1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,114 --> 00:00:32,198 ‎Các cháu. 4 00:00:32,698 --> 00:00:36,745 ‎Mẹ các cháu sẽ tức giận ‎nếu thấy các cháu phá bức tường nữa đấy. 5 00:00:37,495 --> 00:00:41,374 ‎- Delia? ‎- Delia? 6 00:00:41,458 --> 00:00:43,168 ‎Delia, cô ổn chứ? 7 00:00:43,251 --> 00:00:45,336 ‎- Delia, cô ổn chứ? ‎- Bà Delia. 8 00:00:47,088 --> 00:00:51,217 ‎Điều quan trọng là ‎bà phải thông báo với gia đình. 9 00:00:52,427 --> 00:00:55,096 ‎Không may là ‎ta không thắng trận chiến này. 10 00:00:56,431 --> 00:00:59,934 ‎Chúng tôi cần thông tin ‎liên lạc với người thân của bà. 11 00:01:01,269 --> 00:01:03,563 ‎Việc điều trị sẽ rất vất vả… 12 00:01:04,730 --> 00:01:06,983 ‎DE LA MORA ‎PAULINA: 51511445606 13 00:01:07,067 --> 00:01:09,152 ‎ELENA: 5528431137 ‎JULIÁN: 4372246603 14 00:01:10,028 --> 00:01:12,864 ‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 15 00:02:19,305 --> 00:02:20,515 ‎Tìm thấy Delia chưa? 16 00:02:20,598 --> 00:02:24,269 ‎Chị đã thử điện thoại của bà ấy, ‎nhưng không gọi được. 17 00:02:25,812 --> 00:02:27,564 ‎Alô? Thế nào rồi, Julián? 18 00:02:27,647 --> 00:02:31,734 ‎Chẳng có gì. Nếu không tìm ra Delia, ‎Diego sẽ đưa Tel Aviv đi nhà trẻ. 19 00:02:31,818 --> 00:02:33,778 ‎Thà để Pablo chăm nó còn hơn. 20 00:02:34,279 --> 00:02:37,991 ‎Chị đang định nói thế đây, ‎cứ đưa đến nhà trẻ đi. 21 00:02:39,325 --> 00:02:41,327 ‎Julián, gọi ba chiều nhớ nhắc chứ. 22 00:02:41,411 --> 00:02:43,913 ‎Em bất lịch sự quá đấy, bình tĩnh nào. 23 00:02:43,997 --> 00:02:45,123 ‎Đang che giấu gì à? 24 00:02:45,206 --> 00:02:48,251 ‎Chẳng có gì mà giấu cả, ‎bọn em đang bàn về con mình. 25 00:02:48,334 --> 00:02:54,299 ‎Thế nên chị mới bảo tốt nhất là ‎đưa Jerusalem đi nhà trẻ. 26 00:02:54,382 --> 00:02:56,342 ‎Rồi, Paulina. Cảm ơn đã góp ý. 27 00:02:56,843 --> 00:03:01,848 ‎Em không nghĩ Delia ‎đã đủ bận với tiệm hoa rồi sao? 28 00:03:02,724 --> 00:03:04,184 ‎Em vừa tới đó đây. 29 00:03:04,267 --> 00:03:06,477 ‎Để em nói với Delia rồi cho chị biết. 30 00:03:07,312 --> 00:03:08,146 ‎Tạm biệt. 31 00:03:15,361 --> 00:03:19,157 ‎NGÔI NHÀ HOA 32 00:03:19,240 --> 00:03:20,909 ‎- Chào, Amanda! ‎- Chào. 33 00:03:20,992 --> 00:03:23,745 ‎- Chào các quý cô! ‎- Xin chào! 34 00:03:23,828 --> 00:03:26,080 ‎- Elena, kì diệu quá. ‎- Đừng phóng đại. 35 00:03:26,164 --> 00:03:27,707 ‎Tôi vừa mới tới đây một… 36 00:03:27,790 --> 00:03:29,459 ‎hai, ba tháng trước. 37 00:03:29,542 --> 00:03:31,127 ‎- Thấy chưa? ‎- Lâu nhỉ. 38 00:03:31,211 --> 00:03:32,670 ‎Cuộc sống bận rộn quá. 39 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 ‎Mà Delia đâu rồi? 40 00:03:35,840 --> 00:03:37,133 ‎Bà ấy không ở đây. 41 00:03:37,217 --> 00:03:39,010 ‎- Cái gì? ‎- Bà ấy không đến. 42 00:03:39,093 --> 00:03:41,512 ‎Lạ thật, bà ấy cũng không nghe máy. 43 00:03:41,596 --> 00:03:42,430 ‎Vô ích thôi. 44 00:03:42,513 --> 00:03:44,515 ‎- Hôm nọ rớt xuống sàn… ‎- Vào nước. 45 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 ‎Sàn nhà có nước và… cô biết đấy. 46 00:03:49,687 --> 00:03:53,191 ‎Có thể nói với bà ấy ‎là tôi đang tìm bà ấy không? 47 00:03:53,274 --> 00:03:56,236 ‎Thật ra, tất cả bọn tôi đều tìm. ‎Nó khá quan trọng. 48 00:03:56,319 --> 00:03:58,154 ‎- Nhớ ghé nhiều hơn. ‎- Biết mà. 49 00:03:58,238 --> 00:03:59,906 ‎Đừng lâu quá nhé. 50 00:03:59,989 --> 00:04:03,076 ‎- Ba tháng có thể là cả đời người. ‎- Vâng, tôi biết. 51 00:04:03,159 --> 00:04:04,786 ‎- Hoặc một đại dịch. ‎- Phải. 52 00:04:04,869 --> 00:04:07,622 ‎Được rồi, các cô. Hãy cho Delia biết nhé. 53 00:04:08,164 --> 00:04:09,082 ‎Tạm biệt. 54 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 55 00:04:47,787 --> 00:04:49,872 ‎- Đưa cho mẹ cháu nào. ‎- Phải. 56 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 ‎Cho tôi xem, Delia. 57 00:04:57,505 --> 00:04:59,299 ‎Thằng bé chưa chịu ngủ. 58 00:05:00,633 --> 00:05:02,635 ‎Piri, cháu yêu. 59 00:05:13,521 --> 00:05:14,897 ‎Có chuyện gì à, cô chủ? 60 00:05:16,065 --> 00:05:19,277 ‎"Bạn được mời đến dự ‎lễ cưới của Salomón Cohen…" 61 00:05:19,360 --> 00:05:20,778 ‎Lần này là thật à? 62 00:05:21,863 --> 00:05:24,741 ‎Em không biết, nhưng em hy vọng là thế. 63 00:05:25,241 --> 00:05:27,035 ‎Địa điểm đâu? Để anh xem nào. 64 00:05:27,118 --> 00:05:30,288 ‎- Tại sao? Chúng ta không đi. ‎- Ta phải đi, Virginia. 65 00:05:30,371 --> 00:05:33,624 ‎Em sẽ chỉ chứng thực tin đồn ‎rằng em vẫn còn yêu anh ta. 66 00:05:33,708 --> 00:05:36,794 ‎Tin đồn gì, Ernesto? ‎Anh là người duy nhất nói về nó. 67 00:05:36,878 --> 00:05:39,172 ‎Đó là lý do anh ta hủy nhiều đám cưới… 68 00:05:39,255 --> 00:05:42,425 ‎Nếu muốn đi đến thế, Ernesto, ‎gửi lời chúc thay em. 69 00:05:44,469 --> 00:05:46,471 ‎Đây là dụng cụ mở thư của ông anh. 70 00:05:46,554 --> 00:05:51,059 ‎Phải, đừng để đồ gia truyền lung tung. ‎Tài sản thừa kế của anh mà. 71 00:05:52,810 --> 00:05:53,936 ‎Để tôi, Delia. 72 00:06:11,537 --> 00:06:12,372 ‎Chú Salo? 73 00:06:13,456 --> 00:06:15,166 ‎- Xin chào, Elena. ‎- Chào. 74 00:06:15,833 --> 00:06:19,462 ‎Xe chú đỗ bên ngoài nên cháu tò mò. ‎Chú làm gì ở đây vậy? 75 00:06:19,962 --> 00:06:22,256 ‎- Ai vậy? ‎- Không ai! 76 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 ‎Là Elena De La Mora! 77 00:06:23,925 --> 00:06:26,052 ‎"Không ai?" Cháu suýt thành con chú. 78 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 ‎Elena, hãy nói sau. 79 00:06:27,929 --> 00:06:30,973 ‎Bà ấy là bạn cũ của chú ‎và đã mua căn nhà, thế thôi. 80 00:06:32,183 --> 00:06:33,267 ‎Không phải lúc. 81 00:06:33,851 --> 00:06:34,977 ‎Có gì mà bí ẩn thế? 82 00:06:36,229 --> 00:06:38,523 ‎Các cháu không nên gặp rắc rối nữa. 83 00:06:43,194 --> 00:06:46,280 ‎- Cho cháu nói chuyện với Chuy? ‎- Đừng lôi Jesús vào. 84 00:07:14,434 --> 00:07:15,810 ‎Được rồi, con trai. 85 00:07:16,310 --> 00:07:18,771 ‎Lấy điện thoại hộ mẹ đi. 86 00:07:19,939 --> 00:07:24,318 ‎Dì con có nhắn gì trong ‎nhóm trò chuyện anh chị em không? 87 00:07:25,027 --> 00:07:25,987 ‎Làm ơn. 88 00:07:26,070 --> 00:07:29,574 ‎Dì nói, "Có gì đó kỳ lạ ‎đang xảy ra ở nhà chúng ta… 89 00:07:29,657 --> 00:07:30,658 ‎nhà cũ". 90 00:07:31,159 --> 00:07:32,702 ‎Thế thôi à? 91 00:07:32,785 --> 00:07:34,579 ‎Mẹ, sao dì lại đến nhà cũ? 92 00:07:34,662 --> 00:07:37,540 ‎Mẹ phải buông tay, bước tiếp, trưởng… 93 00:07:37,623 --> 00:07:39,000 ‎Đủ rồi, Brunito. 94 00:07:39,083 --> 00:07:41,961 ‎- Trưởng thành. ‎- Nhắn lại cho dì, mau lên. 95 00:07:42,879 --> 00:07:43,880 ‎"Được rồi", 96 00:07:44,630 --> 00:07:51,262 ‎rồi thêm biểu tượng cảm xúc ‎mặt có kính lúp. Thể hiện sự hoài nghi ấy. 97 00:07:51,345 --> 00:07:52,180 ‎Được rồi. 98 00:07:52,263 --> 00:07:53,181 ‎Con biết không? 99 00:07:53,264 --> 00:07:54,599 ‎Hãy đổi tên 100 00:07:55,349 --> 00:07:57,101 ‎nhóm trò chuyện đi. 101 00:07:57,185 --> 00:07:59,103 ‎Đổi thành "các chị em". 102 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 ‎- Xong rồi. ‎- Cảm ơn con. 103 00:08:04,775 --> 00:08:05,818 ‎Là mẹ. 104 00:08:05,902 --> 00:08:07,320 ‎À, mẹ con. 105 00:08:07,403 --> 00:08:08,779 ‎Mở loa ngoài đi. 106 00:08:10,615 --> 00:08:11,532 ‎Rồi. 107 00:08:11,616 --> 00:08:14,076 ‎Chào cưng. Chị thế nào? 108 00:08:14,160 --> 00:08:16,829 ‎- Pau, chị có tin xấu. ‎- Không. 109 00:08:16,913 --> 00:08:19,999 ‎Chị đang nói trên loa ngoài. ‎Bruno đang ở đây với em. 110 00:08:20,082 --> 00:08:22,502 ‎- Ý chị là, chị có tin tốt. ‎- Tốt. 111 00:08:22,585 --> 00:08:27,131 ‎Mẹ, con đã quen với tin xấu ‎ở cái nhà này rồi. 112 00:08:27,215 --> 00:08:28,049 ‎Làm ơn. 113 00:08:28,132 --> 00:08:30,134 ‎Và nó chả liên quan gì đến con 114 00:08:30,218 --> 00:08:33,471 ‎hay chuyện nghiện rượu ‎và phim con heo mà ta sẽ nói sau. 115 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 ‎- ‎Gì cơ? ‎- Ta sẽ nói cả chuyện đó. 116 00:08:35,640 --> 00:08:37,433 ‎- Thật ngu ngốc. ‎- Sao mẹ biết? 117 00:08:38,142 --> 00:08:41,437 ‎Paulina, họ sẽ bỏ cáo buộc ‎chống lại Agustín Corcuera. 118 00:08:41,520 --> 00:08:42,355 ‎Không. 119 00:08:42,438 --> 00:08:43,856 ‎Chị đã thử đủ mọi cách, 120 00:08:43,940 --> 00:08:46,442 ‎nhưng vẫn không có đủ bằng chứng. 121 00:08:46,526 --> 00:08:48,402 ‎Đã quá nhiều năm rồi và… 122 00:08:48,903 --> 00:08:51,030 ‎Mẹ bỏ lỡ lối rẽ rồi. 123 00:08:51,948 --> 00:08:54,659 ‎Tính toán lại tuyến đường… 124 00:08:55,451 --> 00:08:59,372 ‎Cô không biết ‎mọi thứ tệ thế nào đâu, cô yêu quý. 125 00:09:00,414 --> 00:09:01,541 ‎Được rồi. 126 00:09:02,083 --> 00:09:07,380 ‎Lão Agustín có một đám luật sư có số má. 127 00:09:07,463 --> 00:09:09,257 ‎Cá mập thật sự ấy. 128 00:09:10,174 --> 00:09:12,969 ‎María José không thể làm gì hơn. 129 00:09:13,052 --> 00:09:16,472 ‎Gia đình là gia đình, ‎nhưng ta làm gì có tiền. 130 00:09:17,807 --> 00:09:23,020 ‎Không phải đã đến lúc nên kể với ‎các em cháu chuyện đã xảy ra rồi sao? 131 00:09:23,104 --> 00:09:24,313 ‎Không, Pau. 132 00:09:24,397 --> 00:09:26,482 ‎Cô không muốn họ thấy cô thế này. 133 00:09:27,400 --> 00:09:29,694 ‎Cháu phải giữ lời hứa đấy. 134 00:09:29,777 --> 00:09:31,028 ‎Cháu sẽ làm thế. 135 00:09:31,112 --> 00:09:33,322 ‎Ngoại trừ việc mẹ đã kể cho con. 136 00:09:33,406 --> 00:09:34,615 ‎Im đi. 137 00:09:35,992 --> 00:09:37,660 ‎Im đi, mẹ không kể. 138 00:09:37,743 --> 00:09:40,580 ‎- Con nghe lỏm thôi. ‎- Không, mẹ đã kể thật mà. 139 00:09:40,663 --> 00:09:43,249 ‎- Đừng cãi mẹ. ‎- Đừng cãi nhau, Pau. 140 00:09:43,332 --> 00:09:44,959 ‎Cư xử tử tế chút đi. 141 00:09:46,294 --> 00:09:48,045 ‎- Paulina? ‎- Vâng, cô yêu quý? 142 00:09:48,129 --> 00:09:50,172 ‎Cô lại có giấc mơ đó. 143 00:09:50,840 --> 00:09:54,677 ‎Giấc mơ có Vicente Fernández đấy ạ? ‎Cô thực sự thích ông ấy. 144 00:09:55,386 --> 00:09:57,138 ‎Không, Pau. 145 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 ‎Giấc mơ về kho báu cơ. 146 00:10:01,809 --> 00:10:04,395 ‎Có gì mà quan trọng thế, Deli? 147 00:10:04,478 --> 00:10:06,439 ‎Ôi, Paulina. 148 00:10:06,522 --> 00:10:08,482 ‎Khi cháu còn nhỏ, 149 00:10:08,566 --> 00:10:14,989 ‎cháu và các em cháu đã giấu kho báu ‎trong phòng ngủ của bố mẹ. 150 00:10:15,489 --> 00:10:17,241 ‎Cháu không nhớ. 151 00:10:17,325 --> 00:10:20,244 ‎Dĩ nhiên là không rồi, Delia. 152 00:10:20,745 --> 00:10:23,956 ‎Hơn nữa, nếu có bất cứ ‎kho báu nào trong ngôi nhà đó, 153 00:10:24,040 --> 00:10:27,501 ‎cháu sẽ tự tay đào nó ra. 154 00:10:29,170 --> 00:10:30,212 ‎Có đấy. 155 00:10:30,921 --> 00:10:36,010 ‎Cô nghĩ giấc mơ của cô ‎giống như một lời tiên tri hơn. 156 00:10:36,093 --> 00:10:40,598 ‎Đó là nơi cháu sẽ tìm ra ‎bằng chứng chống lại Agustín. 157 00:10:40,681 --> 00:10:45,519 ‎Đó là sự giác ngộ, Delia, ‎không phải lời tiên tri. 158 00:10:46,062 --> 00:10:47,438 ‎À, cái đó nữa. 159 00:10:48,356 --> 00:10:52,360 ‎Mẹ cháu là một người phụ nữ thông minh. 160 00:10:52,443 --> 00:10:55,488 ‎Cô chắc là bà ấy đã giấu ở đó 161 00:10:55,571 --> 00:10:58,741 ‎vì bà ấy biết sẽ không có ai tìm hết. 162 00:10:58,824 --> 00:11:00,284 ‎Không ai ngoài các cháu. 163 00:11:00,368 --> 00:11:02,495 ‎- Cháu phải tìm ra nó. ‎- Ôi, Delia. 164 00:11:03,079 --> 00:11:04,830 ‎Cháu không nhớ gì cả, 165 00:11:04,914 --> 00:11:09,669 ‎nhưng nếu cô chắc chắn thế, ‎cháu sẽ đi tìm vậy. 166 00:11:10,169 --> 00:11:13,297 ‎- Phải trước phẫu thuật, Paulina. ‎- Cháu sẽ làm thế. 167 00:11:13,381 --> 00:11:18,386 ‎Nhân tiện, ‎ngày phẫu thuật của cô là hôm nào? 168 00:11:19,053 --> 00:11:23,766 ‎Họ viết ra chưa? Cháu không thấy rõ nữa. ‎Già đi là một việc khủng khiếp. 169 00:11:24,350 --> 00:11:25,184 ‎Này… 170 00:11:28,062 --> 00:11:28,896 ‎Delia? 171 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 ‎Delia! 172 00:11:34,443 --> 00:11:35,986 ‎Ôi không, Delia… 173 00:11:45,079 --> 00:11:49,792 ‎Vậy mà con vẫn ngồi im đó! ‎Bà ấy có thể đã chết. 174 00:11:49,875 --> 00:11:52,128 ‎- Con thấy mà. ‎- Thôi nào, ta về thôi. 175 00:11:52,211 --> 00:11:54,380 ‎- Còn trị liệu của con? ‎- Im lặng. 176 00:11:55,005 --> 00:11:57,925 ‎Tốt, bà ấy vẫn đang thở. Hú hồn. 177 00:11:58,008 --> 00:12:01,846 ‎Đến ngôi nhà thôi. ‎Lúc nào cũng dán mắt vào điện thoại! 178 00:12:03,681 --> 00:12:04,765 ‎Tạm biệt, Delia. 179 00:12:12,940 --> 00:12:14,191 ‎Mùi gì vậy? 180 00:12:15,109 --> 00:12:16,277 ‎Chỉ là… 181 00:12:16,360 --> 00:12:17,987 ‎Thuốc của mẹ thôi, con yêu. 182 00:12:19,780 --> 00:12:21,741 ‎Mẹ không đi dự đám cưới à? 183 00:12:22,324 --> 00:12:24,076 ‎Không, đi làm gì? 184 00:12:24,160 --> 00:12:28,205 ‎Mấy đám cưới chán phèo ý mà. 185 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 ‎Đó là lý do con sẽ chả bao giờ kết hôn. 186 00:12:31,625 --> 00:12:34,003 ‎Tất cả phụ thuộc vào người con định lấy. 187 00:12:34,503 --> 00:12:36,505 ‎Có lẽ đám cưới của con sẽ vui đấy. 188 00:12:36,589 --> 00:12:39,091 ‎Vì vậy hãy hứa với mẹ rằng khi lớn lên, 189 00:12:39,800 --> 00:12:41,802 ‎con sẽ tìm người đàn ông lý tưởng. 190 00:12:43,137 --> 00:12:44,722 ‎Hoàng tử quyến rũ của con. 191 00:12:44,805 --> 00:12:46,182 ‎Ý mẹ là giống như bố ạ? 192 00:12:47,016 --> 00:12:47,975 ‎Ừ. 193 00:12:49,143 --> 00:12:50,519 ‎Ừ, như bố con vậy. 194 00:12:51,687 --> 00:12:52,772 ‎Giống như ông ấy. 195 00:12:53,814 --> 00:12:55,775 ‎Mẹ nhặt được món hời, phải không? 196 00:13:00,070 --> 00:13:03,199 ‎Con đã có thể đến chỗ trị liệu. ‎Mẹ phải tin con chứ. 197 00:13:03,282 --> 00:13:04,575 ‎Lên lịch lại đi con. 198 00:13:04,658 --> 00:13:07,912 ‎Quan trọng là dành thời gian bên nhau. 199 00:13:07,995 --> 00:13:11,457 ‎Mẹ chỉ để mắt đến con ‎từ khi đưa con đi trại cai nghiện. 200 00:13:14,376 --> 00:13:17,630 ‎Chẳng ai đưa con đi đâu cả. 201 00:13:18,714 --> 00:13:21,050 ‎Con đến một trại hè 202 00:13:21,634 --> 00:13:26,180 ‎chuyên chữa trị cho ‎những người thích uống rượu. 203 00:13:27,681 --> 00:13:28,682 ‎- Nào. ‎- Mẹ à? 204 00:13:28,766 --> 00:13:30,434 ‎- Gì? ‎- Cho con chìa khóa xe? 205 00:13:31,560 --> 00:13:32,394 ‎Để làm gì? 206 00:13:33,646 --> 00:13:34,814 ‎Để nghe nhạc. 207 00:13:36,982 --> 00:13:38,943 ‎- Nó ở đằng kia. ‎- Cảm ơn mẹ. 208 00:13:42,029 --> 00:13:44,323 ‎Mẹ tin con được chứ? 209 00:13:48,035 --> 00:13:50,037 ‎Đừng ra vẻ dễ thương với mẹ. 210 00:13:51,288 --> 00:13:55,251 ‎Con sẽ nổi mụn trên khuôn mặt xinh đẹp đó 211 00:13:55,334 --> 00:13:57,419 ‎nếu cứ ra vẻ như con đẹp trai lắm. 212 00:13:57,503 --> 00:13:59,630 ‎Con không dễ thương đến thế đâu. 213 00:14:02,842 --> 00:14:03,759 ‎Trời. 214 00:14:09,348 --> 00:14:10,224 ‎Gì thế? 215 00:14:10,724 --> 00:14:11,600 ‎Lạy Chúa. 216 00:14:11,684 --> 00:14:16,313 ‎Tại sao người giàu ở Mexico ‎lại có gu tệ thế nhỉ? 217 00:14:17,273 --> 00:14:20,818 ‎Thực ra là ở đâu cũng thế. ‎Đó là lời nguyền của vũ trụ rồi. 218 00:14:20,901 --> 00:14:23,153 ‎Người phụ nữ bí ẩn đó là ai? 219 00:14:23,237 --> 00:14:25,573 ‎Sao lại trang trí nhà thành thế này? 220 00:14:25,656 --> 00:14:28,909 ‎- Sao chú Cohen lại ở trong đó? ‎- Sao chú ấy đuổi em đi? 221 00:14:28,993 --> 00:14:30,953 ‎Và ai đã giết Paco Stanley? 222 00:14:31,036 --> 00:14:33,372 ‎- Thôi im đi. ‎- Thật ngu ngốc, Julián. 223 00:14:33,455 --> 00:14:36,458 ‎Đây không phải trò đùa, ‎có gì đó đang diễn ra. 224 00:14:36,542 --> 00:14:38,210 ‎- Delia đâu? ‎- Chả biết nữa. 225 00:14:39,253 --> 00:14:40,212 ‎Có liên quan à? 226 00:14:40,296 --> 00:14:41,797 ‎Chị nghĩ vậy, 227 00:14:41,881 --> 00:14:45,050 ‎vì ở tiệm hoa, ‎các cô gái hành xử khá kỳ lạ. 228 00:14:45,134 --> 00:14:47,761 ‎Không. Chẳng có chuyện gì đâu. 229 00:14:48,470 --> 00:14:51,307 ‎Nếu vậy, sao chị ‎cứ khăng khăng phải đi vào thế? 230 00:14:51,390 --> 00:14:52,892 ‎Họ rõ ràng không muốn mở. 231 00:14:52,975 --> 00:14:57,521 ‎María José quên nhẫn của bà cố ‎trong két sắt, được chứ? 232 00:14:57,605 --> 00:14:59,356 ‎- Không tin nổi. ‎- Tin đi. 233 00:14:59,440 --> 00:15:00,900 ‎Không sao đâu. 234 00:15:00,983 --> 00:15:03,068 ‎Ta đi vào, lấy nó và thế là xong. 235 00:15:04,820 --> 00:15:06,989 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 236 00:15:07,072 --> 00:15:09,533 ‎Tôi là Paulina De La Mora. 237 00:15:09,617 --> 00:15:11,452 ‎Vâng, tôi biết các vị là ai. 238 00:15:11,535 --> 00:15:15,706 ‎Cô cậu là Elenita De La Mora ‎và Juliancito De La Mora. 239 00:15:16,248 --> 00:15:18,292 ‎Những kẻ rất thích dùng hông. 240 00:15:19,043 --> 00:15:20,502 ‎Bà ấy biết chúng ta! 241 00:15:21,045 --> 00:15:22,880 ‎Nhất là cậu. 242 00:15:22,963 --> 00:15:26,884 ‎Cháu tôi cho tôi xem video của cậu. ‎Chúa ơi, sức bền tốt thật. 243 00:15:26,967 --> 00:15:28,844 ‎- Xấu hổ quá. ‎- Cảm ơn. 244 00:15:28,928 --> 00:15:31,013 ‎Chúng tôi không có ý làm phiền bà, 245 00:15:31,096 --> 00:15:33,557 ‎nhưng chúng tôi bỏ quên một thứ ở trong… 246 00:15:33,641 --> 00:15:36,769 ‎- Một thứ? ‎- Chỉ mất năm phút thôi. 247 00:15:36,852 --> 00:15:38,187 ‎Nếu bà không phiền. 248 00:15:38,270 --> 00:15:39,605 ‎Ồ, nhưng tôi có phiền. 249 00:15:40,189 --> 00:15:43,150 ‎Khi tôi mua căn nhà, ‎tôi đã mua mọi thứ trong đó. 250 00:15:43,233 --> 00:15:45,569 ‎- Phải không, Paulina? ‎- Tất nhiên rồi. 251 00:15:45,653 --> 00:15:49,531 ‎Nhưng tôi chắc bà hiểu, ‎đây là chuyện cá nhân. 252 00:15:50,032 --> 00:15:51,992 ‎Chắc bà là Inés? 253 00:15:52,076 --> 00:15:54,286 ‎Không, đó là cháu gái tôi. 254 00:15:54,370 --> 00:15:57,039 ‎Căn nhà đứng tên con bé, ‎nhưng tôi là chủ nhà. 255 00:15:57,706 --> 00:16:01,460 ‎Giờ xin phép, tôi có nhiều việc phải làm. 256 00:16:01,543 --> 00:16:02,711 ‎Về nhà đi. 257 00:16:02,795 --> 00:16:04,171 ‎- Cảm ơn. ‎- Bà tốt quá. 258 00:16:07,007 --> 00:16:08,092 ‎Nhà cũ. 259 00:16:08,926 --> 00:16:11,303 ‎Cảnh báo. Bạn ở quá gần cửa. 260 00:16:11,845 --> 00:16:13,013 ‎Lùi lại. 261 00:16:13,097 --> 00:16:15,516 ‎- Âm thanh không khớp với video. ‎- Gì cơ? 262 00:16:15,599 --> 00:16:18,811 ‎Một bà già dễ thương như thế ‎sao lại cấm cửa ta được? 263 00:16:18,894 --> 00:16:21,605 ‎Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra ở đây. 264 00:16:21,689 --> 00:16:24,483 ‎- Thật kỳ lạ. ‎- Em đã nói từ đầu rồi! 265 00:16:24,566 --> 00:16:25,985 ‎Hãy tìm hiểu đi. 266 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 ‎Bruno, không. 267 00:16:28,570 --> 00:16:31,991 ‎Bruno! 268 00:16:32,491 --> 00:16:34,076 ‎Ôi trời. 269 00:16:43,961 --> 00:16:47,589 ‎Sắp có một bữa tiệc ở đây! 270 00:16:48,882 --> 00:16:52,136 ‎Đó là át chủ bài của chúng ta. 271 00:16:52,219 --> 00:16:54,722 ‎- Em lo liệu được chứ? ‎- Được, Diego và em. 272 00:16:54,805 --> 00:16:58,642 ‎Julián, nghe này. Chị chưa muốn ‎nói điều này, nhưng nghe này. 273 00:16:59,143 --> 00:17:00,978 ‎Chị không thích thỏa thuận đó. 274 00:17:01,061 --> 00:17:02,604 ‎Chị không thích Tel Aviv. 275 00:17:02,688 --> 00:17:07,401 ‎Elena, sao em có thể nói thế? ‎Nó là con trai em! 276 00:17:07,483 --> 00:17:09,486 ‎Nó chỉ cần làm quen với chị thôi. 277 00:17:09,569 --> 00:17:10,779 ‎Khoan, không phải. 278 00:17:10,863 --> 00:17:13,824 ‎Chị ghét mọi người gọi nó Tel Aviv, ‎nó là Patricio. 279 00:17:13,906 --> 00:17:14,742 ‎Được rồi. 280 00:17:14,825 --> 00:17:16,492 ‎Chị trân trọng sự tri ân đó, 281 00:17:16,577 --> 00:17:20,873 ‎nhưng bây giờ, chúng ta ‎nên tập trung vào bằng chứng. 282 00:17:20,955 --> 00:17:25,044 ‎- Vào gì cơ? ‎- Ý chị là nhẫn của bà cố. 283 00:17:25,127 --> 00:17:27,503 ‎Hơn nữa ai cũng gọi nó là Tel Aviv. 284 00:17:27,588 --> 00:17:29,923 ‎Đừng làm nó bối rối, tội lắm. 285 00:17:30,007 --> 00:17:33,052 ‎Nó sẽ bối rối à? ‎Nó có ba người cha và một người mẹ. 286 00:17:33,135 --> 00:17:35,220 ‎Kiểu quái gì chẳng bối rối. 287 00:17:36,972 --> 00:17:38,098 ‎Chị có kế hoạch. 288 00:17:48,067 --> 00:17:49,359 ‎Lại nữa à, Virginia? 289 00:17:50,360 --> 00:17:51,487 ‎Là Patricio. 290 00:17:52,613 --> 00:17:54,364 ‎Chào, Pato! Thế nào rồi? 291 00:17:56,825 --> 00:18:01,080 ‎Virginia, anh đã nghĩ rồi. ‎Ta sẽ không đến dự đám cưới. Em thắng. 292 00:18:01,163 --> 00:18:03,082 ‎Không, ngược lại. 293 00:18:03,165 --> 00:18:06,877 ‎- Chúng ta phải đi dự đám cưới. ‎- Quyết định đi, Virginia! 294 00:18:07,461 --> 00:18:09,213 ‎Chúng ta sẽ trả thù Agustín. 295 00:18:09,838 --> 00:18:11,465 ‎Sao em biết anh ta sẽ ở đó? 296 00:18:11,548 --> 00:18:13,759 ‎Còn sao được nữa? Pato nói với em. 297 00:18:14,635 --> 00:18:16,553 ‎Ta đã đợi nhiều năm cho hôm nay. 298 00:18:17,054 --> 00:18:19,264 ‎Chính em nói mà, đã nhiều năm rồi. 299 00:18:19,348 --> 00:18:21,225 ‎Hãy tránh xa rắc rối ra. 300 00:18:21,308 --> 00:18:24,478 ‎Người ta bảo quân tử báo thù, ‎mười năm chưa muộn. 301 00:18:24,561 --> 00:18:27,981 ‎Em đã chờ quá lâu rồi, và ta có kế hoạch. 302 00:18:29,274 --> 00:18:32,444 ‎Đây có thể là cơ hội duy nhất ‎để lấy lại chiếc nhẫn. 303 00:18:32,528 --> 00:18:35,614 ‎Nhưng nếu thất bại, ‎các em sẽ đối mặt với cảnh sát. 304 00:18:36,406 --> 00:18:38,992 ‎Chị muốn nhắc lại với tư cách luật sư, 305 00:18:39,076 --> 00:18:42,371 ‎lời khuyên chuyên môn của chị ‎là làm các thủ tục pháp lý 306 00:18:42,454 --> 00:18:45,582 ‎và xin lệnh khám xét để vào ngôi nhà đó. 307 00:18:45,666 --> 00:18:46,792 ‎Không! 308 00:18:47,292 --> 00:18:51,088 ‎Không, María José. ‎Chúng ta đã bàn về việc này. 309 00:18:51,171 --> 00:18:52,005 ‎Được thôi. 310 00:18:52,089 --> 00:18:54,967 ‎Gia đình này có khuynh hướng vào tù. 311 00:18:55,676 --> 00:18:57,886 ‎Còn nhớ hội nghị ở Phần Lan không? 312 00:18:58,387 --> 00:19:00,889 ‎Im đi, Bruno có thể nghe thấy đấy. 313 00:19:01,390 --> 00:19:02,933 ‎Nhân tiện, thằng bé đâu? 314 00:19:03,016 --> 00:19:06,603 ‎María José, tập trung vào kế hoạch nào. 315 00:19:06,687 --> 00:19:08,897 ‎Ta không có nhiều thời gian. 316 00:19:08,981 --> 00:19:11,733 ‎- Nó nghiện phim con heo‎ ‎nhẹ nhàng… ‎- Gì cơ? 317 00:19:11,817 --> 00:19:15,195 ‎Thôi cho xin đi. ‎Phim con heo nào chả nhẹ nhàng. 318 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 ‎Dù sao thì, chị chỉ làm việc này 319 00:19:17,364 --> 00:19:20,242 ‎vì đây là hoàn cảnh đặc biệt. 320 00:19:20,325 --> 00:19:22,494 ‎Không phải chị là người quên nhẫn à? 321 00:19:22,578 --> 00:19:27,166 ‎Ừ, phải. Chị quên nhẫn. ‎Nên chị mới làm kế hoạch này. 322 00:19:27,249 --> 00:19:30,502 ‎- Muốn em ôm Tel Aviv không? ‎- Patricio vẫn ổn với chị. 323 00:19:30,586 --> 00:19:32,796 ‎Có thể tăng âm lượng không? Tôi… 324 00:19:32,880 --> 00:19:35,507 ‎Chị sẽ giúp nếu chị nghĩ ra gì đó. 325 00:19:35,591 --> 00:19:36,592 ‎Ấn vào đây… 326 00:19:36,675 --> 00:19:39,094 ‎- Cẩn thận! ‎- Bình tĩnh nào cả nhà! 327 00:19:39,178 --> 00:19:40,429 ‎Chị có thể chăm nó. 328 00:19:40,512 --> 00:19:41,847 ‎Hãy hỏi Bruno xem. 329 00:19:41,930 --> 00:19:44,683 ‎Bruno là Edward Scissorhands, 330 00:19:44,766 --> 00:19:46,560 ‎sờ vào cái gì là hỏng cái đấy. 331 00:19:46,643 --> 00:19:48,478 ‎Không, cái máy cũ lắm rồi. 332 00:19:48,562 --> 00:19:51,523 ‎Chúa ơi, chúng ta sẽ vào tù cả lũ. 333 00:19:51,607 --> 00:19:54,067 ‎- Cái nhà này… ‎- Nào. 334 00:19:54,151 --> 00:19:56,820 ‎- Làm thằng bé yên lặng tức thì. ‎- Rồi, xong. 335 00:19:56,904 --> 00:19:57,821 ‎Nghe này. 336 00:19:58,947 --> 00:20:00,240 ‎Chúng ta phải làm gì? 337 00:20:01,074 --> 00:20:01,950 ‎Ghi âm lại. 338 00:20:02,034 --> 00:20:04,328 ‎Nếu hắn thú nhận mà không có chứng cớ. 339 00:20:04,411 --> 00:20:07,664 ‎Sẽ chả ai tin ta. ‎Nhất là giờ em là Virginia De La Mora. 340 00:20:07,748 --> 00:20:09,374 ‎Độ tin cậy bằng không. 341 00:20:09,458 --> 00:20:10,584 ‎Không có ý gì đâu. 342 00:20:10,667 --> 00:20:12,127 ‎Khoan, Micaela đâu? 343 00:20:12,211 --> 00:20:14,588 ‎Con bé đang đi lưu diễn. 344 00:20:14,671 --> 00:20:16,173 ‎Sao không kể với chị? 345 00:20:16,256 --> 00:20:19,927 ‎Chị chưa bao giờ nói con bé ‎là một phần của kế hoạch. 346 00:20:20,010 --> 00:20:22,888 ‎Chạy theo giấc mộng ngôi sao ‎với bố và Carmela. 347 00:20:22,971 --> 00:20:25,265 ‎Mà thôi, không sao. 348 00:20:25,349 --> 00:20:28,018 ‎Cũng chỉ tăng nguy cơ ‎kế hoạch đổ bể thôi mà, 349 00:20:28,101 --> 00:20:28,936 ‎sao cũng được… 350 00:20:29,645 --> 00:20:31,605 ‎Giờ hãy nói về dân nghiệp dư. 351 00:20:31,688 --> 00:20:32,648 ‎Julián. 352 00:20:33,857 --> 00:20:36,193 ‎Ta biết Chiquis là khách mời. 353 00:20:36,276 --> 00:20:38,278 ‎Em gọi cho anh ta và nhờ bám càng. 354 00:20:38,779 --> 00:20:40,781 ‎Em đi với Chiquis à? 355 00:20:40,864 --> 00:20:44,034 ‎Làm ơn đi, Julián, anh ta luôn thích em. 356 00:20:44,117 --> 00:20:45,953 ‎Em sẽ làm anh ta rất vui. 357 00:20:46,036 --> 00:20:48,205 ‎Em có thể làm chuyện khác không? 358 00:20:48,288 --> 00:20:51,667 ‎Julián, xin đừng ích kỷ ‎vì ta đều có thứ để mất ở đây. 359 00:20:51,750 --> 00:20:53,961 ‎Em đâu phải người quên nhẫn. 360 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 ‎Em phải cẩn trọng. 361 00:20:56,004 --> 00:20:58,090 ‎Phải trả thù cho cái chết của Pato. 362 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 ‎Chúng ta cần đồng minh, 363 00:21:02,052 --> 00:21:03,971 ‎nhưng không thể gặp rắc rối. 364 00:21:08,558 --> 00:21:10,852 ‎Từng người một sẽ xâm nhập bữa tiệc. 365 00:21:11,353 --> 00:21:15,774 ‎Khi vào bên trong, ‎em sẽ chỉ là một vị khách nữa. 366 00:21:16,692 --> 00:21:20,445 ‎Julián đánh lạc hướng khách khứa, ‎Nhất là fan Chúa-Ban-Cho-Con. 367 00:21:20,529 --> 00:21:22,364 ‎- Fan gì‎…‎? ‎- Chúa-Ban-Cho-Con! 368 00:21:22,447 --> 00:21:24,241 ‎Chúa-Ban-Cho-Con! 369 00:21:24,324 --> 00:21:28,912 ‎Em sẽ ghi lại lời thú tội của anh ta. ‎Các vị khách sẽ là nhân chứng. 370 00:21:28,996 --> 00:21:33,333 ‎Chị vừa gửi bản đồ căn nhà,‎ ‎phòng khi ‎kích hoạt "Nhiệm vụ bất khả thi". 371 00:21:33,417 --> 00:21:37,504 ‎Đó là kế hoạch‎ ‎mà ta sẽ thực hiện ‎chỉ khi ta thực hiện kế hoạch 372 00:21:37,587 --> 00:21:40,549 ‎"Chúc mừng sinh nhật ‎từ những người bạn cũ và mới". 373 00:21:40,632 --> 00:21:44,761 ‎Cá nhân em nghĩ cái tên này dài quá. 374 00:21:44,845 --> 00:21:45,971 ‎Nhất trí. 375 00:21:46,054 --> 00:21:47,597 ‎Chết tiệt. 376 00:21:48,181 --> 00:21:52,185 ‎Quan trọng là phải tinh tế. ‎Không bạo lực, không để lại dấu vết. 377 00:21:52,269 --> 00:21:53,895 ‎Sẽ khó để ghi âm anh ta, 378 00:21:54,479 --> 00:21:58,734 ‎nhưng anh có thể dẫn Agustín vào bẫy ‎mà không ai nhận ra. 379 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 ‎Anh sẽ làm thế nào? 380 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 ‎Bằng sự quyến rũ. 381 00:22:06,408 --> 00:22:07,951 ‎Chú ý âm nhạc. 382 00:22:08,035 --> 00:22:09,578 ‎Elena sẽ chỉ huy kế hoạch, 383 00:22:09,661 --> 00:22:12,789 ‎nếu có bất trắc, ‎cô ấy sẽ chơi "Ode to Joy" bằng tuba. 384 00:22:13,373 --> 00:22:14,458 ‎Ôi, thôi nào! 385 00:22:14,541 --> 00:22:18,253 ‎Elena đâu biết chơi bất kì ‎thể loại nhạc cụ nào. 386 00:22:18,337 --> 00:22:20,922 ‎Nhớ gã chơi kèn em hẹn hò hồi cấp ba chứ? 387 00:22:21,006 --> 00:22:22,632 ‎Anh ta dạy em chơi tuba. 388 00:22:22,716 --> 00:22:24,134 ‎Tất nhiên rồi. 389 00:22:24,217 --> 00:22:27,054 ‎Bọn chị đã đi lưu diễn châu Âu ‎với một dàn nhạc. 390 00:22:27,137 --> 00:22:31,975 ‎Bọn chị đã chơi ở Rumani, ‎Armenia và Cộng hòa Séc. 391 00:22:32,059 --> 00:22:32,976 ‎Nó rất tuyệt. 392 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 ‎Ai ngờ chứ? 393 00:22:34,770 --> 00:22:37,397 ‎- Hãy nói về đường hầm đi. ‎- Đường hầm nào? 394 00:22:38,065 --> 00:22:39,232 ‎Có một đường hầm 395 00:22:39,316 --> 00:22:42,402 ‎kết nối cửa hàng hoa ‎với tủ quần áo của Virginia. 396 00:22:42,486 --> 00:22:43,320 ‎Nó ở đây. 397 00:22:43,403 --> 00:22:46,323 ‎Bà ấy dùng nó để lẻn ra ngoài ‎và gặp bác sĩ Cohen… 398 00:22:46,406 --> 00:22:47,908 ‎Cái này là vì anh! 399 00:22:47,991 --> 00:22:50,243 ‎…hút cần sa, hoặc chỉ để khóc lóc. 400 00:22:50,327 --> 00:22:52,829 ‎Vào các dịp đặc biệt, ‎thậm chí là làm tình. 401 00:22:52,913 --> 00:22:54,039 ‎Cái gì? 402 00:22:54,956 --> 00:22:55,791 ‎Đúng là mẹ em. 403 00:22:55,874 --> 00:22:58,794 ‎Virginia kể cho chị ‎trong lần say xỉn ở quán rượu. 404 00:22:58,877 --> 00:23:01,630 ‎Đêm đó bà ấy thật sự thả lỏng. Bà ấy… 405 00:23:01,713 --> 00:23:03,173 ‎Trong lúc đó… 406 00:23:03,256 --> 00:23:06,134 ‎Ta xâm nhập hệ thống an ninh ngôi nhà. 407 00:23:06,218 --> 00:23:08,220 ‎"Chúng ta" là ai? 408 00:23:08,303 --> 00:23:10,180 ‎Chúng ta ở trụ sở Madrid. 409 00:23:10,263 --> 00:23:11,890 ‎- Chào đi, cả nhà. ‎- Chào! 410 00:23:11,973 --> 00:23:14,393 ‎Chứ nghĩ sao mà chị đeo khẩu trang? 411 00:23:14,476 --> 00:23:16,395 ‎Bọn chị đang cầm cự ở đây. 412 00:23:16,478 --> 00:23:17,687 ‎Kháng chiến! 413 00:23:17,771 --> 00:23:19,689 ‎- Thôi nào. ‎- Làm ơn. 414 00:23:19,773 --> 00:23:22,192 ‎Hiện tại, chúng ta chỉ có nhau. 415 00:23:22,734 --> 00:23:24,903 ‎Ta phải canh chừng cho nhau. 416 00:23:24,986 --> 00:23:28,865 ‎Chị sẽ xem từ máy tính, ‎và giám sát mọi thứ, được chứ? 417 00:23:29,533 --> 00:23:30,867 ‎Mọi thứ rõ ràng chưa? 418 00:23:30,951 --> 00:23:32,160 ‎Được rồi. 419 00:23:32,244 --> 00:23:38,125 ‎Trong 24 giờ nữa, ‎chúng ta sẽ lấy lại nhẫn của bà cố. 420 00:23:39,000 --> 00:23:40,419 ‎Đây là một hiệp ước. 421 00:23:40,502 --> 00:23:41,753 ‎Đó là một hiệp ước. 422 00:23:41,837 --> 00:23:44,965 ‎Trong 24 giờ nữa, ‎ta sẽ trả thù Agustín Corcuera. 423 00:23:46,883 --> 00:23:49,886 ‎- Cái gì thế? ‎- Em cảm thấy rùng mình. 424 00:23:49,970 --> 00:23:50,804 ‎Là mẹ đấy. 425 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 ‎Xin lỗi, phải nghe. ‎Là bác sĩ trị liệu của Bruno. 426 00:23:55,225 --> 00:23:57,936 ‎- Thôi nào, Virginia. ‎- Đi ngủ thôi. 427 00:23:58,019 --> 00:23:59,896 ‎- Muộn rồi. ‎- Để chị hôn bé nào. 428 00:24:00,397 --> 00:24:01,523 ‎Bé cưng của mẹ. 429 00:24:03,567 --> 00:24:05,277 ‎Thằng bé buồn ngủ rồi. 430 00:24:05,360 --> 00:24:07,154 ‎Khỏi cần cảm ơn, mọi người! 431 00:24:07,237 --> 00:24:09,406 ‎- Tạm biệt. ‎- Chúc may mắn. 432 00:24:10,073 --> 00:24:13,285 ‎Và giờ mình là con ngốc ‎đã quên chiếc nhẫn. 433 00:24:13,368 --> 00:24:15,036 ‎Làm như mình quên được ý. 434 00:24:15,704 --> 00:24:18,498 ‎Chúng ta làm điều này ‎vì cái nhẫn ngu ngốc đó à? 435 00:24:19,499 --> 00:24:23,920 ‎Xin lỗi, Elena. ‎Chị tưởng chị đã cúp máy rồi. 436 00:24:24,004 --> 00:24:29,634 ‎Gọi video phức tạp thật đấy, phải không? 437 00:24:31,386 --> 00:24:32,220 ‎Alô? 438 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 ‎Ta cần nói chuyện. 439 00:24:36,683 --> 00:24:39,603 ‎Có người sẽ đột nhập ‎vào nhà bà em trong bữa tiệc. 440 00:24:40,103 --> 00:24:41,521 ‎Chuyện gì đang xảy ra? 441 00:24:53,700 --> 00:24:54,910 ‎Một con chuột! 442 00:24:54,993 --> 00:24:58,413 ‎Đừng quên khử trùng bình sữa ‎và ti giả sau mỗi lần dùng. 443 00:24:58,497 --> 00:25:01,416 ‎Và nhớ là ‎cứ một tiếng rưỡi là bé phải ngủ. 444 00:25:01,500 --> 00:25:03,960 ‎- Nếu căng thẳng quá… ‎- Đừng lo, Julián. 445 00:25:04,044 --> 00:25:05,670 ‎- Ừ? ‎- Cái đầu. 446 00:25:05,754 --> 00:25:08,048 ‎- Đợi đã, để em. ‎- Em muốn ôm chứ? 447 00:25:09,299 --> 00:25:12,344 ‎Ồ, phải rồi, bé cưng. Con yêu của mẹ. 448 00:25:16,681 --> 00:25:17,516 ‎Đi thôi. 449 00:25:17,599 --> 00:25:20,393 ‎- Không sao mà cưng. ‎- Đã bảo nó ghét chị ấy mà. 450 00:25:20,477 --> 00:25:22,479 ‎- Đừng nói thế. ‎- Thật đấy, Diego! 451 00:25:49,130 --> 00:25:52,342 ‎Sao em lại bịa ra chuyện về cái nhẫn? 452 00:25:52,425 --> 00:25:56,763 ‎Vì em không thể nói với họ ‎là chúng ta làm tất cả để trả thù. 453 00:25:56,846 --> 00:25:57,806 ‎Họ yếu đuối lắm. 454 00:25:58,515 --> 00:26:00,684 ‎Đây đâu phải trả thù, mà là công lý. 455 00:26:00,767 --> 00:26:04,020 ‎Các em của em sẽ ủng hộ ‎nếu họ biết đây là vì Patricio. 456 00:26:04,104 --> 00:26:05,897 ‎Ừ, nhưng làm sao em có thể nói 457 00:26:05,981 --> 00:26:08,567 ‎trong khi Delia chống chọi với bệnh tật, 458 00:26:08,650 --> 00:26:10,151 ‎bà ấy đã giác ngộ 459 00:26:10,235 --> 00:26:14,239 ‎và giúp bà ấy nhớ ra rằng ‎bằng chứng đang ở cùng kho báu? 460 00:26:14,322 --> 00:26:17,784 ‎Đừng nhắc về Delia nữa. ‎Chị vẫn không thể tin được. 461 00:26:17,867 --> 00:26:20,328 ‎Giữa điều đó và cơn nghiện mới của Bruno‎… 462 00:26:20,412 --> 00:26:21,580 ‎Nghiện gì? 463 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 ‎Chị đột nhập máy tính, ‎may là phim con heo nhẹ nhàng. 464 00:26:24,874 --> 00:26:27,711 ‎Nhà truyền giáo, ‎ánh sáng tệ hại, nhạc rất sến. 465 00:26:27,794 --> 00:26:30,714 ‎- Thằng bé là gà mờ về phim con heo. ‎- Còn gì nữa? 466 00:26:30,797 --> 00:26:32,132 ‎Nó có bạn gái, 467 00:26:32,674 --> 00:26:34,551 ‎nhưng không dùng mạng xã hội. 468 00:26:35,135 --> 00:26:36,595 ‎Chị không thích thế. 469 00:26:38,221 --> 00:26:40,140 ‎Có liên quan không? 470 00:26:40,682 --> 00:26:42,142 ‎Tất cả đều liên quan. 471 00:26:44,978 --> 00:26:46,271 ‎Bruno? 472 00:27:00,619 --> 00:27:01,661 ‎Bruno! 473 00:27:46,289 --> 00:27:47,749 ‎Bố và mẹ! 474 00:27:48,667 --> 00:27:50,627 ‎- Trông bố thế nào? ‎- Mẹ đẹp quá! 475 00:27:50,710 --> 00:27:52,712 ‎- Con thích chứ, con yêu? ‎- Vâng! 476 00:27:52,796 --> 00:27:54,547 ‎- Cả hai đều tuyệt. ‎- Cảm ơn. 477 00:27:54,631 --> 00:27:56,633 ‎- Cảm ơn nhiều! ‎- Đi thôi. 478 00:27:56,716 --> 00:27:58,635 ‎Đẹp làm sao, trông giống vàng. 479 00:27:58,718 --> 00:28:01,429 ‎Một ngày nào đó mẹ sẽ tặng con, con yêu. 480 00:28:02,013 --> 00:28:04,224 ‎Con cũng thích móng tay của mẹ. 481 00:28:04,307 --> 00:28:06,518 ‎- Mẹ sẽ vẽ cho con. ‎- Vâng! 482 00:28:06,601 --> 00:28:08,770 ‎Các con, nhớ nghe lời Delia nhé. 483 00:28:08,853 --> 00:28:10,188 ‎Phải ngoan nhé? 484 00:28:10,271 --> 00:28:11,606 ‎- Tạm biệt! ‎- Tạm biệt. 485 00:28:11,690 --> 00:28:14,025 ‎- Chúc vui vẻ! ‎- Tạm biệt. 486 00:28:15,985 --> 00:28:18,822 ‎Chỉ còn cô và các cháu thôi, các cháu yêu. 487 00:28:23,201 --> 00:28:24,369 ‎Cám ơn. 488 00:28:48,643 --> 00:28:52,021 ‎Chị hóa trang ‎vì là người đầu tiên diễn tối nay. 489 00:28:52,105 --> 00:28:54,607 ‎Được rồi. 490 00:28:54,691 --> 00:28:58,069 ‎Chị sẽ làm mọi thứ để được chú ý hả? 491 00:28:58,153 --> 00:29:01,573 ‎- Em biết mà. ‎- Tóc chị trông ẩm mượt quá. 492 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 ‎- Tôi là người chơi tuba dự bị. ‎- Tới trễ. 493 00:29:14,294 --> 00:29:15,670 ‎Thôi nào, đến lúc rồi. 494 00:29:41,070 --> 00:29:42,530 ‎Hệ thống đã bật. 495 00:29:56,711 --> 00:29:57,962 ‎Hoan nghênh! 496 00:30:07,889 --> 00:30:09,057 ‎Xin chào, Virgini‎a. 497 00:30:10,225 --> 00:30:11,434 ‎Carmelita! 498 00:30:12,727 --> 00:30:14,604 ‎Bao lâu rồi nhỉ? 499 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 ‎Có lẽ là khoảng mười… 500 00:30:17,232 --> 00:30:19,567 ‎Chính xác là tám năm. 501 00:30:20,693 --> 00:30:22,070 ‎Lâu vậy sao? 502 00:30:22,570 --> 00:30:24,364 ‎Và vẫn còn đau đớn, Virginia. 503 00:30:29,494 --> 00:30:30,578 ‎Xin chào, Carmela. 504 00:30:30,662 --> 00:30:31,996 ‎Chào, Ernesto. 505 00:30:32,705 --> 00:30:35,083 ‎Tôi có nhận thiệp mời đám cưới của anh. 506 00:30:35,166 --> 00:30:37,210 ‎Sao em không đến? 507 00:30:37,710 --> 00:30:42,006 ‎Thật không dễ dàng để đi dự đám cưới ‎của tình yêu của đời mình. 508 00:30:44,634 --> 00:30:47,679 ‎Tôi cho là cô biết tôi cảm thấy thế nào? 509 00:30:49,264 --> 00:30:52,517 ‎- Tôi không nghĩ cô sẽ đến. ‎- Có thứ quan trọng hơn. 510 00:30:52,600 --> 00:30:54,811 ‎Không, Virginia, đừng. 511 00:30:54,894 --> 00:30:56,604 ‎- Gì cơ? ‎- Virginia… 512 00:30:57,730 --> 00:31:00,066 ‎Chúng tôi đến để trả thù cho Pato. 513 00:31:00,859 --> 00:31:03,069 ‎Hôm nay? Trong đám cưới của Salo? 514 00:31:03,987 --> 00:31:07,740 ‎- Tôi không nghĩ nó phù hợp. ‎- Em nói đúng, không phải hôm nay. 515 00:31:12,036 --> 00:31:12,912 ‎Đi thôi. 516 00:31:14,205 --> 00:31:15,039 ‎Thứ lỗi. 517 00:31:18,293 --> 00:31:19,460 ‎Cho tôi xin tên. 518 00:31:19,544 --> 00:31:21,337 ‎- Agustín Corcuera. ‎- Cộng một. 519 00:31:22,130 --> 00:31:25,258 ‎- Xin mời, ông Corcera. Tên? ‎- Tôi là "cộng một". 520 00:31:25,341 --> 00:31:27,385 ‎Tôi đi cùng anh ấy. 521 00:31:28,219 --> 00:31:32,181 ‎- Anh ấy là Julián… ‎- Aguirre. Tôi là Julián Aguirre. 522 00:31:32,265 --> 00:31:33,725 ‎Cho tôi xem căn cước. 523 00:31:33,808 --> 00:31:36,227 ‎- Có một De La Mora. ‎- Là Julián Aguirre! 524 00:31:36,311 --> 00:31:38,855 ‎Nghĩ tôi sẽ tha thứ ‎điều anh làm với bố tôi? 525 00:31:38,938 --> 00:31:40,607 ‎Không lừa được tôi đâu. 526 00:31:41,107 --> 00:31:43,651 ‎Anh dễ thương, nhưng rất ngốc nghếch. 527 00:31:43,735 --> 00:31:45,111 ‎Chúa-Ban-Cho-Con. 528 00:31:45,778 --> 00:31:48,323 ‎- Chúa-Ban-Cho-Con? ‎- Tôi ghét anh, Chiquis. 529 00:31:48,823 --> 00:31:51,451 ‎- Là anh ấy! Cho tôi xin tấm ảnh? ‎- Chắc rồi. 530 00:31:51,534 --> 00:31:54,954 ‎- Vậy sao? Cám ơn. ‎- Tôi cũng muốn. 531 00:31:55,455 --> 00:31:56,456 ‎Chúa-Ban-Cho-Con. 532 00:31:56,539 --> 00:31:58,249 ‎- Xem video chưa? ‎- Thích lắm. 533 00:31:58,333 --> 00:31:59,584 ‎Hay đấy. 534 00:31:59,667 --> 00:32:02,086 ‎- Thả tôi ra. ‎- Đưa anh ấy đi đâu? 535 00:32:02,170 --> 00:32:03,504 ‎Bruno! 536 00:32:03,588 --> 00:32:05,924 ‎Cháu làm gì vậy? Đừng vào đó! 537 00:32:06,007 --> 00:32:06,925 ‎Đi cùng tôi. 538 00:32:07,008 --> 00:32:08,092 ‎Nó là De La Mora! 539 00:32:08,176 --> 00:32:11,054 ‎- Bruno Riquelme. ‎- Đừng vào, Bruno. Đừng lờ cậu! 540 00:32:11,137 --> 00:32:12,972 ‎Bruno! Đừng vào đó! 541 00:32:13,056 --> 00:32:15,266 ‎Inés là cháu gái của bà chủ nhà. 542 00:32:15,350 --> 00:32:16,517 ‎Chúng ta đi thôi. 543 00:32:24,359 --> 00:32:27,946 ‎Đã đến lúc chuyển sang kế hoạch tiếp theo. 544 00:32:28,029 --> 00:32:30,740 ‎Đừng lo chuyện đó. Chị sẽ lo liệu. 545 00:32:32,200 --> 00:32:33,201 ‎Em bị tóm rồi. 546 00:32:34,118 --> 00:32:38,081 ‎Nghiêm túc hả, Julián? ‎Có thế mà cũng làm hỏng được à? 547 00:32:38,164 --> 00:32:41,376 ‎Và không may là, ‎có vẻ Bruno thừa hưởng vài thứ từ em. 548 00:32:41,459 --> 00:32:42,502 ‎Không thể nào. 549 00:32:42,585 --> 00:32:46,214 ‎Trẻ con thừa hưởng ‎trí thông minh từ người mẹ. 550 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 ‎Thằng bé sẽ thành đạt. 551 00:32:48,049 --> 00:32:50,510 ‎Nó đang ở bữa tiệc, sắp phá hỏng mọi thứ. 552 00:32:50,593 --> 00:32:53,805 ‎- Em đang nói gì thế? ‎- Và ở đó trông có vẻ vui lắm. 553 00:32:53,888 --> 00:32:56,432 ‎- Nó thật sự ở đó à? ‎- Vâng! 554 00:32:57,016 --> 00:32:59,811 ‎Thằng bé không được uống nữa. 555 00:32:59,894 --> 00:33:01,229 ‎Biết phần tệ nhất chứ? 556 00:33:01,312 --> 00:33:03,898 ‎Bạn gái mới của nó là cháu của chủ nhà. 557 00:33:03,982 --> 00:33:07,318 ‎Julián, sao em ‎không nói chuyện đó đầu tiên? 558 00:33:09,070 --> 00:33:09,946 ‎Không tin nổi. 559 00:33:10,029 --> 00:33:12,532 ‎Đừng bao giờ nói nó giống em nữa. 560 00:33:13,032 --> 00:33:14,075 ‎Chị biết không? 561 00:33:14,158 --> 00:33:16,244 ‎Em thích phim con heo nhẹ nhàng. 562 00:33:16,327 --> 00:33:17,954 ‎Làm ơn đi, Julián. 563 00:33:18,579 --> 00:33:21,457 ‎Biết mong đợi gì hơn từ một tên đầu đất? 564 00:33:26,295 --> 00:33:27,380 ‎Xem kìa, Virginia! 565 00:33:27,463 --> 00:33:29,257 ‎Đó là chúng ta! 566 00:33:30,466 --> 00:33:32,301 ‎Tạo sóng nào! 567 00:33:32,385 --> 00:33:33,970 ‎Đừng thô lỗ thế. 568 00:33:54,490 --> 00:33:56,325 ‎Xin lỗi. Anh hơi lơ đễnh. 569 00:33:56,826 --> 00:33:59,454 ‎Bà ơi, đây là Bruno. Bruno Riquelme. 570 00:33:59,537 --> 00:34:02,331 ‎Rất vui được gặp cháu, Bruno. ‎Rất hân hạnh. 571 00:34:02,415 --> 00:34:05,043 ‎Bà Esperanza. ‎Julián De La Mora bị phát hiện. 572 00:34:06,002 --> 00:34:09,297 ‎Còn hai đứa nữa, chú ý vào. ‎Có thể ở trong chúng ta. 573 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 ‎Chúc vui vẻ, Brunito. 574 00:34:11,257 --> 00:34:13,342 ‎- Bà cũng vậy. Thứ lỗi. ‎- Tất nhiên. 575 00:34:13,426 --> 00:34:14,927 ‎May là anh đã cảnh báo. 576 00:34:15,011 --> 00:34:18,014 ‎Dường như bà biết rõ những người này. 577 00:34:18,097 --> 00:34:20,058 ‎Không ngờ nhiều an ninh đến vậy. 578 00:34:20,141 --> 00:34:22,018 ‎Em biết. Thế là tốt mà, nhỉ? 579 00:34:22,101 --> 00:34:24,103 ‎Tối nay chúng ta cần được an toàn. 580 00:34:24,728 --> 00:34:25,646 ‎Tất nhiên rồi. 581 00:34:26,147 --> 00:34:27,899 ‎Salomón Cohen. 582 00:34:28,690 --> 00:34:31,444 ‎- Virginia. ‎- Xin gửi lời chúc chân thành nhất. 583 00:34:32,152 --> 00:34:33,862 ‎Người của anh nói sao nhỉ? 584 00:34:34,362 --> 00:34:35,822 ‎Mazel tov! 585 00:34:35,907 --> 00:34:37,909 ‎- Mazel tov! ‎- Vâng, ‎mazel tov‎! 586 00:34:38,367 --> 00:34:41,120 ‎Xin lỗi. Xin chúc cho đám cưới ‎diễn ra tốt đẹp. 587 00:34:41,204 --> 00:34:42,538 ‎Phải không, Carmela? 588 00:34:43,039 --> 00:34:44,373 ‎Agustín Corcuera! 589 00:34:46,583 --> 00:34:48,835 ‎Tôi không biết hai người vẫn là bạn. 590 00:34:49,879 --> 00:34:52,507 ‎- Em họ tôi, Sara. ‎- Tôi là vợ Agustín. 591 00:34:52,590 --> 00:34:54,884 ‎Vợ? Nhưng anh là… 592 00:34:54,967 --> 00:34:56,427 ‎Xin kiểu ảnh nhé? 593 00:34:56,511 --> 00:34:57,720 ‎Vâng! 594 00:34:57,804 --> 00:34:59,055 ‎Tập trung lại nào. 595 00:34:59,138 --> 00:35:00,973 ‎Vâng, để làm kỷ niệm. 596 00:35:01,557 --> 00:35:04,602 ‎Tôi đếm đến ba, xin hãy cười lên. 597 00:35:05,228 --> 00:35:08,106 ‎Một, hai… ba. 598 00:35:08,189 --> 00:35:09,816 ‎Cười nào! 599 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 ‎Chúc mừng! Tôi là Ernesto De La Mora. 600 00:35:17,115 --> 00:35:19,784 ‎- Ernesto De La Mora. ‎- Tôi là chồng Virginia. 601 00:35:20,409 --> 00:35:23,955 ‎Salo, cho tôi biết lý do ‎anh mời Agustín được không? 602 00:35:24,872 --> 00:35:26,124 ‎Anh ấy là ‎mishpachah‎. 603 00:35:26,624 --> 00:35:29,460 ‎Sara và Esperanza là họ hàng. ‎Anh ấy là gia đình. 604 00:35:29,961 --> 00:35:31,546 ‎Agustín là kẻ giết Pato. 605 00:35:32,046 --> 00:35:34,006 ‎Anh có nhớ, hay anh muốn quên đi? 606 00:35:35,550 --> 00:35:36,551 ‎Đi theo tôi. 607 00:35:47,228 --> 00:35:48,604 ‎Lũ triệu phú chết tiệt. 608 00:35:49,105 --> 00:35:51,107 ‎Không thể uống chung ly à? 609 00:36:03,661 --> 00:36:05,037 ‎Lạy Chúa. 610 00:36:05,121 --> 00:36:07,790 ‎- Anh có muốn một viên không? ‎- Tôi ổn. 611 00:36:08,416 --> 00:36:09,834 ‎Bruno đang ở bữa tiệc. 612 00:36:10,543 --> 00:36:13,296 ‎- Đó là một phần của kế hoạch à? ‎- Không phải! 613 00:36:13,880 --> 00:36:16,340 ‎Nếu nó uống rượu, nó sẽ phá hỏng mọi thứ. 614 00:36:16,424 --> 00:36:17,425 ‎Phải nhanh lên. 615 00:36:19,594 --> 00:36:23,472 ‎- Anh ta cương lên rồi. ‎- Đừng thô tục. Đi thôi. 616 00:36:29,270 --> 00:36:30,146 ‎Chúc may mắn. 617 00:36:35,359 --> 00:36:37,904 ‎Cẩn thận! 618 00:36:56,297 --> 00:36:58,341 ‎Giờ anh sẽ giải thích mọi thứ. 619 00:37:03,054 --> 00:37:04,764 ‎Virginia, xin hãy hiểu cho. 620 00:37:04,847 --> 00:37:05,973 ‎Nói em nghe nào. 621 00:37:06,557 --> 00:37:08,601 ‎Sao lại cưới một người Công giáo 622 00:37:08,684 --> 00:37:10,728 ‎khi đó là lý do chúng ta chia tay? 623 00:37:10,811 --> 00:37:12,813 ‎- Nghe này. ‎- Không, Salo. 624 00:37:13,314 --> 00:37:16,025 ‎Em đã có thể cải đạo nếu anh hỏi em. 625 00:37:17,276 --> 00:37:19,946 ‎Em còn học tiếng Do Thái ‎để làm anh bất ngờ. 626 00:37:27,036 --> 00:37:28,079 ‎Em nói gì? 627 00:37:28,162 --> 00:37:29,872 ‎Đó đã có thể là em, đồ ngốc. 628 00:37:31,374 --> 00:37:34,794 ‎Tôi rõ ràng yêu cầu bốn tầng, ‎không phải ba. 629 00:37:35,294 --> 00:37:38,047 ‎Định phá hỏng đám cưới tôi à? ‎Trông kinh quá. 630 00:37:38,589 --> 00:37:42,635 ‎Xin lỗi đã ngắt lời. Cô có rảnh không? 631 00:37:43,302 --> 00:37:44,470 ‎Chưa xong đâu. 632 00:37:49,642 --> 00:37:50,935 ‎Có quan trọng không? 633 00:37:51,018 --> 00:37:52,812 ‎Em đã chọn Ernesto. 634 00:37:54,355 --> 00:37:58,067 ‎- Em cưới Ernesto vì… ‎- Vì em mang thai con anh ta. 635 00:37:58,943 --> 00:38:00,361 ‎Hoặc em bảo anh ấy thế. 636 00:38:05,950 --> 00:38:08,077 ‎Trái tim đểu cáng lắm, Virginia. 637 00:38:08,786 --> 00:38:11,455 ‎Salo! 638 00:38:12,665 --> 00:38:14,333 ‎Salo! 639 00:38:18,170 --> 00:38:20,172 ‎Salo! 640 00:38:24,135 --> 00:38:26,470 ‎Con người mới đểu cáng, Salomón. 641 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 ‎Anh đã bất ngờ khi em đến. 642 00:38:29,348 --> 00:38:31,142 ‎Em bất ngờ khi anh mời em. 643 00:38:33,227 --> 00:38:34,061 ‎Salo? 644 00:38:36,939 --> 00:38:38,816 ‎Em có kế hoạch cho tối nay. 645 00:38:40,401 --> 00:38:41,402 ‎Không, Virginia. 646 00:38:42,194 --> 00:38:44,864 ‎Đừng ở đây, có gia đình anh. ‎Đám cưới của anh. 647 00:38:44,947 --> 00:38:45,823 ‎Không. 648 00:38:45,906 --> 00:38:47,408 ‎Không, không phải thế. 649 00:38:49,535 --> 00:38:50,453 ‎Mặc dù… 650 00:38:51,704 --> 00:38:53,706 ‎em là một phụ nữ linh hoạt. 651 00:38:54,832 --> 00:38:56,083 ‎Và nói thật là… 652 00:38:57,209 --> 00:38:59,587 ‎em cảm thấy như có lửa trong người. 653 00:40:09,782 --> 00:40:11,492 ‎Lấy thang nhanh lên! 654 00:41:12,303 --> 00:41:13,262 ‎Còn sống không? 655 00:41:14,763 --> 00:41:16,015 ‎Cô ấy sẽ giết anh. 656 00:41:16,098 --> 00:41:18,225 ‎Chúng ta không biết cô ấy thấy gì. 657 00:41:22,980 --> 00:41:23,898 ‎Xin lỗi. 658 00:41:25,858 --> 00:41:27,401 ‎Salo, gọi người giúp đi. 659 00:41:57,181 --> 00:41:59,433 ‎Tóc vàng. Paulina De La Mora tóc vàng. 660 00:41:59,517 --> 00:42:00,559 ‎Xin lỗi, ai cơ? 661 00:42:03,646 --> 00:42:04,563 ‎Cô ấy đi rồi. 662 00:42:04,647 --> 00:42:06,607 ‎Có một người được cho là Paulina. 663 00:42:06,690 --> 00:42:09,652 ‎"Được cho là?" Tôi biết cô ta. ‎Cô ta sẽ trốn thoát. 664 00:42:09,735 --> 00:42:10,861 ‎Cô ta nói chậm, 665 00:42:10,945 --> 00:42:13,614 ‎nhưng nghĩ rất nhanh. 666 00:42:13,697 --> 00:42:15,658 ‎Gọi nhân viên vào đi. 667 00:42:15,741 --> 00:42:17,117 ‎Thật là kinh khủng. 668 00:42:33,384 --> 00:42:34,218 ‎Xin lỗi. 669 00:42:35,511 --> 00:42:37,179 ‎Nó không có trong kế hoạch. 670 00:42:39,640 --> 00:42:42,434 ‎Diego và Esperanza phải vào phòng chính 671 00:42:42,518 --> 00:42:44,520 ‎để bà ta tắt chuông báo động. 672 00:42:45,396 --> 00:42:46,397 ‎Anh ấy yêu tôi. 673 00:42:51,318 --> 00:42:52,987 ‎Mazel tov! 674 00:42:58,117 --> 00:43:01,245 ‎Cho phép tôi đưa bà đi thay đồ. 675 00:43:01,328 --> 00:43:06,125 ‎Sao anh không đưa tôi ‎tới một nơi riêng tư hơn nhỉ? 676 00:43:06,625 --> 00:43:08,627 ‎Đừng để ai phát hiện ra. 677 00:43:09,128 --> 00:43:10,713 ‎Hãy tìm một chỗ tối. 678 00:43:10,796 --> 00:43:12,631 ‎Paulina, sẵn sàng chưa? 679 00:43:12,715 --> 00:43:15,467 ‎Em luôn sẵn sàng. 680 00:43:16,802 --> 00:43:17,761 ‎Tâm trí‎… 681 00:43:17,845 --> 00:43:20,764 ‎- Trái tim! Và sức mạnh! ‎- …và sức mạnh. 682 00:43:38,282 --> 00:43:40,868 ‎Cảnh báo. Bạn ở quá gần cửa. 683 00:43:40,951 --> 00:43:42,077 ‎Lùi lại. 684 00:44:06,018 --> 00:44:07,895 ‎Sao ta không vào phòng bà nhỉ? 685 00:44:07,978 --> 00:44:10,022 ‎Giờ thì không thể. 686 00:44:10,105 --> 00:44:11,357 ‎Còn khách khứa… 687 00:44:11,857 --> 00:44:15,361 ‎À không, để bà thay đồ cơ. ‎Họ không thể thấy bà như thế này, 688 00:44:15,444 --> 00:44:16,779 ‎bà là chủ nhà mà. 689 00:44:17,821 --> 00:44:19,365 ‎Không quan trọng. Xem này. 690 00:44:20,449 --> 00:44:23,077 ‎- Trông tôi hoàn hảo chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 691 00:44:23,160 --> 00:44:24,703 ‎- Nhìn đi. ‎- Thật hoàn hảo. 692 00:44:26,580 --> 00:44:30,417 ‎Chúng ta sẽ tiếp tục vào lúc khác. 693 00:44:30,501 --> 00:44:32,002 ‎Khi khách khứa ra về, 694 00:44:32,628 --> 00:44:34,046 ‎ta sẽ đến phòng tôi. 695 00:44:34,129 --> 00:44:36,507 ‎- Khi tất cả ra về? ‎- Ừ, đi thôi. 696 00:44:36,590 --> 00:44:38,592 ‎Đến chỗ khách khứa nào… 697 00:45:53,917 --> 00:45:55,002 ‎Xong nhiệm vụ. 698 00:45:55,544 --> 00:45:56,503 ‎Bruno! 699 00:45:57,379 --> 00:46:01,341 ‎- Mẹ, sao mẹ lại ở đây? ‎- Con làm gì…? Con đang uống rượu. 700 00:46:01,425 --> 00:46:03,302 ‎Nghiêm túc hả? Con đủ tuổi rồi. 701 00:46:03,385 --> 00:46:04,261 ‎Con yêu. 702 00:46:04,344 --> 00:46:08,724 ‎Con vẫn sống trong nhà mẹ, ‎và do đó, phải theo quy tắc của mẹ. 703 00:46:08,807 --> 00:46:12,644 ‎Thật ra, con đang nghĩ đến việc ‎chuyển đến sống cùng Inés. 704 00:46:12,728 --> 00:46:14,480 ‎Con đã biết ngôi nhà này nên… 705 00:46:14,563 --> 00:46:17,941 ‎Tuyệt vời. Nghe hay quá. 706 00:46:18,025 --> 00:46:20,986 ‎Đừng quên rằng với tư cách là mẹ con, 707 00:46:21,069 --> 00:46:25,115 ‎cuối cùng mẹ sẽ luôn tìm ra rất nhiều 708 00:46:25,199 --> 00:46:26,533 ‎sai lầm của con. 709 00:46:37,503 --> 00:46:40,881 ‎Đây là Paulina… Aguirre, phải không ạ? 710 00:46:40,964 --> 00:46:42,800 ‎Cô ấy là bạn của mẹ anh. 711 00:46:42,883 --> 00:46:44,718 ‎Mẹ cậu ấy là một phụ nữ đẹp. 712 00:46:44,802 --> 00:46:46,970 ‎Xin lỗi, cô sẽ rót đầy ly. 713 00:46:47,638 --> 00:46:49,264 ‎Uống gì nhỉ? 714 00:46:50,307 --> 00:46:51,600 ‎Ái chà chà. 715 00:46:52,267 --> 00:46:54,019 ‎Paulina De La Mora tóc vàng. 716 00:46:54,102 --> 00:46:59,316 ‎Xin chào, Chiquis Dracula. ‎Trông rất hợp với tôi, thừa nhận đi. 717 00:46:59,399 --> 00:47:01,068 ‎Nhìn rất sắc sảo. 718 00:47:01,151 --> 00:47:02,820 ‎Chưa kéo khóa quần kìa. 719 00:47:03,779 --> 00:47:06,198 ‎Bố tôi đã được xử là bị kết tội oan. 720 00:47:06,281 --> 00:47:08,700 ‎Dù có tội thì tôi cũng sẽ bảo vệ ông ấy. 721 00:47:08,784 --> 00:47:11,411 ‎Anh đúng là sặc mùi chính phủ, Chiquis. 722 00:47:11,495 --> 00:47:14,998 ‎- Tất nhiên là cô biết điều đó rồi. ‎- Đại loại thế. 723 00:47:15,082 --> 00:47:18,460 ‎Hãy giả sử ta đang chiến đấu ‎trong cùng một trận chiến. 724 00:47:18,544 --> 00:47:21,630 ‎Để xem cờ sẽ về tay ai. 725 00:47:22,256 --> 00:47:24,216 ‎Nhưng tôi hiểu mà, Chiquis. 726 00:47:24,299 --> 00:47:28,679 ‎Gia đình là gia đình. ‎Anh yêu họ mà không phán xét. 727 00:47:28,762 --> 00:47:34,476 ‎Hay đúng hơn, ‎anh phán xét họ vì anh yêu họ. 728 00:47:38,564 --> 00:47:40,315 ‎Đúng lúc quá! 729 00:47:43,235 --> 00:47:44,778 ‎Vì gia đình. 730 00:47:45,487 --> 00:47:47,865 ‎- Mong người giỏi nhất thắng. ‎- Dĩ nhiên. 731 00:47:59,167 --> 00:48:00,085 ‎Salo! 732 00:48:04,798 --> 00:48:06,258 ‎Đừng lo lắng. 733 00:48:06,341 --> 00:48:08,677 ‎Esperanza ổn hơn bao giờ hết. 734 00:48:10,470 --> 00:48:12,139 ‎Sao thế được? 735 00:48:12,639 --> 00:48:14,141 ‎Anh nhảy mà thiếu cô dâu. 736 00:48:14,641 --> 00:48:15,851 ‎Vẫn kiểm soát được. 737 00:48:17,269 --> 00:48:19,187 ‎Awfultín Corcuera. 738 00:48:19,688 --> 00:48:21,148 ‎Tưởng anh tránh mặt tôi. 739 00:48:21,648 --> 00:48:23,942 ‎Ăn nói cẩn thận trước mặt vợ tôi, 740 00:48:24,026 --> 00:48:25,944 ‎hoặc cô sẽ trả giá đắt đấy. 741 00:48:26,028 --> 00:48:28,322 ‎Định làm với tôi như với Pato hay gì? 742 00:48:28,405 --> 00:48:30,741 ‎Cô có thừa thời gian đến gặp cảnh sát 743 00:48:30,824 --> 00:48:33,243 ‎và có câu trả lời, mà cô vẫn làm thế này. 744 00:48:33,327 --> 00:48:34,745 ‎Đừng tung tin đồn nữa. 745 00:48:35,245 --> 00:48:36,747 ‎Và tôi đâu phải Awfultín. 746 00:48:37,331 --> 00:48:38,665 ‎Tên tôi là Agustín. 747 00:48:49,134 --> 00:48:50,177 ‎Julián. 748 00:48:51,303 --> 00:48:52,262 ‎Julián? 749 00:48:53,221 --> 00:48:54,431 ‎Julián, chị đang… 750 00:48:55,682 --> 00:48:56,767 ‎Ôi, xin lỗi. 751 00:48:57,643 --> 00:48:58,727 ‎Xin lỗi, anh bạn. 752 00:48:58,810 --> 00:49:02,189 ‎Tôi nghĩ Julián đã từ bỏ kế hoạch 753 00:49:02,272 --> 00:49:03,523 ‎và về với Tel Aviv. 754 00:49:03,607 --> 00:49:05,108 ‎Em nghĩ còn tệ hơn thế. 755 00:49:05,859 --> 00:49:08,695 ‎- Em thấy có người rơi qua giếng trời. ‎- Elena! 756 00:49:08,779 --> 00:49:11,740 ‎Nếu Julián không nghe máy ‎thì chắc đấy là nó rồi. 757 00:49:11,823 --> 00:49:15,285 ‎Và tốt hơn là ở đó ‎thay vì ở nhà với con trai em. 758 00:49:18,330 --> 00:49:23,210 ‎Ý em là, chúng ta phải đảm bảo ‎Julián không bị mắc kẹt. 759 00:49:23,293 --> 00:49:25,087 ‎Em ấy nói có lý. 760 00:49:25,170 --> 00:49:28,632 ‎Khi ta đi vào đường hầm, ‎bất cứ ai bị tụt lại 761 00:49:28,715 --> 00:49:30,634 ‎cũng có thể bị bắt. 762 00:49:30,717 --> 00:49:31,593 ‎Phải. 763 00:49:31,677 --> 00:49:34,846 ‎Đã định vị được Julián, ‎đúng là bị kẹt thật. 764 00:49:34,930 --> 00:49:37,933 ‎- Thấy chứ? Bảo rồi. ‎- Không tin nổi nó đần thế. 765 00:49:38,016 --> 00:49:40,477 ‎Nghe rõ, em sẽ đi tìm nó. 766 00:49:41,061 --> 00:49:43,105 ‎Còn anh, tập trung vào Esperanza. 767 00:49:47,609 --> 00:49:49,403 ‎Virginia, em đã đi đâu? 768 00:49:49,903 --> 00:49:51,655 ‎Em ở đây, đang nhảy. 769 00:49:51,738 --> 00:49:53,407 ‎Chúng tôi đã đi tìm cô. 770 00:49:53,490 --> 00:49:54,908 ‎Cô đã thấy cô dâu chưa? 771 00:49:57,953 --> 00:49:59,913 ‎Lạ thật, không còn trực tiếp nữa. 772 00:50:00,455 --> 00:50:03,375 ‎Virginia, đó là em và Salomón. 773 00:50:05,460 --> 00:50:06,628 ‎Đi với em, Ernesto. 774 00:50:07,546 --> 00:50:08,755 ‎Em đã làm gì? 775 00:50:08,839 --> 00:50:10,257 ‎Em đang đi đâu vậy? 776 00:50:11,091 --> 00:50:13,010 ‎Ơ, đó là mình mà. 777 00:50:16,304 --> 00:50:18,890 ‎- Em sẽ nói cho anh…? ‎- Cô tới muộn! 778 00:50:18,974 --> 00:50:22,394 ‎Tôi sẽ phải chạy đoạn băng lần nữa. ‎Tưởng cô chuyên nghiệp. 779 00:50:22,477 --> 00:50:25,147 ‎Khi anh làm thế thì tôi muốn xem vài thứ. 780 00:50:25,230 --> 00:50:27,315 ‎Ernesto, làm ơn. Xem máy quay đi. 781 00:50:29,109 --> 00:50:31,403 ‎Các vị có 30 phút. 782 00:50:31,486 --> 00:50:34,781 ‎Làm nó hoạt động đi, ‎không thì tôi mặc kệ. Rõ chưa? 783 00:50:34,865 --> 00:50:38,326 ‎Cứ làm việc anh phải làm, ‎chúng tôi sẽ lo phần còn lại. 784 00:50:38,410 --> 00:50:39,578 ‎- Cảm ơn. ‎- Được. 785 00:50:41,538 --> 00:50:43,206 ‎Sao em lại ở với Salo? 786 00:50:43,290 --> 00:50:44,541 ‎Tất cả khách đã thấy. 787 00:50:45,042 --> 00:50:46,501 ‎Thấy cái gì, Ernesto? 788 00:50:46,626 --> 00:50:49,046 ‎Họ chỉ thấy chú rể đi cùng khách. 789 00:50:49,129 --> 00:50:50,797 ‎Anh hoang tưởng rồi. 790 00:50:53,925 --> 00:50:57,429 ‎Báo động sẽ tắt trong 20 phút nữa. 791 00:50:57,512 --> 00:50:58,889 ‎Mọi người vào vị trí. 792 00:50:59,931 --> 00:51:03,435 ‎Paulina, em làm gì vậy? ‎Làm ơn đi, Paulina, không phải lúc. 793 00:51:03,518 --> 00:51:04,644 ‎Đủ rồi, María José. 794 00:51:05,145 --> 00:51:07,439 ‎Chết tiệt. Paulina! 795 00:51:07,939 --> 00:51:08,774 ‎Bruno? 796 00:51:09,775 --> 00:51:11,860 ‎Tôi nói chuyện với cháu được không? 797 00:51:14,237 --> 00:51:15,072 ‎Con yêu. 798 00:51:15,697 --> 00:51:19,576 ‎Sao con có thể có một cô bạn gái 799 00:51:20,535 --> 00:51:23,747 ‎sống trong căn nhà này ‎mà lại không nói với mẹ được? 800 00:51:23,830 --> 00:51:26,708 ‎Mẹ, về nhà đi ‎trước khi họ lại tống mẹ vào tù. 801 00:51:26,792 --> 00:51:29,461 ‎- Đừng giở giọng đó với mẹ. ‎- Ui! Bình tĩnh! 802 00:51:29,544 --> 00:51:33,090 ‎Mẹ sẽ lại kéo tóc con ‎nếu con giở giọng đó nữa đấy. 803 00:51:33,173 --> 00:51:36,676 ‎Hứa với mẹ là ‎con sẽ thật tỉnh táo rời khỏi đây. 804 00:51:37,177 --> 00:51:39,179 ‎Mẹ, con không thể hứa điều đó. 805 00:51:39,721 --> 00:51:41,765 ‎Thật sao? Tại sao không? Nói đi. 806 00:51:42,265 --> 00:51:45,143 ‎- Tối nay con sẽ mất zin. ‎- Câm miệng lại! 807 00:51:45,227 --> 00:51:48,855 ‎Con không thể học về tình dục ‎từ việc xem phim con heo. 808 00:51:48,939 --> 00:51:50,440 ‎Chúng không giống nhau. 809 00:51:50,524 --> 00:51:51,942 ‎Con sẽ làm rất tệ. 810 00:51:52,025 --> 00:51:54,402 ‎Ít nhất con có bao cao su chứ? 811 00:51:54,486 --> 00:51:55,904 ‎Mẹ biết không? Đủ rồi. 812 00:51:55,987 --> 00:51:56,988 ‎Mẹ điên rồi. 813 00:51:57,072 --> 00:51:59,491 ‎Đừng làm mà không có bao cao su! 814 00:52:00,200 --> 00:52:01,785 ‎Yên lặng đi, mẹ điên rồi. 815 00:52:01,868 --> 00:52:04,204 ‎Hành xử thế là không được đâu! 816 00:52:07,916 --> 00:52:10,544 ‎Không được. Hắn sẽ thấy. Không thể nào. 817 00:52:10,627 --> 00:52:13,130 ‎Không, đừng nói thế. Ta sẽ nghĩ ra cách. 818 00:52:13,213 --> 00:52:14,131 ‎Thế nào rồi? 819 00:52:15,423 --> 00:52:17,968 ‎Không tìm được chỗ để giấu máy quay. 820 00:52:18,051 --> 00:52:18,885 ‎Nhìn kìa! 821 00:52:18,969 --> 00:52:20,137 ‎Cái lỗ vinh quang. 822 00:52:20,762 --> 00:52:22,722 ‎- Thật hư hỏng. ‎- May mắn làm sao. 823 00:52:23,849 --> 00:52:27,060 ‎- Lỗ vinh quang là gì? ‎- Cô biết đấy, là lỗ vinh quang. 824 00:52:27,561 --> 00:52:30,689 ‎Dương vật đi vào đây, rồi người kia… 825 00:52:30,772 --> 00:52:32,816 ‎Dừng lại, chúng tôi hiểu rồi! 826 00:52:32,899 --> 00:52:35,694 ‎- Chúng ta sẽ giấu máy quay ở đó. ‎- Được rồi. 827 00:52:37,779 --> 00:52:39,406 ‎Không cần nói nữa. 828 00:52:45,287 --> 00:52:47,664 ‎Thật kì diệu là cô không bị thương nặng. 829 00:52:48,165 --> 00:52:49,332 ‎Vậy à? 830 00:52:49,416 --> 00:52:51,626 ‎Tôi đã thấy chồng tôi bên người khác. 831 00:52:51,710 --> 00:52:54,629 ‎Thế mà tôi cứ tưởng ‎cái bánh sẽ phá hỏng hôm nay. 832 00:52:55,297 --> 00:52:59,593 ‎Đâu phải lần đầu đám cưới bị hủy. 833 00:52:59,676 --> 00:53:01,219 ‎Không bao giờ! 834 00:53:02,012 --> 00:53:03,722 ‎Vậy cô sẽ làm gì? 835 00:53:04,222 --> 00:53:06,766 ‎Giờ tôi sẽ đi cắt bánh. 836 00:53:14,858 --> 00:53:18,445 ‎Chúc mừng sinh nhật… 837 00:53:18,528 --> 00:53:21,573 ‎Đợi đã, không, không! ‎Không phải sinh nhật tôi. 838 00:53:23,074 --> 00:53:25,619 ‎Tất nhiên là phải rồi! 839 00:53:26,119 --> 00:53:27,120 ‎Nào! 840 00:54:32,310 --> 00:54:35,021 ‎Đó là nhịp điệu… 841 00:54:35,105 --> 00:54:37,857 ‎Nhịp điệu của màn đêm. 842 00:54:39,276 --> 00:54:43,780 ‎Thật đấy, đừng lo. "Esperanza" nghĩa là ‎hi vọng, cô ấy chả bao giờ rời bỏ ta. 843 00:54:43,863 --> 00:54:45,991 ‎Cô ấy là vậy đấy. Cứ đến và đi… 844 00:54:46,074 --> 00:54:47,033 ‎Xem, cô ấy kìa! 845 00:54:54,082 --> 00:54:55,542 ‎Em ổn, Salo, cảm ơn. 846 00:54:56,042 --> 00:54:58,503 ‎Agustín, tôi có thể mượn anh một lát chứ? 847 00:54:59,087 --> 00:55:01,047 ‎- Đừng lo lắng. ‎- Ernesto! 848 00:55:01,131 --> 00:55:02,507 ‎Ta phải nói chuyện. 849 00:55:02,590 --> 00:55:04,718 ‎- Sao vậy? ‎- Tin xấu. 850 00:55:06,344 --> 00:55:08,305 ‎Có chuyện gì thế, Carmela? 851 00:55:11,933 --> 00:55:13,018 ‎Chuyện là… 852 00:55:13,101 --> 00:55:14,811 ‎- Cười lên nào. ‎- Cứ chụp đi. 853 00:55:16,313 --> 00:55:17,355 ‎Vâng, cảm ơn. 854 00:55:29,784 --> 00:55:33,747 ‎Anh biết em sẽ không tổn thương anh, ‎nhưng anh phải nghe điều này. 855 00:55:34,789 --> 00:55:37,375 ‎Virginia và Salo đã làm tình. 856 00:55:37,459 --> 00:55:38,668 ‎Anh biết. 857 00:55:39,169 --> 00:55:43,006 ‎Không, ý em là… ở đây, bây giờ. 858 00:55:43,631 --> 00:55:44,758 ‎Ở đây? Bây giờ ư? 859 00:55:45,258 --> 00:55:46,885 ‎Sao em biết được? 860 00:55:47,635 --> 00:55:48,928 ‎Esperanza kể với em. 861 00:55:49,429 --> 00:55:50,930 ‎Ernesto! 862 00:55:51,014 --> 00:55:55,852 ‎Vui lòng quay lại bàn của mình ‎để thưởng thức bánh. 863 00:55:58,438 --> 00:55:59,272 ‎Một bước. 864 00:56:00,982 --> 00:56:02,400 ‎Một bước nữa. 865 00:56:03,401 --> 00:56:04,319 ‎Luôn tiến lên! 866 00:56:05,695 --> 00:56:06,654 ‎Luôn tiến lên! 867 00:56:07,655 --> 00:56:08,573 ‎Tự tin. 868 00:56:23,254 --> 00:56:25,507 ‎Khỉ thật. 869 00:56:25,590 --> 00:56:27,926 ‎Cuối cùng cũng đến. 870 00:56:39,187 --> 00:56:40,021 ‎Tìm thấy rồi! 871 00:56:42,273 --> 00:56:43,108 ‎Thật nhẹ nhõm! 872 00:56:44,025 --> 00:56:45,610 ‎Sao chị lại leo lên đó? 873 00:56:46,069 --> 00:56:48,154 ‎Chị từng hẹn hò một nhà leo núi hả? 874 00:56:48,696 --> 00:56:51,199 ‎Elena, sự lẳng lơ giúp chị tiến xa thật. 875 00:56:51,282 --> 00:56:52,742 ‎Im đi, Julián. 876 00:56:53,410 --> 00:56:55,370 ‎Em tìm thấy bức ảnh cũ của mẹ. 877 00:56:55,912 --> 00:56:58,790 ‎Có lẽ chủ nhà biết mẹ, ‎nhưng em không chắc. 878 00:56:59,290 --> 00:57:00,625 ‎Thế nên bà ấy ghét ta. 879 00:57:01,584 --> 00:57:02,544 ‎Chị chả thấy gì. 880 00:57:04,379 --> 00:57:06,840 ‎Virginia, quên trả thù đi. 881 00:57:06,923 --> 00:57:09,008 ‎Gì cơ? Tại sao? Agustín đâu? 882 00:57:09,092 --> 00:57:11,386 ‎Hãy về nhà với gia đình mình thôi. 883 00:57:11,469 --> 00:57:12,387 ‎Cái gì? 884 00:57:12,887 --> 00:57:14,139 ‎Em lén lút với Salo. 885 00:57:14,764 --> 00:57:16,349 ‎- Em đã làm tình. ‎- Không! 886 00:57:17,350 --> 00:57:19,352 ‎Anh ấy đã kể cho tôi về kế hoạch. 887 00:57:20,228 --> 00:57:22,814 ‎Ta đang báo thù cho cái chết của Pato à? 888 00:57:24,566 --> 00:57:26,025 ‎Ta nên làm gì, Virginia? 889 00:57:26,734 --> 00:57:30,113 ‎Ernesto sẽ tìm Agustín và dẫn hắn tới đây. 890 00:57:30,697 --> 00:57:35,076 ‎Cô đánh lạc hướng khách khứa ‎và tôi ghi âm lời thú tội của hắn. 891 00:57:35,618 --> 00:57:36,453 ‎Được rồi. 892 00:57:36,995 --> 00:57:37,954 ‎Tôi làm thế nào? 893 00:57:43,793 --> 00:57:46,629 ‎Đợi đã, Paulina! Chưa được! 894 00:57:57,474 --> 00:57:58,433 ‎Đừng lo. 895 00:57:58,516 --> 00:58:00,685 ‎- Bài hát tiếp theo… ‎- Báo động. 896 00:58:00,768 --> 00:58:02,645 ‎- Tôi muốn tặng nó… ‎- Kêu rồi. 897 00:58:03,062 --> 00:58:04,689 ‎- Cho cặp đôi mới. ‎- Tìm đi. 898 00:58:04,772 --> 00:58:07,484 ‎Bài hát này dành cho anh, Salo. 899 00:58:08,193 --> 00:58:09,277 ‎Và cho cô… 900 00:58:10,069 --> 00:58:11,112 ‎vợ của Salo. 901 00:58:13,865 --> 00:58:15,074 ‎Tình yêu ơi… 902 00:58:15,158 --> 00:58:16,784 ‎Anh cũng cặp bồ với cô ta? 903 00:58:16,868 --> 00:58:19,245 ‎…em sẽ không làm phiền anh 904 00:58:19,329 --> 00:58:21,247 ‎Không phải như em nghĩ đâu. 905 00:58:21,789 --> 00:58:24,584 ‎Số phận của em đã được định đoạt 906 00:58:24,667 --> 00:58:26,002 ‎Em biết 907 00:58:27,295 --> 00:58:32,592 ‎Em biết trong tâm trí anh ‎có một cơn bão đang gào thét 908 00:58:32,675 --> 00:58:33,843 ‎Tình yêu ơi 909 00:58:34,344 --> 00:58:35,178 ‎Cưng à! 910 00:58:35,261 --> 00:58:39,641 ‎Chúng ta chỉ tình cờ gặp gỡ 911 00:58:40,725 --> 00:58:44,604 ‎Cùng thời gian, cùng một con đường 912 00:58:44,687 --> 00:58:45,939 ‎Phải vậy chứ! 913 00:58:46,022 --> 00:58:51,444 ‎Đừng lo, đừng băn khoăn ‎Em không trách anh vì quá khứ của anh 914 00:58:51,528 --> 00:58:52,487 ‎Anh thấy đấy 915 00:58:52,570 --> 00:58:55,949 ‎Cuộc đời là thế 916 00:58:56,449 --> 00:59:01,246 ‎Anh rời đi, còn em ở lại 917 00:59:01,704 --> 00:59:06,543 ‎Mưa sẽ rơi, và em không còn thuộc về anh 918 00:59:07,085 --> 00:59:12,799 ‎Em là chú mèo dưới mưa 919 00:59:13,299 --> 00:59:17,428 ‎Và em sẽ khóc vì anh 920 00:59:24,727 --> 00:59:26,688 ‎Chào, Paulina. 921 00:59:28,398 --> 00:59:30,942 ‎Thật bi kịch khi gặp lại nhau thế này. 922 00:59:32,402 --> 00:59:34,946 ‎Đưa cô ta đến phòng nồi hơi. 923 00:59:35,029 --> 00:59:37,323 ‎Có một phòng nồi hơi à? 924 00:59:38,533 --> 00:59:39,409 ‎Không! 925 00:59:41,828 --> 00:59:44,330 ‎Dùng mọi cách mà các anh có 926 00:59:44,414 --> 00:59:48,918 ‎để bắt Paulina De La Mora ‎khai ra chỗ mấy đứa em của cô ta. 927 00:59:49,419 --> 00:59:51,170 ‎Cảm ơn các quý ông. 928 00:59:56,426 --> 00:59:57,719 ‎Ta sẽ làm kế hoạch C, 929 00:59:58,219 --> 00:59:59,262 ‎kế hoạch "Cacas". 930 01:00:00,471 --> 01:00:01,598 ‎Rõ. 931 01:00:02,098 --> 01:00:04,559 ‎Nghe rõ. Chuyển sang kế hoạch "Cacas". 932 01:00:04,642 --> 01:00:05,643 ‎Kế hoạch gì thế? 933 01:00:06,227 --> 01:00:09,647 ‎Em vẫn đang trong kế hoạch ‎"Chúc mừng sinh nhật". 934 01:00:19,407 --> 01:00:21,701 ‎Tạm biệt, Cacas. 935 01:00:36,758 --> 01:00:38,676 ‎Lại đây nào! 936 01:00:38,760 --> 01:00:40,637 ‎- Sao thế? ‎- Vào trong đi! 937 01:00:42,805 --> 01:00:43,848 ‎Của em đây. 938 01:00:43,931 --> 01:00:46,225 ‎Để tôi yên đi, đồ điên. 939 01:00:46,309 --> 01:00:48,436 ‎- Tôi điên à? ‎- Không nhanh thế đâu. 940 01:00:50,605 --> 01:00:53,399 ‎- Nói thật đi. ‎- Tôi đã nói rồi mà. 941 01:00:54,108 --> 01:00:58,112 ‎Báo cáo của cảnh sát đã minh oan tôi ‎khỏi cái chết của Patricio. 942 01:00:58,946 --> 01:01:01,074 ‎Anh biết điều đó không đúng. 943 01:01:01,574 --> 01:01:04,077 ‎Lại đây nào. Đủ rồi, Agustín. 944 01:01:06,996 --> 01:01:08,081 ‎Tự giải thoát đi. 945 01:01:08,164 --> 01:01:11,501 ‎Giải phóng bản thân ‎khỏi cơn ác mộng bên trong anh. 946 01:01:11,584 --> 01:01:13,670 ‎Gánh nặng anh đã mang theo bấy lâu. 947 01:01:14,462 --> 01:01:17,548 ‎Tôi hứa là sẽ không làm phiền anh nữa. 948 01:01:19,258 --> 01:01:21,219 ‎Để tôi nhắc anh, đêm đó 949 01:01:21,302 --> 01:01:23,638 ‎tôi rời đi sau nửa đêm. 950 01:01:23,721 --> 01:01:26,849 ‎Anh ở lại với Pato ‎và anh ấy say rượu. Nhớ không? 951 01:01:26,933 --> 01:01:28,226 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 952 01:01:28,309 --> 01:01:31,062 ‎Tất cả mọi người đều say sưa ăn mừng. 953 01:01:32,105 --> 01:01:35,608 ‎Như bao đêm giao thừa khác, ‎chúng tôi đều làm việc của mình. 954 01:01:37,694 --> 01:01:39,362 ‎Em hát rất hay, Carmela. 955 01:01:39,445 --> 01:01:41,989 ‎Cảm ơn anh, em hy vọng nó hiệu quả. 956 01:01:45,993 --> 01:01:48,871 ‎- Chuyện với Salo và Virginia… ‎- Không. 957 01:01:57,880 --> 01:02:00,258 ‎Thật đau lòng khi ta không thể bên nhau. 958 01:02:01,467 --> 01:02:03,302 ‎Có lẽ một ngày nào đó, Ernesto. 959 01:02:03,803 --> 01:02:05,138 ‎Vài thứ cần thời gian. 960 01:02:06,431 --> 01:02:07,265 ‎Cái gì đây? 961 01:02:10,852 --> 01:02:11,978 ‎Nó là của ông anh. 962 01:02:14,605 --> 01:02:15,732 ‎Em giữ lấy. 963 01:02:15,815 --> 01:02:18,484 ‎Anh muốn em có thứ thuộc về anh. 964 01:02:29,495 --> 01:02:32,039 ‎Bọn tôi cãi nhau, và họ đuổi bọn tôi ra. 965 01:02:32,123 --> 01:02:33,916 ‎Cãi nhau chuyện gì? 966 01:02:36,627 --> 01:02:38,212 ‎Pato bắt đầu mắng tôi. 967 01:02:39,547 --> 01:02:40,673 ‎Anh ấy giận cái gì? 968 01:02:42,675 --> 01:02:45,094 ‎Vì đêm đó chúng tôi không ở bên nhau. 969 01:02:47,180 --> 01:02:48,681 ‎Đã có chuyện gì, Agustín? 970 01:02:48,765 --> 01:02:49,807 ‎Anh ấy hôn tôi. 971 01:02:51,476 --> 01:02:54,729 ‎- Tôi đẩy anh ấy! ‎- Cặp sừng của anh không hủy đám cưới. 972 01:02:54,812 --> 01:02:57,648 ‎- Điều này càng không. ‎- Đợi đã. Pato là bạn anh. 973 01:02:58,524 --> 01:03:00,610 ‎Để nó phát. Để đám cưới có ý nghĩa. 974 01:03:00,693 --> 01:03:03,070 ‎Anh ấy ngã xuống đất và họ đá anh ấy. 975 01:03:03,154 --> 01:03:05,406 ‎- Và anh không làm gì cả? ‎- Không… 976 01:03:05,490 --> 01:03:08,326 ‎Ác mộng của anh ‎bắt đầu từ đây, Salomón Cohen. 977 01:03:09,702 --> 01:03:11,245 ‎Ngay lúc đó, 978 01:03:11,996 --> 01:03:13,831 ‎tôi phải lựa chọn. 979 01:03:15,166 --> 01:03:18,461 ‎Đột nhiên, máu tôi sôi sùng sục. 980 01:03:18,544 --> 01:03:21,339 ‎Tôi không biết mình đang làm gì và… 981 01:03:22,131 --> 01:03:24,008 ‎Và gì nữa, Agustín? 982 01:03:25,051 --> 01:03:26,844 ‎Phải, tôi bắt đầu đánh anh ấy. 983 01:03:28,221 --> 01:03:30,848 ‎Chân tôi dẫm lên mặt đường. 984 01:03:31,808 --> 01:03:32,975 ‎Tôi đánh anh ấy. 985 01:03:33,684 --> 01:03:34,727 ‎Và sau đó? 986 01:03:38,022 --> 01:03:39,106 ‎Chuyện gì xảy ra? 987 01:03:42,151 --> 01:03:44,654 ‎- Anh giết anh ấy. ‎- Tình yêu của đời tôi? 988 01:03:44,737 --> 01:03:45,738 ‎Phải. 989 01:03:45,822 --> 01:03:47,907 ‎Tôi đã giết anh ấy. Hạnh phúc chưa? 990 01:03:50,117 --> 01:03:51,452 ‎- Hả? ‎- Không, Agustín! 991 01:03:51,536 --> 01:03:53,621 ‎Tôi không thể giải thích cảm giác 992 01:03:53,704 --> 01:03:55,540 ‎muốn giết đi thứ mình yêu nhất. 993 01:03:58,084 --> 01:04:00,086 ‎Tôi muốn sống cùng anh ấy. 994 01:04:00,711 --> 01:04:02,755 ‎Muốn trốn đến Mérida với anh ấy. 995 01:04:03,923 --> 01:04:05,925 ‎Muốn có một gia đình với anh ấy! 996 01:04:06,425 --> 01:04:08,469 ‎Nhưng tôi không thể, Virginia! 997 01:04:08,553 --> 01:04:09,804 ‎Tôi không thể! 998 01:04:10,513 --> 01:04:12,014 ‎Tôi là một kẻ hèn nhát! 999 01:04:12,682 --> 01:04:16,811 ‎Tôi đã hủy hoại anh ấy! 1000 01:04:27,113 --> 01:04:28,239 ‎Tạm biệt, Virginia. 1001 01:05:14,535 --> 01:05:16,537 ‎Hôm qua họ nói với anh 1002 01:05:16,621 --> 01:05:21,292 ‎Rằng đôi khi em vẫn hỏi về anh 1003 01:05:22,501 --> 01:05:24,378 ‎Họ cũng nói với anh 1004 01:05:24,462 --> 01:05:27,715 ‎Rằng khi làm điều đó, em đã khóc 1005 01:05:32,720 --> 01:05:38,142 ‎Em không biết chính xác ‎chuyện gì đã xảy ra 1006 01:05:38,643 --> 01:05:43,856 ‎Và tại sao mọi thứ đột nhiên thay đổi 1007 01:05:43,940 --> 01:05:46,859 ‎Mỗi ngày của chúng ta 1008 01:05:46,943 --> 01:05:52,865 ‎Niềm vui ngắn chẳng tày gang 1009 01:05:52,949 --> 01:05:54,283 ‎Hôm qua họ bảo anh… 1010 01:05:54,367 --> 01:05:58,204 ‎Tình yêu của chúng ta đi đâu hết rồi? 1011 01:05:58,287 --> 01:05:59,664 ‎…rằng đôi khi em vẫn… 1012 01:05:59,747 --> 01:06:02,875 ‎Nếu mỗi ngày… 1013 01:06:02,959 --> 01:06:04,877 ‎…hỏi về anh 1014 01:06:04,961 --> 01:06:08,881 ‎…những bông hoa héo tàn… 1015 01:06:08,965 --> 01:06:10,508 ‎Họ cũng nói với anh… 1016 01:06:10,591 --> 01:06:14,053 ‎…niềm vui của anh 1017 01:06:14,136 --> 01:06:17,014 ‎Khi làm thế, em đã khóc 1018 01:06:17,098 --> 01:06:20,685 ‎Nếu là như thế 1019 01:06:20,768 --> 01:06:25,815 ‎Trước khi em ra đi… 1020 01:06:27,858 --> 01:06:29,527 ‎Nếu là như thế 1021 01:06:31,404 --> 01:06:37,284 ‎- Trước khi anh đau khổ ‎- Trước khi em đau khổ 1022 01:06:38,744 --> 01:06:43,124 ‎- Hôm nay anh sẽ có rất nhiều ‎- Hôm nay em sẽ có rất nhiều 1023 01:06:44,041 --> 01:06:47,294 ‎Rất nhiều tình yêu 1024 01:06:49,296 --> 01:06:51,632 ‎- Và anh chỉ có ‎- Và em chỉ có 1025 01:06:53,759 --> 01:06:58,639 ‎- Một lời thì thầm về em ‎- Một lời thì thầm về anh 1026 01:06:59,765 --> 01:07:02,101 ‎Nếu em đầu hàng thì sao? 1027 01:07:06,063 --> 01:07:08,566 ‎Không, Julián. ‎Ta phải làm xong chuyện này. 1028 01:07:09,108 --> 01:07:10,943 ‎Nó quan trọng với Paulina. 1029 01:07:11,027 --> 01:07:12,987 ‎Nhưng Tel Aviv đang ở một mình. 1030 01:07:13,070 --> 01:07:14,989 ‎Và điều này thật ngu ngốc. 1031 01:07:15,072 --> 01:07:16,032 ‎Thật đấy à? 1032 01:07:16,532 --> 01:07:18,826 ‎Nó không ở một mình, nó ở với Pablo. 1033 01:07:18,909 --> 01:07:21,829 ‎Hãy tôn trọng anh ấy ‎vì Pablo là bố thứ ba của nó. 1034 01:07:25,958 --> 01:07:27,043 ‎Biết vì sao không? 1035 01:07:27,793 --> 01:07:29,170 ‎Vì chúng ta biết cách. 1036 01:07:29,962 --> 01:07:31,714 ‎Biết cách làm một gia đình. 1037 01:07:55,279 --> 01:07:56,363 ‎Kế hoạch đổ bể. 1038 01:07:56,447 --> 01:08:00,367 ‎Chúng ta đã làm đúng mọi thứ, ‎nhưng có người đã ngắt nguồn điện. 1039 01:08:06,665 --> 01:08:08,959 ‎Thế là đủ! Đủ rồi, Virginia! 1040 01:08:09,835 --> 01:08:12,546 ‎Cút ra khỏi đám cưới tôi, ‎Virginia De la Mora. 1041 01:08:12,630 --> 01:08:13,547 ‎Tôi sẽ làm thế. 1042 01:08:13,631 --> 01:08:15,633 ‎- Esperanza! ‎- Đi thôi. 1043 01:08:20,386 --> 01:08:21,639 ‎Nhảy nào, anh yêu. 1044 01:08:24,265 --> 01:08:26,018 ‎Hoan hô cặp đôi mới cưới! 1045 01:08:26,102 --> 01:08:27,853 ‎Hoan hô! 1046 01:08:27,937 --> 01:08:29,063 ‎Esperanza, thôi đi! 1047 01:08:30,523 --> 01:08:31,482 ‎Nhảy nào. 1048 01:08:35,944 --> 01:08:37,696 ‎Đây rồi. 1049 01:08:41,367 --> 01:08:43,410 ‎- Xong chưa? ‎- Sắp. 1050 01:08:43,911 --> 01:08:45,078 ‎Hệ thống đã tắt. 1051 01:08:45,162 --> 01:08:46,287 ‎Báo động đã tắt. 1052 01:09:04,890 --> 01:09:05,765 ‎Julián! 1053 01:09:06,392 --> 01:09:10,062 ‎Vào đường hầm đi, ‎chị sẽ xem chỗ cửa hàng hoa thế nào. 1054 01:09:12,314 --> 01:09:14,066 ‎Hẹn gặp lại, tạm biệt! 1055 01:09:14,859 --> 01:09:15,693 ‎Elena. 1056 01:09:17,403 --> 01:09:19,488 ‎Ta biết cách làm gia đình tốt nhất. 1057 01:09:24,743 --> 01:09:26,287 ‎Paulina, nghe rõ không? 1058 01:09:26,370 --> 01:09:30,374 ‎Có! Làm ơn đưa em ra khỏi đây. 1059 01:09:30,457 --> 01:09:34,044 ‎Ai đó tắt chuông báo động. ‎Đến lúc vào rồi. 1060 01:09:34,127 --> 01:09:35,671 ‎Hiểu rồi. 1061 01:09:40,426 --> 01:09:43,053 ‎Chúa ơi, tệ thật. 1062 01:09:43,554 --> 01:09:47,725 ‎Mình như điệp viên 007 ấy. 1063 01:10:04,116 --> 01:10:05,910 ‎- Ở đây à? ‎- Không, ở đây. 1064 01:10:10,414 --> 01:10:11,582 ‎Đi thôi. 1065 01:10:13,792 --> 01:10:16,253 ‎- Em nghĩ em thấy gì đó. ‎- Chả có ai cả. 1066 01:10:18,130 --> 01:10:19,256 ‎Nó ở đây à? 1067 01:10:30,309 --> 01:10:31,310 ‎Sẵn sàng chưa? 1068 01:10:34,438 --> 01:10:37,983 ‎- Bà em có giường nước à? ‎- Em nói rồi, bà bị điên mà. 1069 01:10:40,778 --> 01:10:41,612 ‎Các cô… 1070 01:10:43,614 --> 01:10:46,367 ‎Xin lỗi, tôi chỉ muốn kiểm tra đường hầm. 1071 01:10:46,909 --> 01:10:48,994 ‎- Chúng ta có tiến triển. ‎- Vâng. 1072 01:11:03,801 --> 01:11:06,220 ‎Bruno… 1073 01:11:08,389 --> 01:11:09,515 ‎Có gì không ổn à? 1074 01:11:09,598 --> 01:11:12,518 ‎Không… Anh ổn mà. 1075 01:11:15,145 --> 01:11:17,648 ‎Đợi đã… 1076 01:11:17,731 --> 01:11:18,565 ‎Cái gì thế? 1077 01:11:20,776 --> 01:11:23,529 ‎Làm ơn… 1078 01:11:23,612 --> 01:11:25,781 ‎- Mẹ? ‎- Xin lỗi! 1079 01:11:25,864 --> 01:11:27,616 ‎"Mẹ?" Mẹ anh ở đây à? 1080 01:11:27,700 --> 01:11:28,617 ‎Xin lỗi. 1081 01:11:29,118 --> 01:11:32,204 ‎Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ không thể ‎để điều đó xảy ra. 1082 01:11:32,288 --> 01:11:34,581 ‎Mẹ, thật xấu hổ! Sao mẹ lại ở đây? 1083 01:11:34,665 --> 01:11:36,750 ‎Cô là kẻ định ăn trộm của bà tôi. 1084 01:11:36,834 --> 01:11:38,711 ‎Không, cô chả trộm của ai cả. 1085 01:11:38,794 --> 01:11:39,795 ‎Có đấy. 1086 01:11:40,296 --> 01:11:41,672 ‎Bruno, làm ơn. 1087 01:11:42,548 --> 01:11:46,218 ‎Con biết chính xác tại sao chúng ta ở đây. 1088 01:11:46,302 --> 01:11:50,347 ‎- Vâng, để tìm một hộp kho báu. ‎- Còn hơn thế nữa! 1089 01:11:50,889 --> 01:11:53,600 ‎Chúng ta ở đây để trả ơn 1090 01:11:53,684 --> 01:11:57,938 ‎người đã dành cả đời chăm sóc chúng ta, 1091 01:11:58,856 --> 01:12:00,149 ‎an ủi chúng ta, 1092 01:12:01,150 --> 01:12:02,526 ‎và luôn ở bên chúng ta. 1093 01:12:04,111 --> 01:12:05,612 ‎Đó là lý do ta ở đây, 1094 01:12:06,113 --> 01:12:07,781 ‎vì chúng ta là gia đình. 1095 01:12:07,865 --> 01:12:09,700 ‎Chúng ta ở đây để tôn vinh… 1096 01:12:11,035 --> 01:12:14,038 ‎di nguyện cuối cùng của Delia, ‎vì bà ấy sắp chết. 1097 01:12:15,581 --> 01:12:16,582 ‎Delia làm sao? 1098 01:12:17,875 --> 01:12:19,001 ‎Bà ấy sắp chết! 1099 01:12:19,793 --> 01:12:21,211 ‎Sao em biết? 1100 01:12:21,712 --> 01:12:24,506 ‎María José bảo em. ‎Em nghe lỏm trên máy tính. 1101 01:12:24,590 --> 01:12:25,924 ‎Delia sắp chết? 1102 01:12:26,008 --> 01:12:28,761 ‎- Các người là ai? ‎- Họ là gia đình anh. 1103 01:12:28,844 --> 01:12:31,221 ‎Mẹ, mẹ có biết tại sao con ở đây không? 1104 01:12:32,056 --> 01:12:34,058 ‎- Đừng nói là… ‎- Không, không. 1105 01:12:34,141 --> 01:12:36,769 ‎Hôm qua con đã nghe về ‎hộp kho báu của Delia, 1106 01:12:36,852 --> 01:12:38,520 ‎và dù đây là đêm đặc biệt, 1107 01:12:38,604 --> 01:12:40,939 ‎con cũng muốn giúp đỡ gia đình mình. 1108 01:12:41,023 --> 01:12:44,693 ‎Con không nói gì vì không muốn ‎để mẹ thất vọng lần nữa. 1109 01:12:44,777 --> 01:12:47,363 ‎Ôi, con yêu. 1110 01:12:48,864 --> 01:12:49,865 ‎Đi thôi. 1111 01:12:53,118 --> 01:12:55,913 ‎Khi lấy gia đình ra để thề, ‎đó là tốt hay…? 1112 01:12:55,996 --> 01:12:58,248 ‎Ừ, lúc nào cũng tốt cả. 1113 01:12:58,332 --> 01:13:01,043 ‎Gia đình là gia đình. ‎Ta yêu họ không phán xét. 1114 01:13:01,543 --> 01:13:04,880 ‎Thật ra, ta phán xét họ vì ta yêu họ. 1115 01:13:04,963 --> 01:13:07,674 ‎Cháu có thể đi nói với bà cháu. 1116 01:13:07,758 --> 01:13:09,468 ‎Cô hiểu nếu cháu làm thế. 1117 01:13:12,262 --> 01:13:14,723 ‎Không đâu. Cháu sẽ giúp mọi người. 1118 01:13:15,766 --> 01:13:19,228 ‎Cháu thật đáng yêu! ‎Bruno, cô bé thật đáng yêu. 1119 01:13:19,812 --> 01:13:22,189 ‎Hộp kho báu nào? Có chuyện gì thế? 1120 01:13:22,272 --> 01:13:24,274 ‎María José không quên chiếc nhẫn. 1121 01:13:24,358 --> 01:13:26,193 ‎Đi gặp Delia đi. Làm gì ở đây? 1122 01:13:26,276 --> 01:13:31,156 ‎Delia là người yêu cầu chị ‎lấy lại hộp kho báu. 1123 01:13:31,240 --> 01:13:34,201 ‎- Có ai nhớ không? ‎- Tất nhiên rồi! 1124 01:13:34,284 --> 01:13:36,245 ‎- Em không nhớ! ‎- Nó ở đâu? 1125 01:13:36,328 --> 01:13:38,580 ‎Em nghĩ em nhớ. Đợi đã. 1126 01:13:38,664 --> 01:13:41,625 ‎Em nghiêm túc chứ, Elena? Nghĩ đi. 1127 01:13:41,708 --> 01:13:43,210 ‎- Một bước. ‎- Tin chị đấy. 1128 01:13:43,293 --> 01:13:44,128 ‎Một bước nữa. 1129 01:13:44,211 --> 01:13:46,130 ‎- Thôi nào, Elena. ‎- Tiến lên. 1130 01:13:46,213 --> 01:13:47,464 ‎- Elena! ‎- Và… 1131 01:14:06,191 --> 01:14:08,569 ‎- Không thể nào! Niêm kín rồi! ‎- Không! 1132 01:14:08,652 --> 01:14:09,820 ‎Hết thời gian rồi. 1133 01:14:09,903 --> 01:14:12,865 ‎- Chúng ta nên từ bỏ. ‎- Không thể! 1134 01:14:12,948 --> 01:14:16,493 ‎Dù có phải chết thì ‎chị cũng phải đưa kho báu cho Delia. 1135 01:14:16,577 --> 01:14:19,037 ‎- Bình tĩnh. ‎- Phải thế chứ! 1136 01:14:19,121 --> 01:14:21,748 ‎- Biết rồi, két sắt. ‎- Đúng vậy! 1137 01:14:28,839 --> 01:14:30,174 ‎Không thể tin được. 1138 01:14:30,257 --> 01:14:31,091 ‎Sao thế? 1139 01:14:31,175 --> 01:14:33,051 ‎Không phải sinh nhật chị. 1140 01:14:37,014 --> 01:14:39,141 ‎Bảo vệ! 1141 01:14:43,562 --> 01:14:45,481 ‎- Thử của Elena xem. ‎- Ừ, thử đi. 1142 01:14:45,564 --> 01:14:46,565 ‎Không thể nào. 1143 01:14:50,027 --> 01:14:51,528 ‎Ơn trời. 1144 01:14:52,946 --> 01:14:55,991 ‎Có ai biết Delia sinh năm nào không? 1145 01:14:56,867 --> 01:14:59,453 ‎Delia, sinh nhật của ai đây ạ? 1146 01:14:59,536 --> 01:15:01,455 ‎Của cô, các cháu yêu. 1147 01:15:01,538 --> 01:15:03,874 ‎Bây giờ cô bao nhiêu tuổi? 1148 01:15:08,837 --> 01:15:10,923 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 1149 01:15:11,006 --> 01:15:13,217 ‎Bánh đẹp quá. Chúc mừng sinh nhật. 1150 01:15:13,300 --> 01:15:16,220 ‎- Cùng thổi nến nhé. ‎- Cô ước đi! 1151 01:15:22,559 --> 01:15:26,939 ‎Dụng cụ mở thư của ông cố. 1152 01:15:27,439 --> 01:15:28,440 ‎Đi thôi! 1153 01:15:39,743 --> 01:15:41,662 ‎- Được rồi! ‎- Ôi, Chúa ơi! 1154 01:15:41,745 --> 01:15:44,206 ‎- Tiếp đi. ‎- Cẩn thận sắc đấy. 1155 01:15:44,289 --> 01:15:45,123 ‎Kìa! 1156 01:15:45,207 --> 01:15:48,001 ‎Coi chừng cái đầu nhọn. 1157 01:15:48,627 --> 01:15:50,629 ‎- Tìm thấy rồi! ‎- Nó đây rồi. 1158 01:15:52,839 --> 01:15:53,799 ‎Hệ thống đã bật. 1159 01:15:53,882 --> 01:15:57,219 ‎Chuông báo động đã bật. Chạy đi! 1160 01:15:57,302 --> 01:15:58,845 ‎Elena, em sẽ trả giá đấy! 1161 01:15:58,929 --> 01:16:02,140 ‎Ta phải nắm lấy cơ hội. ‎Mọi người, vào trong tủ đi! 1162 01:16:02,224 --> 01:16:03,058 ‎Lại nữa à? 1163 01:16:03,141 --> 01:16:05,310 ‎Đếm đến ba là chạy đến đường hầm. 1164 01:16:05,394 --> 01:16:06,562 ‎Một, hai, ba! 1165 01:16:06,645 --> 01:16:07,479 ‎Đi thôi! 1166 01:16:18,240 --> 01:16:19,950 ‎Hệ thống đã tắt. 1167 01:16:32,754 --> 01:16:34,047 ‎Không! 1168 01:16:35,799 --> 01:16:38,260 ‎- Nào! ‎- Mau lên! 1169 01:16:39,595 --> 01:16:41,388 ‎- Mau lên! ‎- Đi thôi. 1170 01:16:43,015 --> 01:16:43,849 ‎Thưa cô. 1171 01:16:44,433 --> 01:16:47,603 ‎Tôi biết mọi thứ không như kế hoạch nhưng… 1172 01:16:48,103 --> 01:16:49,313 ‎không phải công cốc. 1173 01:16:51,857 --> 01:16:52,816 ‎Còn cái này. 1174 01:16:54,192 --> 01:16:55,110 ‎Có thể có ích. 1175 01:16:57,237 --> 01:16:58,780 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Thứ lỗi. 1176 01:17:15,756 --> 01:17:17,090 ‎Bố mẹ em khỏe chứ? 1177 01:17:17,591 --> 01:17:19,718 ‎- Ta đi chứ? ‎- Ừ, đi thôi. 1178 01:17:19,801 --> 01:17:21,011 ‎Hẹn sớm gặp lại. 1179 01:17:22,179 --> 01:17:24,556 ‎Cảm ơn vì sự giúp đỡ, Carmelita. 1180 01:17:26,391 --> 01:17:28,060 ‎Tôi tìm thấy cái này. 1181 01:17:29,478 --> 01:17:31,605 ‎Tôi chắc nó thuộc về cô. 1182 01:17:33,023 --> 01:17:34,566 ‎Anh sẽ… 1183 01:17:35,859 --> 01:17:36,943 ‎Anh sẽ giữ gìn nó. 1184 01:17:37,486 --> 01:17:39,488 ‎Cảm ơn, Carmela, và tạm biệt. 1185 01:17:41,073 --> 01:17:41,948 ‎Đi thôi. 1186 01:17:42,449 --> 01:17:44,826 ‎Chúng ta quá tập trung vào đám cưới 1187 01:17:44,910 --> 01:17:49,289 ‎đến nỗi quên mất sinh nhật ‎một thành viên quan trọng trong gia đình. 1188 01:17:52,501 --> 01:17:54,961 ‎Dừng lại! Ta bắt được họ rồi! 1189 01:17:55,921 --> 01:17:58,131 ‎Họ đây rồi! Là họ, bà ơi! 1190 01:18:01,510 --> 01:18:02,678 ‎Cái gì đây? 1191 01:18:02,761 --> 01:18:05,347 ‎"Cái gì đây?" ‎Chúng tôi là con người như bà. 1192 01:18:05,430 --> 01:18:09,267 ‎Nhà De La Mora ‎và cái khả năng bỏ trốn chết tiệt! 1193 01:18:10,769 --> 01:18:15,691 ‎Cầu ông trời giáng bệnh dịch ‎xuống cái gia đình đó! 1194 01:18:18,318 --> 01:18:21,613 ‎Mẹ rất xin lỗi, con trai. 1195 01:18:21,697 --> 01:18:24,449 ‎Tại sao? Thà rằng mẹ… 1196 01:18:24,533 --> 01:18:27,160 ‎Không, ý mẹ là, Bruno… 1197 01:18:27,828 --> 01:18:31,206 ‎Mẹ gặp khó khăn ‎trong việc tìm ra điểm trung gian 1198 01:18:31,289 --> 01:18:34,960 ‎giữa việc chỉnh đốn con nên người ‎và cho con không gian riêng. 1199 01:18:35,043 --> 01:18:37,504 ‎Có một gia đình hiện đại thật khó khăn. 1200 01:18:37,587 --> 01:18:40,549 ‎Có một gia đình thật khó khăn. 1201 01:18:41,425 --> 01:18:45,053 ‎Nhân tiện, gọi cho mẹ con đi. ‎Chắc mẹ con sợ lắm. 1202 01:18:45,804 --> 01:18:47,806 ‎Chị ấy sẽ trút giận lên em. 1203 01:18:49,349 --> 01:18:50,600 ‎Chị nghe thấy đấy. 1204 01:18:50,684 --> 01:18:53,311 ‎Đi ngay đi, ai đó đang đợi ở bệnh viện mà. 1205 01:18:53,395 --> 01:18:54,604 ‎Làm tốt lắm, cả nhà. 1206 01:18:54,688 --> 01:18:57,649 ‎Ít nhất ta sẽ không phải ‎quay lại ngôi nhà đó nữa. 1207 01:18:57,733 --> 01:19:00,235 ‎Diego và em chưa xong việc ở căn phòng đó. 1208 01:19:00,318 --> 01:19:04,448 ‎- Nếu đường hầm vẫn còn, có thể… ‎- Anh không sao, đừng quay lại đó nữa. 1209 01:19:05,240 --> 01:19:07,159 ‎Chúng ta sẽ giải quyết ở nhà. 1210 01:19:07,909 --> 01:19:09,453 ‎- Làm ơn, mọi người! ‎- Này. 1211 01:19:10,412 --> 01:19:12,122 ‎Bề ngoài thì rõ vô tội 1212 01:19:12,205 --> 01:19:16,960 ‎so với những thứ xấu xa phun ra từ miệng. 1213 01:19:18,462 --> 01:19:19,963 ‎Mùi như mùi thuốc phiện. 1214 01:19:26,845 --> 01:19:29,181 ‎Cuối cùng, em đã có thứ em muốn. 1215 01:19:31,266 --> 01:19:33,059 ‎Em đã nói lời tạm biệt Pato. 1216 01:19:33,143 --> 01:19:34,936 ‎Nói lời tạm biệt Pato? 1217 01:19:35,020 --> 01:19:37,105 ‎Virginia, làm ơn. 1218 01:19:37,606 --> 01:19:40,567 ‎Hãy bỏ lại quá khứ ‎và trở thành một đôi thực sự đi. 1219 01:19:41,151 --> 01:19:44,196 ‎Đó là điều tốt nhất có thể làm, ‎một điều lành mạnh. 1220 01:19:45,614 --> 01:19:48,241 ‎Ta nên quên đi quá khứ, ‎nó sẽ không quay lại. 1221 01:19:49,785 --> 01:19:50,786 ‎Chắc chắn rồi. 1222 01:19:55,957 --> 01:19:59,795 ‎Không còn Carmela nữa. ‎Không còn Salo, không còn ai nữa. 1223 01:20:03,632 --> 01:20:05,050 ‎Chỉ hai chúng ta thôi. 1224 01:20:08,595 --> 01:20:10,096 ‎Chỉ chúng ta thôi. 1225 01:20:12,974 --> 01:20:14,726 ‎Đây rồi, Paulina. 1226 01:20:15,811 --> 01:20:18,313 ‎Đây là tất cả bằng chứng cháu cần. 1227 01:20:18,396 --> 01:20:22,442 ‎Có gì trong cuốn băng ‎mà cô quan tâm đến vậy? 1228 01:20:23,026 --> 01:20:24,152 ‎Chân tướng. 1229 01:20:26,071 --> 01:20:29,699 ‎Xem này, là chúng ta mà. 1230 01:20:32,577 --> 01:20:33,411 ‎Này, Delia. 1231 01:20:36,248 --> 01:20:37,082 ‎Là cô. 1232 01:20:38,041 --> 01:20:39,042 ‎Các cháu yêu. 1233 01:20:39,125 --> 01:20:42,087 ‎Nhìn những bức vẽ này đi. 1234 01:20:42,170 --> 01:20:45,215 ‎Các cháu đã vẽ cho cô vào sinh nhật cô. 1235 01:20:45,298 --> 01:20:46,132 ‎Cô nói đúng! 1236 01:20:46,216 --> 01:20:47,843 ‎- Xem nào. ‎- Này, con trai. 1237 01:20:48,426 --> 01:20:50,220 ‎Chúng là kho báu của bà. 1238 01:20:54,307 --> 01:20:56,268 ‎Em luôn vẽ đẹp hơn chị. 1239 01:20:58,395 --> 01:20:59,896 ‎Cháu có một kho báu khác. 1240 01:21:02,649 --> 01:21:08,238 ‎Là mẹ khi còn trẻ, bố, Salo, Carmela, 1241 01:21:08,321 --> 01:21:10,156 ‎và vài người khác nữa. 1242 01:21:10,866 --> 01:21:11,867 ‎Esperanza. 1243 01:21:12,993 --> 01:21:14,160 ‎Cô biết bà ấy à? 1244 01:21:14,661 --> 01:21:16,121 ‎Tất nhiên rồi, Eleni. 1245 01:21:16,204 --> 01:21:19,457 ‎Và đó là Agustín Corcuera. 1246 01:21:19,541 --> 01:21:21,459 ‎Đêm đó, Paulina, đó là khi… 1247 01:21:23,003 --> 01:21:25,672 ‎Đó, các cháu tự nhìn xem. 1248 01:21:26,172 --> 01:21:27,007 ‎Sẵn sàng. 1249 01:21:29,217 --> 01:21:32,512 ‎Đột nhiên, máu tôi sôi sùng sục. 1250 01:21:32,596 --> 01:21:34,973 ‎Tôi không biết mình đang làm gì và… 1251 01:21:36,349 --> 01:21:38,018 ‎Và gì nữa, Agustín? Và gì? 1252 01:21:39,060 --> 01:21:40,270 ‎Hãy nhớ. 1253 01:21:40,729 --> 01:21:44,691 ‎Tâm trí, trái tim và sức mạnh! 1254 01:21:44,774 --> 01:21:46,484 ‎Không thể nào. 1255 01:21:47,903 --> 01:21:48,778 ‎Đúng rồi! 1256 01:21:48,862 --> 01:21:50,530 ‎Em rất xin lỗi, Pau. 1257 01:21:51,656 --> 01:21:53,033 ‎Là chúng ta. 1258 01:21:53,909 --> 01:21:55,911 ‎Tel Aviv trông giống hệt em. 1259 01:22:00,206 --> 01:22:02,250 ‎Đừng bỏ cuộc, con trai. 1260 01:22:03,835 --> 01:22:05,211 ‎Đúng rồi! 1261 01:22:16,014 --> 01:22:18,475 ‎Piri yêu quý của cô! 1262 01:22:27,192 --> 01:22:28,735 ‎Đúng rồi, cháu yêu! 1263 01:22:50,215 --> 01:22:53,718 ‎Các cháu phải hứa là sẽ không khóc nhé. 1264 01:22:53,802 --> 01:22:58,223 ‎Bọn cháu chỉ đang ‎hồi tưởng thôi, cô yêu quý. 1265 01:23:00,517 --> 01:23:01,518 ‎Paulini… 1266 01:23:05,647 --> 01:23:06,731 ‎Piri… 1267 01:23:07,607 --> 01:23:09,275 ‎Eleni… 1268 01:23:10,151 --> 01:23:13,321 ‎Cô yêu các cháu rất nhiều, các cháu yêu. 1269 01:23:17,409 --> 01:23:19,160 ‎Cô hứa với các cháu 1270 01:23:20,328 --> 01:23:23,415 ‎rằng cuối cùng, mọi thứ sẽ ổn thôi. 1271 01:23:24,874 --> 01:23:26,459 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 1272 01:23:26,543 --> 01:23:27,377 ‎Đúng vậy. 1273 01:23:41,141 --> 01:23:48,106 ‎NGÔI NHÀ HOA 1274 01:23:53,028 --> 01:23:57,490 ‎CUỐI CÙNG, MỌI THỨ SẼ ỔN THÔI. 1275 01:23:57,574 --> 01:24:04,456 ‎VÀ NẾU KHÔNG ỔN, ‎THÌ ĐÓ CHƯA PHẢI LÀ KẾT THÚC. 1276 01:27:37,418 --> 01:27:39,420 ‎Biên dịch: Anh Pham