1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,458 --> 00:00:13,625 APESAR DE OS ACONTECIMENTOS DESTA HISTÓRIA SEREM FICCIONAIS… 4 00:00:15,250 --> 00:00:16,833 ESTAS. 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,375 PESSOAS. 6 00:00:18,458 --> 00:00:22,791 EXISTIRAM. 7 00:00:38,333 --> 00:00:39,666 À mesa não, filho. 8 00:00:40,583 --> 00:00:41,416 Vá. 9 00:00:54,291 --> 00:00:55,875 Primeiro, damos graças. 10 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Sabes como é. 11 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 Pai, estamos aqui reunidos para partilhar esta comida em Vosso nome. 12 00:01:05,666 --> 00:01:08,583 Abençoai esta comida no nosso corpo, Senhor. 13 00:01:09,125 --> 00:01:12,083 Abençoai o nosso coração e tudo o que fazemos, 14 00:01:12,166 --> 00:01:15,958 Senhor, para que possamos caminhar em Vosso nome… 15 00:01:18,750 --> 00:01:20,083 Quem será a esta hora? 16 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 Não faço ideia. 17 00:01:50,666 --> 00:01:51,500 Não. 18 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 Deixa a minha família em paz. 19 00:02:57,250 --> 00:02:58,333 Theodore. 20 00:03:01,333 --> 00:03:02,291 Está tudo bem. 21 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 Está tudo bem. 22 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 Deixa-os fora disto. 23 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 A tua desavença é comigo. 24 00:03:28,416 --> 00:03:29,583 Vamos lá para fora, 25 00:03:30,791 --> 00:03:32,041 damos uma volta 26 00:03:32,833 --> 00:03:35,250 e tratamos do nosso assunto. 27 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 - Por favor. - Não. 28 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 Não! 29 00:03:46,041 --> 00:03:47,583 Por favor, suplico-te. 30 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 Não! 31 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 Não! 32 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 Não! 33 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 Não! Por favor! 34 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 Não! 35 00:04:23,000 --> 00:04:28,958 Não! 36 00:04:43,666 --> 00:04:50,666 ALGUM TEMPO DEPOIS 37 00:05:01,500 --> 00:05:02,708 Padre Esparza? 38 00:05:09,416 --> 00:05:11,541 Vim para a confissão 39 00:05:12,666 --> 00:05:14,125 e para a cobrança. 40 00:05:15,375 --> 00:05:18,208 Sabe o que acontece quando se atrasa a pagar-me. 41 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 O que leva alguém 42 00:05:25,500 --> 00:05:27,375 a pintar um escorpião na mão? 43 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 Desculpe? 44 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 Uma cobra percebo. 45 00:05:39,250 --> 00:05:41,333 O Jardim do Éden, a Bíblia e assim. 46 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Mas um escorpião? 47 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 Isso intriga-me. 48 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 Quem é você? 49 00:05:50,583 --> 00:05:51,708 Apenas um homem. 50 00:05:52,708 --> 00:05:54,041 Vim matar o Escorpião. 51 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 Jesus Cortez. 52 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 Foi noutros tempos. 53 00:06:07,833 --> 00:06:12,791 O que quer que tenha acontecido entre nós, deve ter sido há muito, muito tempo. 54 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 Não. 55 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 Não. 56 00:06:36,458 --> 00:06:37,291 Por favor. 57 00:06:38,583 --> 00:06:39,416 Por favor. 58 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 Eu… 59 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 Lamento. 60 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 Eu é que lamento. 61 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 Já acabou? 62 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 Ele é procurado. 63 00:07:37,541 --> 00:07:40,708 Entregue-o e receberá 5 mil dólares para a igreja. 64 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 Porque não o entrega você? 65 00:07:47,666 --> 00:07:48,833 Eu valho 10 mil. 66 00:08:02,458 --> 00:08:06,416 NETFLIX APRESENTA 67 00:09:06,333 --> 00:09:10,041 GANGUE DO NAT LOVE 68 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 GANGUE DO RUFUS BUCK 69 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 Após o meu regresso 70 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Verás que mudei 71 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 A estrada era distante 72 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 E demasiado longa 73 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 Eles fugirão de mim 74 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 Tal como fugiram de ti 75 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 Aquele temor em mim 76 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 Pertence ao passado… 77 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 Distante 78 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 É o Gangue do Nat Love! 79 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 Parem de disparar! 80 00:11:48,083 --> 00:11:49,958 É só um! Está encurralado! 81 00:11:50,500 --> 00:11:54,166 Assim que ele mostrar a cabeça, arranquem o escalpe ao cabrão! 82 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 - Tenham paciência. - Dizem que é uma virtude. 83 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 Mas nunca consegui esperar para ver se é verdade. 84 00:12:03,166 --> 00:12:05,708 - Jim Beckwourth. - Irmãos Gosma. 85 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 Somos Grimes, seu monte de merda! 86 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 Lembro-me de terem capuzes vermelhos. 87 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 Eram o Gangue do Capuz Vermelho. 88 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Agora, são cor-de-rosa. 89 00:12:16,500 --> 00:12:20,583 A mãe dizia: "O Jim é tão gentil." Sabes o que eu lhe dizia? 90 00:12:20,666 --> 00:12:22,958 "É um cabrão! Olha o que me fez ao olho!" 91 00:12:23,583 --> 00:12:25,083 - Eu sou gentil. - Não és. 92 00:12:25,166 --> 00:12:28,000 - Sou gentil. - Não és. 93 00:12:28,083 --> 00:12:30,333 - Sou gentil, cabrão! - Sabes que mais? 94 00:12:30,416 --> 00:12:32,708 Prefiro morrer a continuar a ouvi-lo. 95 00:12:36,791 --> 00:12:38,333 Não têm que agradecer. 96 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 Que brincadeira foi esta quando eu estava a ser alvejado? 97 00:12:44,125 --> 00:12:45,458 Não tens a tua moeda da sorte? 98 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 Cresce, Jim. Isto é para adultos. Podemos morrer. 99 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 Mas não vamos morrer. 100 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 Sou o mais rápido no pum-pum. Admite. 101 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Até podias ser, mas ouvi dizer que há um pistoleiro 102 00:12:59,000 --> 00:13:02,625 mais rápido do que tu, um tal Cherokee Bill. 103 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 "Cherokee Bill." 104 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 Ouviste dizer, mas não viste. 105 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 O Cherokee Bill que se foda! 106 00:13:12,791 --> 00:13:16,583 Em vez de te queixares, devias aplaudir-me. 107 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 Esses lábios negros só deviam… 108 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 - "Lábios negros"? - … dizer… 109 00:13:24,333 --> 00:13:25,875 - Gracias. - Impressionante. 110 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 - Eu sei. - Lábios negros são lindos. 111 00:13:28,291 --> 00:13:30,333 - Para com isso, meu. - Raios! 112 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 Mataste o meu irmão! 113 00:13:33,125 --> 00:13:34,458 Meio-irmão, acalma-te. 114 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 O teu dia não está a ser bom. 115 00:13:37,208 --> 00:13:40,458 Será pior para vocês quando descobrirem com quem se meteram. 116 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 Correção. Vocês é que se meteram nisso. 117 00:13:44,541 --> 00:13:50,500 Vocês assaltam bancos. Nós assaltamos-vos. E ninguém saberá que nós sequer existimos. 118 00:13:51,541 --> 00:13:53,666 Acham que estou a falar de um banco? 119 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 SALOON DA STAGECOACH MARY 120 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 Boa noite, cavalheiro. Entregue a arma, por favor, e desfrute. 121 00:15:13,333 --> 00:15:15,541 Não permitem armas no saloon da Stagecoach Mary? 122 00:15:15,625 --> 00:15:17,291 Só as da Mary, obviamente. 123 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 Obviamente. 124 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 E pôs um rapazola a tratar disso. 125 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 Eu trato de muitas coisas, Sr. Love. 126 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 Eu não intimido ninguém. Percebe? 127 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 Conhecemo-nos? 128 00:15:30,958 --> 00:15:34,125 Não, mas o senhor é famoso por aqui. 129 00:15:34,208 --> 00:15:36,416 Dizem que matou três homens com uma bala. 130 00:15:36,500 --> 00:15:40,625 Ainda não conheci ninguém capaz disso. Dê-me licença. 131 00:15:40,708 --> 00:15:43,833 Boa noite. Entreguem as armas, por favor, e desfrutem. 132 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 Preferia entregar o meu braço direito. 133 00:15:46,750 --> 00:15:48,666 Então, pode ir a outro saloon. 134 00:15:48,750 --> 00:15:50,833 Lá, poderá beber armado. 135 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 Vamos beber aqui, seu pirralho! 136 00:15:58,916 --> 00:16:00,666 Ainda há alguns teimosos. 137 00:16:01,541 --> 00:16:05,000 Levem-nos ao Dr. Brown. Entreguem as armas ao xerife. 138 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 Podem reavê-las quando saírem da cidade. 139 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 Como te chamam? 140 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 Chamam-me Cuffee. 141 00:16:28,541 --> 00:16:29,875 É por isso que estou aqui! 142 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 - Um! - O cavalo e a carroça 143 00:16:49,291 --> 00:16:51,708 - Dois! - O homem e a espingarda 144 00:16:51,791 --> 00:16:54,083 - Três! - O padre e a Bíblia 145 00:16:54,166 --> 00:16:56,791 - Quatro! - Estão mortos à chegada 146 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 - Cinco! - Os que oram para o Paraíso vão 147 00:16:59,375 --> 00:17:01,708 - Seis! - O Diabo não verão 148 00:17:01,791 --> 00:17:04,250 - Sete! - Diferentes, mas iguais 149 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 - Oito! - Os que escravizaram o meu povo 150 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 - Nove! - Partam as correntes e os grilhões 151 00:17:09,541 --> 00:17:10,500 Dez! 152 00:17:13,541 --> 00:17:14,375 Outra vez. 153 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 - Um! - O cavalo e a carroça 154 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 - Dois! - O homem e a espingarda 155 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 - Três! - O padre e a Bíblia 156 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 - Quatro! - Estão mortos à chegada 157 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 - Cinco! - Os que oram para o Paraíso vão 158 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 - Seis! - O Diabo não verão 159 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 - Sete! - Diferentes, mas iguais 160 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 - Oito! - Os que escravizaram o meu povo 161 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 - Nove! - Partam as correntes e os grilhões 162 00:17:34,458 --> 00:17:35,291 Dez! 163 00:17:35,791 --> 00:17:36,666 Já chega. 164 00:18:05,166 --> 00:18:06,583 Ainda não falas comigo? 165 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 Sai daqui. 166 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 O quê? 167 00:18:34,166 --> 00:18:35,458 Vai-te embora. 168 00:18:39,125 --> 00:18:40,541 Então, para que foi o beijo? 169 00:18:41,375 --> 00:18:43,041 Para te lembrar de como era. 170 00:19:01,208 --> 00:19:03,375 E isto é para te lembrar de como é. 171 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 Com licença. 172 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 Cuff, tira-o daqui. 173 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 - Sim, senhora. - Obrigada. 174 00:19:15,500 --> 00:19:17,708 Segundo andar. Terceiro quarto à esquerda. 175 00:19:44,541 --> 00:19:48,458 - Mary. - Só te quero ouvir dizer: "Adeus, Mary." 176 00:19:52,583 --> 00:19:54,375 Não voltarás a ouvir-me dizer isso. 177 00:19:57,375 --> 00:20:01,041 Até voltares a saber do paradeiro de alguém que te fez mal. 178 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 Já não resta ninguém. 179 00:20:06,125 --> 00:20:07,541 Encontraste o Escorpião? 180 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 Mary, agora, a única coisa que me importa neste mundo 181 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 és tu. 182 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 E o Gangue do Nat Love? 183 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 Pouco restou do gangue depois de partires. 184 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 Só eu, o Jim e o Bill. 185 00:20:32,750 --> 00:20:34,875 Quando eles aparecerem, eu resolvo isso. 186 00:20:38,583 --> 00:20:40,375 Quase consigo acreditar nisso. 187 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 Quase. Não mataste o último, pois não? 188 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 Podes dizer o nome dele, Mary. 189 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 E o Rufus Buck? 190 00:20:54,458 --> 00:20:59,458 O Rufus passará o resto da vida em Yuma. Para ele, isso é pior que morrer. 191 00:21:01,541 --> 00:21:03,833 Enquanto aquele homem respirar, 192 00:21:03,916 --> 00:21:07,208 o teu espírito estará assombrado e inquieto, como sempre. 193 00:21:08,416 --> 00:21:09,625 Fiz coisas, 194 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 construí coisas, e não vou arriscar tudo isso 195 00:21:13,791 --> 00:21:16,291 só porque decidiste trotar de volta. 196 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 - "Trotar"? - Sim. 197 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 Então, está bem. 198 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 Acho que entrei no saloon errado, 199 00:21:25,250 --> 00:21:27,666 porque não és a Mary Fields que eu pensava conhecer. 200 00:21:27,750 --> 00:21:29,541 - As coisas mudaram. - Estou a ver. 201 00:21:31,041 --> 00:21:32,333 Porque essa Mary… 202 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 Essa Mary… 203 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 … não tinha medo de nada. 204 00:21:53,375 --> 00:21:55,083 O que te chamavam os Apaches? 205 00:21:56,000 --> 00:21:57,333 Mulher Lobo? 206 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 Não. Isso era uma treta que o Pickett dizia. 207 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 Era uma treta que o Pickett dizia. 208 00:22:02,791 --> 00:22:04,875 Os Apaches chamavam-me Mulher Coiote. 209 00:22:08,958 --> 00:22:13,500 Sim, és mais Mulher Lobo. 210 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 O meu chapéu. 211 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 Pronto. 212 00:22:50,166 --> 00:22:51,541 Vou entrar. 213 00:22:51,625 --> 00:22:54,125 Mulher Lobo, não me rebentes os miolos. 214 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 - Nat. - Pickett. 215 00:22:58,416 --> 00:23:00,916 Tens o pior sentido de oportunidade de sempre. 216 00:23:01,000 --> 00:23:02,583 Estavam a fazer o sexo? 217 00:23:03,125 --> 00:23:07,125 Desculpem, mas o que tenho para mostrar não pode esperar. 218 00:23:10,416 --> 00:23:11,916 Ora, ora. 219 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 É o jumento jovial. 220 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 Calma. Primeiro, ouve-o. 221 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 Para me contar as histórias que te contou? 222 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 Por que raio mentiria? 223 00:23:22,083 --> 00:23:24,916 O Rufus Buck está atrás das grades 224 00:23:25,666 --> 00:23:26,916 para o resto da vida. 225 00:23:28,583 --> 00:23:30,875 - Ele vai sair. - Como? 226 00:23:32,291 --> 00:23:35,208 Lá sei eu. Só sei que vai sair. 227 00:23:36,333 --> 00:23:39,000 Os gangues estão a preparar-se para o acompanhar. 228 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 Metade do saque era dele. 229 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 E vocês roubaram-no, idiotas. 230 00:23:50,125 --> 00:23:53,666 Achas que o Rufus Buck ia deixar-te ficar com metade 231 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 e o idiota sou eu? 232 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 Parece que acho. 233 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 De pé. 234 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 Expira. 235 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 Pira-te daqui. 236 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 Vai. 237 00:24:41,875 --> 00:24:44,666 O que estás a fazer? Podíamos ter matado o último deles. 238 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 Achas que é o último do Gangue do Capuz Vermelho? 239 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 Sim. 240 00:25:01,333 --> 00:25:04,416 Apostaria o revólver esquerdo em como ele ia matar o rapaz. 241 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 Se ele disse a verdade, o Nat fez pior do que matá-lo. 242 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 Que raio fazem aqui? 243 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 Não podem entrar no comboio, seus malditos pr… 244 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 Ele podia ter digo preguiçosos. 245 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 Não somos preguiçosos. 246 00:27:09,541 --> 00:27:12,166 Se eles disserem algo começado por "P", 247 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 terão o mesmo destino. 248 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 Mostrem-lhes a cara. 249 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 Mantenham a calma. Não toquem em nada. 250 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 Chamo-me Cherokee Bill. 251 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 Saibam que não aprecio violência. 252 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 Ainda assim, estão perante indivíduos extremamente violentos. 253 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 Vou provar. 254 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 Merda! 255 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 Portanto, não façam disparates. Está bem? 256 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 Saiam já deste comboio, escumalha. 257 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 Deve ser o herói. 258 00:27:54,708 --> 00:27:57,125 Grandioso Espírito, porque há sempre um? 259 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 É indelicado. 260 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 Talvez eu aprecie exercer violência sobre si. 261 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 Mas quem sabe? 262 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 Talvez ganhe. 263 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 Veremos. 264 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 Veem? 265 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 Agora, não se intrometam para que tratemos do nosso assunto. 266 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 Parem aí. 267 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 Não. 268 00:28:43,708 --> 00:28:44,916 Eu disse para pararem. 269 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 Larga a arma, rapaz. 270 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 Ou matamos todos neste comboio. 271 00:28:57,666 --> 00:28:59,458 Eu disse para largares a arma. 272 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 Está tudo bem. 273 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 Há mais soldados naquela carruagem? 274 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 Há. 275 00:29:17,458 --> 00:29:18,708 Quantos, exatamente? 276 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 Trinta. 277 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 Dez! 278 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 Bastava dizeres isso. 279 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 Abre a porta. 280 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 Eu disse para abrires! 281 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 Cá estamos nós. 282 00:29:49,750 --> 00:29:50,833 Meu caro batalhão. 283 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 Imagino que tenham toda a artilharia apontada para a porta. 284 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 Gostaria de vos informar que, diante da porta, 285 00:30:01,458 --> 00:30:03,666 está um dos vossos soldados. 286 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 Qualquer bala que atravesse a porta irá atingi-lo primeiro. 287 00:30:08,041 --> 00:30:09,375 Diz o teu nome, criminoso. 288 00:30:09,458 --> 00:30:13,250 Não sou um criminoso, mas o meu nome é Cherokee Bill. 289 00:30:13,333 --> 00:30:14,458 Qual é o seu nome? 290 00:30:14,541 --> 00:30:16,875 O meu nome é Executor da Porra da Lei. 291 00:30:17,666 --> 00:30:21,708 Soltem já esse soldado. Saiam já do comboio e ninguém será ferido. 292 00:30:21,791 --> 00:30:26,083 Parece o medo a falar, Sr. Executor da Porra da Lei. 293 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 E nós já ferimos algumas pessoas. 294 00:30:28,500 --> 00:30:30,833 Vai deixar-nos ficar impunes? 295 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 O que pretendem, bastardo? 296 00:30:32,916 --> 00:30:34,666 Também não sou bastardo. 297 00:30:34,750 --> 00:30:37,666 Vocês têm algo que queremos e nós temos um soldado. 298 00:30:37,750 --> 00:30:42,916 Sugiro uma troca pacífica e todos viverão mais um dia. 299 00:30:43,000 --> 00:30:45,791 - Parece-lhe bem? - Soltem o rapaz. 300 00:30:45,875 --> 00:30:46,750 Jake! 301 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 Eu estou bem, pai! 302 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 É superficial. 303 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 Têm dez segundos para largarem as armas e abrirem a porra da porta 304 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 ou aqui o seu menino morrerá. 305 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 Se o magoarem mais, mato-vos a todos, filhos da puta! 306 00:31:07,541 --> 00:31:10,083 Raios, Trudy! Sabes que gosto das contagens. 307 00:31:11,250 --> 00:31:15,000 Peço desculpa. A minha amiga não gosta de aritmética. 308 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 Seja como for, sete segundos. 309 00:31:21,583 --> 00:31:22,541 Seis. 310 00:31:22,625 --> 00:31:25,458 - Pousem as armas. - Cinco. 311 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 - Eu disse para as pousarem. - Quatro. 312 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 Três. 313 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 Muito bem. Obrigado. Podes avançar, rapaz. 314 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 Continua a avançar. Ninguém faz nenhum disparate. 315 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 Anda como te ensinaram. 316 00:31:53,583 --> 00:32:00,000 Esquerda, direita, esquerda. 317 00:32:00,083 --> 00:32:02,750 Toca a andar, bebé 318 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 - Abra isto. - Não posso. 319 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 A chave está em Yuma. E o próximo… 320 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 Mais uma vez. 321 00:32:46,958 --> 00:32:49,958 Serão perseguidos até aos confins da Terra por isto. 322 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 Não gosto de grandes distâncias, tenente-general Abbott. 323 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 Já pensou porque é que o incumbiram 324 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 de transportar um criminoso de uma prisão para outra? 325 00:33:06,458 --> 00:33:10,875 Perdão total para o Sr. Buck e todos os associados dele, 326 00:33:10,958 --> 00:33:12,208 de todos os delitos. 327 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 Assinado pelo general George Pryce. 328 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 O que é isto? 329 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 Ele fez-nos uma proposta. 330 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 Matar um certo Executor da Porra da Lei. 331 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 Um homem tão corrupto que até o governo se envergonha dele. 332 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 Parece que o senhor e os seus homens arrasaram uma cidade, 333 00:33:39,250 --> 00:33:42,791 incluindo mulheres e crianças, para roubar prata. 334 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 - É uma merda inescrupulosa. - Inescrupulosa. 335 00:35:44,500 --> 00:35:46,333 Por favor. Eu… 336 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 Não! 337 00:35:53,833 --> 00:35:54,666 Pai! 338 00:35:56,125 --> 00:35:57,625 Não! 339 00:35:58,541 --> 00:35:59,458 Pai. 340 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 Quem sabe conduzir um comboio? 341 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 Eu disse… 342 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 Todos menos ele. 343 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 Boa noite. Entregue a arma aqui e desfrute do resto da noite. 344 00:37:32,625 --> 00:37:35,750 Não é preciso mostrar a estrela. Eu sei quem é. 345 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 Mas, aqui, eu sou o xerife e a Mna. Mary é marshal. 346 00:37:41,041 --> 00:37:43,666 E ela disse: "Ninguém entra aqui armado 347 00:37:43,750 --> 00:37:45,458 ou pode ser abatido a tiro." 348 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 O meu distintivo afirma o contrário. 349 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 Deixe aí o cinturão. 350 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 Com licença. 351 00:38:14,250 --> 00:38:16,375 Como tenciona deter-me, marshal? 352 00:38:18,041 --> 00:38:20,791 - Vai matar-me com o olhar? - Que tal só matar? 353 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 É um cachimbo. 354 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 Importas-te? 355 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 Não sabia que bebia. 356 00:38:40,250 --> 00:38:41,916 Só depois de matar um homem. 357 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 Ou antes. 358 00:38:46,250 --> 00:38:48,208 Andava atrás do Gangue do Capuz Vermelho 359 00:38:48,291 --> 00:38:50,958 por causa de um assalto a um banco em Kansas City. 360 00:38:51,041 --> 00:38:53,791 Mas alguém encontrou-os antes de mim. 361 00:38:54,333 --> 00:38:56,000 Sabe que não assalto bancos. 362 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 Mas assaltas os assaltantes, é o mesmo. 363 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 - Texas. - O quê? 364 00:39:00,708 --> 00:39:04,125 - Eu estava no Texas nessa altura. - Como sabes quando foi? 365 00:39:04,208 --> 00:39:07,333 Sempre que um banco foi assaltado, eu estava no Texas. 366 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 A menos, claro, que o assalto tenha sido no Texas. 367 00:39:13,666 --> 00:39:16,875 Pelo que sei, alguns dos Capuzes Vermelhos 368 00:39:17,708 --> 00:39:21,083 fazem parte do novo Gangue do Rufus Buck, Nat. 369 00:39:21,166 --> 00:39:22,208 Ele está em Yuma. 370 00:39:22,291 --> 00:39:24,833 Saiu. Mas já sabias, não sabias? 371 00:39:24,916 --> 00:39:27,125 Porque está aqui sentado a beber o meu uísque 372 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 quando devia estar a reunir os seus delegados? 373 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 Ele foi perdoado, Nat. 374 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 O Rufus Buck foi absolvido de todos os crimes. 375 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 Como tenho andado no terreno à procura de ladrões de bancos, 376 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 não fui informado disso. 377 00:39:52,208 --> 00:39:53,416 O que estão a dizer? 378 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 Algo sobre armas e matar. 379 00:39:56,916 --> 00:40:00,833 Porque deixaste aquele rapaz tirar-me a arma? É uma regra estúpida. 380 00:40:00,916 --> 00:40:03,416 - Deviam estar quatro apontadas… - Cala-te. 381 00:40:09,333 --> 00:40:11,000 Se disparares, ele morre. 382 00:40:12,291 --> 00:40:13,375 Se falhares, 383 00:40:14,333 --> 00:40:15,416 morrem todos. 384 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 Vem cá. 385 00:40:19,875 --> 00:40:22,583 Pega nisto e algema-o. 386 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 Ou enfio-lhe três balas no peito, dá menos trabalho. 387 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 Vai lá. 388 00:40:35,916 --> 00:40:37,666 Diz ao rapazola para recuar. 389 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 Calma, Jim. 390 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 Todos aqui sabem quem sou. 391 00:40:43,708 --> 00:40:46,750 Vou levar o Nat Love para ser julgado em Fort Smith. 392 00:40:47,458 --> 00:40:49,083 Se me tentarem seguir, 393 00:40:50,083 --> 00:40:51,458 já sabem o que faço. 394 00:40:53,500 --> 00:40:54,416 Vamos. 395 00:41:00,583 --> 00:41:02,250 Desfrutem do resto da noite. 396 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 Cherokee Bill, Mna. Smith, bom dia para os dois. 397 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 Sr. Buck, é bom tê-lo de volta a Redwood. 398 00:42:33,791 --> 00:42:36,208 Há notícias do saque do banco de Kansas City? 399 00:42:36,708 --> 00:42:39,333 Os Capuzes Vermelhos roubaram 25 mil dólares. 400 00:42:39,875 --> 00:42:41,666 Mas foram emboscados antes de cá chegarem. 401 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 Todos sabem que é suicídio roubar-nos. 402 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 É óbvio que alguém discorda. 403 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 Raios! Assim, voltamos ao ponto de partida. 404 00:42:53,666 --> 00:42:56,500 Como podemos construir uma Meca sem tijolos? 405 00:42:56,583 --> 00:42:59,166 Teremos de tirar o dinheiro do nosso banco. 406 00:42:59,250 --> 00:43:01,875 Não temos tanto dinheiro, Trudy. 407 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 Só temos pouco mais de 2500 dólares. 408 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 O que disse ele? 409 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 - Dois mil e… - Eu ouvi. 410 00:43:12,916 --> 00:43:14,583 - O Wiley. - Sim. 411 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 Está calor, não está? 412 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 O que estás a fazer, pequenote? 413 00:44:06,208 --> 00:44:07,750 - Queres ver uma coisa? - Sim. 414 00:44:08,416 --> 00:44:10,625 Olha para isto. Não tires os olhos daqui. 415 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 Ainda ali está! 416 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 Rufus Buck. 417 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 Olha para ti. 418 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 Uma relíquia do passado sem nada. 419 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 Achas que podes chegar à minha cidade e tirar o que me pertence? 420 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 Quem raio achas que sou? 421 00:45:19,416 --> 00:45:22,000 Ninguém tem medo de ti nem foge. 422 00:45:23,041 --> 00:45:25,000 Eu também sou um cabrão sinistro. 423 00:45:27,458 --> 00:45:29,916 Basta eu estalar os dedos e desapareces. 424 00:45:32,166 --> 00:45:33,791 Por isso, sugiro que partas… 425 00:45:35,958 --> 00:45:37,625 … antes que eu acabe de comer. 426 00:45:40,750 --> 00:45:43,125 E se estás a pensar em ficar… 427 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 Entre. 428 00:45:49,625 --> 00:45:53,000 - O que é, Carson? - Xerife, o Sr. Buck quer falar consigo. 429 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 Diz-lhe que não tenho nada para lhe dizer. 430 00:46:01,208 --> 00:46:02,291 Não era um pedido. 431 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 Wiley Escoe. 432 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 Rufus. 433 00:46:16,541 --> 00:46:19,541 Queres vender esta cidade enquanto eu apodreço na prisão? 434 00:46:20,541 --> 00:46:22,250 O mundo que conhecias foi-se. 435 00:46:24,166 --> 00:46:25,583 Vem aí um dilúvio. 436 00:46:26,750 --> 00:46:29,208 Achas que aguentas isto quando chegar? 437 00:46:30,875 --> 00:46:33,500 Pelo menos, eu sei que devo partir. 438 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 Mata-me… 439 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 … e não terás nada. 440 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 Um homem como tu tornar-nos-á subservientes 441 00:46:46,041 --> 00:46:47,875 até ao fim dos nossos dias, 442 00:46:47,958 --> 00:46:50,833 desde que possas comprar uma casa, 443 00:46:50,916 --> 00:46:54,708 um distintivo e dentes de ouro. 444 00:47:00,375 --> 00:47:01,666 Queres fazer isto aqui? 445 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 Ora aí está. É o que queres, certo? 446 00:47:12,375 --> 00:47:13,708 Vieste para isso? 447 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 Não te vou desiludir. Vá lá. 448 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 É o que queres. Queres mais? 449 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Queres mais, certo? Queres mais? 450 00:47:33,166 --> 00:47:34,375 Vem cá, cabrão! 451 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 Ora aí tens. 452 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 Merda! Encontrei ouro. 453 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 Vem cá, rapaz. Leva esse ouro. 454 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 Diz à tua mãe que agora são ricos! Vá! 455 00:48:03,250 --> 00:48:04,125 Ora bem, 456 00:48:05,041 --> 00:48:06,500 não te vou matar, Wiley. 457 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 Nós já fomos amigos. 458 00:48:11,333 --> 00:48:15,750 Mas é bom que saibas que Redwood nunca será tua. Nunca. 459 00:48:16,458 --> 00:48:17,291 Nunca. 460 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 Na verdade, já não és bem-vindo aqui. 461 00:48:23,333 --> 00:48:24,333 Agora… 462 00:48:26,708 --> 00:48:30,000 Sai imediatamente daqui ou morres onde estás. 463 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 O quê? 464 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 Exato. 465 00:50:02,250 --> 00:50:05,541 - Já me podia ter tirado as algemas. - Sim. 466 00:50:11,666 --> 00:50:14,916 Diz-me uma coisa. Como sabes que o Rufus estará em Redwood? 467 00:50:15,000 --> 00:50:17,958 Ele espera o dinheiro dos Capuzes Vermelhos. Estará lá. 468 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 E vais aliar-te a um marshal para o deter. 469 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 Não o vou deter, vou abatê-lo. 470 00:50:23,000 --> 00:50:24,791 E não somos aliados, velhote. 471 00:50:25,916 --> 00:50:28,500 A sua vida é dispensável. A do meu gangue não. 472 00:50:30,416 --> 00:50:32,375 Já que aqui estamos, devia dizer-lhe… 473 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 Eu planeava matá-lo… 474 00:50:39,375 --> 00:50:41,333 … quando prenderam o Rufus. 475 00:50:42,458 --> 00:50:47,166 Há muito quem planeie isso, filho. Mas morrem sempre antes de o fazerem. 476 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 Para que conste… 477 00:50:52,666 --> 00:50:54,416 … eu prendi o Rufus sozinho. 478 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 Mary. 479 00:51:16,500 --> 00:51:19,000 Achei que já estarias a meio caminho de Fort Smith. 480 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 Pode baixar a arma, marshal. Isto não é uma emboscada. 481 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 Já tu podes precisar de usar a tua arma. 482 00:51:28,291 --> 00:51:32,583 Achas-me estúpida ao ponto de cair naquele teatrinho no saloon? 483 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 Não te quero envolvida nisto. 484 00:51:35,250 --> 00:51:36,791 Então, devias ter-me dito. 485 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 Confesso que também estou zangado. 486 00:51:40,875 --> 00:51:42,750 Não se traz os amigos para isto. 487 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 Pega no dinheiro que roubámos 488 00:51:46,666 --> 00:51:48,958 e compra o rancho de que tanto falas. 489 00:51:49,041 --> 00:51:51,958 És muito generoso, mas este gangue não funciona assim. 490 00:51:52,625 --> 00:51:56,000 O saque fica no sítio habitual e será dividido por três quando voltarmos. 491 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 Isto não tem retorno. 492 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 Vão-se embora daqui. 493 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 Todos. Esta luta não é vossa. 494 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 Tu e o marshal não chegam para enfrentar o Diabo. 495 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 Eu já vi o Diabo e não é o Rufus Buck. 496 00:52:10,625 --> 00:52:11,583 O Diabo é branco. 497 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 Há algum motivo para quereres morrer, Jim? 498 00:52:16,291 --> 00:52:18,166 Além de me teres salvado disto? 499 00:52:20,166 --> 00:52:23,416 E o Monroe disse que o Cherokee Bill anda com o Rufus. 500 00:52:24,166 --> 00:52:28,333 Sempre que falo na minha rapidez, há um cabrão que fala no Cherokee Bill. 501 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 Vou acabar com essa disputa de uma vez por todas. 502 00:52:30,750 --> 00:52:34,166 Como dizem no Livro de Clarence, "Ninguém é mor-rápido do que eu." 503 00:52:34,250 --> 00:52:36,291 Essa palavra não existe e o livro também não. 504 00:52:36,375 --> 00:52:39,291 Espero que o Cherokee te dê um tiro só para te calar. 505 00:52:39,375 --> 00:52:41,125 Deixou isto na minha parede, Sr. Love. 506 00:52:41,875 --> 00:52:43,708 Dão-lhe jeito para apanhar vilões. 507 00:52:43,791 --> 00:52:44,750 Obrigado. 508 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 O que esperam? 509 00:53:16,000 --> 00:53:17,958 Acham que o destino vem ter convosco? 510 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 Vamos! 511 00:53:28,041 --> 00:53:28,916 Sim. 512 00:53:30,208 --> 00:53:31,041 Eu sei. 513 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 Vamos lá. 514 00:53:55,208 --> 00:53:58,958 SALOON DA TRUDY SMITH 515 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 Que tal estou? 516 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 Bem. 517 00:54:23,375 --> 00:54:24,625 Estão todos lá fora? 518 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 Quase todos. 519 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 Como foste capaz? 520 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 Deixaste isto tudo para o Wiley? 521 00:54:39,750 --> 00:54:41,208 Se tomasses conta de Redwood, 522 00:54:42,416 --> 00:54:44,333 quem manteria a operação a funcionar? 523 00:54:45,958 --> 00:54:48,291 Quem manteria os gangues na linha? 524 00:54:48,750 --> 00:54:51,750 Sei que o Wiley tem as suas manhas, mas… 525 00:54:53,041 --> 00:54:54,250 … já foi leal. 526 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 A lealdade é uma virtude, Rufus. 527 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 Até deixar de ser. 528 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 És-me leal? 529 00:55:17,250 --> 00:55:18,750 Estás a ver estas pessoas? 530 00:55:20,041 --> 00:55:22,458 Ou não conseguem ver ou não querem ver. 531 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 Mas eu acredito no que tu fazes. 532 00:55:27,375 --> 00:55:29,958 Isto pode ser a nossa terra prometida. 533 00:55:30,750 --> 00:55:34,041 Enquanto assim for, não há nada que não faça por isso. 534 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 Diz-lhes isso. 535 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 Cidadãos de Redwood. 536 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 Está a nascer um novo dia. 537 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 Como já devem saber, 538 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 este território estará oficialmente aberto para colonização. 539 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 Dizem que tudo o que possuímos continuará a ser nosso. 540 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 Mas sabem tão bem como eu quanto isso vale. 541 00:56:27,500 --> 00:56:31,375 As vossas terras, os vossos negócios, as vossas casas 542 00:56:31,458 --> 00:56:34,333 foram prometidas a quem der mais 543 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 pelo vosso ex-xerife, o Wiley Escoe. 544 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 O Sr. Buck pode impedir que isso aconteça. 545 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 Mas, para tal, é necessário cobrar um imposto. 546 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 Quanto nos custará? 547 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 Cinquenta mil dólares. 548 00:56:51,000 --> 00:56:56,916 Nem com todos os trocos dos habitantes da cidade chegaríamos perto desse valor. 549 00:56:57,000 --> 00:56:59,250 Estamos entre a espada e a parede. 550 00:56:59,916 --> 00:57:01,958 Há quanto tempo vive neste país? 551 00:57:02,750 --> 00:57:05,750 Estar entre a espada e a parede é o nosso dia-a-dia. 552 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 Já ouvi falar do Rufus Buck. 553 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 Que é um homem mau. 554 00:57:11,375 --> 00:57:13,583 Mas já foi para a prisão uma vez 555 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 e acho que não tardará a voltar para lá. 556 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 Nessa altura, talvez eu volte para esta cidade. 557 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 Não vou pagar nada. 558 00:57:24,458 --> 00:57:26,458 Acham que criei Redwood para mim? 559 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 Para quê? 560 00:57:33,166 --> 00:57:35,791 Redwood não é um esconderijo. Eu não me escondo. 561 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 Não é um sonho. Eu não sonho. 562 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 Sabem o que é? 563 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 Um exemplo. 564 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 É um exemplo… 565 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 … para ser seguido. 566 00:57:55,125 --> 00:57:55,958 E tu… 567 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 Tu és inimigo do progresso. 568 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 Por favor. 569 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 - Tenho família. - Como te chamas? 570 00:58:11,416 --> 00:58:12,708 James. 571 00:58:19,583 --> 00:58:21,000 Descansa em paz, James. 572 00:58:25,166 --> 00:58:26,000 Muito bem. 573 00:58:26,916 --> 00:58:27,791 Quanto? 574 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 Quanto conseguimos reunir? 575 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 Dez mil. 576 00:58:33,500 --> 00:58:35,916 Talvez 15, se juntarmos todos os trocos. 577 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 Ninguém sai da cidade até reunirmos tudo. 578 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 Se não cumprirem, 579 00:58:43,916 --> 00:58:47,833 vocês e tudo o que amam arderão. 580 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 Não tenho nada que roubar. 581 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 Mas eu tenho quem alvejar. Desmonta. 582 00:59:24,000 --> 00:59:25,208 Wiley Escoe. 583 00:59:26,041 --> 00:59:27,166 Bass Reeves. 584 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 Foda-se! 585 00:59:29,333 --> 00:59:33,916 Redwood está cheia de homens armados. O Rufus trouxe doze e tirou-me seis. 586 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 Quem sabe quantos já terá? 587 00:59:35,791 --> 00:59:38,208 Não acredito numa palavra deste homem. 588 00:59:38,708 --> 00:59:41,625 Ele é um batedor. Vamos matá-lo. 589 00:59:42,625 --> 00:59:44,250 E tiramos-lhe o resto dos dentes. 590 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 Já mataste um xerife, rapaz? Um mayor? 591 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 É mais difícil do que matar pessoas comuns. E sou ambos. 592 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 Vocês têm os dias contados. O Rufus não gosta de pontas soltas. 593 00:59:58,333 --> 01:00:02,291 A lei não encontra alguém como o Rufus sem informações privilegiadas. 594 01:00:02,375 --> 01:00:03,583 Certo, Wiley? 595 01:00:04,458 --> 01:00:07,166 Por mim, estarias preso com o Rufus. 596 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 Mas fizeste um acordo e ganhaste um distintivo. 597 01:00:10,750 --> 01:00:14,500 Têm os vossos motivos para quererem o Rufus morto e eu os meus. 598 01:00:15,125 --> 01:00:17,041 O inimigo do meu inimigo meu amigo é, certo? 599 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 O Rufus está a tentar salvar Redwood, mas, para isso, precisa de dinheiro. 600 01:00:22,333 --> 01:00:23,791 E não o tem. 601 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 Ouve bem. Fizeste um acordo com o Diabo. 602 01:00:30,416 --> 01:00:31,583 Agora, ele veio cobrar. 603 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 Descansa, mas desaparece antes do nascer do sol. 604 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 Ou será ainda pior. Ouviste? 605 01:01:03,250 --> 01:01:07,416 Marshal. 606 01:01:07,500 --> 01:01:09,416 Esses truques serão a tua morte. 607 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 Ouça, marshal. 608 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 Sou mais rápido do que qualquer arma. Acredite. 609 01:01:16,208 --> 01:01:17,375 Já vi mais rápidos. 610 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 Está bem. Onde? 611 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 Ao espelho. 612 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 Ele disse: "Ao espelho." 613 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 Desculpa. 614 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 Prefiro montar um cavalo negro do que um garanhão dourado. 615 01:01:35,583 --> 01:01:38,625 - Que raio significa isso? - Quem dá nas vistas é alvejado. 616 01:01:39,791 --> 01:01:40,750 Vais alvejar-me? 617 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 O que acha disso, agente da lei? 618 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 Acho que vão morrer todos. 619 01:01:52,375 --> 01:01:56,250 E com o vento 620 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 Lá vai ela 621 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 O jardim dela cresce 622 01:02:07,875 --> 01:02:14,583 E tudo o que é flor floresce 623 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 E com o vento 624 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 Lá vai ela 625 01:02:30,791 --> 01:02:33,000 Volto com informações até ao nascer do sol. 626 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 Informações de onde? 627 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 Redwood. 628 01:02:39,291 --> 01:02:41,500 Não podemos confiar no Wiley. 629 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 Alguém tem de ir investigar antes de darmos o próximo passo. 630 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 Mary, não tens de ser tu. 631 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 Todos os atiradores te reconhecerão assim que desmontares. 632 01:02:52,458 --> 01:02:53,958 Ao Bill e ao Beckwourth também. 633 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 Caso te tenhas esquecido, 634 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 és mais famosa do que todos nós juntos, Stagecoach Mary. 635 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 Tens a tua cara nos anúncios ao teu saloon daqui até ao Texas. 636 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 Por isso posso ir lá à vista de todos. 637 01:03:08,250 --> 01:03:11,750 Todos sabem que compro saloons. O Rufus precisa de dinheiro. 638 01:03:11,833 --> 01:03:13,583 Faço-lhe uma oferta pelo saloon da Trudy… 639 01:03:13,666 --> 01:03:16,416 Mary, o que te leva a achar que permitirei isso? 640 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 Não te estou a pedir permissão. 641 01:03:24,875 --> 01:03:25,708 Está bem. 642 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 Então, peço eu. 643 01:03:33,000 --> 01:03:37,083 Como nunca deixarás um homem conceder a tua mão, pergunto diretamente. 644 01:03:45,750 --> 01:03:47,875 É o anel que o meu pai deu à minha mãe. 645 01:03:50,166 --> 01:03:52,125 Ia dar-to em Douglas. 646 01:03:54,666 --> 01:03:55,750 Mas não deste. 647 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 Estou a dar agora. 648 01:04:04,833 --> 01:04:06,958 Odiava sentir-me perdida por tua causa. 649 01:04:09,000 --> 01:04:10,541 Esses dias acabaram. 650 01:04:12,750 --> 01:04:13,583 Mary… 651 01:04:15,250 --> 01:04:18,291 Quando a poeira assentar, seguimos rumos diferentes, para sempre. 652 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 Mas não antes disso. Estou aqui até lá. 653 01:04:52,250 --> 01:04:53,208 Até ao nascer do sol. 654 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 É residente de Redwood, minha senhora? 655 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 Tem pouca confiança nessa arma para me perguntar onde resido. 656 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 Bem, esta arma exige que responda. 657 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 Esta arma não fala. 658 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 Stagecoach Mary. 659 01:06:08,333 --> 01:06:09,833 Gertrude Garganeira Smith. 660 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 Prefiro Trudy Traiçoeira, mas tudo bem. 661 01:06:15,000 --> 01:06:16,541 O que te traz à minha cidade? 662 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 Soube que o Rufus Buck voltou. 663 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 As notícias voam. 664 01:06:24,375 --> 01:06:26,750 Tenho uma proposta que lhe pode interessar. 665 01:06:28,250 --> 01:06:29,375 Seja qual for, 666 01:06:30,875 --> 01:06:32,250 podes dizer-ma. 667 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 Não negoceio com lacaios. 668 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 Dá-me essa merda! 669 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 Vai à frente, Trudy Traiçoeira. 670 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 Diz o que tens a dizer. 671 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 Presumo que saibas quem sou. 672 01:08:36,375 --> 01:08:38,458 Presumo que saibas com quem eu cavalgava. 673 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 Isso pertence ao passado, 674 01:08:48,250 --> 01:08:50,583 mas não me tornei a Stagecoach Mary Fields 675 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 sem ter ouvidos em todo o lado 676 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 e os meus ouvidos dizem-me que perdeste 25 mil dólares. 677 01:09:00,541 --> 01:09:02,583 Espero que a tua proposta esteja ao nível da tua lata… 678 01:09:02,666 --> 01:09:05,250 Deixa-me acabar de falar. 679 01:09:09,083 --> 01:09:11,166 O meu saloon em Douglas é um sucesso. 680 01:09:11,708 --> 01:09:14,875 Comprei outro em Elks e um restaurante em Cascade. 681 01:09:15,458 --> 01:09:18,083 Assim sendo, poderia tirar-te este das mãos. 682 01:09:21,750 --> 01:09:24,958 Basta o meu nome para impulsionar o negócio 683 01:09:25,458 --> 01:09:27,833 de qualquer estabelecimento a mim associado, mas, 684 01:09:28,375 --> 01:09:32,833 com todo o respeito, o nome Rufus Buck inspira medo. 685 01:09:37,833 --> 01:09:39,041 Nós sabemos quem és. 686 01:09:42,333 --> 01:09:48,666 É arriscado teres vindo à minha cidade com essa proposta. 687 01:09:49,625 --> 01:09:54,083 O tipo de risco que uma mulher assim não correria 688 01:09:54,166 --> 01:09:56,291 a menos que houvesse muito mais em jogo. 689 01:09:58,541 --> 01:10:00,958 Eu não acredito em coincidências, 690 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 como tu chegares aqui logo depois de os Capuzes Vermelhos 691 01:10:05,125 --> 01:10:06,708 terem sido emboscados. 692 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 Qual é a tua ideia? 693 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 Não deves ter visto o nome na porta. 694 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 Outra rodada. 695 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 Isto é uma festa. Vamos lá. 696 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 Está bem, Mary. 697 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 Está bem. 698 01:11:20,041 --> 01:11:24,333 Então, insistes que não sabes nada do dinheiro e que vieste sozinha? 699 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 Isso mesmo. 700 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 Cavalgaste até aqui para seres morta. 701 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 E para quê? 702 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 Por amor? 703 01:11:35,833 --> 01:11:38,416 O amor é a única coisa pela qual vale a pena morrer. 704 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 Mas tu não sabes nada disso. 705 01:11:48,083 --> 01:11:48,916 Sabes, 706 01:11:50,291 --> 01:11:52,166 tive uma irmã chamada Mary. 707 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 Era bonita e determinada como tu. 708 01:12:05,750 --> 01:12:07,958 Morreu de poliomielite tinha eu 11 anos. 709 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 Tinha sempre dores, mas nunca me deixava vê-la chorar. 710 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 Tínhamos uma vizinha chamada Hope. 711 01:12:20,750 --> 01:12:24,208 Era grande e gorda e implicava sempre com os mais pequenos. 712 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 Por inveja, obviamente. 713 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 Mas nunca se meteu comigo. 714 01:12:31,500 --> 01:12:33,416 Ela odiava a Mary 715 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 e arreliava-a sempre por ser magra e frágil. 716 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 Então, um dia, a Hope passou por nossa casa 717 01:12:45,250 --> 01:12:48,000 com uma maçã numa mão e uma faca na outra. 718 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 Ela decidiu atirar a maçã do outro lado da rua à Mary, 719 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 acertou-lhe na cabeça e desequilibrou-a. 720 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 Ela caiu nos degraus… 721 01:13:03,000 --> 01:13:04,291 … e partiu o tornozelo. 722 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 E essa… 723 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 Essa foi a única vez em que vi a minha irmã chorar. 724 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 E a Hope ficou ali parada a rir à gargalhada. 725 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 O meu pai… 726 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 … chegou a casa, 727 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 tirou o cinto e bateu-me por não proteger a minha irmã. 728 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 Açoitou-me até eu ficar com o corpo todo dormente. 729 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 Depois, 730 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 foi a casa da Hope para lhe fazer a mesma coisa. 731 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 Quando lá chegou, viu toda a família dela junto à casa, 732 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 a gritar e a chorar. 733 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 E a Hope estava… 734 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 … caída numa poça de sangue. 735 01:14:06,250 --> 01:14:11,958 Alguém lhe tinha cortado a garganta e a tinha matado com a faca dela. 736 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 O meu pai ficou sem palavras. 737 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 Quando chegou a casa, não me disse nada. 738 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 No dia seguinte, fui viver com os meus avós. 739 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 E só voltei a ver a minha irmã 740 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 deitada num caixão. 741 01:14:38,375 --> 01:14:39,875 A doença matara-a. 742 01:14:47,125 --> 01:14:49,458 Lamento que a tua irmã tenha sofrido. 743 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 Admiro a coragem dela. 744 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 Mas não tenho palavras para ti. 745 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 Sabes, na verdade, eu é que admiro a tua coragem. 746 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 Mas o resultado é o mesmo. 747 01:15:17,083 --> 01:15:19,875 Ela… tem de morrer. 748 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 Mas ainda não. 749 01:15:49,416 --> 01:15:52,083 Deixem-na na rua para todos poderem ver. 750 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 Se não a vierem buscar até à aurora, deem-lhe um tiro na cabeça. 751 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 Sim, senhora. 752 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 Parece que não temos de esperar tanto. 753 01:16:35,083 --> 01:16:36,541 Quem morrer primeiro, certo? 754 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 Quem morrer primeiro. 755 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 Levantem-na. 756 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 "Quem morrer primeiro"? 757 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 Que raio de parvoíce é essa? 758 01:16:52,125 --> 01:16:53,666 Querem ser alvejados aqui? 759 01:16:55,250 --> 01:16:58,166 Nat Love. Que previsível. 760 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 Previste que o meu amigo Bill Pickett te apontasse ao chapéu? 761 01:17:05,125 --> 01:17:07,333 Morres antes de os teus rufias dispararem. 762 01:17:07,416 --> 01:17:09,000 E tu morres logo a seguir. 763 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 Mas o teu chefe não verá um cêntimo daquele dinheiro. 764 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 O meu chefe? 765 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 Onde está ele? 766 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 Onde está quem? 767 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 Marshal. 768 01:17:23,000 --> 01:17:25,958 - Estou a falar inglês, certo? - Parece-me que sim. 769 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 Onde está o Rufus Buck? 770 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 Bass. 771 01:17:36,291 --> 01:17:37,250 Trudy. 772 01:17:37,333 --> 01:17:40,958 Se soubesse que ia mudar de lado, convidava-o para se juntar a nós. 773 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 Vieste salvar a tua dama? 774 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 Não me pareces ouvir mal. 775 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 Vou perguntar de novo. 776 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 Onde está o Rufus Buck? 777 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 É óbvio que não me conheces. 778 01:18:14,791 --> 01:18:18,625 Diz aos teus homens para partirem, mas tu ficas 779 01:18:19,791 --> 01:18:22,541 e talvez a tua dama viva um pouco mais. 780 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 Marshal. 781 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 És bonito. 782 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 - Levem-na para dentro. - Sim, senhora. 783 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 Vou beber um copo. 784 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 És o famoso pistoleiro Cherokee Bill? 785 01:18:52,125 --> 01:18:55,041 Ouvi dizer que és tão rápido que os outros nem têm tempo de sacar 786 01:18:55,875 --> 01:18:57,666 antes de lhes enfiares duas balas nas costas. 787 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 Não sou eu. 788 01:19:01,625 --> 01:19:05,083 Eu sou o Cherokee Bill, enfio balas na boca de fala-baratos. 789 01:19:06,875 --> 01:19:08,416 Então, vou facilitar-te isto. 790 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 Saca primeiro. 791 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 Achas que se trata disso? De quem é o pistoleiro mais rápido? 792 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 Trata-se de ver quem é mais rápido, certo? 793 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 Não, trata-se de quem vive e quem morre. 794 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 Trudy, vou beber algo. 795 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 Boa noite. 796 01:19:29,958 --> 01:19:31,708 Que treta, meu! 797 01:19:31,791 --> 01:19:33,750 - Pratiquei o confronto a noite toda. - Jim. 798 01:19:33,833 --> 01:19:36,208 Não me vais virar as costas… Não me desrespeites… 799 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 - Espera lá! - Sai daqui, Jim! 800 01:19:38,000 --> 01:19:39,416 - Cobarde… - Não é a altura certa. 801 01:19:40,458 --> 01:19:41,541 Está bem. 802 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 Marcha, rapaz. 803 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 - Mandei-te marchar! - Marchar. 804 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 Um, dois, três, quatro. 805 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 Já chega. 806 01:20:42,666 --> 01:20:43,750 Bateram-te muito? 807 01:20:52,333 --> 01:20:53,625 Vou matá-los a todos. 808 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 Já ouviste falar de Napoleão? 809 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 Ele disse: "Sou conduzido a uma meta desconhecida. 810 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 Ao atingi-la, tornar-me-ei supérfluo 811 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 e bastará um átomo para me destruir. 812 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 Até lá, nem todas as forças da humanidade me poderão travar." 813 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 Ele sabia exatamente quem era. 814 01:22:21,708 --> 01:22:26,750 E sabia, sobretudo, que tinha o tempo contado. 815 01:22:30,708 --> 01:22:31,541 Corta a corda. 816 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 Sabes porque… 817 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 … te fiz essa cicatriz? 818 01:22:47,916 --> 01:22:49,375 Para eu me lembrar de ti. 819 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 Não. 820 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 Não, para eu te reconhecer quando me viesses procurar. 821 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 Nat Love, 822 01:23:04,250 --> 01:23:06,500 o fora-da-lei que rouba outros fora-da-lei, 823 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 o anjo da morte que persegue sem misericórdia quem lhe faz mal. 824 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 Sei quem és. 825 01:23:17,708 --> 01:23:20,000 E vejo o limite que não ultrapassas. 826 01:23:22,333 --> 01:23:24,375 Eu sei o que está do outro lado. 827 01:23:29,875 --> 01:23:31,166 Desculpa a sova. 828 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 Foi mais um exemplo do que a Mna. Fields verá 829 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 se não chegarmos a acordo. 830 01:23:41,458 --> 01:23:42,291 Que acordo? 831 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 Devolverás o dinheiro que me roubaste até sexta-feira ao meio-dia. 832 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 Nem um segundo depois. 833 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 E acrescentarás 10 mil. Digamos que são juros. 834 01:23:54,958 --> 01:23:55,958 Disse algo engraçado? 835 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 Merda, como… Como achas que arranjo o dinheiro? 836 01:23:59,875 --> 01:24:01,125 Vais assaltar um banco. 837 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 O Nat Love vai assaltar um banco. 838 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 Entretanto, um agradecimento adiantado. 839 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 Vá, abre. 840 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 Espero o meu dinheiro na sexta. 841 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 Todo. 842 01:25:06,708 --> 01:25:08,416 Não te posso deixar fazer isso. 843 01:25:11,458 --> 01:25:15,083 Se o Rufus não receber o dinheiro em três dias, a Mary morrerá. 844 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 - Qual é o banco? - O de Maysville. 845 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 Maysville? 846 01:25:23,000 --> 01:25:26,416 - É uma cidade branca. - Pois. Por isso terão 10 mil dólares. 847 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 É uma loucura. 848 01:25:29,625 --> 01:25:31,041 Estou muito baralhado. 849 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 Concordo, Pickett. É uma loucura. 850 01:25:33,958 --> 01:25:37,791 Mas, Nat, concordo que digas ao marshal que vamos fazer isso na mesma. 851 01:25:38,333 --> 01:25:39,916 É mesmo uma cena à fora-da-lei. 852 01:25:40,000 --> 01:25:42,083 - Nós, os fora-da-lei… - Nada de "nós", Jim. 853 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 Não depois do que fizeste na cidade que quase nos matou. 854 01:25:45,750 --> 01:25:48,750 - Eu tinha aquilo controlado. - Vai buscar o dinheiro roubado ao gangue. 855 01:25:48,833 --> 01:25:50,666 Pickett, miúdo, vêm comigo. 856 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 Se o Rufus queria assaltar o banco, porque não mandou os homens dele? 857 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 Assim, fica limpo. 858 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 Eu tenho de ir de cara destapada, 859 01:25:58,833 --> 01:26:02,708 um assaltante novo com a cara em cartazes por toda a região. 860 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 Estarão em cima de ti ainda antes de abrires a porta. 861 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 Sim. 862 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 Eu disse que eu tinha de ser reconhecido. 863 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 Abre isso. 864 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 Nem pensar! 865 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 Pela Mary. 866 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 Foi por pouco. 867 01:27:03,875 --> 01:27:05,708 Foi mesmo por pouco! 868 01:27:05,791 --> 01:27:07,958 Pensei que me estava a apaixonar por um homem. 869 01:27:08,041 --> 01:27:09,500 Por isso não disse nada. 870 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 Não sou o único. Não posso… 871 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 Não era só eu. 872 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 Eras só tu, Jim. 873 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 Vamos. 874 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 (É UMA CIDADE BRANCA) 875 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 Eu ajudo-te. 876 01:28:32,375 --> 01:28:33,625 Qual o teu nome verdadeiro? 877 01:28:34,458 --> 01:28:35,833 O verdadeiro é Cuffee. 878 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 O nome com que nasci? Cathay Williams. 879 01:28:48,833 --> 01:28:51,166 Andas pior do que cavalgas, Cathay. 880 01:28:51,250 --> 01:28:53,750 A minha mãe ensinou-me a respeitar os mais velhos, 881 01:28:53,833 --> 01:28:55,583 por isso, não digo o que estou a pensar. 882 01:28:55,666 --> 01:28:59,166 - Não é preciso, li-te os pensamentos. - Lamento que tivesse de ouvir isso. 883 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 Vai lá. 884 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 Vai lá, querida. 885 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 Sim? 886 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 Quero fazer um levantamento. 887 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 O que… 888 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 Tem de ter conta, minha senhora. 889 01:30:01,625 --> 01:30:07,208 E, para isso, recomendo-lhe um banco em Jericho ou em Redwood. 890 01:30:08,458 --> 01:30:10,791 Não me refiro a esse tipo de levantamento. 891 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 Refiro-me… 892 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 Refiro-me a… 893 01:30:18,875 --> 01:30:21,333 Refiro-me… a este tipo! 894 01:30:39,208 --> 01:30:40,458 Ouve lá, olhos azuis. 895 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 Estás com medo. 896 01:30:44,458 --> 01:30:46,416 Tens a mão a tremer. Vais falhar. 897 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 Eu não. 898 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 Expira. 899 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 Isso mesmo. 900 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 Não sou como o meu parceiro. 901 01:31:12,958 --> 01:31:16,833 Ele não quer alvejar ninguém, mas, de repente, eu quero. 902 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 Abra a merda do portão! 903 01:31:24,541 --> 01:31:25,541 Ainda acha piada? 904 01:31:27,833 --> 01:31:30,666 Para onde está a olhar? Reúna todos os clientes ali. 905 01:31:30,750 --> 01:31:32,375 - Para ali! - Está bem. 906 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 - Por favor, todos para aqui. - Você também. Rápido! 907 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 Os tempos mudaram, não foi? 908 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 Dizem que é difícil assaltar bancos. 909 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 Mentira. É fácil. 910 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 O mais difícil é fazê-lo sem matar. 911 01:32:03,416 --> 01:32:04,416 Então, como será… 912 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 Sr. Gerente? 913 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 Muito bem. 914 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 Vá. Vamos. 915 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 Vamos. Vá! 916 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 - Foi um prazer negociar consigo. - Certo. 917 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 Nat Love. 918 01:33:10,750 --> 01:33:12,333 Não parece grande coisa. 919 01:33:13,291 --> 01:33:16,000 Não importa o que parece, importa o que nos pode comprar. 920 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 Depois de receber o dinheiro, o Rufus não libertará a Mary. 921 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 Sim, eu sei. 922 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 Ele vai matá-la e libertar-me para eu carregar essa dor comigo. 923 01:33:26,833 --> 01:33:28,958 Então, fizemos isto tudo para nada? 924 01:33:30,250 --> 01:33:31,791 Agora temos algo que ele quer. 925 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 E é o suficiente? 926 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 Terá de ser. 927 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 Podem precipitar-se e alvejar-me 928 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 ou, primeiro, esperam para ver o que trouxe comigo. 929 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 O Rufus tem caixas destas por todas estas encostas. 930 01:33:55,416 --> 01:33:57,125 Dão para um pequeno exército. 931 01:33:57,875 --> 01:34:00,000 Ninguém me tira o que é meu. 932 01:34:01,416 --> 01:34:03,083 Nem o próprio Diabo. 933 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 O Rufus Buck é um homem. 934 01:34:04,875 --> 01:34:07,208 É melhor aceitarem esse facto. 935 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 Homem ou diabo, será o último dia de vida dele. 936 01:34:16,875 --> 01:34:22,083 Após o meu regresso, verás que mudei 937 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 - A estrada era distante - A estrada era distante 938 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 - E demasiado longa - E demasiado longa 939 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 - Eles fugirão de mim - Eles fugirão de mim 940 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 - Como fugiram de ti - Como fugiram de ti 941 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 - Aquele temor em mim - Aquele temor em mim 942 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 Pertence ao passado distante 943 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 Pertence 944 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 Ao passado 945 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 Distante 946 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 Boa tarde. 947 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 Pedia-te que fosses buscar o teu superior, 948 01:36:24,250 --> 01:36:27,166 mas seria como te pedir que fosses buscar o teu pai. 949 01:36:28,166 --> 01:36:29,375 Pode ser qualquer um, certo? 950 01:36:30,833 --> 01:36:31,666 Sabe, 951 01:36:33,166 --> 01:36:34,875 apostava o meu braço direito 952 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 que já matei mais gente do que o marshal. 953 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 Seria uma má aposta. 954 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 Gosto da música ou lá o que era que estava a assobiar. 955 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 Vai, Jerry. 956 01:36:54,500 --> 01:36:55,583 É o nosso dinheiro? 957 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 Acompanha-me. 958 01:37:01,625 --> 01:37:03,166 Só… Acompanha-me. 959 01:37:03,708 --> 01:37:05,416 Fica de olho nisto, Angel. 960 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 Sabes que chamam Diabo ao teu chefe? 961 01:37:32,875 --> 01:37:35,000 Até o Diabo precisava de dinheiro, certo? 962 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 Então, como estamos na posse do dinheiro… 963 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 … vou ditar os termos do acordo. 964 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 Que merda foi aquilo, velhote? 965 01:38:03,791 --> 01:38:05,250 É o braço esquerdo ou direito? 966 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 Raios! 967 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Agora, somos nós… 968 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 … e vocês. 969 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 Controla este rapaz arisco. 970 01:40:34,083 --> 01:40:35,250 É um pirralho presunçoso. 971 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 - A Mary. - Já lá vamos. 972 01:40:38,458 --> 01:40:41,041 - Primeiro, contamos isto. - Agora, Cherokee. 973 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 Ou o teu chefe terá um pistoleiro e 35 mil dólares a menos. 974 01:41:13,333 --> 01:41:14,166 Está bem. 975 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 Desatrela este cavalo para a Mary. 976 01:41:29,583 --> 01:41:32,291 - És sempre tão lento? - És sempre tão falador? 977 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 A sério? 978 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 Pelas costas? 979 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 O que achas, Beckwourth? 980 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 Ele não faria isso 981 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 porque, depois, eu enfiava-lhe uma bala no crânio. 982 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 E nunca saberíamos quem é o mais rápido, certo? 983 01:42:09,333 --> 01:42:10,750 Tenho de admitir, rapaz. 984 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 Sabes fazer uma grande entrada. 985 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 Merda, nem sequer ensaiei. 986 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 Sabes, pistoleiro, o Nat Love tem os dias contados. 987 01:42:25,750 --> 01:42:27,000 Mas tu não tens de ter. 988 01:42:27,500 --> 01:42:31,375 Monta o teu cavalo, leva as tuas merdas e volta para a tua terrinha. 989 01:42:33,166 --> 01:42:34,833 Sabes que é impossível. 990 01:42:43,750 --> 01:42:45,125 Contamos de cinco para trás? 991 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 Cinco. 992 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 Quatro. 993 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 Três. 994 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 Porque contam sempre tão devagar? 995 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 Jim! 996 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 Rebenta com isso, Bill! 997 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 Matem-na. 998 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 Mary! 999 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 Empurra! 1000 01:46:02,166 --> 01:46:03,166 A Trudy é minha. 1001 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 Vamos lá. 1002 01:48:04,208 --> 01:48:05,041 Filho da puta! 1003 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 Expira, cabrão! 1004 01:50:33,875 --> 01:50:35,041 Vamos. 1005 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 - Onde te acertaram? - No ombro. Baixe-se! 1006 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 Fósforos. 1007 01:51:06,416 --> 01:51:07,375 Queres fumar agora? 1008 01:51:08,166 --> 01:51:09,041 Fósforos, Bass. 1009 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 Está bem. 1010 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 Saltem, cabrões. 1011 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 Que se foda. 1012 01:51:52,333 --> 01:51:54,041 Sempre soube que foste tu 1013 01:51:54,916 --> 01:51:56,333 que me entregaste. 1014 01:51:59,791 --> 01:52:01,333 Deus soube o que me custou. 1015 01:52:09,625 --> 01:52:10,666 Adeus, velho amigo. 1016 01:52:11,708 --> 01:52:13,250 Rufus, não tive alternativa… 1017 01:53:26,708 --> 01:53:28,208 Eu avisei-o… 1018 01:53:29,500 --> 01:53:31,500 O raio dos truques. 1019 01:53:52,541 --> 01:53:53,791 Desculpem, senhoras. 1020 01:53:56,083 --> 01:53:58,375 - Estás bem, Cuffee? - Só tenho de recarregar. 1021 01:53:59,250 --> 01:54:02,208 - Parece estar ferido, Sr. Pickett. - É superficial. 1022 01:54:02,291 --> 01:54:04,208 A Maggie não me vai reencontrar hoje. 1023 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 Que raio? 1024 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 Diabos me levem. 1025 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 Pickett! 1026 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 Que cara é essa? 1027 01:54:33,500 --> 01:54:36,166 Não, irmão. 1028 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 Para com isso. Não faças isso. 1029 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 Podias escolher. 1030 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 Sempre pudeste. 1031 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 Ter medo só te dará mau carma na outra vida. 1032 01:55:01,916 --> 01:55:04,250 Ele nem teve hipótese, filho da puta! 1033 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 Também me vais matar pelas costas? Ou aldrabar na contagem? 1034 01:56:05,041 --> 01:56:06,750 O Beckwourth era mais rápido. 1035 01:57:07,708 --> 01:57:08,916 Cuide do meu amigo. 1036 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 Nat… 1037 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 Não falhes. 1038 01:58:17,458 --> 01:58:18,750 Pega nas tuas armas. 1039 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 Agora sei o que é. 1040 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 São os olhos. 1041 01:58:27,541 --> 01:58:28,833 Disse para pegares nelas. 1042 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 O teu pai… 1043 01:58:34,416 --> 01:58:35,541 … era um homem bom? 1044 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 Era. 1045 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 E a minha mãe era uma mulher boa, antes de os matares. 1046 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 Crescemos de formas diferentes. 1047 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 Isso não importa. 1048 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 Pega nas armas e vira-te. 1049 01:59:00,750 --> 01:59:03,375 Eu via o meu pai espancar a minha mãe 1050 01:59:03,458 --> 01:59:05,208 se cozinhasse muito a comida. 1051 01:59:06,083 --> 01:59:08,708 E também a maltratava se a cozinhasse pouco. 1052 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 Um dia, decidi intervir 1053 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 e ele centrou a ira dele em mim. 1054 01:59:23,500 --> 01:59:25,916 O meu pai não era um homem bom. 1055 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 Não, era um criminoso. 1056 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 Assaltava bancos… 1057 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 Gostava de beber. 1058 01:59:43,416 --> 01:59:46,583 A minha mãe pegou numa garrafa e cortou-o para me proteger. 1059 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 Ele virou-se contra ela e, pronto, ela morreu. 1060 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 Depois, cobarde como era, 1061 02:00:00,916 --> 02:00:03,375 ele pegou em tudo o que tínhamos e partiu, 1062 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 deixando-me com a minha… 1063 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 A minha mãe. 1064 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 Eu tinha dez anos, sabes… 1065 02:00:19,916 --> 02:00:21,833 Quase a mesma idade que tinhas… 1066 02:00:25,041 --> 02:00:26,500 … quando te fiz essa cicatriz. 1067 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 Tive de me desenrascar, mas tornei-me quem sou, 1068 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 tal como tu. 1069 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 E o meu único pensamento sempre foi querer que o meu pai pagasse pelo que fez. 1070 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 Procurei-o durante anos e nunca o encontrei. 1071 02:00:55,625 --> 02:00:58,125 Parecia que se tinha evaporado. 1072 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 Mas não parei. Continuei a procurar… 1073 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 … até que o encontrei. 1074 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 Um dia… 1075 02:01:19,583 --> 02:01:21,166 … surpresa das surpresas, 1076 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 ali estava ele, o meu pai, 1077 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 um homem novo. 1078 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 Estava limpo. 1079 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 Sóbrio. 1080 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 Era um homem de Deus. 1081 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 Na igreja. 1082 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 Tinha uma mulher bonita. 1083 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 E tinha um filho, 1084 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 com cerca de dez anos, 1085 02:01:59,083 --> 02:02:01,125 cujos olhos fulminavam como os meus. 1086 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 Estás a mentir. 1087 02:02:04,500 --> 02:02:05,916 Estás a mentir! 1088 02:02:11,500 --> 02:02:14,791 - Matar o nosso pai foi retaliação, mas… - O meu pai! 1089 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 A minha mãe! 1090 02:02:20,583 --> 02:02:21,916 Mas não era suficiente. 1091 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 Deixar-te viver 1092 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 foi a verdadeira vingança. 1093 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 Todos os teus pecados, os bancos que assaltaste, aqueles que mataste. 1094 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 Olha para ti. 1095 02:02:37,833 --> 02:02:40,208 És tudo aquilo de que ele tentou fugir. 1096 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 Buck. 1097 02:02:47,083 --> 02:02:48,583 Mudou o nome para "Love". 1098 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 És um Buck. 1099 02:02:55,500 --> 02:02:56,500 Estás a mentir. 1100 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 Como eu. 1101 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 Como ele. 1102 02:03:03,208 --> 02:03:06,666 Mas és melhor. Até me vais superar porque… 1103 02:03:09,041 --> 02:03:10,750 Eu não consegui matar o meu irmão. 1104 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 Mas aqui estás tu, prestes a matar o teu. 1105 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 Está na altura de te vingares, Nathaniel Buck. 1106 02:03:24,083 --> 02:03:24,916 Vá. 1107 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 - Nathaniel Buck. - Não. 1108 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 Vinga-te. 1109 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 Nathaniel Buck. 1110 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 Vinga-te, porra! 1111 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 És um Buck. 1112 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 Nathaniel Buck. 1113 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 Nathaniel… 1114 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 O Diabo está morto? 1115 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 Não sei. 1116 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 Muito bem, rapazes. 1117 02:07:09,041 --> 02:07:11,375 A lei vai acreditar que ele está morto? 1118 02:07:12,166 --> 02:07:13,583 Eu sou a lei, Mna. Mary. 1119 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 Se digo que está morto, está. 1120 02:07:19,708 --> 02:07:20,541 E tu? 1121 02:07:22,041 --> 02:07:23,666 De certeza que queres isto? 1122 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 Sempre quis ser delegado, xerife ou assim. 1123 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 Para onde estás a olhar? 1124 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 Temos trabalho a fazer, Sr. Love. 1125 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 Vamos. 1126 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 Está bem. 1127 02:16:09,041 --> 02:16:14,000 EM MEMÓRIA DOS MEUS QUERIDOS IRMÃOS RICHARD ANTWI E MICHAEL K. WILLIAMS 1128 02:16:39,708 --> 02:16:41,708 Legendas: Lígia Teixeira