1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,114 --> 00:00:32,198 ‫فتاتيّ.‬ 4 00:00:32,698 --> 00:00:36,745 ‫ستغضب أمكما إن علمت‬ ‫أنكما تكسران هذا الحائط مجددًا.‬ 5 00:00:37,495 --> 00:00:41,958 ‫- "ديليا"؟‬ ‫- "ديليا"؟‬ 6 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 ‫"ديليا"، هل أنت بخير؟‬ 7 00:00:43,251 --> 00:00:45,336 ‫- "ديليا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- سيدة "ديليا".‬ 8 00:00:47,172 --> 00:00:51,301 ‫مهم جدًا أن تشاركي هذا مع عائلتك.‬ 9 00:00:52,427 --> 00:00:55,096 ‫للأسف، نحن لا نحرز تقدمًا.‬ 10 00:00:56,431 --> 00:00:59,934 ‫نحتاج إلى بيانات قريب لك للتواصل معه.‬ 11 00:01:01,269 --> 00:01:03,563 ‫العلاج عنيف جدًا…‬ 12 00:01:04,730 --> 00:01:06,983 ‫"(دي لا مورا)،‬ ‫(باولينا): 5511445606"‬ 13 00:01:07,067 --> 00:01:09,152 ‫"(إلينا): 5528431137‬ ‫(خوليان): 4372246603"‬ 14 00:01:10,028 --> 00:01:12,864 ‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬ 15 00:02:19,305 --> 00:02:20,515 ‫هل وجدت "ديليا"؟‬ 16 00:02:20,598 --> 00:02:24,269 ‫اتصلت على هاتفها النقّال، لكن لا ترد.‬ 17 00:02:25,812 --> 00:02:27,605 ‫مرحبًا؟ ما الأمر يا "خوليان"؟‬ 18 00:02:27,689 --> 00:02:31,734 ‫لا شيء. إن لم نجد "ديليا"،‬ ‫"دييغو" سيأخذ "تل أبيب" إلى الحضانة.‬ 19 00:02:31,818 --> 00:02:33,778 ‫أفضّل أن أجعل "بابلو" يعتني به.‬ 20 00:02:34,279 --> 00:02:37,991 ‫هذا ما أقوله، خذيه إلى الحضانة.‬ 21 00:02:39,159 --> 00:02:41,244 ‫"خوليان"، حذرني عندما تكون مكالمة ثلاثية.‬ 22 00:02:41,327 --> 00:02:43,913 ‫هذا وقح، اهدئي.‬ 23 00:02:43,997 --> 00:02:45,039 ‫ماذا تخفين؟‬ 24 00:02:45,123 --> 00:02:48,209 ‫لا يوجد ما أخفيه، لكننا نناقش أمر ابننا.‬ 25 00:02:48,334 --> 00:02:54,299 ‫لهذا أقول إنه سيكون من الأسهل أخذ‬ ‫"خيروسالين" إلى حضانة.‬ 26 00:02:54,382 --> 00:02:56,301 ‫فهمت يا "باولينا". شكرًا على مساهمتك.‬ 27 00:02:56,801 --> 00:03:01,848 ‫ألا تظنان أن "ديليا" مشغولة بما يكفي‬ ‫في متجر الزهور؟‬ 28 00:03:02,724 --> 00:03:04,184 ‫أنا هناك الآن.‬ 29 00:03:04,267 --> 00:03:06,436 ‫سأتحدث مع "ديليا" وأخبركما‬ 30 00:03:07,312 --> 00:03:08,146 ‫وداعًا.‬ 31 00:03:19,240 --> 00:03:20,909 ‫- مرحبًا يا "أماندا".‬ ‫- صباح الخير.‬ 32 00:03:20,992 --> 00:03:23,745 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 33 00:03:23,828 --> 00:03:26,080 ‫- "إلينا"، إنها معجزة.‬ ‫- لا حاجة للمبالغة.‬ 34 00:03:26,164 --> 00:03:27,707 ‫كنت هنا منذ…‬ 35 00:03:27,790 --> 00:03:29,459 ‫شهر... شهرين... 3 أشهر.‬ 36 00:03:29,542 --> 00:03:31,127 ‫- هل رأيت؟‬ ‫- هذا كثير.‬ 37 00:03:31,211 --> 00:03:32,670 ‫لقد عطلتني الحياة.‬ 38 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 ‫إذًا، أين "ديليا"؟‬ 39 00:03:35,840 --> 00:03:37,133 ‫إنها ليست هنا.‬ 40 00:03:37,217 --> 00:03:39,010 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تحضر.‬ 41 00:03:39,093 --> 00:03:41,512 ‫هذا غريب، إنها لا ترد على هاتفها أيضًا.‬ 42 00:03:41,596 --> 00:03:42,430 ‫لا فائدة منه.‬ 43 00:03:42,513 --> 00:03:44,515 ‫- فقد أوقعته منذ فترة...‬ ‫- في الماء.‬ 44 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 ‫كانت الأرض رطبة و... تعرفين.‬ 45 00:03:49,687 --> 00:03:53,191 ‫حسنًا، أيمكنكن إخبارها أنني أبحث عنها؟‬ 46 00:03:53,274 --> 00:03:56,236 ‫في الواقع، جميعنا نبحث عنها.‬ ‫هذا مهم جدًا.‬ 47 00:03:56,319 --> 00:03:58,154 ‫- يجب أن تزورينا أكثر.‬ ‫- أعرف.‬ 48 00:03:58,238 --> 00:03:59,906 ‫لا تتأخري علينا.‬ 49 00:03:59,989 --> 00:04:03,076 ‫- 3 أشهر يمكن أن تكون مدة طويلة.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 50 00:04:03,159 --> 00:04:04,786 ‫- أو يطيلها وباء.‬ ‫- أجل، وباء.‬ 51 00:04:04,869 --> 00:04:07,622 ‫حسنًا يا فتيات، أرجوكن أخبرن "ديليا".‬ 52 00:04:08,122 --> 00:04:09,082 ‫وداعًا.‬ 53 00:04:41,614 --> 00:04:43,491 ‫- شكرًا أيها الشاب.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 54 00:04:47,787 --> 00:04:49,872 ‫- لنعطها لأمي.‬ ‫- أجل.‬ 55 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 ‫دعيني أرى يا "ديليا".‬ 56 00:04:57,380 --> 00:04:59,299 ‫لم ينم بعد.‬ 57 00:05:00,633 --> 00:05:02,635 ‫عزيزي، "بيري".‬ 58 00:05:13,479 --> 00:05:14,856 ‫هل من خطب ما يا سيدتي؟‬ 59 00:05:16,065 --> 00:05:19,277 ‫"أنتم مدعوون إلى زفاف (سالومون كوهين)..."‬ 60 00:05:19,360 --> 00:05:20,778 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 61 00:05:21,863 --> 00:05:24,741 ‫لا أدري، لكن آمل أن يكون كذلك، لمصلحته.‬ 62 00:05:25,241 --> 00:05:27,035 ‫أين المكان؟ دعيني أرى.‬ 63 00:05:27,118 --> 00:05:30,288 ‫- لماذا؟ لن نذهب.‬ ‫- علينا الذهاب يا "فيرجينيا".‬ 64 00:05:30,371 --> 00:05:33,666 ‫ستنشرين الشائعات بأنك ما زلت تحبينه.‬ 65 00:05:33,750 --> 00:05:36,753 ‫أي شائعات يا "إرنستو"؟‬ ‫أنت الوحيد الذي يتحدث عن الأمر.‬ 66 00:05:36,836 --> 00:05:39,172 ‫لهذا السبب ألغى حفلات زفاف كثيرة...‬ 67 00:05:39,255 --> 00:05:42,425 ‫إن أردت الذهاب بشدة يا "إرنستو"،‬ ‫اذهب وأرسل له تحياتي.‬ 68 00:05:44,469 --> 00:05:46,387 ‫هذه فتّاحة رسائل جدي.‬ 69 00:05:46,471 --> 00:05:51,059 ‫أجل، لا يجب أن تضيع إرث عائلتك. ميراثك.‬ 70 00:05:52,810 --> 00:05:53,936 ‫سأفتح أنا يا "ديليا".‬ 71 00:06:11,537 --> 00:06:12,372 ‫"سالو"؟‬ 72 00:06:13,414 --> 00:06:15,166 ‫- مرحبًا يا "إلينا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 73 00:06:15,833 --> 00:06:19,462 ‫سيارتك متوقفة في الخارج،‬ ‫لذا شعرت بالفضول. ماذا تفعل هنا؟‬ 74 00:06:19,962 --> 00:06:22,256 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أحد.‬ 75 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 ‫أنا "إلينا دي لا مورا"!‬ 76 00:06:23,925 --> 00:06:25,843 ‫"لا أحد"؟ كان يمكن أن أكون ابنتك.‬ 77 00:06:26,344 --> 00:06:27,845 ‫"إلينا"، سنتحدث لاحقًا.‬ 78 00:06:27,929 --> 00:06:30,973 ‫إنها صديقة قديمة لي اشترت المنزل،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 79 00:06:32,183 --> 00:06:33,267 ‫ليس وقتًا مناسبًا.‬ 80 00:06:33,768 --> 00:06:34,977 ‫لم هذا الغموض؟‬ 81 00:06:36,229 --> 00:06:38,523 ‫لا داعي لأن تتورطوا في مشاكل أكثر.‬ 82 00:06:43,194 --> 00:06:46,114 ‫- أيمكنني التحدث مع "تشوي"؟‬ ‫- لا تورطي "خيسوس" في هذا.‬ 83 00:07:14,434 --> 00:07:15,810 ‫يا بني.‬ 84 00:07:16,310 --> 00:07:18,771 ‫أمسك هاتفي من فضلك.‬ 85 00:07:19,939 --> 00:07:24,318 ‫ماذا أرسلت خالتك إلى محادثة‬ ‫مجموعة الأشقاء؟‬ 86 00:07:25,027 --> 00:07:25,987 ‫أرجوك.‬ 87 00:07:26,070 --> 00:07:29,574 ‫تقول، "شيء غريب يحدث في منزلنا…‬ 88 00:07:29,657 --> 00:07:30,658 ‫منزلنا السابق".‬ 89 00:07:31,159 --> 00:07:32,702 ‫هذا كل شيء؟‬ 90 00:07:32,785 --> 00:07:34,579 ‫أمي، لماذا هي في المنزل؟‬ 91 00:07:34,662 --> 00:07:37,540 ‫عليكم تخطي هذا، وطي هذه الصفحة، و...‬ 92 00:07:37,623 --> 00:07:39,000 ‫كفى يا "برونيتو".‬ 93 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 ‫والنضوج.‬ 94 00:07:40,001 --> 00:07:41,961 ‫رد على رسالتها، هيا.‬ 95 00:07:42,879 --> 00:07:43,880 ‫"حسنًا..."‬ 96 00:07:44,630 --> 00:07:51,262 ‫ثم أضف الرمز التعبيري ذو العدسة الواحدة.‬ 97 00:07:51,345 --> 00:07:52,180 ‫حسنًا.‬ 98 00:07:52,263 --> 00:07:53,139 ‫أتعلم ماذا؟‬ 99 00:07:53,222 --> 00:07:54,599 ‫غيّر اسم المحادثة الجماعية…‬ 100 00:07:55,308 --> 00:07:57,101 ‫في الحال.‬ 101 00:07:57,185 --> 00:07:59,103 ‫غيره إلى "الأخوات".‬ 102 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 ‫- تم الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 103 00:08:04,775 --> 00:08:05,818 ‫إنها أمي.‬ 104 00:08:05,902 --> 00:08:07,320 ‫أمك.‬ 105 00:08:07,403 --> 00:08:08,779 ‫ضعها على مكبر الصوت.‬ 106 00:08:10,615 --> 00:08:11,449 ‫هاك.‬ 107 00:08:11,532 --> 00:08:14,076 ‫مرحبًا يا حبيبتي. كيف حالك؟‬ 108 00:08:14,160 --> 00:08:16,829 ‫- لدي أخبار سيئة يا "باو".‬ ‫- لا.‬ 109 00:08:16,913 --> 00:08:19,999 ‫أنت على مكبر الصوت. "برونو" هنا معي.‬ 110 00:08:20,082 --> 00:08:22,502 ‫- أعني، لدي أخبار رائعة.‬ ‫- جيد.‬ 111 00:08:22,585 --> 00:08:27,131 ‫أمي، أنا معتاد على الأخبار السيئة‬ ‫مع هذه العائلة.‬ 112 00:08:27,215 --> 00:08:28,049 ‫أرجوك.‬ 113 00:08:28,132 --> 00:08:30,384 ‫ليس للأمر علاقة بك‬ 114 00:08:30,468 --> 00:08:33,304 ‫أو مشاكلك مع الكحول والأفلام الإباحية.‬ ‫هذا لوقت لاحق.‬ 115 00:08:33,386 --> 00:08:35,556 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن نناقش هذا الأمر.‬ 116 00:08:35,640 --> 00:08:37,433 ‫- أنت تتصرف بغباء.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 117 00:08:38,267 --> 00:08:41,437 ‫سيسقطون التهم عن "أغوستين كوركويرا".‬ 118 00:08:41,520 --> 00:08:42,355 ‫كلّا.‬ 119 00:08:42,438 --> 00:08:43,856 ‫فعلت كل ما بوسعي،‬ 120 00:08:43,940 --> 00:08:46,442 ‫لكن لا يوجد أدلة كافية.‬ 121 00:08:46,526 --> 00:08:48,402 ‫مرت سنوات كثيرة…‬ 122 00:08:48,903 --> 00:08:51,030 ‫فوتّي الدوران يا أمي.‬ 123 00:08:51,948 --> 00:08:54,659 ‫إعادة توجيه...‬ 124 00:08:55,451 --> 00:08:59,372 ‫ليس لديك فكرة مدى سوء الأمر يا عزيزتي.‬ 125 00:09:00,414 --> 00:09:01,541 ‫ها أنت ذا.‬ 126 00:09:02,083 --> 00:09:07,380 ‫لدى "أغوستين" محامون بارعون.‬ 127 00:09:07,463 --> 00:09:09,257 ‫مفترسون كأسماك القرش.‬ 128 00:09:10,132 --> 00:09:12,969 ‫لا يمكن لـ "ماريا خوسيه" فعل أكثر من ذلك.‬ 129 00:09:13,052 --> 00:09:16,472 ‫العائلة أمر مهم، لكنها لا تدفع.‬ 130 00:09:17,807 --> 00:09:23,020 ‫ألم يحن وقت لإخبار أخي وأختي بما يجري؟‬ 131 00:09:23,104 --> 00:09:24,313 ‫لا يا "باو".‬ 132 00:09:24,397 --> 00:09:26,399 ‫لا أريدهما أن يرياني هكذا.‬ 133 00:09:27,316 --> 00:09:29,694 ‫عليك أن تفي بوعدك.‬ 134 00:09:29,777 --> 00:09:31,028 ‫سأفعل ذلك.‬ 135 00:09:31,112 --> 00:09:33,239 ‫باستثناء أنك أخبرتني.‬ 136 00:09:33,322 --> 00:09:34,615 ‫اصمت!‬ 137 00:09:35,992 --> 00:09:37,660 ‫اصمت، لم أخبرك.‬ 138 00:09:37,743 --> 00:09:40,580 ‫- أنت سمعتني دون قصد.‬ ‫- لا، أنت أخبرتني.‬ 139 00:09:40,663 --> 00:09:43,249 ‫- لا تتحدث إليّ هكذا.‬ ‫- لا تتشاجرا يا "باو".‬ 140 00:09:43,332 --> 00:09:44,959 ‫تحلّ ببعض الاحترام.‬ 141 00:09:46,294 --> 00:09:48,045 ‫- "باولينا"؟‬ ‫- أجل، يا عزيزتي؟‬ 142 00:09:48,129 --> 00:09:50,172 ‫راودني ذلك الحلم مجددًا.‬ 143 00:09:50,840 --> 00:09:54,677 ‫ذلك الذي فيه "فيسنتي فيرنانديز"؟‬ ‫أنت معجبة به حقًا.‬ 144 00:09:55,386 --> 00:09:57,138 ‫لا يا "باو".‬ 145 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 ‫حلم الكنز.‬ 146 00:10:01,809 --> 00:10:04,270 ‫كيف ترين هذا مهم يا "ديلي"؟‬ 147 00:10:04,353 --> 00:10:06,439 ‫يا "باولينا"...‬ 148 00:10:06,522 --> 00:10:08,482 ‫عندما كنتم صغارًا…‬ 149 00:10:08,566 --> 00:10:14,989 ‫أنت وإخوتك خبئتم كنوزًا‬ ‫في غرفة نوم والديكم.‬ 150 00:10:15,489 --> 00:10:17,158 ‫أنت لا تذكرين.‬ 151 00:10:17,241 --> 00:10:20,244 ‫بالطبع لا يا "ديليا".‬ 152 00:10:20,745 --> 00:10:23,956 ‫بالإضافة إلى ذلك، لو كان هناك أي كنز‬ ‫في ذلك المنزل،‬ 153 00:10:24,040 --> 00:10:27,501 ‫لكنت أخرجته بنفسي.‬ 154 00:10:29,170 --> 00:10:30,212 ‫حسنًا، هناك.‬ 155 00:10:30,921 --> 00:10:36,010 ‫أظن أن حلمي هو كالنبوءة.‬ 156 00:10:36,093 --> 00:10:40,598 ‫هناك ستجدون دليلًا ضد "أغوستين".‬ 157 00:10:40,681 --> 00:10:45,519 ‫هذه رؤية يا "ديليا"، ليست نبوءة.‬ 158 00:10:46,020 --> 00:10:47,438 ‫حسناً، هذا أيضًا.‬ 159 00:10:48,356 --> 00:10:52,360 ‫كانت والدتك امرأة ذكية.‬ 160 00:10:52,443 --> 00:10:55,488 ‫أنا متأكدة أنها خبأته هناك…‬ 161 00:10:55,571 --> 00:10:58,741 ‫لأنها كانت تعرف أن أحدًا لن ينظر هناك.‬ 162 00:10:58,824 --> 00:11:00,284 ‫لا أحد سواكم.‬ 163 00:11:00,368 --> 00:11:02,495 ‫- عليكم إيجاده.‬ ‫- "ديليا".‬ 164 00:11:03,079 --> 00:11:04,830 ‫لا أتذكر أيًا من ذلك،‬ 165 00:11:04,914 --> 00:11:09,669 ‫لكن إن كنت متأكدة، فسأجده.‬ 166 00:11:10,169 --> 00:11:12,380 ‫افعلي ذلك قبل عمليتي يا "باولينا".‬ 167 00:11:12,463 --> 00:11:13,297 ‫سأفعل ذلك.‬ 168 00:11:13,381 --> 00:11:18,386 ‫بالمناسبة، ماذا كان موعد عمليتك مجددًا؟‬ 169 00:11:19,053 --> 00:11:23,766 ‫هل كتبوه؟ لا أراه.‬ ‫التقدم في السن أمر فظيع.‬ 170 00:11:24,350 --> 00:11:25,184 ‫اسمعي...‬ 171 00:11:28,062 --> 00:11:28,896 ‫"ديليا"؟‬ 172 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 ‫"ديليا"!‬ 173 00:11:34,443 --> 00:11:35,986 ‫لا يا "ديليا"...‬ 174 00:11:45,079 --> 00:11:49,792 ‫لم تتحرك من مكانك حتى!‬ ‫كان محتمل أن تكون ميتة.‬ 175 00:11:49,875 --> 00:11:52,128 ‫- نظرت إلى الأعلى.‬ ‫- هيا، سنغادر.‬ 176 00:11:52,211 --> 00:11:53,254 ‫ماذا عن علاجي؟‬ 177 00:11:53,337 --> 00:11:54,380 ‫اصمت.‬ 178 00:11:55,005 --> 00:11:57,925 ‫جيد، إنها تتنفس. كان ذلك مخيفًا.‬ 179 00:11:58,008 --> 00:12:01,846 ‫لنذهب إلى المنزل. دائمًا ملتصق بهاتفك!‬ 180 00:12:03,597 --> 00:12:04,765 ‫إلى اللقاء يا "ديليا".‬ 181 00:12:12,940 --> 00:12:14,191 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 182 00:12:15,109 --> 00:12:16,277 ‫إنه…‬ 183 00:12:16,360 --> 00:12:17,862 ‫إنه دواء يا عزيزي.‬ 184 00:12:19,780 --> 00:12:21,741 ‫ألن تذهبي إلى الزفاف؟‬ 185 00:12:22,241 --> 00:12:24,076 ‫لا، ما المغزى؟‬ 186 00:12:24,160 --> 00:12:28,205 ‫حفلات الزفاف مملة جدًا.‬ 187 00:12:29,081 --> 00:12:31,459 ‫لهذا السبب لن أتزوج أبدًا.‬ 188 00:12:31,542 --> 00:12:34,044 ‫يتعلق الأمر بمن تتزوجين.‬ 189 00:12:34,545 --> 00:12:36,505 ‫متأكدة أن حفل زفافك سيكون ممتعًا.‬ 190 00:12:36,589 --> 00:12:39,091 ‫لهذا يجب أن تعديني أنك عندما تكبرين،‬ 191 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 ‫ستجدين الرجل المناسب.‬ 192 00:12:43,137 --> 00:12:44,722 ‫أميرك الوسيم.‬ 193 00:12:44,805 --> 00:12:46,182 ‫أتعنين مثل أبي؟‬ 194 00:12:47,016 --> 00:12:47,975 ‫أجل.‬ 195 00:12:49,143 --> 00:12:50,519 ‫نعم، مثل والدك.‬ 196 00:12:51,687 --> 00:12:52,772 ‫مثله تمامًا.‬ 197 00:12:53,814 --> 00:12:55,566 ‫رجل لا مثيل له.‬ 198 00:13:00,112 --> 00:13:03,199 ‫كان يمكنني الذهاب إلى جلسة العلاج مباشرة.‬ ‫عليك أن تثق بي.‬ 199 00:13:03,282 --> 00:13:04,575 ‫لنحدد موعدًا آخر.‬ 200 00:13:04,658 --> 00:13:07,912 ‫الهدف هو قضاء وقت معًا.‬ 201 00:13:07,995 --> 00:13:11,457 ‫أنت تريدين مراقبتي‬ ‫منذ أرسلتني إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 202 00:13:14,376 --> 00:13:17,630 ‫لم يرسلك أحد إلى أي مكان.‬ 203 00:13:18,714 --> 00:13:21,050 ‫ذهبت إلى مخيم صيفي‬ 204 00:13:21,634 --> 00:13:26,180 ‫متخصص في علاج من يحبون الكحول.‬ 205 00:13:27,681 --> 00:13:28,766 ‫- هيا.‬ ‫- يا أمي؟‬ 206 00:13:28,849 --> 00:13:30,893 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هل لي في مفتاح السيارة؟‬ 207 00:13:31,560 --> 00:13:32,394 ‫من أجل ماذا؟‬ 208 00:13:33,646 --> 00:13:34,814 ‫للاستماع إلى الموسيقى.‬ 209 00:13:36,816 --> 00:13:38,943 ‫- إنه هناك.‬ ‫- شكرًا.‬ 210 00:13:42,029 --> 00:13:43,197 ‫أنا أثق بك، اتفقنا؟‬ 211 00:13:48,035 --> 00:13:50,037 ‫لا تنظر إلي بلطف هكذا.‬ 212 00:13:51,288 --> 00:13:55,251 ‫ستصيبك بثور كثيرة في وجهك الجميل‬ 213 00:13:55,334 --> 00:13:57,419 ‫إن استمررت بالتصرف كأنك مثير.‬ 214 00:13:57,503 --> 00:13:59,630 ‫أنت لست جميلًا إلى هذا الحد.‬ 215 00:14:02,842 --> 00:14:03,759 ‫يا للهول.‬ 216 00:14:09,265 --> 00:14:10,140 ‫ما الأمر؟‬ 217 00:14:10,724 --> 00:14:11,600 ‫يا إلهي.‬ 218 00:14:11,684 --> 00:14:17,189 ‫لماذا أغنياء " المكسيك" لديهم أسوأ ذوق؟‬ 219 00:14:17,273 --> 00:14:21,026 ‫في كل مكان، في الحقيقة. إنها لعنة عالمية.‬ 220 00:14:21,110 --> 00:14:23,153 ‫من تلك المرأة الغامضة؟‬ 221 00:14:23,237 --> 00:14:25,573 ‫لماذا يزين أحد المنزل هكذا؟‬ 222 00:14:25,656 --> 00:14:28,909 ‫- لماذا "كوهين" في الداخل؟‬ ‫- لماذا ردك بعيدًا؟‬ 223 00:14:28,993 --> 00:14:30,953 ‫ومن قتل "باكو ستانلي"؟‬ 224 00:14:31,036 --> 00:14:33,372 ‫- اصمت‬ ‫- أنت غبي جدًا يا "خوليان"‬ 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,458 ‫هذه ليست مزحة، شيء ما يحدث.‬ 226 00:14:36,542 --> 00:14:38,210 ‫- أين "ديليا"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 227 00:14:39,169 --> 00:14:40,212 ‫هل للأمر صلة؟‬ 228 00:14:40,296 --> 00:14:41,797 ‫أظن ذلك،‬ 229 00:14:41,881 --> 00:14:45,050 ‫في متجر الزهور،‬ ‫كانت الفتيات تتصرفن بغرابة.‬ 230 00:14:45,134 --> 00:14:47,761 ‫لا، لا شيء يجري‬ 231 00:14:48,470 --> 00:14:51,307 ‫إن كان هذا صحيحًا، لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 232 00:14:51,390 --> 00:14:52,892 ‫من الواضح أنهم لا يجيبون.‬ 233 00:14:52,975 --> 00:14:57,521 ‫نسيت "ماريا خوسيه" خاتم "نانا" في الخزنة،‬ ‫فهمتما؟‬ 234 00:14:57,605 --> 00:14:59,356 ‫- هذا لا يصدق.‬ ‫- صدّقيني.‬ 235 00:14:59,440 --> 00:15:00,900 ‫لا بأس‬ 236 00:15:00,983 --> 00:15:03,068 ‫سندخل ونستعيده، وهذا كل شيء.‬ 237 00:15:04,820 --> 00:15:06,989 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 238 00:15:07,072 --> 00:15:09,533 ‫أنا "باولينا دي لا مورا".‬ 239 00:15:09,617 --> 00:15:11,452 ‫أجل، أعرف من أنت.‬ 240 00:15:11,535 --> 00:15:15,706 ‫لا بد أنكما "إيلينيتا دي لا مورا"‬ ‫و"خوليانسيتو دي لا مورا".‬ 241 00:15:16,248 --> 00:15:18,292 ‫صاحب الوركين المرنين.‬ 242 00:15:19,043 --> 00:15:20,502 ‫إنها تعرفنا.‬ 243 00:15:21,045 --> 00:15:22,880 ‫أنت أكثر من البقية.‬ 244 00:15:22,963 --> 00:15:26,884 ‫أراني حفيدي الفيديو الخاص بك.‬ ‫يا إلهي على قوة تحملك.‬ 245 00:15:26,967 --> 00:15:28,844 ‫- كم هذا محرج.‬ ‫- شكرًا.‬ 246 00:15:28,928 --> 00:15:31,013 ‫لا نقصد إزعاجك،‬ 247 00:15:31,096 --> 00:15:33,557 ‫لكننا تركنا شيئًا في الداخل و...‬ 248 00:15:33,641 --> 00:15:36,769 ‫- شيء؟‬ ‫- نحتاج 5 دقائق فقط.‬ 249 00:15:36,852 --> 00:15:38,187 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 250 00:15:38,270 --> 00:15:39,563 ‫لكن لدي مانع.‬ 251 00:15:40,189 --> 00:15:43,150 ‫عندما اشتريت المنزل، اشتريت كل شيء فيه.‬ 252 00:15:43,233 --> 00:15:45,486 ‫- أليس هذا صحيحًا يا "باولينا"؟‬ ‫- طبعًا.‬ 253 00:15:45,569 --> 00:15:49,531 ‫لكنني واثقة أنك تتفهمين‬ ‫أن هذه مسألة شخصية.‬ 254 00:15:50,032 --> 00:15:51,992 ‫إذًا، أنت "إينيس"؟‬ 255 00:15:52,076 --> 00:15:54,286 ‫لا، تلك حفيدتي.‬ 256 00:15:54,370 --> 00:15:56,997 ‫المنزل باسمها، لكنني المالكة.‬ 257 00:15:57,706 --> 00:16:01,460 ‫الآن بعد إذنكم، لدي الكثير لأفعله.‬ 258 00:16:01,543 --> 00:16:02,711 ‫عودوا إلى منزلكم.‬ 259 00:16:02,795 --> 00:16:04,171 ‫- شكرًا.‬ ‫- كم أنت لطيفة.‬ 260 00:16:07,007 --> 00:16:08,092 ‫المنزل السابق.‬ 261 00:16:08,759 --> 00:16:11,512 ‫تحذير. أنتم قريبون جدًا من الباب.‬ 262 00:16:12,012 --> 00:16:12,972 ‫تراجعوا.‬ 263 00:16:13,097 --> 00:16:15,516 ‫- الصوت لا يجاري الفيديو.‬ ‫- ماذا؟‬ 264 00:16:15,599 --> 00:16:18,811 ‫جدة عجوز لطيفة تغلق الباب في وجوهنا هكذا؟‬ 265 00:16:18,894 --> 00:16:21,605 ‫هناك أمر غريب يحدث هنا.‬ 266 00:16:21,689 --> 00:16:24,483 ‫- غريب جدًا.‬ ‫- هذا ما أقوله منذ البداية.‬ 267 00:16:24,566 --> 00:16:25,985 ‫لنكتشف ذلك إذًا.‬ 268 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 ‫"برونو"، لا.‬ 269 00:16:28,570 --> 00:16:31,991 ‫"برونو".‬ 270 00:16:32,491 --> 00:16:34,076 ‫يا للهول.‬ 271 00:16:43,961 --> 00:16:47,589 ‫أحدهم يقيم حفلًا.‬ 272 00:16:48,882 --> 00:16:52,136 ‫تلك فرصتنا.‬ 273 00:16:52,219 --> 00:16:54,722 ‫- هل ستتولى الأمر؟‬ ‫ - حسنًا، أنا و"دييغو".‬ 274 00:16:54,805 --> 00:16:58,642 ‫"خوليان"، اسمع. لم أرد قول هذا قبلًا،‬ ‫ لكن سأقول.‬ 275 00:16:59,143 --> 00:17:00,978 ‫لا يعجبني وضعنا.‬ 276 00:17:01,061 --> 00:17:02,604 ‫ولا أحب "تل أبيب".‬ 277 00:17:02,688 --> 00:17:07,401 ‫كيف يمكنك قول هذا؟ يا "إلينا"‬ ‫إنه ابنك!‬ 278 00:17:07,483 --> 00:17:09,486 ‫يحتاج فقط أن يطمئن لك.‬ 279 00:17:09,569 --> 00:17:10,820 ‫مهلًا، لا.‬ 280 00:17:10,904 --> 00:17:13,824 ‫لا يعجبني أن تناديه "تل أبيب"،‬ ‫اسمه "باتريسيو".‬ 281 00:17:13,906 --> 00:17:14,742 ‫حسنًا إذًا.‬ 282 00:17:14,825 --> 00:17:16,367 ‫أقدر هذا التكريم،‬ 283 00:17:16,452 --> 00:17:20,955 ‫لكن الآن، يجب أن نركز على الدليل.‬ 284 00:17:21,040 --> 00:17:25,044 ‫- على ماذا؟‬ ‫- أقصد خاتم "نانا".‬ 285 00:17:25,127 --> 00:17:27,503 ‫الجميع يناديه "تل أبيب".‬ 286 00:17:27,588 --> 00:17:29,923 ‫دعينا لا نربكه، إنه طفل مسكين.‬ 287 00:17:30,007 --> 00:17:33,052 ‫هذا ما سيربكه؟ لديه 3 آباء وأم واحدة.‬ 288 00:17:33,135 --> 00:17:35,220 ‫هذا سيربكه بما يكفي.‬ 289 00:17:36,972 --> 00:17:38,098 ‫لدي خطة‬ 290 00:17:48,067 --> 00:17:49,359 ‫مجددًا يا "فيرجينيا"؟‬ 291 00:17:50,277 --> 00:17:51,403 ‫إنه "باتريسيو".‬ 292 00:17:52,112 --> 00:17:54,364 ‫حسنًا، مرحبًا يا "باتو"! كيف الحال؟‬ 293 00:17:56,825 --> 00:18:01,080 ‫"فيرجينيا"، فكرت في الأمر.‬ ‫لن نذهب إلى الزفاف. أنت فزت.‬ 294 00:18:01,163 --> 00:18:03,082 ‫لا، بالعكس.‬ 295 00:18:03,165 --> 00:18:06,877 ‫- يجب أن نذهب إلى الزفاف.‬ ‫- اتخذي قرارك يا "فيرجينيا"!‬ 296 00:18:07,461 --> 00:18:09,213 ‫سننتقم من "أغوستين".‬ 297 00:18:09,797 --> 00:18:11,465 ‫كيف تعرفين أنه سيكون هناك؟‬ 298 00:18:11,548 --> 00:18:13,759 ‫كيف برأيك؟ أخبرني "باتو".‬ 299 00:18:14,635 --> 00:18:16,512 ‫انتظرنا هذا اليوم لسنوات.‬ 300 00:18:17,012 --> 00:18:19,264 ‫كما قلت، مرت سنوات.‬ 301 00:18:19,348 --> 00:18:21,225 ‫فلنبتعد عن المشاكل.‬ 302 00:18:21,308 --> 00:18:24,478 ‫يقول الناس إن الانتقام طبق‬ ‫يُفضل تقديمه باردًا.‬ 303 00:18:24,561 --> 00:18:27,981 ‫انتقامي تجمد، ولدينا خطة.‬ 304 00:18:29,274 --> 00:18:32,444 ‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لجلب الخاتم.‬ 305 00:18:32,528 --> 00:18:35,489 ‫لكن إن فشلتم، سيكون عليكم‬ ‫التعامل مع الشرطة وحدكم.‬ 306 00:18:36,198 --> 00:18:38,992 ‫مرة أخرى، بصفتي محاميكم،‬ ‫أريد فقط قول‬ 307 00:18:39,076 --> 00:18:42,371 ‫إن نصيحتي المهنية هي اتخاذ الإجراءات‬ 308 00:18:42,454 --> 00:18:45,582 ‫واستخراج إذن قانوني يسمح بدخول العقار.‬ 309 00:18:45,666 --> 00:18:46,792 ‫لا.‬ 310 00:18:47,292 --> 00:18:51,088 ‫لا، يا "ماريا خوسيه". تحدثنا عن هذا.‬ 311 00:18:51,171 --> 00:18:52,005 ‫حسنًا.‬ 312 00:18:52,089 --> 00:18:54,967 ‫تميل هذه العائلة إلى دخول السجن.‬ 313 00:18:55,592 --> 00:18:57,886 ‫هل تذكرين مؤتمرك في "فنلندا"؟‬ 314 00:18:58,387 --> 00:19:00,889 ‫اصمتي، قد يسمع "برونو".‬ 315 00:19:01,390 --> 00:19:02,933 ‫بالمناسبة، أين هو؟‬ 316 00:19:03,016 --> 00:19:06,603 ‫"ماريا خوسيه"، ركزي على الخطة.‬ 317 00:19:06,687 --> 00:19:08,897 ‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 318 00:19:08,981 --> 00:19:11,733 ‫- لكن إدمانه على الأفلام الإباحية الناعمة…‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:19:11,817 --> 00:19:15,195 ‫أرجوك. كل الأفلام الإباحية ناعمة.‬ 320 00:19:15,279 --> 00:19:20,242 ‫على أي حال، أنا أفعل هذا فقط‬ ‫لأن هذه ظروف خاصة.‬ 321 00:19:20,325 --> 00:19:22,828 ‫ألست أنت من نسيت الخاتم؟‬ 322 00:19:22,911 --> 00:19:27,166 ‫أجل، بالتأكيد. نسيت الخاتم.‬ 323 00:19:27,249 --> 00:19:30,502 ‫- أتريديني أن أمسك بـ "تل أبيب"؟‬ ‫- "باتريسيو" بخير معي.‬ 324 00:19:30,586 --> 00:19:32,796 ‫أيمكننا رفع الصوت؟ لا أستطيع...‬ 325 00:19:32,880 --> 00:19:35,507 ‫كنت لأساعد لو كان لدي أي فكرة.‬ 326 00:19:35,591 --> 00:19:36,592 ‫اضغط هنا...‬ 327 00:19:36,675 --> 00:19:39,094 ‫- بحرص!‬ ‫- هدوء يا جماعة!‬ 328 00:19:39,178 --> 00:19:40,429 ‫يمكنني الاعتناء به.‬ 329 00:19:40,512 --> 00:19:41,847 ‫لنسأل "برونو".‬ 330 00:19:41,930 --> 00:19:44,683 ‫"برونو" يديه كالمقصات،‬ 331 00:19:44,766 --> 00:19:46,560 ‫تدمر كل ما تلمسه.‬ 332 00:19:46,643 --> 00:19:48,478 ‫لا، لست عجوزاً.‬ 333 00:19:48,562 --> 00:19:51,523 ‫يا إلهي، كلنا سنذهب إلى السجن.‬ 334 00:19:51,607 --> 00:19:54,067 ‫- هذه العائلة…‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 335 00:19:54,151 --> 00:19:56,820 ‫- مهلًا، هذا جعله هادئًا.‬ ‫- حسنًا، انتهى الأمر.‬ 336 00:19:56,904 --> 00:19:57,821 ‫فلنر.‬ 337 00:19:58,947 --> 00:20:00,240 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 338 00:20:01,074 --> 00:20:01,950 ‫نسجل له.‬ 339 00:20:02,034 --> 00:20:05,412 ‫دون دليل على اعترافه، لن يصدقنا أحد.‬ 340 00:20:05,495 --> 00:20:07,664 ‫خاصة بعدما أصبحت "فيرجينيا دي لا مورا".‬ 341 00:20:07,748 --> 00:20:09,249 ‫لا مصداقية.‬ 342 00:20:09,333 --> 00:20:10,584 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 343 00:20:10,667 --> 00:20:12,127 ‫مهلًا، أين "ميكائيلا"؟‬ 344 00:20:12,211 --> 00:20:14,588 ‫إنها في جولة.‬ 345 00:20:14,671 --> 00:20:16,173 ‫لم لم تخبريني؟‬ 346 00:20:16,256 --> 00:20:19,927 ‫لم تقولي قط إنها كانت جزءًا من الخطة.‬ 347 00:20:20,010 --> 00:20:22,888 ‫إنها تطارد  النجومية مع أبي و"كارميلا".‬ 348 00:20:22,971 --> 00:20:24,932 ‫لا بأس.‬ 349 00:20:25,015 --> 00:20:28,018 ‫هذا فقط يزيد احتمالات فشل الخطة بأكملها.‬ 350 00:20:28,101 --> 00:20:28,936 ‫لكن لا بأس…‬ 351 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 ‫لننتقل إلى الهواة.‬ 352 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 ‫"خوليان".‬ 353 00:20:33,857 --> 00:20:35,901 ‫نعلم أن "تشيكيس" على قائمة الضيوف.‬ 354 00:20:35,984 --> 00:20:38,320 ‫ستتصل به وتطلب أن تكون رفيقه إلى الحفل.‬ 355 00:20:38,820 --> 00:20:40,781 ‫سأذهب مع "تشيكيس"؟‬ 356 00:20:40,864 --> 00:20:43,951 ‫أرجوك يا "خوليان"، لطالما أعجب بك.‬ 357 00:20:44,034 --> 00:20:45,953 ‫هذا سيسعده كثيرًا.‬ 358 00:20:46,036 --> 00:20:47,955 ‫أيمكنني أن أفعل أي شيء آخر؟‬ 359 00:20:48,038 --> 00:20:51,667 ‫"خوليان"، أرجوك لا تكون أنانيًا.‬ ‫لكل منا ما يخاطر به هنا.‬ 360 00:20:51,750 --> 00:20:53,877 ‫مع ذلك، لست من نسيت الخاتم.‬ 361 00:20:53,961 --> 00:20:55,921 ‫يجب أن تكون حذرًا.‬ 362 00:20:56,004 --> 00:20:58,006 ‫يجب أن نثأر لموت "باتو".‬ 363 00:20:59,633 --> 00:21:01,009 ‫نحتاج إلى حلفاء،‬ 364 00:21:02,052 --> 00:21:03,971 ‫لكن لا يمكن أن نتورط في مشاكل.‬ 365 00:21:08,558 --> 00:21:10,852 ‫ستتسللون إلى الحفل واحدًا تلو الآخر.‬ 366 00:21:11,353 --> 00:21:15,732 ‫حالما أكون في الحفل،‬ ‫سأتصرف كمجرد ضيفة عادية.‬ 367 00:21:16,692 --> 00:21:20,445 ‫"خوليان" سيشتت انتباه الضيوف،‬ ‫خاصةً المعجبون بفيديو "أريد المزيد".‬ 368 00:21:20,529 --> 00:21:22,322 ‫- معجبون…؟‬ ‫- "أريد المزيد"!‬ 369 00:21:22,406 --> 00:21:24,241 ‫"أريد المزيد"!‬ 370 00:21:24,324 --> 00:21:28,912 ‫سأسجل اعترافه.‬ ‫كل واحد من الضيوف سيكون شاهدًا.‬ 371 00:21:28,996 --> 00:21:31,123 ‫أرسلت لكم خريطة للمنزل،‬ 372 00:21:31,206 --> 00:21:33,333 ‫في حال فعّلنا خطة "مهمة مستحيلة".‬ 373 00:21:33,750 --> 00:21:37,546 ‫سننفذ هذه الخطة إن كان بإمكاننا فقط‬ ‫تنفيذ خطة‬ 374 00:21:37,629 --> 00:21:40,549 ‫"عيد ميلاد سعيد لك‬ ‫من أصدقائك القدامى والجدد".‬ 375 00:21:40,632 --> 00:21:44,761 ‫شخصيًا، أعتقد أن الاسم طويل جدًا.‬ 376 00:21:44,845 --> 00:21:45,971 ‫أوافقك الرأي.‬ 377 00:21:46,054 --> 00:21:47,597 ‫تبًا.‬ 378 00:21:48,390 --> 00:21:52,185 ‫يجب أن نتصرف بذكاء.‬ ‫لا نسبب عنفًا. ولا نترك أثرًا.‬ 379 00:21:52,269 --> 00:21:53,895 ‫التسجيل له سيكون أمرًا صعبًا،‬ 380 00:21:54,479 --> 00:21:58,734 ‫لكن يمكنني قيادة "أغوستين" إلى الفخ‬ ‫دون أن يلاحظ ذلك.‬ 381 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 382 00:22:03,488 --> 00:22:04,323 ‫بسحري.‬ 383 00:22:06,408 --> 00:22:09,578 ‫انتبهوا إلى الموسيقى.‬ ‫"إلينا" ستدير الخطة من الأوركسترا،‬ 384 00:22:09,661 --> 00:22:12,789 ‫إن ساءت الأمور،‬ ‫ستشغل مقطوعة "نشيد الفرح" على التوبا.‬ 385 00:22:13,290 --> 00:22:14,458 ‫بحقك!‬ 386 00:22:14,541 --> 00:22:18,253 ‫"إلينا" لا يمكنها العزف على آلة‬ ‫لإنقاذ حياتها.‬ 387 00:22:18,337 --> 00:22:20,922 ‫أتذكرين عازف البوق‬ ‫الذي واعدته في الثانوية؟‬ 388 00:22:21,006 --> 00:22:22,632 ‫علمني كيف أستخدم التوبا.‬ 389 00:22:22,716 --> 00:22:24,134 ‫أنا واثق.‬ 390 00:22:24,217 --> 00:22:27,054 ‫ذهبنا في جولة أوروبية مع أوركسترا.‬ 391 00:22:27,137 --> 00:22:31,975 ‫عزفنا في "رومانيا" و"أرمينيا" و"تشيك".‬ 392 00:22:32,059 --> 00:22:32,976 ‫كان أمرًا مذهلًا.‬ 393 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 ‫من كان ليعلم؟‬ 394 00:22:34,770 --> 00:22:37,397 ‫- لنتحدث عن النفق.‬ ‫- أي نفق؟‬ 395 00:22:38,065 --> 00:22:39,232 ‫هناك نفق‬ 396 00:22:39,316 --> 00:22:42,402 ‫يربط متجر الزهور بخزانة "فيرجينيا".‬ 397 00:22:42,486 --> 00:22:43,320 ‫هنا.‬ 398 00:22:43,403 --> 00:22:46,239 ‫كانت تستخدمها للتسلل إلى الخارج‬ ‫لمقابلة الطبيب "كوهين"…‬ 399 00:22:46,323 --> 00:22:47,908 ‫هذه لك!‬ 400 00:22:47,991 --> 00:22:50,285 ‫أو تدخين الماريغوانا، أو البكاء.‬ 401 00:22:50,369 --> 00:22:52,829 ‫في مناسبات خاصة، كانت تمارس الجنس هناك.‬ 402 00:22:52,913 --> 00:22:54,039 ‫ماذا؟‬ 403 00:22:54,956 --> 00:22:55,791 ‫إنها أمي.‬ 404 00:22:55,874 --> 00:22:58,794 ‫"فيرجينيا" أخبرتني بكل هذا،‬ ‫وهي ثملة في الملهى.‬ 405 00:22:58,877 --> 00:23:01,630 ‫كانت تحكي كل شيء في تلك الليلة. كانت‬‫…‬ 406 00:23:01,713 --> 00:23:03,173 ‫في هذه الأثناء…‬ 407 00:23:03,256 --> 00:23:06,134 ‫سنخترق نظام أمن المنزل.‬ 408 00:23:06,218 --> 00:23:08,220 ‫من المقصود بـ"نحن"؟‬ 409 00:23:08,303 --> 00:23:09,971 ‫نحن في مقر "مدريد".‬ 410 00:23:10,055 --> 00:23:11,890 ‫- قولوا مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 411 00:23:11,973 --> 00:23:14,393 ‫لماذا أرتدي هذه الكمامة برأيكم؟‬ 412 00:23:14,476 --> 00:23:16,269 ‫نحن صامدون هنا.‬ 413 00:23:16,353 --> 00:23:17,687 ‫مقاومة!‬ 414 00:23:17,771 --> 00:23:19,689 ‫- بربك.‬ ‫- أرجوك.‬ 415 00:23:19,773 --> 00:23:22,192 ‫في الوقت الحالي، ليس لدينا سوى بعضنا.‬ 416 00:23:22,275 --> 00:23:24,653 ‫علينا أن نحمي بعضنا البعض.‬ 417 00:23:24,736 --> 00:23:28,865 ‫سأكون هنا على حاسوبي،‬ ‫أراقب كل شيء، مفهوم؟‬ 418 00:23:29,533 --> 00:23:30,867 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 419 00:23:30,951 --> 00:23:32,160 ‫أجل.‬ 420 00:23:32,244 --> 00:23:38,125 ‫خلال 24 ساعة، سنستعيد خاتم "نانا".‬ 421 00:23:39,000 --> 00:23:40,419 ‫هذا عهد.‬ 422 00:23:40,502 --> 00:23:41,753 ‫إنه عهد.‬ 423 00:23:41,837 --> 00:23:44,965 ‫خلال 24 ساعة،‬ ‫سننتقم من "أغوستين كوركويرا".‬ 424 00:23:46,883 --> 00:23:49,886 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- شعرت برعشة.‬ 425 00:23:49,970 --> 00:23:50,804 ‫إنها أمي.‬ 426 00:23:52,347 --> 00:23:55,058 ‫آسفة، يجب أن أرد. إنه معالج "برونو".‬ 427 00:23:55,142 --> 00:23:57,936 ‫- هيا يا "فيرجينيا".‬ ‫- لنخلد إلى النوم.‬ 428 00:23:58,019 --> 00:23:59,896 ‫- تأخر الوقت.‬ ‫- دعني أقبّله.‬ 429 00:24:00,397 --> 00:24:01,523 ‫طفلي الحبيب.‬ 430 00:24:03,567 --> 00:24:05,277 ‫إنه مرهق.‬ 431 00:24:07,237 --> 00:24:09,406 ‫- وداعًا.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 432 00:24:10,073 --> 00:24:13,285 ‫وأنا الحمقاء التي نسيت الخاتم الآن.‬ 433 00:24:13,368 --> 00:24:15,036 ‫كأنني سأنسى الأمر.‬ 434 00:24:15,829 --> 00:24:18,498 ‫هل حقًا نفعل كل هذا من أجل خاتم؟‬ 435 00:24:19,499 --> 00:24:23,920 ‫آسف يا "إلينا". ظننت أنني أغلقت الخط.‬ 436 00:24:24,004 --> 00:24:29,634 ‫مكالمات الفيديو معقدة جدًا، صحيح؟‬ 437 00:24:31,386 --> 00:24:32,220 ‫مرحبًا؟‬ 438 00:24:32,721 --> 00:24:33,722 ‫يجب أن نتحدث.‬ 439 00:24:36,808 --> 00:24:39,603 ‫سيحاول أحدهم اقتحام منزل جدتك في الحفل.‬ 440 00:24:40,103 --> 00:24:41,521 ‫أخبريني بما يجري.‬ 441 00:24:53,700 --> 00:24:54,910 ‫فأر!‬ 442 00:24:54,993 --> 00:24:58,330 ‫تذكر تطهير زجاجته والجزء المطاطي‬ ‫بعد كل استخدام.‬ 443 00:24:58,413 --> 00:25:01,416 ‫وتعرف أنه يأخذ قيلولة كل ساعة ونصف.‬ 444 00:25:01,500 --> 00:25:03,960 ‫- إن توتر كثيرًا…‬ ‫- لا تقلق يا "خوليان".‬ 445 00:25:04,044 --> 00:25:05,670 ‫- حقًا؟‬ ‫- رأسه.‬ 446 00:25:05,754 --> 00:25:08,048 ‫- مهلًا، دعني أفعل ذلك.‬ ‫- تريدين حمله؟‬ 447 00:25:09,299 --> 00:25:12,344 ‫أجل يا عزيزي. طفلي الصغير الحبيب.‬ 448 00:25:16,723 --> 00:25:17,599 ‫هيا بنا.‬ 449 00:25:17,682 --> 00:25:20,310 ‫- لا بأس يا عزيزي.‬ ‫- قلت لك إنه يكرهها.‬ 450 00:25:20,393 --> 00:25:22,479 ‫- لا تقل هذا.‬ ‫- أعني ذلك يا "دييغو"!‬ 451 00:25:49,130 --> 00:25:52,342 ‫لماذا اختلقت هذه الأشياء عن الخاتم؟‬ 452 00:25:52,425 --> 00:25:56,763 ‫لأنني لا أستطيع إخبارهم‬ ‫أننا نفعل كل هذا بغاية الانتقام.‬ 453 00:25:56,846 --> 00:25:57,764 ‫إنهم ضعفاء.‬ 454 00:25:58,306 --> 00:26:00,684 ‫هذا ليس انتقامًا، بل عدالة.‬ 455 00:26:00,767 --> 00:26:04,020 ‫سيدعمك إخوتك إن عرفوا‬ ‫أن هذا لـ "باتريسيو".‬ 456 00:26:04,104 --> 00:26:05,855 ‫أجل، لكن كيف أشرح ذلك،‬ 457 00:26:05,939 --> 00:26:08,567 ‫بينما تحارب "ديليا" من أجل حياتها؟‬ 458 00:26:08,650 --> 00:26:09,985 ‫كانت لديها رؤية‬ 459 00:26:10,068 --> 00:26:14,239 ‫ساعدتها على تذكر أن الدليل مع الكنز.‬ 460 00:26:14,322 --> 00:26:17,784 ‫لا تذكريني بـ "ديليا". ما زلت لا أصدق.‬ 461 00:26:17,867 --> 00:26:20,161 ‫بين ذلك وبين إدمان "برونو" الجديد…‬ 462 00:26:20,287 --> 00:26:21,496 ‫أي إدمان؟‬ 463 00:26:21,580 --> 00:26:24,791 ‫اخترقت حاسوبه،‬ ‫على الأقل كانت أفلام إباحية ناعمة.‬ 464 00:26:24,874 --> 00:26:27,752 ‫أوضاع جنسية تقليدية وموسيقى مبتذلة جدًا.‬ 465 00:26:27,836 --> 00:26:30,672 ‫- إنه مبتدأ حتى في ذوقه للأفلام الإباحية.‬ ‫- ماذا أيضًا؟‬ 466 00:26:30,755 --> 00:26:32,132 ‫لديه حبيبة،‬ 467 00:26:32,632 --> 00:26:34,551 ‫لكن ليست على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 468 00:26:35,135 --> 00:26:36,386 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 469 00:26:38,221 --> 00:26:40,140 ‫هل للأمران صلة ببعضهما؟‬ 470 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 ‫كل شيء له صلة ببعضه.‬ 471 00:26:44,978 --> 00:26:46,271 ‫"برونو"؟‬ 472 00:27:00,619 --> 00:27:01,661 ‫"برونو".‬ 473 00:27:46,289 --> 00:27:47,749 ‫أمي وأبي.‬ 474 00:27:48,667 --> 00:27:50,627 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- أمي جميلة جدًا!‬ 475 00:27:50,710 --> 00:27:52,712 ‫- أيعجبك يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل!‬ 476 00:27:52,796 --> 00:27:54,547 ‫- مظهركما رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 477 00:27:54,631 --> 00:27:56,633 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- هيا.‬ 478 00:27:56,716 --> 00:27:58,635 ‫إنه جميل، يبدو مثل الذهب.‬ 479 00:27:58,718 --> 00:28:01,429 ‫سأعطيه لك بيدي يا عزيزتي.‬ 480 00:28:02,013 --> 00:28:04,224 ‫أحب أظافرك أيضًا.‬ 481 00:28:04,307 --> 00:28:06,518 ‫- سألون أظافرك هكذا.‬ ‫- نعم!‬ 482 00:28:06,601 --> 00:28:08,770 ‫يا بنات، استمعن لكلام "ديليا".‬ 483 00:28:08,853 --> 00:28:10,188 ‫تصرفا جيدًا، اتفقنا؟‬ 484 00:28:10,271 --> 00:28:11,606 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا.‬ 485 00:28:11,690 --> 00:28:14,025 ‫- استمتعا!‬ ‫- وداعًا.‬ 486 00:28:15,985 --> 00:28:18,822 ‫أنا وأنتم فقط مجددًا يا أعزائي.‬ 487 00:28:23,201 --> 00:28:24,369 ‫شكرًا.‬ 488 00:28:48,643 --> 00:28:52,021 ‫أنا متقمصة الشخصية لأنني الفقرة الأولى‬ ‫في عرض الليلة.‬ 489 00:28:52,105 --> 00:28:54,607 ‫حسنًا.‬ 490 00:28:54,691 --> 00:28:58,069 ‫تفعلين أي شيء من أجل بعض الانتباه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 491 00:28:58,153 --> 00:29:02,407 ‫- تعرفين ذلك.‬ ‫- يبدو شعرك رطبًا جدًا.‬ 492 00:29:07,787 --> 00:29:09,998 ‫- أنا عازفة التوبا البديلة.‬ ‫- لقد تأخرت.‬ 493 00:29:14,294 --> 00:29:15,670 ‫هيا، حان الوقت.‬ 494 00:29:41,070 --> 00:29:42,530 ‫تم تشغيل النظام.‬ 495 00:29:56,711 --> 00:29:57,962 ‫مرحبًا!‬ 496 00:30:07,889 --> 00:30:09,057 ‫مرحبًا يا "فيرجينيا".‬ 497 00:30:10,225 --> 00:30:11,434 ‫"كارميليتا"!‬ 498 00:30:12,727 --> 00:30:14,646 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 499 00:30:14,729 --> 00:30:19,567 ‫لا بد أنهم حوالي 10…‬ ‫أو 8 سنوات، لأجل الدقة.‬ 500 00:30:20,693 --> 00:30:22,070 ‫كل هذا الوقت؟‬ 501 00:30:22,570 --> 00:30:24,364 ‫وما زال الأمر مؤلمًا يا "فيرجينيا".‬ 502 00:30:29,494 --> 00:30:30,578 ‫مرحبًا يا "كارميلا".‬ 503 00:30:30,662 --> 00:30:31,996 ‫مرحبًا يا "إرنستو". "‬ 504 00:30:32,705 --> 00:30:35,083 ‫تلقيت دعوة حفل زفافك.‬ 505 00:30:35,166 --> 00:30:37,210 ‫لماذا لم تأتي؟‬ 506 00:30:37,710 --> 00:30:42,006 ‫ليس من السهل حضور زفاف حب حياتك.‬ 507 00:30:44,634 --> 00:30:47,679 ‫أفترض أنك تعرفين شعوري، أليس كذلك؟‬ 508 00:30:49,264 --> 00:30:52,517 ‫- لم أظن أنكما ستحضران.‬ ‫- هذا شيء أكثر أهمية.‬ 509 00:30:52,600 --> 00:30:54,811 ‫لا يا "فيرجينيا".‬ 510 00:30:54,894 --> 00:30:56,604 ‫- ماذا؟‬ ‫ - "فيرجينيا"…‬ 511 00:30:57,730 --> 00:31:00,066 ‫نحن هنا للانتقام لموت "باتو".‬ 512 00:31:00,859 --> 00:31:03,069 ‫اليوم؟ في زفاف "سالو"؟‬ 513 00:31:03,987 --> 00:31:07,740 ‫- لا أظن أن هذا مناسب.‬ ‫- أنت محقة، ليس اليوم مناسبًا.‬ 514 00:31:12,036 --> 00:31:12,912 ‫هيا.‬ 515 00:31:14,205 --> 00:31:15,039 ‫المعذرة.‬ 516 00:31:18,293 --> 00:31:19,460 ‫الأسماء، رجاءًا.‬ 517 00:31:19,544 --> 00:31:21,212 ‫- "أغوستين كوركويرا".‬ ‫- رفيقه.‬ 518 00:31:22,130 --> 00:31:25,258 ‫- تفضل يا سيد "كوركويرا". الاسم؟‬ ‫- أنا مرافقه.‬ 519 00:31:25,341 --> 00:31:27,385 ‫أنا هنا معه.‬ 520 00:31:28,219 --> 00:31:32,181 ‫- إنه "خوليان"…‬ ‫-"أغيري". أنا "خوليان أغيري".‬ 521 00:31:32,265 --> 00:31:33,725 ‫لنر بطاقة هوية.‬ 522 00:31:33,808 --> 00:31:36,477 ‫- لدينا فرد من عائلة "دي لا مورا".‬ ‫- "خوليان أغيري"!‬ 523 00:31:36,561 --> 00:31:38,855 ‫هل ظننت أننا سنتسامح مع ما فعلتم بأبي؟‬ 524 00:31:38,938 --> 00:31:40,607 ‫لا يمكنك خداعي.‬ 525 00:31:41,107 --> 00:31:43,651 ‫قد تكون جميلًا، لكنك غبي كصخرة.‬ 526 00:31:43,735 --> 00:31:45,111 ‫"أريد المزيد".‬ 527 00:31:45,820 --> 00:31:48,323 ‫- "أريد المزيد"؟‬ ‫- أكرهك يا "تشيكيس".‬ 528 00:31:48,823 --> 00:31:51,451 ‫- إنه هو! أيمكنني أخذ صورة معك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 529 00:31:51,534 --> 00:31:54,954 ‫- حقًا؟ شكرًا.‬ ‫- أريد صورة أيضًا.‬ 530 00:31:55,455 --> 00:31:56,372 ‫"أريد المزيد".‬ 531 00:31:56,456 --> 00:31:58,249 ‫- هل شاهدت الفيديو؟‬ ‫- أحببته.‬ 532 00:31:58,333 --> 00:31:59,167 ‫هذا لطيف.‬ 533 00:31:59,667 --> 00:32:02,086 ‫- اتركني.‬ ‫- إلى أين تأخذني؟‬ 534 00:32:02,170 --> 00:32:03,504 ‫"برونو".‬ 535 00:32:03,588 --> 00:32:05,924 ‫ما الذي تفعله؟ لا تدخل.‬ 536 00:32:06,007 --> 00:32:06,925 ‫إنه رفيقي.‬ 537 00:32:07,008 --> 00:32:08,176 ‫إنه من آل "دي لا مورا"!‬ 538 00:32:08,259 --> 00:32:11,054 ‫- "برونو ريكيلمي".‬ ‫- لا تدخل يا "برونو". لا تتجاهلني!‬ 539 00:32:11,137 --> 00:32:12,972 ‫"برونو". لا تدخل.‬ 540 00:32:13,056 --> 00:32:15,266 ‫"إينيس" هي حفيدة المالكة.‬ 541 00:32:15,350 --> 00:32:16,517 ‫سنغادر.‬ 542 00:32:24,317 --> 00:32:27,946 ‫حان وقت الانتقال إلى الخطة التالية.‬ 543 00:32:28,029 --> 00:32:30,740 ‫لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬ 544 00:32:32,200 --> 00:32:33,201 ‫أمسكوا بي.‬ 545 00:32:34,118 --> 00:32:38,081 ‫حقًا يا "خوليان"؟ لم تستطع فعل ذلك حتى؟‬ 546 00:32:38,164 --> 00:32:41,376 ‫وللأسف، يبدو أن "برونو" يشبهني.‬ 547 00:32:41,459 --> 00:32:42,502 ‫مستحيل‬ 548 00:32:42,585 --> 00:32:46,214 ‫الأطفال يرثون عقولهم من أمهاتهم.‬ 549 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 ‫سيكون ناجحًا.‬ 550 00:32:48,049 --> 00:32:50,510 ‫إنه في الحفل، سيدمر كل شيء.‬ 551 00:32:50,593 --> 00:32:53,805 ‫- ما الذي تقوله؟‬ ‫- أجل، ويبدو أنه مستمتع بذلك.‬ 552 00:32:53,888 --> 00:32:56,432 ‫- هل هو هناك حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 553 00:32:57,016 --> 00:32:59,811 ‫لا يُفترض بذلك الفتى أن يشرب بعد.‬ 554 00:32:59,894 --> 00:33:01,062 ‫أتعرفين أسوأ جزء؟‬ 555 00:33:01,145 --> 00:33:03,898 ‫حبيبته الجديدة هي حفيدة المالكة.‬ 556 00:33:03,982 --> 00:33:07,318 ‫"خوليان"، لماذا لم تبدأ بهذا؟‬ 557 00:33:09,070 --> 00:33:09,946 ‫هذا لا يصدق.‬ 558 00:33:10,029 --> 00:33:12,532 ‫لا تقل أبدًا إنه يشبهك مجددًا.‬ 559 00:33:13,032 --> 00:33:14,075 ‫أتعلمين؟‬ 560 00:33:14,158 --> 00:33:16,244 ‫أحب الأفلام الإباحية الناعمة.‬ 561 00:33:16,327 --> 00:33:17,954 ‫أرجوك يا "خوليان".‬ 562 00:33:18,579 --> 00:33:21,457 ‫لم أتوقع أقل من ذلك من الغبي.‬ 563 00:33:26,337 --> 00:33:27,380 ‫انظري يا "فيرجينيا"!‬ 564 00:33:27,463 --> 00:33:29,257 ‫هذا نحن!‬ 565 00:33:30,466 --> 00:33:32,301 ‫لوّحوا!‬ 566 00:33:32,385 --> 00:33:33,970 ‫لا تكن تافهًا هكذا.‬ 567 00:33:54,490 --> 00:33:56,325 ‫آسف. سرحت قليلًا.‬ 568 00:33:56,826 --> 00:33:59,454 ‫جدتي، هذا "برونو". "برونو ريكيلمي".‬ 569 00:33:59,537 --> 00:34:02,331 ‫يسرني لقاؤك يا "برونو".‬ ‫هذا من دواعي سروري.‬ 570 00:34:02,415 --> 00:34:05,043 ‫سيدة "إسبيرانزا".‬ ‫شُوهد "خوليان دي لا مورا".‬ 571 00:34:06,002 --> 00:34:09,297 ‫هناك اثنان آخران، تابع الأمر.‬ ‫قد يكونان بيننا.‬ 572 00:34:09,380 --> 00:34:11,215 ‫استمتع بوقتك يا "برونيتو".‬ 573 00:34:11,299 --> 00:34:13,301 ‫- وأنت أيضًا. عذرًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 574 00:34:13,384 --> 00:34:14,927 ‫من الجيد أنك حذرتني.‬ 575 00:34:15,011 --> 00:34:17,847 ‫جدتي تعرف هؤلاء الناس جيدًا.‬ 576 00:34:17,929 --> 00:34:20,058 ‫هناك أمن كثيف.‬ 577 00:34:20,141 --> 00:34:22,018 ‫أعرف. هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬ 578 00:34:22,101 --> 00:34:24,103 ‫يجب أن نكون بأمان الليلة.‬ 579 00:34:24,728 --> 00:34:25,646 ‫نعم، بالطبع.‬ 580 00:34:26,147 --> 00:34:27,899 ‫"سالومون كوهين".‬ 581 00:34:28,690 --> 00:34:31,444 ‫- "فيرجينيا".‬ ‫- تهانيّ الصادقة.‬ 582 00:34:32,152 --> 00:34:33,862 ‫كيف يقولونها في طائفتك؟‬ 583 00:34:34,362 --> 00:34:35,822 ‫"مازيل توف"!‬ 584 00:34:35,907 --> 00:34:37,909 ‫- "مازيل توف"!‬ ‫- أجل، "مازيل توف"!‬ 585 00:34:38,367 --> 00:34:41,120 ‫المعذرة. كلنا نتمنى لك الأفضل في زفافك.‬ 586 00:34:41,204 --> 00:34:42,538 ‫صحيح يا "كارميلا"؟‬ 587 00:34:43,039 --> 00:34:44,373 ‫"أغوستين كوركويرا".‬ 588 00:34:46,583 --> 00:34:48,835 ‫لم أكن أعرف أنكما بقيتما أصدقاء.‬ 589 00:34:49,879 --> 00:34:52,507 ‫- هذه ابنة عمي "سارة".‬ ‫- أنا زوجة "أغوستين".‬ 590 00:34:52,590 --> 00:34:54,884 ‫زوجة؟ لكنك…‬ 591 00:34:54,967 --> 00:34:56,427 ‫أيمكن أن نلتقط صورة؟‬ 592 00:34:56,511 --> 00:34:57,720 ‫أجل.‬ 593 00:34:57,804 --> 00:34:59,055 ‫اقتربوا من بعضكم رجاءًا.‬ 594 00:34:59,138 --> 00:35:00,973 ‫أجل، لأجل الذكرى.‬ 595 00:35:01,557 --> 00:35:04,602 ‫عندما أصل إلى 3، قولوا "ويسكي".‬ 596 00:35:05,186 --> 00:35:08,064 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 597 00:35:08,147 --> 00:35:10,149 ‫"ويسكي"!‬ 598 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 ‫تهانينا! أنا "إرنستو دي لا مورا".‬ 599 00:35:17,115 --> 00:35:19,617 ‫- "إرنستو دي لا مورا".‬ ‫- أنا زوج "فيرجينيا".‬ 600 00:35:20,076 --> 00:35:23,955 ‫"سالو"، أيمكنك أن تخبرني‬ ‫لماذا دعوت "أغوستين"؟‬ 601 00:35:24,914 --> 00:35:26,040 ‫إنه من العائلة.‬ 602 00:35:26,749 --> 00:35:28,960 ‫"سارة" و"إسبيرانزا" قريبتان.‬ ‫وهو من العائلة.‬ 603 00:35:29,919 --> 00:35:31,546 ‫"أغوستين" هو قاتل "باتو".‬ 604 00:35:32,046 --> 00:35:34,006 ‫هل تتذكر أم تفضّل أن تنسى؟‬ 605 00:35:35,508 --> 00:35:36,509 ‫تعال معي‬ 606 00:35:47,228 --> 00:35:48,604 ‫اللعنة على الأثرياء.‬ 607 00:35:49,105 --> 00:35:51,107 ‫ألا يمكنكم التشارك في كأس واحد؟‬ 608 00:36:03,286 --> 00:36:05,037 ‫يا إلهي.‬ 609 00:36:05,121 --> 00:36:07,790 ‫- أتريد حبة؟‬ ‫- أنا بخير‬ 610 00:36:08,416 --> 00:36:09,834 ‫"برونو" في الحفل.‬ 611 00:36:10,543 --> 00:36:13,296 ‫- هل كان ذلك جزءًا من الخطة؟‬ ‫- لم يكن كذلك!‬ 612 00:36:13,880 --> 00:36:16,340 ‫إن شرب، فسيفسد كل شيء.‬ 613 00:36:16,424 --> 00:36:17,425 ‫يجب أن نسرع.‬ 614 00:36:19,594 --> 00:36:23,472 ‫- إنه منتصب.‬ ‫- لا تكن مقرفًا. هيا بنا.‬ 615 00:36:29,270 --> 00:36:30,146 ‫حظًا موفقًا.‬ 616 00:36:35,359 --> 00:36:37,904 ‫كن حذرًا!‬ 617 00:36:56,297 --> 00:36:58,341 ‫دعيني أشرح لك.‬ 618 00:37:03,054 --> 00:37:04,764 ‫"فيرجينيا"، أرجوك أن تتفهمي.‬ 619 00:37:04,847 --> 00:37:05,973 ‫أخبرني بشيء أولًا.‬ 620 00:37:06,557 --> 00:37:08,601 ‫لماذا تتزوج من كاثوليكية،‬ 621 00:37:08,684 --> 00:37:10,728 ‫بينما هذا هو سبب انفصالنا؟‬ 622 00:37:10,811 --> 00:37:12,813 ‫- اسمعيني.‬ ‫- لا يا "سالو".‬ 623 00:37:13,314 --> 00:37:16,025 ‫كنت لأحوّل معتقدي لو طلبت مني ذلك.‬ 624 00:37:17,193 --> 00:37:19,946 ‫حتى إنني كنت أتعلم العبرية لأفاجئك.‬ 625 00:37:27,036 --> 00:37:28,079 ‫ما الذي قلته؟‬ 626 00:37:28,162 --> 00:37:29,872 ‫كان يمكن أن تتزوجني أنا يا أحمق.‬ 627 00:37:31,374 --> 00:37:34,794 ‫طلبت بوضوح 4 طبقات، وليس 3.‬ 628 00:37:35,294 --> 00:37:38,047 ‫هل تحاولين إفساد زفافي؟ يبدو هذا فظيعًا.‬ 629 00:37:38,589 --> 00:37:42,635 ‫آسفة على المقاطعة. ألديك لحظة؟‬ 630 00:37:43,302 --> 00:37:44,470 ‫لم ينته الأمر.‬ 631 00:37:49,642 --> 00:37:50,935 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 632 00:37:51,018 --> 00:37:52,812 ‫لقد اخترت "إرنستو".‬ 633 00:37:54,355 --> 00:37:58,067 ‫- تزوجت " إرنستو" لأنه…‬ ‫- جعلك حاملًا.‬ 634 00:37:58,943 --> 00:38:00,361 ‫أو هذا ما أخبرته به.‬ 635 00:38:05,950 --> 00:38:08,077 ‫القلب خائن يا "فيرجينيا".‬ 636 00:38:08,786 --> 00:38:11,455 ‫"سالو"!‬ 637 00:38:12,665 --> 00:38:14,333 ‫"سالو"!‬ 638 00:38:18,045 --> 00:38:20,047 ‫"سالو"!‬ 639 00:38:24,135 --> 00:38:26,470 ‫الناس خونة يا "سالومون".‬ 640 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 ‫أنا مندهش أنك أتيت.‬ 641 00:38:29,348 --> 00:38:31,058 ‫يدهشني أنك دعوتني.‬ 642 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 ‫"سالو"؟‬ 643 00:38:36,939 --> 00:38:38,816 ‫لديّ خطة لهذه الليلة.‬ 644 00:38:40,401 --> 00:38:41,402 ‫لا يا "فيرجينيا".‬ 645 00:38:42,236 --> 00:38:44,739 ‫ليس هنا، عائلتي هنا. إنه زفافي.‬ 646 00:38:44,822 --> 00:38:45,823 ‫كلّا.‬ 647 00:38:45,906 --> 00:38:47,408 ‫لا، ليس هذا.‬ 648 00:38:49,535 --> 00:38:50,453 ‫رغم…‬ 649 00:38:51,704 --> 00:38:53,706 ‫أنني امرأة مرنة.‬ 650 00:38:54,832 --> 00:38:56,083 ‫وللحق…‬ 651 00:38:57,209 --> 00:38:59,587 ‫أشعر بنار في داخلي.‬ 652 00:40:09,782 --> 00:40:11,492 ‫أسرع بالسلم!‬ 653 00:41:12,303 --> 00:41:13,262 ‫هل هي حية؟‬ 654 00:41:14,763 --> 00:41:16,015 ‫ستقتلني.‬ 655 00:41:16,098 --> 00:41:18,225 ‫لا نعرف ماذا رأت.‬ 656 00:41:22,980 --> 00:41:23,898 ‫آسف‬ 657 00:41:25,858 --> 00:41:27,401 ‫"سالو"، اذهب وأحضر المساعدة.‬ 658 00:41:57,223 --> 00:41:59,433 ‫"باولينا دي لا مورا" أصبحت شقراء.‬ 659 00:41:59,517 --> 00:42:00,559 ‫عذرًا، من؟‬ 660 00:42:03,562 --> 00:42:04,480 ‫لقد ذهبت.‬ 661 00:42:04,563 --> 00:42:06,649 ‫لدينا مشاهدة مزعومة لـ"باولينا".‬ 662 00:42:06,732 --> 00:42:09,652 ‫مزعومة؟ أنا أعرفها. ستفلت منكم.‬ 663 00:42:09,735 --> 00:42:10,861 ‫إنها تتكلم ببطء،‬ 664 00:42:10,945 --> 00:42:13,614 ‫لكنها تفكر بسرعة كبيرة.‬ 665 00:42:13,697 --> 00:42:15,658 ‫حرّك فريقك ليبحث عنها.‬ 666 00:42:15,741 --> 00:42:17,117 ‫هذا فظيع.‬ 667 00:42:33,384 --> 00:42:34,218 ‫آسفة‬ 668 00:42:35,511 --> 00:42:37,179 ‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.‬ 669 00:42:39,640 --> 00:42:42,434 ‫يجب أن يتحرك "دييغو" و"إسبيرانزا"‬ ‫إلى الغرفة الرئيسية‬ 670 00:42:42,518 --> 00:42:44,520 ‫حتى تعطّل هي أجهزة الإنذار.‬ 671 00:42:45,396 --> 00:42:46,397 ‫أرأيتم؟ إنه يحبني.‬ 672 00:42:51,318 --> 00:42:52,987 ‫"مازيل توف"!‬ 673 00:42:58,117 --> 00:43:01,245 ‫دعني آخذك إلى مكان لتبديل ملابسك.‬ 674 00:43:01,328 --> 00:43:06,125 ‫لم لا تأخذني إلى مكان أكثر خصوصية؟‬ 675 00:43:06,625 --> 00:43:08,627 ‫حيث لا يمكن لأحد رؤيتنا.‬ 676 00:43:09,128 --> 00:43:10,713 ‫لنجد مكانًا مظلمًا.‬ 677 00:43:10,796 --> 00:43:12,631 ‫"باولينا"، هل أنت جاهزة؟‬ 678 00:43:12,715 --> 00:43:15,467 ‫أنا مستعدة دائمًا.‬ 679 00:43:16,802 --> 00:43:17,761 ‫العقل…‬ 680 00:43:17,845 --> 00:43:20,764 ‫- والقلب والقوة!‬ ‫- ...والقوة.‬ 681 00:43:38,282 --> 00:43:40,951 ‫تحذير. أنت قريب جدًا من النافذة.‬ 682 00:43:41,035 --> 00:43:42,620 ‫تراجع.‬ 683 00:44:05,809 --> 00:44:07,895 ‫لم لا نذهب إلى غرفتك؟‬ 684 00:44:07,978 --> 00:44:09,980 ‫لا نستطيع الآن.‬ 685 00:44:10,064 --> 00:44:11,357 ‫الضيوف...‬ 686 00:44:11,857 --> 00:44:15,361 ‫لتغيير ملابسك. لا يمكن أن يروك هكذا،‬ 687 00:44:15,444 --> 00:44:16,779 ‫أنت المضيفة.‬ 688 00:44:17,655 --> 00:44:19,365 ‫لا يهم انظر إلى هذا.‬ 689 00:44:20,449 --> 00:44:23,077 ‫- ألا أبدو مثالية؟‬ ‫- حسنًا، بالتأكيد.‬ 690 00:44:23,160 --> 00:44:25,162 ‫- انظر.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 691 00:44:26,580 --> 00:44:30,167 ‫سنذهب إلى غرفتي في وقت لاحق.‬ 692 00:44:30,250 --> 00:44:32,002 ‫حالما يغادر الضيوف،‬ 693 00:44:32,503 --> 00:44:34,046 ‫سنذهب إلى غرفتي.‬ 694 00:44:34,129 --> 00:44:36,507 ‫- عندما يغادرون جميعًا؟‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 695 00:44:36,590 --> 00:44:38,592 ‫لنذهب إلى ضيوفي...‬ 696 00:45:53,917 --> 00:45:55,002 ‫...حوّل وانتهى.‬ 697 00:45:55,544 --> 00:45:56,503 ‫"برونو".‬ 698 00:45:57,254 --> 00:46:01,341 ‫- أمي، لماذا أنت هنا؟‬ ‫- ماذا... أنت تشرب.‬ 699 00:46:01,425 --> 00:46:03,260 ‫هل أنت جادة؟ أنا في السن القانوني.‬ 700 00:46:03,385 --> 00:46:04,261 ‫عزيزي.‬ 701 00:46:04,344 --> 00:46:08,724 ‫ما زلت تعيش في منزلي، وبالتالي، قواعدي.‬ 702 00:46:08,807 --> 00:46:12,644 ‫في الواقع،‬ ‫أفكّر بالانتقال للعيش مع "إينيس".‬ 703 00:46:12,728 --> 00:46:14,480 ‫أعرف المنزل بما يكفي، لذا…‬ 704 00:46:14,563 --> 00:46:17,941 ‫رائع، يبدو هذا جميلًا.‬ 705 00:46:18,025 --> 00:46:20,986 ‫بصفتي أمك،‬ 706 00:46:21,069 --> 00:46:26,533 ‫دائمًا ما أكتشف أخطاءك الكثيرة.‬ 707 00:46:37,503 --> 00:46:40,839 ‫هذه "باولينا... أغيري"، صحيح؟‬ 708 00:46:40,923 --> 00:46:42,716 ‫إنها صديقة أمي.‬ 709 00:46:42,800 --> 00:46:44,718 ‫والدته جميلة.‬ 710 00:46:44,802 --> 00:46:46,970 ‫دعاني أعيد ملء كأسي.‬ 711 00:46:47,638 --> 00:46:49,264 ‫أي كأس؟‬ 712 00:46:50,224 --> 00:46:51,600 ‫يا للصدف!‬ 713 00:46:52,226 --> 00:46:54,019 ‫"باولينا دي لا مورا" شقراء.‬ 714 00:46:54,102 --> 00:46:59,316 ‫مرحبًا يا "تشيكيس دراكولا".‬ ‫يبدو جيدًا عليّ، أعترف بذلك.‬ 715 00:46:59,399 --> 00:47:01,068 ‫أبدو أنيقة.‬ 716 00:47:01,151 --> 00:47:02,820 ‫سحّابك مفتوح.‬ 717 00:47:03,779 --> 00:47:06,198 ‫سيحصل أبي على حكم ببطلان محاكمته.‬ 718 00:47:06,281 --> 00:47:08,700 ‫حتى لو كان مذنبًا، سأدافع عنه.‬ 719 00:47:08,784 --> 00:47:11,411 ‫تفوح منك رائحة أروقة الحكومة يا "تشيكيس".‬ 720 00:47:11,495 --> 00:47:14,998 ‫- تعرفين رائحتها جيدًا، صحيح؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 721 00:47:15,082 --> 00:47:18,460 ‫لنفترض أننا نخوض نفس المعركة.‬ 722 00:47:18,544 --> 00:47:21,630 ‫لنر كيف ستكون النتائج.‬ 723 00:47:22,214 --> 00:47:24,216 ‫لكنني أتفهم يا "تشيكيس".‬ 724 00:47:24,299 --> 00:47:28,679 ‫العائلة هي العائلة.‬ ‫أنت تحبهم دون أحكام.‬ 725 00:47:28,762 --> 00:47:34,476 ‫أو بالأحرى، أنت تحكم عليهم لأنك تحبهم.‬ 726 00:47:38,522 --> 00:47:40,315 ‫توقيت مثالي!‬ 727 00:47:43,235 --> 00:47:44,778 ‫نخب العائلة.‬ 728 00:47:45,487 --> 00:47:47,614 ‫- ليفز الأفضل.‬ ‫- طبعًا.‬ 729 00:47:59,042 --> 00:47:59,960 ‫"سالو"!‬ 730 00:48:04,798 --> 00:48:06,258 ‫لا تقلق.‬ 731 00:48:06,341 --> 00:48:08,677 ‫"إسبيرانزا" بخير.‬ 732 00:48:10,470 --> 00:48:12,139 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 733 00:48:12,639 --> 00:48:14,141 ‫أنا أرقص من دون العروس.‬ 734 00:48:14,641 --> 00:48:15,851 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 735 00:48:17,269 --> 00:48:19,187 ‫البغيض "كوركويرا".‬ 736 00:48:19,688 --> 00:48:21,148 ‫ظننت أنك تتجنبني.‬ 737 00:48:21,648 --> 00:48:23,859 ‫انتبهي لما تقولينه أمام زوجتي،‬ 738 00:48:23,942 --> 00:48:25,527 ‫وإلا ستدفعين الثمن باهظًا.‬ 739 00:48:26,028 --> 00:48:28,238 ‫هل ستفعل بي ما فعلته بـ "باتو"؟‬ 740 00:48:28,322 --> 00:48:30,741 ‫كان لديك وقت طويل للذهاب إلى الشرطة،‬ 741 00:48:30,824 --> 00:48:33,243 ‫ليجيبوا عن أسألتك. والفرصة ما زلت أمامك.‬ 742 00:48:33,327 --> 00:48:34,745 ‫كفي عن الادعاءات الكاذبة.‬ 743 00:48:35,245 --> 00:48:36,455 ‫وأنا لا أُدعى "البغيض"!‬ 744 00:48:37,331 --> 00:48:38,665 ‫اسمي "أغوستين".‬ 745 00:48:49,134 --> 00:48:50,177 ‫"خوليان".‬ 746 00:48:51,219 --> 00:48:52,179 ‫"خوليان"؟‬ 747 00:48:53,180 --> 00:48:54,389 ‫"خوليان" أنا...‬ 748 00:48:55,599 --> 00:48:56,683 ‫آسفة.‬ 749 00:48:57,643 --> 00:48:58,727 ‫معذرةً أيها الشاب.‬ 750 00:48:58,810 --> 00:49:02,105 ‫أظن أن "خوليان" ألغى الخطة‬ 751 00:49:02,189 --> 00:49:03,523 ‫وذهب ليكون مع "تل أبيب".‬ 752 00:49:03,607 --> 00:49:05,108 ‫أظن أن الأمر أسوأ من ذلك.‬ 753 00:49:05,859 --> 00:49:08,695 ‫- رأيت شخصًا يسقط عبر كوة السقف.‬ ‫- "إلينا"!‬ 754 00:49:08,779 --> 00:49:11,698 ‫إن لم يرد "خوليان"، ربما كان هو.‬ 755 00:49:11,782 --> 00:49:15,285 ‫من الأفضل أن يكون هناك‬ ‫بدلًا من بيتي ومع ابني.‬ 756 00:49:18,246 --> 00:49:23,168 ‫أعني، يجب أن نتأكد أن "خوليان" ليس عالقًا.‬ 757 00:49:23,251 --> 00:49:25,087 ‫نقطة وجيهة.‬ 758 00:49:25,170 --> 00:49:28,632 ‫عندما نذهب جميعًا إلى النفق،‬ ‫أي أحد سيبقى هنا‬ 759 00:49:28,715 --> 00:49:30,342 ‫يمكن أن يُقبض عليه.‬ 760 00:49:30,717 --> 00:49:31,593 ‫أجل.‬ 761 00:49:31,760 --> 00:49:34,846 ‫حددت مكان "خوليان"، إنه عالق بالفعل.‬ 762 00:49:34,930 --> 00:49:37,933 ‫- أترى؟ أخبرتك.‬ ‫- لا أصدق كم هو غبي.‬ 763 00:49:38,016 --> 00:49:40,477 ‫عُلم، سأذهب لإحضاره.‬ 764 00:49:41,061 --> 00:49:43,105 ‫أنت، ركز على "إسبيرانزا".‬ 765 00:49:47,609 --> 00:49:49,403 ‫"فيرجينيا"، أين كنت؟‬ 766 00:49:49,903 --> 00:49:51,655 ‫كنت هنا أرقص.‬ 767 00:49:51,738 --> 00:49:53,407 ‫كنا نبحث عنك.‬ 768 00:49:53,490 --> 00:49:54,908 ‫هل رأيت العروس؟‬ 769 00:49:57,953 --> 00:49:59,746 ‫غريب، لم يعد البث مباشرًا.‬ 770 00:50:00,247 --> 00:50:03,375 ‫"فيرجينيا"، هذه أنت مع "سالومون".‬ 771 00:50:05,460 --> 00:50:06,628 ‫تعال معي يا "إرنستو".‬ 772 00:50:07,713 --> 00:50:10,257 ‫ماذا كنت تفعلين؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 773 00:50:11,091 --> 00:50:13,010 ‫هذه أنا.‬ 774 00:50:16,304 --> 00:50:18,932 ‫- هل ستخبريني...؟‬ ‫- لقد تأخرتما!‬ 775 00:50:19,016 --> 00:50:22,352 ‫سأضطر إلى عرض اللقطات مجددًا،‬ ‫ظننت أنكما محترفان.‬ 776 00:50:22,436 --> 00:50:25,147 ‫أعلمني عندما تفعل، أريد التحقق من شيء ما.‬ 777 00:50:25,230 --> 00:50:27,315 ‫"إرنستو"، أرجوك. لنر الكاميرا.‬ 778 00:50:29,109 --> 00:50:31,403 ‫لديكما 30 دقيقة.‬ 779 00:50:31,486 --> 00:50:34,781 ‫اجعلا الأمر ينجح، وإلا سأنسحب. هذا واضح؟‬ 780 00:50:34,865 --> 00:50:38,326 ‫فقط افعل ما عليك فعله، سنتدبر الباقي.‬ 781 00:50:38,410 --> 00:50:39,578 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 782 00:50:41,538 --> 00:50:43,206 ‫لماذا كنت مع "سالو"؟‬ 783 00:50:43,290 --> 00:50:44,541 ‫جميع الضيوف شاهدوكما.‬ 784 00:50:45,042 --> 00:50:46,501 ‫شاهدوا ماذا يا "إرنستو"؟‬ 785 00:50:46,626 --> 00:50:49,046 ‫لم يروا سوى العريس يسير مع ضيفة.‬ 786 00:50:49,129 --> 00:50:50,797 ‫أنت مجنون، حقًا.‬ 787 00:50:53,925 --> 00:50:57,345 ‫سيتم تعطيل الإنذار خلال 20 دقيقة يا رفاق.‬ 788 00:50:57,429 --> 00:50:58,889 ‫الجميع في مواقعهم. ‬ 789 00:50:59,973 --> 00:51:03,602 ‫"باولينا"، ماذا تفعلين؟‬ ‫أرجوك يا "باولينا"، هذا ليس الوقت المناسب.‬ 790 00:51:03,685 --> 00:51:04,770 ‫كفى يا "ماريا خوسيه".‬ 791 00:51:05,145 --> 00:51:07,439 ‫اللعنة يا "باولينا"!‬ 792 00:51:07,939 --> 00:51:08,774 ‫"برونو"؟‬ 793 00:51:09,775 --> 00:51:11,860 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 794 00:51:14,237 --> 00:51:15,072 ‫عزيزي.‬ 795 00:51:15,697 --> 00:51:19,576 ‫كيف يمكن أن يكون لديك حبيبة...‬ 796 00:51:20,535 --> 00:51:23,747 ‫تعيش في هذا المنزل ولم تخبرني؟‬ 797 00:51:23,830 --> 00:51:26,708 ‫أمي، عودي إلى المنزل‬ ‫قبل أن يعيدوك إلى السجن.‬ 798 00:51:26,792 --> 00:51:29,461 ‫- لا تتحدث معي هكذا!‬ ‫- يا للهول يا أمي! اهدئي!‬ 799 00:51:29,544 --> 00:51:33,090 ‫سأشد شعرك مجددًا إن تحدثت معي هكذا.‬ 800 00:51:33,173 --> 00:51:36,676 ‫عدني بألا تكون ثملًا عندما تغادر.‬ 801 00:51:37,177 --> 00:51:39,179 ‫لا يمكنني أن أعدك بذلك يا أمي.‬ 802 00:51:39,721 --> 00:51:41,765 ‫حقًا؟ لمَ لا؟ أخبرني.‬ 803 00:51:42,265 --> 00:51:45,018 ‫- سأمارس الجنس الليلة.‬ ‫- اخرس!‬ 804 00:51:45,102 --> 00:51:48,855 ‫لا يمكنك تعلم الجنس‬ ‫من مشاهدة الأفلام الإباحية.‬ 805 00:51:48,939 --> 00:51:50,482 ‫هما شيئان مختلفان تمامًا.‬ 806 00:51:50,565 --> 00:51:51,942 ‫ستكون سيئًا.‬ 807 00:51:52,025 --> 00:51:54,402 ‫هل اشتريت أوقية ذكرية على الأقل؟‬ 808 00:51:54,486 --> 00:51:55,904 ‫أتعلمين ماذا؟ هذا يكفي.‬ 809 00:51:55,987 --> 00:51:56,988 ‫أنت مجنونة!‬ 810 00:51:57,072 --> 00:51:59,491 ‫لا تمارس الجنس دون الواقي الذكري!‬ 811 00:52:00,200 --> 00:52:01,785 ‫أرجوك اصمتي، أنت مجنونة.‬ 812 00:52:01,868 --> 00:52:04,204 ‫هذه حركة حقيرة!‬ 813 00:52:07,415 --> 00:52:10,544 ‫سيراها. هذا مستحيل.‬ 814 00:52:10,627 --> 00:52:13,130 ‫لا تقل ذلك. سنفكر في شيء ما.‬ 815 00:52:13,213 --> 00:52:14,131 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 816 00:52:15,423 --> 00:52:17,968 ‫لا يمكننا إيجاد مكان لإخفاء الكاميرا.‬ 817 00:52:18,051 --> 00:52:18,885 ‫انظرا.‬ 818 00:52:18,969 --> 00:52:20,137 ‫ثقب المجد.‬ 819 00:52:20,762 --> 00:52:22,514 ‫- كم هذا شقي.‬ ‫- يا للحظ!‬ 820 00:52:23,849 --> 00:52:26,935 ‫- ما هو ثقب المجد؟‬ ‫- تعرفين، ثقب المجد.‬ 821 00:52:27,561 --> 00:52:30,689 ‫يدخل القضيب من هنا، ثم الشخص الآخر…‬ 822 00:52:30,772 --> 00:52:32,774 ‫توقف، نفهم الفكرة.‬ 823 00:52:32,858 --> 00:52:35,694 ‫- سنخفي الكاميرا هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 824 00:52:37,779 --> 00:52:39,406 ‫لا تقل أكثر.‬ 825 00:52:45,328 --> 00:52:47,664 ‫إنها معجزة أنك لم تتعرضي لإصابات خطيرة.‬ 826 00:52:48,165 --> 00:52:49,332 ‫حقًا؟‬ 827 00:52:49,416 --> 00:52:51,543 ‫رأيت زوجي مع سيدة أخرى.‬ 828 00:52:51,626 --> 00:52:54,588 ‫وكنت أظن أن الكعكة ستفسد اليوم.‬ 829 00:52:55,172 --> 00:52:59,593 ‫حسنًا، إنه ليس أول زفاف يُلغى.‬ 830 00:52:59,676 --> 00:53:01,219 ‫هذا غير وارد!‬ 831 00:53:02,012 --> 00:53:03,722 ‫إذاً، ماذا ستفعلين؟‬ 832 00:53:04,222 --> 00:53:06,766 ‫الآن، سأقطع الكعكة.‬ 833 00:53:14,858 --> 00:53:18,445 ‫عيد ميلاد سعيد لك!‬ 834 00:53:18,528 --> 00:53:21,573 ‫مهلًا، لا! إنه ليس عيد ميلادي.‬ 835 00:53:23,074 --> 00:53:25,619 ‫بالطبع هو كذلك!‬ 836 00:53:26,119 --> 00:53:27,120 ‫هيّا!‬ 837 00:54:32,310 --> 00:54:35,021 ‫"إنه الإيقاع…‬ 838 00:54:35,105 --> 00:54:37,857 ‫إيقاع الليلة"‬ 839 00:54:39,276 --> 00:54:41,069 ‫حقًا، لا تقلقي.‬ 840 00:54:41,152 --> 00:54:43,655 ‫"إسبيرانزا" تعني الأمل، والأمل ليس ضائعًا.‬ 841 00:54:43,738 --> 00:54:45,991 ‫الأمل يحضر ويغيب…‬ 842 00:54:46,074 --> 00:54:47,033 ‫انظر، ها هي‬ 843 00:54:54,082 --> 00:54:55,542 ‫أنا بخير يا "سالو" ، شكرًا.‬ 844 00:54:56,042 --> 00:54:58,503 ‫"أغوستين"، أيمكنني سرقتك لدقيقة؟‬ 845 00:54:59,087 --> 00:55:01,047 ‫- لا تتوتر.‬ ‫- "إرنستو"!‬ 846 00:55:01,131 --> 00:55:02,507 ‫علينا أن نتحدث.‬ 847 00:55:02,590 --> 00:55:04,718 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- أخبار سيئة.‬ 848 00:55:06,303 --> 00:55:08,305 ‫ماذا يجري يا "كارميلا"؟‬ 849 00:55:11,933 --> 00:55:12,767 ‫لنر…‬ 850 00:55:13,184 --> 00:55:14,894 ‫- ابتسم.‬ ‫- هيا.‬ 851 00:55:16,313 --> 00:55:17,355 ‫أجل، شكرًا.‬ 852 00:55:29,784 --> 00:55:33,747 ‫تعلم أنني لن أؤذيك أبدًا،‬ ‫لكن عليك سماع هذا.‬ 853 00:55:34,789 --> 00:55:37,375 ‫"فيرجينيا" و"سالو" مارسا الجنس.‬ 854 00:55:37,459 --> 00:55:38,668 ‫أعرف.‬ 855 00:55:39,169 --> 00:55:43,006 ‫لا، أعني هنا الآن.‬ 856 00:55:43,506 --> 00:55:44,758 ‫- هنا؟ والآن؟‬ 857 00:55:45,258 --> 00:55:46,885 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 858 00:55:47,635 --> 00:55:48,928 ‫أخبرتني "إسبيرانزا".‬ 859 00:55:49,429 --> 00:55:50,930 ‫"إرنستو"!‬ 860 00:55:51,014 --> 00:55:55,852 ‫رجاءًا عودوا إلى طاولاتكم للاستمتاع بالكعك.‬ 861 00:55:58,438 --> 00:55:59,272 ‫خذي خطوة واحدة.‬ 862 00:56:00,982 --> 00:56:02,400 ‫والآن واحدة أخرى.‬ 863 00:56:03,401 --> 00:56:04,611 ‫إلى الأمام دائمًا.‬ 864 00:56:05,653 --> 00:56:06,821 ‫إلى الأمام دائمًا.‬ 865 00:56:07,447 --> 00:56:08,573 ‫وبثقة.‬ 866 00:56:23,254 --> 00:56:25,423 ‫تبًا.‬ 867 00:56:25,507 --> 00:56:27,926 ‫ها نحن ذا، أخيرًا.‬ 868 00:56:39,187 --> 00:56:40,021 ‫وجدتك!‬ 869 00:56:42,273 --> 00:56:43,108 ‫يا للراحة!‬ 870 00:56:44,025 --> 00:56:45,610 ‫كيف انتهى بك المطاف في الأعلى؟‬ 871 00:56:46,111 --> 00:56:48,113 ‫ربما واعدت متسلق صخور.‬ 872 00:56:48,613 --> 00:56:51,199 ‫"إلينا"، تصرفاتك كساقطة قد أفادتك كثيرًا.‬ 873 00:56:51,282 --> 00:56:52,742 ‫اخرس يا "خوليان".‬ 874 00:56:53,410 --> 00:56:55,370 ‫وجدت هذه الصورة القديمة لأمي.‬ 875 00:56:55,912 --> 00:56:58,832 ‫ربما كانت المالكة تعرف أمي،‬ ‫لكنني لست متأكدًا.‬ 876 00:56:59,332 --> 00:57:00,625 ‫لهذا السبب تكرهنا.‬ 877 00:57:01,584 --> 00:57:02,502 ‫لا أرى شيئًا.‬ 878 00:57:04,295 --> 00:57:06,840 ‫"فيرجينيا"، انسي أمر الانتقام.‬ 879 00:57:06,923 --> 00:57:09,008 ‫ماذا؟ لماذا؟ أين "أغوستين"؟‬ 880 00:57:09,092 --> 00:57:11,386 ‫لنعد إلى عائلتنا.‬ 881 00:57:11,469 --> 00:57:12,387 ‫ما الأمر؟‬ 882 00:57:12,887 --> 00:57:14,139 ‫أنت تسللت مع "سالو".‬ 883 00:57:14,764 --> 00:57:16,349 ‫- ومارستما الجنس.‬ ‫- لا!‬ 884 00:57:17,350 --> 00:57:19,352 ‫كان يخبرني عن الخطة.‬ 885 00:57:20,228 --> 00:57:22,814 ‫سننتقم لموت "باتو"، أليس كذلك؟‬ 886 00:57:24,566 --> 00:57:26,025 ‫ماذا سنفعل يا "فيرجينيا"؟‬ 887 00:57:26,734 --> 00:57:30,113 ‫"إرنستو" سيقود "أغوستين" إلى هنا.‬ 888 00:57:30,697 --> 00:57:35,076 ‫أنت ستشتتين انتباه الضيوف وسأسجل اعترافه.‬ 889 00:57:35,618 --> 00:57:36,453 ‫حسنًا.‬ 890 00:57:36,995 --> 00:57:37,954 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 891 00:57:43,793 --> 00:57:46,629 ‫مهلًا يا "باولينا"! ليس بعد!‬ 892 00:57:57,474 --> 00:57:58,433 ‫لا تقلقوا.‬ 893 00:57:58,516 --> 00:58:00,685 ‫- الأغنية التالية...‬ ‫- إنه الإنذار.‬ 894 00:58:00,768 --> 00:58:02,645 ‫- أود أن أهديها...‬ ‫- لقد انطلق.‬ 895 00:58:03,146 --> 00:58:04,606 ‫- إلى العروسين.‬ ‫- جدوها.‬ 896 00:58:04,689 --> 00:58:07,484 ‫هذه لك يا "سالو".‬ 897 00:58:08,193 --> 00:58:09,277 ‫ولك أنت أيضًا...‬ 898 00:58:10,069 --> 00:58:11,112 ‫يا زوجة "سالو".‬ 899 00:58:15,158 --> 00:58:16,784 ‫هل خنتني معها أيضًا؟‬ 900 00:58:19,329 --> 00:58:21,247 ‫ليس الأمر كما تفكرين.‬ 901 00:58:34,344 --> 00:58:35,261 ‫روعة!‬ 902 00:58:44,687 --> 00:58:45,939 ‫هكذا الغناء!‬ 903 00:59:24,727 --> 00:59:26,688 ‫مرحبًا يا "باولينا".‬ 904 00:59:28,398 --> 00:59:30,942 ‫من المأساوي أن نلتقي مجددًا هكذا.‬ 905 00:59:32,402 --> 00:59:34,946 ‫خذاها إلى غرفة المعدات.‬ 906 00:59:35,029 --> 00:59:37,323 ‫ثمة غرفة معدات؟‬ 907 00:59:38,533 --> 00:59:39,409 ‫لا!‬ 908 00:59:41,828 --> 00:59:44,330 ‫استخدموا كل ما لديكم…‬ 909 00:59:44,414 --> 00:59:48,918 ‫لإقناع "باولينا دي لا مورا"‬ ‫بالكشف عن أماكن إخوتها.‬ 910 00:59:49,419 --> 00:59:51,170 ‫شكرًا أيها السادة.‬ 911 00:59:56,426 --> 00:59:57,719 ‫سنذهب إلى الخطة "ك"،‬ 912 00:59:58,219 --> 00:59:59,262 ‫أي "كاكاس".‬ 913 01:00:00,471 --> 01:00:01,598 ‫عُلم.‬ 914 01:00:02,098 --> 01:00:04,559 ‫عُلم. ننتقل إلى الخطة "كاكاس".‬ 915 01:00:04,642 --> 01:00:05,643 ‫أي خطة هذه؟‬ 916 01:00:06,227 --> 01:00:09,647 ‫ما زلت في خطة "عيد ميلاد سعيد".‬ 917 01:00:19,407 --> 01:00:21,701 ‫وداعًا يا "كاكاس".‬ 918 01:00:36,758 --> 01:00:38,676 ‫تعال إلى هنا!‬ 919 01:00:38,760 --> 01:00:40,637 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- ادخل!‬ 920 01:00:42,805 --> 01:00:43,848 ‫إنه لك.‬ 921 01:00:43,931 --> 01:00:46,225 ‫اتركيني وشأني أيتها الساقطة المجنونة.‬ 922 01:00:46,309 --> 01:00:48,227 ‫- أنا مجنونة؟‬ ‫- ليس بهذه السرعة.‬ 923 01:00:50,605 --> 01:00:53,399 ‫- أخبرني بالحقيقة فحسب.‬ ‫- أخبرتك بالفعل.‬ 924 01:00:54,108 --> 01:00:57,987 ‫برئني تقرير الشرطة من قتل "باتريسيو".‬ 925 01:00:58,946 --> 01:01:01,074 ‫تعرف أن هذا غير صحيح.‬ 926 01:01:01,574 --> 01:01:04,077 ‫تعال إلى هنا. كفى يا "أغوستين".‬ 927 01:01:06,996 --> 01:01:08,081 ‫حرر نفسك.‬ 928 01:01:08,164 --> 01:01:11,501 ‫حرر نفسك من الكابوس الذي بداخلك.‬ 929 01:01:11,584 --> 01:01:13,670 ‫العبء الذي تحملته طويلًا.‬ 930 01:01:14,462 --> 01:01:17,548 ‫أعدك بأنني لن أزعجك مجددًا.‬ 931 01:01:19,258 --> 01:01:21,219 ‫دعني أذكرك، في تلك الليلة‬ 932 01:01:21,302 --> 01:01:23,638 ‫غادرت بعد منتصف الليل.‬ 933 01:01:23,721 --> 01:01:26,849 ‫بقيت أنت مع " باتو" وكان ثملًا جدًا. أتذكر؟‬ 934 01:01:26,933 --> 01:01:28,226 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 935 01:01:28,309 --> 01:01:31,062 ‫كنا جميعًا ثملين ونحتفل.‬ 936 01:01:32,063 --> 01:01:35,608 ‫مثل أي عيد رأس السنة، كنا نتصرف كالمعتاد.‬ 937 01:01:37,694 --> 01:01:39,362 ‫غنيت بشكل جميل يا "كارميلا".‬ 938 01:01:39,445 --> 01:01:41,989 ‫شكرًا، آمل أن هذا قد نجح.‬ 939 01:01:45,952 --> 01:01:48,830 ‫- أمر "سالو" و" فيرجينيا"...‬ ‫- لا.‬ 940 01:01:57,797 --> 01:02:00,174 ‫يؤلمني أننا لا نستطيع أن نكون معًا.‬ 941 01:02:01,467 --> 01:02:03,261 ‫ربما في يوم ما يا "إرنستو".‬ 942 01:02:03,886 --> 01:02:05,138 ‫بعض الأمور تأخذ وقتًا.‬ 943 01:02:06,431 --> 01:02:07,265 ‫ما هذا؟‬ 944 01:02:10,852 --> 01:02:11,978 ‫كانت لجدي.‬ 945 01:02:14,439 --> 01:02:15,732 ‫احتفظي به.‬ 946 01:02:15,815 --> 01:02:18,484 ‫أود أن يكون معك شيء يخصني.‬ 947 01:02:29,495 --> 01:02:32,039 ‫حدث شجار وطردونا.‬ 948 01:02:32,123 --> 01:02:34,000 ‫ما سبب الشجار؟‬ 949 01:02:36,627 --> 01:02:38,212 ‫بدأ "باتو" يوبخني.‬ 950 01:02:39,547 --> 01:02:40,673 ‫ما كان سبب غضبه؟‬ 951 01:02:42,675 --> 01:02:44,761 ‫حقيقة أننا لم نكن معًا تلك الليلة.‬ 952 01:02:47,263 --> 01:02:48,681 ‫ماذا حدث يا "أغوستين"؟‬ 953 01:02:48,765 --> 01:02:49,807 ‫لقد قبلني.‬ 954 01:02:51,476 --> 01:02:52,310 ‫فدفعته!‬ 955 01:02:52,393 --> 01:02:55,062 ‫إن لم تفسد خيانتك الزفاف،‬ ‫فلن يفسده هذا أيضًا.‬ 956 01:02:55,146 --> 01:02:55,980 ‫مهلًا.‬ 957 01:02:56,481 --> 01:02:57,398 ‫كان "باتو" صديقي.‬ 958 01:02:58,524 --> 01:03:00,568 ‫دعي هذا يستمر. اجعلي زفافنا يعني شيئًا.‬ 959 01:03:00,651 --> 01:03:03,070 ‫سقط على الأرض، وكانوا يركلونه.‬ 960 01:03:03,154 --> 01:03:05,698 ‫- ألم تفعل شيئًا؟‬ ‫ - لم أكن…‬ 961 01:03:05,782 --> 01:03:08,326 ‫كابوسك الأسوأ يبدأ اليوم‬ ‫يا "سالومون كوهين".‬ 962 01:03:09,702 --> 01:03:11,245 ‫في تلك اللحظة…‬ 963 01:03:11,996 --> 01:03:13,831 ‫كان عليّ اتخاذ قرار.‬ 964 01:03:15,166 --> 01:03:18,252 ‫فجأة، كان دمي يغلي.‬ 965 01:03:18,336 --> 01:03:21,339 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل و…‬ 966 01:03:22,131 --> 01:03:24,008 ‫وماذا يا "أغوستين"؟‬ 967 01:03:25,051 --> 01:03:26,594 ‫أجل، بدأت أضربه.‬ 968 01:03:28,221 --> 01:03:30,848 ‫تعثرت أقدماي في الرصيف.‬ 969 01:03:31,766 --> 01:03:32,975 ‫ضربته.‬ 970 01:03:33,684 --> 01:03:34,727 ‫ومن ثم؟‬ 971 01:03:38,022 --> 01:03:39,148 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 972 01:03:42,151 --> 01:03:42,985 ‫قتلته.‬ 973 01:03:43,069 --> 01:03:44,654 ‫حب حياتي؟‬ 974 01:03:44,737 --> 01:03:45,655 ‫أجل.‬ 975 01:03:45,738 --> 01:03:47,740 ‫قتلته. هل أنت سعيدة؟‬ 976 01:03:50,117 --> 01:03:51,452 ‫- سعيدة؟‬ ‫- لا يا "أغوستين"!‬ 977 01:03:51,536 --> 01:03:55,498 ‫لا يمكنني أن أشرح أبدًا شعور قتل‬ ‫أكثر من تحبينه.‬ 978 01:03:58,084 --> 01:04:00,086 ‫أردت أن أتمكن من العيش معه.‬ 979 01:04:00,711 --> 01:04:02,755 ‫أردت أن أهرب معه إلى "ميريدا".‬ 980 01:04:03,923 --> 01:04:05,925 ‫أردت أن تكون لي عائلة معه!‬ 981 01:04:06,425 --> 01:04:09,804 ‫لكنني لم أستطع يا "فيرجينيا"! لم أستطع!‬ 982 01:04:10,513 --> 01:04:12,014 ‫كنت جبانًا.‬ 983 01:04:12,682 --> 01:04:16,811 ‫لقد دمرته!‬ 984 01:04:27,113 --> 01:04:28,155 ‫وداعًا يا "فيرجينيا".‬ 985 01:06:59,765 --> 01:07:02,101 ‫ماذا لو سلمت نفسي؟‬ 986 01:07:06,063 --> 01:07:08,566 ‫لا يا "خوليان". يجب أن ننهي هذا.‬ 987 01:07:09,108 --> 01:07:10,943 ‫إنه أمر مهم لـ"باولينا".‬ 988 01:07:11,027 --> 01:07:12,987 ‫لكن "تل أبيب" وحده.‬ 989 01:07:13,070 --> 01:07:14,989 ‫وهذا غباء.‬ 990 01:07:15,072 --> 01:07:16,032 ‫هل أنت جاد؟‬ 991 01:07:16,532 --> 01:07:18,826 ‫إنه ليس وحده، هو مع "بابلو".‬ 992 01:07:18,909 --> 01:07:21,620 ‫من الأفضل أن تحترمه‬ ‫لأن "بابلو" هو والده الثالث.‬ 993 01:07:22,329 --> 01:07:25,875 ‫ابننا لديه أفضل عائلة يمكن أن يحظى بها.‬ 994 01:07:25,958 --> 01:07:27,001 ‫أتعلم لماذا؟‬ 995 01:07:27,793 --> 01:07:29,170 ‫لأننا نعرف كيف نفعل ذلك.‬ 996 01:07:29,920 --> 01:07:31,714 ‫نعرف كيف نكون عائلة.‬ 997 01:07:55,362 --> 01:07:56,363 ‫فشلت الخطة.‬ 998 01:07:56,447 --> 01:08:00,367 ‫فعلنا كل شيء بشكل صحيح،‬ ‫لكن أحدهم أوقف البث.‬ 999 01:08:06,665 --> 01:08:08,959 ‫هذا يكفي! كفى يا "فيرجينيا"!‬ 1000 01:08:09,835 --> 01:08:12,546 ‫اتركي زفافي يا "فيرجينيا دي لا مورا".‬ 1001 01:08:12,630 --> 01:08:13,547 ‫سأفعل.‬ 1002 01:08:13,631 --> 01:08:15,633 ‫- "إسبيرانزا"!‬ ‫- هيا.‬ 1003 01:08:20,386 --> 01:08:21,639 ‫لنرقص يا حبيبي.‬ 1004 01:08:24,265 --> 01:08:26,018 ‫مرحى للزوجين الجديدين.‬ 1005 01:08:26,102 --> 01:08:27,853 ‫مرحى!‬ 1006 01:08:27,937 --> 01:08:28,895 ‫"إسبيرانزا"، توقفي!‬ 1007 01:08:30,523 --> 01:08:31,482 ‫فلنرقص.‬ 1008 01:08:36,028 --> 01:08:37,779 ‫هيا بنا.‬ 1009 01:08:41,367 --> 01:08:43,911 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 1010 01:08:45,162 --> 01:08:46,287 ‫تم تعطيل الإنذار.‬ 1011 01:09:04,890 --> 01:09:05,765 ‫"خوليان"!‬ 1012 01:09:06,392 --> 01:09:10,062 ‫خذ النفق، سأتحقق كيف يسير الأمر‬ ‫في متجر الزهور.‬ 1013 01:09:12,314 --> 01:09:14,066 ‫أراك قريبًا، إلى اللقاء!‬ 1014 01:09:14,649 --> 01:09:15,484 ‫"إلينا".‬ 1015 01:09:17,403 --> 01:09:19,279 ‫نعرف كيف نكون أفضل عائلة.‬ 1016 01:09:24,743 --> 01:09:26,287 ‫"باولينا"، هل تسمعيني؟‬ 1017 01:09:26,370 --> 01:09:30,374 ‫نعم! أخرجني من هنا.‬ 1018 01:09:30,457 --> 01:09:34,044 ‫أوقف أحدهم جهاز الإنذار.‬ ‫حان وقت الدخول الآن.‬ 1019 01:09:34,127 --> 01:09:35,671 ‫حسنًا.‬ 1020 01:09:40,426 --> 01:09:43,053 ‫يا إلهي، هذا سيئ.‬ 1021 01:09:43,554 --> 01:09:47,725 ‫ها أنا ذا، مثل 007.‬ 1022 01:10:04,116 --> 01:10:05,910 ‫- هنا، صحيح؟‬ ‫- لا، هنا.‬ 1023 01:10:10,414 --> 01:10:11,582 ‫هيا.‬ 1024 01:10:13,792 --> 01:10:16,253 ‫- أظنني رأيت شيئًا.‬ ‫- لا يوجد أحد هنا.‬ 1025 01:10:18,130 --> 01:10:19,256 ‫هنا؟‬ 1026 01:10:30,309 --> 01:10:31,310 ‫جاهزة؟‬ 1027 01:10:34,438 --> 01:10:37,983 ‫- جدتك لديها سرير مائي؟‬ ‫- أخبرتك أنها مجنونة.‬ 1028 01:10:40,778 --> 01:10:41,612 ‫يا بنات…‬ 1029 01:10:43,614 --> 01:10:46,367 ‫آسفة، أردت أن أتحقق من التقدم في النفق.‬ 1030 01:10:46,909 --> 01:10:48,911 ‫- نحن نحرز تقدمًا.‬ ‫- أجل.‬ 1031 01:11:03,801 --> 01:11:06,220 ‫"برونو"…‬ 1032 01:11:08,389 --> 01:11:09,515 ‫أهناك خطب ما؟‬ 1033 01:11:09,598 --> 01:11:12,518 ‫كلّا. أنا بخير.‬ 1034 01:11:15,145 --> 01:11:17,648 ‫انتظر...‬ 1035 01:11:17,731 --> 01:11:18,565 ‫ما هذا؟‬ 1036 01:11:20,776 --> 01:11:23,529 ‫أرجوك…‬ 1037 01:11:23,612 --> 01:11:25,781 ‫- أمي.‬ ‫- آسفة!‬ 1038 01:11:25,864 --> 01:11:27,616 ‫أمك؟ والدتك هنا.‬ 1039 01:11:27,700 --> 01:11:28,617 ‫آسفة.‬ 1040 01:11:29,118 --> 01:11:32,204 ‫أنا آسفة، لكنني لم أستطع السماح بحدوث ذلك.‬ 1041 01:11:32,288 --> 01:11:34,581 ‫هذا محرج جدًا يا أمي. لماذا أنت هنا؟‬ 1042 01:11:34,665 --> 01:11:36,750 ‫أنت من تسرقين جدتي.‬ 1043 01:11:36,834 --> 01:11:38,711 ‫لا، أنا لا أسرق أحدًا.‬ 1044 01:11:38,794 --> 01:11:39,795 ‫إنها تسرق بالتأكيد.‬ 1045 01:11:40,296 --> 01:11:41,672 ‫"برونو"، أرجوك.‬ 1046 01:11:42,548 --> 01:11:46,218 ‫تعرف بالضبط سبب وجودنا هنا.‬ 1047 01:11:46,302 --> 01:11:50,347 ‫- أجل، لإيجاد صندوق كنز.‬ ‫- إنه أكثر من ذلك بكثير!‬ 1048 01:11:50,889 --> 01:11:53,600 ‫نحن هنا لنرد الجميل‬ 1049 01:11:53,684 --> 01:11:57,938 ‫لمن قضت حياتها برعايتنا،‬ 1050 01:11:58,856 --> 01:12:00,149 ‫وتوفير الراحة لنا،‬ 1051 01:12:01,150 --> 01:12:02,526 ‫ودعمنا دائمًا.‬ 1052 01:12:04,111 --> 01:12:05,612 ‫لهذا نحن هنا،‬ 1053 01:12:06,113 --> 01:12:07,781 ‫لأننا عائلة.‬ 1054 01:12:07,865 --> 01:12:09,700 ‫نحن هنا لتحقيق…‬ 1055 01:12:11,035 --> 01:12:14,038 ‫أمنية "ديليا" الأخيرة، لأنها تحتضر.‬ 1056 01:12:15,581 --> 01:12:16,582 ‫"ديليا" ماذا؟‬ 1057 01:12:17,875 --> 01:12:19,001 ‫إنها تحتضر!‬ 1058 01:12:19,793 --> 01:12:21,211 ‫ما أدراك؟‬ 1059 01:12:21,712 --> 01:12:24,506 ‫"ماريا خوسيه" أخبرتني.‬ ‫سمعتها على الحاسوب.‬ 1060 01:12:24,590 --> 01:12:25,924 ‫"ديليا" تحتضر؟‬ 1061 01:12:26,008 --> 01:12:28,761 ‫- من أنتم؟‬ ‫- إنهم عائلتي.‬ 1062 01:12:28,844 --> 01:12:31,221 ‫أمي، أتعرفين لم أتيت إلى هنا؟‬ 1063 01:12:32,056 --> 01:12:34,058 ‫- لا تقل لي...‬ ‫- لا.‬ 1064 01:12:34,141 --> 01:12:36,769 ‫سمعت عن صندوق كنز "ديليا" البارحة،‬ 1065 01:12:36,852 --> 01:12:38,520 ‫وبالرغم أن هذه كانت ليلة خاصة،‬ 1066 01:12:38,604 --> 01:12:40,939 ‫أردت مساعدة عائلتي أيضًا.‬ 1067 01:12:41,023 --> 01:12:44,693 ‫لم أقل شيئًا‬ ‫لأنني لا أريد أن أخذلك مجددًا.‬ 1068 01:12:44,777 --> 01:12:47,363 ‫عزيزي.‬ 1069 01:12:48,864 --> 01:12:49,865 ‫هيا.‬ 1070 01:12:53,118 --> 01:12:55,913 ‫عندما تقسم بعائلتك، أهو شيء جيد؟‬ 1071 01:12:55,996 --> 01:12:58,248 ‫أجل، إنه شيء جيد دائمًا.‬ 1072 01:12:58,332 --> 01:13:00,959 ‫العائلة هي العائلة. نحبهم دون أحكام.‬ 1073 01:13:01,460 --> 01:13:04,880 ‫في الواقع، أنت تحكم عليهم لأنك تحبهم.‬ 1074 01:13:04,963 --> 01:13:07,674 ‫يمكنك إخبار جدتك.‬ 1075 01:13:07,758 --> 01:13:09,468 ‫سأتفهم الأمر إن فعلت.‬ 1076 01:13:12,262 --> 01:13:14,723 ‫لا، لن أفعل. سأساعدكم.‬ 1077 01:13:15,766 --> 01:13:19,228 ‫أنت جميلة! "برونو"، إنها جميلة جدًا.‬ 1078 01:13:19,812 --> 01:13:22,189 ‫أي صندوق كنز؟ ماذا يحدث؟‬ 1079 01:13:22,272 --> 01:13:24,316 ‫"ماريا خوسيه" لم تنس الخاتم.‬ 1080 01:13:24,400 --> 01:13:26,151 ‫لنذهب لرؤية "ديليا". لماذا نحن هنا؟‬ 1081 01:13:26,235 --> 01:13:31,156 ‫"ديليا" هي من طلبت‬ ‫مني استعادة صندوق الكنز القديم.‬ 1082 01:13:31,240 --> 01:13:34,201 ‫- هل يتذكره أحدكم؟‬ ‫- بالطبع أذكره!‬ 1083 01:13:34,284 --> 01:13:36,245 ‫- لا أذكره!‬ ‫- حسنًا، أين هو؟‬ 1084 01:13:36,328 --> 01:13:38,580 ‫أعتقد أنني أتذكر. مهلًا.‬ 1085 01:13:38,664 --> 01:13:41,625 ‫هل أنت جادة يا "إلينا"؟ فكري.‬ 1086 01:13:41,708 --> 01:13:43,210 ‫- خطوة واحدة.‬ ‫- نثق بك.‬ 1087 01:13:43,293 --> 01:13:44,128 ‫خطوة أخرى.‬ 1088 01:13:44,211 --> 01:13:46,130 ‫- هيا يا "إلينا".‬ ‫- إلى الأمام.‬ 1089 01:13:46,213 --> 01:13:47,464 ‫- "إلينا"!‬ ‫ - و...‬ 1090 01:14:06,191 --> 01:14:08,569 ‫- مستحيل! إنه مسدود!‬ ‫- لا!‬ 1091 01:14:08,652 --> 01:14:09,820 ‫لم يعد لدينا وقت.‬ 1092 01:14:09,903 --> 01:14:12,865 ‫- علينا الاستسلام.‬ ‫- لا نستطيع!‬ 1093 01:14:12,948 --> 01:14:15,325 ‫سنحضر ذلك الكنز إلى " ديليا" مهما حدث،‬ 1094 01:14:15,409 --> 01:14:16,493 ‫حتى لو قتلني ذلك.‬ 1095 01:14:16,577 --> 01:14:19,037 ‫- على رسلك.‬ ‫- هذه هي الروح المطلوبة!‬ 1096 01:14:19,121 --> 01:14:21,748 ‫- وجدتها، الخزنة.‬ ‫- هذا صحيح!‬ 1097 01:14:28,839 --> 01:14:30,174 ‫هذا لا يُصدق.‬ 1098 01:14:30,257 --> 01:14:31,091 ‫ما الخطب؟‬ 1099 01:14:31,175 --> 01:14:33,051 ‫لم ينجح عيد ميلادي.‬ 1100 01:14:37,014 --> 01:14:39,141 ‫يا أمن!‬ 1101 01:14:43,562 --> 01:14:45,481 ‫- جربي عيد ميلاد "إلينا".‬ ‫- جربيه.‬ 1102 01:14:45,564 --> 01:14:46,565 ‫مستحيل.‬ 1103 01:14:49,943 --> 01:14:51,445 ‫حمدًا لله.‬ 1104 01:14:52,821 --> 01:14:55,866 ‫هل يعرف أحد في أي عام وُلدت "ديليا"؟‬ 1105 01:14:56,867 --> 01:14:59,453 ‫"ديليا"، عيد ميلاد من هذا؟‬ 1106 01:14:59,536 --> 01:15:01,455 ‫عيد ميلادي يا عزيزتي.‬ 1107 01:15:01,538 --> 01:15:03,874 ‫كم عمرك؟‬ 1108 01:15:08,837 --> 01:15:10,923 ‫- أهنئك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1109 01:15:11,006 --> 01:15:13,217 ‫الكعكة جميلة. عيد ميلاد سعيد.‬ 1110 01:15:13,300 --> 01:15:16,220 ‫- لنطفئ الشموع.‬ ‫- تمني أمنية!‬ 1111 01:15:22,559 --> 01:15:26,939 ‫فتاحة رسائل جدنا الأكبر.‬ 1112 01:15:27,439 --> 01:15:28,440 ‫هيا بنا!‬ 1113 01:15:39,743 --> 01:15:41,662 ‫- الأمر ينجح!‬ ‫- يا للهول!‬ 1114 01:15:41,745 --> 01:15:44,206 ‫- تابعي.‬ ‫- كوني حذرة، إنها حادة.‬ 1115 01:15:44,289 --> 01:15:45,123 ‫هناك!‬ 1116 01:15:45,207 --> 01:15:48,001 ‫احذري السن المدبب.‬ 1117 01:15:48,627 --> 01:15:50,629 ‫- وجدناه.‬ ‫- ها هو.‬ 1118 01:15:52,881 --> 01:15:53,799 ‫تم تشغيل النظام.‬ 1119 01:15:53,882 --> 01:15:57,219 ‫تم تفعيل جهاز الإنذار. اهربوا!‬ 1120 01:15:57,302 --> 01:15:58,845 ‫"إلينا"، ستدفعين ثمن هذا!‬ 1121 01:15:58,929 --> 01:16:02,140 ‫لنجرب حظنا. فليدخل الجميع إلى الخزانة!‬ 1122 01:16:02,224 --> 01:16:03,058 ‫مجددًا؟‬ 1123 01:16:03,141 --> 01:16:05,310 ‫سنركض إلى النفق عند 3.‬ 1124 01:16:05,394 --> 01:16:06,562 ‫1، 2، 3.‬ 1125 01:16:06,645 --> 01:16:07,479 ‫هيا بنا!‬ 1126 01:16:18,240 --> 01:16:19,950 ‫تم إيقاف النظام.‬ 1127 01:16:32,754 --> 01:16:34,047 ‫لا!‬ 1128 01:16:35,799 --> 01:16:38,260 ‫- هيّا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 1129 01:16:39,595 --> 01:16:40,971 ‫- أسرعوا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1130 01:16:43,015 --> 01:16:43,849 ‫سيدتي.‬ 1131 01:16:44,433 --> 01:16:47,561 ‫أعلم أن الأمور لم تسر كما خططنا، لكن…‬ 1132 01:16:48,061 --> 01:16:49,229 ‫لم نفقد كل شيء.‬ 1133 01:16:51,857 --> 01:16:52,816 ‫هناك هذا.‬ 1134 01:16:54,109 --> 01:16:55,027 ‫قد يفيد ذلك.‬ 1135 01:16:57,237 --> 01:16:58,780 ‫- شكرًا.‬ ‫- معذرةً.‬ 1136 01:17:15,756 --> 01:17:17,090 ‫كيف حال والديك؟‬ 1137 01:17:17,591 --> 01:17:19,718 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 1138 01:17:19,801 --> 01:17:21,011 ‫أراك قريبًا.‬ 1139 01:17:22,179 --> 01:17:24,556 ‫شكرًا على مساعدتك، يا "كارمليتا".‬ 1140 01:17:26,391 --> 01:17:28,060 ‫وجدت هذه.‬ 1141 01:17:29,478 --> 01:17:31,605 ‫أنا واثقة أنها ملكك.‬ 1142 01:17:35,776 --> 01:17:36,777 ‫سأبقيها في مكان آمن.‬ 1143 01:17:37,486 --> 01:17:39,488 ‫شكرًا لك يا "كارميلا"، وداعًا.‬ 1144 01:17:41,073 --> 01:17:41,948 ‫هيا.‬ 1145 01:17:42,449 --> 01:17:44,826 ‫كنا نركز على الزفاف‬ 1146 01:17:44,910 --> 01:17:49,289 ‫لدرجة أننا نسينا عيد ميلاد‬ ‫فرد مهم في العائلة.‬ 1147 01:17:52,501 --> 01:17:54,961 ‫توقف عندك! أمسكنا بهم!‬ 1148 01:17:55,921 --> 01:17:58,131 ‫ها هم يا جدتي!‬ 1149 01:18:01,510 --> 01:18:02,678 ‫ما هذا؟‬ 1150 01:18:02,761 --> 01:18:05,347 ‫"ما هذا"؟ نحن بشر، مثلك تمامًا.‬ 1151 01:18:05,430 --> 01:18:09,101 ‫أكره قدرة  آل "دي لا مورا"‬ ‫على الإفلات من العقاب في كل مرة.‬ 1152 01:18:10,769 --> 01:18:15,691 ‫عليهم اللعنات!‬ 1153 01:18:18,318 --> 01:18:21,613 ‫أنا آسفة حقاً يا بني.‬ 1154 01:18:21,697 --> 01:18:24,449 ‫لماذا؟ هذا أفضل من أن...‬ 1155 01:18:24,533 --> 01:18:27,160 ‫لا، ما أعنيه يا "برونو" هو…‬ 1156 01:18:27,828 --> 01:18:31,206 ‫أواجه صعوبة في إيجاد المساحة المناسبة‬ 1157 01:18:31,289 --> 01:18:34,960 ‫بين تربيتك بشكل سليم وترك الحرية لك.‬ 1158 01:18:35,043 --> 01:18:37,504 ‫النشأة وسط عائلة عصرية أمر صعب.‬ 1159 01:18:37,587 --> 01:18:40,549 ‫أن تكون وسط عائلة أمر صعب.‬ 1160 01:18:41,425 --> 01:18:45,053 ‫بالمناسبة، اتصل بأمك.‬ ‫لا بد أنها تشعر بالهلع.‬ 1161 01:18:45,804 --> 01:18:47,806 ‫ستفرغ هلعها عليّ.‬ 1162 01:18:49,349 --> 01:18:50,600 ‫أستطيع سماعكم.‬ 1163 01:18:50,684 --> 01:18:53,311 ‫تابعوا، هناك من تنتظركم في مستشفى.‬ 1164 01:18:53,395 --> 01:18:54,521 ‫أحسنتم أيها العائلة.‬ 1165 01:18:54,604 --> 01:18:57,691 ‫على الأقل لن نضطر إلى العودة‬ ‫إلى ذلك المنزل.‬ 1166 01:18:57,774 --> 01:19:00,235 ‫أنا و"دييغو" ما زال لدينا عمل هناك.‬ 1167 01:19:00,318 --> 01:19:04,406 ‫- يمكننا استخدام النفق...‬ ‫- لا بأس، دعنا لا نعد إلى هناك.‬ 1168 01:19:05,240 --> 01:19:07,284 ‫سنهتم بالأمر في منزلنا.‬ 1169 01:19:07,367 --> 01:19:09,453 ‫- أرجوكما!‬ ‫- خذا.‬ 1170 01:19:10,412 --> 01:19:12,122 ‫مظهركما راق جدًا‬ 1171 01:19:12,205 --> 01:19:16,960 ‫على تلك القباحة التي تخرج من فمكما.‬ 1172 01:19:17,043 --> 01:19:17,961 ‫لا نمر بلحظة مملة.‬ 1173 01:19:18,462 --> 01:19:19,963 ‫رائحتك كالمخدرات.‬ 1174 01:19:26,845 --> 01:19:29,181 ‫في النهاية، حصلت على ما أردته.‬ 1175 01:19:31,266 --> 01:19:33,059 ‫ودّعت "باتو".‬ 1176 01:19:33,143 --> 01:19:34,936 ‫ودّعت "باتو"؟‬ 1177 01:19:35,020 --> 01:19:37,105 ‫"فيرجينيا"، أرجوك.‬ 1178 01:19:37,606 --> 01:19:40,567 ‫لنترك الماضي خلفنا ونكون زوجين بحق.‬ 1179 01:19:41,067 --> 01:19:44,112 ‫إنه أفضل شيء يمكن فعله،‬ ‫الشيء الصحي الذي يجب فعله.‬ 1180 01:19:45,614 --> 01:19:48,241 ‫يجب أن ننسى الماضي، فهو لن يعود.‬ 1181 01:19:49,785 --> 01:19:50,786 ‫طبعًا.‬ 1182 01:19:55,957 --> 01:19:59,795 ‫لا مزيد من "كارميلا" أو "سالو"، لا أحد.‬ 1183 01:20:03,632 --> 01:20:05,050 ‫كلانا فقط.‬ 1184 01:20:08,595 --> 01:20:10,096 ‫نحن فقط.‬ 1185 01:20:12,974 --> 01:20:14,726 ‫ها هو يا "باولينا".‬ 1186 01:20:15,811 --> 01:20:18,313 ‫إليك الدليل الذي أنت بحاجته.‬ 1187 01:20:18,396 --> 01:20:22,442 ‫ماذا يوجد في الشريط‬ ‫ويهمك إلى هذا الحد؟‬ 1188 01:20:23,026 --> 01:20:24,152 ‫الحقيقة.‬ 1189 01:20:26,071 --> 01:20:29,699 ‫انظر، هذا نحن.‬ 1190 01:20:32,536 --> 01:20:33,411 ‫انظري يا "ديليا".‬ 1191 01:20:36,248 --> 01:20:37,082 ‫إنه أنت.‬ 1192 01:20:38,041 --> 01:20:39,042 ‫عزيزتي.‬ 1193 01:20:39,125 --> 01:20:42,087 ‫انظروا إلى تلك الرسومات.‬ 1194 01:20:42,170 --> 01:20:45,215 ‫رسمتم هذه لي في عيد ميلادي.‬ 1195 01:20:45,298 --> 01:20:46,132 ‫صحيح!‬ 1196 01:20:46,216 --> 01:20:47,843 ‫- فلنر.‬ ‫- انظر يا بني.‬ 1197 01:20:48,426 --> 01:20:50,220 ‫هذا هو كنزي.‬ 1198 01:20:54,307 --> 01:20:56,268 ‫دائمًا كنت ترسم أفضل مني.‬ 1199 01:20:58,395 --> 01:20:59,813 ‫لدي كنز آخر.‬ 1200 01:21:02,649 --> 01:21:08,238 ‫إنها أمي عندما كانت صغيرة،‬ ‫أبي، و"سالو" و"كارميلا"…‬ 1201 01:21:08,321 --> 01:21:10,156 ‫وبعض الأشخاص الآخرين.‬ 1202 01:21:10,866 --> 01:21:11,867 ‫"إسبيرانزا".‬ 1203 01:21:12,993 --> 01:21:14,160 ‫هل تعرفينها؟‬ 1204 01:21:14,661 --> 01:21:16,121 ‫بالطبع يا "إيليني".‬ 1205 01:21:16,204 --> 01:21:19,457 ‫وهذا "أغوستين كوركويرا".‬ 1206 01:21:19,541 --> 01:21:21,459 ‫تلك هي الليلة يا "باولينا"، عندما…‬ 1207 01:21:23,003 --> 01:21:25,672 ‫ها هي، انظروا بأنفسكم.‬ 1208 01:21:26,172 --> 01:21:27,007 ‫جاهز.‬ 1209 01:21:29,134 --> 01:21:32,429 ‫فجأة، كان دمي يغلي.‬ 1210 01:21:32,512 --> 01:21:34,973 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل…‬ 1211 01:21:36,349 --> 01:21:38,018 ‫وماذا يا "أغوستين"؟ ماذا؟‬ 1212 01:21:39,311 --> 01:21:40,270 ‫تذكروا.‬ 1213 01:21:40,729 --> 01:21:44,691 ‫العقل والقلب والقوة!‬ 1214 01:21:44,774 --> 01:21:46,484 ‫هذا مستحيل.‬ 1215 01:21:47,903 --> 01:21:48,778 ‫هذا كل شيء!‬ 1216 01:21:48,862 --> 01:21:50,530 ‫أنا آسفة جدًا يا "باو".‬ 1217 01:21:51,656 --> 01:21:53,033 ‫كان هذا بسببنا.‬ 1218 01:21:53,909 --> 01:21:55,911 ‫"تل أبيب" تبدو مثلك تمامًا.‬ 1219 01:22:00,206 --> 01:22:02,250 ‫لا تستسلم يا بني.‬ 1220 01:22:03,835 --> 01:22:05,211 ‫هكذا!‬ 1221 01:22:16,014 --> 01:22:18,475 ‫عزيزي "بيري"!‬ 1222 01:22:27,192 --> 01:22:28,735 ‫هكذا يا حلوتي!‬ 1223 01:22:50,215 --> 01:22:53,468 ‫عليكم أن تعدوني ألّا تبكوا.‬ 1224 01:22:54,302 --> 01:22:58,223 ‫نحن فقط نتذكر، يا حبيبتي.‬ 1225 01:23:00,517 --> 01:23:01,518 ‫"باوليني"…‬ 1226 01:23:05,647 --> 01:23:06,731 ‫"بيري"…‬ 1227 01:23:07,607 --> 01:23:09,275 ‫"إيليني"…‬ 1228 01:23:10,151 --> 01:23:13,321 ‫أحبكم كثيرًا يا أحبائي.‬ 1229 01:23:17,409 --> 01:23:19,160 ‫أعدكم...‬ 1230 01:23:20,328 --> 01:23:23,415 ‫أن كل شيء سيكون على ما يرام في النهاية.‬ 1231 01:23:24,874 --> 01:23:26,459 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 1232 01:23:26,543 --> 01:23:27,377 ‫أجل.‬ 1233 01:23:53,028 --> 01:23:57,490 ‫"كل شيء سيكون على ما يرام في النهاية."‬ 1234 01:23:57,574 --> 01:24:04,456 ‫"وإن لم يكن كذلك، فهي ليست النهاية."‬ 1235 01:27:37,418 --> 01:27:39,420 ‫ترجمة "مصطفى جابر"‬