1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,958 --> 00:00:13,833 AUNQUE LOS SUCESOS QUE AQUÍ SE NARRAN SON FICTICIOS… 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,250 --> 00:00:16,833 ESTAS. 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,333 PERSONAS. 6 00:00:18,416 --> 00:00:22,375 EXISTIERON. 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,083 En la mesa no, hijo. 8 00:00:40,708 --> 00:00:41,541 Dame eso. 9 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 Hay que bendecirla. 10 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Ya lo sabes. 11 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 Padre, estamos aquí reunidos para compartir este alimento en tu nombre. 12 00:01:05,666 --> 00:01:08,666 Bendice el alimento que nutrirá nuestro cuerpo. 13 00:01:09,250 --> 00:01:13,000 Bendice nuestros corazones y todo cuanto hacemos, Señor, 14 00:01:13,083 --> 00:01:16,416 para que caminemos en tu nombre… 15 00:01:18,750 --> 00:01:20,500 ¿Quién será a estas horas? 16 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 Lo ignoro. 17 00:01:50,708 --> 00:01:51,833 No. 18 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 Deja en paz a mi familia. 19 00:02:57,250 --> 00:02:58,375 Theodore. 20 00:03:01,500 --> 00:03:02,541 Tranquila. 21 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 Tranquila. 22 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 A ellos no los metas. 23 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 El problema lo tienes conmigo. 24 00:03:28,416 --> 00:03:31,875 Salgamos a dar un paseo 25 00:03:32,833 --> 00:03:35,250 y a resolver nuestros asuntos. 26 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 - Por favor. - No. 27 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 No. 28 00:03:46,041 --> 00:03:47,625 Por favor, te lo imploro. 29 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 ¡No! 30 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 ¡No! 31 00:04:02,416 --> 00:04:05,208 ¡No! 32 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 ¡No! 33 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 ¡No! ¡Por favor! 34 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 ¡No! 35 00:04:23,000 --> 00:04:28,958 ¡No! 36 00:04:43,500 --> 00:04:50,458 UN TIEMPO DESPUÉS 37 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 ¿Qué lleva a un hombre 38 00:05:25,500 --> 00:05:27,583 a pintarse un escorpión en la mano? 39 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 ¿Cómo dice? 40 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 Si fuera una serpiente, lo entendería. 41 00:05:39,250 --> 00:05:41,625 El jardín del Edén, la Biblia, etcétera. 42 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Pero ¿un escorpión? 43 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 Eso me desconcierta. 44 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 ¿Quién es usted? 45 00:05:50,583 --> 00:05:51,708 Solo un hombre. 46 00:05:52,708 --> 00:05:54,333 Vengo a matar al Escorpión. 47 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 Jesús Cortez. 48 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 Eran otros tiempos. 49 00:06:07,833 --> 00:06:12,791 No sé qué pasó entre nosotros, pero debió de ser hace mucho tiempo. 50 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 No. 51 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 No. 52 00:06:36,458 --> 00:06:37,291 Por favor. 53 00:06:38,583 --> 00:06:39,416 Por favor. 54 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 Lo… 55 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 Lo siento. 56 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 Más lo siento yo. 57 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 MÁS DURA SERÁ LA CAÍDA 58 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 ¿Se ha terminado? 59 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 Lo buscan las autoridades. 60 00:07:37,541 --> 00:07:40,708 Si entrega su cadáver, le darán 5000 dólares para su iglesia. 61 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 ¿Por qué no lo entrega usted? 62 00:07:47,666 --> 00:07:48,875 Por mí ofrecen diez. 63 00:08:02,291 --> 00:08:06,416 NETFLIX PRESENTA 64 00:09:06,333 --> 00:09:10,041 LA CUADRILLA DE NAT LOVE 65 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 LA CUADRILLA DE RUFUS BUCK 66 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 De regreso voy. 67 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Otra alma soy. 68 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 El largo andar 69 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 se terminó. 70 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 Huirán de mí 71 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 como te pasó. 72 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 El miedo en mí 73 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 se ve muy lejos… 74 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 hoy. 75 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 ¡Son los de Nat Love! 76 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 ¡Alto el fuego! 77 00:11:48,083 --> 00:11:50,000 ¡Es uno solo! ¡Está arrinconado! 78 00:11:50,500 --> 00:11:54,166 Esperad a que asome la cabeza y voladle la tapa de los sesos. 79 00:11:54,791 --> 00:11:55,958 Tened paciencia. 80 00:11:56,041 --> 00:11:57,791 Dicen que es una virtud. 81 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 Pero no he tenido ocasión de averiguar si es cierto. 82 00:12:03,166 --> 00:12:05,708 - Jim Beckwourth. - Hermanos Grima. 83 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 Es Grimes, sinvergüenza ególatra. 84 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 Antes vuestras capuchas eran color carmesí. 85 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 Os llamaban la Banda de la Capucha Carmesí. 86 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Ahora son rosas. 87 00:12:16,500 --> 00:12:20,708 Mamá solía decir: "Jim es un cielo de niño". ¿Y qué decía yo? 88 00:12:20,791 --> 00:12:23,541 "¡Un cuerno! ¡Mira cómo me dejó el ojo!". 89 00:12:23,625 --> 00:12:25,291 - Y soy un cielo. - No. 90 00:12:25,375 --> 00:12:28,125 - Sí lo soy. - Qué va. 91 00:12:28,208 --> 00:12:29,166 Soy un cielo. 92 00:12:29,250 --> 00:12:30,416 - ¿Sabes? - ¿Qué? 93 00:12:30,500 --> 00:12:32,458 Prefiero morir a seguir oyéndolo. 94 00:12:36,791 --> 00:12:38,333 Tus deseos son órdenes. 95 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 ¿Cómo coño juegas al pistolero más rápido cuando me están disparando? 96 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 Tranquilo. Llevas tu moneda de la suerte. 97 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 Madura, Jim. Esto va en serio. Podemos morir. 98 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 Pero no vamos a morir. 99 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 Porque soy un rayo con el "pum, pum". ¿O no? 100 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Es muy posible, pero dicen que hay un pistolero 101 00:12:59,000 --> 00:13:00,583 más rápido aún que tú 102 00:13:00,666 --> 00:13:02,625 que se hace llamar Cherokee Bill. 103 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 "Cherokee Bill". 104 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 Como si dicen misa. Tú no lo has visto. 105 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 Conque al carajo Cherokee Bill. 106 00:13:13,291 --> 00:13:16,583 En lugar de quejarte, deberías aplaudir mi desempeño. 107 00:13:16,666 --> 00:13:19,583 Lo único que debería salir de esos labios gruesos… 108 00:13:19,666 --> 00:13:21,208 - ¿"Labios gruesos"? - …es… 109 00:13:25,166 --> 00:13:26,541 - Qué puntería. - Lo sé. 110 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 Mis labios están bien. 111 00:13:28,375 --> 00:13:30,333 - Quietecito, amigo. - Diantre. 112 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 Has matado a mi hermano. 113 00:13:33,125 --> 00:13:34,625 Hermanastro. No exageres. 114 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 Tienes un mal día. 115 00:13:37,208 --> 00:13:40,458 Peor será el vuestro. No sabéis con el dinero de quién os metéis. 116 00:13:41,583 --> 00:13:44,416 Te equivocas. Con quiénes os metéis vosotros. 117 00:13:44,500 --> 00:13:47,208 Vosotros atracáis bancos. Nosotros, a vosotros. 118 00:13:47,291 --> 00:13:50,500 Y de aquí a África nadie sabe que existimos. 119 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 ¿Creéis que hablo de un banco? 120 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 TABERNA DE STAGECOACH MARY 121 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 Buenas noches, caballero. Deje el arma y disfrute de la fiesta. 122 00:15:13,333 --> 00:15:15,541 ¿Stagecoach Mary no permite armas? 123 00:15:15,625 --> 00:15:17,291 Salvo la suya, naturalmente. 124 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 Naturalmente. 125 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 Y pone a cargo a un chiquillo barbilampiño. 126 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 Estoy a cargo de muchas cosas, señor Love. 127 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 La gente no se siente muy intimidada al verme. 128 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 ¿Nos conocemos? 129 00:15:30,958 --> 00:15:34,125 No, pero es usted célebre por estos pagos. 130 00:15:34,208 --> 00:15:36,416 Dicen que mató a tres con una bala. 131 00:15:36,500 --> 00:15:40,500 Aún no he conocido a nadie capaz de tal hazaña. Con permiso. 132 00:15:40,583 --> 00:15:43,833 Buenas noches. Dejen las armas y disfruten de la velada. 133 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 Antes me dejo el brazo derecho. 134 00:15:46,625 --> 00:15:48,666 Pues vayan donde Jourdon Anderson. 135 00:15:48,750 --> 00:15:50,833 Allí podrán conservarlas y beber. 136 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 Beberemos aquí, mequetrefe. 137 00:15:55,125 --> 00:15:56,333 ¡Alto! 138 00:15:58,916 --> 00:16:01,458 Los hay que no aceptan negativas. 139 00:16:01,541 --> 00:16:05,041 Llevadlos donde el doctor Brown. Dadle las armas al sheriff. 140 00:16:05,125 --> 00:16:06,958 Que las recojan al marcharse. 141 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 ¿Cómo te llaman? 142 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 Me llaman Cuffee. 143 00:16:28,583 --> 00:16:29,666 ¡Por esto vengo! 144 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 - ¡Uno! - Trae carroza y caballo. 145 00:16:49,291 --> 00:16:51,708 - ¡Dos! - Trae al hombre armado. 146 00:16:51,791 --> 00:16:54,125 - ¡Tres! - Trae el libro sagrado. 147 00:16:54,208 --> 00:16:56,791 - ¡Cuatro! - La muerte está esperando. 148 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 - ¡Cinco! - Reza y ve al cielo. 149 00:16:59,375 --> 00:17:02,333 - ¡Seis! - Y si no al infierno. 150 00:17:02,416 --> 00:17:04,250 - ¡Siete! - Lejos pero iguales. 151 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 - ¡Ocho! - Dicen los capataces. 152 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 - ¡Nueve! - Destruye ya su cárcel. 153 00:17:09,541 --> 00:17:10,500 ¡Diez! 154 00:17:13,541 --> 00:17:14,375 Vámonos. 155 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 - ¡Uno! - Trae carroza y caballo. 156 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 - ¡Dos! - Trae al hombre armado. 157 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 - ¡Tres! - Trae el libro sagrado. 158 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 - ¡Cuatro! - La muerte está esperando. 159 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 - ¡Cinco! - Reza y ve al cielo. 160 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 - ¡Seis! - Y si no al infierno. 161 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 - ¡Siete! - Lejos pero iguales. 162 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 - ¡Ocho! - Dicen los capataces. 163 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 - ¡Nueve! - Destruye ya su cárcel. 164 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 ¡Diez! 165 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 Se acabó. 166 00:18:05,166 --> 00:18:06,583 ¿Sigues sin hablarme? 167 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 Largo. 168 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 ¿Qué? 169 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Que te vayas. 170 00:18:39,125 --> 00:18:40,541 ¿Y para qué me besas? 171 00:18:41,458 --> 00:18:43,166 Para recordarte lo que había. 172 00:19:01,208 --> 00:19:03,250 Eso es para recordarte lo que hay. 173 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 Permiso. 174 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 Cuff, quítalo de ahí. 175 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 - A la orden. - Gracias. 176 00:19:15,500 --> 00:19:18,208 Primer piso. Tercer cuarto a la izquierda. 177 00:19:44,125 --> 00:19:44,958 Mary. 178 00:19:45,041 --> 00:19:48,458 Lo único que quiero oírte decir es: "Adiós, Mary". 179 00:19:52,583 --> 00:19:54,375 Eso no te lo volveré a decir. 180 00:19:57,125 --> 00:20:01,041 Hasta que te digan el paradero de algún otro que te la haya jugado. 181 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 Ya no queda ninguno. 182 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 ¿Has encontrado al Escorpión? 183 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 Mary, ahora lo único que me importa algo en este mundo 184 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 eres tú. 185 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 ¿Y la cuadrilla de Nat Love? 186 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 Sin ti ya no hay cuadrilla. 187 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 Solo estamos Jim, Bill y yo. 188 00:20:32,750 --> 00:20:34,708 Cuando vengan, lo arreglaré. 189 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 Casi me lo creo. 190 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 Casi, porque al último no lo has matado, ¿verdad? 191 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 Puedes decir su nombre, Mary. 192 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 ¿Qué pasa con Rufus Buck? 193 00:20:54,458 --> 00:20:57,833 Rufus pasará en Yuma lo que le queda de vida. 194 00:20:57,916 --> 00:20:59,958 Para él es peor que la muerte. 195 00:21:02,041 --> 00:21:04,333 Mientras ese hombre respire, 196 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 tu espíritu seguirá igual de atormentado. 197 00:21:08,416 --> 00:21:09,625 He creado cosas, 198 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 he construido cosas, y no pienso arriesgarlas 199 00:21:13,791 --> 00:21:16,291 porque tú llegues ahora al trote. 200 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 - ¿"Al trote"? - Sí. 201 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 Está bien. 202 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 Me he equivocado de taberna. 203 00:21:25,250 --> 00:21:27,666 Esta no es la Mary Fields que conozco. 204 00:21:27,750 --> 00:21:29,541 - Las cosas cambian. - Ya veo. 205 00:21:31,041 --> 00:21:32,333 Porque aquella Mary… 206 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 Aquella Mary… 207 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 no se achantaba ante nada. 208 00:21:53,375 --> 00:21:55,166 ¿Cómo te llamaban los apaches? 209 00:21:56,000 --> 00:21:57,333 ¿Mujer Loba? 210 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 No. Eso es una sandez que decía Pickett. 211 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 Una sandez que decía Pickett. 212 00:22:02,791 --> 00:22:05,000 Los apaches me llamaban Mujer Coyote. 213 00:22:08,958 --> 00:22:13,500 Ya, pues Mujer Loba te va de perlas. 214 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 Mi sombrero. 215 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 Ya. 216 00:22:50,666 --> 00:22:51,833 Voy a entrar. 217 00:22:51,916 --> 00:22:54,125 Mujer Loba, no me vueles la cabeza. 218 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 - Nat. - Pickett. 219 00:22:58,458 --> 00:23:00,333 No puedes ser más inoportuno. 220 00:23:01,125 --> 00:23:02,750 ¿Interrumpo el acto sexual? 221 00:23:03,250 --> 00:23:07,125 Mil perdones. Pero esto no puede esperar. 222 00:23:10,458 --> 00:23:11,875 Vaya, vaya. 223 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 Pero si es el galán en persona. 224 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 Tranquilo. Antes escúchale. 225 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 ¿Para que siga contando patrañas? 226 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 ¿Por qué leches iba a mentir? 227 00:23:22,083 --> 00:23:26,875 Rufus Buck pasará el resto de su vida entre rejas. 228 00:23:28,583 --> 00:23:30,875 - Va a salir. - ¿Cómo? 229 00:23:32,291 --> 00:23:35,208 No lo sé. Solo sé que va a salir. 230 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 Todos se preparan para volver con él. 231 00:23:39,916 --> 00:23:41,583 La mitad del botín era suya. 232 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 Y tú y tu panda de zoquetes os llevasteis su dinero. 233 00:23:50,125 --> 00:23:53,666 Creías que Rufus Buck iba a darte la mitad del dinero, 234 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 ¿y me llamas a mí zoquete? 235 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 Eso parece. 236 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 Levanta. 237 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 Respira. 238 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 Ahora lárgate. 239 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 Vete. 240 00:24:41,875 --> 00:24:44,666 ¿Qué haces? Era el último Capucha Carmesí. 241 00:24:44,750 --> 00:24:48,791 Se llaman Banda de la Capucha Carmesí. ¿Crees que es el último? 242 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 Sí. 243 00:25:01,333 --> 00:25:04,416 Me habría jugado el revólver izquierdo a que iba a matarlo. 244 00:25:04,500 --> 00:25:08,166 Si ese hombre decía la verdad, Nat no le ha hecho ningún favor. 245 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 ¿Qué demonios hace ahí? 246 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 Esa no es forma de coger un tren, maldita ne… 247 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 A lo mejor iba a decir "necia". 248 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 Nosotros no somos necios. 249 00:27:09,541 --> 00:27:12,166 Como digan algo que empiece por "n", 250 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 correrán la misma suerte. 251 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 Que os vean la cara. 252 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 Mantengan la calma. No toquen nada. 253 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 Me llamo Cherokee Bill. 254 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 Les informo de que no me gusta la violencia. 255 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 Dicho esto, están en compañía de personas sumamente violentas. 256 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 Un traguito. 257 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 Hostia. 258 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 Así pues, no hagan ninguna tontería. ¿Estamos? 259 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 Lárgate de este tren, sabandija inmunda. 260 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 Usted es el héroe, ¿no? 261 00:27:54,708 --> 00:27:56,958 Gran Espíritu, ¿por qué nunca faltan? 262 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 Es un grosero. 263 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 Tal vez disfrute ejerciendo la violencia contra usted. 264 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 Pero ¿quién sabe? 265 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 Quizá gane usted. 266 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 Ahora veremos. 267 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 ¿Ya me entiende? 268 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 Bien, háganse a un lado para que concluyamos sin más dilación. 269 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 Alto ahí. 270 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 No. 271 00:28:43,750 --> 00:28:44,666 He dicho alto. 272 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 Baja el fusil, muchacho. 273 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 O mataremos a todos los pasajeros. 274 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 Que bajes el fusil. 275 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 Tranquilo. 276 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 ¿Hay más soldados en ese vagón? 277 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 Sí. 278 00:29:17,458 --> 00:29:18,583 ¿Cuántos? 279 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 Treinta. 280 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 ¡Diez! 281 00:29:25,166 --> 00:29:26,500 Bastaba con decir eso. 282 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 Abre la puerta. 283 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 Abre la maldita puerta. 284 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 Ya estamos. 285 00:29:49,750 --> 00:29:50,833 Estimado batallón. 286 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 Imagino que estáis apuntando vuestra artillería a la puerta. 287 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 Os informo de que frente a esa puerta se halla uno de vuestros soldados. 288 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 Cualquier bala que la atraviese lo alcanzará a él primero. 289 00:30:08,041 --> 00:30:09,416 Di tu nombre, criminal. 290 00:30:09,500 --> 00:30:13,250 No soy un criminal, pero me llamo Cherokee Bill. 291 00:30:13,833 --> 00:30:16,875 - ¿Y usted? - Me llamo Garante de la Puñetera Ley. 292 00:30:17,666 --> 00:30:19,500 Suelta a ese soldado. 293 00:30:20,083 --> 00:30:21,875 Marchaos y no habrá heridos. 294 00:30:21,958 --> 00:30:26,083 Creo que habla desde el miedo, don Garante de la Puñetera Ley. 295 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 Y ya ha habido heridos. 296 00:30:28,500 --> 00:30:30,833 ¿Va a dejar que nos vayamos de rositas? 297 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 Di qué pretendes, malnacido. 298 00:30:32,916 --> 00:30:34,666 Tampoco soy un malnacido. 299 00:30:34,750 --> 00:30:37,666 Cada uno tiene algo que el otro quiere. 300 00:30:37,750 --> 00:30:42,708 Le propongo un intercambio amistoso y, si te he visto, no me acuerdo. 301 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 - ¿Le parece? - Suelta al muchacho. 302 00:30:45,875 --> 00:30:46,750 ¡Jake! 303 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 ¡Estoy bien, papá! 304 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 Solo es una heridita. 305 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 Tienen diez segundos para soltar las armas y abrir la puerta 306 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 o su hijito fallecerá. 307 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 Hazle algo más y os mataré a todos, hatajo de desgraciados. 308 00:31:07,541 --> 00:31:10,083 Me cago en diez, Trudy. ¿Y mi cuenta atrás? 309 00:31:11,250 --> 00:31:15,000 Discúlpeme, señor. A mi amiga no le gusta la aritmética. 310 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 Sea como fuere, siete segundos. 311 00:31:21,583 --> 00:31:22,541 Seis. 312 00:31:22,625 --> 00:31:24,416 Dejad los fusiles en el suelo. 313 00:31:24,916 --> 00:31:26,125 Cinco. 314 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 - Dejadlos en el suelo. - Cuatro. 315 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 Tres. 316 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 Bien. Muy agradecido. Adelante, muchacho. 317 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 No te pares. Camina. No hagas ninguna tontería. 318 00:31:52,125 --> 00:31:53,625 Camina como te enseñaron. 319 00:31:53,708 --> 00:32:00,083 Izquierda, derecha, izquierda. 320 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 Ven conmigo, mi vida. 321 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 - Ábrala. - No puedo. 322 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 La llave está en Yuma. Y la próxima… 323 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 Otra vez. 324 00:32:47,000 --> 00:32:49,958 Os perseguirán hasta los confines de la tierra. 325 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 No me gustan los viajes largos, teniente general Abbott. 326 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 ¿No se ha preguntado por qué le encomendaron 327 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 transportar a un solo forajido entre una prisión y otra? 328 00:33:06,458 --> 00:33:12,208 Pleno indulto para el señor Buck y sus socios por todas sus fechorías. 329 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 Firmado: el general George Pryce. 330 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 ¿Qué sucede? 331 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 Resulta que nos hizo una propuesta: 332 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 que matáramos a cierto Garante de la Puñetera Ley. 333 00:33:29,583 --> 00:33:30,916 Un hombre tan corrupto 334 00:33:31,000 --> 00:33:34,291 que hasta al Gobierno le avergüenzan sus fechorías. 335 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 Por lo visto, sus hombres y usted arrasaron un pueblo entero, 336 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 incluidos mujeres y niños. 337 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 Para robar plata. 338 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 - Hay que ser desaprensivo. - Desaprensivo. 339 00:35:44,500 --> 00:35:46,333 Por favor. Desapa… 340 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 ¡No! 341 00:35:53,833 --> 00:35:54,791 ¡Papá! 342 00:35:56,166 --> 00:35:57,625 ¡No! 343 00:35:58,791 --> 00:35:59,666 Papá. 344 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 ¿Quién sabe conducir un tren? 345 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 He dicho… 346 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 A todos menos él. 347 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 Buenas noches. Deje el arma y disfrute de la velada. 348 00:37:32,625 --> 00:37:35,750 No tiene que enseñarme la estrella. Ya sé quién es. 349 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 Aunque aquí yo soy el sheriff y la señorita Mary, la alguacil. 350 00:37:41,041 --> 00:37:43,583 Y la alguacil dice: "Aquí nadie entra armado 351 00:37:43,666 --> 00:37:45,458 si no quiere recibir un tiro". 352 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 Mi placa discrepa. 353 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 El cinto del revólver. 354 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 Disculpadme. 355 00:38:14,250 --> 00:38:16,375 ¿Cómo piensa detenerme, alguacil? 356 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 - ¿Matándome con la mirada? - Puedo matarte y punto. 357 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 Es una pipa. 358 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 ¿Te importa? 359 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 No sabía que bebiera. 360 00:38:40,250 --> 00:38:41,708 Solo después de matar. 361 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 O antes. 362 00:38:46,250 --> 00:38:50,958 Seguía la pista a los Capuchas Carmesí por el atraco a un banco en Kansas City, 363 00:38:51,041 --> 00:38:53,791 pero alguien los había pillado antes que yo. 364 00:38:53,875 --> 00:38:56,000 Sabe que yo no atraco bancos. 365 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 Atracas a los atracadores. Viene a ser lo mismo. 366 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 - Texas. - ¿Qué? 367 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 Estaba en Texas cuando el atraco. 368 00:39:02,833 --> 00:39:04,208 ¿Cómo sabes cuándo fue? 369 00:39:04,291 --> 00:39:07,625 Cuando se produjera cualquier atraco, yo estaba en Texas. 370 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 A no ser que el atraco fuera en Texas. 371 00:39:13,666 --> 00:39:16,875 Por lo que se ve, algunos de los de la Capucha Carmesí 372 00:39:17,708 --> 00:39:21,083 forman parte de la nueva cuadrilla de Rufus Buck, Nat. 373 00:39:21,166 --> 00:39:22,333 Rufus está en Yuma. 374 00:39:22,416 --> 00:39:24,833 Ha salido. Pero ya lo sabías, ¿no? 375 00:39:24,916 --> 00:39:29,541 ¿Qué hace aquí de cháchara y bebiendo en vez de reunir a sus ayudantes? 376 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 Lo han indultado, Nat. 377 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 Han absuelto a Rufus Buck de un sinnúmero de delitos. 378 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 Como yo estaba peinando la zona en busca de atracadores de bancos, 379 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 la noticia tardó en llegarme. 380 00:39:52,208 --> 00:39:53,375 ¿Qué dicen? 381 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 Hablan de armas y de matar. 382 00:39:56,916 --> 00:40:00,750 ¿Por qué le dejas mi arma al muchacho? Es una norma estúpida. 383 00:40:00,833 --> 00:40:03,333 - Debería haber cuatro apuntando… - Calla, Pickett. 384 00:40:09,333 --> 00:40:11,000 Si dispara, lo mato. 385 00:40:12,291 --> 00:40:13,333 Si falla, 386 00:40:14,333 --> 00:40:15,416 morirán todos. 387 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 Tú, ven. 388 00:40:20,375 --> 00:40:22,583 Coge las esposas y espósalo. 389 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 O le meto tres balas en el pecho, y adiós problemas. 390 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 Venga. 391 00:40:35,916 --> 00:40:37,666 Ata corto al jovenzuelo. 392 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 Tranquilo, Jim. 393 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 Aquí todos saben quién soy. 394 00:40:43,708 --> 00:40:46,375 Me llevo a Nat Love al juzgado de Fort Smith. 395 00:40:47,416 --> 00:40:49,083 Si alguien intenta seguirme, 396 00:40:50,125 --> 00:40:51,458 ya sabe qué le haré. 397 00:40:53,500 --> 00:40:54,416 Andando. 398 00:41:00,666 --> 00:41:02,291 Que disfruten de la velada. 399 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 Cherokee Bill, señorita Smith, muy buenos días. 400 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 Señor Buck, me alegra verle de nuevo en Redwood. 401 00:42:33,791 --> 00:42:36,250 ¿Se sabe algo del botín del banco de Kansas City? 402 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 Los Capuchas Carmesí se llevaron 25 000 dólares. 403 00:42:39,833 --> 00:42:41,666 Pero los emboscaron antes de llegar. 404 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 Todos saben que es un suicidio robarnos. 405 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 Alguien no está de acuerdo. 406 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 Maldita sea. Así que volvemos al principio. 407 00:42:53,666 --> 00:42:56,500 ¿Cómo vamos a construir una meca sin ladrillos? 408 00:42:56,583 --> 00:42:58,750 Habrá que sacarlo de nuestro banco. 409 00:42:59,250 --> 00:43:01,875 No tenemos tanto dinero, Trudy. 410 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 Tenemos poco más de 2500 dólares. 411 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 ¿Qué ha dicho? 412 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 - 2500… - Le he oído. 413 00:43:13,000 --> 00:43:14,583 - Wiley. - Sí. 414 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 Vaya calorina, ¿eh? 415 00:44:04,125 --> 00:44:05,458 ¿Qué tal, mozalbete? 416 00:44:06,041 --> 00:44:07,666 - ¿Os enseño una cosa? - Sí. 417 00:44:08,250 --> 00:44:10,458 Atentos. No la perdáis de vista. 418 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 ¡Sigue ahí! 419 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 Rufus Buck. 420 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 Menuda estampa. 421 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 Una reliquia del pasado… sin nada. 422 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 ¿Y vienes a mi pueblo a quitarme lo que es mío? 423 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 ¿Por quién cojones me tomas? 424 00:45:19,416 --> 00:45:22,000 Nadie te tiene miedo y nadie va a huir. 425 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 Yo también soy un hijo de puta. 426 00:45:27,291 --> 00:45:30,125 Con solo apretar el gatillo, te haré desaparecer. 427 00:45:32,166 --> 00:45:33,791 Te sugiero que te vayas… 428 00:45:35,958 --> 00:45:37,625 antes de acabarme el filete. 429 00:45:40,750 --> 00:45:42,708 Y como se te ocurra quedarte… 430 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 Adelante. 431 00:45:49,666 --> 00:45:50,916 ¿Qué pasa, Carson? 432 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 Sheriff, Buck quiere verle fuera. 433 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 No tengo nada que decirle. 434 00:46:01,166 --> 00:46:02,291 No es una petición. 435 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 Wiley Escoe. 436 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 Rufus. 437 00:46:16,541 --> 00:46:20,041 ¿Quieres vender el pueblo mientras yo me pudro en la cárcel? 438 00:46:20,541 --> 00:46:22,083 Tu mundo ya no existe. 439 00:46:24,166 --> 00:46:25,708 Se avecina una inundación. 440 00:46:26,750 --> 00:46:29,458 ¿Podrás aferrarte a esto cuando llegue? 441 00:46:30,875 --> 00:46:33,500 Al menos yo sé cuándo coger lo mío e irme. 442 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 Mátame… 443 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 y no tendrás nada. 444 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 Un hombre como tú nos sometería a todos 445 00:46:46,041 --> 00:46:47,875 hasta el fin de los días 446 00:46:47,958 --> 00:46:50,833 con tal de comprarse una casa, 447 00:46:50,916 --> 00:46:54,708 una placa y unos puñeteros dientes de oro. 448 00:47:00,375 --> 00:47:01,708 ¿Quieres hacerlo aquí? 449 00:47:09,416 --> 00:47:11,791 Ahí tienes. Es lo que quieres, ¿no? 450 00:47:12,375 --> 00:47:13,708 ¿Para eso has venido? 451 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 No te defraudaré. Vamos. 452 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 Eso es lo que quieres. ¿Quieres más? 453 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Quieres más, ¿verdad? ¿Quieres más? 454 00:47:33,166 --> 00:47:34,375 Ven, hijo de puta. 455 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 Ahí tienes. 456 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 Joder. Qué filón de oro. 457 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 Chiquillo. Ven aquí. Ven a por el oro. Recógelo. 458 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 Eso es. ¡Dile a tu madre que eres rico! 459 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 Verás, no voy a matarte, Wiley. 460 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 Tú y yo fuimos amigos. 461 00:48:11,333 --> 00:48:15,750 Pero has de saber que Redwood no será tuyo jamás. 462 00:48:16,458 --> 00:48:17,791 Jamás. 463 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 Es más, ya no eres bienvenido aquí. 464 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 Bien… 465 00:48:26,708 --> 00:48:30,000 Quiero que te marches ahora mismo o mueras donde estás. 466 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 ¿Qué dices? 467 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 Eso es. 468 00:50:02,250 --> 00:50:05,541 - Pudo quitármelas hace un rato. - Ya. 469 00:50:11,666 --> 00:50:14,916 Dime una cosa. ¿Cómo sabes que Rufus estará en Redwood? 470 00:50:15,000 --> 00:50:17,958 Espera el dinero de los Capuchas. Allí estará. 471 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 Y te alías con un alguacil para detenerlo. 472 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 ¿Detenerlo? Pienso matarlo. 473 00:50:23,000 --> 00:50:24,666 Y no nos aliamos, viejo. 474 00:50:25,833 --> 00:50:28,666 Su vida es prescindible, alguacil. La de los míos no. 475 00:50:30,416 --> 00:50:32,125 Por cierto, debería decirle… 476 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 que tenía pensado matarle… 477 00:50:39,291 --> 00:50:41,333 cuando sus hombres y usted lo atraparan. 478 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 Muchos hombres hacen planes. 479 00:50:44,750 --> 00:50:47,166 Siempre mueren antes de llevarlos a cabo. 480 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 Y que conste… 481 00:50:52,666 --> 00:50:54,291 que a Rufus lo detuve solo. 482 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 Mary. 483 00:51:16,500 --> 00:51:19,000 Ya te hacía a medio camino de Fort Smith. 484 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 Baje el revólver, alguacil. Esto no es una emboscada. 485 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 Tú, en cambio, ten tus armas a mano. 486 00:51:28,291 --> 00:51:32,583 ¿Me crees tan tonta como para tragarme el embuste aquel de la taberna? 487 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 No quiero meterte en esto. 488 00:51:35,291 --> 00:51:36,583 Pues habérmelo dicho. 489 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 Confieso que la zozobra tampoco me es ajena. 490 00:51:40,708 --> 00:51:42,750 No es un viaje al que llevar amigos. 491 00:51:43,583 --> 00:51:48,958 Coge el dinero que robamos a los Capuchas y cómprate ese rancho que querías. 492 00:51:49,041 --> 00:51:51,958 Muy generoso, pero la cuadrilla no funciona así. 493 00:51:52,625 --> 00:51:56,000 El botín se queda, y haremos tres partes a la vuelta. 494 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 De esto no hay vuelta posible. 495 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 Largaos. 496 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 No es vuestra guerra. 497 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 Dos son pocos para enfrentarse al mismísimo diablo. 498 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 He visto al diablo, y no es Rufus Buck. 499 00:52:10,583 --> 00:52:11,583 El diablo es blanco. 500 00:52:13,125 --> 00:52:15,125 ¿Tienes una razón para morir, Jim? 501 00:52:16,291 --> 00:52:18,375 ¿Aparte de que me salvaras de esto? 502 00:52:20,166 --> 00:52:23,416 Además, Monroe dijo que Cherokee Bill anda con Rufus. 503 00:52:24,000 --> 00:52:28,333 Al hablar de mi velocidad, algún cretino siempre menciona a Cherokee Bill. 504 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 Pienso zanjarlo de una vez por todas. 505 00:52:30,750 --> 00:52:34,166 Como dice el Libro de Clarence: "No hay pistolero más raído que yo". 506 00:52:34,250 --> 00:52:36,250 Es "raudo", y ese libro no existe. 507 00:52:36,333 --> 00:52:39,041 Ojalá te meta una bala por el culo y te calles. 508 00:52:39,125 --> 00:52:41,125 - Oye. - Se dejó esto, señor Love. 509 00:52:41,875 --> 00:52:43,708 Lo necesitará para pelear. 510 00:52:43,791 --> 00:52:44,750 Gracias. 511 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 ¿A qué esperáis? 512 00:53:16,000 --> 00:53:18,083 ¿A que el destino venga a buscaros? 513 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 ¡Arre! 514 00:53:28,041 --> 00:53:28,875 Sí. 515 00:53:30,208 --> 00:53:31,041 Ya lo sé. 516 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 En marcha. 517 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 ¿Qué tal estoy? 518 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 Aceptable. 519 00:54:23,375 --> 00:54:24,625 ¿Están todos fuera? 520 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 Casi. 521 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 ¿Cómo pudiste? 522 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 Dejarle todo esto a Wiley. 523 00:54:39,750 --> 00:54:41,625 Si mandaras tú en Redwood, 524 00:54:42,416 --> 00:54:44,375 ¿quién habría llevado el negocio? 525 00:54:45,958 --> 00:54:48,250 ¿Mantenido a raya a los bandidos? 526 00:54:49,250 --> 00:54:51,750 Sé que Wiley se ha acomodado, 527 00:54:53,041 --> 00:54:54,250 pero antes era leal. 528 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 La lealtad es una virtud, Rufus. 529 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 Mientras dura. 530 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 ¿Me eres leal? 531 00:55:17,291 --> 00:55:18,500 ¿Ves a esos? 532 00:55:20,041 --> 00:55:22,458 O no lo ven o no quieren verlo. 533 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 Pero yo creo en lo que haces. 534 00:55:27,375 --> 00:55:30,666 Este lugar puede ser la tierra prometida para nosotros. 535 00:55:30,750 --> 00:55:34,041 Y, mientras así sea, no cejaré hasta conseguirlo. 536 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 Díselo a ellos. 537 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 Vecinos de Redwood. 538 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 Amanece un nuevo día. 539 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 Y, como ya sabréis, 540 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 van a poner el territorio a disposición de los colonos blancos. 541 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 Dicen que todo lo que es nuestro seguirá siéndolo. 542 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 Pero las palabras se las lleva el viento. 543 00:56:27,500 --> 00:56:31,375 Vuestras tierras, vuestros negocios y vuestras casas 544 00:56:31,458 --> 00:56:34,333 se los ha prometido al mejor postor 545 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 vuestro otrora sheriff, Wiley Escoe. 546 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 El señor Buck puede evitarlo. 547 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 Pero, para hacerlo, debemos imponer una tasa. 548 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 ¿A qué coste? 549 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 Cincuenta mil dólares. 550 00:56:51,000 --> 00:56:55,583 Por mucho que esquilméis a cada alma del pueblo, 551 00:56:55,666 --> 00:56:57,416 no se llegará ni por asomo. 552 00:56:57,500 --> 00:57:01,916 - Nos pone entre la espada y la pared. - ¿Cuánto tiempo lleva en este país? 553 00:57:02,750 --> 00:57:05,750 La espada y la pared son nuestro pan de cada día. 554 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 Se habla de Rufus Buck. 555 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 Dicen que es un mal hombre. 556 00:57:11,375 --> 00:57:13,583 Ya lo metieron una vez en la cárcel, 557 00:57:14,291 --> 00:57:16,458 y no creo que tarde en volver. 558 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 Cuando lo encierren, quizá yo vuelva a este pueblo. 559 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 No pienso pagar nada. 560 00:57:24,541 --> 00:57:26,458 ¿Cree que creé Redwood para mí? 561 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 ¿Con qué fin? 562 00:57:33,166 --> 00:57:35,791 Redwood no es un escondite. Yo no me escondo. 563 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 No es un sueño. Yo no sueño. 564 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 ¿Saben qué es? 565 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 Es un ejemplo. 566 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 Es un ejemplo… 567 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 para los demás. 568 00:57:55,125 --> 00:57:56,250 Y usted… 569 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 Usted es un enemigo del progreso. 570 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 Por favor. 571 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 - Tengo familia. - ¿Cómo se llama? 572 00:58:11,416 --> 00:58:12,708 James. 573 00:58:19,583 --> 00:58:20,958 Descanse en paz, James. 574 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 Bien, ¿cuánto? 575 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 ¿Cuánto podemos reunir? 576 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 Diez mil. 577 00:58:33,500 --> 00:58:36,291 Tal vez 15, exprimiendo hasta el último centavo. 578 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 Que nadie se marche hasta que lo tengamos todo. 579 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 Si no obedecéis, 580 00:58:43,916 --> 00:58:45,875 vosotros y todo cuanto amáis 581 00:58:46,916 --> 00:58:47,833 arderá. 582 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 No tengo nada que robar. 583 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 Pero yo tengo alguien a quien matar. Descabalgue. 584 00:59:24,000 --> 00:59:25,208 Wiley Escoe. 585 00:59:26,041 --> 00:59:27,083 Bass Reeves. 586 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 Joder. 587 00:59:29,333 --> 00:59:33,916 Redwood está lleno de pistoleros. Rufus llegó con 12 y se quedó con 6 míos. 588 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 A saber cuántos tendrá ya. 589 00:59:35,791 --> 00:59:38,583 No me creo una palabra de lo que dice. 590 00:59:38,666 --> 00:59:39,500 Es un espía. 591 00:59:40,083 --> 00:59:41,625 Yo propongo matarlo. 592 00:59:42,583 --> 00:59:44,250 Y sacarle los demás dientes. 593 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 ¿Has matado a algún sheriff? ¿A un alcalde? 594 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 Cuesta más matarnos que a los demás. Y yo soy las dos cosas. 595 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 Tienes los días contados. A Rufus no le gustan los cabos sueltos. 596 00:59:58,333 --> 01:00:02,291 Nadie encuentra a Rufus Buck si no tiene información privilegiada. 597 01:00:02,375 --> 01:00:03,583 ¿No es así, Wiley? 598 01:00:04,458 --> 01:00:07,166 Si por mí fuera, compartirías celda con Rufus. 599 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 Pero tú hiciste un trato y te dieron la placa. 600 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 Cada uno tenemos nuestras razones para querer echar a Rufus. 601 01:00:15,125 --> 01:00:17,041 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 602 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 Rufus intenta salvar Redwood, pero para eso necesita dinero. 603 01:00:22,333 --> 01:00:23,791 Y no lo tiene. 604 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 Vamos a ver. Usted ha hecho un pacto con el diablo. 605 01:00:30,416 --> 01:00:32,083 Ahora quiere cobrárselo. 606 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 Descanse, pero márchese antes del alba. 607 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 O la cosa irá de mal en peor. ¿Queda claro? 608 01:01:03,250 --> 01:01:07,500 Alguacil. 609 01:01:07,583 --> 01:01:09,416 Esos trucos harán que te maten. 610 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 Escuche, alguacil. 611 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 Soy más rápido que ningún arma. Téngalo por seguro. 612 01:01:16,208 --> 01:01:17,791 Los he visto más rápidos. 613 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 Muy bien. ¿Dónde? 614 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 En el espejo. 615 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 "En el espejo", dice. 616 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 Lo siento. 617 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 En combate, mejor arma es la humildad que la soberbia. 618 01:01:35,583 --> 01:01:36,500 ¿Qué dices? 619 01:01:36,583 --> 01:01:38,625 El que alardea se lleva una bala. 620 01:01:39,791 --> 01:01:40,875 ¿Vas a dispararme? 621 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 ¿Qué le parece, agente de la ley? 622 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 Que vais a morir todos. 623 01:01:52,375 --> 01:01:56,250 Y el viento se la… 624 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 llevó. 625 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 Su jardín creció. 626 01:02:07,875 --> 01:02:14,583 Sus flores guardó. 627 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 El viento se la… 628 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 llevó. 629 01:02:30,833 --> 01:02:32,791 Volveré con información al alba. 630 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 ¿Información de dónde? 631 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 De Redwood. 632 01:02:39,250 --> 01:02:41,500 Sabes que no podemos fiarnos de Wiley. 633 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 Alguien debe conocer el percal antes de dar el siguiente paso. 634 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 Mary, no tienes por qué ir tú. 635 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 Todos los pistoleros te reconocerán en cuanto desmontes. 636 01:02:52,458 --> 01:02:54,083 Bill y Beckwourth, otro tanto. 637 01:02:54,166 --> 01:02:55,875 Por si se te ha olvidado, 638 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 tu cara es más famosa que todas las nuestras juntas, Mary. 639 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 Aparece en la publicidad de tu taberna de aquí a Texas. 640 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 Por eso puedo entrar allí a la vista de todos. 641 01:03:08,375 --> 01:03:11,750 Saben que compro tabernas. Rufus necesita dinero. 642 01:03:11,833 --> 01:03:13,583 Le haré una oferta por la de Trudy… 643 01:03:13,666 --> 01:03:16,416 Mary, ¿qué te hace pensar que voy a permitirlo? 644 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 No te estoy pidiendo permiso. 645 01:03:24,958 --> 01:03:26,000 Está bien. 646 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 Pues tendré que pedírtelo yo a ti. 647 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 Como no dejarías que un hombre te entregara, 648 01:03:35,833 --> 01:03:37,291 te lo pido directamente. 649 01:03:45,750 --> 01:03:48,291 Es el anillo que le dio mi padre a mi madre. 650 01:03:50,166 --> 01:03:52,125 Pensaba dártelo en Douglas. 651 01:03:54,750 --> 01:03:56,041 Pero no lo hiciste. 652 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 Lo hago ahora. 653 01:04:04,750 --> 01:04:06,958 Odiaba sentir que estaba a tu merced. 654 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 Eso se acabó. 655 01:04:12,750 --> 01:04:13,583 Mary… 656 01:04:15,250 --> 01:04:18,291 Cuando pase la tormenta, cada cual irá por su lado. 657 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 Pero, mientras tanto, me quedaré. 658 01:04:52,333 --> 01:04:53,208 Hasta el alba. 659 01:05:36,375 --> 01:05:37,208 ¡So! 660 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 ¿Reside usted en Redwood, señora? 661 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 No tiene armas suficientes para preguntarme dónde resido. 662 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 Pues esta arma quiere que responda a la pregunta. 663 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 La mía no habla. 664 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 Stagecoach Mary. 665 01:06:08,208 --> 01:06:09,833 Gertrude la Grillada Smith. 666 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 Yo prefiero Trudy la Traidora, pero lo acepto. 667 01:06:14,916 --> 01:06:16,541 ¿Qué te trae por mi pueblo? 668 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 He oído que Rufus Buck ha vuelto. 669 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 Las noticias vuelan. 670 01:06:24,375 --> 01:06:26,541 Tengo una oferta que hacerle. 671 01:06:28,250 --> 01:06:32,250 Cualquier oferta que tengas puedes hacérmela a mí. 672 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 No negocio con el servicio. 673 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 Dame la escopeta. 674 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 Te sigo, Trudy la Traidora. 675 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 Puedes hablar. 676 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 Imagino que sabe quién soy. 677 01:08:36,375 --> 01:08:38,458 Y que sabe a quiénes frecuentaba. 678 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 Aquellos tiempos ya pasaron, 679 01:08:48,208 --> 01:08:50,708 pero no llegué a ser Stagecoach Mary Fields 680 01:08:50,791 --> 01:08:54,166 sin tener los oídos bien atentos, 681 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 y me dicen que ha perdido 25 000 con los que contaba. 682 01:09:00,541 --> 01:09:02,625 Si tu propuesta es como tu descaro… 683 01:09:02,708 --> 01:09:05,250 Te ruego que me dejes terminar. 684 01:09:09,083 --> 01:09:11,166 Mi taberna de Douglas es próspera. 685 01:09:11,708 --> 01:09:14,958 He comprado otra en las Elk y un restaurante en Cascade. 686 01:09:15,500 --> 01:09:18,083 Por la suma de todo, podría comprarle esta. 687 01:09:21,750 --> 01:09:24,958 Tan solo mencionar mi nombre atrae a buena clientela 688 01:09:25,458 --> 01:09:29,375 a cualquier negocio asociado, en tanto que, con el debido respeto, 689 01:09:29,458 --> 01:09:32,833 el nombre Rufus Buck infunde miedo. 690 01:09:37,833 --> 01:09:39,041 Sabemos quién es. 691 01:09:42,333 --> 01:09:48,666 Se arriesga mucho viniendo a mi pueblo con esa propuesta. 692 01:09:49,625 --> 01:09:54,083 Una mujer como usted no correría semejante riesgo 693 01:09:54,166 --> 01:09:56,291 si no hubiera mucho más en juego. 694 01:09:58,541 --> 01:10:00,958 Verá, yo no creo en las casualidades, 695 01:10:01,666 --> 01:10:03,166 como que entre usted aquí 696 01:10:03,250 --> 01:10:06,708 después de que a los Capuchas Carmesí les roben mi dinero. 697 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 ¿Qué pretende? 698 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 Por no fijarte en el nombre del bar. 699 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 Otra ronda. 700 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 Estamos de fiesta. Vamos. 701 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 Está bien, Mary. 702 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 Está bien. 703 01:11:20,041 --> 01:11:22,916 ¿Sigues diciendo que no sabes nada del dinero 704 01:11:23,000 --> 01:11:24,333 y que has venido sola? 705 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 Eso es. 706 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 Has venido hasta aquí para hacer que te maten. 707 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 ¿Y por qué? 708 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 ¿Por amor? 709 01:11:35,958 --> 01:11:38,166 Solo por amor merece la pena morir. 710 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 Pero tú eso no puedes saberlo. 711 01:11:48,083 --> 01:11:49,000 ¿Sabes? 712 01:11:50,291 --> 01:11:52,291 Yo tenía una hermana llamada Mary. 713 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 Era guapa y tozuda, como tú. 714 01:12:05,833 --> 01:12:07,958 Murió de polio en mi infancia. 715 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 Le dolía mucho, pero no me dejaba verla llorar. 716 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 Al lado, vivía una niña que se llamaba Esperanza. 717 01:12:20,750 --> 01:12:24,125 Una niña gorda y grande que se metía con las más pequeñas. 718 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 Por envidia, claro. 719 01:12:27,833 --> 01:12:29,916 Pero a mí no me tocaba las narices. 720 01:12:31,500 --> 01:12:33,416 A Mary la odiaba a muerte, 721 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 siempre se burlaba de ella por estar tan flaca y débil. 722 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 Un buen día, Esperanza pasaba por delante de nuestra casa, 723 01:12:45,166 --> 01:12:48,000 con una manzana en una mano y un cuchillo en la otra. 724 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 Decidió lanzarle la manzana a Mary, 725 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 le dio en la cabeza y le hizo perder el equilibrio. 726 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 Se cayó por la escalera… 727 01:13:03,000 --> 01:13:04,375 y se rompió el tobillo. 728 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 Aquella… 729 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 fue la primera y única vez que vi llorar a mi hermana. 730 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 Y allí estaba Esperanza, riéndose a carcajada tendida. 731 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 Mi padre… 732 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 llegó a casa, 733 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 se quitó el cinturón y me pegó por no proteger a mi hermana. 734 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 Me azotó hasta que se me entumeció todo el cuerpo. 735 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 Entonces… 736 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 fue a casa de Esperanza para hacerle lo mismo. 737 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 Cuando llegó, vio a toda su familia al lado de la casa, 738 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 chillando y llorando. 739 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 Esperanza estaba… 740 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 tendida en un charco de sangre. 741 01:14:06,250 --> 01:14:11,958 Alguien le había rajado el cuello y la había matado con su propio cuchillo. 742 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 Mi padre se quedó mudo. 743 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 Cuando volvió a casa, no me dijo ni una palabra. 744 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 Al día siguiente, me mandó a vivir con mis abuelos. 745 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 Y la siguiente vez que vi a mi hermana, 746 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 yacía en un féretro. 747 01:14:38,375 --> 01:14:39,875 La polio la había matado. 748 01:14:47,125 --> 01:14:49,458 Lamento el sufrimiento de tu hermana. 749 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 Admiro su valentía. 750 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 Pero para ti no tengo compasión. 751 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 ¿Sabes? Yo admiro tu valentía. 752 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 Aunque el resultado será el mismo. 753 01:15:17,083 --> 01:15:19,875 La esperanza… debe morir. 754 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 Pero aún no. 755 01:15:49,416 --> 01:15:52,541 Déjala en la calle, a la vista de todos. 756 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 Si al alba no han venido a por ella, pégale un tiro. 757 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 A la orden. 758 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 No habrá que esperar tanto. 759 01:16:35,083 --> 01:16:36,625 El primero que muera, ¿no? 760 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 El primero que muera. 761 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 Levántala. 762 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 ¿"El primero que muera"? 763 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 ¿Qué majadería es esa? 764 01:16:52,125 --> 01:16:53,666 ¿Intentáis que os maten? 765 01:16:55,250 --> 01:16:58,166 Nat Love. Qué predecible. 766 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 ¿Predijiste que mi amigo Bill Pickett te apuntaría al bombín? 767 01:17:05,125 --> 01:17:07,333 Morirás mientras tus hombres apuntan. 768 01:17:07,416 --> 01:17:09,000 Y tú morirás después. 769 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 Pero tu jefe no verá ni un centavo. 770 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 ¿Mi jefe? 771 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 ¿Dónde está? 772 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 ¿De quién hablas? 773 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 Alguacil… 774 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 ¿no hablo en cristiano? 775 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 A mí sí me lo parece. 776 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 ¿Dónde está Rufus Buck? 777 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 Bass. 778 01:17:36,291 --> 01:17:37,333 Trudy. 779 01:17:37,416 --> 01:17:40,958 De haber visto tu disposición, te habría invitado a unirte a nosotros. 780 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 ¿Vienes a por tu dama en apuros? 781 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 No pareces dura de oído. 782 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 Te lo repetiré. 783 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 ¿Dónde está Rufus Buck? 784 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 Está claro que no me conoces. 785 01:18:14,791 --> 01:18:18,625 Di a tus hombres que se vayan, pero tú quédate, 786 01:18:19,791 --> 01:18:22,541 y quizá así tu damita viva un poco más. 787 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 Alguacil. 788 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 Al menos eres guapo. 789 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 - Llévala dentro. - A la orden. 790 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 Me servirás un trago. 791 01:18:47,166 --> 01:18:48,000 Oye. 792 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 ¿Ese es el rápido Cherokee Bill? 793 01:18:52,000 --> 01:18:55,041 Dicen que tu adversario no tiene tiempo de desenfundar 794 01:18:55,875 --> 01:18:57,666 antes de que le metas dos tiros. 795 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 No soy yo. 796 01:19:01,625 --> 01:19:05,416 Yo soy el Cherokee Bill que dispara en la boca a los lenguaraces. 797 01:19:06,875 --> 01:19:08,416 Pues te lo pondré fácil. 798 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 Desenfunda primero. 799 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 ¿Crees que va de quién es el pistolero más rápido del Oeste? 800 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 Todo se reduce a quién es más rápido. 801 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 No, todo se reduce a quién vive y quién no. 802 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 Trudy, voy a por un trago. 803 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 Buenas noches. 804 01:19:29,916 --> 01:19:31,708 Qué trago ni qué ocho cuartos. 805 01:19:31,791 --> 01:19:33,750 - Traigo el duelo ensayado. - Jim. 806 01:19:33,833 --> 01:19:36,208 No pensarás irte… Qué falta de respeto. 807 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 - Espera. - Márchate, Jim. 808 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 - El gallina… - No es momento. 809 01:19:40,500 --> 01:19:41,541 Está bien. 810 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 Andando. 811 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 - ¡Andando, digo! - Ya ando. 812 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 Un, dos, tres, cuatro. 813 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 Es suficiente. 814 01:20:42,625 --> 01:20:43,875 ¿A ti te han zurrado? 815 01:20:52,375 --> 01:20:53,500 Los mataré a todos. 816 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 ¿Te suena Napoleón? 817 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 Dijo: "Me siento impelido hacia un fin que desconozco. 818 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 Cuando lo alcance, cuando yo me torne innecesario, 819 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 un átomo bastará para hacerme pedazos. 820 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 Hasta entonces, ni todas las fuerzas de la humanidad podrán detenerme". 821 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 Era un hombre que sabía quién era. 822 01:22:21,708 --> 01:22:22,958 Y, lo más importante, 823 01:22:24,500 --> 01:22:26,750 sabía que su momento tocaría a su fin. 824 01:22:30,708 --> 01:22:31,541 Suéltalo. 825 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 ¿Sabes por qué… 826 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 te hice esa cicatriz? 827 01:22:47,958 --> 01:22:49,291 Para que te recordara. 828 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 No. 829 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 Te hice esa cicatriz para reconocerte cuando vinieras a por mí. 830 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 Nat Love, 831 01:23:04,250 --> 01:23:06,500 el forajido que atraca a forajidos, 832 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 el ángel de la muerte que persigue sin piedad a quienes lo afrentan. 833 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 Sé quién eres. 834 01:23:17,708 --> 01:23:20,000 Y veo el límite que no traspasarás. 835 01:23:22,333 --> 01:23:24,375 Porque sé qué hay al otro lado. 836 01:23:29,875 --> 01:23:31,291 Disculpas por la paliza. 837 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 Es un adelanto de lo que verá la Srta. Fields 838 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 si no alcanzamos un acuerdo. 839 01:23:41,458 --> 01:23:42,291 ¿Qué acuerdo? 840 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 Me devolverás lo que me robaste antes del viernes a mediodía. 841 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 Ni un minuto después. 842 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 Y añadirás 10 000 dólares en concepto de intereses. 843 01:23:55,000 --> 01:23:55,958 ¿Te hace gracia? 844 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 Joder, ¿cómo…? ¿Cómo esperas que lo consiga? 845 01:23:59,875 --> 01:24:01,125 Atracando un banco. 846 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 Nat Love va a atracar un banco. 847 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 Mientras tanto, una muestra de mi agradecimiento por adelantado. 848 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 Venga, ábrelo. 849 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 Espero mi dinero el viernes. 850 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 Todo. 851 01:25:06,708 --> 01:25:08,500 Sabes que no puedo permitirlo. 852 01:25:11,458 --> 01:25:15,083 Si Rufus no tiene ese dinero dentro de tres días, Mary morirá. 853 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 - ¿De qué banco se trata? - El de Maysville. 854 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 ¿Maysville? 855 01:25:23,000 --> 01:25:26,416 - Un pueblo de blancos. - Por eso tendrán 10 000 dólares. 856 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 Es un disparate. 857 01:25:29,625 --> 01:25:31,041 Me atenaza la confusión. 858 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 Pickett, en efecto, es un disparate. 859 01:25:33,958 --> 01:25:35,833 Pero, Nat, veo con buenos ojos 860 01:25:35,916 --> 01:25:37,791 que aun así quieras hacerlo. 861 01:25:38,333 --> 01:25:39,875 Es propio de fugitivos. 862 01:25:39,958 --> 01:25:42,083 - Y eso somos… - No hables en plural. 863 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 Con la que liaste, casi nos matan a todos. 864 01:25:45,750 --> 01:25:46,583 Lo controlaba. 865 01:25:46,666 --> 01:25:48,750 Ve a por el dinero de los Capuchas Carmesí. 866 01:25:48,833 --> 01:25:50,666 Pickett, chaval, venid conmigo. 867 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 Que Rufus mande a sus hombres a atracar ese banco. 868 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 Así no se mancha las manos. 869 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 Yo debo ir a rostro descubierto, 870 01:25:58,833 --> 01:26:02,708 un atracador con carteles de mi cara por todo el territorio. 871 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 Se te echarán encima como las moscas a la mierda. 872 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 Sí. 873 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 He dicho que a mí me reconocerán. 874 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 Ábrelo. 875 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 Ni hablar. 876 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 Por Mary. 877 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 ¡Acabáramos! 878 01:27:03,875 --> 01:27:05,708 ¡Acabáramos, joder! 879 01:27:05,791 --> 01:27:07,958 Y yo pensando que me gustaba un tío. 880 01:27:08,041 --> 01:27:09,500 Por eso no dije nada. 881 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 Seguro que no era el único. No… 882 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 No era solo yo. 883 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 Eras solo tú, Jim. 884 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 Arre. 885 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 (UN PUEBLO DE BLANCOS) 886 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 Permíteme. 887 01:28:32,416 --> 01:28:33,500 ¿Cómo te llamas? 888 01:28:34,583 --> 01:28:35,833 Me llamo Cuffee. 889 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 Mi nombre de nacimiento es Cathay Williams. 890 01:28:48,833 --> 01:28:51,125 Montas mal y caminas peor, Cathay. 891 01:28:51,208 --> 01:28:53,708 Mi madre decía que respetara a mis mayores, 892 01:28:53,791 --> 01:28:55,750 así que no le diré lo que pienso. 893 01:28:55,833 --> 01:28:57,541 Bueno, te leo el pensamiento. 894 01:28:57,625 --> 01:28:59,166 Pues lamento el exabrupto. 895 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 Adelante. 896 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 Adelante, querida. 897 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 ¿Sí? 898 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 Quisiera retirar dinero. 899 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 ¿Qué…? 900 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 Necesitaría una cuenta, señora. 901 01:30:01,625 --> 01:30:07,208 Y para eso le recomiendo un banco en Jericho o quizá Redwood. 902 01:30:08,458 --> 01:30:10,541 No me refiero a retirar dinero así. 903 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 Me re… 904 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 Me refiero… 905 01:30:18,875 --> 01:30:21,333 Me refiero a retirarlo así. 906 01:30:39,208 --> 01:30:40,458 Oye, ojitos azules. 907 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 Tienes miedo. 908 01:30:44,458 --> 01:30:45,791 Estás temblando. Fallarás. 909 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 Yo no. 910 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 Respira. 911 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 Así me gusta. 912 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 Yo no soy como mi socio. 913 01:31:12,958 --> 01:31:16,833 Él no quiere matar a nadie, pero a mí me ha picado el gusanillo. 914 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 Abre la puta puerta. 915 01:31:24,541 --> 01:31:25,541 ¿Te hago gracia? 916 01:31:27,833 --> 01:31:29,208 ¿Usted qué mira? 917 01:31:29,291 --> 01:31:30,833 Lleve a los clientes allí. 918 01:31:30,916 --> 01:31:32,375 - ¡A todos! - Bien. 919 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 - Hagan el favor de acompañarme. - ¡Muévete! 920 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 Los tiempos han cambiado, ¿eh? 921 01:31:51,375 --> 01:31:53,500 Dicen que atracar bancos es difícil. 922 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 Qué va. Atracarlos es fácil. 923 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 Lo difícil es hacerlo sin matar. 924 01:32:03,416 --> 01:32:04,416 ¿Qué prefiere… 925 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 señor director? 926 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 Así me gusta. 927 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 Venga. Vámonos. 928 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 Venga. Arre. Vamos. 929 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 - Un placer hacer negocios con usted. - Señor. 930 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 Nat Love. 931 01:33:10,750 --> 01:33:12,125 No parece tanto. 932 01:33:13,291 --> 01:33:16,000 Lo que importa es lo que te permite comprar. 933 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 Rufus no liberará a Mary cuando le des el dinero. 934 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 Ya lo sé. 935 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 La matará y a mí me dejará ir para que cargue con la culpa. 936 01:33:26,833 --> 01:33:29,333 Entonces, ¿todo este jaleo para nada? 937 01:33:30,250 --> 01:33:32,041 Ahora tenemos algo que quiere. 938 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 ¿Y ya está? 939 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 No queda otra. 940 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 Podéis precipitaros y dispararme ya 941 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 o podéis esperar a ver qué he traído. 942 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 Rufus tiene alijos por todas estas colinas. 943 01:33:55,416 --> 01:33:56,916 Para un pequeño ejército. 944 01:33:57,875 --> 01:34:00,000 Nadie cogerá lo que me corresponde. 945 01:34:01,375 --> 01:34:04,875 - Aunque sea el mismísimo diablo. - Rufus Buck es un hombre. 946 01:34:04,958 --> 01:34:07,208 Conviene que os hagáis a la idea. 947 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 Hombre o diablo, hoy será su último día entre los vivos. 948 01:34:16,875 --> 01:34:18,291 De regreso voy. 949 01:34:19,958 --> 01:34:22,083 Otra alma soy. 950 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 - El largo andar… - El largo andar… 951 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 - …se terminó. - …se terminó. 952 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 - Huirán de mí… - Huirán de mí… 953 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 - …como te pasó. - …como te pasó. 954 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 - El miedo en mí… - El miedo en mí… 955 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 …se ve muy lejos hoy. 956 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 Se… 957 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 ve muy lejos… 958 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 hoy. 959 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 Buenas tardes. 960 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 Te pediría que fueras a buscar a tu superior, 961 01:36:24,250 --> 01:36:27,041 pero sería como pedirte que buscaras a tu padre. 962 01:36:28,125 --> 01:36:29,375 Puede ser cualquiera. 963 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 ¿Sabes? 964 01:36:33,166 --> 01:36:34,875 Me apostaría el brazo derecho 965 01:36:36,041 --> 01:36:38,125 a que he matado a más gente que tú. 966 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 Sería una mala apuesta. 967 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 Me gusta la canción o lo que fuera que silbabas. 968 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 Vete, Jerry. Vamos. 969 01:36:54,458 --> 01:36:55,583 ¿Es nuestro dinero? 970 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 Acompáñeme. 971 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 Usted… acompáñeme. 972 01:37:03,708 --> 01:37:05,166 Vigílalo, Ángel. 973 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 A su jefe lo llaman "el mismísimo diablo". 974 01:37:32,916 --> 01:37:34,916 Hasta el diablo necesitaba dinero. 975 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 Y dado que el dinero obra en nuestro poder… 976 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 dictaré yo las condiciones. 977 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 ¿Qué carajo ha sido eso? ¿Qué ha sido eso, viejo? 978 01:38:03,791 --> 01:38:05,708 ¿Es el derecho o el izquierdo? 979 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 Vaya. 980 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Bueno, ahora estamos nosotros… 981 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 y vosotros. 982 01:40:22,000 --> 01:40:22,875 ¡So! 983 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 Controla a tu muchacho peleón. 984 01:40:34,083 --> 01:40:35,250 Parece pendenciero. 985 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 - Mary. - Sí, enseguida. 986 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 - Antes vamos a contarlo. - Ya, Cherokee. 987 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 O tu jefe perderá un pistolero y 35 000 dólares. 988 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 Está bien. 989 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 Desengancha el caballo para Mary. 990 01:41:29,583 --> 01:41:32,291 - ¿Siempre eres tan lento? - ¿Y tú tan bocazas? 991 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 ¿En serio? 992 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 ¿Por detrás? 993 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 ¿Qué opinas, Beckwourth? 994 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 No, él no haría eso. 995 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 Tendría que meterle una bala en el cráneo, 996 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 y ya nunca sabríamos quién es el más rápido. 997 01:42:09,333 --> 01:42:10,708 Lo reconozco, muchacho. 998 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 Tú sí que sabes hacer una entrada triunfal. 999 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 Y eso que ni la había ensayado. 1000 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 Mira, pistolero, Nat Love es hombre muerto. 1001 01:42:25,750 --> 01:42:27,000 Tú puedes salvarte. 1002 01:42:27,500 --> 01:42:31,416 ¿Por qué no montas en tu caballo y te vuelves por donde has venido? 1003 01:42:33,166 --> 01:42:34,833 Sabes que eso es imposible. 1004 01:42:43,708 --> 01:42:45,250 ¿Cuenta atrás desde cinco? 1005 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 Cinco… 1006 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 Cuatro… 1007 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 Tres… 1008 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 ¿Por qué siempre cuentan tan despacio? 1009 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 ¡Jim! 1010 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 ¡Reviéntalo, Bill! 1011 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 Mátala. 1012 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 ¡Mary! 1013 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 ¡Empuja! 1014 01:46:02,166 --> 01:46:03,041 Trudy es mía. 1015 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 Adelante. 1016 01:48:04,208 --> 01:48:05,041 ¡Hostia puta! 1017 01:50:22,416 --> 01:50:24,541 Respira, hijo de perra. 1018 01:50:33,875 --> 01:50:35,250 Vamos. 1019 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 - ¿Dónde es? - En el hombro. ¡Agáchate! 1020 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 Cerillas. 1021 01:51:06,416 --> 01:51:07,375 ¿Vas a fumar ahora? 1022 01:51:08,125 --> 01:51:09,041 Cerillas, Bass. 1023 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 Está bien. 1024 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 Saltad, cabrones. 1025 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 A la mierda. 1026 01:51:52,333 --> 01:51:54,166 Siempre he sabido que fuiste tú 1027 01:51:54,916 --> 01:51:56,333 quien me delató. 1028 01:51:59,875 --> 01:52:01,291 Dios conocía mi corazón. 1029 01:52:09,625 --> 01:52:11,083 Adiós, viejo amigo. 1030 01:52:11,708 --> 01:52:13,250 Rufus, no tuve elección… 1031 01:53:26,500 --> 01:53:28,208 Mira que le dije al muchacho… 1032 01:53:29,541 --> 01:53:31,500 lo de los condenados trucos. 1033 01:53:52,541 --> 01:53:53,666 Lo siento, señoras. 1034 01:53:56,083 --> 01:53:58,625 - ¿Estás bien, Cuffee? - Tengo que recargar. 1035 01:53:59,250 --> 01:54:00,333 Parece herido. 1036 01:54:00,416 --> 01:54:03,916 Es una herida superficial. Maggie no está lista para verme. 1037 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 ¡Pero bueno! 1038 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 ¡Que me aspen! 1039 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 ¡Pickett! 1040 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 ¿A qué viene esa cara? 1041 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 No, hermano. No. 1042 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 Para. No hagas eso. 1043 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 Tuviste elección. 1044 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 Siempre hay elección. 1045 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 Tener miedo solo te traerá mal karma en el más allá. 1046 01:55:01,916 --> 01:55:04,250 ¡No le has dado opción, canalla! 1047 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 ¿Me dispararás por la espalda? ¿O harás trampas al contar? 1048 01:56:05,083 --> 01:56:06,625 Beckwourth era más rápido. 1049 01:57:07,708 --> 01:57:08,916 Cuida de mi amigo. 1050 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 Nat… 1051 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 No falles. 1052 01:58:17,500 --> 01:58:18,666 Coge tus armas. 1053 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 Ya sé lo que es. 1054 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 Son los ojos. 1055 01:58:27,541 --> 01:58:28,625 Cógelas. 1056 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 Tu padre… 1057 01:58:34,458 --> 01:58:35,958 ¿era un buen hombre? 1058 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 Sí. 1059 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 Y mi madre era una buena mujer antes de que los mataras. 1060 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 Se ve que no nos criaron igual. 1061 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 Me da igual tu infancia. 1062 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 Coge tus armas y date la vuelta. 1063 01:59:00,750 --> 01:59:05,208 Mi padre doblaba a palos a mi madre si se le pasaba la comida. 1064 01:59:06,083 --> 01:59:08,708 Y la molía a golpes si le quedaba poco hecha. 1065 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 Un día decidí intervenir 1066 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 y volvió su ira contra mí. 1067 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 Mi padre no era un buen hombre. 1068 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 En absoluto. Era un forajido. 1069 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 Atracaba bancos… 1070 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 Le gustaba beber. 1071 01:59:43,416 --> 01:59:46,583 Mi madre cogió una botella y lo rajó para protegerme. 1072 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 Él se abalanzó sobre ella y, así, sin más, ella murió. 1073 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 Entonces, el muy cobarde 1074 02:00:01,000 --> 02:00:03,208 cogió todo lo que teníamos y se fue… 1075 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 y me dejó con mi… 1076 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 Mi madre. 1077 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 Yo tenía diez años. 1078 02:00:19,916 --> 02:00:21,833 Más o menos tu edad… 1079 02:00:25,041 --> 02:00:26,958 cuando te hice esa cicatriz. 1080 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 Tuve que buscarme la vida, pero me convertí en quien soy, 1081 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 igual que tú. 1082 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 Y no pensaba en otra cosa que hacer pagar a mi padre por lo que había hecho. 1083 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 Lo busqué durante largos años, pero no lograba dar con él. 1084 02:00:55,625 --> 02:00:58,625 Como si hubiera desaparecido de la faz de la tierra. 1085 02:01:00,166 --> 02:01:01,250 Pero no me rendí. 1086 02:01:02,208 --> 02:01:03,416 Seguí buscándolo… 1087 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 hasta que lo encontré. 1088 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 Un buen día… 1089 02:01:19,666 --> 02:01:21,041 como por arte de magia… 1090 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 ahí estaba mi padre, 1091 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 un hombre nuevo. 1092 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 Se había reformado. 1093 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 No bebía. 1094 02:01:37,291 --> 02:01:38,625 Era un hombre de Dios. 1095 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 En la iglesia. 1096 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 Tenía una hermosa mujer. 1097 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 Y tenía un hijo… 1098 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 de unos diez años, 1099 02:01:59,083 --> 02:02:01,333 cuyos ojos centelleaban como los míos. 1100 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 Mientes. 1101 02:02:04,500 --> 02:02:05,916 ¡Mientes! 1102 02:02:11,500 --> 02:02:14,791 - Matar a nuestro padre era justo, pero… - ¡Mi padre! 1103 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 ¡Mi madre! 1104 02:02:20,583 --> 02:02:21,791 …no era suficiente. 1105 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 Dejarte vivir 1106 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 era la auténtica venganza. 1107 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 Todo pecado que cometieras, todo banco que atracaras, toda vida que segaras. 1108 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 No hay más que verte. 1109 02:02:37,833 --> 02:02:40,208 Eres todo lo que él intentó dejar atrás. 1110 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 Buck. 1111 02:02:47,041 --> 02:02:49,125 Se cambió el apellido a "Love". 1112 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 Eres un Buck. 1113 02:02:55,625 --> 02:02:56,500 Mientes. 1114 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 Igual que yo. 1115 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 Igual que él. 1116 02:03:03,208 --> 02:03:04,333 Pero tú eres mejor. 1117 02:03:04,416 --> 02:03:06,666 Me superarás hasta a mí porque… 1118 02:03:09,083 --> 02:03:10,750 no pude matar a mi hermano, 1119 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 pero tú estás a punto de matar al tuyo. 1120 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 Es hora de que te vengues, Nathaniel Buck. 1121 02:03:24,125 --> 02:03:25,166 Adelante. 1122 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 - Nathaniel Buck. - No. 1123 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 Véngate. 1124 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 Nathaniel Buck. 1125 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 ¡Véngate de una puñetera vez! 1126 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 Eres un Buck. 1127 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 Nathaniel Buck. 1128 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 Nathaniel… 1129 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 ¿El diablo ha muerto? 1130 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 No lo sé. 1131 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 Bien, muchachos. 1132 02:07:09,000 --> 02:07:11,375 ¿Seguro que la ley creerá que ha muerto? 1133 02:07:12,166 --> 02:07:13,708 Yo soy la ley, Srta. Mary. 1134 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 Si digo que está muerto, lo está. 1135 02:07:19,708 --> 02:07:20,541 ¿Y tú? 1136 02:07:22,000 --> 02:07:23,791 ¿Seguro que es lo que quieres? 1137 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 Siempre quise ser agente, sheriff o alguacil. 1138 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 ¿Y tú qué miras? 1139 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 Tenemos trabajo, señor Love. 1140 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 En marcha. 1141 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 Bueno… 1142 02:16:09,041 --> 02:16:13,750 EN RECUERDO DE MIS QUERIDOS HERMANOS, RICHARD ANTWI Y MICHAEL K. WILLIAMS 1143 02:16:36,708 --> 02:16:41,708 Subtítulos: Raquel Mejías