1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,958 --> 00:00:13,833 SEBBENE GLI EVENTI DI QUESTA STORIA SIANO FRUTTO DI FANTASIA… 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,250 --> 00:00:16,833 QUESTE. 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,333 PERSONE. 6 00:00:18,416 --> 00:00:23,125 SONO ESISTITE. 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,083 Non a tavola, figliolo. 8 00:00:40,708 --> 00:00:41,541 Su. 9 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 Prima la preghiera. 10 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Dovresti saperlo. 11 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 Padre, siamo qui riuniti per condividere questo cibo in Tuo nome. 12 00:01:05,666 --> 00:01:08,666 Benedici questo nutrimento, Signore. 13 00:01:09,166 --> 00:01:12,166 Benedici i nostri cuori in tutte le nostre azioni, 14 00:01:12,250 --> 00:01:16,416 così da poter camminare nel Tuo nome… 15 00:01:18,750 --> 00:01:20,375 Chi può essere a quest'ora? 16 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 Non saprei proprio. 17 00:01:50,708 --> 00:01:51,833 No. 18 00:02:46,875 --> 00:02:48,708 Lascia in pace la mia famiglia. 19 00:02:57,250 --> 00:02:58,375 Theodore. 20 00:03:01,333 --> 00:03:02,625 Va tutto bene. 21 00:03:07,500 --> 00:03:08,458 Va tutto bene. 22 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 Loro non c'entrano niente. 23 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 È con me che hai un problema. 24 00:03:28,416 --> 00:03:31,875 Andiamo fuori, facciamo due passi 25 00:03:32,833 --> 00:03:35,250 e risolviamo le nostre questioni. 26 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 - Ti prego. - No. 27 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 No. 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,583 Ti prego. Ti scongiuro. 29 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 No! 30 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 No! 31 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 No! 32 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 No! Ti prego! 33 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 No! 34 00:04:23,000 --> 00:04:29,000 No! 35 00:04:43,500 --> 00:04:50,458 QUALCHE TEMPO DOPO 36 00:05:01,500 --> 00:05:02,708 Padre Esparza? 37 00:05:09,416 --> 00:05:11,541 Sono qui per la confessione 38 00:05:12,666 --> 00:05:14,125 e la riscossione. 39 00:05:15,375 --> 00:05:18,291 Conosce le conseguenze dei pagamenti in ritardo. 40 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 Perché mai un uomo 41 00:05:25,416 --> 00:05:27,750 si tatuerebbe uno scorpione sulla mano? 42 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 Prego? 43 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 Capirei un serpente, 44 00:05:39,250 --> 00:05:41,791 il giardino dell'Eden, la Bibbia, eccetera. 45 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Ma uno scorpione? 46 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 Non mi convince. 47 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 Chi sei? 48 00:05:50,583 --> 00:05:51,708 Solo un uomo 49 00:05:52,666 --> 00:05:54,500 che deve uccidere lo Scorpione. 50 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 Jesus Cortez. 51 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 Erano altri tempi. 52 00:06:07,833 --> 00:06:12,791 Qualsiasi cosa sia successa tra noi appartiene a un passato molto lontano. 53 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 No. 54 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 No. 55 00:06:36,458 --> 00:06:37,291 Ti prego. 56 00:06:38,583 --> 00:06:39,416 Ti prego. 57 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 Mi… 58 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 Mi dispiace. 59 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 Anche a me. 60 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 È finita? 61 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 Era un ricercato. 62 00:07:37,375 --> 00:07:40,708 Consegni il corpo e avrà 5.000 dollari per la sua chiesa. 63 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 Perché non lo fa lei? 64 00:07:47,625 --> 00:07:48,750 Io ne valgo 10.000. 65 00:08:02,291 --> 00:08:06,416 NETFLIX PRESENTA 66 00:09:06,375 --> 00:09:10,083 LA BANDA DI NAT LOVE 67 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 LA BANDA DI RUFUS BUCK 68 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 Al mio ritorno 69 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Sono un uomo nuovo 70 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 Ho camminato 71 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 Ogni notte e giorno 72 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 Li farò fuggire 73 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 Come hai fatto tu 74 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 La mia paura 75 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 No, non esiste… 76 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 Più 77 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 È la banda di Nat Love! 78 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 Cessate il fuoco! 79 00:11:48,083 --> 00:11:49,916 È uno solo! È fregato! 80 00:11:50,416 --> 00:11:54,708 Appena il bastardo mostra la testa, gli facciamo saltare i riccioli. 81 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 - Abbiate pazienza. - La pazienza è una virtù. 82 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 Ma non ho mai avuto la pazienza di vedere se è vero. 83 00:12:03,166 --> 00:12:05,708 - Jim Beckwourth. - Fratelli Grime. 84 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 Grimes, con la "S", brutto pallone gonfiato. 85 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 Un tempo indossavate cappucci cremisi. 86 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 La famosa banda dei cappucci cremisi. 87 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Siete passati al rosa. 88 00:12:16,500 --> 00:12:21,000 Mamma diceva: "Jim è un ragazzo dolcissimo". E io: 89 00:12:21,083 --> 00:12:23,666 "Fanculo Jim! Guarda cosa mi ha fatto!" 90 00:12:23,750 --> 00:12:28,125 - Io sono dolce. - No. 91 00:12:28,208 --> 00:12:30,541 - Sì che lo sono. Cosa? - Sai una cosa? 92 00:12:30,625 --> 00:12:32,708 Meglio morire che sentirlo parlare. 93 00:12:36,791 --> 00:12:38,333 Prego, figli di puttana. 94 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 Che cazzo fai? Alleni i riflessi mentre mi sparano al culo? 95 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 Ehi. Hai la tua monetina fortunata, no? 96 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 Cresci. Siamo tra adulti. Rischiamo di morire. 97 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 Ma non moriremo. 98 00:12:50,500 --> 00:12:53,041 Sono un fulmine a fare bang-bang. Ammettilo. 99 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Sarà, ma ho sentito che qualcuno estrae la pistola 100 00:12:59,000 --> 00:13:02,625 in modo più fulmineo di te. Un certo Cherokee Bill. 101 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 "Cherokee Bill." 102 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 L'hai sentito nominare, ma non l'hai mai visto. 103 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 Quindi fanculo Cherokee Bill. 104 00:13:13,291 --> 00:13:16,583 Invece di lamentarti, dovresti applaudirmi. 105 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 Da quelle labbra nere del cazzo dovrebbe uscire… 106 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 - "Labbra nere"? - …solo… 107 00:13:24,333 --> 00:13:25,875 - Gracias. - Notevole. 108 00:13:25,958 --> 00:13:28,208 - Lo so. - Le labbra nere sono belle. 109 00:13:28,291 --> 00:13:30,541 - Lasciala lì, fratello. - Dannazione. 110 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 Hai ucciso mio fratello. 111 00:13:33,125 --> 00:13:36,625 Fratellastro, calmati. Per te è una giornataccia. 112 00:13:37,125 --> 00:13:40,458 Migliore della vostra, visto a chi avete fottuto i soldi. 113 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 Sbagliato. Visto a chi li avete fottuti voi. 114 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 Voi rapinate banche. Noi rapiniamo voi. 115 00:13:47,083 --> 00:13:50,500 E nessuno da qui all'Africa saprà che esistiamo. 116 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 Credete che parli di una banca? 117 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 SALOON DI MARY DELLE DILIGENZE 118 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 Salve, lasci la pistola e si diverta. 119 00:15:13,000 --> 00:15:15,541 Nessuno può portare armi nel saloon di Mary? 120 00:15:15,625 --> 00:15:17,291 A parte Mary, ovviamente. 121 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 Ovviamente. 122 00:15:20,083 --> 00:15:22,916 E ovviamente mette uno sbarbatello a controllare. 123 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 Non sono di primo pelo, sig. Love. 124 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 Vedono me e non restano intimiditi. Capito? 125 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 Ci conosciamo? 126 00:15:30,958 --> 00:15:34,125 No, ma è famoso da queste parti. 127 00:15:34,208 --> 00:15:36,416 Ne ha uccisi tre con una pallottola. 128 00:15:36,500 --> 00:15:40,625 Mai incontrato uno capace di ciò. Mi scusi. 129 00:15:40,708 --> 00:15:43,833 Salve, lasciate le pistole e divertitevi. 130 00:15:43,916 --> 00:15:46,666 Se vuoi ti lascio il braccio destro. 131 00:15:46,750 --> 00:15:48,750 Allora vada al Jourdon Anderson's. 132 00:15:48,833 --> 00:15:50,833 Lì può tenersi la pistola e bere. 133 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 Noi beviamo qui, piccolo stronzo. 134 00:15:55,125 --> 00:15:56,333 Ehi! 135 00:15:58,708 --> 00:16:00,666 Certi se ne fregano delle regole. 136 00:16:01,541 --> 00:16:05,000 Portate loro dal dott. Brown e le armi dallo sceriffo. 137 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 Ridategliele quando andranno via. 138 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 Come ti chiami? 139 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 Mi chiamano Cuffee. 140 00:16:28,583 --> 00:16:29,791 Sono qui per questo! 141 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 - Uno! - Prendi un carro e un badile 142 00:16:49,291 --> 00:16:51,708 - Due! - Prendi in mano un fucile 143 00:16:51,791 --> 00:16:54,083 - Tre! - Porta un prete abituato 144 00:16:54,166 --> 00:16:56,791 - Quattro! - Il conto va pagato 145 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 - Cinque! - Quanta gente in chiesa 146 00:16:59,375 --> 00:17:02,333 - Sei! - Sciacqua via il peccato 147 00:17:02,416 --> 00:17:04,250 - Sette! - A parlare è brava 148 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 - Otto! - Ma la mia gente è schiava 149 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 - Nove! - Rompiamo le catene 150 00:17:09,541 --> 00:17:10,500 Dieci! 151 00:17:13,541 --> 00:17:14,375 Continuate. 152 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 - Uno! - Prendi un carro e un badile 153 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 - Due! - Prendi in mano un fucile 154 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 - Tre! - Porta un prete abituato 155 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 - Quattro! - Il conto va pagato 156 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 - Cinque! - Quanta gente in chiesa 157 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 - Sei! - Sciacqua via il peccato 158 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 - Sette! - A parlare è brava 159 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 - Otto! - Ma la mia gente è schiava 160 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 - Nove! - Rompiamo le catene 161 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 Dieci! 162 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 Basta ora. 163 00:18:05,166 --> 00:18:06,583 Continui a non parlarmi? 164 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 Fuori. 165 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 Cosa? 166 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Ho detto vattene. 167 00:18:39,125 --> 00:18:40,541 Allora perché il bacio? 168 00:18:41,458 --> 00:18:43,000 Per ricordarti il passato. 169 00:19:01,208 --> 00:19:03,333 E questo per ricordarti il presente. 170 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 Permesso. 171 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 Cuff, dagli una sistemata. 172 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 - Sì, signora. - Grazie. 173 00:19:15,500 --> 00:19:17,708 Primo piano. Terza stanza a sinistra. 174 00:19:44,125 --> 00:19:44,958 Mary. 175 00:19:45,041 --> 00:19:48,458 Dalla tua bocca voglio solo sentire: "Addio, Mary". 176 00:19:52,291 --> 00:19:54,375 È l'unica cosa che non ti dirò più. 177 00:19:57,291 --> 00:19:58,416 Finché non troverai 178 00:19:58,500 --> 00:20:01,041 l'ennesima persona che ti ha fatto un torto. 179 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 Li ho trovati tutti. 180 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 Anche lo Scorpione? 181 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 Mary, l'unica cosa che per me ora conta qualcosa 182 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 sei tu. 183 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 E la banda di Nat Love? 184 00:20:26,083 --> 00:20:28,291 Senza di te, non è proprio una banda. 185 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 Siamo solo io, Jim e Bill. 186 00:20:32,750 --> 00:20:34,708 Appena li rivedo, sistemo tutto. 187 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 Potrei quasi crederti. 188 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 "Quasi", perché te ne manca ancora uno, no? 189 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 Di' pure il suo nome, Mary. 190 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 Che mi dici di Rufus Buck? 191 00:20:54,458 --> 00:20:57,833 È a finire i suoi giorni a Yuma. 192 00:20:57,916 --> 00:21:00,250 Per uno come lui, è peggio della morte. 193 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 Finché resta in vita, 194 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 dentro sarai sempre dannato e agitato. 195 00:21:08,416 --> 00:21:09,625 Ho fatto tante cose, 196 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 ho costruito tante cose. E non rischierò tutto 197 00:21:13,791 --> 00:21:16,708 solo perché hai deciso di tornare al trotto da me. 198 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 - "Al trotto"? - Sì. 199 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 Ok, beh, 200 00:21:22,750 --> 00:21:24,541 mi sa che ho sbagliato saloon, 201 00:21:25,041 --> 00:21:27,666 visto che non sei la Mary Fields di un tempo. 202 00:21:27,750 --> 00:21:30,416 - Già. Le cose sono cambiate. - Vedo. 203 00:21:31,041 --> 00:21:32,333 Perché quella Mary… 204 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 Quella Mary… 205 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 non si tirava mai indietro. 206 00:21:53,375 --> 00:21:57,333 Come ti chiamavano gli Apache? Donna Lupo? 207 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 No. Era una stronzata che diceva Pickett. 208 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 Una stronzata di Pickett. 209 00:22:02,791 --> 00:22:05,041 Gli Apache mi chiamavano Donna Coyote. 210 00:22:08,958 --> 00:22:13,500 Sì, ti si addice di più Donna Lupo. 211 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 Il cappello. 212 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 Ecco. 213 00:22:50,666 --> 00:22:51,833 Sto entrando. 214 00:22:51,916 --> 00:22:54,416 Donna Lupo, non farmi saltare il cervello. 215 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 - Nat. - Pickett. 216 00:22:58,458 --> 00:23:00,333 Peggior tempismo di sempre. 217 00:23:01,208 --> 00:23:02,708 Stavate facendo sesso? 218 00:23:03,250 --> 00:23:07,125 Scusatemi. Ma ciò che devo mostrarti non può aspettare. 219 00:23:10,625 --> 00:23:11,875 Bene, bene, bene. 220 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 Il bastardo gentile in persona. 221 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 Aspetta. Prima ascoltalo. 222 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 Per sentire ciò che ha detto a te? 223 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 Perché cazzo mentirei? 224 00:23:22,083 --> 00:23:26,875 Rufus Buck è al fresco per il resto dei suoi giorni. 225 00:23:28,583 --> 00:23:30,875 - Sta per uscire. - Come? 226 00:23:32,291 --> 00:23:35,208 E che ne so? So solo che è così. 227 00:23:36,333 --> 00:23:39,000 Tutte le bande si preparano a riunirsi a lui. 228 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 Metà del denaro era suo. 229 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 E voi idioti avete preso i suoi soldi. 230 00:23:50,125 --> 00:23:53,791 Tu pensi che Rufus Buck ti avrebbe lasciato la metà del bottino 231 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 e dai a me dell'idiota? 232 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 Proprio così. 233 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 In piedi. 234 00:24:15,083 --> 00:24:16,166 Un ultimo respiro. 235 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 E ora vattene. 236 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 Vattene. 237 00:24:41,208 --> 00:24:44,666 Che fai? Potevamo ammazzare l'ultimo cappuccio cremisi. 238 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 I cappucci cremisi sono tanti. Credi che fosse l'ultimo? 239 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 Sì. 240 00:25:01,333 --> 00:25:04,416 Avrei scommesso il revolver che l'avrebbe ucciso. 241 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 Se diceva la verità, per lui sarebbe stato meglio morire. 242 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 Cosa diavolo fate sui binari? 243 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 Mica si sale così su un treno, stupidi ne… 244 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 Forse voleva dire nevrotici. 245 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 Noi non siamo nevrotici. 246 00:27:09,541 --> 00:27:12,333 Se solo dicono una parola che inizia con la "N", 247 00:27:12,416 --> 00:27:14,083 li aspetterà la stessa fine. 248 00:27:15,708 --> 00:27:17,375 Mostrategli le facce. 249 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 Allora, state calmi. Non toccare niente. 250 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 Mi chiamo Cherokee Bill. 251 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 Sappiate che non ho una predilezione per la violenza. 252 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 Però sappiate che siete in compagnia di persone molto violente. 253 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 Assaggiamo. 254 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 Cazzo. 255 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 Quindi non fate cazzate, intesi? 256 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 Scendi subito dal treno, feccia senza madre. 257 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 Tu devi essere l'eroe. 258 00:27:54,708 --> 00:27:57,125 Grande Spirito, perché ce n'è sempre uno? 259 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 Sei maleducato. 260 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 Forse infliggerti un po' di violenza potrebbe piacermi. 261 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 Ma chi lo sa? 262 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 Magari vinci tu. 263 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 Vediamo. 264 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 Ora hai capito? 265 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 Fatevi da parte e lasciateci fare il nostro lavoro senza ulteriori indugi. 266 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 Fermo dove sei. 267 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 No. 268 00:28:43,750 --> 00:28:44,666 Ho detto fermo. 269 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 Mettilo giù, ragazzo. 270 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 O ammazziamo tutti i passeggeri. 271 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 Giù, ho detto. 272 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 Tranquillo. 273 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 Ci sono altri soldati di là? 274 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 Sì. 275 00:29:17,458 --> 00:29:18,583 Quanti, di preciso? 276 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 Trenta. 277 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 Dieci! 278 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 Ecco, non dovevi dire altro. 279 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 Apri la porta. 280 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 Apri la porta, ho detto. 281 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 Ci siamo. 282 00:29:49,791 --> 00:29:50,833 Caro battaglione, 283 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 avrete tutta la vostra artiglieria puntata verso la porta, presumo. 284 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 Vi informo che dietro la porta 285 00:30:01,458 --> 00:30:03,666 c'è un vostro commilitone. 286 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 Se arriva un proiettile, lui sarà il primo a morire, ok? 287 00:30:08,041 --> 00:30:09,666 Di' il tuo nome, criminale. 288 00:30:09,750 --> 00:30:13,250 Guardi che non sono un criminale. Mi chiamo Cherokee Bill. 289 00:30:13,333 --> 00:30:14,458 Lei come si chiama? 290 00:30:14,541 --> 00:30:16,916 Io? Ufficiante della Fottutissima Legge. 291 00:30:17,666 --> 00:30:19,875 Lasciate andare quel soldato, subito. 292 00:30:19,958 --> 00:30:21,916 Scendete e nessuno si farà male. 293 00:30:22,000 --> 00:30:26,125 Sento paura nelle sue parole, sig. Officiante della Fottutissima Legge. 294 00:30:26,208 --> 00:30:27,916 E qualcuno si è già fatto male. 295 00:30:28,000 --> 00:30:30,833 Davvero ci lascerete andare? 296 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 Che cosa vuoi, bastardo? 297 00:30:32,916 --> 00:30:34,666 Non sono un bastardo. 298 00:30:34,750 --> 00:30:37,666 Ma lei ha qualcosa per noi e noi qualcuno per lei. 299 00:30:37,750 --> 00:30:42,916 Propongo uno scambio pacifico e continuiamo tutti con le nostre vite. 300 00:30:43,000 --> 00:30:45,791 - Che ne dice? - Lasciatelo andare. 301 00:30:45,875 --> 00:30:46,750 Jake! 302 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 Sto bene, papà! 303 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 È solo un graffio. 304 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 Le do dieci secondi per abbassare le armi e aprire la porta. 305 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 O il suo figlioletto perirà. 306 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 Sfioratelo ancora e vi ammazzo tutti, figli di puttana senza Dio. 307 00:31:07,416 --> 00:31:10,083 Dai, Trudy. Amo i conti alla rovescia, lo sai. 308 00:31:11,250 --> 00:31:15,000 Mi scusi. La mia amica non ama l'aritmetica. 309 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 Comunque sia, sette secondi. 310 00:31:21,583 --> 00:31:22,541 Sei. 311 00:31:22,625 --> 00:31:25,458 - Giù i fucili. - Cinque. 312 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 - Giù, ho detto. - Quattro. 313 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 Tre. 314 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 Bene. Grazie di cuore. Su, cammina, ragazzo. 315 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 Vai. Continua a camminare. Non fare stupidaggini. 316 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 Sai come si cammina. 317 00:31:53,583 --> 00:31:59,416 Sinistro, destro, sinistro. 318 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 Guarda in su, guarda in giù 319 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 - Aprila. - Non posso. 320 00:32:35,833 --> 00:32:38,708 La chiave è rimasta a Yuma. E il prossimo… 321 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 Di nuovo. 322 00:32:47,000 --> 00:32:49,958 Vi inseguiranno in capo al mondo per questo. 323 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 Non amo le grandi distanze, tenente generale Abbott. 324 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 Non si è mai chiesto perché le hanno affidato 325 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 il trasporto di un fuorilegge da una prigione all'altra? 326 00:33:06,458 --> 00:33:12,208 Ecco la grazia per tutti i misfatti del sig. Buck e tutti i suoi amici. 327 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 Firmata dal generale George Pryce. 328 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 Che significa? 329 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 Beh, ci ha fatto una proposta. 330 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 Uccidere un preciso Ufficiante della Fottutissima Legge. 331 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 Così corrotto che perfino il governo si vergogna dei suoi misfatti. 332 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 Pare che lei e i suoi uomini abbiate sterminato un'intera città, 333 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 donne e bambini compresi. 334 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 Per rubare l'argento. 335 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 - Quanta spietatezza. - Spietatezza. 336 00:35:44,500 --> 00:35:46,333 Ti prego. Spar… 337 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 No! 338 00:35:53,833 --> 00:35:57,625 Papà! No! 339 00:35:58,541 --> 00:35:59,458 Papà! 340 00:36:02,916 --> 00:36:04,750 Chi di voi sa guidare un treno? 341 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 Ho detto… 342 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 Tutti tranne lui. 343 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 Salve. Lasci la pistola e si goda ciò che resta della serata. 344 00:37:32,625 --> 00:37:35,750 Non serve che mi mostri la stella. So chi è lei. 345 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 Qui, però, io sono lo sceriffo. E quindi il marshal è Miss Mary. 346 00:37:41,041 --> 00:37:45,458 E lei dice: "Se non lasciano la pistola, siano pronti a lasciare la vita". 347 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 Il mio distintivo la pensa diversamente. 348 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 Lascia il cinturone. 349 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 Scusatemi. 350 00:38:14,250 --> 00:38:16,375 Come intende arrestarmi, marshal? 351 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 - Mi ammazzerà con lo sguardo? - Ti ammazzerò e basta. 352 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 È una pipa. 353 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 Posso? 354 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 Non sapevo bevesse. 355 00:38:40,250 --> 00:38:42,041 Solo dopo aver ucciso un uomo. 356 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 O prima. 357 00:38:46,000 --> 00:38:48,208 Ero sulle tracce dei cappucci cremisi 358 00:38:48,291 --> 00:38:50,708 per una rapina in banca a Kansas City. 359 00:38:50,791 --> 00:38:53,791 Ma qualcuno li ha trovati prima di me. 360 00:38:53,875 --> 00:38:56,000 Sa che non rapino banche, marshal. 361 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 Però rapini chi lo fa. Per me è la stessa cosa. 362 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 - Texas. - Come? 363 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 Ero lì quando c'è stata la rapina. 364 00:39:02,833 --> 00:39:04,125 Sai quando c'è stata? 365 00:39:04,208 --> 00:39:07,291 Se c'è una rapina in banca, io sono sempre in Texas. 366 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 A meno che non avvenga in Texas. 367 00:39:13,666 --> 00:39:16,875 Ho sentito che alcuni cappucci cremisi 368 00:39:17,708 --> 00:39:21,083 si sono uniti alla banda di Rufus Buck, Nat. 369 00:39:21,166 --> 00:39:22,208 Rufus è a Yuma. 370 00:39:22,291 --> 00:39:24,750 Non più. Ma già lo sapevi, no? 371 00:39:24,833 --> 00:39:27,250 Perché parla con me e beve il mio whisky 372 00:39:27,333 --> 00:39:29,541 invece di radunare i suoi sottoposti? 373 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 Ha avuto la grazia, Nat. 374 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 Non dovrà più rispondere dei suoi innumerevoli saccheggi. 375 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 Essendo sempre in giro a scovare rapinatori di banche e simili, 376 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 non ho avuto modo di essere informato. 377 00:39:52,208 --> 00:39:53,375 Di che parlano? 378 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 Pistole, omicidi. Credo. 379 00:39:56,916 --> 00:40:00,583 Perché io ho dovuto lasciare la pistola? Che razza di regola è? 380 00:40:00,666 --> 00:40:03,291 - Dovrebbe essere sotto tiro… - Taci. 381 00:40:08,833 --> 00:40:11,000 Se mi spari, lui muore. 382 00:40:12,291 --> 00:40:15,416 Se mi manchi, morite tutti. 383 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 Tu, vieni qui. 384 00:40:19,875 --> 00:40:22,583 Prendi le mie manette e ammanettalo. 385 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 O gli ficco tre pallottole nel petto e faccio prima. 386 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 Coraggio. 387 00:40:35,541 --> 00:40:37,666 Di' al giovanotto di stare indietro. 388 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 Buono, Jim. 389 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 Sapete tutti chi sono. 390 00:40:43,666 --> 00:40:46,666 Porto Nat Love a Fort Smith per essere processato. 391 00:40:47,333 --> 00:40:51,458 Provate a seguirmi e sapete cosa farò. 392 00:40:53,500 --> 00:40:54,416 Andiamo. 393 00:41:00,583 --> 00:41:02,416 Godetevi il resto della serata. 394 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 Cherokee Bill, sig.na Smith, buona giornata a entrambi. 395 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 Sig. Buck, lieto di rivederla a Redwood. 396 00:42:33,791 --> 00:42:36,458 Niente sulla rapina alla banca di Kansas City? 397 00:42:36,958 --> 00:42:39,625 I cappucci cremisi hanno preso 25.000 dollari. 398 00:42:39,708 --> 00:42:41,666 Ma sono stati derubati poco dopo. 399 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 Tutti sanno che derubarci è un suicidio. 400 00:42:48,875 --> 00:42:51,166 Qualcuno ovviamente non la pensa così. 401 00:42:51,250 --> 00:42:53,583 Dannazione. Siamo al punto di partenza. 402 00:42:53,666 --> 00:42:56,500 Come si costruisce una fortezza senza mattoni? 403 00:42:56,583 --> 00:42:58,750 Dovremo prelevare dalla nostra banca. 404 00:42:59,250 --> 00:43:01,875 Non abbiamo quella somma, Trudy. 405 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 Ma solo 2.500 dollari e spiccioli. 406 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 Che ha detto? 407 00:43:06,833 --> 00:43:08,250 - 2.500… - Ti ho sentito. 408 00:43:12,666 --> 00:43:14,583 - Wiley. - Sì. 409 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 Fa proprio caldo. 410 00:44:04,125 --> 00:44:05,458 Che fai, ometto? 411 00:44:06,041 --> 00:44:07,708 - Vuoi vedere una cosa? - Sì. 412 00:44:08,250 --> 00:44:10,500 Guardala e non distogliere lo sguardo. 413 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 È sempre lì! 414 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 Rufus Buck. 415 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 Ma guardati. 416 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 Un reperto del passato senza niente. 417 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 E pensi di poter venire nella mia città a derubarmi? 418 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 Per chi cazzo mi hai preso? 419 00:45:19,416 --> 00:45:22,000 Qui nessuno ha paura di te e nessuno scappa. 420 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 Anch'io sono un bastardo infame. 421 00:45:27,291 --> 00:45:29,750 Uno schiocco di dita e ti faccio sparire. 422 00:45:32,166 --> 00:45:33,833 Quindi ti conviene andartene 423 00:45:36,000 --> 00:45:37,625 e farmi finire la bistecca. 424 00:45:40,750 --> 00:45:42,916 E se solo pensassi di restare… 425 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 Avanti. 426 00:45:49,666 --> 00:45:50,916 Che c'è, Carson? 427 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 Il sig. Buck l'aspetta qui fuori. 428 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 Non ho niente da dirgli. 429 00:46:00,958 --> 00:46:02,291 Non era una richiesta. 430 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 Wiley Escoe. 431 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 Rufus. 432 00:46:16,541 --> 00:46:19,458 Vuoi vendere la città mentre io marcisco in cella? 433 00:46:20,541 --> 00:46:22,333 Il mondo di un tempo è finito. 434 00:46:24,166 --> 00:46:25,583 Ci sarà un'inondazione. 435 00:46:26,750 --> 00:46:29,458 Ti aggrapperai a questo posto quando colpirà? 436 00:46:30,875 --> 00:46:33,541 Io almeno so prendere ciò che è mio e sparire. 437 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 Uccidimi… 438 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 e non avrai niente. 439 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 Quelli come te vogliono solo asservirci 440 00:46:46,041 --> 00:46:48,000 fino alla fine dei nostri giorni, 441 00:46:48,083 --> 00:46:50,833 solo per comprarsi una casa, 442 00:46:50,916 --> 00:46:54,708 un distintivo e un dannato dente d'oro. 443 00:47:00,375 --> 00:47:01,666 Vuoi farlo qui? 444 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 Ecco. È quello che volevi, no? 445 00:47:12,375 --> 00:47:13,708 Sei qui per questo. 446 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 Non ti deluderò. Fatti sotto. 447 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 È quello che vuoi. Ne vuoi ancora? 448 00:47:21,500 --> 00:47:23,750 È quello che vuoi, no? Ne vuoi ancora? 449 00:47:33,083 --> 00:47:34,416 Fatti sotto, bastardo. 450 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 Eccoti servito. 451 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 Cazzo, ho trovato l'oro. 452 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 Ragazzo, vieni qui. Raccogli l'oro, su. 453 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 Bene. Di' alla mamma che ora sei ricco! Vai! 454 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 Non ti ucciderò, Wiley. 455 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 Un tempo eravamo amici. 456 00:48:11,333 --> 00:48:15,750 Ma sappi che Redwood non sarà mai tua. 457 00:48:16,458 --> 00:48:17,791 Mai. 458 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 Anzi, qui non sei più il benvenuto. 459 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 Ora… 460 00:48:26,708 --> 00:48:30,000 Voglio che sloggi all'istante. O ti ammazzo qui e ora. 461 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 Che mi dici? 462 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 Così mi piaci. 463 00:50:02,250 --> 00:50:05,541 - Poteva togliermele prima. - Sì. 464 00:50:11,666 --> 00:50:14,583 Dimmi una cosa. Come sai che Rufus è a Redwood? 465 00:50:14,666 --> 00:50:16,875 Aspetta i soldi dai cappucci cremisi. 466 00:50:16,958 --> 00:50:18,041 Sarà per forza lì. 467 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 Ora ti allei con un marshal per arrestarlo. 468 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 Io voglio ammazzarlo. 469 00:50:23,000 --> 00:50:24,708 E non siamo alleati, vecchio. 470 00:50:25,750 --> 00:50:28,333 Lei è sacrificabile. La mia banda no. 471 00:50:30,416 --> 00:50:32,125 Già che ci siamo, sappia… 472 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 che volevo ucciderla… 473 00:50:39,375 --> 00:50:41,333 quando avete arrestato Buck. 474 00:50:42,458 --> 00:50:44,250 Ci provano in tanti, figliolo. 475 00:50:44,791 --> 00:50:47,166 Ma muoiono sempre prima di riuscirci. 476 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 Per la cronaca, 477 00:50:52,666 --> 00:50:54,291 l'ho arrestato da solo. 478 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 Mary. 479 00:51:16,375 --> 00:51:19,000 Credevo fossi a metà strada verso Fort Smith. 480 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 Metta giù l'arma, marshal. Non è un'imboscata. 481 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 A te, invece, farebbe comodo averne una. 482 00:51:28,291 --> 00:51:32,583 Credevi davvero che avessi abboccato alla vostra scenetta nel saloon? 483 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 Non voglio più coinvolgerti. 484 00:51:35,291 --> 00:51:36,666 Avresti dovuto dirmelo. 485 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 Anch'io sono contrariato. 486 00:51:40,875 --> 00:51:42,791 Non metto in pericolo gli amici. 487 00:51:43,583 --> 00:51:48,958 Prendi i soldi rubati ai cappucci cremisi e comprati il ranch di cui parlavi sempre. 488 00:51:49,041 --> 00:51:52,208 Sei molto generoso, ma la banda non funziona così. 489 00:51:52,291 --> 00:51:56,000 Il bottino è al suo posto. Lo divideremo in tre quando torniamo. 490 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 Potremmo non tornare. 491 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 Ora andatevene. 492 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 Tutti. Non vi riguarda. 493 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 Contro il diavolo in persona, voi due non bastate. 494 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 Ho visto il diavolo e non è Rufus Buck. 495 00:52:10,375 --> 00:52:11,583 Il diavolo è bianco. 496 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 Hai un motivo per morire, Jim? 497 00:52:16,291 --> 00:52:18,291 A parte che mi hai salvato da questa? 498 00:52:20,166 --> 00:52:23,416 E poi Monroe dice che Cherokee Bill sta con Rufus. 499 00:52:24,125 --> 00:52:25,791 Appena dico che sono rapido, 500 00:52:25,875 --> 00:52:28,333 qualche stronzo tira fuori Cherokee Bill. 501 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 Questa storia deve finire. 502 00:52:30,750 --> 00:52:34,166 Il Libro di Clarence recita: "Nessuno è più lasto di me". 503 00:52:34,250 --> 00:52:36,291 "Lesto." E quel libro non esiste. 504 00:52:36,375 --> 00:52:39,291 Spero che Cherokee ti spari nel culo per zittirti. 505 00:52:39,375 --> 00:52:41,166 Ha scordato questi, sig. Love. 506 00:52:41,791 --> 00:52:43,708 Le serviranno, contro i cattivi. 507 00:52:43,791 --> 00:52:44,750 Grazie mille. 508 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 Cosa aspettate? 509 00:53:16,000 --> 00:53:17,958 Che il destino venga da voi? 510 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 Vai! 511 00:53:28,041 --> 00:53:30,875 Sì. Lo so. 512 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 Vai. 513 00:53:55,208 --> 00:53:58,958 SALOON DI TRUDY SMITH 514 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 Come sto? 515 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 Bene. 516 00:54:23,375 --> 00:54:24,625 Ci sono tutti? 517 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 Quasi. 518 00:54:30,958 --> 00:54:32,291 Come hai potuto farlo? 519 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 Lasciare tutto questo a Wiley? 520 00:54:39,750 --> 00:54:41,291 Se l'avessi lasciato a te, 521 00:54:42,416 --> 00:54:44,375 chi avrebbe guidato l'operazione? 522 00:54:45,958 --> 00:54:48,666 Chi avrebbe tenuto in riga quelle bande? 523 00:54:48,750 --> 00:54:54,250 So che Wiley vuol fare a modo suo, ma un tempo era una persona leale. 524 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 La lealtà è una virtù, Rufus. 525 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 Finché dura. 526 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 Tu mi sei leale? 527 00:55:17,291 --> 00:55:18,500 Vedi quella gente? 528 00:55:20,041 --> 00:55:22,458 O non possono o non vogliono vederlo. 529 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 Ma io credo in quello che fai. 530 00:55:27,375 --> 00:55:30,666 Questo posto può essere la nostra terra promessa. 531 00:55:30,750 --> 00:55:34,125 Finché resta così, farò di tutto per andare fino in fondo. 532 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 Dillo a loro. 533 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 Cittadini di Redwood. 534 00:56:08,375 --> 00:56:10,333 Oggi è l'alba di un nuovo giorno. 535 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 Di sicuro ormai avrete capito 536 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 che questo territorio verrà venduto ai coloni. 537 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 Ci dicono che ciò che è nostro resterà nostro. 538 00:56:23,333 --> 00:56:26,083 Ma sapete anche voi quanto vale la loro parola. 539 00:56:27,500 --> 00:56:31,375 La vostra terra, i vostri affari e le vostre case 540 00:56:31,458 --> 00:56:34,333 sono stati promessi al miglior offerente 541 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 dal vostro ex sceriffo Wiley Escoe. 542 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 Il sig. Buck può evitare tutto questo. 543 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 Ma, per farlo, dobbiamo imporre una tassa. 544 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 Di quanto? 545 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 Cinquantamila dollari. 546 00:56:51,000 --> 00:56:55,125 Frugate nelle tasche di ogni anima della città 547 00:56:55,208 --> 00:56:57,416 e non ci arriverete neanche vicini. 548 00:56:57,500 --> 00:56:59,833 Siamo tra l'incudine e il martello. 549 00:56:59,916 --> 00:57:01,791 Da quanto vive in questo Paese? 550 00:57:02,291 --> 00:57:06,000 Essere tra l'incudine e il martello è il nostro pane quotidiano. 551 00:57:06,583 --> 00:57:08,583 Ho sentito parlare di Rufus Buck. 552 00:57:08,666 --> 00:57:10,458 E della sua malvagità. 553 00:57:11,375 --> 00:57:13,583 È finito al fresco già una volta 554 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 e credo che ci tornerà presto. 555 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 E, quando succederà, allora forse tornerò in questa città. 556 00:57:22,166 --> 00:57:24,041 Perché non pagherò un cazzo. 557 00:57:24,125 --> 00:57:26,458 Credi che abbia fondato Redwood per me? 558 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 A che scopo? 559 00:57:33,041 --> 00:57:35,958 Redwood non è un nascondiglio. Io non mi nascondo. 560 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 Non è un sogno. Io non sogno. 561 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 Sapete cos'è? 562 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 Un esempio. 563 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 Un esempio… 564 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 per gli altri. 565 00:57:55,125 --> 00:57:56,250 E tu… 566 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 Tu sei un nemico del progresso. 567 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 Ti prego. 568 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 - Ho famiglia. - Come ti chiami? 569 00:58:11,416 --> 00:58:12,708 James. 570 00:58:19,583 --> 00:58:20,916 Riposa in pace, James. 571 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 Allora, quanto? 572 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 Quanto possiamo racimolare? 573 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 Diecimila. 574 00:58:33,500 --> 00:58:35,916 Forse 15.000, se li spremiamo bene. 575 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 Nessuno lasci la città finché non li racimoliamo. 576 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 Chi sarà inadempiente 577 00:58:43,916 --> 00:58:47,833 brucerà insieme a tutto ciò che ama. 578 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 Non ho niente di valore. 579 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 Ma io ho qualcuno a cui sparare. Scendi. 580 00:59:24,000 --> 00:59:27,083 - Wiley Escoe. - Bass Reeves. 581 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 Cazzo. 582 00:59:29,333 --> 00:59:31,166 Redwood brulica di pistoleri. 583 00:59:31,250 --> 00:59:33,916 Rufus ne aveva già 12 e ha preso sei dei miei. 584 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 Forse ora saranno di più. 585 00:59:35,791 --> 00:59:38,625 Non credo a una parola di quello che dice. 586 00:59:38,708 --> 00:59:41,625 È in ricognizione. Io dico di ucciderlo. 587 00:59:42,541 --> 00:59:44,250 E ci teniamo i denti rimasti. 588 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 Hai mai ammazzato uno sceriffo, ragazzo? Un sindaco? 589 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 Non è come uccidere uno qualunque. E io sono entrambe le cose. 590 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 Tu sei un morto che cammina. Rufus non ama i conti in sospeso. 591 00:59:58,333 --> 01:00:02,291 Non arresti Rufus Buck senza informazioni dall'interno. 592 01:00:02,375 --> 01:00:03,583 Giusto, Wiley? 593 01:00:04,458 --> 01:00:07,708 Se fosse per me, ora saresti in galera con Rufus. 594 01:00:07,791 --> 01:00:10,666 Ma ti sei accordato e hai ottenuto un distintivo. 595 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 Tu hai le tue ragioni per eliminare Rufus e io ho le mie. 596 01:00:14,916 --> 01:00:17,041 I nemici dei nemici sono amici, no? 597 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 Rufus vuole salvare Redwood. Ma gli servono soldi. 598 01:00:22,125 --> 01:00:23,791 Ed è proprio ciò che non ha. 599 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 Senti, tu hai fatto un patto col diavolo. 600 01:00:30,375 --> 01:00:31,625 Ora vuole riscuotere. 601 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 Riposati, ma sparisci entro l'alba. 602 01:00:38,000 --> 01:00:40,791 O passerai dalla padella alla brace. Hai capito? 603 01:01:03,250 --> 01:01:07,500 Marshal. 604 01:01:07,583 --> 01:01:10,333 Con quei giochetti ti farai ammazzare. 605 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 Senti, marshal. 606 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 Sono più rapido di qualsiasi arma. Puoi starne certo. 607 01:01:16,208 --> 01:01:17,375 Ho visto di meglio. 608 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 Ok. Dove? 609 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 Allo specchio. 610 01:01:26,875 --> 01:01:29,750 - Il fratello dice: "Allo specchio". - Scusami. 611 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 Preferisco non arrivare da vincitore annunciato. 612 01:01:35,583 --> 01:01:38,625 - Che cazzo significa? - Fatti notare e finisci male. 613 01:01:39,791 --> 01:01:40,750 Vuoi ammazzarmi? 614 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 Tu che ne dici, uomo di legge? 615 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 Che finirete male tutti. 616 01:01:52,375 --> 01:01:56,250 Con il vento andrà via 617 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 Il tuo amore 618 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 Conserva il suo fiore 619 01:02:07,875 --> 01:02:14,583 E stringilo al tuo cuore 620 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 Perché un giorno andrà via 621 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 Il tuo amore 622 01:02:30,833 --> 01:02:33,166 Entro l'alba torno con le informazioni. 623 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 Informazioni da dove? 624 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 Redwood. 625 01:02:39,083 --> 01:02:41,500 Non possiamo fidarci di Wiley, lo sai. 626 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 Dobbiamo andare a verificare prima di fare la prossima mossa. 627 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 Non significa che debba andarci tu. 628 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 Ogni pistolero ti riconoscerebbe non appena sceso da cavallo. 629 01:02:52,458 --> 01:02:53,958 Anche Bill e Beckwourth. 630 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 Se l'avessi scordato, 631 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 tu sei più riconoscibile di tutti noi messi insieme. 632 01:03:00,750 --> 01:03:04,083 Sei su tutte le locandine del tuo saloon da qui al Texas. 633 01:03:04,583 --> 01:03:07,500 Per questo posso andare in città a volto scoperto. 634 01:03:08,375 --> 01:03:11,750 Tutti sanno che compro saloon. Rufus ha bisogno di soldi. 635 01:03:11,833 --> 01:03:14,208 Gli farò un'offerta per quello di Trudy… 636 01:03:14,291 --> 01:03:16,416 E credi che te lo lascerò fare? 637 01:03:17,708 --> 01:03:19,666 Non ti sto chiedendo il permesso. 638 01:03:24,958 --> 01:03:26,000 Va bene. 639 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 Allora chiederò io il permesso a te. 640 01:03:32,833 --> 01:03:34,750 Non c'è nessuno a cui chiederlo, 641 01:03:34,833 --> 01:03:37,291 quindi devo chiederlo direttamente a te. 642 01:03:45,583 --> 01:03:48,125 È l'anello che mio padre regalò a mia madre. 643 01:03:49,958 --> 01:03:52,333 Volevo dartelo quando eravamo a Douglas. 644 01:03:54,750 --> 01:03:56,041 Ma non l'hai fatto. 645 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 Lo faccio adesso. 646 01:04:04,291 --> 01:04:07,000 Un tempo odiavo sentirmi indifesa davanti a te. 647 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 Quei giorni sono finiti. 648 01:04:12,750 --> 01:04:13,708 Mary… 649 01:04:15,083 --> 01:04:18,458 Quando si calmeranno le acque, ci diremo addio per sempre. 650 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 Ma non prima. Fino ad allora, sono qui. 651 01:04:52,333 --> 01:04:53,208 A dopo. 652 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 Risiede a Redwood, signora? 653 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 Neanche un buon revolver mi farebbe dire dove risiedo. 654 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 Beh, questo revolver dice di rispondere alla domanda. 655 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 Questo, invece, non parla. 656 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 Mary delle Diligenze. 657 01:06:08,166 --> 01:06:09,833 La terribile Gertrude Smith. 658 01:06:10,833 --> 01:06:14,625 Preferisco Trudy l'insidiosa, ma va bene lo stesso. 659 01:06:14,708 --> 01:06:16,541 Cosa ti porta nella mia città? 660 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 So che Rufus Buck è tornato. 661 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 Le notizie volano. 662 01:06:24,375 --> 01:06:26,541 Ho un'offerta che può interessargli. 663 01:06:28,250 --> 01:06:32,250 Beh, puoi farla a me. 664 01:06:34,208 --> 01:06:36,166 Non faccio affari coi sottoposti. 665 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 Dallo a me. 666 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 Fammi strada, Trudy l'insidiosa. 667 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 Di' ciò che hai da dire. 668 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 Credo che tu sappia chi sono. 669 01:08:36,375 --> 01:08:38,458 Credo che tu sappia con chi stavo. 670 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 Quei giorni sono ormai finiti, 671 01:08:48,250 --> 01:08:50,583 ma non sarei diventata Mary Fields 672 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 se non avessi tenuto le orecchie aperte. 673 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 E ho sentito che hai perso i 25.000 che dovevano arrivarti. 674 01:09:00,416 --> 01:09:02,916 Spero che la tua offerta sia spavalda come… 675 01:09:03,000 --> 01:09:05,250 Concedimi di finire. 676 01:09:08,833 --> 01:09:11,208 Il mio saloon di Douglas va alla grande. 677 01:09:11,291 --> 01:09:14,958 Ne ho uno sulle Elk e un ristorante sulla Catena delle Cascate. 678 01:09:15,458 --> 01:09:18,083 Perciò potrei comprare anche questo. 679 01:09:21,750 --> 01:09:24,958 Il mio nome è sinonimo di ottimi affari 680 01:09:25,458 --> 01:09:27,833 praticamente ovunque, mentre, 681 01:09:28,375 --> 01:09:32,833 col dovuto rispetto, il tuo incute paura. 682 01:09:37,833 --> 01:09:39,041 Sappiamo chi sei. 683 01:09:42,333 --> 01:09:48,666 Venire fin qui con una tale offerta è un bel rischio. 684 01:09:49,625 --> 01:09:54,083 Nessuna donna lo correrebbe 685 01:09:54,166 --> 01:09:56,708 se la posta in gioco non fosse ben più alta. 686 01:09:58,541 --> 01:10:00,958 Vedi, io non credo alle coincidenze. 687 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 Ti presenti qui appena dopo che ai cappucci cremisi 688 01:10:05,125 --> 01:10:06,708 hanno rubato i miei soldi. 689 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 Cos'hai in mente? 690 01:10:16,916 --> 01:10:19,416 Devi aver dimenticato il nome sull'insegna. 691 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 Un altro giro. 692 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 C'è una festa, qui. Coraggio. 693 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 D'accordo, Mary. 694 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 D'accordo. 695 01:11:20,041 --> 01:11:22,958 Sei sempre convinta di non sapere niente dei soldi 696 01:11:23,041 --> 01:11:24,458 e di essere qui da sola? 697 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 Sì. 698 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 Sei venuta fin qui per farti ammazzare. 699 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 E per cosa? 700 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 Per amore? 701 01:11:35,958 --> 01:11:38,500 È l'unica cosa per cui valga la pena morire. 702 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 Ma cosa ne sai tu? 703 01:11:48,083 --> 01:11:52,166 Sai, avevo una sorella di nome Mary. 704 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 Carina e determinata come te. 705 01:12:05,333 --> 01:12:07,291 Morì di polio che avevo 11 anni. 706 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 Soffriva di continuo, ma davanti a me non piangeva mai. 707 01:12:16,708 --> 01:12:19,958 E c'era una ragazza, una certa Hope. Una vicina di casa. 708 01:12:20,750 --> 01:12:24,083 Una cicciona che bullizzava le ragazzine più piccole. 709 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 Ovviamente per invidia. 710 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 Ma a me non rompeva il cazzo. 711 01:12:31,500 --> 01:12:33,416 Odiava profondamente Mary, 712 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 la prendeva sempre in giro per la sua magrezza e la sua fragilità. 713 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 Poi, un giorno, Hope passò davanti a casa nostra, 714 01:12:45,083 --> 01:12:48,000 con una mela in una mano e un coltello nell'altra. 715 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 Da lontano lanciò la mela verso Mary 716 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 colpendola in testa e facendole perdere l'equilibrio. 717 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 Cadde dalle scale 718 01:13:03,000 --> 01:13:04,416 e si ruppe la caviglia. 719 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 E quella 720 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 fu la prima e unica volta che vidi piangere mia sorella. 721 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 Mentre quella merda di Hope se la rideva alla grande. 722 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 Il mio papà, 723 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 una volta rientrato, 724 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 si tolse la cintola e picchiò me per non aver protetto mia sorella. 725 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 Mi frustò finché non sentii più nulla. 726 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 Poi, 727 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 andò a casa di Hope per farle la stessa cosa. 728 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 Quando arrivò lì, i familiari di Hope erano fuori in piedi 729 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 a urlare e a piangere. 730 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 E vide Hope, 731 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 sul pavimento in un lago di sangue. 732 01:14:06,250 --> 01:14:11,958 Qualcuno le aveva tagliato la gola, uccidendola col suo stesso coltello. 733 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 Papà restò senza parole. 734 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 Non mi disse una parola, una volta a casa. 735 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 Il giorno dopo mi mandò a vivere dai nonni. 736 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 E, quando rividi mia sorella, 737 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 fu al suo funerale. 738 01:14:38,375 --> 01:14:40,041 La malattia l'aveva uccisa. 739 01:14:47,125 --> 01:14:49,625 Mi dispiace che tua sorella abbia sofferto. 740 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 Ammiro il suo coraggio. 741 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 Ma non ti dirò niente. 742 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 Sai, io ammiro il tuo, di coraggio. 743 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 Ma temo che il risultato non cambierà. 744 01:15:17,083 --> 01:15:19,875 Hope deve morire. 745 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 Ma non ancora. 746 01:15:49,416 --> 01:15:52,541 Lasciala qui al pubblico ludibrio. 747 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 Se non la reclamano prima dell'alba, uccidila. 748 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 Sì, signora. 749 01:15:58,666 --> 01:16:00,666 Non dovremo aspettare tanto, pare. 750 01:16:35,083 --> 01:16:36,625 A chi muore prima, giusto? 751 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 A chi muore prima. 752 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 Tirala su. 753 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 "A chi muore prima"? 754 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 Che razza di frase è? 755 01:16:52,125 --> 01:16:53,958 Voi due volete farvi ammazzare? 756 01:16:55,250 --> 01:16:58,166 Nat Love. Era prevedibile. 757 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 Sai anche predire che Bill Pickett mirerà alla tua bombetta? 758 01:17:04,625 --> 01:17:07,333 Sarai morta prima che i tuoi prendano la mira. 759 01:17:07,416 --> 01:17:09,000 E dopo toccherebbe a te. 760 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 Ma il tuo capo non vedrebbe un centesimo. 761 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 Il mio capo? 762 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 Dov'è? 763 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 Dov'è chi? 764 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 Marshal. 765 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 Parlo forse arabo? 766 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 A me non sembra. 767 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 Dov'è Rufus Buck? 768 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 Bass. 769 01:17:36,291 --> 01:17:37,333 Trudy. 770 01:17:37,416 --> 01:17:40,958 Se avessi saputo che cambiavi fronte, ti avrei assoldato io. 771 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 Sei qui per salvare la fanciulla? 772 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 Non mi sembri sorda. 773 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 Te lo richiedo. 774 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 Dov'è Rufus Buck? 775 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 Beh, è ovvio che non mi conosci. 776 01:18:14,791 --> 01:18:18,625 Manda via i tuoi amici. Tu resta, 777 01:18:19,791 --> 01:18:22,666 e forse la tua fanciulla vivrà ancora per un po'. 778 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 Marshal. 779 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 Che carino. 780 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 - Riportala dentro. - Sì, signora. 781 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 Mi farò un drink. 782 01:18:47,166 --> 01:18:48,000 Ehi. 783 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 Sei quel Cherokee Bill? 784 01:18:51,875 --> 01:18:55,041 I tuoi rivali non fanno in tempo a estrarre la pistola 785 01:18:55,875 --> 01:18:57,708 che sono già stecchiti, dicono. 786 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 No, ti sbagli. 787 01:19:01,625 --> 01:19:05,083 Sono il Cherokee Bill che spara a chi ha la lingua lunga. 788 01:19:06,875 --> 01:19:08,791 Allora ti semplificherò le cose. 789 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 Spara tu per primo. 790 01:19:12,208 --> 01:19:15,750 Credi si tratti di questo? Della pistola più veloce del West? 791 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 Conta solo chi è più rapido, no? 792 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 No, conta solo chi vive e chi muore. 793 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 Trudy, io mi faccio un drink. 794 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 Buonanotte. 795 01:19:29,958 --> 01:19:31,416 Ehi, fanculo il drink. 796 01:19:31,500 --> 01:19:33,791 - Provo questo stallo da giorni. - Jim. 797 01:19:33,875 --> 01:19:36,208 E non te ne andrai… Un po' di rispetto. 798 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 - No, aspetta. - Vattene, Jim. 799 01:19:38,000 --> 01:19:39,416 - Quel codardo… - Non ora. 800 01:19:40,458 --> 01:19:41,541 Ok. 801 01:19:47,125 --> 01:19:48,125 Cammina, ragazzo. 802 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 - Cammina, ho detto! - Cammino. 803 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 Un, due, un, due. 804 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 Basta così. 805 01:20:42,625 --> 01:20:43,833 Sono stati violenti? 806 01:20:52,375 --> 01:20:53,500 Li ammazzerò tutti. 807 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 Hai presente Napoleone? 808 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 Disse: "Sono spinto verso una meta che non conosco. 809 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 Quando la raggiungerò, diventerò inutile, 810 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 basterà un atomo a frantumarmi. 811 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 Fino ad allora, nessuna forza umana potrà fermarmi". 812 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 Come uomo, sapeva bene chi era. 813 01:22:21,708 --> 01:22:26,750 Soprattutto, sapeva che un giorno sarebbe arrivata la fine. 814 01:22:30,583 --> 01:22:31,541 Taglia la corda. 815 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 Sai perché 816 01:22:44,166 --> 01:22:45,875 ti ho fatto quella cicatrice? 817 01:22:47,750 --> 01:22:49,250 Per lasciarmi un ricordo. 818 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 No. 819 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 No, per riconoscerti quando ti avessi rivisto. 820 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 Nat Love, 821 01:23:04,250 --> 01:23:06,500 il fuorilegge che deruba i fuorilegge, 822 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 l'angelo della morte che dà la caccia a chi lo offende, senza pietà. 823 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 So chi sei. 824 01:23:17,666 --> 01:23:20,041 E vedo il confine che non attraverserai. 825 01:23:22,333 --> 01:23:24,375 Io so cosa c'è dall'altra parte. 826 01:23:29,875 --> 01:23:31,166 Scusa per le botte. 827 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 Erano più un monito per la sig.na Fields, 828 01:23:36,041 --> 01:23:38,375 nel caso non raggiungessimo un accordo. 829 01:23:41,458 --> 01:23:42,291 Quale accordo? 830 01:23:43,416 --> 01:23:47,250 Restituirai i soldi che mi hai rubato entro venerdì a mezzogiorno. 831 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 Non un minuto dopo. 832 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 Insieme ad altri 10.000 dollari. Una sorta di interesse. 833 01:23:55,041 --> 01:23:55,958 Ti fa ridere? 834 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 E come cazzo credi che li troverò? 835 01:23:59,875 --> 01:24:01,125 Rapinando una banca. 836 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 Nat Love rapinerà una banca. 837 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 Nel frattempo, un piccolo segno della mia riconoscenza. 838 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 Coraggio, aprilo. 839 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 Voglio i soldi entro venerdì. 840 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 Tutti. 841 01:25:06,708 --> 01:25:08,541 Sai che non te lo lascerò fare. 842 01:25:11,458 --> 01:25:15,083 Se Rufus non avrà i soldi entro tre giorni, Mary morirà. 843 01:25:16,041 --> 01:25:18,791 - E quale banca dovremmo rapinare? - Maysville. 844 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 Maysville? 845 01:25:22,750 --> 01:25:24,000 Una città di bianchi? 846 01:25:24,083 --> 01:25:26,416 Sì, per questo in banca ci saranno i 10.000. 847 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 È assurdo. 848 01:25:29,625 --> 01:25:31,041 Sono molto confuso. 849 01:25:31,125 --> 01:25:33,625 Cioè, concordo con te, Pickett. È assurdo. 850 01:25:33,708 --> 01:25:37,666 Ma anche con Nat quando dice al marshal che lo faremo comunque. 851 01:25:38,166 --> 01:25:39,916 È proprio roba da fuorilegge. 852 01:25:40,000 --> 01:25:42,083 - Noi fuorilegge… - Non "noi", Jim. 853 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 In città per poco non ci facevi ammazzare. 854 01:25:45,750 --> 01:25:46,583 Non è vero. 855 01:25:46,666 --> 01:25:49,208 Recupera i soldi rubati ai cappucci cremisi. 856 01:25:49,291 --> 01:25:50,666 Pickett, tu vieni con me. 857 01:25:50,750 --> 01:25:53,875 Perché Buck non ci manda i suoi in quella banca? 858 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 Così lui resta pulito. 859 01:25:56,333 --> 01:25:58,333 Io dovrò andarci a volto scoperto, 860 01:25:58,833 --> 01:26:02,625 un rapinatore nuovo di zecca che diventerà ricercato ovunque. 861 01:26:02,708 --> 01:26:05,458 Ti saranno addosso prima di varcare l'ingresso. 862 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 Già. 863 01:26:07,416 --> 01:26:09,916 Ho detto che io dovrò essere riconosciuto. 864 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 Su. 865 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 Scordatelo. 866 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 Per Mary. 867 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 Per un pelo. 868 01:27:03,875 --> 01:27:05,708 Per un pelo, cazzo! 869 01:27:05,791 --> 01:27:09,500 Temevo di essere attratto da un ragazzo. E sono stato zitto. 870 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 Beh, non sono l'unico. Non posso… 871 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 Non ero solo io. 872 01:27:14,750 --> 01:27:15,791 Eri solo tu, Jim. 873 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 Vai. 874 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 (È UNA CITTÀ DI BIANCHI) 875 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 Ti aiuto. 876 01:28:32,416 --> 01:28:33,500 Il tuo vero nome? 877 01:28:34,583 --> 01:28:35,833 Cuffee. 878 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 Il mio nome alla nascita? Cathay Williams. 879 01:28:48,375 --> 01:28:50,875 Sei più brava a cavalcare che a camminare. 880 01:28:50,958 --> 01:28:53,916 Mia mamma mi ha insegnato a rispettare gli anziani. 881 01:28:54,000 --> 01:28:55,583 Non ti dirò cosa penso. 882 01:28:55,666 --> 01:28:59,166 - Non importa. Ti leggo nel pensiero. - Allora scusami a nome suo. 883 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 Coraggio. 884 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 Su, cara. 885 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 Sì? 886 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 Vorrei prelevare. 887 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 Cosa… 888 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 Deve avere un conto, signora. 889 01:30:01,625 --> 01:30:07,208 E le suggerirei di aprirlo a Jericho o a Redwood. 890 01:30:08,458 --> 01:30:10,583 Non parlo di quel tipo di prelievo. 891 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 Parlo… 892 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 Parlo di… 893 01:30:18,875 --> 01:30:21,333 di questo tipo di prelievo. 894 01:30:39,208 --> 01:30:40,458 Ehi, occhi azzurri. 895 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 Hai paura. 896 01:30:44,458 --> 01:30:46,458 Ti trema la mano. Sbaglierai il colpo. 897 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 Io no. 898 01:30:53,500 --> 01:30:54,500 L'ultimo respiro. 899 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 Bravissimo. 900 01:31:11,625 --> 01:31:12,875 Io non sono come lui. 901 01:31:12,958 --> 01:31:17,000 Lui non vuole ammazzare nessuno, ma di colpo a me ne è venuta voglia. 902 01:31:17,083 --> 01:31:19,541 Apri subito il cancello. 903 01:31:24,291 --> 01:31:25,541 Adesso non ridi più? 904 01:31:27,833 --> 01:31:29,208 Cos'hai da guardare? 905 01:31:29,291 --> 01:31:30,666 Raggruppa i clienti. 906 01:31:30,750 --> 01:31:32,375 - Da quella parte! - Ok. 907 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 - Tutti di qua, presto. - Anche tu. Muoviti! 908 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 I tempi sono cambiati, no? 909 01:31:51,083 --> 01:31:53,583 Dicono che rapinare le banche sia faticoso. 910 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 È una bugia. È facile. 911 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 Il difficile è farlo senza ammazzare nessuno. 912 01:32:03,416 --> 01:32:04,666 Quindi cosa sceglie… 913 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 sig. Direttore? 914 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 Che brav'uomo. 915 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 Dai, andiamo. 916 01:32:28,500 --> 01:32:29,875 Forza. Al galoppo. Dai. 917 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 - È stato un piacere. - Ok, signore. 918 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 Nat Love. 919 01:33:10,750 --> 01:33:12,166 Non sembrano così tanti. 920 01:33:13,291 --> 01:33:16,458 Non conta quanti sembrano, ma cosa ci puoi comprare. 921 01:33:16,541 --> 01:33:19,416 Rufus non lascerà andare Mary comunque. 922 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 Sì, lo so. 923 01:33:22,041 --> 01:33:25,833 La ammazzerà e risparmierà me per farmi vivere nel rimorso. 924 01:33:26,833 --> 01:33:29,333 Quindi ci siamo disturbati per niente? 925 01:33:30,250 --> 01:33:32,083 Abbiamo qualcosa che lui vuole. 926 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 E basterà? 927 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 Dovrà bastare. 928 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 Potete affrettarvi a uccidermi, se volete, 929 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 oppure aspettate di vedere cosa ho portato con me. 930 01:33:51,625 --> 01:33:54,791 Rufus ha disseminato le colline di scorte come questa. 931 01:33:55,416 --> 01:33:57,125 Bastano per un mini-esercito. 932 01:33:57,875 --> 01:34:00,000 Nessuno deve prendersi la mia parte. 933 01:34:01,291 --> 01:34:03,083 Nemmeno il diavolo in persona. 934 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 Rufus Buck è un uomo. 935 01:34:04,875 --> 01:34:07,208 Sarà meglio che l'accetti. 936 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 Uomo o diavolo, sarà il suo ultimo giorno tra i vivi. 937 01:34:16,875 --> 01:34:22,083 Al mio ritorno, sono un uomo nuovo 938 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 - Ho camminato - Ho camminato 939 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 - Ogni notte e giorno - Ogni notte e giorno 940 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 - Li farò fuggire - Li farò fuggire 941 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 - Come hai fatto tu - Come hai fatto tu 942 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 - La mia paura - La mia paura 943 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 No, non esiste più 944 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 No 945 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 Non esiste 946 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 Più 947 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 Buon pomeriggio. 948 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 Ti chiederei di chiamare il tuo superiore, 949 01:36:24,250 --> 01:36:27,083 ma sarebbe come chiederti di chiamare tuo padre. 950 01:36:27,916 --> 01:36:29,375 Potrebbe essere chiunque, no? 951 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 Sai, 952 01:36:33,166 --> 01:36:35,000 scommetto il mio braccio destro 953 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 che ne ho ammazzati più di te. 954 01:36:39,458 --> 01:36:40,875 Perderesti la scommessa. 955 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 Mi piace quella canzone, o qualunque cosa stessi fischiettando. 956 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 Vai, Jerry. Vai. 957 01:36:54,375 --> 01:36:55,583 Sono i nostri soldi? 958 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 Seguimi. 959 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 Ehi, seguimi un attimo. 960 01:37:03,708 --> 01:37:05,166 Tienili d'occhio, Angel. 961 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 Sai che chiamano il tuo capo "il diavolo"? 962 01:37:32,916 --> 01:37:35,250 Anche al diavolo servivano i soldi, no? 963 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 Allora, visto che abbiamo noi quei soldi, 964 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 ti detto le condizioni contrattuali. 965 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 Che cazzo significa? Che cazzo succede, vecchio? 966 01:38:03,791 --> 01:38:05,250 È il destro o sinistro? 967 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 Cavolo. 968 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Ora siamo rimasti noi… 969 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 e voi. 970 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 Contieni il tuo esuberante amico. 971 01:40:34,083 --> 01:40:35,291 È un po' esagitato. 972 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 - Mary. - Ora ci arriviamo. 973 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 - Prima li contiamo. - Ora, Cherokee. 974 01:40:41,416 --> 01:40:45,333 O il tuo capo si ritroverà senza un rapido pistolero e senza soldi. 975 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 Va bene. 976 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 Slega il cavallo per Mary. 977 01:41:29,291 --> 01:41:32,291 - Sei sempre così lento? - Parli sempre così tanto? 978 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 Davvero? 979 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 Alle spalle? 980 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 Che ne dici, Beckwourth? 981 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 No, non lo farebbe, 982 01:41:58,083 --> 01:42:01,333 se no poi dovrei ficcargli una pallottola nel cranio. 983 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 E non sapremmo mai chi è il più veloce. 984 01:42:09,333 --> 01:42:10,708 Te lo concedo, ragazzo. 985 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 Sai come si fa un'entrata a effetto. 986 01:42:14,958 --> 01:42:17,041 Cazzo, non l'avevo nemmeno provata. 987 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 Sai, mano lesta, Nat Love è un morto che cammina. 988 01:42:25,750 --> 01:42:27,208 Ma tu puoi salvarti. 989 01:42:27,291 --> 01:42:32,000 Monta sul cavallo, prendi le tue cose e torna a qualunque luogo tu chiami casa. 990 01:42:33,166 --> 01:42:34,833 Sai che è impossibile. 991 01:42:43,541 --> 01:42:45,333 Conto alla rovescia da cinque? 992 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 Cinque… 993 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 Quattro… 994 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 Tre… 995 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 Perché sono sempre così lenti? 996 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 Jim! 997 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 Spara ai soldi, Bill! 998 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 Uccidetela. 999 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 Mary! 1000 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 Spingi! 1001 01:46:02,166 --> 01:46:03,041 Trudy è mia. 1002 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 Andiamo. 1003 01:48:03,958 --> 01:48:05,041 Figlio di puttana! 1004 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 Un ultimo respiro, stronzo. 1005 01:50:33,875 --> 01:50:35,250 Dai. 1006 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 - Dove ti hanno colpito? - Spalla. Giù! 1007 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 Fiammiferi. 1008 01:51:06,416 --> 01:51:07,375 Vuoi fumare ora? 1009 01:51:08,083 --> 01:51:09,083 Fiammiferi, Bass. 1010 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 Ok. 1011 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 Saltate in aria, stronzi. 1012 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 Fanculo. 1013 01:51:52,333 --> 01:51:54,041 Sapevo che eri stato tu 1014 01:51:54,916 --> 01:51:56,333 ad avermi tradito. 1015 01:51:59,625 --> 01:52:01,041 Dio mi ha letto dentro. 1016 01:52:09,458 --> 01:52:10,708 Addio, vecchio amico. 1017 01:52:11,708 --> 01:52:13,250 Rufus, non avevo scelta… 1018 01:53:26,708 --> 01:53:31,500 Gliel'avevo detto. Lui e i suoi giochetti. 1019 01:53:52,541 --> 01:53:53,625 Scusate, ragazze. 1020 01:53:56,083 --> 01:53:58,291 - Tutto ok, Cuffee? - Devo ricaricare. 1021 01:53:59,250 --> 01:54:00,333 Sembri ferito. 1022 01:54:00,416 --> 01:54:03,916 È solo un graffio. Maggie non è ancora pronta per me. 1023 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 Che cazzo è? 1024 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 Che io sia dannato. 1025 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 Pickett! 1026 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 Perché fai quella faccia? 1027 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 No, fratello. No. 1028 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 Smettila. Non farlo. 1029 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 Avevi una scelta. 1030 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 L'hai sempre avuta. 1031 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 La paura ti darà soltanto un cattivo karma nell'aldilà. 1032 01:55:01,583 --> 01:55:04,250 Non gli hai neanche dato una chance, stronzo! 1033 01:55:15,625 --> 01:55:19,291 Colpirai alle spalle anche me, in barba al conto alla rovescia? 1034 01:56:05,083 --> 01:56:06,625 Beckwourth era più rapido. 1035 01:57:07,666 --> 01:57:09,041 Occupati del mio amico. 1036 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 Nat… 1037 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 Non mancarlo. 1038 01:58:17,250 --> 01:58:18,666 Raccogli le tue pistole. 1039 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 Ora ho capito. 1040 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 Gli occhi. 1041 01:58:27,416 --> 01:58:28,666 Raccoglile, ho detto. 1042 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 Tuo padre… 1043 01:58:34,458 --> 01:58:35,458 era un brav'uomo? 1044 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 Sì. 1045 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 Come mia madre, prima che tu li ammazzassi. 1046 01:58:47,541 --> 01:58:50,083 Siamo stati cresciuti in modo diverso, pare. 1047 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 Non mi interessa. 1048 01:58:55,333 --> 01:58:57,625 Ora raccogli le tue pistole e voltati. 1049 01:59:00,666 --> 01:59:03,375 Guardavo mio padre picchiare a sangue mia madre 1050 01:59:03,458 --> 01:59:05,208 se lei gli scuoceva la cena. 1051 01:59:06,041 --> 01:59:08,750 E la picchiava anche se la cuoceva troppo poco. 1052 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 Un giorno, decisi di intervenire 1053 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 e lui se la prese con me. 1054 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 Mio padre non era un brav'uomo. 1055 01:59:27,958 --> 01:59:30,083 Non un brav'uomo. Era un fuorilegge. 1056 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 Rapinava banche… 1057 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 Beveva. 1058 01:59:43,416 --> 01:59:46,666 Mia madre prese una bottiglia e lo ferì per difendermi. 1059 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 Lui si infuriò e, un attimo dopo, lei non c'era più. 1060 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 Poi, da codardo quale era, 1061 02:00:00,916 --> 02:00:03,333 prese tutti i nostri averi e se ne andò, 1062 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 lasciandomi con mia… 1063 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 Mia madre. 1064 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 Avevo dieci anni, 1065 02:00:19,916 --> 02:00:21,833 circa l'età che avevi tu… 1066 02:00:24,916 --> 02:00:26,583 quando ti feci la cicatrice. 1067 02:00:29,583 --> 02:00:33,125 Mi sono dovuto arrangiare, ma sono diventato quello che sono, 1068 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 proprio come te. 1069 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 Ma io volevo solo che mio padre pagasse per ciò che aveva fatto. 1070 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 Lo cercai per anni, senza mai trovarlo. 1071 02:00:55,625 --> 02:00:58,166 Era come scomparso dalla faccia della Terra. 1072 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 Non mi arresi. Continuai a cercare… 1073 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 finché non lo trovai. 1074 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 Un giorno, 1075 02:01:19,666 --> 02:01:21,000 udite udite, 1076 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 eccolo lì, 1077 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 un uomo nuovo. 1078 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 Un uomo retto. 1079 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 Non beveva più. 1080 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 Un uomo di Dio. 1081 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 In chiesa. 1082 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 Aveva una mogliettina carina. 1083 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 E un figlio, 1084 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 di circa dieci anni, 1085 02:01:59,083 --> 02:02:01,166 i cui occhi brillavano come i miei. 1086 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 Stai mentendo. 1087 02:02:04,500 --> 02:02:05,916 Stai mentendo! 1088 02:02:11,125 --> 02:02:13,541 Uccidere nostro padre fu la mia vendetta… 1089 02:02:13,625 --> 02:02:14,791 Mio padre! 1090 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 Mia madre! 1091 02:02:20,583 --> 02:02:21,791 Ma non mi bastava. 1092 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 Lasciarti vivere 1093 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 è stata la vera vendetta. 1094 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 Ogni tuo peccato, ogni tua rapina, ogni tuo omicidio. 1095 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 Insomma, guardati. 1096 02:02:37,625 --> 02:02:40,208 Tu sei tutto ciò da cui lui voleva scappare. 1097 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 Buck. 1098 02:02:47,083 --> 02:02:48,625 Cambiò il cognome in Love. 1099 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 Tu sei un Buck. 1100 02:02:55,625 --> 02:02:56,500 Menti. 1101 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 Come me. 1102 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 Come lui. 1103 02:03:03,208 --> 02:03:06,666 Ma tu sei migliore. Supererai perfino me perché… 1104 02:03:08,958 --> 02:03:10,583 io non ho saputo ucciderti. 1105 02:03:12,166 --> 02:03:14,625 Tu invece stai per uccidere tuo fratello. 1106 02:03:16,416 --> 02:03:19,208 È arrivata l'ora della vendetta, Nathaniel Buck. 1107 02:03:24,125 --> 02:03:25,166 Coraggio. 1108 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 - Nathaniel Buck. - No. 1109 02:03:35,791 --> 02:03:37,291 Prenditi la tua vendetta. 1110 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 Nathaniel Buck. 1111 02:03:42,000 --> 02:03:43,958 Prenditi la tua dannata vendetta! 1112 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 Sei un Buck. 1113 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 Nathaniel Buck. 1114 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 Nathaniel… 1115 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 Il diavolo è morto? 1116 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 Non lo so. 1117 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 Bene, amici. 1118 02:07:08,833 --> 02:07:11,375 Sicuro che la legge crederà alla sua morte? 1119 02:07:12,250 --> 02:07:13,500 Sono io la legge. 1120 02:07:15,250 --> 02:07:17,000 Se dico che è morto, è morto. 1121 02:07:19,708 --> 02:07:20,541 E tu? 1122 02:07:22,041 --> 02:07:23,666 È davvero quello che vuoi? 1123 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 Ho sempre voluto essere un funzionario, uno sceriffo, un marshal. 1124 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 Che hai da guardare? 1125 02:07:57,291 --> 02:07:59,541 Abbiamo del lavoro da fare, sig. Love. 1126 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 Andiamo. 1127 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 Va bene. 1128 02:16:09,041 --> 02:16:14,583 "IN MEMORIA DEI MIEI AMATI FRATELLI, RICHARD ANTWI E MICHAEL K. WILLIAMS" 1129 02:16:39,708 --> 02:16:41,708 Sottotitoli: Riccardo Brandini