراد قواتكم.‬ 296 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 ‫‫أية طلقات ستخترق ذلك الباب‬ ‫‫ستصيبه أولًا، مفهوم؟‬ 297 00:30:08,041 --> 00:30:09,375 ‫‫اذكر اسمك أيها المجرم.‬ 298 00:30:09,458 --> 00:30:13,250 ‫‫أنا لست مجرمًا يا سيدي،‬ ‫‫لكن اسمي "شيروكي بيل".‬ 299 00:30:13,875 --> 00:30:16,875 ‫‫- ما اسمك أنت؟‬ ‫‫- اسمي مطبّق القانون اللعين.‬ 300 00:30:17,666 --> 00:30:19,500 ‫‫أطلق سراح ذلك الجندي حالًا.‬ 301 00:30:20,000 --> 00:30:21,875 ‫‫غادروا هذا القطار الآن ولن يتأذى أحد.‬ 302 00:30:21,958 --> 00:30:26,083 ‫‫يبدو لي أنك تقول ذلك بسبب الخوف،‬ ‫‫يا سيد مطبّق القانون اللعين.‬ 303 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 ‫‫وقد أذينا بالفعل بعض الأشخاص.‬ 304 00:30:28,500 --> 00:30:30,833 ‫‫هل ستدعنا نذهب في حال سبيلنا؟‬ 305 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 ‫‫اذكر غايتك أيها اللقيط.‬ 306 00:30:32,916 --> 00:30:34,666 ‫‫وأنا لست لقيطًا أيضًا.‬ 307 00:30:34,750 --> 00:30:36,125 ‫‫لكن لديكم شيء نريده.‬ 308 00:30:36,208 --> 00:30:37,666 ‫‫ونحن لدينا جندي تريدونه.‬ 309 00:30:37,750 --> 00:30:43,125 ‫‫أقترح أن نجري تبادلًا سلميًا‬ ‫‫وسيبقى الجميع أحياء ليروا يومًا آخر.‬ 310 00:30:43,208 --> 00:30:45,583 ‫‫- أيبدو هذا مناسبًا؟‬ ‫‫- أطلق سراح الفتى فحسب.‬ 311 00:30:46,083 --> 00:30:46,916 ‫‫"جايك"!‬ 312 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 ‫‫أنا بخير يا أبي!‬ 313 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 ‫‫إنه جرح سطحي يا سيدي.‬ 314 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 ‫‫لديكم عشر ثوان لتلقوا بأسلحتكم‬ ‫‫وتفتحوا هذا الباب.‬ 315 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 ‫‫وإلا سيموت ابنك الصغير.‬ 316 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 ‫‫إن آذيته أكثر فسأقتلكم حتى آخر واحد فيكم‬ ‫‫أيها الأوغاد الكافرون.‬ 317 00:31:07,541 --> 00:31:10,083 ‫‫اللعنة يا "ترودي".‬ ‫‫تعرفين أنني أحب العدّ التنازلي.‬ 318 00:31:11,250 --> 00:31:12,750 ‫‫أعتذر يا سيدي.‬ 319 00:31:12,833 --> 00:31:15,000 ‫‫صديقتي هنا لا تحب الرياضيات.‬ 320 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 ‫‫لكن رغم ذلك، لديكم سبع ثوان.‬ 321 00:31:21,583 --> 00:31:23,875 ‫‫- ستة.‬ ‫‫- ألقوا ببنادقكم.‬ 322 00:31:24,916 --> 00:31:25,750 ‫‫خمسة.‬ 323 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 ‫‫- قلت ضعوها أرضًا.‬ ‫‫- أربعة.‬ 324 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 ‫‫ثلاثة.‬ 325 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 ‫‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. تفضّل وامش أيها الفتى.‬ 326 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 ‫‫تابع السير. تابع التقدم.‬ ‫‫لا يقم أي منكم بعمل غبي.‬ 327 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 ‫‫سر كما علّموك.‬ 328 00:31:53,583 --> 00:32:00,083 ‫‫يسار، يمين، يسار.‬ 329 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 ‫‫"ارقص على أنغام الحب يا عزيزي"‬ 330 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 ‫‫- افتحه.‬ ‫‫- لا أستطيع.‬ 331 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 ‫‫المفتاح في "يوما" و…‬ 332 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 ‫‫مرة أخرى.‬ 333 00:32:47,000 --> 00:32:49,958 ‫‫سأطاردك حتى نهاية العالم لفعلتك هذه.‬ 334 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 ‫‫لا أحب المسافات البعيدة،‬ ‫‫أيها الفريق "أبوت".‬ 335 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 ‫‫ألم يخطر ببالك لماذا كُلفت أنت بمهمة‬ 336 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 ‫‫نقل مجرم منفرد من سجن إلى آخر؟‬ 337 00:33:06,458 --> 00:33:12,208 ‫‫عفو كامل للسيد "باك"‬ ‫‫وكل شركائه عن كل جرائمهم.‬ 338 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 ‫‫موقّع من الجنرال "جورج برايس".‬ 339 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 ‫‫ما كل هذه القضية؟‬ 340 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 ‫‫جاء إلينا بعرض.‬ 341 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 ‫‫اقتلوا مطبّق القانون اللعين.‬ 342 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 ‫‫رجل فاسد لدرجة أن الحكومة حتى‬ ‫‫تشعر بالحرج من جرائمه.‬ 343 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 ‫‫كما يبدو، فقد قمت أنت ورجالك‬ ‫‫بإبادة بلدة كاملة،‬ 344 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 ‫‫بما فيها من نساء وأطفال.‬ 345 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 ‫‫لسرقة الفضة.‬ 346 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 ‫‫- هذا عمل بلا ضمير.‬ ‫‫- بلا ضمير.‬ 347 00:35:44,500 --> 00:35:45,375 ‫‫أرجوك.‬ 348 00:35:45,958 --> 00:35:46,875 ‫‫سأختفي…‬ 349 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 ‫‫لا!‬ 350 00:35:53,833 --> 00:35:54,833 ‫‫أبي!‬ 351 00:35:56,208 --> 00:35:57,625 ‫‫لا!‬ 352 00:35:58,541 --> 00:35:59,458 ‫‫أبي.‬ 353 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 ‫‫من يستطيع قيادة قطار؟‬ 354 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 ‫‫قلت…‬ 355 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 ‫‫اقتلوا الجميع عداه.‬ 356 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 ‫‫مساء الخير يا سيدي.‬ ‫‫سلّم سلاحك لي واستمتع بما بقي من الأمسية.‬ 357 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 ‫‫لا داعي لأن تريني تلك النجمة.‬ 358 00:37:34,500 --> 00:37:35,750 ‫‫أعرف من تكون.‬ 359 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 ‫‫لكن في الداخل، سأكون أنا المأمور،‬ ‫‫وهذا يجعل الآنسة "ماري" المارشال.‬ 360 00:37:41,041 --> 00:37:43,666 ‫‫والمارشال تقول،‬ ‫‫"لا تسمح لأحد بالدخول وهو مسلّح،‬ 361 00:37:43,750 --> 00:37:45,458 ‫‫وإلا قد تُطلق النار عليه."‬ 362 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 ‫‫شارتي تخالفك الرأي.‬ 363 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 ‫‫سلّم حزام مسدسك.‬ 364 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 ‫‫المعذرة.‬ 365 00:38:14,250 --> 00:38:16,375 ‫‫كيف تخطط للقبض عليّ أيها المارشال؟‬ 366 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 ‫‫- بالتحديق إليّ حتى الموت؟‬ ‫‫- ما رأيك بقتلك فحسب؟‬ 367 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 ‫‫إنه غليون.‬ 368 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 ‫‫هل تمانع؟‬ 369 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 ‫‫لم أكن أعلم أنك تحتسي الكحول.‬ 370 00:38:40,250 --> 00:38:41,708 ‫‫أشرب فقط بعد أن أقتل رجلًا.‬ 371 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 ‫‫أو قبل قتله.‬ 372 00:38:46,250 --> 00:38:48,208 ‫‫كنت أتعقّب عصابة القلنسوة القرمزية‬ 373 00:38:48,291 --> 00:38:50,958 ‫‫بعد سطوهم على مصرف في "كانساس سيتي".‬ 374 00:38:51,041 --> 00:38:53,791 ‫‫لكن تبيّن أن هناك من تمكن منهم قبلي.‬ 375 00:38:54,375 --> 00:38:56,000 ‫‫تعلم أنني لا أسرق المصارف.‬ 376 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 ‫‫لكنك تسرق من يسرقونها،‬ ‫‫وهو الشيء نفسه بالنسبة إليّ.‬ 377 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 ‫‫- "تكساس".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 378 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 ‫‫كنت في "تكساس" عندما وقعت السرقة.‬ 379 00:39:02,833 --> 00:39:04,125 ‫‫كيف تعرف متى وقعت السرقة؟‬ 380 00:39:04,208 --> 00:39:07,291 ‫‫بغضّ النظر متى وقعت السرقة،‬ ‫‫فقد كنت في "تكساس".‬ 381 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 ‫‫ما لم تكن السرقة‬ ‫‫قد وقعت في "تكساس" بالطبع.‬ 382 00:39:13,666 --> 00:39:15,083 ‫‫بحسب ما سمعت،‬ 383 00:39:15,166 --> 00:39:17,000 ‫‫فإن بعض رجال عصابة القلنسوة القرمزية‬ 384 00:39:17,708 --> 00:39:21,083 ‫‫باتوا جزءًا من عصابة "روفوس باك" يا "نات".‬ 385 00:39:21,166 --> 00:39:24,833 ‫‫- "روفوس" في سجن "يوما".‬ ‫‫- خرج. لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 386 00:39:24,916 --> 00:39:27,125 ‫‫لماذا تجلس هنا وتسرد مونولوجًا،‬ ‫‫وتحتسي شرابي‬ 387 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 ‫‫في حين أن عليك الخروج وجمع نوابك الصغار؟‬ 388 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 ‫‫لأنه حصل على عفو يا "نات".‬ 389 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 ‫‫أُعفي "روفوس باك" من جرائمه الكثيرة.‬ 390 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 ‫‫ونظرًا إلى أنني كنت أبحث‬ ‫‫عن لصوص المصرف وما إلى ذلك،‬ 391 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 ‫‫فقد فاتني سماع هذا النبأ.‬ 392 00:39:52,208 --> 00:39:53,375 ‫‫ماذا يقولان؟‬ 393 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 ‫‫شيء عن الأسلحة بالطبع.‬ 394 00:39:57,416 --> 00:40:00,791 ‫‫"ماري"، لماذا سمحت لذلك الفتى بأخذ مسدسي؟‬ ‫‫ما هذه القاعدة الغبية؟‬ 395 00:40:00,875 --> 00:40:03,333 ‫‫- يجب تصويب أربعة مسدسات إلى…‬ ‫‫- اصمت يا "بيكيت".‬ 396 00:40:09,333 --> 00:40:11,000 ‫‫إن أطلقت النار فسيموت.‬ 397 00:40:12,291 --> 00:40:13,416 ‫‫إن أخطأت،‬ 398 00:40:14,333 --> 00:40:15,416 ‫‫فستموتون جميعًا.‬ 399 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 ‫‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 400 00:40:20,375 --> 00:40:22,583 ‫‫خذ هذه القيود. كبّل هذا الرجل.‬ 401 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 ‫‫وإلا أطلقت ثلاث رصاصات إلى صدره،‬ ‫‫فهذا أسهل.‬ 402 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 ‫‫هيا.‬ 403 00:40:35,916 --> 00:40:37,208 ‫‫قل لهذا الشاب أن يتراجع.‬ 404 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 ‫‫على رسلك يا "جيم".‬ 405 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 ‫‫الجميع هنا يعرفون من أكون.‬ 406 00:40:43,708 --> 00:40:46,375 ‫‫سآخذ "نات لوف" إلى "فورت سميث" لمحاكمته.‬ 407 00:40:47,458 --> 00:40:49,083 ‫‫إن حاول أحدكم اللحاق بي،‬ 408 00:40:50,125 --> 00:40:51,458 ‫‫تعرفون ماذا سأفعل.‬ 409 00:40:54,000 --> 00:40:54,833 ‫‫هيا بنا.‬ 410 00:41:00,666 --> 00:41:02,250 ‫‫استمتعوا ببقية أمسيتكم.‬ 411 00:41:23,208 --> 00:41:28,125 ‫‫"مدينة (ريدوود)"‬ 412 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 ‫‫"شيروكي بيل"، آنسة "سميث"، طاب صباحكما.‬ 413 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 ‫‫سيد "باك"،‬ ‫‫تسعدني عودتك إلى "ريدوود" يا سيدي.‬ 414 00:42:33,791 --> 00:42:36,083 ‫‫هل من أنباء عن غلّة مصرف "كانساس سيتي"؟‬ 415 00:42:36,708 --> 00:42:39,250 ‫‫سرقت عصابة القلنسوة القرمزية‬ ‫‫25 ألف دولار منه.‬ 416 00:42:39,916 --> 00:42:42,250 ‫‫لكنهم تعرضوا لكمين قبل وصولهم إلى هنا.‬ 417 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 ‫‫الجميع يعرف أن السرقة منا بمثابة الانتحار.‬ 418 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 ‫‫هناك من يخالفك الرأي.‬ 419 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 ‫‫اللعنة. سيعيدنا هذا إلى حيث بدأنا.‬ 420 00:42:54,166 --> 00:42:56,500 ‫‫كيف يُفترض بنا البناء من دون أحجار طوب؟‬ 421 00:42:56,583 --> 00:42:58,750 ‫‫سيكون علينا الإنفاق من مصرفنا الخاص.‬ 422 00:42:59,250 --> 00:43:01,875 ‫‫ليس لدينا كل هذا المال يا "ترودي".‬ 423 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 ‫‫لدينا ما يزيد بقليل عن 2500 دولار.‬ 424 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 ‫‫ماذا قال؟‬ 425 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 ‫‫- 2500…‬ ‫‫- سمعتك.‬ 426 00:43:13,000 --> 00:43:14,583 ‫‫- "وايلي".‬ ‫‫- نعم.‬ 427 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 ‫‫الجو حار فعلًا، أليس كذلك؟‬ 428 00:44:04,375 --> 00:44:05,458 ‫‫كيف حالك أيها الصغير؟‬ 429 00:44:06,041 --> 00:44:07,541 ‫‫- هل تريدان رؤية خدعة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 430 00:44:08,250 --> 00:44:10,458 ‫‫راقبا هذه. لا تبعدا نظركما عنها.‬ 431 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 ‫‫لا تزال هنا!‬ 432 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 ‫‫"روفوس باك".‬ 433 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 ‫‫انظر إلى حالك.‬ 434 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 ‫‫قطعة أثرية من الماضي وليس لديك شيء.‬ 435 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 ‫‫وتظن أن بوسعك المجيء إلى بلدتي‬ ‫‫وسرقة ما هو ملكي؟‬ 436 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 ‫‫من تخالني؟‬ 437 00:45:19,416 --> 00:45:22,000 ‫‫لا أحد يخاف منك ولا أحد يهرب.‬ 438 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 ‫‫أنا وغد شرير أيضًا.‬ 439 00:45:27,291 --> 00:45:29,750 ‫‫بإشارة من إصبعي سأجعلك تختفي.‬ 440 00:45:32,166 --> 00:45:33,791 ‫‫لذلك أقترح أن ترحل‬ 441 00:45:36,000 --> 00:45:37,500 ‫‫قبل أن أنهي شريحة اللحم.‬ 442 00:45:40,750 --> 00:45:43,125 ‫‫وإن فكرت حتى في البقاء…‬ 443 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 ‫‫تفضّل.‬ 444 00:45:49,666 --> 00:45:50,916 ‫‫ما الأمر يا "كارسون"؟‬ 445 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 ‫‫أيها المأمور، يريد السيد "باك" رؤيتك.‬ 446 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 ‫‫أخبر ذلك الرجل بأنه ليس لديّ ما أقوله له.‬ 447 00:46:01,208 --> 00:46:02,291 ‫‫لم يكن طلبًا.‬ 448 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 ‫‫"وايلي إسكو".‬ 449 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 ‫‫"روفوس".‬ 450 00:46:16,541 --> 00:46:19,250 ‫‫تريد بيع هذه البلدة‬ ‫‫بينما أتعفن أنا في السجن؟‬ 451 00:46:20,541 --> 00:46:22,083 ‫‫العالم الذي تعرفه اختفى.‬ 452 00:46:24,166 --> 00:46:25,583 ‫‫هناك طوفان قادم.‬ 453 00:46:26,750 --> 00:46:29,458 ‫‫هل تظن أن بوسعك‬ ‫‫التمسّك بهذا المكان عندما يضرب؟‬ 454 00:46:30,875 --> 00:46:33,500 ‫‫على الأقل أدرك أنه من الأفضل لي‬ ‫‫أن آخذ ما أملك وأرحل.‬ 455 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 ‫‫اقتلني…‬ 456 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 ‫‫ولن تحصل على شيء.‬ 457 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 ‫‫رجل مثلك سيجعلنا جميعًا خاضعين‬ 458 00:46:46,041 --> 00:46:47,875 ‫‫حتى نهاية أيامنا،‬ 459 00:46:47,958 --> 00:46:50,833 ‫‫ما دام بوسعك شراء منزل لنفسك،‬ 460 00:46:50,916 --> 00:46:54,708 ‫‫وشارة وأسنان ذهبية.‬ 461 00:47:00,375 --> 00:47:01,666 ‫‫هل تريد أن نفعل هذا هنا؟‬ 462 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 ‫‫هكذا. هذا ما تريده، صحيح؟‬ 463 00:47:12,375 --> 00:47:13,708 ‫‫هذا ما أتيت من أجله.‬ 464 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 ‫‫لن أخيّب أملك. هيا.‬ 465 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 ‫‫هذا ما تريده. هل تريد المزيد؟‬ 466 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 ‫‫هل تريد المزيد؟‬ 467 00:47:33,166 --> 00:47:34,500 ‫‫تعال إلى هنا أيها الوغد.‬ 468 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 ‫‫هكذا.‬ 469 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 ‫‫تبًا. لقد وجدت الذهب.‬ 470 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 ‫‫يا فتى. تعال إلى هنا. خذ ذلك الذهب.‬ 471 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 ‫‫حسنًا. قل لأمك إنك أصبحت ثريًا! هيا!‬ 472 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 ‫‫والآن، لن أقتلك يا "وايلي".‬ 473 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 ‫‫كنا صديقين فيما مضى.‬ 474 00:48:11,333 --> 00:48:15,750 ‫‫لكن اسمع ما سأقول.‬ ‫‫"ريدوود" لن تكون ملكك أبدًا.‬ 475 00:48:16,458 --> 00:48:17,333 ‫‫أبدًا.‬ 476 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 ‫‫في الواقع، لم تعد موضع ترحاب هنا.‬ 477 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 ‫‫والآن…‬ 478 00:48:26,708 --> 00:48:30,000 ‫‫أريدك أن تخلي المكان فورًا‬ ‫‫وإلا ستموت حيث أنت ممدد الآن.‬ 479 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 ‫‫ماذا قلت؟‬ 480 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 ‫‫هذا صحيح.‬ 481 00:50:02,250 --> 00:50:03,833 ‫‫كان بوسعك نزع الأصفاد منذ مدة.‬ 482 00:50:04,875 --> 00:50:05,750 ‫‫نعم.‬ 483 00:50:11,666 --> 00:50:14,916 ‫‫أخبرني. كيف تعرف‬ ‫‫أن "روفوس" سيكون في "ريدوود"؟‬ 484 00:50:15,000 --> 00:50:17,958 ‫‫سيأخذ المال من عصابة القلنسوة القرمزية.‬ ‫‫سيكون هناك.‬ 485 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 ‫‫ستتعامل مع مارشال للقبض عليه.‬ 486 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 ‫‫لن أقبض عليه، بل سأقتله.‬ 487 00:50:23,000 --> 00:50:24,666 ‫‫ولن نعمل معًا أيها العجوز.‬ 488 00:50:25,916 --> 00:50:28,583 ‫‫يمكن الاستغناء عن حياتك أيها المارشال.‬ ‫‫أما عصابتي فلا.‬ 489 00:50:30,416 --> 00:50:32,125 ‫‫بما أننا هنا، فالأحرى بي أن أخبرك…‬ 490 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 ‫‫كنت أخطط لقتلك…‬ 491 00:50:39,375 --> 00:50:41,333 ‫‫حين قبضت أنت ورفاقك على "روفوس".‬ 492 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 ‫‫خطط الكثيرون لذلك يا بني.‬ 493 00:50:44,791 --> 00:50:47,166 ‫‫لكن يبدو أنهم يموتون دومًا‬ ‫‫قبل إنجاز تلك المهمة.‬ 494 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 ‫‫لمعلوماتك…‬ 495 00:50:52,666 --> 00:50:54,291 ‫‫قبضت على "روفوس" بمفردي.‬ 496 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 ‫‫"ماري".‬ 497 00:51:16,500 --> 00:51:19,000 ‫‫خلت أنك ستكونين في نصف الطريق‬ ‫‫إلى "فورت سميث" الآن.‬ 498 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 ‫‫أعد مسدسك إلى غمده أيها المارشال.‬ ‫‫هذا ليس كمينًا.‬ 499 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 ‫‫أما أنت، فأبق يديك مرفوعتين.‬ 500 00:51:28,291 --> 00:51:32,583 ‫‫هل تظنني غبية بما يكفي‬ ‫‫لأصدّق ذلك الهراء الذي قمت به في حانتي؟‬ 501 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 ‫‫لا أريد توريطك في هذا أكثر.‬ 502 00:51:35,291 --> 00:51:36,708 ‫‫إذًا كان عليك إخباري بذلك.‬ 503 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 ‫‫يجب أن أعترف أنني منزعج قليلًا أنا أيضًا.‬ 504 00:51:40,875 --> 00:51:42,750 ‫‫هذا ليس دربًا تطلب من صديق السير عليه.‬ 505 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 ‫‫خذ نقود عصابة القلنسوة القرمزية‬ 506 00:51:46,666 --> 00:51:48,958 ‫‫واشتر المزرعة التي تثرثر عنها دومًا.‬ 507 00:51:49,041 --> 00:51:51,958 ‫‫هذا كرم منك،‬ ‫‫لكن العصابة لا تعمل بهذه الطريقة يا "نات".‬ 508 00:51:52,583 --> 00:51:54,166 ‫‫سنضع الغنيمة في المكان المعهود،‬ 509 00:51:54,250 --> 00:51:56,000 ‫‫ثم نتقاسمها نحن الثلاثة عندما نعود.‬ 510 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 ‫‫لن أعود من هذه المهمة.‬ 511 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 ‫‫والآن ارحلا من هنا.‬ 512 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 ‫‫جميعكم. هذه ليست معركتكم.‬ 513 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 ‫‫للقضاء على الشيطان بذاته،‬ ‫‫ستحتاج إلى أكثر من المارشال.‬ 514 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 ‫‫رأيت الشيطان، و"روفوس باك" ليس هو.‬ 515 00:52:10,625 --> 00:52:11,583 ‫‫الشيطان أبيض.‬ 516 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 ‫‫ألديك سبب يدفعك إلى الموت يا "جيم"؟‬ 517 00:52:16,291 --> 00:52:18,041 ‫‫باستثناء أنك أنقذتني من هذا؟‬ 518 00:52:20,166 --> 00:52:21,250 ‫‫إضافة إلى ذلك،‬ 519 00:52:21,333 --> 00:52:23,583 ‫‫قال "مونرو" إن "شيروكي بيل" يلازم "روفوس".‬ 520 00:52:24,166 --> 00:52:25,541 ‫‫كلما تكلمت عن سرعتي،‬ 521 00:52:25,625 --> 00:52:28,333 ‫‫يذكر وغد ما اسم "شيروكي بيل" أمامي.‬ 522 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 ‫‫أريد وضع نهاية لهذا الجدل.‬ 523 00:52:30,750 --> 00:52:34,166 ‫‫كما يقولون في "كتاب (كلارنس)"،‬ ‫‫"لا أحد سرعته تفوقني."‬ 524 00:52:34,250 --> 00:52:36,500 ‫‫"سرعته تفوقني" ليست صحيحة‬ ‫‫و"كلارنس" ليس كتابًا.‬ 525 00:52:36,583 --> 00:52:38,916 ‫‫أرجو أن يصيبك "شيروكي" برصاصة ليُسكتك.‬ 526 00:52:39,000 --> 00:52:41,125 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- تركت هذه على جداري يا سيد "لوف".‬ 527 00:52:41,875 --> 00:52:44,750 ‫‫- إن كنا سنلاحق الأشرار، فستحتاج إليها.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 528 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 ‫‫ما الذي تنتظرونه؟‬ 529 00:53:16,000 --> 00:53:17,958 ‫‫هل تظنون أن القدر سيأتي إليكم؟‬ 530 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 ‫‫هيا!‬ 531 00:53:28,041 --> 00:53:30,875 ‫‫نعم. أعلم.‬ 532 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 ‫‫انطلق.‬ 533 00:53:55,208 --> 00:53:58,958 ‫‫"حانة (ترودي سميث)"‬ 534 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 ‫‫كيف أبدو؟‬ 535 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 ‫‫لا بأس بك.‬ 536 00:54:23,375 --> 00:54:24,625 ‫‫هل الجميع في الخارج؟‬ 537 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 ‫‫الجميع تقريبًا.‬ 538 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 ‫‫كيف أمكنك القيام بهذا؟‬ 539 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 ‫‫كيف تركت كل هذا لـ"وايلي"؟‬ 540 00:54:39,750 --> 00:54:41,208 ‫‫إن كنت تديرين "ريدوود"،‬ 541 00:54:42,625 --> 00:54:44,333 ‫‫من كان سيبقي العملية مستمرة؟‬ 542 00:54:45,958 --> 00:54:48,083 ‫‫من غيرك كان قادرًا على لجم كل تلك العصابات؟‬ 543 00:54:49,250 --> 00:54:54,250 ‫‫أعلم أن "وايلي" فعل ما أراده،‬ ‫‫لكنه كان مخلصًا ذات يوم.‬ 544 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 ‫‫الولاء فضيلة يا "روفوس".‬ 545 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 ‫‫إلى أن يزول.‬ 546 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 ‫‫هل أنت وفية لي؟‬ 547 00:55:17,291 --> 00:55:18,500 ‫‫أترى كل هؤلاء في الخارج؟‬ 548 00:55:20,041 --> 00:55:22,458 ‫‫إما أنهم لا يرون ذلك أو لا يريدون رؤيته.‬ 549 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 ‫‫لكنني أؤمن بما تقوم به.‬ 550 00:55:27,375 --> 00:55:30,083 ‫‫يمكن أن يكون هذا المكان‬ ‫‫أرض الميعاد بالنسبة إلينا.‬ 551 00:55:30,750 --> 00:55:34,041 ‫‫وطالما كان كذلك،‬ ‫‫لن أمتنع عن شيء لتحقيق ذلك.‬ 552 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 ‫‫أخبريهم بهذا.‬ 553 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 ‫‫يا مواطني "ريدوود"،‬ 554 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 ‫‫بزغ فجر يوم جديد.‬ 555 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 ‫‫لا بد أنكم عرفتم الآن‬ 556 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 ‫‫أن هذه الأرض باتت متاحة للاستيطان.‬ 557 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 ‫‫يقولون إن كل ما نملك سيبقى لنا.‬ 558 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 ‫‫لكنكم تعرفون مثلي تمامًا قيمة كلامهم.‬ 559 00:56:27,500 --> 00:56:28,625 ‫‫أرضكم،‬ 560 00:56:29,208 --> 00:56:31,375 ‫‫وتجارتكم ومنازلكم،‬ 561 00:56:31,458 --> 00:56:34,333 ‫‫كلها معروضة لمن يدفع أكثر‬ 562 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 ‫‫بفضل مأموركم السابق، "وايلي إسكو".‬ 563 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 ‫‫يستطيع السيد "باك" منع هذا من الوقوع.‬ 564 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 ‫‫لكن لنتمكن من فعل ذلك،‬ ‫‫من الضروري أن نجمع الضرائب.‬ 565 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 ‫‫كم سيكلفنا ذلك؟‬ 566 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 ‫‫50 ألف دولار.‬ 567 00:56:51,000 --> 00:56:56,916 ‫‫يمكنكم جمع كل فلس من جميع سكان هذه البلدة‬ ‫‫ولن يقترب المبلغ من ذلك الرقم.‬ 568 00:56:57,000 --> 00:56:59,250 ‫‫وضعتمونا بين المطرقة والسندان‬ ‫‫يا آنسة "سميث".‬ 569 00:56:59,916 --> 00:57:01,791 ‫‫كم مضى على وجودك في هذه البلاد؟‬ 570 00:57:02,750 --> 00:57:05,750 ‫‫المطرقة والسندان‬ ‫‫هو يوم عمل عادي بالنسبة إلينا.‬ 571 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 ‫‫سمعت عن "روفوس باك".‬ 572 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 ‫‫وكم أنه رجل شرير.‬ 573 00:57:11,375 --> 00:57:13,000 ‫‫لكنه دخل السجن مرة من قبل،‬ 574 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 ‫‫وأعتقد أنه سيعود إلى هناك عما قريب.‬ 575 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 ‫‫وحين يُسجن، ربما سأعود إلى هذه البلدة.‬ 576 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 ‫‫لأنني لن أدفع شيئًا.‬ 577 00:57:24,541 --> 00:57:26,458 ‫‫هل تظن أنني بنيت "ريدوود" لنفسي؟‬ 578 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 ‫‫لأي غاية؟‬ 579 00:57:33,166 --> 00:57:35,791 ‫‫"ريدوود" ليست مكانًا للاختباء.‬ ‫‫فأنا لا أختبئ.‬ 580 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 ‫‫إنها ليست حلمًا. فأنا لا أحلم.‬ 581 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 ‫‫هل تعلم ما هي؟‬ 582 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 ‫‫إنها قدوة.‬ 583 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 ‫‫إنها قدوة…‬ 584 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‫‫ليتبعها الآخرون.‬ 585 00:57:55,125 --> 00:57:56,250 ‫‫وأنت…‬ 586 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 ‫‫أنت عدو التقدّم.‬ 587 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 ‫‫أرجوك.‬ 588 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 ‫‫- لديّ عائلة.‬ ‫‫- ما اسمك؟‬ 589 00:58:11,416 --> 00:58:12,416 ‫‫"جيمس".‬ 590 00:58:19,583 --> 00:58:20,916 ‫‫ارقد بسلام يا "جيمس".‬ 591 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 ‫‫والآن، كم المبلغ؟‬ 592 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 ‫‫كم يمكننا أن نجمع؟‬ 593 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 ‫‫عشرة آلاف.‬ 594 00:58:33,500 --> 00:58:35,916 ‫‫ربما 15 ألفًا، إن أخذنا كل سنت.‬ 595 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 ‫‫لن يغادر أحد البلدة إلى أن نجمع كل شيء.‬ 596 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 ‫‫وإن رفضتم الامتثال،‬ 597 00:58:43,916 --> 00:58:47,833 ‫‫فستحترقون أنتم وكل من تحبونهم.‬ 598 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 ‫‫ليس لديّ ما يستحق السرقة.‬ 599 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 ‫‫لكن لديّ من أطلق النار عليه. ترجّل.‬ 600 00:59:24,000 --> 00:59:25,208 ‫‫"وايلي إسكو".‬ 601 00:59:26,083 --> 00:59:27,083 ‫‫"باس ريفز".‬ 602 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 ‫‫اللعنة.‬ 603 00:59:29,333 --> 00:59:31,166 ‫‫تعجّ "ريدوود" بالمسلحين.‬ 604 00:59:31,250 --> 00:59:33,916 ‫‫جاء "روفوس" ومعه 12 رجلًا‬ ‫‫وأخذ ستة من رجالي.‬ 605 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 ‫‫من يدري كم مسلّحًا بات لديه الآن؟‬ 606 00:59:35,791 --> 00:59:38,125 ‫‫لا أصدق كلمة يقولها هذا الرجل.‬ 607 00:59:38,666 --> 00:59:39,500 ‫‫إنه مستطلع.‬ 608 00:59:40,166 --> 00:59:41,625 ‫‫برأيي أن نقتله.‬ 609 00:59:42,625 --> 00:59:44,250 ‫‫ونأخذ بقية أسنانه.‬ 610 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 ‫‫هل سبق أن أطلقت النار على مأمور يا فتى؟‬ ‫‫أو على عمدة؟‬ 611 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 ‫‫هذا أصعب بقليل من إطلاق النار‬ ‫‫على الناس العاديين. وأنا أحمل المنصبين.‬ 612 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 ‫‫أنت حي وميت في آن معًا،‬ ‫‫لأن "روفوس" لا يحب المسائل العالقة.‬ 613 00:59:58,333 --> 01:00:02,416 ‫‫لا يطال القانون رجلًا مثل "روفوس باك"‬ ‫‫ما لم تكن لدينا معلومات خاصة عنه.‬ 614 01:00:02,500 --> 01:00:03,583 ‫‫أليس كذلك يا "وايلي"؟‬ 615 01:00:04,458 --> 01:00:07,166 ‫‫لو كان لي ما أريد،‬ ‫‫لكنت في السجن إلى جانب "روفوس".‬ 616 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 ‫‫لكنك عقدت صفقة.‬ ‫‫وانتهى الأمر بأن وضعت شارة بدلًا من ذلك.‬ 617 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 ‫‫لديك أسبابك للنيل من "روفوس"‬ ‫‫وأنا لديّ أسبابي.‬ 618 01:00:15,125 --> 01:00:17,041 ‫‫أليس عدو عدوي صديقي؟‬ 619 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 ‫‫يحاول "روفوس" إنقاذ "ريدوود".‬ ‫‫لكنه بحاجة إلى النقود ليفعل ذلك.‬ 620 01:00:22,333 --> 01:00:23,791 ‫‫وهذا شيء لا يملكه.‬ 621 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 ‫‫حسنًا، اسمع. أنت عقدت صفقة مع الشيطان.‬ 622 01:00:30,416 --> 01:00:31,583 ‫‫والآن جاء ليحصّل دينه.‬ 623 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 ‫‫استرح، لكن ارحل قبل طلوع الشمس.‬ 624 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 ‫‫وإلا ستسوء الأمور. هل تفهمني؟‬ 625 01:01:03,250 --> 01:01:07,500 ‫‫مارشال.‬ 626 01:01:07,583 --> 01:01:09,416 ‫‫كل هذه الخدع ستتسبب في مقتلك يا بني.‬ 627 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 ‫‫اسمع أيها المارشال.‬ 628 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 ‫‫أنا أسرع من أي سلاح، صدقني.‬ 629 01:01:16,208 --> 01:01:17,375 ‫‫رأيت من هو أسرع.‬ 630 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 ‫‫حسنًا. أين؟‬ 631 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 ‫‫في المرآة.‬ 632 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 ‫‫قال إنه يراه في المرآة.‬ 633 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 ‫‫أنا آسف.‬ 634 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 ‫‫أفضّل دخول معركة بالأسلحة‬ ‫‫على حصان أسود منه على فحل ذهبي.‬ 635 01:01:35,583 --> 01:01:36,500 ‫‫ما معنى هذا؟‬ 636 01:01:36,583 --> 01:01:38,625 ‫‫كل ما يلمع يتعرّض لإطلاق النار.‬ 637 01:01:39,791 --> 01:01:40,750 ‫‫هل ستطلق النار عليّ؟‬ 638 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 ‫‫ما رأيك بهذا يا رجل القانون؟‬ 639 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 ‫‫أعتقد أنكم ستموتون جميعًا.‬ 640 01:01:52,375 --> 01:01:55,666 ‫‫"ومع الريح‬ 641 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 ‫‫تذهب‬ 642 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 ‫‫بينما تكبر حديقتها‬ 643 01:02:07,875 --> 01:02:13,750 ‫‫أحضن تلك الزهور على مقربة‬ 644 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 ‫‫لأنها مع الريح‬ 645 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 ‫‫تذهب"‬ 646 01:02:30,833 --> 01:02:32,791 ‫‫سأعود مع معلومات مع طلوع الفجر.‬ 647 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 ‫‫معلومات من أين؟‬ 648 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 ‫‫"ريدوود".‬ 649 01:02:39,083 --> 01:02:41,500 ‫‫تعلم أننا لا نستطيع أن نثق بكلام "وايلي".‬ 650 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 ‫‫على أحدنا الذهاب لاستكشاف المكان‬ ‫‫قبل أن نُقدم على خطوتنا التالية.‬ 651 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 ‫‫"ماري"، لا داعي لأن يكون ذلك الشخص أنت.‬ 652 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 ‫‫كل مسلّح سيتعرّف عليك‬ ‫‫حالما تقفز عن صهوة جوادك.‬ 653 01:02:52,458 --> 01:02:53,958 ‫‫كذلك الأمر مع "بيل" و"بيكورث".‬ 654 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 ‫‫في حال نسيت،‬ 655 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 ‫‫فإن وجهك مشهور أكثر منا مجتمعين،‬ ‫‫يا "ستيج كوتش ماري".‬ 656 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 ‫‫وضعته على إعلانات حانتك‬ ‫‫من هنا وحتى "تكساس".‬ 657 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 ‫‫لهذا أستطيع دخول البلدة‬ ‫‫على مرأى من الجميع.‬ 658 01:03:08,375 --> 01:03:11,750 ‫‫الجميع يعرف أنني أشتري الحانات.‬ ‫‫يحتاج "روفوس" إلى النقود.‬ 659 01:03:11,833 --> 01:03:13,666 ‫‫سأقدّم له عرضًا على حانة "ترودي سميث"…‬ 660 01:03:13,750 --> 01:03:16,416 ‫‫"ماري"، لماذا تظنين أنني سأسمح بذلك؟‬ 661 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 ‫‫أنا لا أطلب موافقتك.‬ 662 01:03:24,958 --> 01:03:26,000 ‫‫حسنًا.‬ 663 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 ‫‫إذًا أظن أنني سأطلب أنا موافقتك.‬ 664 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 ‫‫بما أنك لن تسمحي لرجل بتقديم يدك، عليّ فقط‬ 665 01:03:35,833 --> 01:03:37,291 ‫‫أن أسألك مباشرةً.‬ 666 01:03:45,750 --> 01:03:47,875 ‫‫هذا هو الخاتم الذي أعطاه أبي لأمي.‬ 667 01:03:50,166 --> 01:03:52,125 ‫‫كنت سأعطيك إياه في "دوغلاس".‬ 668 01:03:54,750 --> 01:03:56,041 ‫‫لكنك لم تفعل.‬ 669 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 ‫‫أنا أقدّمه لك الآن.‬ 670 01:04:04,875 --> 01:04:07,083 ‫‫كنت أكره الشعور بالعجز بسببك.‬ 671 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 ‫‫ولّت تلك الأيام الآن.‬ 672 01:04:12,750 --> 01:04:13,583 ‫‫"ماري"…‬ 673 01:04:15,250 --> 01:04:18,291 ‫‫حين تستقر الأوضاع،‬ ‫‫سيذهب كل منا في حال سبيله نهائيًا.‬ 674 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 ‫‫لكن ليس قبل أن تستقر الحال.‬ ‫‫سأبقى هنا حتى ذلك الحين.‬ 675 01:04:52,333 --> 01:04:53,208 ‫‫أراك عند الفجر.‬ 676 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 ‫‫هل أنت من سكان "ريدوود" يا سيدتي؟‬ 677 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 ‫‫لا تملك مسدسًا كبيرًا يخيفني‬ ‫‫لتسألني أين أقيم.‬ 678 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 ‫‫هذا المسدس يطلب منك الإجابة على السؤال.‬ 679 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 ‫‫هذه البندقية لا تتكلم.‬ 680 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 ‫‫"ستيج كوتش ماري".‬ 681 01:06:08,333 --> 01:06:09,833 ‫‫"غيرترود سميث" الرهيبة.‬ 682 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 ‫‫شخصيًا، أفضّل لقب الخائنة "ترودي"،‬ ‫‫لكنني أقبل بذلك اللقب.‬ 683 01:06:15,000 --> 01:06:16,541 ‫‫ما الذي جاء بك إلى بلدتي؟‬ 684 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 ‫‫سمعت أن "روفوس باك" قد عاد.‬ 685 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 ‫‫الأنباء تنتشر سريعًا.‬ 686 01:06:24,375 --> 01:06:26,541 ‫‫لديّ عرض قد يرغب في سماعه.‬ 687 01:06:28,250 --> 01:06:29,375 ‫‫مهما كان العرض،‬ 688 01:06:30,833 --> 01:06:32,250 ‫‫يمكنك أن تقدّميه لي.‬ 689 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 ‫‫لا أتعامل مع الخدم.‬ 690 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 ‫‫أعطيني تلك البندقية.‬ 691 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 ‫‫أرشديني إلى الطريق أيتها الخائنة "ترودي".‬ 692 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 ‫‫قولي ما لديك.‬ 693 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 ‫‫أفترض أنك تعرف من أكون.‬ 694 01:08:36,375 --> 01:08:38,458 ‫‫أفترض أنك تعرف مع من كنت أقضي وقتي.‬ 695 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 ‫‫تلك الأيام ولّت على أيّ حال،‬ 696 01:08:48,250 --> 01:08:50,583 ‫‫لكنني لم أصبح "ستيج كوتش ماري فيلدز"‬ 697 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 ‫‫من دون أن يكون لديّ من يجمع المعلومات‬ 698 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 ‫‫ومعلوماتي تفيد بأنك خسرت مؤخرًا‬ ‫‫25 ألف دولار كانت في طريقها إليك.‬ 699 01:09:00,541 --> 01:09:02,583 ‫‫أرجو أن يضاهي عرضك جرأتك…‬ 700 01:09:02,666 --> 01:09:05,250 ‫‫اسمحي لي أن أنهي كلامي.‬ 701 01:09:09,083 --> 01:09:11,166 ‫‫حانتي في "دوغلاس" منتعشة.‬ 702 01:09:11,708 --> 01:09:14,875 ‫‫اشتريت حانة أخرى في "إلكس"‬ ‫‫ولديّ مطعم في "كاسكايد" أيضًا.‬ 703 01:09:15,458 --> 01:09:18,083 ‫‫بفضل كل هذا،‬ ‫‫أستطيع أن أشتري منك هذه الحانة.‬ 704 01:09:21,750 --> 01:09:23,416 ‫‫مجرّد ذكر اسمي‬ 705 01:09:23,500 --> 01:09:27,833 ‫‫كفيل بإنعاش التجارة‬ ‫‫في أي مؤسسة يرتبط بها، بينما…‬ 706 01:09:28,375 --> 01:09:32,833 ‫‫مع كل احترامي،‬ ‫‫ذكر اسم "روفوس باك" يبثّ الخوف.‬ 707 01:09:37,833 --> 01:09:39,041 ‫‫نعرف من أنت.‬ 708 01:09:42,333 --> 01:09:48,666 ‫‫مجيئك إلى بلدتي بهذا العرض فيه مخاطرة.‬ 709 01:09:49,625 --> 01:09:54,083 ‫‫مخاطرة لا تُقدم عليها امرأة مثلك‬ 710 01:09:54,166 --> 01:09:56,291 ‫‫ما لم تكن هناك فائدة أكبر بكثير.‬ 711 01:09:58,541 --> 01:10:00,958 ‫‫أنا لا أؤمن بالصدف،‬ 712 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 ‫‫كدخولك إلى هنا مباشرةً‬ ‫‫بعد تعرّض عصابة القلنسوة القرمزية‬ 713 01:10:05,125 --> 01:10:06,708 ‫‫لكمين لسرقة أموالي.‬ 714 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 ‫‫ما رأيك؟‬ 715 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 ‫‫لا بد أنك نسيت اسم من على الباب.‬ 716 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 ‫‫جولة شراب أخرى.‬ 717 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 ‫‫نحن نحتفل جميعًا. هيا.‬ 718 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 ‫‫حسنًا يا "ماري".‬ 719 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 ‫‫حسنًا.‬ 720 01:11:20,041 --> 01:11:22,958 ‫‫أما زلت تقولين‬ ‫‫إنك لا تعرفين شيئًا عن تلك النقود‬ 721 01:11:23,041 --> 01:11:24,333 ‫‫وإنك جئت إلى هنا بمفردك؟‬ 722 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 ‫‫هذا صحيح.‬ 723 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 ‫‫قطعت كل هذه المسافة لتتعرّضي للقتل.‬ 724 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 ‫‫ولقاء ماذا؟‬ 725 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 ‫‫لقاء الحب؟‬ 726 01:11:35,875 --> 01:11:38,166 ‫‫الحب هو الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي يستحق أن نموت لأجله.‬ 727 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 ‫‫لكنك لا تعرفين شيئًا عن هذا.‬ 728 01:11:48,083 --> 01:11:49,083 ‫‫أتعرفين؟‬ 729 01:11:50,791 --> 01:11:52,166 ‫‫كانت لديّ أخت تُدعى "ماري".‬ 730 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 ‫‫كانت جميلة وقوية الإرادة مثلك.‬ 731 01:12:05,833 --> 01:12:07,958 ‫‫ماتت بشلل الأطفال حين كنت في الـ11.‬ 732 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 ‫‫كانت تتألم دائمًا،‬ ‫‫لكنها لم تدعني أراها تبكي قط.‬ 733 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 ‫‫كانت هناك فتاة تُدعى "هوب".‬ ‫‫كانت تعيش بجوارنا.‬ 734 01:12:20,750 --> 01:12:24,083 ‫‫كانت فتاة ضخمة وبدينة،‬ ‫‫وكانت تضايق الأطفال الأصغر حجمًا دومًا.‬ 735 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 ‫‫بسبب الغيرة بالتأكيد.‬ 736 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 ‫‫لكنها لم تعبث معي.‬ 737 01:12:31,500 --> 01:12:33,416 ‫‫كانت تكره "ماري" بكل جوارحها،‬ 738 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 ‫‫كانت تضايقها دومًا بسبب كونها نحيلة وضعيفة.‬ 739 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 ‫‫ثم ذات يوم، كانت "هوب" تسير أمام منزلنا،‬ 740 01:12:45,250 --> 01:12:48,000 ‫‫وتحمل تفاحة في يد وسكينًا في الأخرى.‬ 741 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 ‫‫قررت أن ترمي التفاحة على "ماري"‬ ‫‫من الجهة المقابلة من الشارع،‬ 742 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 ‫‫فأصابت أختي على رأسها وأسقطتها أرضًا.‬ 743 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 ‫‫سقطت عن السلالم،‬ 744 01:13:03,000 --> 01:13:04,291 ‫‫وكسرت كاحلها.‬ 745 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 ‫‫تلك…‬ 746 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 ‫‫كانت المرة الأولى والوحيدة‬ ‫‫التي أرى فيها أختي تبكي فعليًا.‬ 747 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 ‫‫وكانت "هوب" واقفة هناك تضحك بوجهها القبيح.‬ 748 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 ‫‫أبي…‬ 749 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 ‫‫جاء إلى المنزل،‬ 750 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 ‫‫خلع حزامه وضربني به لأنني لم أحم أختي.‬ 751 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 ‫‫ظل يجلدني إلى أن تخدّر جسدي.‬ 752 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 ‫‫ثم بعد ذلك،‬ 753 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 ‫‫ذهب إلى منزل "هوب" ليفعل الشيء نفسه بها.‬ 754 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 ‫‫حين وصل إلى هناك،‬ ‫‫رأى عائلتها كلها واقفة بجانب المنزل،‬ 755 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 ‫‫وكلهم كانوا يصرخون ويبكون،‬ 756 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 ‫‫وهناك كانت "هوب"…‬ 757 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 ‫‫ممددة على الأرض وسط بركة من الدماء.‬ 758 01:14:06,250 --> 01:14:09,375 ‫‫كان أحدهم قد نحر عنقها،‬ 759 01:14:10,583 --> 01:14:11,958 ‫‫قتلها بسكينها الخاصة.‬ 760 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 ‫‫وقف أبي عاجزًا عن الكلام.‬ 761 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 ‫‫لم يقل لي كلمة واحدة حين عاد إلى المنزل.‬ 762 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 ‫‫في اليوم التالي، أرسلني لأعيش مع جديّ.‬ 763 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 ‫‫ولم أر أختي بعد ذلك،‬ 764 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 ‫‫إلا حين كانت في قبرها.‬ 765 01:14:38,375 --> 01:14:39,875 ‫‫كان المرض قد قتلها.‬ 766 01:14:47,125 --> 01:14:49,458 ‫‫تؤسفني معاناة أختك.‬ 767 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 ‫‫أنا معجبة بشجاعتها.‬ 768 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 ‫‫لكنني لن أقول لك شيئًا.‬ 769 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 ‫‫أتعلمين؟ أنا معجبة بشجاعتك أنت.‬ 770 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 ‫‫لكنني أخشى أن النتيجة لن تتغيّر.‬ 771 01:15:17,083 --> 01:15:19,875 ‫‫"هوب" يجب أن تموت.‬ 772 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 ‫‫لكن ليس بعد.‬ 773 01:15:49,416 --> 01:15:52,541 ‫‫اتركها هنا في الشارع ليراها الجميع.‬ 774 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 ‫‫إن لم يأت أحد للمطالبة بها عند طلوع الفجر،‬ ‫‫أطلق رصاصة إلى رأسها.‬ 775 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 ‫‫نعم يا سيدتي.‬ 776 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 ‫‫يبدو أنه ليس علينا الانتظار طويلًا.‬ 777 01:16:35,083 --> 01:16:36,541 ‫‫من يموت أولًا، صحيح؟‬ 778 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 ‫‫من يموت أولًا.‬ 779 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 ‫‫أنهضها.‬ 780 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 ‫‫"من يموت أولًا"؟‬ 781 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 ‫‫ما هذه المقولة الغبية يا "نات"؟‬ 782 01:16:52,125 --> 01:16:53,666 ‫‫هل تحاولان التعرّض لطلق ناري؟‬ 783 01:16:55,250 --> 01:16:58,166 ‫‫"نات لوف". كم هذا متوقع.‬ 784 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 ‫‫هل تتوقعين أن يصوّب صديقي "بيل بيكيت"‬ ‫‫بندقيته إلى رأسك؟‬ 785 01:17:05,125 --> 01:17:07,333 ‫‫ستموتين قبل أن يصوّب رجالك أسلحتهم.‬ 786 01:17:07,416 --> 01:17:09,000 ‫‫وستموت بعدي مباشرةً.‬ 787 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 ‫‫لكن رب عملك لن يرى سنتًا واحدًا‬ ‫‫من تلك النقود.‬ 788 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 ‫‫رب عملي؟‬ 789 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 ‫‫أين هو؟‬ 790 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 ‫‫من تقصد؟‬ 791 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 ‫‫أيها المارشال.‬ 792 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 ‫‫ألا أتكلم الإنكليزية؟‬ 793 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 ‫‫تبدو لي لغة إنكليزية.‬ 794 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 ‫‫أين "روفوس باك"؟‬ 795 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 ‫‫"باس".‬ 796 01:17:36,291 --> 01:17:37,333 ‫‫"ترودي".‬ 797 01:17:37,416 --> 01:17:40,958 ‫‫لو كنت أعلم أنك تغيّر انتماءك،‬ ‫‫لطلبت منك الانضمام إلينا.‬ 798 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 ‫‫هل جئت لإنقاذ سيدتك المنكوبة؟‬ 799 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 ‫‫لا تبدين لي ضعيفة السمع.‬ 800 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 ‫‫لذلك سأسألك مجددًا.‬ 801 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 ‫‫أين "روفوس باك"؟‬ 802 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 ‫‫من الواضح أنك لا تعرفني.‬ 803 01:18:14,791 --> 01:18:18,625 ‫‫اطلب من رجالك أن يغادروا، لكن أنت ابق،‬ 804 01:18:19,791 --> 01:18:22,541 ‫‫وربما تعيش سيدتك لفترة أطول بقليل.‬ 805 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 ‫‫أيها المارشال.‬ 806 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 ‫‫لكنك وسيم.‬ 807 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 ‫‫- أعدها إلى الداخل.‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 808 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 ‫‫سأحتسي مشروبًا.‬ 809 01:18:47,166 --> 01:18:48,000 ‫‫مهلًا.‬ 810 01:18:48,875 --> 01:18:51,458 ‫‫أهو الرامي السريع الذي أسمع عنه،‬ ‫‫"شيروكي بيل"؟‬ 811 01:18:52,083 --> 01:18:55,041 ‫‫سمعت أنك سريع لدرجة أن خصومك‬ ‫‫لا يتسنى لهم الوقت لسحب أسلحتهم‬ 812 01:18:55,875 --> 01:18:57,666 ‫‫قبل أن تصيبهم بطلقتين في ظهورهم.‬ 813 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 ‫‫لا، لست أنا.‬ 814 01:19:01,625 --> 01:19:05,083 ‫‫أنا "شيروكي بيل" الذي يطلق النار‬ ‫‫على الرجال في أفواههم كثيرة الكلام.‬ 815 01:19:06,875 --> 01:19:08,416 ‫‫سأسهّل الأمر عليك إذًا.‬ 816 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 ‫‫اسحب مسدسك أولًا.‬ 817 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 ‫‫أهذا ما يجري برأيك؟‬ ‫‫"من هو أسرع رام في الغرب؟"‬ 818 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 ‫‫يتلخص الأمر بمن هو السريع ومن البطيء.‬ 819 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 ‫‫لا، يتلخص بمن يعيش ومن يموت.‬ 820 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 ‫‫"ترودي"، سأحتسي شرابًا.‬ 821 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 ‫‫طابت ليلتك.‬ 822 01:19:29,958 --> 01:19:33,166 ‫‫سحقًا للشراب يا رجل.‬ ‫‫تدرّبت على هذه المواجهة كل الليل.‬ 823 01:19:33,250 --> 01:19:36,208 ‫‫- "جيم"، غادر.‬ ‫‫- لا تبتعد عني، لا تقلل احترامي…‬ 824 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 ‫‫- لا، انتظر.‬ ‫‫- ارحل يا "جيم".‬ 825 01:19:38,583 --> 01:19:39,416 ‫‫الوقت غير ملائم.‬ 826 01:19:40,458 --> 01:19:41,541 ‫‫حسنًا.‬ 827 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 ‫‫سر يا فتى.‬ 828 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 ‫‫- قلت سر!‬ ‫‫- سر.‬ 829 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 ‫‫هيا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 830 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 ‫‫هذا يكفي.‬ 831 01:20:42,666 --> 01:20:43,750 ‫‫هل ضربوك بشدة؟‬ 832 01:20:52,375 --> 01:20:53,458 ‫‫سأقتلهم جميعًا.‬ 833 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 ‫‫هل تعرف "نابوليون"؟‬ 834 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 ‫‫قال، "أسير نحو غاية لا علم لي بها.‬ 835 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 ‫‫ومع اقترابي منها، سأصبح بلا فائدة،‬ 836 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 ‫‫ويمكن لذرة أن تدمّر كياني.‬ 837 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 ‫‫حتى ذلك الحين،‬ ‫‫فإن كل قوى البشرية لا تستطيع إيقافي."‬ 838 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 ‫‫بصفته رجلًا كان يعرف تمامًا من يكون.‬ 839 01:22:21,708 --> 01:22:22,958 ‫‫والأهم من ذلك،‬ 840 01:22:24,583 --> 01:22:26,750 ‫‫كان يعلم أن زمنه سينتهي.‬ 841 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 ‫‫فك وثاقه.‬ 842 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 ‫‫أتعرف لماذا‬ 843 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 ‫‫تركت لك ذلك الندب؟‬ 844 01:22:47,958 --> 01:22:49,166 ‫‫كي أتذكّرك.‬ 845 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 ‫‫لا.‬ 846 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 ‫‫لا، تركت ذلك الندب كي أعرف وجهك‬ ‫‫حين تعود للانتقام مني.‬ 847 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 ‫‫"نات لوف"،‬ 848 01:23:04,250 --> 01:23:06,625 ‫‫الخارج عن القانون‬ ‫‫الذي يسرق الخارجين عن القانون،‬ 849 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 ‫‫ملاك الموت الذي يطارد أولئك‬ ‫‫الذين يعتدون عليه بلا رحمة.‬ 850 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 ‫‫أعرف من أنت.‬ 851 01:23:17,708 --> 01:23:20,000 ‫‫وأرى الحد الذي لن تتجاوزه.‬ 852 01:23:22,333 --> 01:23:24,375 ‫‫أعرف ما يوجد في الطرف الآخر.‬ 853 01:23:29,875 --> 01:23:31,166 ‫‫أعتذر لضربك.‬ 854 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 ‫‫كانت دلالة على ما قد تراه الآنسة "فيلدز"‬ 855 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 ‫‫إن فشلنا في التوصل إلى اتفاق.‬ 856 01:23:41,458 --> 01:23:42,291 ‫‫أي اتفاق؟‬ 857 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 ‫‫ستعيد لي النقود التي سرقتها مني‬ ‫‫بحلول ظهيرة يوم الجمعة.‬ 858 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 ‫‫من دون أي تأخير.‬ 859 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 ‫‫وستضيف فوقها عشرة آلاف دولار.‬ ‫‫سنعتبرها فائدة.‬ 860 01:23:55,041 --> 01:23:55,958 ‫‫هل تجد ما هو مضحك؟‬ 861 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 ‫‫تبًا. كيف تظن أنني سأفعل هذا؟‬ 862 01:23:59,875 --> 01:24:01,125 ‫‫ستسرق مصرفًا.‬ 863 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 ‫‫"نات لوف" سيسرق مصرفًا.‬ 864 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 ‫‫ريثما يحدث هذا، إليك عربون تقديري مقدمًا.‬ 865 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 ‫‫هيا، افتحها.‬ 866 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 ‫‫أنتظر استلام نقودي يوم الجمعة.‬ 867 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 ‫‫كلها.‬ 868 01:25:06,708 --> 01:25:08,416 ‫‫تعلم أنني لن أسمح لك بفعل هذا.‬ 869 01:25:11,458 --> 01:25:15,083 ‫‫إن لم تصل تلك النقود إلى "روفوس"‬ ‫‫في ثلاثة أيام، فستموت "ماري".‬ 870 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 ‫‫- أي مصرف نتكلم عنه؟‬ ‫‫- "مايسفيل".‬ 871 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 ‫‫"مايسفيل"؟‬ 872 01:25:23,000 --> 01:25:23,958 ‫‫إنها بلدة للبيض.‬ 873 01:25:24,041 --> 01:25:26,416 ‫‫نعم، لهذا سيكون لديهم‬ ‫‫عشرة آلاف دولار في مصرفهم.‬ 874 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 ‫‫هذا جنون.‬ 875 01:25:29,625 --> 01:25:31,041 ‫‫تراودني مشاعر مرتبكة.‬ 876 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 ‫‫أعني أوافق "بيكيت" الرأي، هذا جنون.‬ 877 01:25:33,958 --> 01:25:37,791 ‫‫لكن "نات"، أتفق أيضًا مع إخبارك للمارشال‬ ‫‫بأننا سنسطو على المصرف بأي حال.‬ 878 01:25:38,333 --> 01:25:39,791 ‫‫هذا خروج حقيقي عن القانون.‬ 879 01:25:39,875 --> 01:25:42,083 ‫‫- نحن خارجون عن القانون…‬ ‫‫- ليس نحن يا "جيم".‬ 880 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 ‫‫ليس بعد ما فعلته في البلدة‬ ‫‫والذي كاد يقتلنا جميعًا.‬ 881 01:25:45,750 --> 01:25:46,583 ‫‫كنت سأغلبه.‬ 882 01:25:46,666 --> 01:25:50,208 ‫‫أحضر ما سرقتماه من القلنسوة القرمزية.‬ ‫‫"بيكيت" والفتى، ستأتيان معي.‬ 883 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 ‫‫إن أراد "روفوس" سرقة ذلك المصرف،‬ ‫‫فلم لا يرسل رجاله؟‬ 884 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 ‫‫بهذه الطريقة لن يرتكب جريمة.‬ 885 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 ‫‫عليّ الذهاب مكشوف الوجه،‬ 886 01:25:58,833 --> 01:26:00,375 ‫‫سأصبح لص مصارف‬ 887 01:26:00,458 --> 01:26:02,708 ‫‫تُوضع صورته على الملصقات في كل مكان.‬ 888 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 ‫‫سينهالون عليك فور أن تفتح الباب.‬ 889 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 ‫‫نعم.‬ 890 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 ‫‫قلت إنهم سيتعرفون عليّ أنا.‬ 891 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 ‫‫هيا.‬ 892 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 ‫‫قطعًا لا.‬ 893 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 ‫‫من أجل "ماري".‬ 894 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 ‫‫كان ذلك وشيكًا.‬ 895 01:27:03,875 --> 01:27:05,708 ‫‫كان ذلك وشيكًا.‬ 896 01:27:05,791 --> 01:27:07,958 ‫‫اعتقدت أنني أقع في حب رجل لبعض الوقت.‬ 897 01:27:08,041 --> 01:27:09,500 ‫‫لهذا لم أقل شيئًا.‬ 898 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 ‫‫لست الوحيد الذي تفاجأ. لا أصدق…‬ 899 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 ‫‫لم أكن وحدي من ظن ذلك.‬ 900 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 ‫‫بلى يا "جيم".‬ 901 01:28:03,750 --> 01:28:05,750 ‫‫"(مايسفيل)"‬ 902 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 ‫‫أسرع.‬ 903 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 ‫‫"إنها بلدة بيضاء بالفعل"‬ 904 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 ‫‫اسمحي لي.‬ 905 01:28:32,416 --> 01:28:33,500 ‫‫ما اسمك الحقيقي؟‬ 906 01:28:34,583 --> 01:28:35,833 ‫‫"كافي" هو اسمي الحقيقي.‬ 907 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 ‫‫اسمي عند الولادة؟ "كاثي ويليامز".‬ 908 01:28:48,833 --> 01:28:51,166 ‫‫تسيرين أسوأ مما تمتطين الجواد يا "كاثي".‬ 909 01:28:51,250 --> 01:28:53,750 ‫‫سيد "لوف"، علّمتني أمي‬ ‫‫أن أحترم الأكبر سنًا مني،‬ 910 01:28:53,833 --> 01:28:55,583 ‫‫لذلك لن أقول ما أفكر فيه.‬ 911 01:28:55,666 --> 01:28:57,583 ‫‫لا بأس. أستطيع قراءة أفكارك.‬ 912 01:28:57,666 --> 01:28:59,166 ‫‫إذًا أعتذر لأنك سمعت ذلك.‬ 913 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 ‫‫تفضّلي.‬ 914 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 ‫‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 915 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 ‫‫نعم؟‬ 916 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 ‫‫أود إجراء سحب.‬ 917 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 ‫‫ماذا…‬ 918 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 ‫‫يجب أن يكون لديك حساب يا سيدتي.‬ 919 01:30:01,625 --> 01:30:05,041 ‫‫وأقترح مصرفًا في "جيريكو"‬ 920 01:30:05,125 --> 01:30:07,208 ‫‫أو ربما "ريدوود" للقيام بهذا.‬ 921 01:30:08,458 --> 01:30:10,458 ‫‫أنا لا أتكلم عن هذا النوع من السحب.‬ 922 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 ‫‫أتكلم…‬ 923 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 ‫‫أتكلم عن…‬ 924 01:30:18,833 --> 01:30:19,666 ‫‫أتكلم عن…‬ 925 01:30:20,916 --> 01:30:21,916 ‫‫هذا النوع.‬ 926 01:30:39,208 --> 01:30:40,458 ‫‫يا ذا العينين الزرقاوين.‬ 927 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 ‫‫أنت خائف.‬ 928 01:30:44,458 --> 01:30:45,791 ‫‫يدك ترتجف. ستخطئ الهدف.‬ 929 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 ‫‫أنا لن أخطئ.‬ 930 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 ‫‫ازفر.‬ 931 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 ‫‫أحسنت.‬ 932 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 ‫‫أنا لست كشريكي.‬ 933 01:31:12,958 --> 01:31:14,750 ‫‫لا يريد إطلاق النار على أحد،‬ 934 01:31:14,833 --> 01:31:16,833 ‫‫لكن لم يعد لديّ مانع فجأةً.‬ 935 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 ‫‫والآن افتحي البوابة اللعينة.‬ 936 01:31:24,541 --> 01:31:25,541 ‫‫أتجدينني مضحكة الآن؟‬ 937 01:31:27,833 --> 01:31:29,208 ‫‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 938 01:31:29,291 --> 01:31:30,666 ‫‫انقل كل الزبائن إلى هناك.‬ 939 01:31:30,750 --> 01:31:32,375 ‫‫- انقلهم إلى هناك!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 940 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 ‫‫- تعالوا من هنا جميعًا رجاءً.‬ ‫‫- أنت أيضًا. تحرّكي!‬ 941 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 ‫‫تغيّرت الأوضاع، أليس كذلك؟‬ 942 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 ‫‫يقولون إن سرقة المصارف عمل صعب.‬ 943 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 ‫‫إنها كذبة. سرقة المصارف سهلة.‬ 944 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 ‫‫الصعب هو القيام بذلك دون قتل.‬ 945 01:32:03,416 --> 01:32:04,541 ‫‫لذا، كيف سيجري الأمر…‬ 946 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 ‫‫أيها السيد المدير؟‬ 947 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 ‫‫أحسنت.‬ 948 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 ‫‫هيا. لنذهب.‬ 949 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 ‫‫هيا. انطلق.‬ 950 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 ‫‫- سُررت بالتعامل معك.‬ ‫‫- حسنًا يا سيدي.‬ 951 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 ‫‫"نات لوف".‬ 952 01:33:10,750 --> 01:33:12,125 ‫‫لا يبدو المبلغ كبيرًا حتى.‬ 953 01:33:13,291 --> 01:33:16,000 ‫‫ليس المهم ما يبدو عليه،‬ ‫‫بل ما يمكن شراؤه به.‬ 954 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 ‫‫لن يطلق "روفوس" سراح "ماري"‬ ‫‫بعد أن يحصل على تلك النقود.‬ 955 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 ‫‫نعم، أعرف ذلك.‬ 956 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 ‫‫سيقتلها، ويدعني أذهب، لأحمل ذلك الألم معي.‬ 957 01:33:26,833 --> 01:33:29,333 ‫‫هل قمنا بكل هذا العمل من دون طائل إذًا؟‬ 958 01:33:30,250 --> 01:33:31,791 ‫‫الآن لدينا شيء يريده.‬ 959 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 ‫‫وهذا كل شيء؟‬ 960 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 ‫‫لا بد أن يكون كل شيء.‬ 961 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 ‫‫يمكنكم التسرّع وإطلاق النار عليّ إن أردتم،‬ 962 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 ‫‫أو يمكنكم الانتظار لرؤية ما أحضرته أولًا.‬ 963 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 ‫‫لدى "روفوس" مؤونة كهذه مخبأة‬ ‫‫في أرجاء التلال.‬ 964 01:33:55,416 --> 01:33:56,916 ‫‫ما يكفي لجيش صغير.‬ 965 01:33:57,875 --> 01:34:00,000 ‫‫لا أحد يسلبني ما هو من حقي.‬ 966 01:34:01,416 --> 01:34:03,083 ‫‫ولا حتى الشيطان بذاته.‬ 967 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 ‫‫"روفوس باك" رجل.‬ 968 01:34:04,875 --> 01:34:07,208 ‫‫يُستحسن أن تستوعبوا ذلك الأمر.‬ 969 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 ‫‫رجل أو شيطان،‬ ‫‫سيكون هذا آخر يوم لـ"باك" بين الأحياء.‬ 970 01:34:16,875 --> 01:34:18,291 ‫‫"لدى عودتي‬ 971 01:34:19,958 --> 01:34:22,083 ‫‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬ 972 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 ‫‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬ ‫‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬ 973 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 ‫‫- وطويلًا جدًا‬ ‫‫- وطويلًا جدًا‬ 974 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 ‫‫- سيهربون مني‬ ‫‫- سيهربون مني‬ 975 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 ‫‫- كما هربوا منك‬ ‫‫- كما هربوا منك‬ 976 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 ‫‫- ذلك الخوف فيّ‬ ‫‫- ذلك الخوف فيّ‬ 977 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 ‫‫بات من الماضي‬ 978 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 ‫‫بات‬ 979 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 ‫‫من‬ 980 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 ‫‫الماضي"‬ 981 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 ‫‫مساء الخير.‬ 982 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 ‫‫كنت لأطلب منك أن تذهب وتحضر رئيسك،‬ 983 01:36:24,250 --> 01:36:26,958 ‫‫لكن ذلك كأن أطلب منك أن تذهب وتحضر أباك.‬ 984 01:36:28,166 --> 01:36:29,375 ‫‫قد يكون أي شخص، صحيح؟‬ 985 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 ‫‫أتعلم؟‬ 986 01:36:33,166 --> 01:36:34,875 ‫‫أنا مستعد لأن أراهن بذراعي اليمنى‬ 987 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 ‫‫بأنني قتلت رجالًا أكثر منك.‬ 988 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 ‫‫سيكون رهانًا سيئًا يا بني.‬ 989 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 ‫‫أحب تلك الأغنية التي كنت تصفرها هناك.‬ 990 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 ‫‫اذهب يا "جيري".‬ 991 01:36:54,500 --> 01:36:55,583 ‫‫هل هذه نقودنا؟‬ 992 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 ‫‫سر معي.‬ 993 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 ‫‫سر معي فحسب.‬ 994 01:37:03,708 --> 01:37:05,166 ‫‫راقب العربة يا "إنجل".‬ 995 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 ‫‫هل تعلم أنهم يلقبون رب عملك الشيطان بذاته؟‬ 996 01:37:32,916 --> 01:37:34,875 ‫‫حتى الشيطان كان يحتاج إلى النقود، صحيح؟‬ 997 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 ‫‫لذا ولكوننا نملك تلك النقود،‬ 998 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 ‫‫دعني أملي عليك قواعد الاشتباك.‬ 999 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 ‫‫ما كان ذلك أيها العجوز؟‬ 1000 01:38:03,791 --> 01:38:05,375 ‫‫هل هذه الذراع اليمنى أم اليسرى؟‬ 1001 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 ‫‫رباه.‬ 1002 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 ‫‫الآن لم يبق غيرنا نحن…‬ 1003 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 ‫‫وأنتم.‬ 1004 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 ‫‫سيطر على فتاك المشاكس هنا.‬ 1005 01:40:34,083 --> 01:40:35,250 ‫‫لديك شاب مشاكس صغير.‬ 1006 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 ‫‫- "ماري".‬ ‫‫- نعم، سنصل إلى ذلك الجزء.‬ 1007 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 ‫‫- سنعدّ المبلغ أولًا.‬ ‫‫- بحقك يا "شيروكي".‬ 1008 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 ‫‫وإلا سيخسر رب عملك‬ ‫‫راميًا سريعًا و35 ألف دولار.‬ 1009 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 ‫‫حسنًا.‬ 1010 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 ‫‫فكّ هذا الحصان لتركبه "ماري" وتغادر.‬ 1011 01:41:29,583 --> 01:41:32,291 ‫‫- هل أنت بطيء هكذا دائمًا؟‬ ‫‫- هل أنت ثرثار هكذا دائمًا؟‬ 1012 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 ‫‫حقًا؟‬ 1013 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 ‫‫في ظهري؟‬ 1014 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 ‫‫ما رأيك يا "بيكورث"؟‬ 1015 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 ‫‫لا، لن يفعل ذلك،‬ 1016 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 ‫‫لأنه سيكون عليّ حينها إطلاق رصاصة إلى رأسه.‬ 1017 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 ‫‫ولن نعرف من الأسرع حقًا، أليس كذلك؟‬ 1018 01:42:09,333 --> 01:42:10,666 ‫‫يجب أن أعترف لك يا فتى.‬ 1019 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 ‫‫تعرف كيف تدخل دخولًا مدويًا.‬ 1020 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 ‫‫تبًا، لم أتدرّب على هذا حتى.‬ 1021 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 ‫‫أتعرف أيها الرامي السريع،‬ ‫‫"نات لوف" رجل في حكم الأموات.‬ 1022 01:42:25,750 --> 01:42:27,000 ‫‫لكن لا داعي لأن تموت.‬ 1023 01:42:27,500 --> 01:42:29,500 ‫‫لم لا تركب على حصانك وتأخذ أغراضك‬ 1024 01:42:29,583 --> 01:42:31,416 ‫‫وتعود إلى المكان الذي تدعوه بوطنك؟‬ 1025 01:42:33,166 --> 01:42:34,833 ‫‫تعرف أن هذا مستحيل.‬ 1026 01:42:43,750 --> 01:42:45,125 ‫‫عدّ تنازلي من الرقم خمسة؟‬ 1027 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 ‫‫خمسة…‬ 1028 01:43:04,541 --> 01:43:05,958 ‫‫"(شيروكي)"‬ 1029 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 ‫‫أربعة…‬ 1030 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 ‫‫ثلاثة…‬ 1031 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 ‫‫لماذا يعدّون دائمًا بهذا البطء؟‬ 1032 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 ‫‫"جيم"!‬ 1033 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 ‫‫فجّر العربة يا "بيل"!‬ 1034 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 ‫‫اقتلها.‬ 1035 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 ‫‫"ماري"!‬ 1036 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 ‫‫ادفعي!‬ 1037 01:46:02,166 --> 01:46:03,041 ‫‫"ترودي" من نصيبي.‬ 1038 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 ‫‫لنبدأ.‬ 1039 01:48:04,208 --> 01:48:05,041 ‫‫الوغد!‬ 1040 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 ‫‫ازفر أيها الوغد.‬ 1041 01:50:33,875 --> 01:50:35,250 ‫‫هيا.‬ 1042 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 ‫‫- أين أصابوك؟‬ ‫‫- في كتفي. انخفض!‬ 1043 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 ‫‫أعواد ثقاب.‬ 1044 01:51:06,416 --> 01:51:07,375 ‫‫أتريد التدخين الآن؟‬ 1045 01:51:08,375 --> 01:51:09,625 ‫‫أعواد ثقاب يا "باس".‬ 1046 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 ‫‫حسنًا.‬ 1047 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 ‫‫اقفزا أيها الوغدان.‬ 1048 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 ‫‫انس الأمر!‬ 1049 01:51:52,333 --> 01:51:54,041 ‫‫عرفت منذ البداية أنك أنت‬ 1050 01:51:54,916 --> 01:51:56,333 ‫‫من وشى بي.‬ 1051 01:51:59,875 --> 01:52:01,041 ‫‫لمس الله قلبي.‬ 1052 01:52:09,625 --> 01:52:10,750 ‫‫وداعًا يا صديقي القديم.‬ 1053 01:52:11,708 --> 01:52:13,250 ‫‫"روفوس"، لم يكن لديّ خيار…‬ 1054 01:53:26,708 --> 01:53:28,208 ‫‫قلت لهذا الفتى‬ 1055 01:53:29,583 --> 01:53:31,500 ‫‫أن يكفّ عن تلك الخدع اللعينة.‬ 1056 01:53:52,541 --> 01:53:53,625 ‫‫آسف يا سيدتيّ.‬ 1057 01:53:56,083 --> 01:53:57,000 ‫‫أنت بخير، "كافي"؟‬ 1058 01:53:57,083 --> 01:53:58,166 ‫‫عليّ إعادة التلقيم.‬ 1059 01:53:59,375 --> 01:54:01,916 ‫‫- تبدو مصابًا، سيد "بيكيت".‬ ‫‫- إنه مجرّد جرح سطحي.‬ 1060 01:54:02,416 --> 01:54:04,166 ‫‫"ماغي" ليست مستعدة لاستقبالي اليوم.‬ 1061 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 ‫‫ما هذا؟‬ 1062 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 ‫‫يا للعجب.‬ 1063 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 ‫‫"بيكيت"!‬ 1064 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 ‫‫لماذا تعلو وجهك تلك النظرة؟‬ 1065 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 ‫‫لا يا أخي.‬ 1066 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 ‫‫توقف عن هذا. لا تفعل هذا.‬ 1067 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 ‫‫كان لديك خيار.‬ 1068 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 ‫‫لطالما كان لديك خيار.‬ 1069 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 ‫‫الخوف سيعود عليك‬ ‫‫بعاقبة أخلاقية سيئة في الحياة الآخرة.‬ 1070 01:55:01,916 --> 01:55:04,250 ‫‫لم تكن لديه فرصة أيها الوغد!‬ 1071 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 ‫‫هل ستطلق النار عليّ من الخلف أيضًا؟‬ ‫‫أم تغش في العد التنازلي؟‬ 1072 01:56:05,083 --> 01:56:06,625 ‫‫كان "بيكورث" أسرع منك.‬ 1073 01:57:07,708 --> 01:57:08,916 ‫‫اعتن بصديقي.‬ 1074 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 ‫‫"نات"…‬ 1075 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 ‫‫لا تخطئ الهدف.‬ 1076 01:58:17,500 --> 01:58:18,666 ‫‫احمل مسدسيك.‬ 1077 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 ‫‫أعرف ما سيجري الآن.‬ 1078 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 ‫‫إنهما العينان.‬ 1079 01:58:27,541 --> 01:58:28,625 ‫‫قلت احملهما.‬ 1080 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 ‫‫والدك،‬ 1081 01:58:34,458 --> 01:58:35,458 ‫‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬ 1082 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 ‫‫أجل.‬ 1083 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 ‫‫وأمي كانت امرأة صالحة قبل أن تقتلهما.‬ 1084 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 ‫‫يبدو أننا تربينا بطريقتين مختلفتين.‬ 1085 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 ‫‫لا أبالي كيف تربيت.‬ 1086 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 ‫‫والآن احمل مسدسيك واستدر.‬ 1087 01:59:00,750 --> 01:59:03,375 ‫‫كنت أشاهد أبي يضرب أمي ضربًا مبرحًا‬ 1088 01:59:03,458 --> 01:59:05,208 ‫‫إن أعدّت الطعام مطهوًا أكثر مما يجب.‬ 1089 01:59:06,083 --> 01:59:08,708 ‫‫كان يجرحها بشدة إن طهته غير ناضج أيضًا.‬ 1090 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 ‫‫ذات يوم، قررت أن أتدخل،‬ 1091 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 ‫‫فصبّ جام غضبه عليّ.‬ 1092 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 ‫‫لم يكن أبي رجلًا طيبًا.‬ 1093 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 ‫‫لم يكن طيبًا. كان خارجًا عن القانون.‬ 1094 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 ‫‫يسرق المصارف…‬ 1095 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 ‫‫كان يحب شرب الكحول.‬ 1096 01:59:43,416 --> 01:59:46,583 ‫‫أخذت أمي زجاجة وجرحته لحمايتي.‬ 1097 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 ‫‫فثار عليها، وبهذه البساطة، ماتت.‬ 1098 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 ‫‫ثم وبما أنه جبان،‬ 1099 02:00:01,000 --> 02:00:03,208 ‫‫أخذ كل ما كنا نملكه ورحل،‬ 1100 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 ‫‫تركني مع…‬ 1101 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 ‫‫أمي.‬ 1102 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 ‫‫كان عمري عشر سنوات،‬ 1103 02:00:19,916 --> 02:00:21,833 ‫‫بنفس عمرك…‬ 1104 02:00:25,041 --> 02:00:26,500 ‫‫عندما تسببت لك بذلك الندب.‬ 1105 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 ‫‫كان عليّ الدفاع عن نفسي،‬ ‫‫لكنني أصبحت من أنا عليه،‬ 1106 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 ‫‫مثلك تمامًا.‬ 1107 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 ‫‫وفي تلك الأثناء، كان كل اهتمامي منصبًّا‬ ‫‫على جعل أبي يدفع ثمن ما فعله.‬ 1108 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 ‫‫بحثت عنه لسنوات وسنوات،‬ ‫‫لكنني لم أستطع إيجاده قط.‬ 1109 02:00:55,625 --> 02:00:58,125 ‫‫وكأنه اختفى عن وجه الأرض.‬ 1110 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 ‫‫لكنني لم أتوقف. واصلت البحث…‬ 1111 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 ‫‫إلى أن وجدته.‬ 1112 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 ‫‫ذات يوم…‬ 1113 02:01:19,666 --> 02:01:21,000 ‫‫ويا للمفاجأة،‬ 1114 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 ‫‫كان هناك، أبي،‬ 1115 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 ‫‫كان رجلًا جديدًا.‬ 1116 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 ‫‫بات نظيفًا الآن.‬ 1117 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 ‫‫أقلع عن شرب الكحول.‬ 1118 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 ‫‫أصبح قسًا.‬ 1119 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 ‫‫في كنيسة.‬ 1120 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 ‫‫كانت لديه زوجة جميلة.‬ 1121 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 ‫‫وكان لديه ابن،‬ 1122 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 ‫‫كان عمره حوالي عشر سنوات،‬ 1123 02:01:59,083 --> 02:02:01,125 ‫‫كانت عيناه تلمعان كعينيّ.‬ 1124 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 ‫‫أنت تكذب.‬ 1125 02:02:04,500 --> 02:02:05,916 ‫‫أنت تكذب!‬ 1126 02:02:11,500 --> 02:02:13,541 ‫‫كان قتل أبينا انتقامًا، لكن…‬ 1127 02:02:13,625 --> 02:02:14,791 ‫‫أبي أنا!‬ 1128 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 ‫‫أمي أنا!‬ 1129 02:02:20,583 --> 02:02:21,791 ‫‫لكنه لم يكن كافيًا.‬ 1130 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 ‫‫تركك تعيش،‬ 1131 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 ‫‫هذا كان الانتقام الحقيقي.‬ 1132 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 ‫‫كل ذنب اقترفته، كل مصرف سرقته،‬ ‫‫كل شخص قتلته.‬ 1133 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 ‫‫أعني، تأمّل حالك.‬ 1134 02:02:37,833 --> 02:02:40,208 ‫‫أنت كل ما حاول الهرب منه.‬ 1135 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 ‫‫"باك".‬ 1136 02:02:47,083 --> 02:02:48,583 ‫‫بدّل كنيته إلى "لوف".‬ 1137 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 ‫‫أنت من آل "باك".‬ 1138 02:02:55,625 --> 02:02:56,500 ‫‫أنت تكذب.‬ 1139 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 ‫‫مثلي تمامًا.‬ 1140 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 ‫‫مثله تمامًا.‬ 1141 02:03:03,208 --> 02:03:06,666 ‫‫لكنك أفضل. ستتفوّق عليّ حتى لأنني…‬ 1142 02:03:09,083 --> 02:03:10,458 ‫‫لم أستطع قتل أخي.‬ 1143 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 ‫‫وأنت على وشك أن تقتل أخاك.‬ 1144 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 ‫‫حان الوقت لتنتقم يا "ناثانيال باك".‬ 1145 02:03:24,125 --> 02:03:25,166 ‫‫هيا.‬ 1146 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 ‫‫- "ناثانيال باك".‬ ‫‫- لا.‬ 1147 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 ‫‫انتقم.‬ 1148 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 ‫‫"ناثانيال باك".‬ 1149 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 ‫‫انتقم!‬ 1150 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 ‫‫أنت من آل "باك".‬ 1151 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 ‫‫"ناثانيال باك".‬ 1152 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 ‫‫"ناثانيال"…‬ 1153 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 ‫‫هل مات الشيطان؟‬ 1154 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 ‫‫لا أدري.‬ 1155 02:06:30,208 --> 02:06:33,875 ‫‫"(جيم بيكورث)"‬ 1156 02:06:37,416 --> 02:06:40,916 ‫‫"(بيل بيكيت)"‬ 1157 02:06:45,541 --> 02:06:52,500 ‫‫"(نات لوف)"‬ 1158 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 ‫‫حسنًا يا شباب.‬ 1159 02:07:09,000 --> 02:07:11,375 ‫‫هل أنت متأكد من أن رجال القانون‬ ‫‫سيصدقون أنه ميت؟‬ 1160 02:07:12,125 --> 02:07:13,750 ‫‫أنا أمثّل القانون يا آنسة "ماري".‬ 1161 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 ‫‫وإن قلت إنه قد مات، فهو قد مات.‬ 1162 02:07:20,000 --> 02:07:21,125 ‫‫وأنت؟‬ 1163 02:07:22,041 --> 02:07:23,666 ‫‫أنت متأكدة من أن هذا ما تريدينه؟‬ 1164 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 ‫‫لطالما أردت العمل في منصب‬ ‫‫نائب مأمور أو مأمور أو مارشال.‬ 1165 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 ‫‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 1166 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 ‫‫لدينا عمل يا سيد "لوف".‬ 1167 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 ‫‫هيا بنا.‬ 1168 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 ‫‫حسنًا.‬ 1169 02:16:09,000 --> 02:16:15,041 ‫‫"في ذكرى أخويّ الحبيبين ‬ ‫‫(ريتشارد أنتوي) و(مايكل كاي ويليامز)."‬ 1170 02:16:39,708 --> 02:16:41,708 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬