1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,958 --> 00:00:13,833 ХОЧ ПОДІЇ ЦЬОГО ФІЛЬМУ ВИГАДАНІ… 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,250 --> 00:00:16,833 ЦІ. 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,333 ЛЮДИ. 6 00:00:18,416 --> 00:00:23,125 ІСНУВАЛИ. 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,083 Тільки на за столом, синку. 8 00:00:40,708 --> 00:00:41,541 Давай. 9 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 Спочатку молитва. 10 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Сам знаєш. 11 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 Отче, ми зібралися за цим столом, щоб розділити цю трапезу на славу тобі. 12 00:01:05,666 --> 00:01:08,666 Господи, благослови цю їжу. 13 00:01:09,166 --> 00:01:12,083 Благослови наші серця та наші діяння, 14 00:01:12,166 --> 00:01:16,125 Господи, щоб ми могли увійти… 15 00:01:18,750 --> 00:01:20,500 Хто це так пізно? 16 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 Гадки не маю. 17 00:01:50,708 --> 00:01:51,583 Ні. 18 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 Не займай мою сім'ю. 19 00:02:57,250 --> 00:02:58,375 Теодоре. 20 00:03:01,500 --> 00:03:02,541 Усе гаразд. 21 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 Усе гаразд. 22 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 Вони тут ні до чого. 23 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 Тобі потрібен тільки я. 24 00:03:28,416 --> 00:03:31,875 Давай вийдемо, пройдемося 25 00:03:32,833 --> 00:03:35,250 і вирішимо наші справи. 26 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 -Будь ласка. -Ні. 27 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 Ні. 28 00:03:46,041 --> 00:03:47,583 Будь ласка, благаю. 29 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 Ні! 30 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 Ні! 31 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 Ні! 32 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 Ні! Будь ласка! 33 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 Ні! 34 00:04:23,000 --> 00:04:28,958 Ні! 35 00:04:43,500 --> 00:04:50,458 САЛІНАС, ТЕХАС ЯКИЙСЬ ЧАС ПО ТОМУ 36 00:05:01,500 --> 00:05:02,708 Отець Еспарза? 37 00:05:09,416 --> 00:05:11,541 Я прийшов сповідатися 38 00:05:12,666 --> 00:05:14,125 і зібрати данину. 39 00:05:15,375 --> 00:05:18,208 Ви знаєте, що буває, коли мені платять не вчасно. 40 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 Що може змусити людину 41 00:05:25,500 --> 00:05:27,375 набити скорпіона на своїй руці? 42 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 Що ви сказали? 43 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 Змію я ще можу зрозуміти, 44 00:05:39,250 --> 00:05:41,333 Едемський сад, Біблія тощо. 45 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Але скорпіон? 46 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 Не можу зрозуміти. 47 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 А ви хто? 48 00:05:50,583 --> 00:05:51,708 Просто чоловік. 49 00:05:52,666 --> 00:05:54,291 Що прийшов убити Скорпіона. 50 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 Хесусе Кортес. 51 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 Часи тоді були інші. 52 00:06:07,833 --> 00:06:12,791 Що б там між нами не сталося, це, мабуть, було дуже давно. 53 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 Ні. 54 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 Ні. 55 00:06:36,458 --> 00:06:37,291 Будь ласка. 56 00:06:38,583 --> 00:06:39,416 Будь ласка. 57 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 Мені… 58 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 Мені прикро. 59 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 Мені прикро. 60 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 ГІРКА ПОМСТА 61 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 Усе скінчилося? 62 00:07:34,125 --> 00:07:35,375 Він у розшуку. 63 00:07:37,541 --> 00:07:40,708 Здайте його тіло і отримаєте 5 000 $ для своєї церкви. 64 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 А самі чого не здасте? 65 00:07:47,666 --> 00:07:48,833 За мене дають десять. 66 00:08:02,291 --> 00:08:06,458 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 67 00:09:06,333 --> 00:09:10,083 БАНДА НЕТА ЛАВА 68 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 БАНДА РУФУСА БАКА 69 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 Прогнав, як сон 70 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 І пустив на дно 71 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 Потворний страх 72 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 Я свій давно 73 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 Сказав собі 74 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 Хай в боях впаду 75 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 А ворогів 76 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 Тих я проклятих… 77 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 Вб'ю. 78 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Це банда Нета Лава! 79 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 Не стріляти! 80 00:11:48,083 --> 00:11:49,958 Він сам! Не втече! 81 00:11:50,500 --> 00:11:54,166 Щойно покаже свої кучері, стріляйте. 82 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 -Трохи терпіння. -Я чув, що терпіння є чеснотою. 83 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 Але мені забракло терпіння, щоб перевірити ці слова. 84 00:12:03,166 --> 00:12:05,708 -Джим Бекворт. -Брати Ґрайм. 85 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 Ми Ґраймз, там «з» на кінці, бовдуре самозакоханий. 86 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 Пам'ятаю, колись у вас були багряні каптури. 87 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 І називали вас бандою Багряні Каптури. 88 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 А тепер вони, трясця, рожеві. 89 00:12:16,500 --> 00:12:20,750 Мама завжди казала: «Джим такий милий». А знаєш, що я їй казав? 90 00:12:20,833 --> 00:12:23,541 «До біса Джима! Он що він зробив із моїм оком!» 91 00:12:23,625 --> 00:12:25,166 -Але я милий. -Це не так. 92 00:12:25,250 --> 00:12:28,125 -Милий. -Ні, не милий. 93 00:12:28,208 --> 00:12:30,416 -Стерво, я милий. Що? -Знаєш що? 94 00:12:30,500 --> 00:12:32,958 Краще я здохну, ніж слухатиму його теревені. 95 00:12:36,791 --> 00:12:38,333 Дуже вдячний, вилупки. 96 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 У мене стріляли, а ти тут пістолетики крутиш? 97 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 Гей. Твоя щаслива монета з тобою? 98 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 Подорослішай, Джиме. Усе по-справжньому. Ми могли вмерти. 99 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 Але ми не помремо. 100 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 Я стріляю швидше за блискавку. Визнай. 101 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Можливо, але я чув про стрілка 102 00:12:59,000 --> 00:13:02,625 на ім'я Черокі Біл, що стріляє швидше за тебе. 103 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 «Черокі Біл». 104 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 Ти чув, але на власні очі не бачив. 105 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 До біса Черокі Біла. 106 00:13:12,791 --> 00:13:16,583 Замість того, щоб скиглити, краще б оцінив мій виступ. 107 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 Єдине, що твої чорні губи повинні промовляти… 108 00:13:19,625 --> 00:13:20,708 -«Чорні губи?» -Це… 109 00:13:24,333 --> 00:13:25,875 -Дякую. -А це було спритно. 110 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 -Сам знаю. -Чорні губи красиві. 111 00:13:28,291 --> 00:13:30,333 -Годі вже, негре. -Чорт забирай. 112 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 Ти щойно вбив мого брата. 113 00:13:33,125 --> 00:13:34,458 Зведеного, заспокойся. 114 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 Схоже, у тебе важкий день. 115 00:13:37,208 --> 00:13:40,458 Краще ніж буде у вас, коли дізнаєтеся, у чию кишеню влізли. 116 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 Помилочка. Це ти зараз не туди лізеш. 117 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 Ви грабуєте банки. А ми — вас. 118 00:13:47,083 --> 00:13:50,500 І жоден негр у цьому світі не дізнається про наше існування. 119 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 Думаєш, я про банк? 120 00:14:14,000 --> 00:14:19,833 ДАҐЛАСТАУН 121 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 САЛУН МЕРІ «ДИЛІЖАНС» 122 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 Добрий вечір. Здайте зброю і відпочивайте на здоров'я. 123 00:15:13,333 --> 00:15:15,541 Це заклад Мері «Диліжанс», а зі зброєю не можна? 124 00:15:15,625 --> 00:15:17,291 За винятком самої Мері. 125 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 Звичайно. 126 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 А стежить за всім, звичайно, якийсь молокосос. 127 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 Я багато що контролюю, містере Лав. 128 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 Люди бачать мене і не відчувають страху. Розумієте? 129 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 Ми зустрічалися? 130 00:15:30,958 --> 00:15:36,416 Ні, але вас у цих краях знають. Подейкують, ви однією кулею трьох убили. 131 00:15:37,291 --> 00:15:40,625 Я ще не зустрічав людини, якій би це вдалося. Перепрошую. 132 00:15:40,708 --> 00:15:43,833 Добрий вечір. Здайте зброю і відпочивайте на здоров'я. 133 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 Я б радше віддав праву руку. 134 00:15:46,750 --> 00:15:48,666 Тоді вам до Джордон Ендерсон. 135 00:15:48,750 --> 00:15:50,833 Можете випити там і не здавати зброю. 136 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 Ми вип'ємо тут, малий гівнюче. 137 00:15:55,500 --> 00:15:56,333 Гей! 138 00:15:58,916 --> 00:16:00,666 Однак знаходяться й такі упертюхи. 139 00:16:01,541 --> 00:16:05,000 Віднесіть їх до Дока Брауна, а їхню зброю — шерифу. 140 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 Заберуть, як їхатимуть із міста. 141 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 Як тебе звати? 142 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 Мене звати Кафі. 143 00:16:28,583 --> 00:16:29,666 Тому я тут! 144 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 -Раз! -Де фургон і коняка? 145 00:16:49,291 --> 00:16:51,708 -Два! -Де грабар і лопата? 146 00:16:51,791 --> 00:16:54,083 -Три! -Де Священне Писання? 147 00:16:54,166 --> 00:16:56,791 -Чотири! -Хтось не дожив до світання 148 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 -П'ять! -Всі святі на небі 149 00:16:59,375 --> 00:17:02,333 -Шість! -Всі безбожні в пеклі 150 00:17:02,416 --> 00:17:04,250 -Сім! -Та в усіх закови 151 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 -Вісім! -На мій народ готові 152 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 -Дев'ять! -Порвімо всі кайдани 153 00:17:09,541 --> 00:17:10,500 Десять! 154 00:17:13,541 --> 00:17:14,375 Можна знову. 155 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 -Раз! -Де фургон і коняка? 156 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 -Два! -Де грабар і лопата? 157 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 -Три! -Де Священне Писання? 158 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 -Чотири! -Хтось не дожив до світання 159 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 -П'ять! -Всі святі на небі 160 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 -Шість! -Всі безбожні в пеклі 161 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 -Сім! -Та в усіх закови 162 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 -Вісім! -На мій народ готові 163 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 -Дев'ять! -Порвімо всі кайдани 164 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 Десять! 165 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 Тільки не знову. 166 00:18:05,166 --> 00:18:06,791 Досі зі мною не розмовляєш? 167 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 Геть звідси. 168 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 Що? 169 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Прошу, йди. 170 00:18:39,291 --> 00:18:40,541 Тоді чому поцілувала? 171 00:18:41,458 --> 00:18:42,958 Щоб нагадати, що було. 172 00:19:01,208 --> 00:19:03,250 А це, щоб нагадати, що є. 173 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 Пробачте. 174 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 Кафе, винеси цього чоловіка. 175 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 -Слухаюся, пані. -Дякую. 176 00:19:15,500 --> 00:19:17,708 Другий поверх. Третя кімната ліворуч. 177 00:19:44,125 --> 00:19:44,958 Мері. 178 00:19:45,041 --> 00:19:48,458 Єдине, що я хотіла б від тебе почути: «Прощавай, Мері». 179 00:19:52,541 --> 00:19:54,375 Цього я більше ніколи не скажу. 180 00:19:57,333 --> 00:20:01,041 Доки не дізнаєшся про те, де знаходиться хтось, хто тебе зрадив. 181 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 Таких уже не лишилося. 182 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 То ти знайшов Скорпіона? 183 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 Мері, тепер у моєму житті значення маєш 184 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 тільки ти. 185 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 А як же банда Нета Лава? 186 00:20:26,083 --> 00:20:28,166 Коли ти поїхала, банда майже розпалася. 187 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 Тільки я, Джим, Біл. 188 00:20:32,750 --> 00:20:34,750 Коли вони з'являться, я розберуся. 189 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 Майже вірю. 190 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 Бо ти не розібрався з останнім, так? 191 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 Можеш називати його ім'я. 192 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 А що з Руфусом Баком? 193 00:20:54,458 --> 00:20:57,833 Руфус залишиться в Юмі до кінця свого земного життя. 194 00:20:57,916 --> 00:20:59,625 Для нього це гірше за смерть. 195 00:21:01,541 --> 00:21:03,833 Поки він живий, 196 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 тобі не буде спокою. 197 00:21:08,583 --> 00:21:09,625 Я працювала, 198 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 дещо створила й не хочу ним ризикувати, 199 00:21:13,791 --> 00:21:16,291 бо ти вирішив прискакати назад. 200 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 -«Прискакати?» -Так. 201 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 Що ж, гаразд. 202 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 Схоже, я помилився салуном, 203 00:21:25,250 --> 00:21:27,416 бо це не та Мері Філдз, яку я знав. 204 00:21:27,916 --> 00:21:29,541 -Дещо змінилося. -Я помітив. 205 00:21:31,208 --> 00:21:32,333 Бо та Мері… 206 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Та Мері… 207 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 ніколи ні від чого не тікала. 208 00:21:53,375 --> 00:21:57,333 Як тебе називали апачі? Вовчиця? 209 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 Ні. Цю фігню вигадав Пікет. 210 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 Пікет казав цю фігню. 211 00:22:02,875 --> 00:22:04,958 Апачі називали мене Жінкою-койотом. 212 00:22:09,166 --> 00:22:13,500 Так, Вовчиця тобі краще пасує. 213 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 Мій капелюх. 214 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 Ось. 215 00:22:50,666 --> 00:22:51,625 Я входжу. 216 00:22:51,708 --> 00:22:54,125 Вовчице, не відстрели мені голову. 217 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 -Нете. -Пікете. 218 00:22:58,458 --> 00:23:02,583 -Ти вибрав найневдаліший час в історії. -Ви що, кохалися? 219 00:23:03,250 --> 00:23:07,125 Перепрошую. Але в мене термінова справа. 220 00:23:10,458 --> 00:23:11,875 Оце так. 221 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 Витончений гівнюк власною персоною. 222 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 Спокійно. Спочатку вислухай його. 223 00:23:17,375 --> 00:23:21,000 -Щоб він тепер і мені локшини навішав? -Навіщо мені брехати? 224 00:23:22,083 --> 00:23:26,875 Руфус Бак за ґратами до кінця своїх днів. 225 00:23:28,583 --> 00:23:30,875 -Незабаром вийде. -Як? 226 00:23:32,291 --> 00:23:35,208 Якби ж я знав. Чув лише це. 227 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 Усі банди збираються знову піти за ним. 228 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 Половина належала йому. 229 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 А ви, бовдури, вкрали його гроші. 230 00:23:50,125 --> 00:23:53,833 Думаєш, Руфус Бак дозволив би тобі залишити другу половину собі, 231 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 а мене називаєш бовдуром? 232 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 Здається, так. 233 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 Підведися. 234 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 Видихни. 235 00:24:37,000 --> 00:24:37,833 А тепер геть. 236 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 Пішов. 237 00:24:41,875 --> 00:24:44,666 Що ти робиш? Ми могли вбити останнього з Багряних Каптурів. 238 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 Вони банда Багряні Каптури. Думаєш, він останній? 239 00:24:57,083 --> 00:24:57,916 Так. 240 00:25:01,333 --> 00:25:04,416 Закладаюся на мій револьвер, що він збирався вбити хлопця. 241 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 Якщо той чоловік казав правду, Нет щойно зробив йому ще гірше. 242 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 Що ти, у біса, тут робиш? 243 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 Тобі на цей поїзд не можна, тупа нег… 244 00:27:03,500 --> 00:27:07,791 Може, він хотів сказати «негідниця». -Я не негідниця. 245 00:27:09,500 --> 00:27:12,166 Скажуть хоч одне слово, що починається з «н» — 246 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 підуть за ним слідом. 247 00:27:15,750 --> 00:27:17,291 Нехай бачать ваші обличчя. 248 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 Усім заспокоїтися і нічого не чіпати. 249 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 Мене звуть Черокі Біл. 250 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 Хочу, щоб ви знали, я не підтримую насильство. 251 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 Проте зараз поряд із вами знаходяться надзвичайно жорстокі люди. 252 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 Я скуштую. 253 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 Чорт. 254 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 Тож без викрутасів. Ясно? 255 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 Геть із цього поїзда, трикляті виродки. 256 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 Ти, мабуть, герой. 257 00:27:54,708 --> 00:27:57,333 О, великі духи, чому такі завжди трапляються? 258 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 Ти неввічливий. 259 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 До тебе я залюбки застосую насильство. 260 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 Хтозна. 261 00:28:04,750 --> 00:28:05,875 Може, ти переможеш. 262 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 Подивимося. 263 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 Бачиш, про що я? 264 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 Тепер не заважай доводити нашу справу до кінця. 265 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 Ані руш. 266 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 Ні. 267 00:28:43,750 --> 00:28:44,750 Я наказав стояти. 268 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 Опусти зброю, хлопчику. 269 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 Або ми тут усіх переб'ємо. 270 00:28:57,666 --> 00:28:59,166 Я сказав: «Зброю опусти». 271 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 Усе гаразд. 272 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 У цьому вагоні ще солдати є? 273 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 Є. 274 00:29:17,458 --> 00:29:18,583 Скільки саме? 275 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 Тридцять. 276 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 Десять! 277 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 Ось і все, що треба було сказати. 278 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 Відкрий двері. 279 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 Двері відкрий. 280 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 Ось так. 281 00:29:49,791 --> 00:29:50,833 Шановні бійці. 282 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 Упевнений, ви всі зараз цілитеся у двері. 283 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 Щоб ви знали, перед цими дверима 284 00:30:01,458 --> 00:30:03,666 стоїть один із вас. 285 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 Кулі, що полетять крізь ті двері, спочатку влучать у нього. 286 00:30:08,041 --> 00:30:09,375 Назвися, злочинцю. 287 00:30:09,458 --> 00:30:13,250 Я не злочинець, сер, а звуть мене Черокі Біл. 288 00:30:13,333 --> 00:30:14,458 А тебе як звуть? 289 00:30:14,541 --> 00:30:16,875 Я представник довбаного закону. 290 00:30:17,666 --> 00:30:21,875 Негайно відпусти солдата. Покиньте поїзд, і ніхто не постраждає. 291 00:30:21,958 --> 00:30:26,083 Чую страх у голосі, містере Представнику довбаного закону. 292 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 Ми вже декому завдали шкоди. 293 00:30:28,000 --> 00:30:30,833 І ви просто так нас відпустите? 294 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 Чого ти хочеш, байстрюче? 295 00:30:32,916 --> 00:30:34,666 Я не байстрюк. 296 00:30:34,750 --> 00:30:37,666 У вас є те, що нам потрібно. А в нас солдат, що потрібен вам. 297 00:30:37,750 --> 00:30:42,916 Пропоную мирно обмінятися, і ніхто сьогодні не помре. 298 00:30:43,000 --> 00:30:45,791 -Цікава пропозиція? -Просто відпустіть хлопця. 299 00:30:45,875 --> 00:30:46,750 Джейку! 300 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 Я в нормі, тату! 301 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 Лише поверхнева рана, сер. 302 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 У вас десять секунд, щоб опустити стволи й відкрити кляті двері. 303 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 Або твій малий відкине копита. 304 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 Ще пальцем його торкнешся — і я вас, сучі діти, усіх переб'ю. 305 00:31:07,541 --> 00:31:10,083 Дідько, Труді. Ти ж знаєш, я не люблю поспішати. 306 00:31:11,250 --> 00:31:15,000 Вибачте, сер. Моя подруга не дружить з арифметикою. 307 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 Та нехай, сім секунд. 308 00:31:21,583 --> 00:31:22,541 Шість. 309 00:31:22,625 --> 00:31:25,458 -Покладіть рушниці. -П'ять. 310 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 -Я сказав покласти. -Чотири. 311 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 Три. 312 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 Добре. Дуже вдячний. Гуляй, хлопчино. 313 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 Не зупиняйся. Уперед. Не робіть дурниць. 314 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 Іди, як тебе вчили. 315 00:31:53,583 --> 00:32:00,083 Лівою, правою, лівою. 316 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 Іди до Лу, дорогенька 317 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 -Відкривай. -Не можу. 318 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 Ключі в Юмі. А наступний… 319 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 Повторю ще раз. 320 00:32:46,833 --> 00:32:49,958 Вам тепер і на краю землі не сховатися за те, що зробили. 321 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 Я не люблю далеко їздити, генерал-полковнику Еббот. 322 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 Не здається дивним, що вам наказали 323 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 перевезти окремого злочинця з однієї в'язниці до іншої? 324 00:33:06,458 --> 00:33:12,208 Повне помилування містера Бака та всіх його напарників за їхні злочини. 325 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 За підписом генерала Джорджа Прайса. 326 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 Як це розуміти? 327 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 Він звернувся до нас із пропозицією. 328 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 Вбити одного Представника довбаного закону. 329 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 Чоловіка настільки безчесного, що навіть уряду за нього соромно. 330 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 Очевидно, ви й ваші люди випатрали ціле місто, 331 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 разом із жінками й дітьми. 332 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 Щоб викрасти срібло. 333 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 -А це нечувана хрінь. -Нечувана хрінь. 334 00:35:44,500 --> 00:35:46,333 Будь ласка. Я… 335 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 Ні! 336 00:35:53,833 --> 00:35:57,625 Тату! Ні! 337 00:35:58,541 --> 00:35:59,458 Тату. 338 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 Хто тут уміє керувати потягом? 339 00:36:11,875 --> 00:36:12,708 Я спитав… 340 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 Усіх крім нього. 341 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 Добрий вечір. Здайте зброю і відпочивайте на здоров'я. 342 00:37:32,625 --> 00:37:35,958 Не треба світити переді мною тією зіркою. Я знаю, хто ви. 343 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 У цьому закладі я за шерифа, а міс Мері — маршал. 344 00:37:41,041 --> 00:37:43,666 А маршал сказала, щоб ніхто не входив сюди зі зброєю, 345 00:37:43,750 --> 00:37:45,458 бо від неї й ляже. 346 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 Мій значок вимагає винятку. 347 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 Здай пояс зі зброєю. 348 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 Перепрошую. 349 00:38:14,250 --> 00:38:16,666 Як ви збираєтеся мене заарештувати, маршале? 350 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 -Продірявите поглядом до смерті? -Самої смерті вистачить. 351 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 Це трубка. 352 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 Не проти? 353 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 Не знав, що ви п'єте. 354 00:38:40,416 --> 00:38:41,750 Тільки як когось уб'ю. 355 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 Або перед цим. 356 00:38:46,250 --> 00:38:50,541 Я стежив за бандою Багряних Каптурів через пограбування банку в Канзасі. 357 00:38:51,041 --> 00:38:53,791 Виявилося, хтось мене випередив. 358 00:38:54,375 --> 00:38:56,000 Я банки не грабую, маршале. 359 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 Але грабуєш грабіжників банків, а це, як на мене, те саме. 360 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 -Техас. -Що? 361 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 Під час пограбування я був у Техасі. 362 00:39:02,833 --> 00:39:04,125 Звідки ти знаєш про час? 363 00:39:04,208 --> 00:39:07,291 Коли б не пограбували той банк, я був у Техасі. 364 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 Хіба що пограбування сталося в Техасі. 365 00:39:13,666 --> 00:39:16,875 Як я розумію, дехто з банди Багряних Каптурів 366 00:39:17,708 --> 00:39:20,875 належить до нової банди Руфуса Бака, Нете. 367 00:39:21,375 --> 00:39:22,208 Руфус у Юмі. 368 00:39:22,291 --> 00:39:24,833 Він вийшов. Але ти це й так знав, правда? 369 00:39:24,916 --> 00:39:27,125 Чому ви тут сидите, п'єте мій віскі, 370 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 коли мали б роздавати накази своїм замісничкам? 371 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 Бо його помилували, Нете. 372 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 Руфусу Баку пробачили його численні пограбування. 373 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 Та оскільки я розшукував грабіжників банку й займався іншими справами, 374 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 ця новина потрапила до мене пізно. 375 00:39:52,208 --> 00:39:53,541 Про що вони балакають? 376 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 Про зброю, убивства. 377 00:39:56,916 --> 00:40:00,791 Нащо ти дала хлопцю забрати мою зброю? Що це за дурне правило? 378 00:40:00,875 --> 00:40:03,333 -Чотири пістолети мали б цілитися у… -Замовкни, Пікете. 379 00:40:08,833 --> 00:40:11,000 Вистрілиш — йому кінець. 380 00:40:12,291 --> 00:40:15,416 Промахнешся — помрете всі. 381 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 Ти, до мене. 382 00:40:19,875 --> 00:40:22,583 Візьми наручники. Надінь на нього. 383 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 Або в його грудях буде три дірки, так навіть краще. 384 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 Ну ж бо. 385 00:40:35,916 --> 00:40:38,875 -Скажи цьому черевику відійти. -Спокійно, Джиме. 386 00:40:41,000 --> 00:40:43,125 Мене тут представляти не треба. 387 00:40:43,708 --> 00:40:46,375 Я везу Нета Лава у Форт-Сміт на суд. 388 00:40:47,458 --> 00:40:51,458 Якщо хтось мене переслідуватиме, ви знаєте, що я зроблю. 389 00:40:53,500 --> 00:40:54,416 Ходімо. 390 00:41:00,666 --> 00:41:02,250 Гарного вечора. 391 00:41:23,208 --> 00:41:28,125 РЕДВУД 392 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 Черокі Біл, міс Сміт, доброго ранку. 393 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 Містере Бак, з поверненням у Редвуд. 394 00:42:33,791 --> 00:42:36,083 Щось чути про банк у Канзасі? 395 00:42:36,708 --> 00:42:41,666 Багряні Каптури вкрали звідти 25 000 $. Але сюди вони не доїхали — їх пограбували. 396 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 Усім відомо, що красти в нас — самогубство. 397 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 Схоже, хтось із цим не згоден. 398 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 Чорт забирай Це відкине нас назад. 399 00:42:53,666 --> 00:42:56,250 Як побудувати Мекку без цегли? 400 00:42:56,750 --> 00:43:01,875 -Доведеться взяти гроші з нашого банку. -У нас немає таких грошей, Труді. 401 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 У нас трохи більше 2 500 $. 402 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 Що він сказав? 403 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 -2 500… -Це я чув. 404 00:43:12,958 --> 00:43:14,583 -Вайлі. -Так. 405 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 Спекотно, правда? 406 00:44:04,375 --> 00:44:05,458 Що ти робиш, хлопче? 407 00:44:06,041 --> 00:44:07,541 -Хочеш, щось покажу? -Так. 408 00:44:08,416 --> 00:44:10,458 Дивися уважно. Не відводь очей. 409 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 Він досі там! 410 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 Руфусе Бак. 411 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 Поглянь на себе. 412 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 Голозадий пережиток минулого. 413 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 Думаєш, можеш просто прийти в моє місто й узяти моє? 414 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 За кого ти, трясця, мене маєш? 415 00:45:19,416 --> 00:45:22,000 Ніхто тебе не боїться і не тікає. 416 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 Я теж крутий мужик. 417 00:45:27,541 --> 00:45:29,750 Клацну пальцем — і тебе немає. 418 00:45:32,166 --> 00:45:33,791 Тому пропоную піти… 419 00:45:36,000 --> 00:45:37,541 поки я не доїв свій стейк. 420 00:45:40,750 --> 00:45:42,708 Якщо ти бодай спробуєш влізти… 421 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 Увійдіть. 422 00:45:49,666 --> 00:45:53,000 -Що там, Карсоне? -Шерифе, вас хоче бачити містер Бак. 423 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 Скажи, мені нічого йому сказати. 424 00:46:01,208 --> 00:46:02,291 Це не прохання. 425 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 Вайлі Еско. 426 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 Руфус. 427 00:46:16,541 --> 00:46:19,375 Вирішив спустошити це місто, поки я гнию в тюрмі? 428 00:46:20,541 --> 00:46:22,333 Світу, який ти знав, уже нема. 429 00:46:24,166 --> 00:46:25,583 Наближається повінь. 430 00:46:26,750 --> 00:46:29,458 Думаєш зачепитися тут, коли це станеться? 431 00:46:30,875 --> 00:46:33,500 Я хоча б знаю достатньо, щоб отримати своє і піти. 432 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 Убий мене… 433 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 і залишишся ні з чим. 434 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 Такі, як ти, тримають нас усіх під нігтем 435 00:46:46,041 --> 00:46:47,875 до кінця наших днів, 436 00:46:47,958 --> 00:46:50,833 щоб ти міг купити собі дім, 437 00:46:50,916 --> 00:46:54,708 носити значок і довбані золоті зуби. 438 00:47:00,375 --> 00:47:01,666 Хочеш зробити це тут? 439 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 Ось так. Ти ж цього хотів? 440 00:47:12,375 --> 00:47:13,791 Ти заради цього приїхав? 441 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 Я тебе не розчарую. Підходь. 442 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 Ось чого ти хочеш. Дати ще? 443 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Цього тобі треба? Ще хочеш? 444 00:47:33,333 --> 00:47:34,875 Ось тобі, сволото. 445 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 Отримав своє. 446 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 Чорт, я знайшов золото. 447 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 Хлопчику, ходи сюди. Бери золото. Збирай. 448 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 Добре. Скажи матусі, що ти розбагатів! 449 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 Я тебе не вбиватиму, Вайлі. 450 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 Колись ми з тобою були друзями. 451 00:48:11,333 --> 00:48:15,750 Але зарубай собі на носі. Редвуд ніколи не буде твоїм. 452 00:48:16,458 --> 00:48:17,291 Ніколи. 453 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 Насправді відтепер тобі тут не раді. 454 00:48:23,375 --> 00:48:24,208 А тепер… 455 00:48:26,708 --> 00:48:30,000 Вимітайся, або тут і помреш. 456 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 Що кажеш? 457 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 Отож. 458 00:50:02,250 --> 00:50:05,541 -Міг би вже їх зняти. -Так. 459 00:50:11,666 --> 00:50:14,916 Скажи, звідки ти знаєш, що Руфус повертається в Редвуд? 460 00:50:15,000 --> 00:50:17,958 Йому потрібні гроші Багряних Каптурів. Туди він і поїде. 461 00:50:18,583 --> 00:50:22,916 -Ти допоможеш маршалу його заарештувати. -Я хочу його вбити, а не заарештувати. 462 00:50:23,000 --> 00:50:24,833 І я тобі не допомагатиму, діду. 463 00:50:25,958 --> 00:50:28,541 На відміну від моєї банди, твоє життя нічого не варте. 464 00:50:30,416 --> 00:50:32,333 Якщо вже заговорили, то скажу… 465 00:50:35,500 --> 00:50:37,125 Я збирався тебе вбити… 466 00:50:39,291 --> 00:50:41,333 коли ви з хлопцями впіймали Руфуса. 467 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 Багато хто збирався, синку. 468 00:50:44,791 --> 00:50:47,166 Але ніхто не доживав. 469 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 Щоб ти знав… 470 00:50:52,666 --> 00:50:54,291 Я впіймав Руфуса самотужки. 471 00:51:14,208 --> 00:51:15,041 Мері. 472 00:51:16,458 --> 00:51:19,000 Я думав, ти вже на пів дороги до Форт-Сміту. 473 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 Можете опустити зброю, маршале. Це не наліт. 474 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 А тобі, навпаки, вона знадобиться. 475 00:51:28,291 --> 00:51:32,583 Думали, я така дурна, що повірю в ту гру в моєму салуні? 476 00:51:32,666 --> 00:51:36,583 -Більше не хочу тебе в це вплутувати. -То так би й сказав. 477 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 Маю визнати, я теж засмутився. 478 00:51:40,875 --> 00:51:42,750 Друзів у такі мандрівки не запрошують. 479 00:51:43,583 --> 00:51:46,166 Візьми гроші, що ми вкрали в Багряних Каптурів, 480 00:51:46,666 --> 00:51:48,958 купи собі ранчо, про яке весь час говориш. 481 00:51:49,041 --> 00:51:51,958 Щедро з твого боку, але в банді так не роблять. 482 00:51:52,625 --> 00:51:56,000 Зупиняйся у звичайному місці, щоб мати три шляхи до відступу. 483 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 Вороття не буде. 484 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 А тепер тікайте. 485 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 Ви всі. Це не ваша суперечка. 486 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 Якщо маєш справу із Самим Дияволом, маршала буде замало. 487 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 Я бачив диявола, і це не Руфус Бак. 488 00:52:10,625 --> 00:52:11,583 Диявол білий. 489 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 Тобі є за що вмирати, Джиме? 490 00:52:16,291 --> 00:52:18,083 Окрім того, що я твій боржник? 491 00:52:20,166 --> 00:52:23,416 До речі, Монро казав, що з Руфусом Черокі Біл. 492 00:52:24,166 --> 00:52:28,333 Щоразу як я про це говорю, Черокі Біл десь з'являється. 493 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 Я покладу цьому край раз і назавжди. 494 00:52:30,750 --> 00:52:34,166 Як сказано в «Письмі Кларенса»: «Нікому мене не вишвидшити». 495 00:52:34,250 --> 00:52:36,291 Немає такого слова, і «Письма Кларенса» теж. 496 00:52:36,375 --> 00:52:38,916 Хоч би Черокі Біл тебе підстрелив, щоб ти замовк. 497 00:52:39,000 --> 00:52:41,375 -Гей. -Ви забули це на стіні, містере Лав. 498 00:52:41,875 --> 00:52:44,583 -У перестрілці з бандитами знадобиться. -Дякую. 499 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 Чого чекаємо? 500 00:53:16,000 --> 00:53:17,958 Думаєте, саме все зробиться? 501 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 Вйо! 502 00:53:28,041 --> 00:53:30,875 Так, знаю. 503 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 Поїхали. 504 00:53:55,208 --> 00:53:58,958 САЛУН ТРУДІ СМІТ 505 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 Ну як? 506 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 Нормально. 507 00:54:23,541 --> 00:54:24,625 Усі зібралися? 508 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 Майже. 509 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 Як ти міг? 510 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 Залишити все це Вайлі. 511 00:54:39,750 --> 00:54:41,625 Якби ти керувала Редвудом, 512 00:54:42,666 --> 00:54:44,333 хто б займався справами? 513 00:54:45,958 --> 00:54:48,166 Хто б тримав усі банди під контролем? 514 00:54:48,750 --> 00:54:54,250 Знаю, Вайлі — не найкращий варіант, та колись він був відданим. 515 00:54:55,791 --> 00:54:58,125 Відданість вважається чеснотою, Руфусе. 516 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 Доки вона є. 517 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 Ти мені віддана? 518 00:55:17,291 --> 00:55:18,500 Бачиш цих людей? 519 00:55:20,041 --> 00:55:22,750 Або вони цього не бачать, або не хочуть бачити. 520 00:55:24,583 --> 00:55:26,416 Та я вірю в те, що ти робиш. 521 00:55:27,375 --> 00:55:30,041 Це місце може стати для нас землею обітованою. 522 00:55:30,750 --> 00:55:34,041 І я не заспокоюся, доки цього не станеться. 523 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 Їм це скажи. 524 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 Жителі Редвуда. 525 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 Починається нова епоха. 526 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 Як ви вже, безсумнівно, здогадалися, 527 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 незабаром розпочнеться освоєння території. 528 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 Зараз вони кажуть, що все наше майно залишиться нашим. 529 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 Та ми всі розуміємо, чого варті ті слова. 530 00:56:27,500 --> 00:56:31,125 Наш колишній шериф Вайлі Еско 531 00:56:31,625 --> 00:56:34,333 вже пообіцяв вашу землю, бізнес і будинки 532 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 тим, хто заплатить найбільше. 533 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 Містер Бак може цьому завадити. 534 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 Але для цього ми мусимо зібрати податок. 535 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 Скільки саме? 536 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 50 000 $. 537 00:56:51,000 --> 00:56:56,916 Можете витрусити з кожного мешканця все до останнього пенні, і не наберете. 538 00:56:57,000 --> 00:56:59,250 Ви кидаєте нас між молотом і ковадлом. 539 00:56:59,916 --> 00:57:01,791 Скільки ви живете в цій країні? 540 00:57:02,916 --> 00:57:05,750 У нас тут щопонеділка молот і ковадло. 541 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 Я чув про Руфуса Бака. 542 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 Який він поганий. 543 00:57:11,375 --> 00:57:13,583 Він уже сидів за ґратами, 544 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 і, я впевнений, досить скоро туди повернеться. 545 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 І коли це станеться, можливо, я повернуся в місто. 546 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 Бо я грошей не дам. 547 00:57:24,541 --> 00:57:26,458 Думаєте, мені потрібен Редвуд? 548 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 Навіщо? 549 00:57:33,166 --> 00:57:35,833 Редвуд — не місце для хованок. І я не ховаюся. 550 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 Це не сон. І я не сплю. 551 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 Знаєте, що це? 552 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 Це приклад. 553 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 Це приклад… 554 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 для інших. 555 00:57:55,125 --> 00:57:56,250 А ви… 556 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 Ви стоїте на заваді прогресу. 557 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 Будь ласка. 558 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 -У мене сім'я. -Як вас звуть? 559 00:58:11,416 --> 00:58:12,708 Джеймс. 560 00:58:19,583 --> 00:58:21,125 Спочивай з миром, Джеймсе. 561 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 Отже, скільки? 562 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 Скільки ми можемо зібрати? 563 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 Десять тисяч. 564 00:58:33,500 --> 00:58:36,000 Може, 15, якщо вичавити все до останнього. 565 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 Ніхто не покине місто, доки ми все не зберемо. 566 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 А якщо не підкоритеся, 567 00:58:44,083 --> 00:58:47,833 усе, що ви любите, згорить у полум'ї. 568 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 У мене нічого красти. 569 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 Проте мені є в кого стріляти. Злазь. 570 00:59:24,000 --> 00:59:27,083 -Вайлі Еско. -Бас Рівз. 571 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 Трясця. 572 00:59:29,333 --> 00:59:31,166 У Редвуді повно стрілків. 573 00:59:31,250 --> 00:59:35,708 Руфус привіз 12 і забрав шістьох моїх. Невідомо, скільки в нього їх зараз. 574 00:59:35,791 --> 00:59:38,208 Я не вірю жодному слову цього чоловіка. 575 00:59:38,708 --> 00:59:41,625 Він розвідник. Пропоную його вбити. 576 00:59:42,625 --> 00:59:44,250 І забрати решту його зубів. 577 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 Колись стріляв у шерифа, хлопчику? У мера? 578 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 Складніше, ніж вистрілити в цивільного. А я мер і шериф. 579 00:59:53,583 --> 00:59:57,833 А ще ти живий і мертвий одночасно, бо Руфус не любить незакінчені справи. 580 00:59:58,333 --> 01:00:02,291 Законним шляхом Руфуса Бака не дістати, хіба що є таємна інформація. 581 01:00:02,375 --> 01:00:03,583 Чи не так, Вайлі? 582 01:00:04,458 --> 01:00:07,416 Якби моя воля, ти б сидів з Руфусом в одній камері. 583 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 Але ти уклав угоду. І зрештою отримав значок. 584 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 У тебе свої причини ненавидіти Руфуса, а в мене — свої. 585 01:00:15,125 --> 01:00:17,041 Хіба ворог мого ворога мені не друг? 586 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 Руфус намагається врятувати Редвуд. На це йому потрібні гроші. 587 01:00:22,291 --> 01:00:23,791 Але грошей у нього немає. 588 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 Послухай, ти уклав угоду з дияволом. 589 01:00:30,416 --> 01:00:31,666 Він прийшов забрати борг. 590 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 Поки відпочивай, але щоб на світанку тебе не було. 591 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 Бо пошкодуєш. Второпав? 592 01:01:03,250 --> 01:01:07,500 Маршал. 593 01:01:07,583 --> 01:01:09,416 Синку, ці фокуси тебе вб'ють. 594 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 Слухайте, маршале. 595 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 Я швидший за будь-яку зброю. Повірте. 596 01:01:16,208 --> 01:01:17,375 Я бачив швидших. 597 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 Добре. Де? 598 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 У дзеркалі. 599 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 Він сказав: «У дзеркалі». 600 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 Перепрошую. 601 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 Я краще відправлюся на перестрілку на темній конячці, ніж на золотій. 602 01:01:35,583 --> 01:01:38,625 -І що це означає? -У яскраву мішень легше влучити. 603 01:01:39,791 --> 01:01:40,750 Мене підстрелиш? 604 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 Що скаже представник закону? 605 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 Думаю, ніхто з вас не виживе. 606 01:01:52,375 --> 01:01:56,250 І несе її 607 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 Десь чогось 608 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 Все 609 01:02:07,875 --> 01:02:13,958 Що збереглось 610 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 Це букетик 611 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 Її мімоз 612 01:02:30,833 --> 01:02:32,916 Я повернуся до світанку з новинами. 613 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 З якими новинами? 614 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 З Редвуду. 615 01:02:39,291 --> 01:02:41,500 Сам знаєш, Вайлі вірити не можна. 616 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 Хтось має перевірити, що там відбувається, перш ніж діяти далі. 617 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 Мері, це не обов'язково маєш бути ти. 618 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 Будь-який стрілок упізнає тебе, щойно ти там з'явишся. 619 01:02:52,458 --> 01:02:53,958 Біла та Бекворта теж. 620 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 Якщо ти забула, 621 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 твоє обличчя там знають ще краще, Мері «Диліжанс». 622 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 З усіх тих реклам від твого салуну до самого Техасу. 623 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 Тому я можу спокійно приїхати в місто. 624 01:03:08,291 --> 01:03:11,750 Усім відомо, що я купую салуни. Руфусу потрібні гроші. 625 01:03:11,833 --> 01:03:13,583 Запропоную купити заклад Труді Сміт… 626 01:03:13,666 --> 01:03:16,416 Мері, чому ти вирішила, що я тобі дозволю? 627 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 Я не питаю в тебе дозволу. 628 01:03:24,875 --> 01:03:25,708 Гаразд. 629 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 Тоді я попрошу дозвіл у тебе. 630 01:03:33,000 --> 01:03:36,958 Ти нікому не дозволиш себе видати, тому спитаю тебе саму. 631 01:03:45,750 --> 01:03:47,875 Цю обручку мій батько подарував моїй мамі. 632 01:03:50,125 --> 01:03:52,500 Я збирався подарувати її тобі в Даґласі. 633 01:03:54,750 --> 01:03:56,041 Але не подарував. 634 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 Дарую тепер. 635 01:04:04,833 --> 01:04:06,958 Я через тебе почувалася безпорадною. 636 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 Але тепер це позаду. 637 01:04:12,750 --> 01:04:13,583 Мері… 638 01:04:15,250 --> 01:04:18,291 Коли все скінчиться, кожен піде своїм шляхом. 639 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 Але це ще не кінець. І поки що я залишуся. 640 01:04:52,333 --> 01:04:53,208 До світанку. 641 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 Пані, ви є мешканкою Редвуду? 642 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 Ви не дуже вправно тримаєте зброю, щоб питати про те, де я живу. 643 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 Цей ствол наказує дати відповідь. 644 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 А цей не розмовляє. 645 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 Мері «Диліжанс». 646 01:06:08,333 --> 01:06:09,833 Грізна Ґертруда Сміт. 647 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 Мені більше подобається Труді Тверда Рука, але я не проти. 648 01:06:15,000 --> 01:06:16,541 Що тебе привело в моє місто? 649 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 Чула, Руфус Бак повернувся. 650 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 Новини швидко поширюються. 651 01:06:24,375 --> 01:06:26,541 У мене для нього цікава пропозиція. 652 01:06:28,250 --> 01:06:32,250 Можеш озвучити її мені. 653 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 Я не працюю з посередниками. 654 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 Віддай мені це лайно. 655 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 Веди мене, Труді Тверда Рука. 656 01:08:28,791 --> 01:08:30,333 Говори, що хотіла сказати. 657 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 Припускаю, ти знаєш, хто я. 658 01:08:36,333 --> 01:08:38,666 Припускаю, ти знаєш, з ким я працювала. 659 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 Ті часи залишилися в минулому, 660 01:08:48,250 --> 01:08:50,583 та я б не була Мері «Диліжанс» Філдз, 661 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 якби не вміла уважно слухати. 662 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 І мої вуха кажуть, що ти втратив 25 000, на які чекав. 663 01:09:00,541 --> 01:09:02,583 Сподіваюся, твоя пропозиція така ж зухвала… 664 01:09:02,666 --> 01:09:05,250 Дозволь мені договорити. 665 01:09:09,083 --> 01:09:11,166 Мій салун у Даґласі процвітає. 666 01:09:11,625 --> 01:09:14,958 Придбала ще один у Лосиних Горах та ресторан у Каскадних. 667 01:09:15,458 --> 01:09:18,083 Коротше, я можу купити в тебе цей заклад. 668 01:09:21,750 --> 01:09:24,958 Саме тільки згадування мого імені приносить прибуток 669 01:09:25,458 --> 01:09:27,500 будь-якому закладу. До того ж, 670 01:09:28,375 --> 01:09:32,833 з усією повагою, але ім'я Руфус Бак викликає страх. 671 01:09:37,833 --> 01:09:39,041 Ми знаємо, хто ти. 672 01:09:42,333 --> 01:09:48,666 Отак прийти в моє місто з подібною пропозицією ризиковано. 673 01:09:49,625 --> 01:09:54,000 Така жінка, як ти, не пішла б на подібний ризик, 674 01:09:54,083 --> 01:09:56,333 якби на карті не було чогось більшого. 675 01:09:58,416 --> 01:10:00,958 Розумієш, я не вірю, що це збіг — 676 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 що ти просто так приїхала після того, як Багряні Каптури 677 01:10:05,125 --> 01:10:06,708 викрали мої гроші. 678 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 Про що думаєш? 679 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 Схоже, ти забула, з ким зв'язалася. 680 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 Ще один раунд. 681 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 Ми святкуємо, народ. 682 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 Гаразд, Мері. 683 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 Гаразд. 684 01:11:20,250 --> 01:11:22,958 Та стверджуєш, що нічого не знаєш про ті гроші 685 01:11:23,041 --> 01:11:24,333 і приїхала сюди сама? 686 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 Так і є. 687 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 Їхала так далеко, щоб тебе вбили. 688 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 І заради чого? 689 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 Кохання? 690 01:11:35,833 --> 01:11:38,333 Кохання — єдине, заради чого варто вмерти. 691 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 Але звідки тобі це знати? 692 01:11:48,083 --> 01:11:52,166 Знаєш, у мене була сестра Мері. 693 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 Вона була гарна, вольова. Як ти. 694 01:12:05,833 --> 01:12:08,083 Вмерла від поліомієліту, коли мені було 11. 695 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 Постійно страждала, але її сліз я ніколи не бачила. 696 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 А ще була дівчина на ім'я Гоуп. Жила поруч. 697 01:12:20,750 --> 01:12:24,083 Товста дівчина, постійно діставала менших за неї. 698 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 Зрозуміло, що через заздрість. 699 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 Але мене вона не чіпала. 700 01:12:31,500 --> 01:12:33,416 Дуже ненавиділа Мері, 701 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 постійно дражнила, що та худа й миршава. 702 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 Якось Гоуп ішла повз наш будинок 703 01:12:45,250 --> 01:12:48,000 із яблуком в одній руці й ножем — в іншій. 704 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 Вирішила кинути яблуко в Мері, яка йшла іншим боком вулиці. 705 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 Яблуко влучило моїй сестрі в голову й збило її з ніг. 706 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 Вона впала зі сходів… 707 01:13:03,000 --> 01:13:04,291 і зламала щиколотку. 708 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 І це… 709 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 Це був єдиний раз, коли я бачила сльози моєї сестри. 710 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 А Гоуп стояла й сміялася своєю огидною пикою. 711 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 Мій тато… 712 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 прийшов додому, 713 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 зняв ремінь і відшмагав мене за те, що я не захистила сестру. 714 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 Бив мене, доки все моє тіло не заніміло. 715 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 А тоді 716 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 пішов до будинку Гоуп, щоб зробити те саме з нею. 717 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 Коли він туди прийшов, побачив усю сім'ю. Вони стояли біля будинку, 718 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 кричали й плакали, 719 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 а Гоуп… 720 01:14:02,166 --> 01:14:04,458 лежала на підлозі, у калюжі крові. 721 01:14:06,166 --> 01:14:11,958 Хтось перерізав їй горло, убив її ж ножем. 722 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 Тато наче язика проковтнув. 723 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 Коли повернувся, не сказав мені ані слова. 724 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 Наступного дня відправив мене до баби з дідом. 725 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 Наступного разу я побачила свою сестру 726 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 вже в труні. 727 01:14:38,375 --> 01:14:39,875 Хвороба її вбила. 728 01:14:47,125 --> 01:14:49,458 Мені прикро, що твоя сестра страждала. 729 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 Захоплююся її хоробрістю. 730 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 Але з мене ти нічого не витягнеш. 731 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 Знаєш, а я захоплююся твоєю хоробрістю. 732 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 Та, на жаль, наслідків не уникнути. 733 01:15:16,583 --> 01:15:19,875 Гоуп… повинна вмерти. 734 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 Але не зараз. 735 01:15:49,416 --> 01:15:51,958 Залиште її на вулиці, усім на погляд. 736 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 Якщо до світанку ніхто по неї не прийде, прострель їй голову. 737 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 Так, пані. 738 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 Схоже, чекати недовго. 739 01:16:35,083 --> 01:16:36,541 Хто перший вмре, так? 740 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 Хто перший вмре. 741 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 Підніми її. 742 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 «Хто перший вмре?» 743 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 Що за дурнуватий вислів? 744 01:16:52,125 --> 01:16:53,750 Хочете, щоб вас обох убили? 745 01:16:55,250 --> 01:16:58,166 Нет Лав. Як передбачувано. 746 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 Ти передбачила, що мій друг Біл Пікет цілитиме у твого капелюха? 747 01:17:05,125 --> 01:17:07,416 Помреш, перш ніж твої хлопці почнуть цілитися. 748 01:17:07,500 --> 01:17:09,000 А ти одразу після мене. 749 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 Тоді твій бос не побачить тих грошей. 750 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 Мій бос? 751 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 Де він? 752 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 Де хто? 753 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 Маршале… 754 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 я ж англійською говорю? 755 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 Схоже, що так. 756 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 Де Руфус Бак? 757 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 Басе. 758 01:17:36,291 --> 01:17:37,333 Труді. 759 01:17:37,416 --> 01:17:40,958 Якби я знала, що ти збираєшся перебігти, запросила б тебе приєднатися. 760 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 Що, приїхав принцесу свою рятувати? 761 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 На глуху ти не схожа. 762 01:18:04,583 --> 01:18:06,166 Та я запитаю ще раз. 763 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 Де Руфус Бак? 764 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 Очевидно, ти мене не знаєш. 765 01:18:14,791 --> 01:18:18,625 Скажи своїм, щоб пішли, а сам залишся, 766 01:18:19,750 --> 01:18:22,708 і тоді твоя принцеса, можливо, проживе трохи довше. 767 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 Маршале. 768 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 А ти симпатичний. 769 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 -Тягніть її назад. -Так, пані. 770 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 Піду вип'ю. 771 01:18:47,166 --> 01:18:48,000 Агов. 772 01:18:48,875 --> 01:18:51,541 Це стрілок Черокі Біл, про якого я чув? 773 01:18:52,125 --> 01:18:55,041 Чув, ти такий швидкий, що опонент не встигає витягти ствол, 774 01:18:55,875 --> 01:18:57,666 а ти вже всадив у нього дві кулі. 775 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 Ні, це не я. 776 01:19:01,625 --> 01:19:05,291 Я той Черокі Біл, що стріляє в писок тим, хто забагато патякає. 777 01:19:06,875 --> 01:19:08,416 Дам тобі фору. 778 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 Витягай першим. 779 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 Думаєш, справа в цьому? «Хто на Заході найшвидший стрілок?» 780 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 Зрештою, до цього й зводиться, так? 781 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 Ні, важливо те, хто живий, а хто мертвий. 782 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 Труді, я піду чогось вип'ю. 783 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 Добраніч. 784 01:19:29,958 --> 01:19:31,708 До сраки випивку. 785 01:19:31,791 --> 01:19:33,750 -Я весь вечір репетирував. -Джиме. 786 01:19:33,833 --> 01:19:36,208 Ти так просто не підеш… Не слід зневажати… 787 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 -Ні, зажди. -Відійди, Джиме. 788 01:19:38,000 --> 01:19:39,416 -Це курча… -Зараз не час. 789 01:19:40,458 --> 01:19:41,541 Добре. 790 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 Іди, хлопче. 791 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 -Іди, я сказав! -Іди. 792 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 Раз, два, три, чотири. 793 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 Годі вже. 794 01:20:42,666 --> 01:20:43,791 Сильно тебе побили? 795 01:20:52,375 --> 01:20:53,500 Я їх усіх повбиваю. 796 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 Чув про Наполеона? 797 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 Він сказав: «На мене чекає кінець, який мені не відомий. 798 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 Коли я його дістануся, зважаючи на мою непотрібність, 799 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 вистачить атома, щоб мене знищити. 800 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 А поки що жодна сила людства не здатна мене зупинити». 801 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 Той чоловік точно знав, чого вартий. 802 01:22:21,708 --> 01:22:26,750 Що найважливіше, він знав, що одного дня прийде його кінець. 803 01:22:30,708 --> 01:22:31,541 Відчепіть його. 804 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 Знаєш, навіщо… 805 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 я залишив тобі цей шрам? 806 01:22:47,958 --> 01:22:49,291 Щоб я тебе запам'ятав. 807 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 Ні. 808 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 Цей шрам був для того, щоб упізнати тебе, коли ти мене знайдеш. 809 01:23:01,750 --> 01:23:02,583 Нет Лав, 810 01:23:04,250 --> 01:23:06,500 злодій, що краде в грабіжників, 811 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 янгол смерті, що безжалісно переслідує тих, хто стоїть на його шляху. 812 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 Я знаю, хто ти. 813 01:23:17,708 --> 01:23:20,000 І я бачу смугу, яку ти не перетнеш. 814 01:23:22,333 --> 01:23:24,375 Мені відомо, що є по той бік. 815 01:23:29,875 --> 01:23:31,166 Вибач за побиття. 816 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 Це було демонстрацією того, що побачить міс Філдз, 817 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 якщо ми не домовимося. 818 01:23:40,958 --> 01:23:42,291 Про що? 819 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 Ти повернеш гроші, які вкрав у мене, опівдні в п'ятницю. 820 01:23:47,333 --> 01:23:48,666 І ні хвилиною пізніше. 821 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 І додаси 10 000 $ згори в якості відсотків. 822 01:23:55,041 --> 01:23:55,958 Що смішного? 823 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 Чорт, як… Де, на твою думку, я їх візьму? 824 01:23:59,375 --> 01:24:01,125 Пограбуєш банк. 825 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 Нет Лав пограбує банк. 826 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 А це тобі аванс на знак моєї вдячності. 827 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 Ну ж бо, відкрий. 828 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 Чекаю на гроші в п'ятницю. 829 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 Усю суму. 830 01:25:06,708 --> 01:25:08,541 Ти знаєш, я не можу цього дозволити. 831 01:25:11,458 --> 01:25:14,541 Якщо не привезу Руфусу гроші за три дні, Мері помре. 832 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 -Про який банк ідеться? -Мейзвільський. 833 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 Мейзвільський? 834 01:25:23,000 --> 01:25:24,000 Це ж місто білих. 835 01:25:24,083 --> 01:25:26,416 Так, тому в їхньому банку буде 10 000 $. 836 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 Це божевілля. 837 01:25:29,125 --> 01:25:31,041 Я до біса збентежений. 838 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 Я згоден з Пікетом. Це божевілля. 839 01:25:33,958 --> 01:25:37,791 Але сказати маршалу, що ми все одно це зробимо, теж було правильно. 840 01:25:38,333 --> 01:25:39,916 Нормальні злочинці так роблять. 841 01:25:40,000 --> 01:25:42,083 -Ми, злочинці… -Немає ніякого «ми», Джиме. 842 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 Після твоєї витівки в місті, коли нас ледве не вбили. 843 01:25:45,750 --> 01:25:46,583 Я б упорався. 844 01:25:46,666 --> 01:25:48,750 Вези гроші, які вкрав у Багряних Каптурів. 845 01:25:48,833 --> 01:25:50,250 Пікете, малий, зі мною. 846 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 Чому він не відправив пограбувати той банк своїх? 847 01:25:53,958 --> 01:25:55,708 Щоб не мати до цього відношення. 848 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 Мені доведеться показати обличчя, 849 01:25:58,833 --> 01:26:02,708 свіжоспечений грабіжник, чиє обличчя з'явиться на кожному розі. 850 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 Щойно з'явишся, вони налетять на тебе, як мухи на лайно. 851 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 Так. 852 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 Я сказав, що вони мене впізнають. 853 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 Давай. 854 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 Нізащо. 855 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 Заради Мері. 856 01:27:02,708 --> 01:27:05,708 Ледве не повірив. Майже повірив, трясця! 857 01:27:05,791 --> 01:27:07,958 На мить здалося, що мені подобається хлопець. 858 01:27:08,041 --> 01:27:09,500 Тому я нічого не сказав. 859 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 Але ж не тільки я. Я не можу… 860 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 Не тільки я. 861 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 Тільки ти, Джиме. 862 01:28:03,750 --> 01:28:05,750 МЕЙЗВІЛЬ 863 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 Вйо. 864 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 (ЦЕ БІЛЕ МІСТО) 865 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 Дозволь. 866 01:28:32,416 --> 01:28:33,583 Як тебе насправді звуть? 867 01:28:34,500 --> 01:28:35,833 Кафі й звуть. 868 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 Від народження я Кеті Вільямз. 869 01:28:48,833 --> 01:28:51,166 Спочатку коня треба об'їздити, а потім кататися. 870 01:28:51,250 --> 01:28:53,750 Містере Лав, мама вчила мене поважати старших, 871 01:28:53,833 --> 01:28:55,583 тому я не скажу, що про це думаю. 872 01:28:55,666 --> 01:28:57,583 Нічого. Я й так зрозумів. 873 01:28:57,666 --> 01:28:59,750 Тоді вибачте, що довелося це чути. 874 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 Проходь. 875 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 Проходь, сонечко. 876 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 Слухаю. 877 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 Я б хотіла зняти гроші. 878 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 Що… 879 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 Для цього треба мати рахунок. 880 01:30:02,291 --> 01:30:07,208 Раджу відвідати банк у Єрихоні чи, може, Редвуді. 881 01:30:08,458 --> 01:30:10,458 Ні, я мала на увазі дещо інше. 882 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 Йдеться… 883 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 Йдеться про… 884 01:30:18,875 --> 01:30:22,125 Про таке зняття. 885 01:30:39,208 --> 01:30:40,291 Гей, блакитноокий. 886 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 Ти наляканий. 887 01:30:44,458 --> 01:30:46,375 Руки тремтять. Промахнешся. 888 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 А я — ні. 889 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 Видихни. 890 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 Молодець. 891 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 Ми з напарником різні. 892 01:31:12,958 --> 01:31:16,833 Він не хоче ні в кого стріляти, а мені раптом захотілося. 893 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 Відчиняй довбану решітку. 894 01:31:24,541 --> 01:31:25,541 Думаєш, я жартую? 895 01:31:27,833 --> 01:31:29,208 На що вирячився? 896 01:31:29,291 --> 01:31:30,666 Переведи всіх клієнтів сюди. 897 01:31:30,750 --> 01:31:32,375 -Веди їх сюди! -Гаразд. 898 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 -Прошу всіх перебігти сюди. -Ти теж. Ворушись! 899 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 Часи змінилися, чи не так? 900 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 Кажуть, що грабувати банки важко. 901 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 Брешуть. Грабувати банки легко. 902 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 Важко зробити це й нікого не вбити. 903 01:32:03,416 --> 01:32:04,416 Що скажете… 904 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 Містере Менеджер? 905 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 Хороша людина. 906 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 Вйо. Поїхали. 907 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 Уперед. Вйо. 908 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 -З вами приємно мати справу. -Дякую, сер. 909 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 Нет Лав. 910 01:33:10,750 --> 01:33:12,125 На вигляд небагато. 911 01:33:13,250 --> 01:33:16,083 Байдуже, який вигляд, головне, що на це можна купити. 912 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 Навіть із грошима Руфус не віддасть Мері. 913 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 Так, знаю. 914 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 Він її вб'є, а мене відпустить, щоб я страждав. 915 01:33:26,833 --> 01:33:29,083 І що, ми даремно підставили свої дупи? 916 01:33:30,250 --> 01:33:31,875 Тепер маємо те, що йому потрібно. 917 01:33:33,583 --> 01:33:34,416 І все? 918 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 Такі справи. 919 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 Можете одразу мене застрелити, якщо бажаєте, 920 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 або можете спочатку подивитися, що я вам привіз. 921 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 Руфус має багато такого на цих пагорбах. 922 01:33:55,416 --> 01:33:57,083 Вистачить на невелику армію. 923 01:33:57,875 --> 01:34:00,250 Ніхто не бере того, що належить мені. 924 01:34:01,416 --> 01:34:03,083 Навіть Сам Диявол. 925 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 Руфус Бак лише людина. 926 01:34:04,875 --> 01:34:07,208 Приміть уже цей факт. 927 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 Людина чи диявол — це буде останній день Бака серед живих. 928 01:34:16,875 --> 01:34:22,083 Коли я повернувся, став іншою людиною 929 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 -Дорога була далека -Дорога була далека 930 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 -І надто неосяжна -І надто неосяжна 931 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 -Вони тікатимуть від мене -Вони тікатимуть від мене 932 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 -Як тікали від тебе -Як тікали від тебе 933 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 -Той страх у мені -Той страх у мені 934 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 У далекій далині 935 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 У 936 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 Далекій 937 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 Далині 938 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 Доброго дня. 939 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 Я б попросив тебе покликати твого ватажка, 940 01:36:24,250 --> 01:36:27,083 та це все одно, що просити покликати твого татка. 941 01:36:28,250 --> 01:36:29,958 Ним може бути хто завгодно, так? 942 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 Знаєш, 943 01:36:33,166 --> 01:36:35,208 готовий закластися на свою праву руку, 944 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 що я вбив більше людей, ніж ти. 945 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 Втратив би руку, синку. 946 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 Мені сподобалася пісня чи що ви там насвистували. 947 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 Пішов, Джері. 948 01:36:54,500 --> 01:36:55,583 Це наші гроші? 949 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 Пройди зі мною. 950 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 Просто… Пройди зі мною. 951 01:37:03,708 --> 01:37:05,250 Приглянь за цим, Ейнджеле. 952 01:37:27,291 --> 01:37:30,500 Знаєш, що твого боса кличуть Самим Дияволом? 953 01:37:32,916 --> 01:37:35,166 Та навіть дияволу були потрібні гроші. 954 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 Оскільки гроші в наших руках… 955 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 дозволь нам диктувати умови співпраці. 956 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 Що це, у біса, було? Га, діду? 957 01:38:03,958 --> 01:38:05,291 Це права рука чи ліва? 958 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 Трясця. 959 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Що ж, тепер лише ми… 960 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 і ви. 961 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 Приборкай свого жвавого хлопчика. 962 01:40:34,083 --> 01:40:35,833 Моторний у тебе бандит. 963 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 -Мері. -До цього ми ще дійдемо. 964 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 -Спочатку порахуємо. -Отже, Черокі. 965 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 Тоді твій бос утратить одного стрілка й 35 000 $. 966 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 Гаразд. 967 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 Відчепи цього коня для Мері. 968 01:41:29,583 --> 01:41:32,791 -Ти завжди такий повільний? -А ти завжди такий балакучий? 969 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 Серйозно? 970 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 Зі спини? 971 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 Що скажеш, Бекворте? 972 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 Ні, я б цього не робив, 973 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 бо тоді в його черепі з'явиться дірка. 974 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 Але так ми не дізнаємося, хто з нас найшвидший, правда? 975 01:42:09,333 --> 01:42:10,833 Треба віддати тобі належне. 976 01:42:11,333 --> 01:42:13,833 Ти вмієш справити враження. 977 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 Чорт, та я навіть не репетирував. 978 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 Послухай, скоростріле, Нет Лав уже покійник. 979 01:42:25,750 --> 01:42:27,000 А в тебе ще є шанси. 980 01:42:27,500 --> 01:42:31,541 Стрибай на коня, забирай свій мотлох і тікай туди, звідки приїхав. 981 01:42:33,166 --> 01:42:34,833 Ти знаєш, що це неможливо. 982 01:42:43,750 --> 01:42:45,125 Рахуємо від п'яти? 983 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 П'ять… 984 01:43:04,541 --> 01:43:05,958 ЧЕРОКІ 985 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 Чотири… 986 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 Три… 987 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 Чому вони завжди так повільно рахують? 988 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 Джим! 989 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 Підірви ту хрінь, Біле! 990 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 Убий її. 991 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 Мері! 992 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 Штовхай! 993 01:46:02,166 --> 01:46:03,041 Труді моя. 994 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 Ну давай. 995 01:48:04,208 --> 01:48:05,041 Сучий сину! 996 01:50:22,416 --> 01:50:24,541 Видихай, падлюко. 997 01:50:33,875 --> 01:50:35,041 Давай. 998 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 -Де тебе поранили? -У плече. Пригнися! 999 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 Сірники. 1000 01:51:06,416 --> 01:51:09,041 -Збираєшся запалити? -Сірники, Басе. 1001 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 Гаразд. 1002 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 Політайте, виродки. 1003 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 Та ну його. 1004 01:51:52,333 --> 01:51:55,750 Я завжди знав, що це ти мене зрадив. 1005 01:51:59,791 --> 01:52:01,458 Бог знав, що в мене на душі. 1006 01:52:09,625 --> 01:52:13,250 -Прощавай, старий друже. -Руфусе, у мене не було вибору… 1007 01:53:26,708 --> 01:53:31,500 Я йому казав… про ці кляті фокуси. 1008 01:53:52,541 --> 01:53:53,625 Вибачте, шановні. 1009 01:53:56,083 --> 01:53:58,333 -Усе гаразд, Кафі? -Тільки перезаряджу. 1010 01:53:59,416 --> 01:54:00,333 Ви поранені. 1011 01:54:00,416 --> 01:54:03,916 Поверхнева рана. Сьогодні ми з Меґі ще не побачимося. 1012 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 Якого дідька? 1013 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 Хай мені грець. 1014 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 Пікете! 1015 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 Що в тебе з обличчям? 1016 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 Ні, брате. Ні. 1017 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 Припини. Не роби цього. 1018 01:54:40,291 --> 01:54:41,291 У тебе був вибір. 1019 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 Вибір завжди є. 1020 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 Страх лише зіпсує твою карму на тому світі. 1021 01:55:01,916 --> 01:55:04,250 Ти навіть шансу йому не дав, сучий ти сину! 1022 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 Мені теж у спину вистрілиш? Чи обманеш із рахунком? 1023 01:56:05,083 --> 01:56:06,625 Бекворт був швидший. 1024 01:57:07,708 --> 01:57:09,125 Приглянь за моїм другом. 1025 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 Нете… 1026 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 Не промахнися. 1027 01:58:17,500 --> 01:58:18,875 Підніми свої пістолети. 1028 01:58:20,791 --> 01:58:22,458 Я знаю, у чому тепер справа. 1029 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 Це все очі. 1030 01:58:27,541 --> 01:58:28,625 Підніми, я сказав. 1031 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 Твій батько… 1032 01:58:34,458 --> 01:58:35,541 був хорошою людиною? 1033 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 Так. 1034 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 А моя матір була хорошою жінкою, поки ти їх не вбив. 1035 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 Схоже, нас виховували по-різному. 1036 01:58:52,166 --> 01:58:54,125 Мені байдуже, як тебе виховували. 1037 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 Підніми пістолети й обернися. 1038 01:59:00,750 --> 01:59:03,375 Я бачив, як батько лупцював матір до кривавого місива, 1039 01:59:03,458 --> 01:59:05,208 якщо вона пересмажувала їжу. 1040 01:59:06,083 --> 01:59:08,916 Якщо не досмажувала, то їй усе рівно діставалося. 1041 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 Якось я вирішив втрутитися, 1042 01:59:17,458 --> 01:59:19,333 і він виплеснув свій гнів на мене. 1043 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 Мій батько не був хорошою людиною. 1044 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 Поганим був. І ще злочинцем. 1045 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 Грабував банки… 1046 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 Любив випити. 1047 01:59:43,416 --> 01:59:46,708 Моя мати взяла пляшку й порізала його, щоб мене захистити. 1048 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 Він знов узявся за неї, і так її не стало. 1049 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 Оскільки він був боягузом, 1050 02:00:01,000 --> 02:00:03,208 то спакував усі свої речі й поїхав… 1051 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 а мене залишив із… 1052 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 Моєю матір'ю. 1053 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 Мені було десять років… 1054 02:00:20,083 --> 02:00:21,833 як тобі, коли я… 1055 02:00:25,041 --> 02:00:26,500 залишив тобі той шрам. 1056 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 Доводилося якось виживати, але я став тим, ким став, 1057 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 як і ти. 1058 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 І весь цей час я думав лише про те, щоб помститися батькові за його вчинки. 1059 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 Я шукав його багато років, але так і не знайшов. 1060 02:00:55,625 --> 02:00:58,125 Він ніби зник з лиця землі. 1061 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 Та я не здавався. Продовжував шукати… 1062 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 доки не знайшов. 1063 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 Одного дня… 1064 02:01:19,666 --> 02:01:21,000 уяви собі… 1065 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 я знайшов свого батька, 1066 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 нову людину. 1067 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 Він очистився. 1068 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 Був тверезий. 1069 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 Божа людина. 1070 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 У церкві. 1071 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 Одружився з гарною жіночкою. 1072 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 У нього був син… 1073 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 десь років десяти… 1074 02:01:59,083 --> 02:02:01,125 очі якого палали, як у мене. 1075 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 Ти брешеш. 1076 02:02:04,500 --> 02:02:05,500 Ти брешеш! 1077 02:02:11,500 --> 02:02:13,541 Убивство нашого батька було розплатою, та… 1078 02:02:13,625 --> 02:02:14,791 Мого батька! 1079 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 Моєї матері! 1080 02:02:20,583 --> 02:02:21,833 Та цього було замало. 1081 02:02:23,625 --> 02:02:27,000 Залишити тебе в живих — ось що стало справжньою помстою. 1082 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 Кожен твій гріх, кожен пограбований банк, кожна вбита тобою людина. 1083 02:02:35,291 --> 02:02:36,666 Тільки поглянь на себе. 1084 02:02:37,833 --> 02:02:40,333 Ти — усе те, від чого він намагався втекти. 1085 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 Бак. 1086 02:02:47,041 --> 02:02:48,708 Змінив своє прізвище на Лав. 1087 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 Але ти Бак. 1088 02:02:55,541 --> 02:02:56,416 Ти брешеш. 1089 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 Як і я. 1090 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 Як він. 1091 02:03:03,208 --> 02:03:06,666 Та ти ще кращий. Ти перевершиш навіть мене, бо… 1092 02:03:09,083 --> 02:03:10,750 Я не зміг убити свого брата. 1093 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 А ти от-от уб'єш свого. 1094 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 Настав час помститися, Нетеніеле Бак. 1095 02:03:24,125 --> 02:03:25,000 Давай. 1096 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 -Нетеніеле Бак. -Ні. 1097 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 Здійсни свою помсту. 1098 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 Нетеніеле Бак. 1099 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 Ну ж бо, помстися. 1100 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 Ти Бак. 1101 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 Нетеніел Бак. 1102 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 Нетеніел… 1103 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 Диявол мертвий? 1104 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 Я не знаю. 1105 02:06:30,208 --> 02:06:33,875 ДЖИМ БЕКВОРТ 1106 02:06:37,416 --> 02:06:40,916 БІЛ ПІКЕТ 1107 02:06:45,541 --> 02:06:52,500 НЕТ ЛАВ 1108 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 Гаразд, хлопці. 1109 02:07:09,041 --> 02:07:11,375 Упевнений, що закон повірить у його смерть? 1110 02:07:12,208 --> 02:07:13,541 Я і є закон, міс Мері. 1111 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 Якщо я так сказав, він помер. 1112 02:07:19,708 --> 02:07:20,541 А ти? 1113 02:07:22,000 --> 02:07:23,541 Упевнений, що хочеш цього? 1114 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 Я завжди хотів бути заступником, шерифом чи маршалом. 1115 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 На що дивишся? 1116 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 У нас повно справ, містере Лав. 1117 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 Поїхали. 1118 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 Добре. 1119 02:16:09,041 --> 02:16:13,458 «СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ МОЇХ КОХАНИХ БРАТІВ, РІЧАРДА АНТВІ ТА МАЙКЛА К. ВІЛЬЯМСА» 1120 02:16:39,708 --> 02:16:41,708 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук