1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,375 --> 00:00:08,708 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:13,291 --> 00:00:16,750 ‫"(أولان باتور) بـ(منغوليا)"‬ 5 00:01:08,166 --> 00:01:10,583 ‫لا! أرجوكم، ارحموني.‬ 6 00:01:10,666 --> 00:01:11,916 ‫سيدفع أبي لكم الآن!‬ 7 00:01:13,250 --> 00:01:17,250 ‫- أنا صديق.‬ ‫- لا أريد أن أموت. أرجوك.‬ 8 00:01:23,958 --> 00:01:25,791 ‫"خرج الخروف من الثلاجة."‬ 9 00:01:40,041 --> 00:01:41,666 ‫خرجت السمكة. أجل!‬ 10 00:01:46,291 --> 00:01:50,041 ‫إنه هناك. أمسكوا به. هذا هو.‬ 11 00:01:52,583 --> 00:01:55,791 ‫- توقف.‬ ‫- توقف. لا تتحرك.‬ 12 00:01:59,416 --> 00:02:00,625 ‫الضباب،‬ 13 00:02:01,291 --> 00:02:04,250 ‫يعرف المرء أنه موجود، لكنه يعجز عن لمسه.‬ 14 00:02:40,791 --> 00:02:44,083 ‫"قبل 24 ساعة في (باريس) بـ(فرنسا)"‬ 15 00:02:52,958 --> 00:02:54,375 ‫"ادفع بنفسك إلى أقصى الحدود"‬ 16 00:02:54,458 --> 00:02:55,333 ‫"(سكارفيس)"‬ 17 00:02:55,416 --> 00:02:57,375 ‫"(توني إم) - (ميامي) بـ(فلوريدا)"‬ 18 00:02:57,458 --> 00:02:59,708 ‫"سر على حافة الخطر‬ 19 00:02:59,791 --> 00:03:02,375 ‫لكن إياك والنظر تحتك‬ ‫حافظ على اتزانك وهدوئك‬ 20 00:03:02,458 --> 00:03:03,958 ‫وإلا ستحلّ نهايتك‬ 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,000 ‫اكسر الحدود"‬ 22 00:03:12,208 --> 00:03:13,750 ‫أوقف سيارتك!‬ 23 00:03:13,833 --> 00:03:16,750 ‫- توقف!‬ ‫- اسمع يا جميل!‬ 24 00:03:16,833 --> 00:03:18,500 ‫هل تريد أنت وصديقك مطاردتي؟‬ 25 00:03:18,583 --> 00:03:20,125 ‫اللعنة!‬ 26 00:03:24,541 --> 00:03:27,541 ‫"أمسك بزمام القيادة وخاطر بكل ما لديك‬ 27 00:03:27,625 --> 00:03:30,166 ‫تقدّم بسرعة تتعدى الحدود‬ 28 00:03:30,250 --> 00:03:32,083 ‫وستهدم البوّابات التي تعترض سبيلك‬ 29 00:03:36,833 --> 00:03:39,666 ‫ها أنت تمضي إلى ما وراء الحدود‬ 30 00:03:39,750 --> 00:03:42,875 ‫ما من شيء قادر على إيقافك‬ ‫فلا شيء بالقوة الكافية ليضع حدًا لك‬ 31 00:03:42,958 --> 00:03:45,708 ‫ها قد أوشكت على بلوغ الحافة‬ 32 00:03:45,791 --> 00:03:48,666 ‫لذا ادفع بنفسك إلى أقصاها، أجل"‬ 33 00:03:52,583 --> 00:03:55,083 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬ 34 00:03:55,166 --> 00:03:56,583 ‫10، 20 متابعًا!‬ 35 00:03:56,666 --> 00:03:58,333 ‫أكتسب شعبية كبيرة على "إنستغرام"!‬ 36 00:04:00,541 --> 00:04:02,125 ‫"أهلًا بك يا من بلغت أقصى الحدود‬ 37 00:04:04,208 --> 00:04:07,250 ‫اتخذ خطوة أخرى ولعلّ وعسى‬ 38 00:04:07,333 --> 00:04:09,583 ‫لعبة الاستيلاء على القوة ما زالت في أوجّها‬ 39 00:04:09,666 --> 00:04:12,875 ‫وحريّ بك أن تظفر أنت بالفوز بها"‬ 40 00:04:34,375 --> 00:04:35,666 ‫ارفع يديك!‬ 41 00:04:35,750 --> 00:04:37,750 ‫- ارفع يديك!‬ ‫- أدخل قضيبك في سروالك!‬ 42 00:04:38,333 --> 00:04:40,500 ‫حسنًا، لكنه أكبر من أسلحتكم. ‬ 43 00:04:41,750 --> 00:04:44,458 ‫أحتاج إلى كلتا يديّ لأمسك به. اللعنة!‬ 44 00:04:45,833 --> 00:04:46,750 ‫انتبه! شعري!‬ 45 00:04:46,833 --> 00:04:49,458 ‫- هل سنخلي سبيله؟‬ ‫- أجل، لا خيار أمامنا.‬ 46 00:04:49,541 --> 00:04:51,750 ‫يتمتع بحصانة بالغة السرية.‬ ‫لا يسعنا فعل شيء.‬ 47 00:04:51,833 --> 00:04:53,958 ‫تفضل يا سيد "آرتشيبالد المحمود".‬ 48 00:04:54,041 --> 00:04:55,708 ‫معلوماتك صحيحة. لك حرية الذهاب.‬ 49 00:04:55,791 --> 00:04:57,500 ‫نقدّم لك خالص اعتذارنا.‬ 50 00:04:58,083 --> 00:05:00,083 ‫أيّ معلومات صحيحة؟ هل تقصد حجم قضيبي؟‬ 51 00:05:00,166 --> 00:05:01,291 ‫يا صاحب القضيب الصغير.‬ 52 00:05:01,958 --> 00:05:04,208 ‫تعجبني أنت ووجهك الغبي.‬ 53 00:05:05,000 --> 00:05:06,250 ‫أمّا أنت فلا تعجبني.‬ 54 00:05:23,333 --> 00:05:24,541 ‫صباح الخير يا "آلان غي"!‬ 55 00:05:28,625 --> 00:05:29,750 ‫صباح الخير يا "ميشيل".‬ 56 00:05:34,625 --> 00:05:35,833 ‫صباح الخير يا "سيبريان".‬ 57 00:05:37,333 --> 00:05:39,625 ‫"وزارة الشؤون الخارجية في (باريس)"‬ 58 00:05:39,708 --> 00:05:40,958 ‫لا!‬ 59 00:05:41,583 --> 00:05:43,958 ‫ها أنت قد فعلتها. أحسنت!‬ 60 00:05:44,583 --> 00:05:45,833 ‫وبسيارتي!‬ 61 00:05:45,916 --> 00:05:47,250 ‫يجب أن نتحدث يا "بول"!‬ 62 00:05:47,333 --> 00:05:49,666 ‫صباح الخير يا "ميريل".‬ ‫صباح الخير يا "جوزيان".‬ 63 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 ‫يجب أن أتحدث إليه.‬ 64 00:05:53,750 --> 00:05:55,458 ‫- نعم؟‬ ‫- صباح الخير يا "بول"!‬ 65 00:05:55,541 --> 00:05:56,375 ‫أمهلني لحظة.‬ 66 00:05:58,250 --> 00:06:00,125 ‫كيف يفعلون ذلك؟‬ 67 00:06:02,541 --> 00:06:03,791 ‫نعم، آسف.‬ 68 00:06:03,875 --> 00:06:07,041 ‫أنا لم أكن أريد سيارة رسمية يا "بول".‬ 69 00:06:07,125 --> 00:06:09,583 ‫ألا تُوجد لدينا أولويات أهم‬ ‫من التحدث عن السيارات؟ ‬ 70 00:06:09,666 --> 00:06:13,708 ‫- لكنك المدير والقرار قرارك.‬ ‫- أجل، أعرف أنك وظّفتني،‬ 71 00:06:13,791 --> 00:06:15,750 ‫وما زلت أشعر بعدم الارتياح تجاه ذلك.‬ 72 00:06:15,833 --> 00:06:16,833 ‫حسنًا.‬ 73 00:06:16,916 --> 00:06:20,500 ‫لكننا سنحتفظ بالسيارة‬ ‫لأنني أستخدمها والوضع أسهل هكذا.‬ 74 00:06:20,583 --> 00:06:21,750 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 75 00:06:21,833 --> 00:06:23,833 ‫- هذا يفي بالغرض. معك حق.‬ ‫- عظيم.‬ 76 00:06:24,583 --> 00:06:25,541 ‫ويا "بول"،‬ 77 00:06:25,625 --> 00:06:27,791 ‫رأيت بالصدفة تحويلًا مصرفيًا قديمًا.‬ 78 00:06:28,458 --> 00:06:31,208 ‫مبلغ مالي مدفوع مقابل عمل…‬ 79 00:06:32,625 --> 00:06:33,458 ‫عمل مزيف.‬ 80 00:06:34,208 --> 00:06:37,291 ‫من الغريب‬ ‫أنه يندرج ضمن وزارة الشؤون الخارجية،‬ 81 00:06:38,041 --> 00:06:40,791 ‫ونظرًا للتعهدات التي تعهّد بها الرئيس‬ ‫لمحاربة الفساد…‬ 82 00:06:40,875 --> 00:06:43,000 ‫- أنت محق.‬ ‫- فإن هذا مثير للـ…‬ 83 00:06:43,083 --> 00:06:45,750 ‫أنت محق. لقد تعهّد ببعض التعهدات الجميلة.‬ 84 00:06:45,833 --> 00:06:47,875 ‫إنه رئيس عظيم في رأيي. أحبه.‬ 85 00:06:47,958 --> 00:06:49,583 ‫- ونعم الرجل.‬ ‫- رجل رائع.‬ 86 00:06:50,083 --> 00:06:53,333 ‫لكن ألا تظن‬ ‫أننا يجب ألا نتدخل فيما لا يخصّنا؟‬ 87 00:06:53,416 --> 00:06:55,250 ‫صحيح، لكنني كنت أفكر…‬ 88 00:06:55,333 --> 00:06:57,291 ‫لا تفكر، فأنت المدير.‬ 89 00:07:00,166 --> 00:07:01,208 ‫أنا المدير.‬ 90 00:07:01,833 --> 00:07:03,125 ‫يا صاحبي!‬ 91 00:07:03,958 --> 00:07:05,666 ‫"لا تتدخل…"‬ 92 00:07:06,166 --> 00:07:08,583 ‫هذا ليس أسلوبي. سوف أتدخل بكل تأكيد.‬ 93 00:07:08,666 --> 00:07:11,375 ‫عمل مزيف؟ "آرتشيبالد المحمود".‬ 94 00:07:11,458 --> 00:07:14,166 ‫1580 يورو شهريًا منذ عام 1995.‬ 95 00:07:14,250 --> 00:07:16,916 ‫عظيم! تعيش حياة مترفة‬ ‫على حساب أموال الشعب…‬ 96 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 ‫أحيّيك يا "آرتشيبالد المحمود".‬ 97 00:07:19,083 --> 00:07:21,791 ‫آمل أنك استمتعت، فلقد انتهى الحفل.‬ 98 00:07:25,875 --> 00:07:27,041 ‫أبي.‬ 99 00:07:27,541 --> 00:07:28,500 ‫جدي "جاك".‬ 100 00:07:29,375 --> 00:07:30,250 ‫حان الوقت.‬ 101 00:07:31,958 --> 00:07:32,958 ‫انتهى… تبًا.‬ 102 00:07:33,041 --> 00:07:34,458 ‫"إلغاء الحصانة بالغة السرية"‬ 103 00:07:35,791 --> 00:07:37,208 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 104 00:07:38,708 --> 00:07:41,333 ‫رُفعت الحصانة بالغة السرية عن "المحمود".‬ 105 00:07:41,416 --> 00:07:47,083 ‫إنه مختبئ قرب "باريس".‬ ‫تعاملوا بحذر. إنه مسلح وخطير. تحركوا!‬ 106 00:07:47,166 --> 00:07:48,916 ‫"صُودرت البطاقة"‬ 107 00:07:49,000 --> 00:07:53,583 ‫لا بد أن هذه أول مرة يكون فيها‬ ‫حساب "آرتشيبالد المحمود" خاليًا من المال.‬ 108 00:07:53,666 --> 00:07:55,208 ‫كيف سأشتري الحشيش الآن؟‬ 109 00:07:55,291 --> 00:07:58,583 ‫هل هذا ما أردت المال لأجله؟‬ ‫قلت إنك تريده لتعطي 20 يورو لـ"دليلة".‬ 110 00:07:58,666 --> 00:08:01,375 ‫لن أسرق الحشيش من أختي الصغرى.‬ 111 00:08:01,458 --> 00:08:03,500 ‫- أنا صاحب مبادئ.‬ ‫- أيّ مبادئ؟‬ 112 00:08:03,583 --> 00:08:06,250 ‫كنت ستجعلني شريكًا‬ ‫في جريمة إتجار بالمخدرات. يا "مومو"!‬ 113 00:08:06,333 --> 00:08:08,833 ‫- هذا غير مقبول!‬ ‫- أنت منغمس في حياتك الدراسية.‬ 114 00:08:08,916 --> 00:08:10,375 ‫لكن أنا من الشارع.‬ 115 00:08:10,458 --> 00:08:12,166 ‫يجب أن أدخّن. لا خيار لديّ.‬ 116 00:08:12,250 --> 00:08:15,250 ‫أيّ شارع؟ لقد نشأنا‬ ‫في أكثر مشروع سكني آمن في "أوروبا".‬ 117 00:08:15,333 --> 00:08:19,375 ‫أحبّذ أن أدخّن قبل ذهابي إلى العمل.‬ ‫أنت لا تفهمني لأنك لم يسبق أن عملت أصلًا.‬ 118 00:08:19,458 --> 00:08:22,541 ‫تضاعفت مدة تأخيري الآن. إلى اللقاء.‬ ‫"فرناند" سيقتلني.‬ 119 00:08:22,625 --> 00:08:25,666 ‫"مشاريع (لا غران مورس) السكنية‬ ‫في ضاحية باريسية بمدينة (مو)"‬ 120 00:08:28,291 --> 00:08:30,041 ‫أعرف يا "فرناند". لقد تأخرت.‬ 121 00:08:30,125 --> 00:08:32,083 ‫- أكره تسكّعك بالخارج.‬ ‫- تأخرت دقيقتين.‬ 122 00:08:32,166 --> 00:08:33,583 ‫لم أكن أتسكّع. كنت مع "مومو".‬ 123 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 ‫اغربا عن هنا!‬ 124 00:08:36,958 --> 00:08:39,291 ‫- وإلا أذقتكما الألم بمقشّتي!‬ ‫- لنرحل.‬ 125 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 ‫أنت عجيب!‬ 126 00:08:53,333 --> 00:08:55,333 ‫انظر. لقد كويت كل الملابس.‬ 127 00:08:56,500 --> 00:08:58,458 ‫كيف تسير اختبارات نهاية الفصل الدراسي؟‬ 128 00:08:59,416 --> 00:09:01,958 ‫ما هو تخصصك؟ يا فتاي العبقري.‬ 129 00:09:03,041 --> 00:09:07,458 ‫المحاسبة البيئية. لكن قد أغيّر تخصصي‬ ‫إلى علم اجتماع العصور الوسطى.‬ 130 00:09:07,541 --> 00:09:09,208 ‫هذا عظيم.‬ 131 00:09:09,291 --> 00:09:11,708 ‫واصل دراستك. لو كان بوسعي…‬ 132 00:09:11,791 --> 00:09:14,375 ‫هلا تعطيني مالًا؟‬ ‫آلة الصراف الآلي ابتلعت بطاقتي.‬ 133 00:09:14,458 --> 00:09:16,250 ‫لم يصلني تحويل أموال أمي.‬ 134 00:09:18,000 --> 00:09:19,208 ‫لم يصلك تحويل الأموال؟‬ 135 00:09:20,041 --> 00:09:21,833 ‫لم يصلك تحويل أموال هذا الشهر؟‬ 136 00:09:23,000 --> 00:09:23,833 ‫الأوغاد.‬ 137 00:09:23,916 --> 00:09:26,333 ‫- لنرسل بريدًا إلكترونيًا إليهم.‬ ‫- لقد رفعوا غطاءك.‬ 138 00:09:28,375 --> 00:09:30,833 ‫لا مشكلة في غطاء سريري.‬ ‫المشكلة في التحويل المالي.‬ 139 00:09:30,916 --> 00:09:32,541 ‫ابتعد عن النافذة. إنهم قادمون.‬ 140 00:09:33,166 --> 00:09:35,000 ‫يجب أن نوقظ "الضباب".‬ 141 00:09:35,833 --> 00:09:38,166 ‫خرج الخروف من الثلاجة.‬ 142 00:09:38,250 --> 00:09:41,125 ‫أكرر، خرج الخروف من الثلاجة.‬ 143 00:09:41,875 --> 00:09:43,416 ‫هل سنتناول لحم خروف الليلة؟‬ 144 00:09:44,458 --> 00:09:46,625 ‫أنا لم أحدّثك كثيرًا عن أبيك "ريتشار".‬ 145 00:09:46,708 --> 00:09:48,791 ‫ولماذا قد تحدّثني عنه؟ لا أب لي غيرك.‬ 146 00:09:48,875 --> 00:09:52,041 ‫أنصت إليّ. أبوك لم يتخلّ عنك قط.‬ 147 00:09:52,125 --> 00:09:54,791 ‫هو طلب مني أن أتولى رعايتك‬ ‫بسبب عملية "الكوب والكرة".‬ 148 00:09:54,875 --> 00:09:58,416 ‫"الكوب والكرة"؟ هل خضعت لفحص "ألزهايمر"؟‬ 149 00:10:02,083 --> 00:10:05,083 ‫- لقد أتيا للنيل مني.‬ ‫- وللنيل مني أنا أيضًا.‬ 150 00:10:07,333 --> 00:10:09,416 ‫أنت أيضًا؟ هل أردت شراء الحشيش؟‬ 151 00:10:18,625 --> 00:10:21,250 ‫- "بيغ ماك"…‬ ‫- أنت تثير هلعي يا "فرناند".‬ 152 00:10:21,333 --> 00:10:23,666 ‫سأتأكد من سلامة بطاريات‬ ‫جهاز تنظيم ضربات قلبك.‬ 153 00:10:24,458 --> 00:10:25,416 ‫هاتفي!‬ 154 00:10:25,500 --> 00:10:27,875 ‫إياك وأن تتصل بأيّ أحد.‬ 155 00:10:27,958 --> 00:10:30,750 ‫تجنّب محطات القطارات ومترو الأنفاق.‬ 156 00:10:30,833 --> 00:10:34,625 ‫يجب أن تصبح متملّصًا وأشبه بـ… الضباب.‬ 157 00:10:34,708 --> 00:10:36,208 ‫مهلًا. دعنا نهدأ.‬ 158 00:10:36,291 --> 00:10:39,666 ‫- ألسنا نبالغ؟ أنا لم أخرق القانون قط.‬ ‫- غادر حالًا!‬ 159 00:10:40,333 --> 00:10:43,250 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 160 00:10:43,333 --> 00:10:45,583 ‫لا داعي لإطلاق النار على الشرطة بسبب حشيش.‬ 161 00:10:46,250 --> 00:10:48,375 ‫- اخرج!‬ ‫- مفهوم! أين سنلتقي؟‬ 162 00:10:49,750 --> 00:10:50,708 ‫يا "آرتشي".‬ 163 00:10:50,791 --> 00:10:53,708 ‫تعرف أنني أحبك. غادر!‬ 164 00:11:05,333 --> 00:11:06,333 ‫يا فتاي العبقري.‬ 165 00:11:15,500 --> 00:11:16,333 ‫لنفتّش المكان.‬ 166 00:11:20,666 --> 00:11:22,666 ‫توقف! لا تتحرك!‬ 167 00:11:25,166 --> 00:11:27,083 ‫- انبطح أرضًا!‬ ‫- قلت انبطح أرضًا!‬ 168 00:11:27,166 --> 00:11:28,708 ‫لا تتحرك!‬ 169 00:11:29,583 --> 00:11:30,875 ‫هنا الشرطة! انبطح أرضًا!‬ 170 00:11:33,166 --> 00:11:35,000 ‫أقسم إنني لم أكن أعرف عن الحشيش!‬ 171 00:11:36,750 --> 00:11:37,583 ‫أنا لست الفاعل!‬ 172 00:11:38,541 --> 00:11:39,375 ‫أرجوكم!‬ 173 00:11:40,083 --> 00:11:43,041 ‫مهلًا. لا تطلقوا النار. ثمة سوء تفاهم كبير.‬ 174 00:11:45,625 --> 00:11:48,291 ‫"(كييف) بـ(أوكرانيا)"‬ 175 00:11:48,958 --> 00:11:50,416 ‫واجهتنا بعض العقبات البسيطة،‬ 176 00:11:50,500 --> 00:11:54,333 ‫لكن الطلبيّة وصلت في حالة سليمة وممتازة.‬ 177 00:11:54,416 --> 00:11:55,375 ‫يا بني.‬ 178 00:11:56,291 --> 00:11:58,583 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 179 00:11:58,666 --> 00:12:00,333 ‫سوف نحتفل الليلة.‬ 180 00:12:01,041 --> 00:12:03,791 ‫- لديّ مشكلة عائلية. يجب أن أرحل.‬ ‫- في المرة القادمة إذًا.‬ 181 00:12:03,875 --> 00:12:05,083 ‫حسنًا. في المرة القادمة.‬ 182 00:12:06,208 --> 00:12:07,083 ‫آسف.‬ 183 00:12:14,666 --> 00:12:16,875 ‫"الأمن القومي - سريّ للغاية"‬ 184 00:12:18,750 --> 00:12:21,958 ‫"مكتب المخابرات السرية في (باريس)"‬ 185 00:12:22,041 --> 00:12:23,541 ‫- يا حضرة القائد؟‬ ‫- نعم؟‬ 186 00:12:23,625 --> 00:12:25,333 ‫- تلقينا رسالة فاكس.‬ ‫- رسالة فاكس؟‬ 187 00:12:25,416 --> 00:12:28,375 ‫أجل. من يرسل رسالة عبر الفاكس‬ ‫بها شفرة تعود إلى قبل 25 عامًا؟‬ 188 00:12:30,750 --> 00:12:32,791 ‫رجل شُوهد لآخر مرة قبل 25 عامًا.‬ 189 00:12:39,000 --> 00:12:41,541 ‫يا لك من أبله!‬ ‫كيف لك أن تكون بهذا الغباء؟‬ 190 00:12:41,625 --> 00:12:44,500 ‫ما كنت لأريد أن أكون محلّ الرجل‬ ‫الذي يتعرّض لكل هذا التوبيخ.‬ 191 00:12:44,583 --> 00:12:46,791 ‫مغفل في منتهى الغباء!‬ 192 00:12:47,500 --> 00:12:49,875 ‫- يبدو أننا بصدد مشكلة صغيرة.‬ ‫- فعلًا؟‬ 193 00:12:49,958 --> 00:12:51,416 ‫ما مسألة هذا التحويل؟‬ 194 00:12:52,333 --> 00:12:54,000 ‫ألم يلفت نظرك أيّ شيء بخصوصه؟‬ 195 00:12:54,083 --> 00:12:56,250 ‫تحذير أحمر مكتوب عليه "بالغ السرية"‬ ‫بخط عريض‬ 196 00:12:56,333 --> 00:12:59,083 ‫ويومض ليقول لك: "إياك أن تلمسني"؟‬ 197 00:12:59,166 --> 00:13:01,666 ‫رأيته فعلًا، لكن بعد وقت متأخر قليلًا.‬ 198 00:13:01,750 --> 00:13:03,291 ‫سبق واتفقنا على أنك مديري.‬ 199 00:13:03,916 --> 00:13:05,416 ‫- صحيح.‬ ‫- ذلك القرار محسوم.‬ 200 00:13:05,500 --> 00:13:08,583 ‫لكننا قلنا إنك لن تفعل أيّ شيء‬ ‫بدون موافقتي.‬ 201 00:13:08,666 --> 00:13:12,541 ‫ما الذي غير مفهوم لك في هذه العبارة؟‬ ‫"لن تفعل أيّ شيء" أم "بدون موافقتي"؟‬ 202 00:13:12,625 --> 00:13:16,708 ‫- أم أن العبارة كلها غير مفهومة لك؟‬ ‫- بل هي كلها مفهومة لي.‬ 203 00:13:17,333 --> 00:13:21,250 ‫ما سنفعله هو أنني سأتحمل كامل المسؤولية‬ 204 00:13:21,333 --> 00:13:23,666 ‫بصفتي المشرف عليك.‬ 205 00:13:23,750 --> 00:13:24,583 ‫أجل يا "بول".‬ 206 00:13:24,666 --> 00:13:27,625 ‫كفّ عن الإيماء برأسك بلا توقف.‬ 207 00:13:27,708 --> 00:13:28,916 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 208 00:13:30,291 --> 00:13:31,666 ‫يا حضرة اللواء "هيغو"،‬ 209 00:13:31,750 --> 00:13:34,250 ‫نعتذر عن إزعاجك في فترة تقاعدك.‬ 210 00:13:35,166 --> 00:13:37,166 ‫- يا حضرة الوزيرة.‬ ‫- يا حضرة اللواء.‬ 211 00:13:38,750 --> 00:13:39,750 ‫يا "جوار".‬ 212 00:13:39,833 --> 00:13:43,333 ‫إن كنت قد فهمت جيدًا،‬ ‫فإننا نتحدث عن عودة عميل سابق، صحيح؟‬ 213 00:13:43,416 --> 00:13:45,416 ‫"ريتشار برومير".‬ 214 00:13:45,500 --> 00:13:47,291 ‫"برومير"؟ ظننت أنه مجرد خرافة.‬ 215 00:13:47,375 --> 00:13:48,666 ‫يا حبّذا لو غادرت.‬ 216 00:13:48,750 --> 00:13:49,625 ‫يا "هيغو"،‬ 217 00:13:49,708 --> 00:13:53,000 ‫أخبر حضرة الوزيرة‬ ‫عن ماهيّة الشخص الذي نحن بصدد التعامل معه.‬ 218 00:13:53,083 --> 00:13:56,125 ‫القائد الأيقوني لوحدة "ألفا".‬ 219 00:13:56,208 --> 00:13:59,625 ‫وحدة خاصة‬ ‫ضمن الفرقة العسكرية التي كانت تحت قيادتي.‬ 220 00:14:01,500 --> 00:14:03,958 ‫متملّص كما يشير لقبه.‬ 221 00:14:04,666 --> 00:14:05,500 ‫"الضباب".‬ 222 00:14:05,583 --> 00:14:06,833 ‫بعد أن أعفيناه من الخدمة،‬ 223 00:14:06,916 --> 00:14:10,125 ‫أصبح أشهر عميل مأجور في العالم.‬ 224 00:14:10,208 --> 00:14:11,875 ‫أسطورة.‬ 225 00:14:11,958 --> 00:14:14,583 ‫طيّار محترف وخبير محنّك في الأسلحة،‬ 226 00:14:14,666 --> 00:14:17,041 ‫لكنه يصبح في أقوى حالاته‬ ‫عندما يكون غير مسلح.‬ 227 00:14:18,541 --> 00:14:23,666 ‫رأيته بأم عينيّ‬ ‫وهو يقضي على وحيد قرن بيديه المجردتين.‬ 228 00:14:24,458 --> 00:14:26,208 ‫إنه يتفوّه بالخرافات.‬ 229 00:14:26,833 --> 00:14:29,208 ‫قادر على تخليص نفسه من أيّ موقف حرج.‬ 230 00:14:29,291 --> 00:14:33,000 ‫مثلما فعل في الليلة التي أنقذ فيها حياتي‬ 231 00:14:34,583 --> 00:14:38,208 ‫بإجراء جراحة قلب مفتوح‬ ‫في غابات "السافانا" باستخدام أعواد خيزران.‬ 232 00:14:39,625 --> 00:14:42,166 ‫كفى، إنه ليس "جيمس بوند".‬ 233 00:14:44,041 --> 00:14:45,541 ‫في عام 1995.‬ 234 00:14:46,250 --> 00:14:47,625 ‫أثناء عملية "الكوب والكرة".‬ 235 00:14:48,333 --> 00:14:50,458 ‫تخلّت الحكومة عن "برومير"‬ ‫لأسباب تخصّ الدولة.‬ 236 00:14:50,541 --> 00:14:52,375 ‫"عملية (الكوب والكرة) في (السودان)"‬ 237 00:14:52,458 --> 00:14:54,625 ‫تُرك وحيدًا في أرض المعركة‬ ‫وبين براثن العدو.‬ 238 00:14:57,916 --> 00:15:00,916 ‫- مرحبًا أيها العقيد. هل "فرح" معك؟‬ ‫- مرحبًا يا "ريتشار".‬ 239 00:15:01,458 --> 00:15:03,750 ‫- إنه هو يا حضرة الوزير.‬ ‫- دعني أكلّمها.‬ 240 00:15:04,833 --> 00:15:06,875 ‫- لا!‬ ‫- بلى، دعه يكلّمها!‬ 241 00:15:06,958 --> 00:15:08,708 ‫نعم!‬ 242 00:15:12,166 --> 00:15:13,625 ‫"ريتشار"؟‬ 243 00:15:17,708 --> 00:15:20,333 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- إنها محادثة ذات تفاصيل خاصة وحساسة.‬ 244 00:15:20,416 --> 00:15:22,958 ‫- محادثة شخصية بين رجل وامرأة.‬ ‫- ترجم كلامها.‬ 245 00:15:25,208 --> 00:15:27,291 ‫على سبيل المثال، هي قالت للتو:‬ 246 00:15:27,375 --> 00:15:29,500 ‫"ارجع إلى عاهراتك!"‬ 247 00:15:29,583 --> 00:15:32,125 ‫لا بد أن هذه كلمات مشفّرة خاصة بهما.‬ 248 00:15:39,125 --> 00:15:42,250 ‫- لقد شبّهت "ريتشار" ببراز الجربوع.‬ ‫- نعم يا "ريتشار"؟‬ 249 00:15:42,833 --> 00:15:46,291 ‫نفّذوا كل طلبات "فرح" وسأختفي بلا رجعة.‬ 250 00:15:46,916 --> 00:15:49,666 ‫هذا هو الثمن المطلوب مني مقابل صمتي.‬ ‫الوداع أيها العقيد.‬ 251 00:15:49,750 --> 00:15:51,500 ‫إن هذه أسوأ شتيمة في العالم العربي!‬ 252 00:15:51,583 --> 00:15:53,416 ‫- لقد أقفل الخط.‬ ‫- هل حددت موقعه؟‬ 253 00:15:53,500 --> 00:15:56,333 ‫كان يجب أن يبقى على الخط‬ ‫لـ10 ثوان أخرى. يا للخسارة!‬ 254 00:15:56,416 --> 00:15:58,041 ‫كما يحدث في الأفلام بالضبط.‬ 255 00:15:58,125 --> 00:16:01,583 ‫تريد لابنها "آرتشيبالد" أن يحمل اسمها‬ 256 00:16:01,666 --> 00:16:04,291 ‫- وهو "المحمود".‬ ‫- يستحيل أن تكون جادةً في كلامها.‬ 257 00:16:06,041 --> 00:16:09,708 ‫هي تريد أن يتلقى راتبًا شهريًا طوال حياته.‬ 258 00:16:13,791 --> 00:16:19,708 ‫وأن يُمنح حصانة لمدى الحياة‬ ‫تحت حماية بالغة السرية.‬ 259 00:16:19,791 --> 00:16:21,000 ‫لا يا حضرة الوزير.‬ 260 00:16:21,083 --> 00:16:23,041 ‫- أنا موافق.‬ ‫- غير معقول.‬ 261 00:16:23,125 --> 00:16:25,708 ‫هل تريد أن تصبح شرطي مرور‬ ‫وأن أصبح وزيرًا للزراعة؟‬ 262 00:16:25,791 --> 00:16:27,791 ‫- لا.‬ ‫- صحيح، لذا سنوافق.‬ 263 00:16:27,875 --> 00:16:31,416 ‫- وتريد حضانة.‬ ‫- لا.‬ 264 00:16:31,500 --> 00:16:33,000 ‫هذه مهزلة.‬ 265 00:16:33,083 --> 00:16:34,625 ‫لقد وافق الرئيس.‬ 266 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 ‫إنه لمن واجبي يا حضرة الوزير‬ 267 00:16:36,625 --> 00:16:38,791 ‫أن أحذرك من أن هذه غلطة فادحة.‬ 268 00:16:38,875 --> 00:16:41,791 ‫- هو تحت رحمتنا أصلًا.‬ ‫- لا، بل نحن من تحت رحمته.‬ 269 00:16:41,875 --> 00:16:45,041 ‫لأنه إن أفشى السرّ،‬ ‫فستصبح عملية "الكوب والكرة" قضية علنيّة.‬ 270 00:16:46,291 --> 00:16:47,250 ‫"الكوب والكرة"؟‬ 271 00:16:48,791 --> 00:16:53,333 ‫- تمنيت ألا أسمع هذا الاسم ثانيةً أبدًا.‬ ‫- ها قد قال ما لديه. شكرًا لك يا "هيغو".‬ 272 00:16:53,833 --> 00:16:57,375 ‫لقد ذكر كل الأسباب‬ ‫التي تدفعنا لأن نتخلص من ذلك الوغد.‬ 273 00:16:58,541 --> 00:17:00,041 ‫قد حان الوقت‬ 274 00:17:00,125 --> 00:17:04,250 ‫كي نطوي صفحة التسعينيات نهائيًا.‬ 275 00:17:04,333 --> 00:17:06,166 ‫يجب أن ننقل ابنه إلى "برو".‬ 276 00:17:07,333 --> 00:17:08,666 ‫- "برو"؟‬ ‫- أجل، "برو".‬ 277 00:17:08,750 --> 00:17:10,041 ‫في "بيرش".‬ 278 00:17:10,125 --> 00:17:14,541 ‫سجن أقل تطرفًا من "غوانتانامو"،‬ ‫لكنه على القدر نفسه من الفعالية.‬ 279 00:17:14,625 --> 00:17:16,833 ‫هل لدينا صور حديثة لـ"برومير"؟‬ 280 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 ‫ذلك هو.‬ 281 00:17:23,208 --> 00:17:24,458 ‫ما هذا؟‬ 282 00:17:24,541 --> 00:17:27,125 ‫مهرجان الصيف‬ ‫في مدرسة "جون باتيست بوكلان" الإعدادية.‬ 283 00:17:27,208 --> 00:17:29,958 ‫لم تُلتقط أيّ صورة أخرى لـ"الضباب"‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 284 00:17:31,166 --> 00:17:32,791 ‫هذا صحيح أيها المتذاكي.‬ 285 00:17:34,750 --> 00:17:35,583 ‫يا "بورنيت"!‬ 286 00:17:37,875 --> 00:17:38,833 ‫يا حضرة القائد.‬ 287 00:17:39,500 --> 00:17:40,875 ‫وصلتنا هذه للتو.‬ 288 00:17:41,541 --> 00:17:43,208 ‫لعبة كوب وكرة من "برومير".‬ 289 00:17:44,166 --> 00:17:45,166 ‫أحيّيك.‬ 290 00:17:45,958 --> 00:17:49,541 ‫جئت وأنا أتأمّل خيرًا‬ ‫والآن سأغادر والقلق يعتريني.‬ 291 00:17:49,625 --> 00:17:50,791 ‫حريّ بك أن يعتريك القلق.‬ 292 00:17:50,875 --> 00:17:53,375 ‫فإن بعودة العميل المأجور الأخير،‬ 293 00:17:53,458 --> 00:17:54,958 ‫تشتعل الإثارة!‬ 294 00:18:19,458 --> 00:18:20,541 ‫إناء غسل أصابع.‬ 295 00:18:22,750 --> 00:18:24,000 ‫وبعض مكسرات الكاجو.‬ 296 00:18:24,791 --> 00:18:25,625 ‫"ريتشار".‬ 297 00:18:27,916 --> 00:18:28,875 ‫"مارغريت".‬ 298 00:18:34,208 --> 00:18:37,916 ‫تُوفي "فرناند" وقُبض على ابنك…‬ ‫يا له من يوم عصيب!‬ 299 00:18:38,000 --> 00:18:40,125 ‫لقد أساؤوا التصرف بتعرّضهم لابني.‬ 300 00:18:40,625 --> 00:18:43,291 ‫- هل ما زال "جوار" في الخدمة؟‬ ‫- أكثر من أي وقت مضى.‬ 301 00:18:43,375 --> 00:18:45,458 ‫ألا تبحث عن زوجته؟‬ 302 00:18:45,541 --> 00:18:48,083 ‫- إن هذه قصة أصبحت طيّ الماضي.‬ ‫- ليس في نظره هو.‬ 303 00:18:48,958 --> 00:18:50,791 ‫فهو ما زال يعتبرها مسألة شخصية.‬ 304 00:18:53,583 --> 00:18:54,791 ‫ملف ابنك.‬ 305 00:18:54,875 --> 00:18:56,666 ‫إنه يعيش في الضواحي.‬ 306 00:18:58,166 --> 00:19:01,708 ‫ذلك الصبي كان منهمكًا‬ ‫في استغلال حصانته إلى أقصى حد.‬ 307 00:19:01,791 --> 00:19:03,750 ‫هو لم يرث عنك حذرك وتكتّمك.‬ 308 00:19:03,833 --> 00:19:06,000 ‫هذا يختلف كليًا‬ ‫عما كان يبلّغني "فرناند" به.‬ 309 00:19:06,083 --> 00:19:09,791 ‫- أراد أن يرسم انطباعًا حسنًا لديك عن ابنك.‬ ‫- أنا رأيت شهاداته الدراسية.‬ 310 00:19:09,875 --> 00:19:12,666 ‫حسب معرفتي بـ"جوار"،‬ ‫فإنه سينقل "آرتشيبالد" إلى "برو".‬ 311 00:19:13,625 --> 00:19:14,625 ‫حسنًا.‬ 312 00:19:14,708 --> 00:19:17,375 ‫لنتصرّف بأسلوب الخنزير القتالي.‬ 313 00:19:21,458 --> 00:19:22,625 ‫تمتلكين الموهبة.‬ 314 00:19:35,208 --> 00:19:38,125 ‫"آرتشيبالد المحمود". لنجرّب هذا مرة أخرى.‬ 315 00:20:00,916 --> 00:20:01,750 ‫"فرح"…‬ 316 00:20:30,083 --> 00:20:31,833 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تبًا! ما خطبك؟‬ 317 00:20:31,916 --> 00:20:33,500 ‫اتركني! أنت تؤلمني.‬ 318 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 ‫اتركني!‬ 319 00:20:35,541 --> 00:20:38,333 ‫هل تتصوّر أنني سأسمح لك بسرقة "آرتشي"‬ ‫لأنك تجيد الجودو؟‬ 320 00:20:38,416 --> 00:20:40,291 ‫أفضّل أن أحطم كل ما في الشقة.‬ 321 00:20:40,375 --> 00:20:42,083 ‫- لن تسرق شيئًا البتة.‬ ‫- مهلًا.‬ 322 00:20:42,166 --> 00:20:43,125 ‫لا!‬ 323 00:20:43,958 --> 00:20:45,958 ‫مهلًا! كفى! هذا يكفي.‬ 324 00:20:46,750 --> 00:20:51,625 ‫أنزل التلفاز من فضلك أيها الشاب‬ ‫أو أيتها الآنسة.‬ 325 00:20:53,708 --> 00:20:54,541 ‫آنسة.‬ 326 00:20:55,416 --> 00:20:58,041 ‫- لم أكن متأكدًا.‬ ‫- هل أتيت لتحلّ محل "فرناند"؟‬ 327 00:20:58,125 --> 00:21:00,958 ‫- أجل.‬ ‫- تصرّف مسؤولو المبنى بسرعة لأول مرة.‬ 328 00:21:02,416 --> 00:21:05,083 ‫يا لهذه الفوضى، يا لها من خسارة!‬ ‫كل هذا الخراب.‬ 329 00:21:05,750 --> 00:21:08,541 ‫ومن سينظّف كل هذا؟ لا أحد غيري.‬ 330 00:21:11,083 --> 00:21:14,125 ‫أخبريني، هل "آرتشيبالد" خطيبك؟‬ 331 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 ‫ذلك المغفل؟ مستحيل.‬ 332 00:21:17,083 --> 00:21:19,458 ‫- إنه صديق أخي.‬ ‫- أخوك…‬ 333 00:21:20,000 --> 00:21:22,916 ‫إذًا هو زعيم عصابة الحي‬ ‫وأنتما تعملان معه في بيع المخدرات؟‬ 334 00:21:23,000 --> 00:21:24,250 ‫"آرتشي" زعيم عصابة؟‬ 335 00:21:24,916 --> 00:21:27,458 ‫يا لها من مزحة! إنه فاشل.‬ 336 00:21:27,541 --> 00:21:30,416 ‫واعتقاله على يد قوات التدخّل السريع‬ ‫محض هراء.‬ 337 00:21:30,916 --> 00:21:32,583 ‫هل هذه أول مرة يُعتقل فيها؟‬ 338 00:21:34,791 --> 00:21:36,916 ‫تطرح أسئلة كثيرة بالرغم من أنك مجرد بوّاب.‬ 339 00:21:37,625 --> 00:21:38,750 ‫أنت محقة.‬ 340 00:21:38,833 --> 00:21:40,291 ‫كل هذه الثرثرة…‬ 341 00:21:41,041 --> 00:21:43,666 ‫لكن في الوقت نفسه، من سيخرج القمامة؟‬ 342 00:21:44,750 --> 00:21:45,791 ‫لا أحد غيري.‬ 343 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 ‫لن أدعك ترحل بهذه البساطة.‬ 344 00:21:49,750 --> 00:21:52,750 ‫أجل، أنا أتبعك. أنت شرطي. اعترف.‬ 345 00:21:57,791 --> 00:22:00,458 ‫هل تصوّرت أننا لن نأتي إلى منطقتك بحثًا عنك؟‬ 346 00:22:00,541 --> 00:22:01,375 ‫تبًا.‬ 347 00:22:02,250 --> 00:22:05,291 ‫- هل هما زميلان لك؟‬ ‫- كفّي عن بيع المخدرات في حيّزنا!‬ 348 00:22:05,375 --> 00:22:08,041 ‫هل تحسبين أن هذا المكان هو مهبل أمك؟‬ 349 00:22:08,125 --> 00:22:09,958 ‫سنطيح بك في المرة المقبلة يا عاهرة!‬ 350 00:22:10,041 --> 00:22:11,916 ‫اسمعا. هذا يكفي.‬ 351 00:22:12,000 --> 00:22:13,541 ‫- اهدآ.‬ ‫- من أنت أصلًا؟‬ 352 00:22:13,625 --> 00:22:17,000 ‫- اخرس وإلا أخرستك بنفسي.‬ ‫- أخرس أمك! ماذا ستفعل؟‬ 353 00:22:18,875 --> 00:22:21,000 ‫أقسم بحياة أمي! لقد جُننت. سأقضي عليها!‬ 354 00:22:21,750 --> 00:22:22,958 ‫عذرًا.‬ 355 00:22:23,041 --> 00:22:25,750 ‫- أنا سأقضي عليها. اغرب عن وجهي.‬ ‫- لنتناقش بهدوء.‬ 356 00:22:25,833 --> 00:22:26,708 ‫- ابتعد.‬ ‫- عذرًا؟‬ 357 00:22:26,791 --> 00:22:28,958 ‫تحرك أيها العجوز وإلا شققتك إلى نصفين.‬ 358 00:22:32,916 --> 00:22:35,083 ‫انشرا الخبر. أتى بوّاب جديد إلى الحي.‬ 359 00:22:36,041 --> 00:22:36,958 ‫ماذا قلت؟‬ 360 00:22:37,041 --> 00:22:38,291 ‫- مفهوم.‬ ‫- أشكرك.‬ 361 00:22:38,916 --> 00:22:41,166 ‫- سنرحل.‬ ‫- لا مشاكل.‬ 362 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 ‫احترامنا لك!‬ 363 00:22:42,166 --> 00:22:45,583 ‫لا تكذب عليّ.‬ ‫هذا ليس أسلوبًا يقاتل به بوّاب أو شرطي.‬ 364 00:22:45,666 --> 00:22:47,416 ‫بل أنت أشبه بعميل سري.‬ 365 00:22:48,916 --> 00:22:51,916 ‫ماذا تريد من "آرتشي"؟ هل تجري تحقيقًا؟‬ 366 00:22:55,291 --> 00:22:56,125 ‫أنا "دليلة".‬ 367 00:22:58,833 --> 00:22:59,666 ‫وأنا "ريتشار".‬ 368 00:23:00,250 --> 00:23:02,083 ‫جميل. أنصت إليّ.‬ 369 00:23:02,916 --> 00:23:04,750 ‫سنحل هذه القضية معًا.‬ 370 00:23:04,833 --> 00:23:07,333 ‫كان "فرناند" رجلًا طيبًا،‬ ‫وأعتبر "آرتشي" من عائلتي.‬ 371 00:23:08,083 --> 00:23:09,166 ‫لن تتخلص مني بسهولة.‬ 372 00:23:11,250 --> 00:23:12,083 ‫حسنًا.‬ 373 00:23:17,125 --> 00:23:18,000 ‫"فرناند"…‬ 374 00:23:25,416 --> 00:23:26,541 ‫القرد ينقصه أذن.‬ 375 00:23:29,416 --> 00:23:30,333 ‫وما معنى هذا؟‬ 376 00:23:34,458 --> 00:23:37,208 ‫"جيبوتي"، عام 1993.‬ 377 00:24:02,125 --> 00:24:03,708 ‫ما هذا المكان؟‬ 378 00:24:03,791 --> 00:24:04,833 ‫غرفة محصّنة.‬ 379 00:24:05,750 --> 00:24:08,916 ‫"فرناند" لديه غرفة محصّنة؟ هذا جنون!‬ 380 00:24:10,250 --> 00:24:13,041 ‫مستحيل! كان يراقب كل شيء.‬ 381 00:24:13,666 --> 00:24:15,875 ‫لهذا السبب تجارة المخدرات منعدمة هنا.‬ 382 00:24:15,958 --> 00:24:19,333 ‫حرص "فرناند"‬ ‫على أن ينشأ "آرتشيبالد" في مكان آمن.‬ 383 00:24:20,750 --> 00:24:21,708 ‫ما هذا؟‬ 384 00:24:21,791 --> 00:24:23,333 ‫عجبًا يا جماعة…‬ 385 00:24:25,458 --> 00:24:27,708 ‫كف عن تجاهلي. ما المشكلة؟‬ 386 00:24:28,458 --> 00:24:30,625 ‫ستُضطر إلى أن تثق بي.‬ 387 00:24:32,083 --> 00:24:35,625 ‫يبدو لي أنك وحدك وتحتاج إلى مساعدة.‬ 388 00:24:37,750 --> 00:24:39,166 ‫"آرتشي" تاجر أسلحة؟‬ 389 00:24:39,833 --> 00:24:41,291 ‫يستحيل أن يكون فعل كل هذا.‬ 390 00:24:41,375 --> 00:24:43,583 ‫ربما في لعبة "غراند ثيفت أوتو"‬ ‫وحتى هذه صعبة.‬ 391 00:24:43,666 --> 00:24:47,041 ‫كان يشكّ "فرناند" في وجود شخص ما‬ ‫يستخدم حصانة "آرتشيبالد".‬ 392 00:24:48,250 --> 00:24:49,500 ‫"آرتشي" لديه حصانة؟‬ 393 00:24:50,625 --> 00:24:52,500 ‫نظام "ماك" للحجب الافتراضي.‬ 394 00:24:52,583 --> 00:24:54,875 ‫لماذا هذا مذكور في الملف نفسه؟‬ 395 00:24:56,000 --> 00:24:56,958 ‫"بيغ ماك"؟‬ 396 00:24:58,583 --> 00:25:01,250 ‫معروف في الحكومة باسم "بيغ ماك".‬ 397 00:25:02,166 --> 00:25:04,791 ‫سلاح تم تطويره في عام 1990‬ 398 00:25:04,875 --> 00:25:07,250 ‫لغرض تعطيل أيّ جهاز إلكتروني.‬ 399 00:25:07,333 --> 00:25:08,500 ‫هذا مبهر!‬ 400 00:25:08,583 --> 00:25:09,625 ‫لا.‬ 401 00:25:10,500 --> 00:25:14,500 ‫ليس مبهرًا إطلاقًا.‬ ‫إنه يتسبّب في أضرار جانبية عديدة.‬ 402 00:25:16,041 --> 00:25:18,208 ‫حتى أجهزة تنظيم ضربات القلب تتعطّل بسببه.‬ 403 00:25:18,291 --> 00:25:20,208 ‫كما حدث في ذلك اليوم، في خلال ثانيتين،‬ 404 00:25:20,291 --> 00:25:24,250 ‫حدث انقطاع كهرباء في مبنى "فرناند".‬ ‫كل الأجهزة تعطّلت بما فيها الهواتف النقالة.‬ 405 00:25:26,541 --> 00:25:27,708 ‫يوم "فرناند" الأخير.‬ 406 00:25:34,708 --> 00:25:37,250 ‫- هل تبحث عن تسجيلات مراقبة تخصّ ذلك اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 407 00:25:38,291 --> 00:25:40,541 ‫- تبًا. شرطيّان؟‬ ‫- إنهما عميلان خاصان.‬ 408 00:25:41,125 --> 00:25:43,625 ‫وعملهما لا يُعتبر رسميًا.‬ 409 00:25:44,333 --> 00:25:45,458 ‫وجدته.‬ 410 00:25:49,041 --> 00:25:49,875 ‫"بيغ ماك".‬ 411 00:25:50,916 --> 00:25:55,458 ‫أنتم اتّصلتم بـ"فرناند بوشار" مختلف.‬ ‫إنه اسم شائع. أنا سأتصل به.‬ 412 00:25:55,541 --> 00:25:57,708 ‫"فرناند بوشار" مات!‬ 413 00:25:57,791 --> 00:26:00,666 ‫- مفهوم؟ كف عن العبث معنا!‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 414 00:26:00,750 --> 00:26:02,833 ‫- لا وجود لـ"فرناند بوشار" أصلًا.‬ ‫- بلى.‬ 415 00:26:02,916 --> 00:26:04,791 ‫كان اسمه "فرناند آيزنبرغ"!‬ 416 00:26:04,875 --> 00:26:06,791 ‫ولقبه "المفجّر". عميل قوات خاصة متقاعد.‬ 417 00:26:06,875 --> 00:26:10,750 ‫إنه جثة هامدة كما ترى ولا يمكن أن يتكلم.‬ ‫هل قتلته كي تستولي على أعماله؟‬ 418 00:26:10,833 --> 00:26:11,833 ‫- تكلم!‬ ‫- انظر!‬ 419 00:26:11,916 --> 00:26:14,375 ‫- لا! هذا مستحيل!‬ ‫- انظر إلى الصورة!‬ 420 00:26:14,458 --> 00:26:17,000 ‫- هل تعرف ما سيحدث؟‬ ‫- سيُحكم عليك بالسجن المؤبّد.‬ 421 00:26:17,083 --> 00:26:19,375 ‫ولن تدوم يومين في السجن‬ ‫بوجهك الملائكي هذا.‬ 422 00:26:19,458 --> 00:26:21,916 ‫ما قرارك؟‬ ‫هل ستحصل على زنزانة فيها طاولة بينغ بونغ‬ 423 00:26:22,000 --> 00:26:24,500 ‫أم سيلعب السجناء بينغ بونغ بمؤخرتك؟‬ 424 00:26:24,583 --> 00:26:26,791 ‫- هذا مستحيل. لا.‬ ‫- تكلم!‬ 425 00:26:26,875 --> 00:26:27,916 ‫- تكلم!‬ ‫- أنت هالك!‬ 426 00:26:28,000 --> 00:26:30,291 ‫هل تريد أن تتعرّض لاعتداء جنسي في السجن؟‬ 427 00:26:35,250 --> 00:26:36,083 ‫إنه بارع.‬ 428 00:26:37,625 --> 00:26:38,833 ‫ثمة شخص أفسد الوضع.‬ 429 00:26:38,916 --> 00:26:40,375 ‫"سفارة (طارقستان) في (باريس)"‬ 430 00:26:40,458 --> 00:26:43,458 ‫- أجل، سأتحرّى الأمر حالًا.‬ ‫- نعم، افعل ذلك يا "عمر".‬ 431 00:26:44,375 --> 00:26:45,208 ‫افعل ذلك.‬ 432 00:26:46,416 --> 00:26:48,250 ‫- هل ما زال المال معك؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:26:49,625 --> 00:26:50,791 ‫ومعي الكوكايين.‬ 434 00:26:52,416 --> 00:26:54,458 ‫- معك الكوكايين؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 ‫أحضره إلى هنا.‬ 436 00:26:56,458 --> 00:26:57,500 ‫- تبًا لك.‬ ‫- تبًا لك.‬ 437 00:27:00,125 --> 00:27:01,500 ‫أهلًا أيها الحثالة!‬ 438 00:27:01,583 --> 00:27:03,291 ‫كيف الحال يا رجل؟‬ 439 00:27:03,375 --> 00:27:05,500 ‫- يجب أن أستعيد أوراق هويّتك.‬ ‫- أوراق هويّتي؟‬ 440 00:27:05,583 --> 00:27:07,541 ‫مستحيل! لن أعيدها لك.‬ 441 00:27:07,625 --> 00:27:09,250 ‫- إننا نواجه مشكلة.‬ ‫- اسمع!‬ 442 00:27:09,333 --> 00:27:11,875 ‫- لم يكن هذا اتفاقنا، مفهوم؟‬ ‫- اعترضتنا مشكلة.‬ 443 00:27:11,958 --> 00:27:14,291 ‫أنا ممنوع من دخول "فرنسا"!‬ 444 00:27:14,375 --> 00:27:17,750 ‫- ستثقب طبلة أذنيّ.‬ ‫- ما الذي يصعب عليك فهمه؟ اللعنة!‬ 445 00:27:17,833 --> 00:27:20,208 ‫أقول هذا لمصلحتك. أنا لست المتضرر هنا،‬ 446 00:27:20,291 --> 00:27:22,625 ‫- فأنا لديّ محامون…‬ ‫- من تظنني أكون أيها الحقير؟‬ 447 00:27:22,708 --> 00:27:25,791 ‫هل تريد العبث مع "سيميون"؟‬ ‫لا أحد يعبث مع "سيميون"، مفهوم؟‬ 448 00:27:25,875 --> 00:27:28,875 ‫العبث اختصاصي أنا! هل فهمت؟‬ 449 00:27:28,958 --> 00:27:32,791 ‫- يمكن سماع صراخك من على بعد متر.‬ ‫- أقحم "بيغ ماك" في مؤخرتك!‬ 450 00:27:32,875 --> 00:27:36,291 ‫أنا أتبوّل عليكم جميعًا! العق خصيتيّ!‬ 451 00:27:36,375 --> 00:27:37,208 ‫مرحبًا؟‬ 452 00:27:39,958 --> 00:27:43,083 ‫أقفل الرجل الخط في وجهي بينما كنت أحذّره.‬ 453 00:27:44,166 --> 00:27:47,625 ‫- أيّ معلومات لديك عن "بيغ ماك"؟‬ ‫- إنه مشروع متوقف حسب السجلات الرسمية.‬ 454 00:27:47,708 --> 00:27:49,333 ‫ولا يُوجد أثر للنموذج الأولي.‬ 455 00:27:50,000 --> 00:27:53,208 ‫- وعملية نقل "آرتشيبالد"؟‬ ‫- يجب أن تتصرّف بسرعة، سينقلونه غدًا.‬ 456 00:27:53,291 --> 00:27:55,500 ‫إنهم ينتظرون التوقيع على قرار النقل.‬ 457 00:27:57,708 --> 00:27:58,833 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 458 00:27:59,625 --> 00:28:01,500 ‫إن هذه ليست طبيعتك. لقد كبرت في السن.‬ 459 00:28:02,333 --> 00:28:04,958 ‫كيف كنت ستتصرّفين…‬ 460 00:28:07,875 --> 00:28:09,291 ‫كنت سأجمع فريقًا بسرعة.‬ 461 00:28:10,125 --> 00:28:12,708 ‫لم أعد أتمتع بلياقتي المعهودة،‬ ‫لكنني حاضرة للمساعدة.‬ 462 00:28:13,291 --> 00:28:15,041 ‫لا. قصدي هو كيف كنت ستتصرّفين‬ 463 00:28:15,916 --> 00:28:18,958 ‫حيال تقديم نفسك‬ ‫لابنك البالغ من العمر 25 عامًا؟‬ 464 00:28:19,666 --> 00:28:21,541 ‫لا فكرة لديّ، فأنا لم أكن أمًا قط.‬ 465 00:28:22,083 --> 00:28:24,000 ‫اكتب له رسالة. لا أدري.‬ 466 00:28:24,750 --> 00:28:26,583 ‫رسالة. فكرة جيدة.‬ 467 00:28:26,666 --> 00:28:27,500 ‫رسالة.‬ 468 00:28:28,208 --> 00:28:29,416 ‫توخ الحذر يا "ريتشار".‬ 469 00:28:30,250 --> 00:28:33,208 ‫أنت قضيت عمرك في إنقاذ أبناء الناس،‬ ‫ولكن هذا ابنك هذه المرة.‬ 470 00:28:33,750 --> 00:28:35,500 ‫والعواطف تعقّد المسائل.‬ 471 00:28:38,375 --> 00:28:40,375 ‫العملية تظل مجرد عملية.‬ 472 00:28:45,458 --> 00:28:48,000 ‫حُدّد المسار حسب تعليماتك يا حضرة القائد.‬ 473 00:28:48,500 --> 00:28:50,125 ‫هو سيأتي من أجل ابنه.‬ 474 00:28:50,208 --> 00:28:52,958 ‫إن أطلق النار،‬ ‫فأطلقوا النار عليه بداعي الدفاع عن النفس.‬ 475 00:28:53,041 --> 00:28:56,166 ‫وإن لم يطلق النار،‬ ‫فأطلقوا النار عليه بداعي الدفاع عن النفس.‬ 476 00:28:57,208 --> 00:28:59,125 ‫أعلموني عندما يصبح الصبي معكم.‬ 477 00:28:59,208 --> 00:29:01,125 ‫الصبي معهم يا حضرة القائد.‬ 478 00:29:01,208 --> 00:29:04,291 ‫- العملية جارية.‬ ‫- ماذا تعني بهذا الكلام؟ من أخذ الصبي؟‬ 479 00:29:04,375 --> 00:29:05,416 ‫عملاؤنا.‬ 480 00:29:06,458 --> 00:29:09,250 ‫لا تقلق.‬ ‫لقد اتّبعنا كل البروتوكولات بحذافيرها.‬ 481 00:29:09,333 --> 00:29:13,000 ‫تلقّينا نسخة مصوّرة‬ ‫عن قرار النقل وعليه توقيع الرئيس.‬ 482 00:29:13,083 --> 00:29:15,833 ‫- وضعنا سليم، صحيح؟‬ ‫- هذا ليس التوقيع الصحيح.‬ 483 00:29:16,458 --> 00:29:19,791 ‫هذا قرار نقل ابن "برومير"‬ ‫وعليه توقيع الرئيس.‬ 484 00:29:19,875 --> 00:29:22,708 ‫- يريد الرئيس التخلص منه.‬ ‫- ذلك نفس ما نريده.‬ 485 00:29:22,791 --> 00:29:23,791 ‫هل اتفقنا إذًا؟‬ 486 00:29:27,416 --> 00:29:29,916 ‫- لقد اتّسخ كل شيء.‬ ‫- هل تسمح لي؟‬ 487 00:29:38,791 --> 00:29:39,791 ‫"برومير"…‬ 488 00:29:43,125 --> 00:29:44,708 ‫لا أريد أن أهرب.‬ 489 00:29:47,916 --> 00:29:49,916 ‫- "مادلين".‬ ‫- إكرامًا للأيام الخوالي.‬ 490 00:29:50,625 --> 00:29:52,250 ‫لكنك وحدك الآن أيها "الضباب".‬ 491 00:29:52,833 --> 00:29:55,958 ‫حسنًا يا "جو" ويا "مادلين".‬ ‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 492 00:29:56,041 --> 00:29:58,750 ‫ماذا تقصد بالأيام الخوالي؟ يا "جو"!‬ ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 493 00:29:58,833 --> 00:30:00,208 ‫لا وقت للشرح. اركب.‬ 494 00:30:00,291 --> 00:30:03,041 ‫يستحيل أن أركب هذه السيارة،‬ ‫لا أريد أن أهرب!‬ 495 00:30:03,125 --> 00:30:05,416 ‫أنا أيضًا حزين على فراق "فرناند".‬ 496 00:30:05,500 --> 00:30:07,250 ‫- اركب.‬ ‫- مفهوم. طبعًا.‬ 497 00:30:12,250 --> 00:30:13,166 ‫ناقل الحركة الأول.‬ 498 00:30:13,250 --> 00:30:15,166 ‫"مدرسة (لا غران مورس) لتعليم القيادة"‬ 499 00:30:20,208 --> 00:30:21,166 ‫ألا تجيد القيادة؟‬ 500 00:30:21,916 --> 00:30:22,750 ‫لا أجيدها.‬ 501 00:30:22,833 --> 00:30:25,250 ‫من المفاجئ أنك لا تجيد القيادة‬ ‫في عمرك هذا.‬ 502 00:30:25,958 --> 00:30:28,500 ‫اهدأ.‬ ‫لا أحد سيلاحق سيارة مدرسة لتعليم القيادة.‬ 503 00:30:34,875 --> 00:30:36,541 ‫يسرني لقاؤك.‬ 504 00:30:36,625 --> 00:30:38,208 ‫فعلًا. وأيضًا…‬ 505 00:30:39,333 --> 00:30:40,541 ‫أنت شاب جميل الملامح.‬ 506 00:30:43,625 --> 00:30:45,041 ‫كيف تقضي أيامك؟‬ 507 00:30:46,291 --> 00:30:48,333 ‫أظن أنني سأخرج من السيارة هنا.‬ 508 00:30:48,416 --> 00:30:51,166 ‫لن تخرج. انتقل إلى ناقل الحركة الثالث.‬ 509 00:30:54,083 --> 00:30:56,583 ‫هل سبق وأن حدّثك "فرناند" عن أبيك؟‬ 510 00:30:57,291 --> 00:30:58,791 ‫أنا أعرف أنه نذل.‬ 511 00:30:58,875 --> 00:31:01,041 ‫لا، إنه ليس نذلًا.‬ 512 00:31:01,125 --> 00:31:03,166 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- أجل، معرفة سطحية.‬ 513 00:31:03,250 --> 00:31:06,333 ‫إنه رجل عظيم وذكي‬ 514 00:31:06,416 --> 00:31:07,875 ‫وشخص ذو…‬ 515 00:31:07,958 --> 00:31:09,333 ‫سمعة طيبة.‬ 516 00:31:09,416 --> 00:31:10,666 ‫رجل حسن الطباع.‬ 517 00:31:11,166 --> 00:31:12,958 ‫أنت تعرفه أكثر مني.‬ 518 00:31:13,041 --> 00:31:15,083 ‫نعم. هو أرسلني كي أساعدك.‬ 519 00:31:15,166 --> 00:31:16,875 ‫- ماذا؟ كي تساعدني؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:31:18,041 --> 00:31:20,166 ‫- وهل هذه تُعتبر مساعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 521 00:31:27,333 --> 00:31:29,666 ‫أتعلم؟ سأخرج من السيارة. لقد اكتفيت.‬ 522 00:31:29,750 --> 00:31:32,666 ‫وبما أنكما صديقان عزيزان هكذا،‬ ‫فأخبر ذلك النذل‬ 523 00:31:32,750 --> 00:31:35,500 ‫بأن يواصل حياته الطبيعية وينساني! مفهوم؟‬ 524 00:31:36,250 --> 00:31:38,041 ‫عد يا "آرتشيبالد"!‬ 525 00:31:39,041 --> 00:31:41,750 ‫- اركب يا "آرتشيبالد"!‬ ‫- إنهم يطلقون النار علينا!‬ 526 00:32:06,500 --> 00:32:08,333 ‫نفّذ ما أقوله إن كنت لا تريد أن تموت.‬ 527 00:32:08,416 --> 00:32:09,708 ‫لا أريد أن أموت!‬ 528 00:32:12,416 --> 00:32:15,250 ‫أنزل يديك من على المقود!‬ 529 00:32:15,333 --> 00:32:18,000 ‫- كما يفعلون في الأفلام.‬ ‫- ماذا تقصد بهذا؟‬ 530 00:32:20,833 --> 00:32:23,416 ‫- الشرطة! لا، إنهم من الشرطة!‬ ‫- توقفا!‬ 531 00:32:23,500 --> 00:32:24,750 ‫أوقفا السيارة!‬ 532 00:32:27,625 --> 00:32:28,583 ‫انتبه.‬ 533 00:32:41,333 --> 00:32:42,875 ‫لا أريد أن أموت!‬ 534 00:32:45,250 --> 00:32:46,958 ‫هذه صرخة عالية.‬ 535 00:32:52,083 --> 00:32:53,458 ‫أسرع!‬ 536 00:32:55,541 --> 00:32:57,708 ‫انتقل إلى ناقل الحركة الرابع. أنت تتعلم!‬ 537 00:32:57,791 --> 00:32:59,041 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- أجل.‬ 538 00:33:00,208 --> 00:33:02,666 ‫أنا أمسك بالمقود!‬ 539 00:33:02,750 --> 00:33:05,125 ‫- اتركه.‬ ‫- لقد تركت المقود!‬ 540 00:33:05,208 --> 00:33:08,458 ‫تحلّ ببعض الكرامة!‬ ‫اترك المقود يا "آرتشيبالد".‬ 541 00:33:47,625 --> 00:33:49,625 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- لقد انعطفنا.‬ 542 00:33:50,291 --> 00:33:52,208 ‫- انعطفنا يمينًا.‬ ‫- هل ابتعدنا عنهما؟‬ 543 00:33:53,041 --> 00:33:53,875 ‫لا.‬ 544 00:34:13,333 --> 00:34:14,291 ‫تنفّس.‬ 545 00:34:18,791 --> 00:34:20,000 ‫انخفض!‬ 546 00:34:20,583 --> 00:34:22,416 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 547 00:34:34,291 --> 00:34:36,458 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 548 00:34:47,958 --> 00:34:49,125 ‫اضغط على المكابح برفق.‬ 549 00:34:53,208 --> 00:34:56,208 ‫حسنًا أيها الشاب،‬ ‫لقد رسبت في اختبار القيادة.‬ 550 00:35:00,250 --> 00:35:01,875 ‫كل هذا لنعود إلى هنا؟‬ 551 00:35:12,750 --> 00:35:13,625 ‫"دليلة"؟‬ 552 00:35:15,791 --> 00:35:16,708 ‫مرحبًا يا "آرتشي".‬ 553 00:35:17,416 --> 00:35:19,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تعازيّ في وفاة "فرناند".‬ 554 00:35:20,166 --> 00:35:21,791 ‫لكنك تصرّفت بمنتهى الصلابة.‬ 555 00:35:21,875 --> 00:35:23,875 ‫وهربت. هل أصابك الهلع؟‬ 556 00:35:24,583 --> 00:35:26,416 ‫أصابني الهلع؟ هل أنت جادة في سؤالك؟‬ 557 00:35:26,500 --> 00:35:29,250 ‫- لم أهلع إطلاقًا.‬ ‫- إطلاقًا؟ لقد هلع قليلًا.‬ 558 00:35:29,875 --> 00:35:32,041 ‫أم أن ذلك هو صراخك الطبيعي؟‬ 559 00:35:33,166 --> 00:35:35,000 ‫اعترضتنا عقبة بسيطة.‬ 560 00:35:35,083 --> 00:35:36,583 ‫عقبة بسيطة؟‬ 561 00:35:36,666 --> 00:35:39,125 ‫أعتذر عن هلعي‬ ‫بينما كنت أتعرض لإطلاق نيران.‬ 562 00:35:39,208 --> 00:35:41,208 ‫- هل تعرضتما لإطلاق نيران؟‬ ‫- من كل اتجاه.‬ 563 00:35:41,291 --> 00:35:43,166 ‫من كل حدب وصوب. هل سبق وأن التقيتما؟‬ 564 00:35:43,750 --> 00:35:45,583 ‫أنت محظوظ بأن لك صديقة مثلها.‬ 565 00:35:46,083 --> 00:35:47,583 ‫الأصيل يعرف الأصيل يا أخي.‬ 566 00:35:51,416 --> 00:35:53,833 ‫كيف سأبرّر هرب ابن "برومير" للرئيس؟‬ 567 00:35:54,333 --> 00:35:57,291 ‫كل عملائنا يبحثون عنه‬ ‫يا سيدي… أقصد سيدتي الوزيرة. ‬ 568 00:35:57,375 --> 00:35:59,125 ‫وهو؟ هل لديه ما يبوح به؟‬ 569 00:35:59,208 --> 00:36:01,625 ‫- هل أوقفت التحويل المصرفي؟‬ ‫- نعم.‬ 570 00:36:02,458 --> 00:36:04,625 ‫- إذًا أنت تعرف "برومير"؟‬ ‫- لا!‬ 571 00:36:04,708 --> 00:36:08,125 ‫يقول إنه كان ينفّذ تعليمات وزارية غبية.‬ 572 00:36:08,208 --> 00:36:09,500 ‫أجل. تعليماتي.‬ 573 00:36:10,375 --> 00:36:13,875 ‫أعتذر يا سيدي… أقصد سيدتي الوزيرة.‬ 574 00:36:13,958 --> 00:36:16,250 ‫ما أقصد قوله‬ 575 00:36:16,333 --> 00:36:18,666 ‫هو أن من غير الممكن أن يكون شريك "برومير".‬ 576 00:36:18,750 --> 00:36:20,000 ‫أجل، هذا واضح.‬ 577 00:36:20,958 --> 00:36:23,083 ‫- فهو ليس شخصًا حادّ الذكاء.‬ ‫- بالضبط.‬ 578 00:36:23,166 --> 00:36:26,791 ‫- إذًا؟‬ ‫- من الأنسب أن يكون هدفه.‬ 579 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 ‫هل تنوي أن تستعمله كطُعم؟‬ 580 00:36:30,708 --> 00:36:31,750 ‫نعم.‬ 581 00:36:33,166 --> 00:36:36,250 ‫- إنه موظف في الحكومة.‬ ‫- نعم.‬ 582 00:36:37,000 --> 00:36:39,375 ‫فلنحرص على أن نحسن رعايته إذًا.‬ 583 00:36:39,458 --> 00:36:40,333 ‫نعم.‬ 584 00:36:43,625 --> 00:36:45,791 ‫ستنال جزاءك يا عزيزي.‬ 585 00:36:47,125 --> 00:36:47,958 ‫"فرناند"…‬ 586 00:36:48,708 --> 00:36:49,541 ‫عميل سري.‬ 587 00:36:51,500 --> 00:36:55,875 ‫- أبوك عميل سري أيضًا.‬ ‫- ذلك لا يهمني إطلاقًا.‬ 588 00:36:55,958 --> 00:36:57,833 ‫أعرف أن اسمه "ريتشار" وهذا يكفيني.‬ 589 00:36:59,208 --> 00:37:00,583 ‫ما هو اسمك؟‬ 590 00:37:01,500 --> 00:37:02,625 ‫نادني "جورج".‬ 591 00:37:03,583 --> 00:37:05,791 ‫- "جورج"؟‬ ‫- "جورج" مثل "جورج".‬ 592 00:37:06,750 --> 00:37:07,583 ‫"جورج".‬ 593 00:37:08,791 --> 00:37:11,125 ‫لن أسمح لك‬ ‫بأن تتحدث عن "ريتشار" بهذا الشكل.‬ 594 00:37:11,708 --> 00:37:14,708 ‫هل كنت لتتخلى عن ابنك يا "جورج"؟‬ 595 00:37:15,791 --> 00:37:16,625 ‫لا.‬ 596 00:37:20,333 --> 00:37:22,166 ‫هل تأذّيت… يا "جورج"؟‬ 597 00:37:23,875 --> 00:37:26,750 ‫ثمة شظيّة محصورة بين ضلعين من أضلاعي.‬ 598 00:37:27,250 --> 00:37:28,666 ‫تؤلمني من حين لآخر.‬ 599 00:37:28,750 --> 00:37:30,166 ‫لماذا كلهم يسعون ورائي؟‬ 600 00:37:30,250 --> 00:37:32,125 ‫استخدم شخص ما هويتك ليتاجر بالأسلحة.‬ 601 00:37:32,208 --> 00:37:33,250 ‫لماذا هويتي أنا؟‬ 602 00:37:33,333 --> 00:37:37,458 ‫منحك أبوك هدية وهي حصانة تامة.‬ 603 00:37:37,541 --> 00:37:40,541 ‫أيّ أب يمنح ابنه تصريحًا لخرق القانون؟‬ 604 00:37:41,458 --> 00:37:43,125 ‫ذلك يوحي بالكثير عن شخصيته.‬ 605 00:37:43,791 --> 00:37:47,416 ‫- ربما كانت فكرة أمك.‬ ‫- من الواضح أنك لا تعرفها.‬ 606 00:37:48,166 --> 00:37:49,958 ‫لا بد أنها كانت فكرة ذلك الرجل.‬ 607 00:37:50,041 --> 00:37:53,666 ‫الرجل الذي حرص على أن تتلقى راتبًا شهريًا؟‬ 608 00:37:53,750 --> 00:37:54,833 ‫راتب؟‬ 609 00:37:55,333 --> 00:37:57,375 ‫أجل، منحة صغيرة.‬ 610 00:37:57,458 --> 00:37:58,750 ‫منحة صغيرة؟‬ 611 00:37:58,833 --> 00:38:00,625 ‫1580 يورو شهريًا.‬ 612 00:38:00,708 --> 00:38:02,833 ‫إنها ممنوحة من الدولة وليست…‬ 613 00:38:02,916 --> 00:38:03,750 ‫الدولة؟‬ 614 00:38:05,000 --> 00:38:07,041 ‫الدولة هي المسؤولة عن كل مشاكلك.‬ 615 00:38:07,125 --> 00:38:12,750 ‫كل ما أعرفه هو أن أبي "فرناند" الذي ربّاني‬ ‫مات بسبب أبي الذي أنجبني.‬ 616 00:38:20,083 --> 00:38:21,250 ‫محض جنون.‬ 617 00:38:21,333 --> 00:38:22,833 ‫كنت في غرفة تبديل الملابس…‬ 618 00:38:23,708 --> 00:38:25,375 ‫مجرد التفكير في ذلك يثير ضحكي.‬ 619 00:38:25,458 --> 00:38:28,625 ‫بدّلت ملابسي ووضعت ملابسي في الخزانة‬ ‫وأدخلت رمز القفل…‬ 620 00:38:28,708 --> 00:38:30,125 ‫اخرس. أطبق فمك.‬ 621 00:38:30,208 --> 00:38:32,291 ‫- هذا أسلوبك في…‬ ‫- اخرس!‬ 622 00:38:32,375 --> 00:38:33,208 ‫نعم. حسنًا.‬ 623 00:38:33,833 --> 00:38:35,333 ‫ثمة شخص مثير للمتاعب‬ 624 00:38:36,166 --> 00:38:39,083 ‫يتسبّب في مشكلة، ‬ ‫لكنها ليست مشكلة خطيرة، لا داعي لـ…‬ 625 00:38:39,166 --> 00:38:40,416 ‫ما هراء الـ"هاسا" هذا؟‬ 626 00:38:41,250 --> 00:38:43,333 ‫- هل تعرف ما هو الـ"هاسا" يا "بول"؟‬ ‫- نعم.‬ 627 00:38:43,416 --> 00:38:46,000 ‫- الـ"هاسا" هو خنزير…‬ ‫- عديم النزاهة. أعرف.‬ 628 00:38:46,083 --> 00:38:48,583 ‫إنه اقتباس من "سكارفيس".‬ ‫حوار ذلك الفيلم كلّه إبداع.‬ 629 00:38:48,666 --> 00:38:51,416 ‫هل تعرف أن "أوليفر ستون" هو من ألّف الحوار؟‬ 630 00:38:51,500 --> 00:38:53,208 ‫هراء. "توني مونتانا" هو المؤلف.‬ 631 00:38:55,125 --> 00:38:57,916 ‫"توني مونتانا" شخصية في الفيلم.‬ 632 00:38:58,000 --> 00:39:00,791 ‫- وكأن هذا يهمّنا.‬ ‫- بالضبط، معك حق.‬ 633 00:39:00,875 --> 00:39:04,000 ‫لا أستطيع تهريب السلاح‬ ‫من دون أوراق إثبات هوية.‬ 634 00:39:05,541 --> 00:39:08,041 ‫- سيقتلني أبي إن عرف بخصوص هذا.‬ ‫- وماذا عني؟‬ 635 00:39:08,125 --> 00:39:10,583 ‫إن متّ أنا، فلن تتمّ صفقة بيع السلاح‬ ‫وستنتهي تمامًا.‬ 636 00:39:10,666 --> 00:39:13,166 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ ‫من اللازم أن تتمّ صفقة البيع.‬ 637 00:39:13,250 --> 00:39:15,791 ‫- إن بيننا كلمة شرف.‬ ‫- اسمع يا رأس البيضة‬ 638 00:39:15,875 --> 00:39:17,500 ‫يا من له وجه يشبه الكرة.‬ 639 00:39:17,583 --> 00:39:20,458 ‫أنا لا أعتزّ في هذه الحياة‬ ‫سوى بقضيبي وكلمة شرفي.‬ 640 00:39:20,541 --> 00:39:22,208 ‫خطرت لي فكرة. أنا…‬ 641 00:39:24,125 --> 00:39:29,000 ‫ذهني منهمك في التفكير.‬ ‫ما رأيك بأن نوصّل الطلبيّة إلى منزلك؟‬ 642 00:39:29,083 --> 00:39:31,791 ‫- مثل خدمة توصيل الطعام؟‬ ‫- "بيغ ماك" يصل إلى باب منزلك!‬ 643 00:39:31,875 --> 00:39:32,875 ‫هل اتفقنا؟‬ 644 00:39:35,375 --> 00:39:37,583 ‫صحيح… أنا أيضًا أحب تأدية هذه الخدعة.‬ 645 00:39:38,166 --> 00:39:41,458 ‫- يا "لازار".‬ ‫- لا. ليس مجددًا.‬ 646 00:39:41,541 --> 00:39:44,708 ‫أخبرت زملاءك طيلة ساعتين‬ ‫أن كل ما فعلته هو تنفيذ تعليمات وزارية.‬ 647 00:39:44,791 --> 00:39:48,958 ‫إننا لا نعتقد أنك شريك عدوّ الدولة.‬ 648 00:39:49,625 --> 00:39:51,750 ‫- أخيرًا.‬ ‫- اطمئن.‬ 649 00:39:52,833 --> 00:39:56,500 ‫لكنك في الأغلب قد تكون هدفه.‬ 650 00:39:57,875 --> 00:39:59,583 ‫لا داعي لأن تخاف.‬ 651 00:39:59,666 --> 00:40:01,875 ‫- ربما يجب أن أخاف قليلًا.‬ ‫- إطلاقًا.‬ 652 00:40:02,625 --> 00:40:05,458 ‫سنزوّدك بجهاز تنصت وأداة تعقب.‬ 653 00:40:05,541 --> 00:40:08,375 ‫وإليك بطاقتي في حال واجهتك مشكلة.‬ 654 00:40:08,458 --> 00:40:10,666 ‫أنا لا أعطي بطاقتي لأيّ أحد بسهولة.‬ ‫أنت محظوظ.‬ 655 00:40:11,583 --> 00:40:14,375 ‫إذًا إن تعرضت لإطلاق نيران…‬ 656 00:40:15,500 --> 00:40:19,166 ‫- فهل أتصل بك؟‬ ‫- نعم. لكن ليس بعد الساعة 7 مساءً.‬ 657 00:40:19,250 --> 00:40:22,416 ‫- ولا في أيام الجمعة في العطلة اليهودية.‬ ‫- هذا غير مطمئن.‬ 658 00:40:27,791 --> 00:40:29,416 ‫هل ستصارحه بأنك أبوه؟‬ 659 00:40:31,166 --> 00:40:33,000 ‫كما يقول المثل الصومالي:‬ 660 00:40:34,041 --> 00:40:39,291 ‫"الجمل يصمد بلا ماء طيلة أسابيع،‬ ‫لكنه يشرب كلما سنحت له الفرصة."‬ 661 00:40:40,958 --> 00:40:41,833 ‫حسنًا. عظيم.‬ 662 00:40:42,458 --> 00:40:43,625 ‫وما المعنى؟‬ 663 00:40:43,708 --> 00:40:46,208 ‫لم تسنح لي الفرصة المناسبة لمصارحته.‬ 664 00:40:47,291 --> 00:40:48,666 ‫لقد كتبت رسالة.‬ 665 00:40:49,958 --> 00:40:52,291 ‫- الرسالة فكرة جيدة، صحيح؟‬ ‫- بل فكرة سيئة.‬ 666 00:40:53,000 --> 00:40:55,583 ‫لا، لم أتحدث إلى الطبيب النفسي إطلاقًا!‬ 667 00:40:57,291 --> 00:40:58,833 ‫هل أنت متأكد من أنه ابنك؟‬ 668 00:40:58,916 --> 00:41:01,791 ‫- الشبه بينكما ليس كبيرًا.‬ ‫- لقد أجريت فحوصات.‬ 669 00:41:02,625 --> 00:41:05,500 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- طبعًا، فأنا لم أكن متأكدًا.‬ 670 00:41:07,458 --> 00:41:09,000 ‫هل كانت علاقة جنسية عابرة؟‬ 671 00:41:09,083 --> 00:41:12,791 ‫أرفض السماح لتاجرة مخدرات‬ ‫بأن تؤنّبني على أفعالي.‬ 672 00:41:13,750 --> 00:41:16,250 ‫أنا ارتكبت بعض المساوئ في حياتي.‬ 673 00:41:17,000 --> 00:41:19,583 ‫لكن لم أرتكب‬ ‫أيّ جرائم متعلقة بالمخدرات إطلاقًا.‬ 674 00:41:21,166 --> 00:41:22,833 ‫إنها تسدّد تكاليف دراستي الجامعية.‬ 675 00:41:23,416 --> 00:41:26,833 ‫الفرد منا يجب أن يسعى لجني المال‬ ‫حين لا يكون له أب يسانده ولا راتب.‬ 676 00:41:26,916 --> 00:41:29,375 ‫- لا أحب حمامات الساونا!‬ ‫- ما هو مجال دراستك؟‬ 677 00:41:29,458 --> 00:41:30,791 ‫انس الموضوع.‬ 678 00:41:31,416 --> 00:41:34,708 ‫كنت أعمل بينما كنت مشغولًا‬ ‫في تهريب ابنك الذي ليس ابنك.‬ 679 00:41:34,791 --> 00:41:37,041 ‫التقط "فرناند" عدة صور للسيارة نفسها.‬ 680 00:41:38,458 --> 00:41:41,375 ‫السيارة تحمل لوحة ترخيص‬ ‫تابعة لوزارة الشؤون الخارجية.‬ 681 00:41:43,041 --> 00:41:46,458 ‫وزارة الشؤون الخارجية‬ ‫هي المسؤولة عن حصانة "آرتشيبالد".‬ 682 00:41:46,958 --> 00:41:48,791 ‫السيارة مسجلة باسم "ألكساندر لازار".‬ 683 00:41:50,041 --> 00:41:51,833 ‫وكيف عرفت؟‬ 684 00:41:52,416 --> 00:41:56,250 ‫لنفترض أن لديّ معارف.‬ ‫أشخاص يتعاملون مع السيارات ولوحات ترخيصها.‬ 685 00:41:57,041 --> 00:41:57,916 ‫جيد.‬ 686 00:41:59,416 --> 00:42:01,541 ‫"ماغنوم" و"جيروبوام".‬ 687 00:42:01,625 --> 00:42:03,291 ‫عميلان مأجوران.‬ 688 00:42:03,916 --> 00:42:07,583 ‫توظّفهما الحكومة لتنفيذ عمليات خاصة جدًا.‬ 689 00:42:11,125 --> 00:42:12,083 ‫هل أنت عميل مأجور؟‬ 690 00:42:15,708 --> 00:42:18,333 ‫إنها مسألة عفا عليها الزمن.‬ ‫لا تعتبرها مسألة شخصية.‬ 691 00:42:18,416 --> 00:42:21,833 ‫أذكّرك بأن في أثناء تلك العملية المشؤومة،‬ 692 00:42:21,916 --> 00:42:27,416 ‫تمّ الاشتباه في أن "ريتشار" وزوجتك‬ ‫ليسا زوجين يقضيان شهر عسلهما.‬ 693 00:42:27,500 --> 00:42:28,625 ‫كيف أصيغها لك؟‬ 694 00:42:29,208 --> 00:42:32,750 ‫بذل "ريتشار" تضحية‬ ‫في سبيل الحفاظ على سريّة هويّتهما.‬ 695 00:42:32,833 --> 00:42:35,833 ‫تضحية؟ لقد مارس الجنس مع زوجتي!‬ 696 00:42:35,916 --> 00:42:37,291 ‫لقد مارس الجنس مع زوجتي.‬ 697 00:42:38,583 --> 00:42:39,708 ‫أجل، لقد تضاجعا.‬ 698 00:42:39,791 --> 00:42:43,958 ‫لكن وحده "ريتشار" من كان قادرًا‬ ‫على التصدّي للتحدي ببسالة ‬ 699 00:42:44,041 --> 00:42:45,791 ‫بينما كان يتمّ تهديده بقاذفة لهب.‬ 700 00:42:45,875 --> 00:42:47,833 ‫أظن أن الفكرة قد وصلت يا حضرة اللواء.‬ 701 00:42:48,416 --> 00:42:51,166 ‫لقد أقام علاقة جنسية معها يا حضرة الوزيرة.‬ 702 00:42:52,083 --> 00:42:54,916 ‫أقام علاقة جنسية جامحة معها.‬ 703 00:42:56,250 --> 00:42:58,833 ‫مجنون بمعنى الكلمة.‬ 704 00:42:58,916 --> 00:43:02,500 ‫هي ظلّت في حالة نشوة جنسية‬ ‫طيلة 8 أسابيع بعدها فعلًا!‬ 705 00:43:03,208 --> 00:43:04,541 ‫اسمع يا "غي"،‬ 706 00:43:05,541 --> 00:43:08,500 ‫أعدك بأن الجمهورية لن تنسى تضحيتك أبدًا.‬ 707 00:43:08,583 --> 00:43:12,083 ‫ما أخشاه هو أن يجمع ذلك الوغد فريقًا‬ ‫وكأننا في جزر "فوكلاند".‬ 708 00:43:12,583 --> 00:43:14,291 ‫جواسيس ذوو تدريب عال.‬ 709 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 ‫عديمو الرحمة‬ ‫ولن يمتنعوا عن الإطاحة بالبلاد.‬ 710 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 ‫عملاء مأجورون من أبشع ما تتصوّرين.‬ 711 00:43:21,083 --> 00:43:23,458 ‫قتلة متعطشون للدماء!‬ 712 00:43:23,541 --> 00:43:25,666 ‫أشرار لا تردعهم القوانين!‬ 713 00:43:25,750 --> 00:43:27,541 ‫- تحلّي ببعض الكرم!‬ ‫- سوف أضربك.‬ 714 00:43:27,625 --> 00:43:28,875 ‫- الهواتف ممنوعة.‬ ‫- أرأيت؟‬ 715 00:43:28,958 --> 00:43:30,041 ‫أرأيت أنت؟‬ 716 00:43:35,541 --> 00:43:39,000 ‫يا "آرتشيبالد"، أحتاج لأن تأتي "دليلة" معي‬ ‫كي أذهب للتحدث إلى "لازار".‬ 717 00:43:39,083 --> 00:43:40,000 ‫أنت في أمان هنا.‬ 718 00:43:40,083 --> 00:43:43,000 ‫- ماذا؟ هل ستتركانني وحدي؟‬ ‫- ألا تستوعب موقفك؟‬ 719 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 ‫أنت مطلوب للعدالة. سيقتلونك إن وجدوك.‬ 720 00:43:46,083 --> 00:43:48,750 ‫- وذلك سبب أدعى لأن نبقى معًا، صحيح؟‬ ‫- ثق بي.‬ 721 00:43:48,833 --> 00:43:52,041 ‫يستحيل أن يصيبك مكروه‬ ‫ما دمت باقيًا هنا يا "آرتشيبالد".‬ 722 00:43:52,583 --> 00:43:54,625 ‫حسنًا. نادني "آرتشي".‬ 723 00:43:55,541 --> 00:43:58,791 ‫- "آرتشيبالد" مناسب.‬ ‫- نادني "آرتشي" فضلًا يا "جورج".‬ 724 00:43:58,875 --> 00:44:00,250 ‫"آرتشيبالد" اسم يليق بمهرّج.‬ 725 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 ‫- "جورج"…‬ ‫- حسنًا يا "آرتشي".‬ 726 00:44:06,416 --> 00:44:09,583 ‫"قابلني وحدك بعد ساعة عند رصيف (كي دورسيه)‬ ‫على ضفاف نهر (السين).‬ 727 00:44:09,666 --> 00:44:10,541 ‫من (برومير)."‬ 728 00:44:10,625 --> 00:44:11,458 ‫"برومير"؟‬ 729 00:44:14,666 --> 00:44:15,916 ‫"برومير" هنا.‬ 730 00:44:16,916 --> 00:44:17,958 ‫إنه هنا.‬ 731 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 ‫"برومير"؟‬ 732 00:44:32,083 --> 00:44:32,958 ‫"برومير"؟‬ 733 00:44:45,750 --> 00:44:47,625 ‫هل معك سيجارة؟‬ 734 00:44:47,708 --> 00:44:49,625 ‫في الواقع، لا…‬ 735 00:44:49,708 --> 00:44:51,750 ‫- تعالي معنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 736 00:44:51,833 --> 00:44:53,000 ‫وداعًا يا سيدتي.‬ 737 00:44:54,750 --> 00:44:55,583 ‫"برومير"؟‬ 738 00:44:58,000 --> 00:44:59,791 ‫أين هو؟‬ 739 00:45:00,583 --> 00:45:01,416 ‫"برومير"؟‬ 740 00:45:07,375 --> 00:45:08,958 ‫"برومير"؟ لا.‬ 741 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "لازار"؟ معك "برومير".‬ 742 00:45:26,625 --> 00:45:27,708 ‫إنه "برومير"!‬ 743 00:45:29,625 --> 00:45:31,916 ‫إنه "برومير"!‬ 744 00:45:32,000 --> 00:45:33,208 ‫يا له من غبي!‬ 745 00:45:35,333 --> 00:45:36,666 ‫هل أنت وحدك؟‬ 746 00:45:36,750 --> 00:45:38,500 ‫أجل. أنا وحدي.‬ 747 00:45:38,583 --> 00:45:40,416 ‫لا وجود لعملاء خفيّين.‬ 748 00:45:44,458 --> 00:45:46,000 ‫ولا أضع جهاز تنصّت.‬ 749 00:45:46,083 --> 00:45:48,041 ‫- تفضل.‬ ‫- شخص بمنتهى الغباء!‬ 750 00:45:48,125 --> 00:45:49,000 ‫استدر‬‫.‬ 751 00:45:49,625 --> 00:45:51,750 ‫- وارتد الخوذة.‬ ‫- حسنًا.‬ 752 00:45:55,458 --> 00:45:56,416 ‫هل تسمعني؟‬ 753 00:45:57,166 --> 00:45:59,625 ‫- نعم، أسمعك.‬ ‫- ستبدّل ملابسك.‬ 754 00:46:00,250 --> 00:46:03,041 ‫ماذا تقصد بأنني سأبدّل ملابسي؟‬ 755 00:46:03,125 --> 00:46:06,666 ‫نسيت أن أقول لك‬ ‫إن الخوذة بها متفجرات من نوع "سي 4".‬ 756 00:46:06,750 --> 00:46:09,333 ‫أمامك 10 دقائق كي تصل إلى وجهتك.‬ 757 00:46:09,416 --> 00:46:12,333 ‫هذا غير مقبول! هذه ليست ملابس!‬ 758 00:46:12,416 --> 00:46:14,375 ‫إن خلعت الخوذة، فستنفجر!‬ 759 00:46:14,458 --> 00:46:16,708 ‫أشعر بأنها تزداد سخونة! ابتعدوا!‬ 760 00:46:21,750 --> 00:46:23,708 ‫- إنه مجنون.‬ ‫- أو عبقري.‬ 761 00:46:28,166 --> 00:46:29,125 ‫انتبه!‬ 762 00:46:31,708 --> 00:46:34,416 ‫- انعطف يسارًا.‬ ‫- إنها تحرقني!‬ 763 00:46:34,500 --> 00:46:36,583 ‫يسهل رصد رجل لا يرتدي سوى سرواله الداخلي.‬ 764 00:46:36,666 --> 00:46:40,500 ‫لا تقرر أن تغيّر الاتجاه في آخر لحظة!‬ ‫تذكّر أنني لا أرتدي سوى سروالي الداخلي!‬ 765 00:46:40,583 --> 00:46:41,583 ‫انتظر.‬ 766 00:46:47,041 --> 00:46:48,041 ‫من هذا الرجل؟‬ 767 00:46:48,125 --> 00:46:51,000 ‫لا أستطيع فعلها!‬ 768 00:47:00,416 --> 00:47:02,833 ‫هيا. أسرع!‬ 769 00:47:02,916 --> 00:47:06,333 ‫أسرع؟ أنا من يرتدي محمصة على أذنيه!‬ 770 00:47:06,416 --> 00:47:10,166 ‫- أسرع!‬ ‫- أبذل قصارى جهدي. أنا لست "مايكل شوماخر"!‬ 771 00:47:10,250 --> 00:47:12,166 ‫هل ترى ما تجبرني على فعله؟‬ 772 00:47:12,250 --> 00:47:14,458 ‫لمعلوماتك، بقيت 3 دقائق.‬ 773 00:47:16,458 --> 00:47:18,625 ‫يمكنني المرور بين السيارات!‬ 774 00:47:18,708 --> 00:47:21,291 ‫- لا تتوقف! انعطف يمينًا!‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 775 00:47:24,291 --> 00:47:26,833 ‫ينبئني حدسي بأنني أسلك الاتجاه الخاطئ!‬ 776 00:47:31,666 --> 00:47:33,041 ‫اعبر الممرّ ذا السقف المقوّس.‬ 777 00:47:33,125 --> 00:47:36,208 ‫نعم، طبعًا، لكنني أحذرك،‬ ‫أنا لن أجوب "باريس" كلها!‬ 778 00:47:36,291 --> 00:47:37,541 ‫انتبها!‬ 779 00:47:37,625 --> 00:47:41,041 ‫- ركوب الدراجات ممنوع هنا.‬ ‫- وكذلك القيادة مرتديًا سروالك الداخلي فقط.‬ 780 00:47:41,125 --> 00:47:43,291 ‫أنا أقود دراجة مرتديًا سروالي الداخلي فقط!‬ 781 00:47:43,375 --> 00:47:45,625 ‫تفتقر إلى الحذر والتكتّم في أساليبك.‬ 782 00:47:48,708 --> 00:47:51,208 ‫آسف، أعتذر! لا يسعني التوقف!‬ 783 00:47:51,291 --> 00:47:53,958 ‫- توقف عند ناحية اليسار.‬ ‫- سوف تنفجر!‬ 784 00:47:57,916 --> 00:48:01,250 ‫قلت لك أن تنعطف يسارًا.‬ ‫الأمر ليس بتلك الصعوبة!‬ 785 00:48:04,041 --> 00:48:06,250 ‫- هذا هو!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 786 00:48:06,333 --> 00:48:08,041 ‫قبضنا عليه يا حضرة القائد "جوار".‬ 787 00:48:12,416 --> 00:48:13,250 ‫لا تتحرك!‬ 788 00:48:23,083 --> 00:48:24,083 ‫يا "برومير".‬ 789 00:48:25,916 --> 00:48:29,666 ‫أشعر ببرد شديد في مؤخرتي.‬ ‫هلا تخرج رأسي من الفرن؟‬ 790 00:48:32,583 --> 00:48:34,041 ‫هل تم إبطال مفعول المتفجرات؟‬ 791 00:48:36,041 --> 00:48:38,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- المتفجرات تحرق وجنتيّ.‬ 792 00:48:39,041 --> 00:48:42,041 ‫- لا وجود لأيّ متفجرات.‬ ‫- ماذا؟ لم تكن فيها متفجرات؟‬ 793 00:48:42,125 --> 00:48:44,375 ‫كان ذلك تأثير الضغط العصبي لا أكثر.‬ 794 00:48:45,833 --> 00:48:46,666 ‫هيا.‬ 795 00:48:47,416 --> 00:48:48,375 ‫ارتد هذه الملابس.‬ 796 00:48:49,208 --> 00:48:50,166 ‫ادخل إلى هنا.‬ 797 00:48:51,250 --> 00:48:53,791 ‫لا، لن أدخل فيها.‬ 798 00:48:53,875 --> 00:48:55,750 ‫- بلى‬ ‫- لا. أنا لست لعبة.‬ 799 00:48:56,583 --> 00:48:59,208 ‫"مثلجات (ميمي) - صانعة المثلجات"‬ 800 00:49:00,500 --> 00:49:03,875 ‫ما هي الخطة بالضبط؟‬ ‫أنت لم تطلعني على أيّ قواعد إرشادية.‬ 801 00:49:05,416 --> 00:49:06,291 ‫آسف.‬ 802 00:49:08,833 --> 00:49:12,375 ‫إن كنت ستعذّبني بالموسيقى،‬ ‫فهل يمكنك تشغيل موسيقى أكثر هدوءًا؟‬ 803 00:49:12,958 --> 00:49:16,458 ‫موسيقى تبعث على الاسترخاء؟‬ ‫مثل مقطوعات "بيتهوفن" أو "باخ".‬ 804 00:49:16,541 --> 00:49:18,500 ‫- لا تُوجد أيّ موسيقى أخرى؟ لا شيء؟‬ ‫- آسف.‬ 805 00:49:23,958 --> 00:49:25,916 ‫- هل خرجت؟‬ ‫- أنا؟ مستحيل.‬ 806 00:49:26,000 --> 00:49:28,333 ‫كان الجو خانقًا، لذا قمت بتهوية المكان.‬ 807 00:49:28,416 --> 00:49:30,375 ‫- ثمة روائح جديدة.‬ ‫- وداعًا!‬ 808 00:49:31,583 --> 00:49:32,708 ‫التفّ.‬ 809 00:49:41,333 --> 00:49:42,833 ‫تم إبلاغي بكل شيء يا سيدي.‬ 810 00:49:43,458 --> 00:49:44,875 ‫أعرف أنك تريد الانتقام‬ 811 00:49:45,458 --> 00:49:48,208 ‫وأنك تسعى للإطاحة بالجمهورية،‬ ‫لكنني لن أتفوّه بكلمة لأحد!‬ 812 00:49:48,291 --> 00:49:49,291 ‫يا رفيق…‬ 813 00:49:51,666 --> 00:49:52,750 ‫لنتواصل فيما بيننا.‬ 814 00:49:53,250 --> 00:49:55,791 ‫أنا قابلت القتلة الذين تعمل معهم.‬ 815 00:49:55,875 --> 00:49:58,250 ‫نعم، قتلة. لا داعي للمبالغة،‬ 816 00:49:58,333 --> 00:50:01,750 ‫لكن يضمّ مكتبنا‬ ‫خيرة الموظفين هذا العام فعلًا.‬ 817 00:50:02,666 --> 00:50:04,500 ‫لقد حاولوا قتلنا.‬ 818 00:50:04,583 --> 00:50:08,166 ‫سيسرّني أن أقدم يد العون‬ ‫لكنني لا أعرف سبيلًا لمساعدتكم.‬ 819 00:50:08,666 --> 00:50:11,541 ‫أنا رأيت البندقية بأم عينيّ‬ ‫بينما كانت تحت ناظري.‬ 820 00:50:12,625 --> 00:50:14,083 ‫من أوقف التحويل المصرفي؟‬ 821 00:50:16,625 --> 00:50:19,166 ‫تلك كانت مبادرة شخصية مني.‬ 822 00:50:24,750 --> 00:50:27,541 ‫هل هذه سيارتك؟‬ ‫وهل هذان الرجلان ضمن طاقم عملك؟‬ 823 00:50:29,375 --> 00:50:30,666 ‫إنها سيارتي،‬ 824 00:50:30,750 --> 00:50:34,250 ‫لكنني لا أستخدمها.‬ ‫أنا أعارض استغلال امتيازات منصبي.‬ 825 00:50:37,041 --> 00:50:38,875 ‫ولا أعرف هذين الرجلين.‬ 826 00:50:38,958 --> 00:50:41,750 ‫كان أبوك كبش الفداء‬ ‫في عملية "الكوب والكرة".‬ 827 00:50:41,833 --> 00:50:43,875 ‫- كان أبي بريئًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 828 00:50:43,958 --> 00:50:46,250 ‫والآن أصبحت أنت كبش الفداء.‬ 829 00:50:48,041 --> 00:50:49,375 ‫هذه أكذوبة سخيفة.‬ 830 00:50:49,875 --> 00:50:52,833 ‫إياك وأن تحاول خداعي.‬ ‫أنا لست كبش فداء لأحد.‬ 831 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 ‫جدك "جاك" حينما كان شابًا يحمل رتبة عريف‬ 832 00:50:58,416 --> 00:50:59,791 ‫في عام 1940،‬ 833 00:50:59,875 --> 00:51:02,958 ‫لم يتردد في أن يصبح عميلًا سريًا‬ ‫وينضم إلى المقاومة الفرنسية‬ 834 00:51:03,041 --> 00:51:05,208 ‫في حين أن التعاون كان الخيار الأسهل.‬ 835 00:51:05,291 --> 00:51:07,333 ‫هل كنت صديق جدي "جاك"؟‬ 836 00:51:08,458 --> 00:51:10,166 ‫- إننا لسنا في العمر نفسه.‬ ‫- صحيح…‬ 837 00:51:10,250 --> 00:51:14,041 ‫على أيّ حال، هو انضم إلى المقاومة الفرنسية‬ ‫لكي يحارب النازيين.‬ 838 00:51:14,125 --> 00:51:15,833 ‫وليس لكي يشي بزملائه.‬ 839 00:51:17,166 --> 00:51:18,083 ‫الحل‬ 840 00:51:18,916 --> 00:51:20,833 ‫هو أن أقنعهم بأنك شريكي‬ 841 00:51:20,916 --> 00:51:23,625 ‫وتقضي بقية عمرك في الحبس.‬ 842 00:51:23,708 --> 00:51:24,875 ‫في السجن.‬ 843 00:51:26,083 --> 00:51:28,250 ‫لا، أنت مخطئ كليًا يا صديقي.‬ 844 00:51:29,125 --> 00:51:29,958 ‫في السجن!‬ 845 00:51:31,250 --> 00:51:35,458 ‫أعجبتكم الدراجة؟ إنها انتقامي لما فعلتموه‬ ‫في عملية "الكوب والكرة" يا أوغاد!‬ 846 00:51:35,541 --> 00:51:37,791 ‫بنفس أسلوب "ترمنايتور".‬ 847 00:51:37,875 --> 00:51:39,458 ‫لا!‬ 848 00:51:39,541 --> 00:51:41,750 ‫مكالمة واحدة مني للوزيرة‬ ‫كفيلة بوضع حدّ لكم.‬ 849 00:51:41,833 --> 00:51:44,000 ‫- لا يمكنك انتحال شخصيتي.‬ ‫- بلى.‬ 850 00:51:44,083 --> 00:51:46,250 ‫هيا. انطق بما تعرفه!‬ 851 00:51:47,083 --> 00:51:48,375 ‫من أجل الجدّ "جاك".‬ 852 00:51:50,375 --> 00:51:51,750 ‫لست مطمئنًا حيال فعل هذا…‬ 853 00:51:52,250 --> 00:51:53,083 ‫"بول".‬ 854 00:51:53,958 --> 00:51:57,125 ‫- هو الوحيد الذي يستخدم السيارة.‬ ‫- "بول"؟‬ 855 00:51:57,208 --> 00:51:59,333 ‫"بول لوسيير"، إنه يعمل تحت إمرتي.‬ 856 00:52:00,916 --> 00:52:03,583 ‫هو من وظّفني أصلًا.‬ ‫تصرّف غريب بعض الشيء، صحيح؟‬ 857 00:52:03,666 --> 00:52:07,625 ‫بل تصرّف ذكي.‬ ‫سيمكّنه ذلك من أن يتحجّج بأنه ينفذ أوامرك.‬ 858 00:52:09,041 --> 00:52:10,625 ‫هل يعتبرني مغفلًا؟‬ 859 00:52:14,625 --> 00:52:16,666 ‫هل خرجت يا "آرتشيبالد"؟‬ 860 00:52:16,750 --> 00:52:18,041 ‫لا.‬ 861 00:52:18,708 --> 00:52:19,916 ‫لم أخرج.‬ 862 00:52:20,000 --> 00:52:22,041 ‫- بل خرجت.‬ ‫- لا. لم أخرج.‬ 863 00:52:22,125 --> 00:52:23,916 ‫- هل خرجت يا "آرتشيبالد"؟‬ ‫- قلت لا.‬ 864 00:52:24,000 --> 00:52:25,375 ‫- لم أخرج.‬ ‫- خرجت أم لا؟‬ 865 00:52:25,458 --> 00:52:28,000 ‫أجل، خرجت! غمرني الشعور بالحزن، أتفهمني؟‬ 866 00:52:28,083 --> 00:52:31,166 ‫خطر لي أن أتصل بصديقي "مومو"‬ ‫بدلًا من أن أتصرّف تصرفًا أندم عليه.‬ 867 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 ‫- اجعله يرتدي النظارة والسمّاعة.‬ ‫- لا!‬ 868 00:52:36,375 --> 00:52:38,291 ‫حسبت أننا انتهينا من هذا.‬ 869 00:52:38,375 --> 00:52:39,208 ‫أسرع!‬ 870 00:52:40,375 --> 00:52:42,291 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 871 00:52:48,125 --> 00:52:49,541 ‫ماذا يجري؟‬ 872 00:52:51,625 --> 00:52:54,000 ‫شكرًا على الموسيقى الكلاسيكية. إنها جميلة.‬ 873 00:52:54,833 --> 00:52:55,833 ‫انبطح!‬ 874 00:53:03,833 --> 00:53:05,750 ‫من ينفخ على رقبتي؟‬ 875 00:53:05,833 --> 00:53:06,750 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 876 00:53:07,458 --> 00:53:10,500 ‫إننا لسنا أطفالًا نلعب هنا.‬ ‫تجنّبا التعرض لأيّ أذى.‬ 877 00:53:10,583 --> 00:53:13,000 ‫- أين أنتما؟‬ ‫- بسرعة. لندخل إلى الغرفة المحصّنة.‬ 878 00:53:15,250 --> 00:53:17,041 ‫- حسنًا. كفى!‬ ‫- هيا!‬ 879 00:53:23,000 --> 00:53:24,583 ‫أحيّيك يا "آرتشيبالد".‬ 880 00:53:24,666 --> 00:53:25,875 ‫يا لك من بطل عالمي!‬ 881 00:53:25,958 --> 00:53:27,541 ‫لماذا لا تسلّح نفسك مثلهما؟‬ 882 00:53:27,625 --> 00:53:30,083 ‫من يقتل يُقتل.‬ 883 00:53:32,750 --> 00:53:35,250 ‫إنه باب مدرع. سيصمد، صحيح؟‬ 884 00:53:35,333 --> 00:53:37,250 ‫سيصمد إلا إن استعملا متفجرات "سي 12".‬ 885 00:53:44,458 --> 00:53:45,583 ‫إنها ليست "سي 12".‬ 886 00:53:46,375 --> 00:53:48,083 ‫- أرحتني!‬ ‫- بل من النوع "سي 54".‬ 887 00:53:49,625 --> 00:53:50,500 ‫هذه أسوأ.‬ 888 00:53:56,583 --> 00:53:57,916 ‫لا تنسياني!‬ 889 00:54:03,541 --> 00:54:04,500 ‫أنتما مشغولان.‬ 890 00:54:08,208 --> 00:54:09,625 ‫عمّ نبحث؟‬ 891 00:54:09,708 --> 00:54:12,041 ‫كل غرفة محصّنة بها مخرج طوارئ.‬ 892 00:54:12,125 --> 00:54:13,958 ‫حسنًا، وما الخيار الآخر الذي أمامنا؟‬ 893 00:54:17,500 --> 00:54:20,125 ‫لن أستطيع أن أخمّن إن لم تخبرني!‬ 894 00:54:20,208 --> 00:54:22,041 ‫يجب أن يكون ثمة تواصل بيننا!‬ 895 00:54:23,500 --> 00:54:26,458 ‫أيها السيدان، أنا أستشعر بعض الاضطراب.‬ 896 00:54:27,083 --> 00:54:28,416 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 897 00:54:28,500 --> 00:54:30,375 ‫هنا!‬ 898 00:54:30,458 --> 00:54:32,625 ‫يا حبّذا لو أعلمتماني إن كنا نواجه مشكلة.‬ 899 00:54:32,708 --> 00:54:35,333 ‫- رجاءً، أنا أستشعر وجود خطب ما.‬ ‫- يا "آرتشي"…‬ 900 00:54:35,416 --> 00:54:36,625 ‫هيا!‬ 901 00:54:36,708 --> 00:54:39,000 ‫لم أجرؤ على مصارحتك وجهًا لوجه،‬ ‫فكتبت لك رسالة.‬ 902 00:54:39,541 --> 00:54:42,958 ‫- عليّ أن أخبرك…‬ ‫- مرحى!‬ 903 00:54:43,791 --> 00:54:45,791 ‫أحبك يا أبي "فرناند"!‬ 904 00:54:45,875 --> 00:54:49,416 ‫أنا لست مستبصرًا. لا أقصد التلاعب بالكلمات‬ ‫لأنني معدوم البصر الآن. أشعر…‬ 905 00:54:52,083 --> 00:54:53,291 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 906 00:54:53,375 --> 00:54:56,708 ‫يبدو أنك تبالغ في تقدير إحساسي بالاتجاهات.‬ 907 00:54:59,458 --> 00:55:01,458 ‫أين أنت يا "دليلة"؟ هل أنت في مكان بعيد؟‬ 908 00:55:01,541 --> 00:55:02,875 ‫أنا في موقعي يا "جورج".‬ 909 00:55:05,750 --> 00:55:07,125 ‫هل حرارة الجو عالية؟‬ 910 00:55:10,416 --> 00:55:13,208 ‫هيا. بسرعة.‬ 911 00:55:13,291 --> 00:55:16,416 ‫تحركوا! هيا.‬ 912 00:55:16,500 --> 00:55:19,375 ‫- ادخلا!‬ ‫- هيا!‬ 913 00:55:19,458 --> 00:55:21,041 ‫هيا يا "مومو"! انطلق.‬ 914 00:55:34,041 --> 00:55:35,125 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 915 00:55:35,833 --> 00:55:37,125 ‫حُلت المشكلة.‬ 916 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 ‫- نعم!‬ ‫- بشكل نهائي.‬ 917 00:55:39,000 --> 00:55:40,166 ‫يا صاحبي!‬ 918 00:55:41,625 --> 00:55:43,125 ‫هل تدرك ما فعلناه للتو؟‬ 919 00:55:43,666 --> 00:55:47,166 ‫لقد تخلصنا من "الضباب". فجّرنا الأسطورة.‬ 920 00:55:53,750 --> 00:55:54,916 ‫"محلّ جزارة"‬ 921 00:55:55,000 --> 00:55:59,500 ‫ضعفك هو ما أوصل العدو إلى مقرّنا، مفهوم؟‬ ‫لقد عرّضتنا جميعًا للخطر.‬ 922 00:55:59,583 --> 00:56:01,041 ‫أنت غبي فعلًا.‬ 923 00:56:01,833 --> 00:56:03,208 ‫كان يغمرني الحزن.‬ 924 00:56:04,083 --> 00:56:06,250 ‫اعذروني يا سيداتي وسادتي.‬ 925 00:56:06,333 --> 00:56:08,250 ‫أنا موجود هنا أيضًا.‬ 926 00:56:08,333 --> 00:56:11,875 ‫لقد طفح كيلي. لا يخبرني أحد منكم بأيّ شيء.‬ 927 00:56:11,958 --> 00:56:14,083 ‫وثمة أشخاص يجرّونني‬ 928 00:56:14,166 --> 00:56:16,541 ‫وينفخون على رقبتي ويلبسونني…‬ 929 00:56:16,625 --> 00:56:18,500 ‫أنا لست دمية!‬ 930 00:56:18,583 --> 00:56:20,458 ‫ولقد مللت من هذه الأغاني!‬ 931 00:56:20,541 --> 00:56:22,875 ‫إنه على حق. كيف نتصرّف معه؟‬ 932 00:56:23,750 --> 00:56:26,541 ‫يا سيدي العميل، هلا تعطيني مسدسًا من فضلك؟‬ 933 00:56:26,625 --> 00:56:29,333 ‫المكان هنا ليس آمنًا إطلاقًا. حوّل.‬ 934 00:56:32,625 --> 00:56:34,583 ‫وقع الانفجار في مسكن البوّاب.‬ 935 00:56:34,666 --> 00:56:37,333 ‫وجدنا بين الأنقاض غرفة سرية،‬ ‫لا بد أنها كانت مخبأهم. ‬ 936 00:56:37,416 --> 00:56:38,625 ‫لم ينج شيء من الانفجار.‬ 937 00:56:38,708 --> 00:56:39,958 ‫هل وجدتم أيّ جثث؟‬ 938 00:56:40,041 --> 00:56:43,291 ‫لنأمل أن نجد رواسب متناثرة من "الضباب".‬ 939 00:56:48,166 --> 00:56:50,166 ‫من المرجّح أن "لازار" كان هناك.‬ 940 00:56:50,750 --> 00:56:53,083 ‫على الأقل كانت عملية تصفية شاملة.‬ 941 00:56:53,583 --> 00:56:57,041 ‫من المؤسف أن الأمر استلزم‬ ‫أن يدفع موظف حكومي حياته ثمنًا لذلك.‬ 942 00:56:57,125 --> 00:56:59,791 ‫- فليرقد في سلام.‬ ‫- آمين.‬ 943 00:56:59,875 --> 00:57:04,208 ‫الرجلان اللذان حاولا تفجيرنا‬ ‫كانا يعرفان أنك معنا.‬ 944 00:57:06,041 --> 00:57:09,916 ‫علينا أن نعرف إن كان "بول" ذلك‬ ‫متواطئًا معهما.‬ 945 00:57:10,625 --> 00:57:11,458 ‫"بول"…‬ 946 00:57:12,208 --> 00:57:13,416 ‫يا لخيبة الأمل!‬ 947 00:57:13,500 --> 00:57:14,333 ‫إذًا؟‬ 948 00:57:15,250 --> 00:57:17,000 ‫هل أنت مستعد للانضمام إلى المقاومة؟‬ 949 00:57:18,250 --> 00:57:22,958 ‫ثبّت الميكروفون على الياقة‬ ‫في الجزء السفلي من سترته.‬ 950 00:57:26,791 --> 00:57:29,375 ‫عملاء المخابرات السرية يشكّون كثيرًا،‬ 951 00:57:29,458 --> 00:57:33,041 ‫لذا أنا مضطر‬ ‫لأن أترك أثرًا بسيطًا على وجهك.‬ 952 00:57:33,125 --> 00:57:37,416 ‫أنا تحمّلت الكثير.‬ ‫لقد تعاونت معكم، لكن هذا تجاوز للحدود.‬ 953 00:57:37,500 --> 00:57:41,541 ‫من يتمنى الاقتراب من الأسد‬ ‫يجب أن تنبعث منه رائحة الغزال.‬ 954 00:57:46,375 --> 00:57:47,916 ‫لا أفهم وجه الصلة.‬ 955 00:57:48,500 --> 00:57:50,125 ‫هذا لن يؤلمك.‬ 956 00:57:50,833 --> 00:57:53,333 ‫لكنه سيترك أثرًا ملفتًا للنظر.‬ 957 00:57:54,208 --> 00:57:55,833 ‫طالما لن يؤلمني،‬ 958 00:57:56,666 --> 00:57:57,708 ‫فلا مانع لديّ.‬ 959 00:57:58,208 --> 00:57:59,166 ‫هنا أم هنا؟‬ 960 00:58:05,833 --> 00:58:06,916 ‫صباح الخير.‬ 961 00:58:07,833 --> 00:58:08,958 ‫كيف حالكم؟‬ 962 00:58:10,708 --> 00:58:11,666 ‫صباح الخير.‬ 963 00:58:13,625 --> 00:58:14,583 ‫"ألكساندر"؟‬ 964 00:58:16,958 --> 00:58:21,000 ‫- أنت حي؟ لم تمت؟‬ ‫- أنا حي.‬ 965 00:58:21,083 --> 00:58:22,916 ‫إنه حي. أنت حي.‬ 966 00:58:23,000 --> 00:58:25,666 ‫استطعت الهرب من "ريتشار".‬ 967 00:58:27,291 --> 00:58:28,500 ‫لم أفهم ما قلته.‬ 968 00:58:33,458 --> 00:58:34,916 ‫أسلوب كلامه شبيه بـ"بانتو".‬ 969 00:58:35,000 --> 00:58:37,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بانتو". إنها لهجة إفريقية.‬ 970 00:58:37,791 --> 00:58:39,791 ‫- فعلًا؟ حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 971 00:58:43,291 --> 00:58:44,166 ‫هل هذه كانت صرخة؟‬ 972 00:58:45,958 --> 00:58:48,291 ‫قل جملًا كاملة. أنا لا أفهمك.‬ 973 00:58:50,125 --> 00:58:51,750 ‫ربما عليك أن تتكلم بالغناء؟‬ 974 00:58:52,291 --> 00:58:53,125 ‫لا.‬ 975 00:58:57,125 --> 00:58:58,000 ‫ماذا…‬ 976 00:58:58,083 --> 00:59:00,000 ‫ملاطفة؟ مؤخرة؟‬ 977 00:59:00,083 --> 00:59:01,291 ‫لا!‬ 978 00:59:01,375 --> 00:59:04,208 ‫ما قاله هو: "وداعًا. بارك الرب فيك".‬ 979 00:59:04,291 --> 00:59:05,458 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 980 00:59:05,958 --> 00:59:06,791 ‫حسنًا إذًا.‬ 981 00:59:08,750 --> 00:59:12,375 ‫هل تكلم "برومير" عن أيّ شيء غريب؟‬ 982 00:59:12,458 --> 00:59:15,291 ‫هل أطلعك على صورة شخص ما؟‬ 983 00:59:16,333 --> 00:59:18,666 ‫صورة لها أو صورة لي أو أيّ شيء؟‬ 984 00:59:19,666 --> 00:59:21,125 ‫لا؟ حسنًا.‬ 985 00:59:21,208 --> 00:59:24,166 ‫ما عليك فعله‬ ‫هو البقاء هنا من فضلك، اتفقنا؟‬ 986 00:59:24,250 --> 00:59:25,375 ‫لا تتحرك.‬ 987 00:59:25,916 --> 00:59:26,916 ‫أنت تتحرك.‬ 988 00:59:29,500 --> 00:59:31,166 ‫مرحبًا؟ أجل، إنه حي.‬ 989 00:59:39,416 --> 00:59:40,750 ‫هلا تحضرين لي فنجان قهوة؟‬ 990 00:59:56,166 --> 00:59:57,333 ‫اللعنة.‬ 991 00:59:57,833 --> 00:59:58,708 ‫تبًا.‬ 992 01:00:10,041 --> 01:00:11,041 ‫الميكروفون.‬ 993 01:00:11,875 --> 01:00:13,083 ‫الميكروفون.‬ 994 01:00:23,916 --> 01:00:25,041 ‫بل العكس تمامًا.‬ 995 01:00:25,125 --> 01:00:26,250 ‫تبًا.‬ 996 01:00:26,333 --> 01:00:27,708 ‫أنا عادةً أجلب الحظ السعيد.‬ 997 01:00:28,458 --> 01:00:29,708 ‫أنا ذو فأل حسن.‬ 998 01:00:30,833 --> 01:00:33,625 ‫أنا من يتلقى اللوم عندما يسوء الوضع؟ لا.‬ 999 01:00:33,708 --> 01:00:36,791 ‫آسف، مستحيل. سأقابله غدًا عند المسبح أصلًا.‬ 1000 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 ‫سنحدد موعدًا للبيع ثم…‬ 1001 01:00:42,083 --> 01:00:44,458 ‫هلا أعاود الاتصال بك؟ قبلاتي.‬ 1002 01:01:04,833 --> 01:01:05,916 ‫مرحبًا.‬ 1003 01:01:06,000 --> 01:01:07,250 ‫هل "لازار" هنا؟‬ 1004 01:01:07,750 --> 01:01:09,000 ‫ماذا؟ من؟‬ 1005 01:01:09,083 --> 01:01:11,458 ‫- هل "ألكساندر لازار" هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1006 01:01:11,541 --> 01:01:13,541 ‫نعم، إنه هنا. نائم.‬ 1007 01:01:13,625 --> 01:01:15,166 ‫لا تصدروا ضوضاء عالية.‬ 1008 01:01:15,250 --> 01:01:17,666 ‫سنأخذه معنا لبعض الوقت‬ ‫لنطرح عليه بضع أسئلة.‬ 1009 01:01:17,750 --> 01:01:18,750 ‫هيا.‬ 1010 01:01:22,083 --> 01:01:23,083 ‫لا، العينان.‬ 1011 01:01:23,166 --> 01:01:24,833 ‫بيضتان كبيرتان…‬ 1012 01:01:26,625 --> 01:01:27,750 ‫العينان!‬ 1013 01:01:28,416 --> 01:01:30,291 ‫- أجل، العينان!‬ ‫- هذه هي.‬ 1014 01:01:30,375 --> 01:01:32,375 ‫- العينان.‬ ‫- بالضبط. إنها أكبر.‬ 1015 01:01:32,458 --> 01:01:33,750 ‫بهذا الشكل؟‬ 1016 01:01:34,791 --> 01:01:36,416 ‫أكبر بكثير!‬ 1017 01:01:36,500 --> 01:01:38,958 ‫"مصّ"؟ لا داعي لألفاظ خادشة للحياء من فضلك.‬ 1018 01:01:40,541 --> 01:01:43,458 ‫لا، أقصد عينين أكبر.‬ 1019 01:01:43,541 --> 01:01:45,416 ‫أكبر؟ فهمت. أكبر.‬ 1020 01:01:45,500 --> 01:01:48,250 ‫- أكبر من ذلك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 1021 01:01:48,333 --> 01:01:50,916 ‫استمر. أكبر. توقف.‬ 1022 01:01:51,708 --> 01:01:52,666 ‫هذه هي!‬ 1023 01:01:53,250 --> 01:01:54,416 ‫ذلك هو.‬ 1024 01:01:54,500 --> 01:01:58,833 ‫يا سيداتي وسادتي،‬ ‫أقدم لكم "ريتشار برومير".‬ 1025 01:01:59,708 --> 01:02:01,583 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- متأكد!‬ 1026 01:02:02,291 --> 01:02:03,125 ‫لأنه…‬ 1027 01:02:04,083 --> 01:02:06,750 ‫يشبه "هومر سيمبسون".‬ 1028 01:02:09,541 --> 01:02:11,083 ‫إنه "ريتشار برومير".‬ 1029 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا…‬ 1030 01:02:13,708 --> 01:02:16,083 ‫- إنه…‬ ‫- إنه هو. هذا هو "برومير"؟‬ 1031 01:02:16,166 --> 01:02:17,000 ‫حسنًا.‬ 1032 01:02:17,708 --> 01:02:19,583 ‫ما الأخبار؟ هل توصلنا إلى شيء؟‬ 1033 01:02:20,125 --> 01:02:21,750 ‫ما هو شكله الآن؟‬ 1034 01:02:24,833 --> 01:02:25,666 ‫تفضل.‬ 1035 01:02:39,041 --> 01:02:40,125 ‫أعرف هذا الوجه.‬ 1036 01:02:41,333 --> 01:02:42,666 ‫إنه هو بلا شك.‬ 1037 01:02:43,500 --> 01:02:45,083 ‫ملك التمويه.‬ 1038 01:02:45,875 --> 01:02:47,666 ‫أحيّيك على مهارتك أيها الوغد.‬ 1039 01:02:48,666 --> 01:02:50,291 ‫- إنه ماهر.‬ ‫- ماهر جدًا.‬ 1040 01:02:50,375 --> 01:02:52,416 ‫- ماهر جدًا.‬ ‫- ماهر للغاية.‬ 1041 01:02:54,000 --> 01:02:55,708 ‫انطلق!‬ 1042 01:02:57,250 --> 01:02:58,958 ‫هيا بنا يا "مومو"! انطلق!‬ 1043 01:03:02,541 --> 01:03:03,541 ‫إنه هو!‬ 1044 01:03:03,625 --> 01:03:05,125 ‫لقد حاول قتلي.‬ 1045 01:03:06,416 --> 01:03:07,416 ‫ماذا؟‬ 1046 01:03:12,000 --> 01:03:14,958 ‫سيقابل "بول" مشتري السلاح عند المسبح.‬ 1047 01:03:15,041 --> 01:03:17,791 ‫- هل تفهم كلامه؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1048 01:03:17,875 --> 01:03:22,958 ‫التخدّر في العضلة اللامية اللسانية‬ ‫يمنعه من نطق الحروف الساكنة من رأس اللسان.‬ 1049 01:03:23,041 --> 01:03:24,833 ‫كان يعتبرني مغفلًا فعلًا.‬ 1050 01:03:24,916 --> 01:03:27,458 ‫نحتاج الآن إلى مكان آمن نبيت فيه الليلة.‬ 1051 01:03:28,333 --> 01:03:30,458 ‫إما الغابة أو المجاري.‬ 1052 01:03:30,541 --> 01:03:33,291 ‫أول مهمة لنا ونقضيها في المجاري.‬ 1053 01:03:33,375 --> 01:03:35,291 ‫المجاري مكان فظيع يا "جورج".‬ 1054 01:03:35,375 --> 01:03:36,791 ‫إنها آمنة كليًا.‬ 1055 01:03:36,875 --> 01:03:41,916 ‫إلا إن كان يعرف أحدكم‬ ‫مكانًا مضمونًا وأكثر أمانًا نبيت فيه الليلة‬ 1056 01:03:42,000 --> 01:03:43,416 ‫ولا يعلم أحد بوجوده.‬ 1057 01:03:46,875 --> 01:03:48,125 ‫لا.‬ 1058 01:03:49,000 --> 01:03:51,833 ‫وكأنني أعرف أيّ أماكن سرية.‬ 1059 01:03:53,125 --> 01:03:54,625 ‫هو يعرف مكانًا سريًا.‬ 1060 01:03:55,416 --> 01:03:56,541 ‫الرقص على العمود؟‬ 1061 01:03:57,083 --> 01:03:58,500 ‫أجل، الرقص على العمود.‬ 1062 01:03:58,583 --> 01:04:00,416 ‫إنه رياضة مثل باقي الرياضات.‬ 1063 01:04:00,500 --> 01:04:03,166 ‫- يجب أن ترينا عرضًا!‬ ‫- لا.‬ 1064 01:04:03,250 --> 01:04:04,875 ‫لم أمارس تمارين التحمية المنشّطة.‬ 1065 01:04:05,583 --> 01:04:07,625 ‫- لكن أنا في أقصى نشاطي!‬ ‫- لا.‬ 1066 01:04:10,875 --> 01:04:12,500 ‫حسنًا. أنا سأريكم.‬ 1067 01:04:15,291 --> 01:04:16,333 ‫هكذا يكون الرقص.‬ 1068 01:04:17,500 --> 01:04:18,708 ‫أجل!‬ 1069 01:04:20,208 --> 01:04:25,333 ‫هذا ما خشيته.‬ ‫أبقي هذا المكان سرًا كي أتجنّب رد الفعل هذا.‬ 1070 01:04:26,500 --> 01:04:27,791 ‫هذا هو الرقص على أصوله.‬ 1071 01:04:28,666 --> 01:04:29,916 ‫أحب العمود.‬ 1072 01:04:30,000 --> 01:04:32,791 ‫- العمود هو صديقي.‬ ‫- هذا سيئ وفظيع!‬ 1073 01:04:32,875 --> 01:04:35,708 ‫من الواضح أنه رقص بهلواني.‬ 1074 01:04:36,416 --> 01:04:38,416 ‫ممتاز لتقوية عضلات الظهر.‬ 1075 01:04:38,500 --> 01:04:41,250 ‫بالضبط! أرأيتم؟‬ 1076 01:04:41,333 --> 01:04:45,291 ‫يفهم أبوك عنصر اللياقة البدنية‬ ‫المرتبط بهذه الرياضة أكثر منكم.‬ 1077 01:04:45,375 --> 01:04:47,708 ‫ماذا تقصد بـ"أبوك"؟ ما علاقة أبي بهذا؟‬ 1078 01:04:47,791 --> 01:04:50,833 ‫- ما علاقته؟ إنه أبوك وهو هنا.‬ ‫- من؟‬ 1079 01:04:52,500 --> 01:04:54,958 ‫أنت مخطئ. "جورج" ليس أبي.‬ 1080 01:04:56,166 --> 01:04:57,791 ‫هل أنت "ريتشار برومير"؟‬ 1081 01:04:58,291 --> 01:04:59,958 ‫الملقّب بـ"الضباب".‬ 1082 01:05:01,375 --> 01:05:02,375 ‫أليس هذا أنت؟‬ 1083 01:05:03,125 --> 01:05:04,375 ‫- بلى.‬ ‫- ها قد سمعته.‬ 1084 01:05:04,458 --> 01:05:08,125 ‫والد "آرتشيبالد المحمود".‬ 1085 01:05:08,208 --> 01:05:10,041 ‫وأنت هو "آرتشيبالد" بشحمه ولحمه.‬ 1086 01:05:15,208 --> 01:05:18,041 ‫لا يُعقل أنك لم تكن تعرف هذا من قبل…‬ 1087 01:05:22,083 --> 01:05:23,500 ‫هذا العجوز هو أبوه؟‬ 1088 01:05:23,583 --> 01:05:24,625 ‫حسنًا.‬ 1089 01:05:25,208 --> 01:05:26,125 ‫هذا هو؟‬ 1090 01:05:27,958 --> 01:05:31,166 ‫أنا لست مندهشًا،‬ ‫فثمة أوجه شبه عديدة بينكما.‬ 1091 01:05:33,791 --> 01:05:35,541 ‫لا، لا أوجه شبه تُذكر البتة.‬ 1092 01:05:36,333 --> 01:05:39,625 ‫اسمحا لي بأن أترككما على انفراد‬ ‫لتحظيا بوقت عائلي فيما بينكما.‬ 1093 01:05:39,708 --> 01:05:42,625 ‫أطفئ الأضواء من فضلك يا "مومو".‬ 1094 01:05:42,708 --> 01:05:44,541 ‫كنت أنوي إخبارك يا "آرتشيبالد".‬ 1095 01:05:45,291 --> 01:05:46,125 ‫لا.‬ 1096 01:05:46,625 --> 01:05:49,833 ‫ما كنت ستخبرني لو لم يكشف هو السر.‬ 1097 01:05:49,916 --> 01:05:53,166 ‫في ظل هذه الظروف،‬ ‫لم يتسن لي الوقت لإخبارك.‬ 1098 01:05:53,250 --> 01:05:54,833 ‫في ظل هذه الظروف؟‬ 1099 01:05:54,916 --> 01:05:57,208 ‫اتضح أنك جبان أكثر مما تصوّرت!‬ 1100 01:05:57,291 --> 01:06:00,083 ‫لا يحق لك قول هذا.‬ ‫هو تكبد عناء المجيء إلى هنا من أجلك.‬ 1101 01:06:02,750 --> 01:06:04,250 ‫أنا متضايق منكم جميعًا!‬ 1102 01:06:07,333 --> 01:06:08,166 ‫يا "آرتشي"!‬ 1103 01:06:09,000 --> 01:06:09,833 ‫يا رفيقي!‬ 1104 01:06:10,541 --> 01:06:12,166 ‫هو ليس أبًا سيئًا لهذه الدرجة.‬ 1105 01:06:15,583 --> 01:06:17,333 ‫يجب أن تتدخّل لتحلّ هذا بنفسك.‬ 1106 01:06:17,416 --> 01:06:18,875 ‫أنا؟‬ 1107 01:06:21,125 --> 01:06:22,625 ‫ألا يمكنك فعل ذلك نيابةً عني؟‬ 1108 01:06:23,250 --> 01:06:24,916 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 1109 01:06:26,250 --> 01:06:27,791 ‫شظيّة الرصاصة في عمودك الفقري،‬ 1110 01:06:27,875 --> 01:06:30,333 ‫هل أنت متأكد من أن الألم‬ ‫ليس ناتجًا عن مشكلة نفسية؟‬ 1111 01:06:30,916 --> 01:06:33,291 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- أنا أدرى، فلقد تخصّصت في علم النفس.‬ 1112 01:06:34,541 --> 01:06:36,125 ‫أنا أدرس علم النفس. ‬ 1113 01:06:36,208 --> 01:06:39,541 ‫بدأت الدراسة مؤخرًا، لكن أرى بوضوح‬ ‫أن ذلك العبء يثقل صدرك منذ زمن.‬ 1114 01:07:02,250 --> 01:07:05,000 ‫كنت أؤدي مهمة ذات مرة في "تشاد".‬ 1115 01:07:06,583 --> 01:07:08,666 ‫ساءت الأوضاع كليًا بمرور الأيام.‬ 1116 01:07:09,416 --> 01:07:12,208 ‫وجاء يوم أصابتني فيه 5 رصاصات‬ ‫من عيار 22 ملم.‬ 1117 01:07:13,333 --> 01:07:18,375 ‫قيّدوني ووضعوني في صندوق سيارة‬ ‫ثم ألقوا بي من على جرف.‬ 1118 01:07:21,416 --> 01:07:23,791 ‫- كان ينبغي أن تموت.‬ ‫- لا.‬ 1119 01:07:23,875 --> 01:07:25,916 ‫أملي في أن ألقاك ثانيةً‬ 1120 01:07:26,000 --> 01:07:27,916 ‫أمدّني بالقوة لأكسر القفل‬ 1121 01:07:28,583 --> 01:07:29,625 ‫بأسناني.‬ 1122 01:07:31,791 --> 01:07:33,000 ‫كسرت 3 أضراس.‬ 1123 01:07:36,083 --> 01:07:38,208 ‫بما أن إلقاء الخطابات ليس أحد مواطن قوتي،‬ 1124 01:07:38,875 --> 01:07:42,875 ‫فلقد قررت أن أكتب لك رسالة‬ ‫أبرّر فيها كل شيء.‬ 1125 01:07:44,666 --> 01:07:46,458 ‫لا تحاول استعطافي بتبريراتك.‬ 1126 01:07:46,958 --> 01:07:49,625 ‫المسألة أبسط بكثير.‬ ‫أنت لم تكن حاضرًا في حياتي.‬ 1127 01:07:52,375 --> 01:07:54,041 ‫كان ذلك لغرض الحفاظ على سلامتكما.‬ 1128 01:07:54,541 --> 01:07:56,875 ‫بل لغرض الحفاظ على حياتك الهادئة والبسيطة.‬ 1129 01:07:58,541 --> 01:08:02,000 ‫لقد التقيت بأمك "فرح" أثناء تأدية مهمة.‬ 1130 01:08:03,875 --> 01:08:04,708 ‫وأنت…‬ 1131 01:08:07,000 --> 01:08:08,541 ‫جئت بعدها يا بني.‬ 1132 01:08:09,708 --> 01:08:11,791 ‫يلتزم العملاء بقاعدة أساسية.‬ 1133 01:08:11,875 --> 01:08:13,541 ‫ألا وهي عدم الارتباط عاطفيًا بأحد.‬ 1134 01:08:14,708 --> 01:08:16,583 ‫حسنًا. فهمت.‬ 1135 01:08:17,083 --> 01:08:18,458 ‫لم ترغب فيّ كابن لك.‬ 1136 01:08:22,708 --> 01:08:23,916 ‫أنا أحببت أمك.‬ 1137 01:08:26,833 --> 01:08:29,000 ‫أين كان حبك لها عندما أصابها السرطان؟‬ 1138 01:08:29,958 --> 01:08:32,875 ‫- كنت أتعرض للتعذيب في "تشاد".‬ ‫- تتعرض للتعذيب في "تشاد"!‬ 1139 01:08:32,958 --> 01:08:36,041 ‫- أجل.‬ ‫- لم يكن "فرناند" يُعذّب في "تشاد"‬ 1140 01:08:36,125 --> 01:08:39,208 ‫بل كان حاضرًا لمساندتها ومساندتي‬ ‫في كل لحظة من أيامنا.‬ 1141 01:08:47,125 --> 01:08:48,750 ‫هو أبي الحقيقي!‬ 1142 01:08:51,500 --> 01:08:52,708 ‫وليس أنت.‬ 1143 01:08:54,000 --> 01:08:54,958 ‫يا "آرتشيبالد"…‬ 1144 01:08:55,041 --> 01:08:57,458 ‫كف عن مناداتي بـ"آرتشيبالد".‬ ‫اسمي هو "آرتشي".‬ 1145 01:08:57,541 --> 01:08:58,583 ‫"آرتشي"، مفهوم؟‬ 1146 01:09:02,000 --> 01:09:04,416 ‫هل هذا ليس الحمام؟ حسنًا. فهمت.‬ 1147 01:09:05,000 --> 01:09:07,583 ‫"آرتشيبالد" هو اسم جدك.‬ 1148 01:09:23,375 --> 01:09:25,375 ‫- الفطور!‬ ‫- أين نحن؟‬ 1149 01:09:26,125 --> 01:09:28,750 ‫راودني كابوس مرعب.‬ ‫ظننت أنني فوّت تناول الفطور.‬ 1150 01:09:29,250 --> 01:09:31,583 ‫موعدنا اليوم مع عمليّة المسبح.‬ 1151 01:09:32,208 --> 01:09:36,875 ‫علينا معرفة هويّة المشتري‬ ‫والموعد والمكان المخصصين لبيع "بيغ ماك".‬ 1152 01:09:38,583 --> 01:09:40,708 ‫هل المشتري هو من يستخدم هويّة "آرتشي"؟‬ 1153 01:09:40,791 --> 01:09:41,875 ‫أجل.‬ 1154 01:09:41,958 --> 01:09:46,291 ‫مشكلة بيع ذلك "الهامبرغر" ‬ 1155 01:09:46,375 --> 01:09:47,541 ‫ليست مشكلتي أنا.‬ 1156 01:09:47,625 --> 01:09:51,208 ‫يجب أن نجد منتحل شخصيتي‬ ‫لتبرئة اسمي، مفهوم؟‬ 1157 01:09:51,291 --> 01:09:54,208 ‫- هذا أهم شيء.‬ ‫- يجب أن نستعيد "بيغ ماك".‬ 1158 01:09:54,291 --> 01:09:57,541 ‫فإن أمن "فرنسا" القومي‬ ‫معرّض للخطر يا "آرتشيبالد".‬ 1159 01:09:58,041 --> 01:10:00,833 ‫لا أهتم بتاتًا بالأمن القومي.‬ 1160 01:10:00,916 --> 01:10:03,916 ‫هذه مسألة تخصّ حياتي أنا، مفهوم؟ سآتي معكم.‬ 1161 01:10:04,000 --> 01:10:06,875 ‫يا "آرتشيبالد"،‬ ‫لو كانت اللحية تمنح صاحبها الحكمة،‬ 1162 01:10:06,958 --> 01:10:09,375 ‫لأصبح كل المعيز أنبياء.‬ 1163 01:10:10,583 --> 01:10:11,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسف.‬ 1164 01:10:13,250 --> 01:10:15,208 ‫كان ذلك مثلًا أرمينيًا.‬ 1165 01:10:15,750 --> 01:10:17,500 ‫هل تتصرف بجدية؟ هل أنت مجنون؟‬ 1166 01:10:17,583 --> 01:10:20,958 ‫- أليس هذا مبالغًا فيه قليلًا يا "ريتشار"؟‬ ‫- فك وثاقي! يا "دليلة"!‬ 1167 01:10:21,833 --> 01:10:23,041 ‫يا "دليلة".‬ 1168 01:10:23,125 --> 01:10:24,583 ‫فك وثاقي يا "مومو".‬ 1169 01:10:25,375 --> 01:10:26,875 ‫هذا حرصًا على سلامتك يا صديقي.‬ 1170 01:10:26,958 --> 01:10:28,458 ‫فك وثاقي يا "مومو".‬ 1171 01:10:28,958 --> 01:10:31,041 ‫- يا "مومو"!‬ ‫- هل ستعطيني مسدسًا؟‬ 1172 01:10:31,125 --> 01:10:33,125 ‫- من هنا.‬ ‫- أختلف تمامًا عندما أحمل سلاحًا.‬ 1173 01:10:33,208 --> 01:10:37,083 ‫فكّا وثاقي! لا يصح أن تفعلا هذا!‬ ‫اخترتما الانحياز إلى صفه هو إذًا، صحيح؟‬ 1174 01:10:56,916 --> 01:11:00,250 ‫أنا لا أثق بها إطلاقًا.‬ ‫لماذا ذهب إلى هناك معها وليس معي؟‬ 1175 01:11:00,333 --> 01:11:01,750 ‫- هكذا.‬ ‫- هل أنت غيورة؟‬ 1176 01:11:01,833 --> 01:11:03,666 ‫غيورة من تلك المرأة العجوز؟‬ 1177 01:11:04,291 --> 01:11:05,750 ‫تلك المرأة العجوز تعجبه.‬ 1178 01:11:05,833 --> 01:11:09,041 ‫عندما نختار أنا و"ريتشار"‬ ‫الأفراد الملائمين لتنفيذ عملية ما،‬ 1179 01:11:09,125 --> 01:11:10,750 ‫فإننا نختارهم على أساس مهاراتهم.‬ 1180 01:11:10,833 --> 01:11:14,916 ‫وحاليًا أنت تفتقرين إلى تلك المهارات.‬ ‫ربما سوف تكتسبينها يومًا ما.‬ 1181 01:11:15,541 --> 01:11:18,000 ‫- تلك المرأة العجوز ماهرة.‬ ‫- قم بعملك وتنصّت جيدًا.‬ 1182 01:11:18,083 --> 01:11:20,416 ‫- مددي ساقيك.‬ ‫- أنا أعمل.‬ 1183 01:11:21,250 --> 01:11:24,541 ‫أحسنت يا سيدة "وولف". تنفسي أنفاسًا عميقة.‬ 1184 01:11:24,625 --> 01:11:26,416 ‫وصل الهدف يا "ريتشار".‬ 1185 01:11:26,500 --> 01:11:28,333 ‫انظري. لقد وصل.‬ 1186 01:11:28,416 --> 01:11:29,750 ‫حسنًا. ابق في موقعك.‬ 1187 01:11:33,833 --> 01:11:34,791 ‫أجل يا "بول".‬ 1188 01:11:35,750 --> 01:11:36,583 ‫أين أنت يا مغفل؟‬ 1189 01:11:36,666 --> 01:11:40,333 ‫لن أستطيع حضور اللقاء الذي خططنا له‬ 1190 01:11:40,416 --> 01:11:42,583 ‫- لأن به خطورة.‬ ‫- اصمت. لماذا به خطورة؟ ‬ 1191 01:11:43,166 --> 01:11:44,833 ‫- ماذا عن الصفقة؟‬ ‫- أخفض صوتك.‬ 1192 01:11:44,916 --> 01:11:46,166 ‫هل قلت لي أن أخفض صوتي؟‬ 1193 01:11:46,250 --> 01:11:49,333 ‫اسمعني جيدًا. لا أحد يقول لي‬ ‫أن أخفض صوتي، مفهوم؟‬ 1194 01:11:49,416 --> 01:11:51,791 ‫لم أقصد قول ذلك. كانت زلّة لسان.‬ 1195 01:11:51,875 --> 01:11:54,958 ‫بدأت أتعب قليلًا يا "آنجيلو".‬ 1196 01:11:55,041 --> 01:11:57,750 ‫- تشجّعي يا سيدة "وولف".‬ ‫- لا، أنا منهكة فعلًا.‬ 1197 01:11:57,833 --> 01:11:58,666 ‫حسنًا.‬ 1198 01:11:59,375 --> 01:12:02,416 ‫- وما العمل بخصوص "بيغ ماك"؟‬ ‫- استمري يا "مارغريت".‬ 1199 01:12:02,500 --> 01:12:05,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا تفعلين يا "مارغريت"؟‬ 1200 01:12:05,166 --> 01:12:07,875 ‫لقد تعبت. أعجز عن مواصلة السباحة.‬ 1201 01:12:07,958 --> 01:12:10,500 ‫قم بتوصيله إلى "أرض الفلافل" حسب اتفاقنا.‬ 1202 01:12:10,583 --> 01:12:12,000 ‫انتبهي إلى الميكروفون.‬ 1203 01:12:12,833 --> 01:12:15,625 ‫- أنت تبالغين.‬ ‫- أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 1204 01:12:15,708 --> 01:12:17,916 ‫أنا لست أتظاهر. هذا ليس تمثيلًا.‬ 1205 01:12:18,000 --> 01:12:20,666 ‫"الفلافل"، مفهوم؟‬ ‫ذلك يعني التوصيل المنزلي.‬ 1206 01:12:20,750 --> 01:12:22,416 ‫هل أنت بخير يا سيدة "وولف"؟ ‬ 1207 01:12:22,500 --> 01:12:24,625 ‫إما أن يصلني الليلة أو اعتبر الصفقة ملغاة!‬ 1208 01:12:24,708 --> 01:12:26,666 ‫- أخفض صوتك.‬ ‫- كف عن قول ذلك!‬ 1209 01:12:26,750 --> 01:12:29,500 ‫سأقفل الخط إن لم تخفض صوتك وسترى حينها…‬ 1210 01:12:29,583 --> 01:12:32,083 ‫- أقفل الأحمق الخط في وجهي.‬ ‫- تبًا!‬ 1211 01:12:32,166 --> 01:12:35,041 ‫- أُلغيت العملية.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1212 01:12:35,125 --> 01:12:38,166 ‫- انسحاب، أكرر، انسحاب.‬ ‫- ماذا يجري يا "ريتشار"؟‬ 1213 01:12:38,250 --> 01:12:39,250 ‫أنا أغرق!‬ 1214 01:12:40,625 --> 01:12:42,625 ‫- أخرجني!‬ ‫- "آرتشي"؟‬ 1215 01:12:42,708 --> 01:12:45,041 ‫- أنجدني يا "آنجيلو".‬ ‫- لكن…‬ 1216 01:12:47,000 --> 01:12:48,291 ‫أنا أفعل ما أريده.‬ 1217 01:12:48,375 --> 01:12:49,458 ‫يا "آرتشيبالد"!‬ 1218 01:12:53,750 --> 01:12:54,791 ‫"مارغريت"…‬ 1219 01:12:55,875 --> 01:12:56,875 ‫سيدة "وولف"!‬ 1220 01:13:23,833 --> 01:13:25,000 ‫"مملكة (طارقستان)"‬ 1221 01:13:27,541 --> 01:13:29,625 ‫"(ديامنت نوفاك سيميون)‬ ‫طارقستاني الجنسية"‬ 1222 01:13:34,666 --> 01:13:36,708 ‫"آرتشيبالد المحمود"!‬ 1223 01:13:38,000 --> 01:13:39,750 ‫نلت منك أيها المنتحل!‬ 1224 01:13:41,916 --> 01:13:43,208 ‫هل تسمح؟‬ 1225 01:13:43,833 --> 01:13:46,666 ‫أنا لا أتحدث الفرنسية،‬ ‫لكن اسمحا لي بأن أحضر مترجمًا.‬ 1226 01:14:00,166 --> 01:14:02,416 ‫- "آرتشيبالد".‬ ‫- أنا بخير.‬ 1227 01:14:05,750 --> 01:14:08,000 ‫لنهدأ يا سيدتيّ.‬ 1228 01:14:21,416 --> 01:14:22,708 ‫أنا بخير…‬ 1229 01:14:56,125 --> 01:14:57,333 ‫أنتما قتلتما "فرناند".‬ 1230 01:14:57,416 --> 01:15:00,458 ‫"الضباب". سأقتل الأسطورة.‬ 1231 01:15:25,375 --> 01:15:27,708 ‫لماذا قتلتما "فرناند"؟‬ 1232 01:16:09,666 --> 01:16:10,625 ‫"برومير"!‬ 1233 01:16:12,583 --> 01:16:16,041 ‫إرهابي!‬ 1234 01:16:17,958 --> 01:16:20,375 ‫أنا آسف! لا!‬ 1235 01:16:36,583 --> 01:16:37,583 ‫"آرتشيبالد"؟‬ 1236 01:16:47,666 --> 01:16:49,875 ‫أهلًا يا فتاتين.‬ ‫جاهزان لأن تهزّا مؤخرتيكما؟‬ 1237 01:17:05,833 --> 01:17:08,250 ‫هل تريدون اللعب؟ حسنًا!‬ 1238 01:17:08,333 --> 01:17:09,875 ‫ألقوا التحية على صديقي الصغير!‬ 1239 01:17:16,208 --> 01:17:19,000 ‫ستحتاجون إلى جيش كي تتغلّبوا عليّ!‬ ‫هل سمعتم؟‬ 1240 01:17:22,208 --> 01:17:26,000 ‫أنا "آرتشيبالد المحمود"!‬ 1241 01:17:31,125 --> 01:17:32,625 ‫أحسنت اختيار أفراد فريقك.‬ 1242 01:17:35,041 --> 01:17:37,416 ‫وأنت يا "آرتشي" ستتسبب في مقتلنا.‬ 1243 01:17:37,500 --> 01:17:38,541 ‫أيها الأبله.‬ 1244 01:17:39,041 --> 01:17:41,791 ‫كفّي عن مخاطبتي بهذا الأسلوب.‬ ‫لن أسمح بالمزيد من هذا!‬ 1245 01:17:44,583 --> 01:17:45,416 ‫أجل.‬ 1246 01:17:45,500 --> 01:17:48,375 ‫- لطالما كانت المياه إحدى نقاط ضعفي.‬ ‫- لقد لاحظنا ذلك.‬ 1247 01:17:49,958 --> 01:17:51,708 ‫يصعب عليّ التعامل مع هذه المهمة.‬ 1248 01:17:53,125 --> 01:17:54,333 ‫يصعب عليّ التعامل معه.‬ 1249 01:17:54,875 --> 01:17:56,416 ‫كل هذا هو خطأي أنا إذًا.‬ 1250 01:17:57,791 --> 01:17:59,041 ‫أنا الملام دائمًا.‬ 1251 01:18:02,166 --> 01:18:03,416 ‫كنت أرغب في مساعدتك فعلًا.‬ 1252 01:18:06,916 --> 01:18:07,750 ‫أعرف.‬ 1253 01:18:22,208 --> 01:18:23,666 ‫بصراحة يا سيدي العميل،‬ 1254 01:18:23,750 --> 01:18:27,208 ‫كنا سنقيم احتفالًا بانتصارنا الآن‬ ‫لو كنت أعطيتني مسدسًا.‬ 1255 01:18:33,125 --> 01:18:35,083 ‫إنه مجرد خدش.‬ 1256 01:18:35,791 --> 01:18:38,208 ‫صرنا نعرف الآن هويّة المشتري.‬ 1257 01:18:39,000 --> 01:18:40,541 ‫"سيميون نوفاك".‬ 1258 01:18:40,625 --> 01:18:42,625 ‫ابن ملك "طارقستان"؟‬ 1259 01:18:43,208 --> 01:18:45,000 ‫أليس ممنوعًا من دخول "فرنسا"؟‬ 1260 01:18:45,083 --> 01:18:48,583 ‫أعطاه "بول لوسيير" أوراق إثبات هويّة‬ ‫تحمل اسم "آرتشيبالد".‬ 1261 01:18:49,666 --> 01:18:52,583 ‫لكي يبيع "بيغ ماك" له من دون أيّ عراقيل.‬ 1262 01:18:52,666 --> 01:18:54,375 ‫سيوصّله إلى منزله الليلة.‬ 1263 01:18:55,750 --> 01:18:57,750 ‫يا ليت يتم توصيل شطيرة "ماكدونالدز" إليّ.‬ 1264 01:18:59,000 --> 01:19:01,125 ‫هل أخذت جواز السفر المزيف؟‬ 1265 01:19:01,208 --> 01:19:03,875 ‫أخطأت وأخذت هاتفه بدلًا منه في خضم العراك.‬ 1266 01:19:03,958 --> 01:19:05,416 ‫غير معقول! فعلًا؟‬ 1267 01:19:05,500 --> 01:19:07,958 ‫تستغرق رحلة الطيران‬ ‫إلى "طارقستان" 6 ساعات.‬ 1268 01:19:08,500 --> 01:19:10,250 ‫مسافة طويلة على توصيل منزلي.‬ 1269 01:19:10,333 --> 01:19:15,750 ‫كيف من الممكن الوصول إلى "طارقستان"‬ ‫من دون السفر خارج البلاد؟‬ 1270 01:19:18,291 --> 01:19:20,000 ‫- عبر السفارة!‬ ‫- أصبتما.‬ 1271 01:19:20,833 --> 01:19:23,375 ‫يجب أن نقبض عليهما متلبّسين،‬ 1272 01:19:23,458 --> 01:19:25,041 ‫ونستعيد "بيغ ماك"،‬ 1273 01:19:25,125 --> 01:19:27,041 ‫ونعتقل "بول" و"سيميون".‬ 1274 01:19:27,708 --> 01:19:28,708 ‫ممتاز!‬ 1275 01:19:28,791 --> 01:19:32,041 ‫تلقى "سيميون" اتصالًا من أبيه‬ ‫كي يرجع إلى بلاده فورًا.‬ 1276 01:19:32,125 --> 01:19:33,958 ‫لن يزعجنا ذلك الأحمق بعد الآن.‬ 1277 01:19:36,208 --> 01:19:38,416 ‫- هل هذا شيء سيئ؟‬ ‫- سيئ طبعًا.‬ 1278 01:19:38,500 --> 01:19:42,333 ‫عدم بيع السلاح يعني عدم وجود دليل‬ ‫أو جريمة أو أيّ شيء ندينهما به. هذا سيئ.‬ 1279 01:19:42,833 --> 01:19:46,458 ‫- لن أبرّئ اسمي أبدًا؟‬ ‫- سيُلقى اللوم كلّه على أبيك وعلينا أيضًا.‬ 1280 01:19:46,958 --> 01:19:49,375 ‫أبلّغكم بكل أسف‬ 1281 01:19:49,458 --> 01:19:52,833 ‫بأن مسيرتي السياسية ستبلغ نهايتها اليوم.‬ 1282 01:19:54,541 --> 01:19:57,083 ‫هذا مؤسف جدًا يا "ألكساندر".‬ 1283 01:19:58,166 --> 01:19:59,500 ‫أشكرك يا "مومو".‬ 1284 01:20:02,083 --> 01:20:04,500 ‫هل وضعت خطة بديلة يا "ريتشار"؟‬ 1285 01:20:05,166 --> 01:20:06,541 ‫لا تُوجد خطة بديلة.‬ 1286 01:20:06,625 --> 01:20:09,291 ‫جاء لكي ينقذني،‬ ‫ومع ذلك لم يضعني على رأس أولوياته.‬ 1287 01:20:09,375 --> 01:20:10,833 ‫جئت لكي أنقذك فعلًا.‬ 1288 01:20:11,500 --> 01:20:13,875 ‫لكنني وضعت الأمن القومي على رأس أولوياتي.‬ 1289 01:20:13,958 --> 01:20:15,083 ‫أنت أحسنت التصرّف.‬ 1290 01:20:15,875 --> 01:20:17,458 ‫أحسنت التصرّف بصفتي عميلًا.‬ 1291 01:20:17,541 --> 01:20:20,125 ‫لكنني أسأت التصرّف بصفتي أبًا.‬ 1292 01:20:20,208 --> 01:20:23,083 ‫أنت عميل ممتاز. كان أداؤك لا يُعلى عليه.‬ 1293 01:20:23,166 --> 01:20:24,458 ‫أجل…‬ 1294 01:20:24,541 --> 01:20:26,208 ‫ولكن بصفتك أبًا…‬ 1295 01:20:28,708 --> 01:20:29,583 ‫أتفق معك.‬ 1296 01:20:29,666 --> 01:20:31,208 ‫أشكرك يا رفيقي.‬ 1297 01:20:33,541 --> 01:20:36,041 ‫ربما وضعي لا يختلف عن وضعك يا "آرتشيبالد".‬ 1298 01:20:36,125 --> 01:20:40,458 ‫فأنا أيضًا أتمنى لو كان ابني البالغ 25 عامًا‬ ‫قادرًا على تحمل المسؤولية.‬ 1299 01:20:40,541 --> 01:20:44,500 ‫وليس مشاغبًا مدللًا مثلك‬ ‫يعجز عن قيادة سيارة.‬ 1300 01:20:45,125 --> 01:20:47,750 ‫ويصرخ كالأطفال الصغار في خضم العراك.‬ 1301 01:20:51,500 --> 01:20:53,708 ‫ويتهرّب بحجّة أنه طالب.‬ 1302 01:20:58,458 --> 01:21:00,625 ‫انظر إليّ يا "آرتشيبالد".‬ 1303 01:21:02,208 --> 01:21:04,666 ‫الحياة لا تختلف عن عملياتنا.‬ 1304 01:21:04,750 --> 01:21:07,541 ‫فإن الحياة لا جدال في واقعيّتها.‬ 1305 01:21:08,833 --> 01:21:11,916 ‫وعلى من يعيشها أن يبذل أقصى ما عنده.‬ 1306 01:21:14,333 --> 01:21:16,208 ‫وأنت يا "آرتشيبالد"‬ 1307 01:21:17,291 --> 01:21:19,625 ‫ستظل دومًا أعزّ ندبة حفرتها فيّ الحياة.‬ 1308 01:21:26,625 --> 01:21:28,625 ‫يجمعنا قاسم مشترك واحد على الأقل.‬ 1309 01:21:30,541 --> 01:21:32,208 ‫وهو أن كلينا خاب أمله في الآخر.‬ 1310 01:21:37,333 --> 01:21:39,208 ‫أعتذر عن التحدث بخصوص هذا مجددًا،‬ 1311 01:21:39,291 --> 01:21:42,625 ‫لكن ما زلت لا أستوعب كيف أنك أخطأت‬ ‫وأخذت الهاتف بدلًا من جواز السفر.‬ 1312 01:21:42,708 --> 01:21:44,375 ‫- اصمت.‬ ‫- إنهما مختلفان في الشكل.‬ 1313 01:21:44,458 --> 01:21:47,041 ‫فإن الهاتف ليس به صفحات تقلّبها،‬ ‫وحتى ملمسهما مختلف.‬ 1314 01:21:47,125 --> 01:21:50,250 ‫ماذا لو تمّت صفقة البيع الليلة في السفارة؟‬ 1315 01:21:51,166 --> 01:21:54,708 ‫نعم، من الواضح‬ ‫أنك تغفل عن جزئية بسيطة يا "ريتشار"‬ 1316 01:21:54,791 --> 01:21:56,958 ‫وهي أن "سيميون" سافر منذ ساعات.‬ 1317 01:21:58,166 --> 01:21:59,166 ‫ممتاز.‬ 1318 01:22:01,375 --> 01:22:02,291 ‫أنا لا أفهم.‬ 1319 01:22:02,833 --> 01:22:05,875 ‫- أنت بخير يا "سيميون"؟ أين أنت؟‬ ‫- أين سأكون برأيك يا لعين؟‬ 1320 01:22:05,958 --> 01:22:07,875 ‫- أنا ما زلت في السفارة يا مغفل.‬ ‫- نعم!‬ 1321 01:22:07,958 --> 01:22:11,375 ‫سنستكمل تنفيذ خطتنا الليلة.‬ ‫لا تنس إحضار "هديّتي".‬ 1322 01:22:11,458 --> 01:22:12,708 ‫وأنت لا تنس‬ 1323 01:22:12,791 --> 01:22:15,500 ‫إحضار 30 مليون وجبة "فاهيتا"‬ ‫من فضلك يا آنسة!‬ 1324 01:22:15,583 --> 01:22:19,291 ‫- هل تسخر مني؟‬ ‫- إطلاقًا. أنت تتحدث الإسبانية…‬ 1325 01:22:19,375 --> 01:22:22,250 ‫موعدنا هو الساعة 9 ليلًا‬ ‫في غرفتي الخاصة يا لعين!‬ 1326 01:22:22,333 --> 01:22:23,166 ‫مرحبًا؟‬ 1327 01:22:24,416 --> 01:22:25,500 ‫إنه بارع.‬ 1328 01:22:26,000 --> 01:22:28,583 ‫لن يكون أيّ أحد منا مسلحًا‬ ‫نظرًا للتدابير الأمنية هناك.‬ 1329 01:22:28,666 --> 01:22:30,666 ‫يقول إحساسي إن هذه عملية كبيرة.‬ 1330 01:22:30,750 --> 01:22:33,333 ‫إنها عمليتي أنا وحدي.‬ ‫لن أجعل أحدًا منكم يشارك فيها.‬ 1331 01:22:33,416 --> 01:22:34,708 ‫وخصوصًا هو.‬ 1332 01:22:34,791 --> 01:22:36,416 ‫ماذا؟ لا!‬ 1333 01:22:36,500 --> 01:22:39,625 ‫إنها مسألة تخصّني.‬ ‫سآتي معك ولا نقاش في هذا.‬ 1334 01:22:42,250 --> 01:22:46,083 ‫تريد مني تفويت النهاية الكبرى؟ في أحلامك!‬ ‫أنا و"آرتشي" فريق واحد.‬ 1335 01:22:46,166 --> 01:22:48,791 ‫وأنا سأظل إلى جانب "آرتشي" وإلى جانب أختي.‬ 1336 01:22:48,875 --> 01:22:50,791 ‫ما الوضع؟ هل سأحصل على مسدس؟‬ 1337 01:22:51,416 --> 01:22:54,958 ‫لم يطلب أحد مني ذلك، لكنني سأشارك معكم.‬ ‫من أجل أبي، ومن أجل جدي "جاك".‬ 1338 01:22:55,041 --> 01:22:57,000 ‫لا أحب أن يعتبرني أحد مغفلًا.‬ 1339 01:22:58,625 --> 01:22:59,916 ‫ثمة مسألة أخرى بسيطة.‬ 1340 01:23:00,000 --> 01:23:01,375 ‫لا بيع من دون نقود.‬ 1341 01:23:02,125 --> 01:23:04,583 ‫30 مليونًا ليست مجرد مسألة بسيطة،‬ 1342 01:23:04,666 --> 01:23:05,958 ‫بل هائلة.‬ 1343 01:23:07,208 --> 01:23:08,666 ‫يختلف ذلك حسب من معه النقود.‬ 1344 01:23:18,708 --> 01:23:20,000 ‫اسمع أيها "الضباب"،‬ 1345 01:23:20,500 --> 01:23:22,291 ‫30 مليونًا مبلغ ضخم.‬ 1346 01:23:24,125 --> 01:23:26,083 ‫لكنك أنقذت ابني، لذا…‬ 1347 01:23:26,166 --> 01:23:28,750 ‫انظر أيها "الضباب"!‬ ‫أثر الكدمة التي لديّ كاد يزول.‬ 1348 01:23:32,333 --> 01:23:33,541 ‫ما الذي ننظر إليه؟‬ 1349 01:23:36,791 --> 01:23:39,791 ‫الاتفاق هو أن النقود ستبقى معك‬ ‫لمدة 24 ساعة فقط.‬ 1350 01:23:41,125 --> 01:23:42,416 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- ولا ساعة أكثر.‬ 1351 01:23:45,291 --> 01:23:46,791 ‫ستصلنا النقود بعد ساعة.‬ 1352 01:23:47,375 --> 01:23:50,375 ‫30 مليونًا بعد ساعة؟‬ ‫ما التطبيق الذي تستخدمه؟‬ 1353 01:23:50,875 --> 01:23:55,750 ‫"سفارة (طارقستان)"‬ 1354 01:24:04,541 --> 01:24:06,375 ‫حسنًا. راقصة الباليه تدخل.‬ 1355 01:24:11,708 --> 01:24:12,791 ‫"النسر 1".‬ 1356 01:24:16,625 --> 01:24:17,750 ‫"الصقر 2".‬ 1357 01:24:21,166 --> 01:24:23,791 ‫والآن "الثعلب". أهلًا يا صديقي.‬ 1358 01:24:25,416 --> 01:24:27,291 ‫"الثعبان" يتحرك.‬ 1359 01:24:29,666 --> 01:24:30,833 ‫لا تلمسها.‬ 1360 01:24:33,375 --> 01:24:34,458 ‫"العنكبوت"…‬ 1361 01:24:36,791 --> 01:24:39,041 ‫يا "دليلة"، لماذا أؤدي دومًا‬ ‫الدور الأقل أهمية؟‬ 1362 01:24:39,125 --> 01:24:40,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1363 01:24:40,375 --> 01:24:43,958 ‫- أريد ماءً فوّارًا.‬ ‫- وأنا أريد سيارة "مرسيدس" حديثة.‬ 1364 01:24:44,041 --> 01:24:45,333 ‫لكل منا همومه.‬ 1365 01:25:18,375 --> 01:25:19,458 ‫نِعم الرجل!‬ 1366 01:25:24,208 --> 01:25:25,583 ‫لديه غرفة ألعاب خاصة به!‬ 1367 01:25:29,125 --> 01:25:30,916 ‫- سكة قطار على السقف!‬ ‫- "آرتشيبالد"!‬ 1368 01:25:31,000 --> 01:25:32,416 ‫كفّ عن لمس كل شيء يا "آرتشي".‬ 1369 01:25:33,208 --> 01:25:34,916 ‫حسنًا. وضعنا كاميرات في كل مكان.‬ 1370 01:25:35,000 --> 01:25:37,916 ‫سنصوّر صفقة البيع‬ ‫لنقبض عليهم بالجرم المشهود.‬ 1371 01:25:38,000 --> 01:25:40,750 ‫سيطلبون التأكد من وجود المبلغ كله‬ ‫قبل إتمام البيع.‬ 1372 01:25:50,041 --> 01:25:51,375 ‫- هلا نبدّل ملابسنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1373 01:25:51,458 --> 01:25:52,541 ‫هيا بنا.‬ 1374 01:25:53,375 --> 01:25:55,000 ‫- يا حضرة القائد؟‬ ‫- نعم؟‬ 1375 01:25:55,500 --> 01:25:57,208 ‫ثمة مكالمة لك من "ريتشار برومير".‬ 1376 01:26:10,666 --> 01:26:12,583 ‫- "ريتشار"؟‬ ‫- يا صديقي "غي".‬ 1377 01:26:12,666 --> 01:26:15,000 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لا أصدقاء لك هنا.‬ 1378 01:26:15,083 --> 01:26:17,875 ‫سأوفر عليك العناء إكرامًا للأيام الخوالي.‬ 1379 01:26:18,500 --> 01:26:20,666 ‫"هيغو" معي. يريد إلقاء التحية عليك.‬ 1380 01:26:22,750 --> 01:26:23,875 ‫"كونستانتين"؟‬ 1381 01:26:24,541 --> 01:26:26,125 ‫كم يسرني سماع صوتك يا "ريتشار".‬ 1382 01:26:27,916 --> 01:26:31,708 ‫لنتقابل نحن الثلاثة‬ ‫ونتبادل الأحاديث فيما بيننا يا "ريتشار".‬ 1383 01:26:32,208 --> 01:26:33,791 ‫العمل الميداني لا يناسبك.‬ 1384 01:26:33,875 --> 01:26:37,625 ‫كما قالت زوجتك، يصعب أن يكون أداؤك قويًا‬ ‫حينما لا تتوفر لديك الأدوات اللازمة.‬ 1385 01:26:37,708 --> 01:26:39,708 ‫اسمعني أيها الوغد!‬ 1386 01:26:41,208 --> 01:26:42,375 ‫لقد أقفل الخط.‬ 1387 01:26:43,750 --> 01:26:48,166 ‫38 ثانية! الوغد. لكننا لا نحتاج إلى دقيقة‬ ‫كي نتعقب المكالمات في زمننا هذا.‬ 1388 01:26:48,250 --> 01:26:49,916 ‫من صاحب القضيب الصغير الآن؟‬ 1389 01:26:50,000 --> 01:26:56,083 ‫من الذي تؤلمه مؤخرته الآن؟‬ 1390 01:26:56,166 --> 01:26:57,458 ‫ماذا دهاك يا "جوار"؟‬ 1391 01:26:57,541 --> 01:26:59,958 ‫أعتذر يا سيدي… أقصد يا سيدتي الوزيرة.‬ 1392 01:27:00,041 --> 01:27:01,458 ‫إننا نرزح تحت ضغط هائل.‬ 1393 01:27:01,541 --> 01:27:03,833 ‫- إلام توصلنا؟‬ ‫- سؤال وجيه.‬ 1394 01:27:03,916 --> 01:27:06,083 ‫أين هم يا "موريس"؟‬ 1395 01:27:06,166 --> 01:27:08,291 ‫أين هم يا "موريس"؟‬ 1396 01:27:09,208 --> 01:27:10,333 ‫يا "آرتشيبالد"…‬ 1397 01:27:11,458 --> 01:27:12,500 ‫يا "آرتشيبالد"‬‫.‬ 1398 01:27:14,458 --> 01:27:16,583 ‫أعرف أنك غاضب مني بسبب ما حدث مع أمك.‬ 1399 01:27:18,291 --> 01:27:19,958 ‫غيابي عن حياتك كان غلطة…‬ 1400 01:27:21,958 --> 01:27:23,125 ‫لا تُغتفر.‬ 1401 01:27:25,416 --> 01:27:27,625 ‫لكنني لم أكن مستعدًا لتأسيس عائلة.‬ 1402 01:27:30,708 --> 01:27:33,250 ‫هل تفهمني؟ لم أكن مستعدًا لتأسيس عائلة.‬ 1403 01:27:33,958 --> 01:27:36,750 ‫كنت أعرف أن "فرناند" سيكون أبًا أفضل مني.‬ 1404 01:27:40,166 --> 01:27:42,708 ‫لكنني كنت دائمًا إلى جانبك يا "آرتشيبالد".‬ 1405 01:27:43,333 --> 01:27:45,000 ‫حتى في جنازة أمك.‬ 1406 01:27:46,875 --> 01:27:48,416 ‫كنت إلى جانبك دائمًا.‬ 1407 01:28:21,000 --> 01:28:22,250 ‫هل كنت أنت ذلك الرجل؟‬ 1408 01:28:40,500 --> 01:28:43,958 ‫أقسم بحياة أمي‬ ‫إن هذه آخر مرة أتنكّر فيها بزيّ عاهرة.‬ 1409 01:28:44,041 --> 01:28:45,583 ‫تبدين بديعة الجمال في رأيي.‬ 1410 01:28:45,666 --> 01:28:47,958 ‫هذا الفستان يلائم قوام جسدك بشكل…‬ 1411 01:28:48,041 --> 01:28:49,083 ‫إنه… أنت…‬ 1412 01:28:49,916 --> 01:28:52,041 ‫لا تهتمي. سأبدّل ملابسي. ‬ 1413 01:28:53,708 --> 01:28:55,291 ‫"القوات المسلحة"‬ 1414 01:29:06,416 --> 01:29:07,750 ‫حضرة المدير!‬ 1415 01:29:08,458 --> 01:29:10,958 ‫- حفل رائع.‬ ‫- أشكرك، لقد نظّمته بنفسي.‬ 1416 01:29:12,291 --> 01:29:14,791 ‫المثلجات في المخروط.‬ 1417 01:29:14,875 --> 01:29:18,041 ‫أكرر، المثلجات في المخروط.‬ 1418 01:29:34,500 --> 01:29:37,541 ‫ماذا؟ المرء مجبر على الرقص‬ ‫عند حضور حفلة راقصة.‬ 1419 01:29:38,208 --> 01:29:39,625 ‫هذا غريب بعض الشيء.‬ 1420 01:29:39,708 --> 01:29:41,291 ‫إننا يتم تصويرنا على الكاميرات.‬ 1421 01:29:42,583 --> 01:29:45,458 ‫- ضع ذراعك اليسرى على كتفي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1422 01:29:45,541 --> 01:29:47,541 ‫ضع ذراعك اليسرى على كتفي.‬ 1423 01:29:48,458 --> 01:29:49,958 ‫- هكذا؟‬ ‫- بالضبط.‬ 1424 01:29:54,000 --> 01:29:55,958 ‫اسمع، حان وقت العرض!‬ 1425 01:29:56,875 --> 01:29:59,583 ‫هذا محض جنون!‬ 1426 01:29:59,666 --> 01:30:02,416 ‫أنا القائد "جوار". أدخلوني.‬ ‫أنا أمتلك سلطة كاملة.‬ 1427 01:30:02,500 --> 01:30:06,250 ‫بدأت تثير انزعاجي. قد يكون لديك سلطة‬ ‫خارج هذه البوابة ولكن ليس هنا.‬ 1428 01:30:06,333 --> 01:30:08,666 ‫- يُوجد إرهابي.‬ ‫- مرحبًا يا حضرة العمدة.‬ 1429 01:30:08,750 --> 01:30:10,500 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل تمزح؟‬ 1430 01:30:10,583 --> 01:30:12,375 ‫امنعه من الدخول.‬ 1431 01:30:14,166 --> 01:30:15,416 ‫سمح لها هي بالدخول.‬ 1432 01:30:17,250 --> 01:30:18,708 ‫أحضروا لي بدلة رسمية.‬ 1433 01:30:21,666 --> 01:30:24,166 ‫يا "سيميون"! أنا جئت يا رفيقي!‬ 1434 01:30:24,916 --> 01:30:25,750 ‫يا صديقي.‬ 1435 01:30:29,458 --> 01:30:31,500 ‫هل ثمة مشكلة لدى "سيميون"؟‬ 1436 01:30:31,583 --> 01:30:34,666 ‫إنه مستشيط غضبًا.‬ ‫يشاهد فيلمًا كي تهدأ أعصابه.‬ 1437 01:30:36,375 --> 01:30:39,583 ‫- هل أنت بخير يا "سيميون"؟‬ ‫- وبّخني أبي بشدة بسببك!‬ 1438 01:30:39,666 --> 01:30:43,166 ‫- لا داعي لـ…‬ ‫- اخرس! أنا عالق هنا مثل الجرذان.‬ 1439 01:30:44,208 --> 01:30:45,083 ‫على أي حال…‬ 1440 01:30:45,958 --> 01:30:47,791 ‫- رجاءً يا "سيميون"…‬ ‫- هل أحضرت هديتي؟‬ 1441 01:30:47,875 --> 01:30:49,125 ‫نعم، معي هديتك.‬ 1442 01:30:49,208 --> 01:30:51,541 ‫هل معك مظروفي الصغير؟‬ 1443 01:30:52,541 --> 01:30:54,166 ‫طاب مساؤك. كيف حالك؟‬ 1444 01:30:54,666 --> 01:30:57,833 ‫أنا عميل سري.‬ 1445 01:30:58,375 --> 01:31:00,166 ‫أقدم لك أحدث نسخة‬ 1446 01:31:00,750 --> 01:31:03,583 ‫من "بيغ ماك"!‬ 1447 01:31:05,375 --> 01:31:06,958 ‫- احضنّي.‬ ‫- لا.‬ 1448 01:31:07,875 --> 01:31:08,875 ‫توقف!‬ 1449 01:31:09,875 --> 01:31:11,333 ‫- المسني.‬ ‫- ألمسك؟ لكن…‬ 1450 01:31:12,125 --> 01:31:14,083 ‫ما الغرض من هذا؟ إنه لا يرى سوى ظهرينا.‬ 1451 01:31:15,250 --> 01:31:17,000 ‫تفضلي. طلبية "بيغ ماك" جاهزة.‬ 1452 01:31:17,583 --> 01:31:20,791 ‫حسنًا إذًا، يبدو أننا…‬ 1453 01:31:22,333 --> 01:31:25,083 ‫حسنًا… مذهل للغاية.‬ 1454 01:31:26,833 --> 01:31:28,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تملّكني الذعر.‬ 1455 01:31:28,750 --> 01:31:29,666 ‫يا للهول!‬ 1456 01:31:31,583 --> 01:31:34,250 ‫- هيا!‬ ‫- يُستحسن أن أرحل.‬ 1457 01:31:34,333 --> 01:31:37,583 ‫سأدعك لتكمل شؤونك الخاصة.‬ 1458 01:31:37,666 --> 01:31:38,625 ‫اكتملت الصفقة!‬ 1459 01:31:38,708 --> 01:31:40,208 ‫وها قد اكتملت الصفقة.‬ 1460 01:31:42,583 --> 01:31:43,875 ‫أريد أن أريك فيلمًا.‬ 1461 01:31:43,958 --> 01:31:46,000 ‫- لست مهتمًا.‬ ‫- يا "سيميون"!‬ 1462 01:31:47,083 --> 01:31:48,208 ‫أنا جئت يا رفيقي!‬ 1463 01:31:49,291 --> 01:31:50,166 ‫يا صديقي.‬ 1464 01:31:52,750 --> 01:31:54,125 ‫إنهم يستخدمون أجهزة تشويش.‬ 1465 01:31:55,041 --> 01:31:57,333 ‫يبدو أن ثمة مشكلة تقنية طفيفة‬ 1466 01:31:57,875 --> 01:32:01,208 ‫يا "ريتشار برومير" الملقّب بـ"الضباب".‬ 1467 01:32:04,541 --> 01:32:05,833 ‫الخطة البديلة يا "دليلة"!‬ 1468 01:32:12,291 --> 01:32:13,875 ‫تحركوا!‬ 1469 01:32:17,958 --> 01:32:20,291 ‫هل ترغبن في اللعب يا فتيات؟‬ 1470 01:32:22,583 --> 01:32:23,416 ‫لنلعب.‬ 1471 01:32:31,125 --> 01:32:32,041 ‫نخب الموسيقى!‬ 1472 01:32:48,583 --> 01:32:50,000 ‫رقم قياسي جديد.‬ 1473 01:32:53,541 --> 01:32:55,083 ‫انتهت اللعبة!‬ 1474 01:33:07,500 --> 01:33:08,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 1475 01:33:08,625 --> 01:33:10,041 ‫سدّد مجددًا.‬ 1476 01:33:23,375 --> 01:33:24,833 ‫فليستعد اللاعب الثاني.‬ 1477 01:33:26,125 --> 01:33:28,000 ‫ابتعد يا "ماغنوم"!‬ 1478 01:33:29,541 --> 01:33:30,666 ‫لا!‬ 1479 01:33:37,250 --> 01:33:38,500 ‫- لا يا "آرتشي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1480 01:33:38,583 --> 01:33:40,541 ‫- هذا ليس ضمن الخطة!‬ ‫- أنت لست المسؤولة.‬ 1481 01:33:41,708 --> 01:33:42,708 ‫اتركيني!‬ 1482 01:33:54,333 --> 01:33:55,416 ‫لقد خسرت!‬ 1483 01:33:55,916 --> 01:33:57,333 ‫لا! أخفض رأسك يا أبي!‬ 1484 01:34:02,458 --> 01:34:03,500 ‫حسنًا…‬ 1485 01:34:11,166 --> 01:34:12,583 ‫الكرة الثانية.‬ 1486 01:34:23,833 --> 01:34:27,666 ‫سيداتي وسادتي، "بول" في الطريق للمغادرة.‬ 1487 01:34:34,083 --> 01:34:35,291 ‫ضربة كاسحة!‬ 1488 01:34:38,708 --> 01:34:40,000 ‫إلى أين أنت ذاهب يا صاح؟‬ 1489 01:34:44,625 --> 01:34:45,958 ‫هذه مهمّتنا! النقود تخصّنا!‬ 1490 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 ‫إنها لا تخصّك ولا تخصّنا‬ ‫بل تخصّني أنا وحدي!‬ 1491 01:34:55,875 --> 01:34:57,875 ‫هل تعضّني؟ هل أنت مجنون؟‬ 1492 01:34:57,958 --> 01:34:59,916 ‫اتركها! لا!‬ 1493 01:35:00,000 --> 01:35:01,875 ‫- "ريتشار".‬ ‫- "مارغريت"؟‬ 1494 01:35:02,500 --> 01:35:03,625 ‫اتركها!‬ 1495 01:35:06,583 --> 01:35:08,208 ‫أنا حاضرة لمساندتك دائمًا.‬ 1496 01:35:09,666 --> 01:35:12,291 ‫سلّمي "بول" إلى الشرطة وخذي النقود.‬ 1497 01:35:12,375 --> 01:35:14,166 ‫وأنتما اذهبا مع "مارغريت".‬ 1498 01:35:14,250 --> 01:35:16,291 ‫- لن أتركك.‬ ‫- يا "آرتشيبالد".‬ 1499 01:35:16,916 --> 01:35:18,166 ‫أنت على رأس أولوياتي.‬ 1500 01:35:18,250 --> 01:35:22,083 ‫استعدت مهارتي أخيرًا‬ ‫بما أنني لا أرتدي ملابس سباحة.‬ 1501 01:35:22,166 --> 01:35:24,958 ‫- أطع أوامر أبيك.‬ ‫- أنت تؤلمينني.‬ 1502 01:35:25,041 --> 01:35:25,916 ‫اخرس!‬ 1503 01:35:29,916 --> 01:35:32,500 ‫- يا "ألكس"!‬ ‫- أتممنا المهمة بنجاح.‬ 1504 01:35:44,958 --> 01:35:47,750 ‫استعد لأن تتلقّى حقنتك.‬ 1505 01:35:54,208 --> 01:35:55,958 ‫هيا، اقتلني!‬ 1506 01:35:56,666 --> 01:35:57,833 ‫لا، من يقتل يُقتل.‬ 1507 01:36:06,250 --> 01:36:08,416 ‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب.‬ 1508 01:36:08,500 --> 01:36:09,625 ‫صحيح؟‬ 1509 01:36:11,916 --> 01:36:12,833 ‫أحسنت.‬ 1510 01:36:13,333 --> 01:36:16,125 ‫رشاقة وسلاسة وكفاءة كبيرة.‬ 1511 01:36:17,125 --> 01:36:20,666 ‫أشكرك. لم أمارس تمارين تحمية حتى.‬ ‫لم أتقن نزولي على الأرض.‬ 1512 01:36:21,166 --> 01:36:23,000 ‫عادةً ما أضيف عنصر إبهار!‬ 1513 01:36:24,000 --> 01:36:25,875 ‫أنت ترتكبين غلطة فادحة.‬ 1514 01:36:29,000 --> 01:36:30,500 ‫أنت تؤلمينني يا أمي.‬ 1515 01:36:31,291 --> 01:36:32,666 ‫- هل قلت "أمي"؟‬ ‫- لم أقلها.‬ 1516 01:36:32,750 --> 01:36:33,958 ‫- بل قلتها.‬ ‫- هل قلتها؟‬ 1517 01:36:34,041 --> 01:36:36,041 ‫- أجل، قلت "أمي".‬ ‫- قلت "أمي" فعلًا.‬ 1518 01:36:37,958 --> 01:36:39,583 ‫- لم أقل "أمي".‬ ‫- يا "دليلة".‬ 1519 01:36:42,125 --> 01:36:44,166 ‫ماذا تفعلين؟ "مارغريت"!‬ 1520 01:36:44,250 --> 01:36:45,875 ‫أنا لست سلاحًا!‬ 1521 01:36:45,958 --> 01:36:47,208 ‫لا نحتاج إليها.‬ 1522 01:36:49,500 --> 01:36:51,791 ‫أفسحوا الطريق. المعذرة.‬ 1523 01:36:51,875 --> 01:36:53,958 ‫- المعذرة؟‬ ‫- إنها أمه بكل تأكيد.‬ 1524 01:36:54,041 --> 01:36:56,250 ‫أنا لا أنسى وجهًا أبدًا.‬ ‫عرفتها حينما رأيتها.‬ 1525 01:36:56,333 --> 01:36:58,875 ‫إنه يحمل صورة لها في محفظته.‬ 1526 01:36:58,958 --> 01:37:00,916 ‫"مارغريت"؟ لكن… لا.‬ 1527 01:37:01,000 --> 01:37:02,375 ‫لا.‬ 1528 01:37:03,083 --> 01:37:06,166 ‫لا تقل لي إنني كشفت سرًا آخر‬ ‫بخصوص الآباء والأمهات.‬ 1529 01:37:07,708 --> 01:37:10,166 ‫ينبغي عليك إجراء بحوثك جيدًا‬ ‫يا سيد "برومير".‬ 1530 01:37:10,666 --> 01:37:11,750 ‫حسنًا.‬ 1531 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 1532 01:37:13,250 --> 01:37:16,250 ‫هلا تتكرّم بمساعدتي‬ ‫أم عليّ فعل كل شيء بنفسي كالعادة؟‬ 1533 01:37:16,333 --> 01:37:18,166 ‫كفّي عن الاستهزاء بي رجاءً يا أمي.‬ 1534 01:37:18,250 --> 01:37:23,041 ‫لماذا لا أثق بنفسي؟‬ ‫لأنك استهنت بي طيلة السنوات الماضية.‬ 1535 01:37:23,541 --> 01:37:24,958 ‫أنا أتمتع بمهارات…‬ 1536 01:37:25,458 --> 01:37:26,541 ‫اتركي ابني.‬ 1537 01:37:29,000 --> 01:37:30,291 ‫"مارغريت"…‬ 1538 01:37:31,250 --> 01:37:32,166 ‫"مارغريت".‬ 1539 01:37:33,250 --> 01:37:34,125 ‫لماذا؟‬ 1540 01:37:34,208 --> 01:37:36,208 ‫لماذا؟ من أجل المال يا "ريتشار".‬ 1541 01:37:36,291 --> 01:37:38,000 ‫والأهم من ذلك، من أجل فرض العدالة.‬ 1542 01:37:38,500 --> 01:37:40,541 ‫لم يكن لديّ أحد يحافظ على سلامة ابني.‬ 1543 01:37:41,041 --> 01:37:43,041 ‫ابنك معدوم المهارة مثل ابني.‬ 1544 01:37:43,916 --> 01:37:45,541 ‫ها هي تستهزئ بي من جديد.‬ 1545 01:37:45,625 --> 01:37:48,291 ‫وأمام الناس. أنت عديمة الحياء يا أمي.‬ 1546 01:37:48,375 --> 01:37:49,750 ‫لم أكن أعرف أن لديك ابنًا.‬ 1547 01:37:49,833 --> 01:37:52,708 ‫اضطُررت لأن أنجب في السرّ‬ ‫لكي أنضم إلى المخابرات.‬ 1548 01:37:52,791 --> 01:37:56,416 ‫أمّا بالنسبة لابن "ريتشار برومير" الأسطوري،‬ ‫فلا شيء يغلى عليه.‬ 1549 01:37:56,500 --> 01:37:58,375 ‫أصبح فتى الجمهورية المدلّل!‬ 1550 01:37:58,458 --> 01:38:00,583 ‫كان عليّ إحقاق التوازن، ألست على حق؟‬ 1551 01:38:00,666 --> 01:38:03,916 ‫الأحمق "سيميون" ليس أول زبون أتعامل معه.‬ ‫تعاملت مع مشتريين كثيرين.‬ 1552 01:38:04,000 --> 01:38:07,791 ‫لم أجد مشكلة في استخدام حصانة ابنك،‬ ‫فهو ملاك لا يصدر منه أيّ سوء سلوك.‬ 1553 01:38:07,875 --> 01:38:09,541 ‫لكن "فرناند" بدأ يشكّ.‬ 1554 01:38:09,625 --> 01:38:11,625 ‫هل قتلت "فرناند"؟‬ 1555 01:38:11,708 --> 01:38:14,708 ‫- وبعدها كشف هذا الأبله المستور لك.‬ ‫- لم يعد لذلك الشخص وجود.‬ 1556 01:38:14,791 --> 01:38:18,666 ‫"ألكساندر" القديم أصبح ماضيًا منسيًا.‬ ‫الآن يُوجد "ألكساندر" جديد.‬ 1557 01:38:18,750 --> 01:38:20,208 ‫وهو رجل مختلف تمام الاختلاف.‬ 1558 01:38:20,291 --> 01:38:22,583 ‫إنه رجل مجنون!‬ 1559 01:38:24,083 --> 01:38:25,333 ‫ما الذي حدث؟‬ 1560 01:38:25,416 --> 01:38:28,916 ‫- المسبح…‬ ‫- كنت ستعرف لو كنت أجريت بحوثك جيدًا.‬ 1561 01:38:29,000 --> 01:38:31,208 ‫أنا كنت بطلة إقليمية في كرة الماء‬ ‫في شبابي.‬ 1562 01:38:31,291 --> 01:38:32,291 ‫سبّاحة محترفة.‬ 1563 01:38:32,375 --> 01:38:33,875 ‫- أسبح كالأسماك.‬ ‫- كالدلافين.‬ 1564 01:38:34,666 --> 01:38:35,708 ‫لماذا "بيغ ماك"؟‬ 1565 01:38:35,791 --> 01:38:38,875 ‫إنها صفقة البيع الأخيرة التي ستضمن لي‬ ‫عيش حياة هانئة مع ابني.‬ 1566 01:38:38,958 --> 01:38:41,750 ‫- أجل.‬ ‫- أخيرًا. ولن أسمح لك باعتراض طريقنا.‬ 1567 01:38:42,375 --> 01:38:44,416 ‫إنك تجعلينها مسألة شخصية يا "مارغريت".‬ 1568 01:38:45,791 --> 01:38:46,791 ‫أبي!‬ 1569 01:38:48,208 --> 01:38:50,541 ‫ثمة حسابات بيننا يجب أن نصفّيها، صحيح؟‬ 1570 01:38:50,625 --> 01:38:52,375 ‫أتيت متأخرًا يا "غي".‬ 1571 01:38:52,458 --> 01:38:54,041 ‫صدقت، أتيت متأخرًا فعلًا.‬ 1572 01:38:54,541 --> 01:38:56,250 ‫لا تقلق. سوف تخرج من هنا.‬ 1573 01:38:56,333 --> 01:38:57,500 ‫على نقّالة.‬ 1574 01:38:57,583 --> 01:38:59,416 ‫السفارة محاصرة.‬ 1575 01:38:59,500 --> 01:39:02,541 ‫كم كنت أنتظر هذا. ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 1576 01:39:02,625 --> 01:39:04,250 ‫حسنًا. أفهمك.‬ 1577 01:39:04,833 --> 01:39:08,250 ‫هل تريد أن نتعارك؟ أنا موافق.‬ ‫طال الانتظار.‬ 1578 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 ‫فلنتعارك بقبضات أيدينا.‬ 1579 01:39:10,166 --> 01:39:11,583 ‫انظر. أنزلت سلاحي.‬ 1580 01:39:11,666 --> 01:39:12,958 ‫أرأيت؟‬ 1581 01:39:14,083 --> 01:39:15,375 ‫لنتعارك بقبضات أيدينا!‬ 1582 01:39:15,458 --> 01:39:18,125 ‫هل كانت زوجتي حبيبتي ترتدي سروالًا تحتيًا؟‬ 1583 01:39:18,208 --> 01:39:19,583 ‫ماذا كان لونه؟‬ 1584 01:39:20,833 --> 01:39:21,750 ‫برفق!‬ 1585 01:39:21,833 --> 01:39:23,500 ‫- يا "ريتشار".‬ ‫- أداء لا بأس به.‬ 1586 01:39:23,583 --> 01:39:25,583 ‫مهمة "سانتياغو" عام 1984.‬ 1587 01:39:25,666 --> 01:39:28,500 ‫عندما قمت أنت بتحرير السفير،‬ ‫أنا حضرت تلك المهمة.‬ 1588 01:39:32,291 --> 01:39:34,125 ‫مهمة "بوغوتا" عام 1988.‬ 1589 01:39:34,208 --> 01:39:35,666 ‫حيلة الرجل الأعمى.‬ 1590 01:39:35,750 --> 01:39:37,333 ‫توقف.‬ 1591 01:39:37,416 --> 01:39:38,708 ‫مهمة "جيبوتي" عام 1993.‬ 1592 01:39:43,333 --> 01:39:45,541 ‫- "مارغريت".‬ ‫- مرحبًا يا "غي".‬ 1593 01:39:49,583 --> 01:39:50,958 ‫لقد قتلت "جوار"!‬ 1594 01:39:51,041 --> 01:39:53,541 ‫هو الوحيد الذي يمكن أن يشهد ضدنا.‬ 1595 01:39:55,375 --> 01:39:57,000 ‫- اتصل!‬ ‫- حاضر. حسنًا.‬ 1596 01:39:57,083 --> 01:39:58,666 ‫- هيا!‬ ‫- حاضر.‬ 1597 01:39:59,291 --> 01:40:02,500 ‫أجل. رأيت "ريتشار" بأم عينيّ‬ ‫وهو يقتل "جوار".‬ 1598 01:40:02,583 --> 01:40:04,041 ‫نفّذوا البروتوكول 62! أنا آسف!‬ 1599 01:40:05,333 --> 01:40:07,375 ‫- هل أنت بخير يا "آرتشي"؟‬ ‫- هل مات؟‬ 1600 01:40:15,916 --> 01:40:17,583 ‫مساء الخير.‬ 1601 01:40:17,666 --> 01:40:19,875 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما أيتها الجدة؟‬ 1602 01:40:21,666 --> 01:40:22,666 ‫هل تريدين اللعب؟‬ 1603 01:40:24,458 --> 01:40:25,791 ‫يا للهول!‬ 1604 01:40:27,708 --> 01:40:28,916 ‫أعتقلك باسم القانون!‬ 1605 01:40:30,666 --> 01:40:32,416 ‫هلا تتصرّف؟‬ 1606 01:40:33,083 --> 01:40:34,458 ‫كانت أختي على حق.‬ 1607 01:40:34,541 --> 01:40:36,000 ‫أنت امرأة عجوز.‬ 1608 01:40:36,083 --> 01:40:37,083 ‫اترك أمي!‬ 1609 01:40:37,166 --> 01:40:38,416 ‫شكرًا يا "إيمانويل".‬ 1610 01:40:39,000 --> 01:40:41,708 ‫حصلنا على إذن من الرئيس.‬ ‫نفّذوا البروتوكول 62.‬ 1611 01:40:41,791 --> 01:40:44,416 ‫- نعم يا حضرة الوزيرة.‬ ‫- نستطيع اقتحام السفارة الآن.‬ 1612 01:40:44,500 --> 01:40:47,375 ‫البروتوكول 62؟‬ ‫إياك والتفكير في تنفيذه حتى!‬ 1613 01:40:47,458 --> 01:40:49,541 ‫إنه يُطبّق في وقت الحرب فقط.‬ 1614 01:40:49,625 --> 01:40:51,416 ‫وماذا عن الصبي؟‬ 1615 01:40:51,500 --> 01:40:54,291 ‫- مجرد أضرار جانبية.‬ ‫- أنت أرسلت ضباطك إلى مذبحة!‬ 1616 01:40:54,375 --> 01:40:56,958 ‫لا تشير سجلات الصبي‬ ‫إلى أنه قد ينال جائزة "نوبل".‬ 1617 01:40:57,041 --> 01:40:59,375 ‫- اتركها!‬ ‫- اتركني! ملابسي من ماركة "فيرساتشي".‬ 1618 01:40:59,458 --> 01:41:01,291 ‫اترك أمي!‬ 1619 01:41:02,416 --> 01:41:03,541 ‫"مارغريت".‬ 1620 01:41:04,416 --> 01:41:05,458 ‫يا رفاقي.‬ 1621 01:41:06,458 --> 01:41:07,500 ‫يا رفاقي.‬ 1622 01:41:08,250 --> 01:41:09,541 ‫الأمر ليس كما تظنون.‬ 1623 01:41:09,625 --> 01:41:12,625 ‫نعم! هم المجرمون!‬ ‫اقبضوا عليهم. أنا واحد منكم.‬ 1624 01:41:12,708 --> 01:41:15,041 ‫- تراجعوا.‬ ‫- أنا واحد منكم. أنا "بول لوسيير".‬ 1625 01:41:17,208 --> 01:41:18,500 ‫توقيت ممتاز يا رفاق.‬ 1626 01:41:23,166 --> 01:41:24,000 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 1627 01:41:26,666 --> 01:41:28,208 ‫اعتقلوا هذين المهرّجين.‬ 1628 01:41:31,416 --> 01:41:33,708 ‫نعم. إنها بدلة مضادة للرصاص.‬ 1629 01:41:34,291 --> 01:41:38,041 ‫صُنعت في "فرنسا".‬ ‫كنت سأموت لو كانت صُنعت في "بنغلاديش".‬ 1630 01:41:38,916 --> 01:41:39,958 ‫"مارغريت".‬ 1631 01:41:40,708 --> 01:41:41,666 ‫لقد خنتني.‬ 1632 01:41:42,666 --> 01:41:44,916 ‫أتفق معك.‬ ‫"مارغريت" هي المجرمة الأكبر، أنا سـ…‬ 1633 01:41:45,000 --> 01:41:47,583 ‫- ابق مكانك.‬ ‫- سأبقى. طبعًا.‬ 1634 01:41:49,500 --> 01:41:50,666 ‫وأنت يا "لازار"؟‬ 1635 01:41:51,291 --> 01:41:54,750 ‫سأخاطبك قريبًا‬ ‫بصفتك حضرة الوزير "لازار". نعم.‬ 1636 01:41:56,208 --> 01:41:57,750 ‫ينبغي أن تفخر عائلتك بك.‬ 1637 01:42:02,541 --> 01:42:03,375 ‫إذًا؟‬ 1638 01:42:04,125 --> 01:42:05,583 ‫من هو المغفل الآن؟‬ 1639 01:42:08,375 --> 01:42:09,208 ‫حضرة المدير!‬ 1640 01:42:11,958 --> 01:42:13,041 ‫حضرة الوزير "لازار".‬ 1641 01:42:13,541 --> 01:42:15,250 ‫وأنت يا "ريتشار"…‬ 1642 01:42:18,291 --> 01:42:20,458 ‫أنت لطالما عملت مع النخبة.‬ 1643 01:42:21,291 --> 01:42:22,458 ‫لم يسبق لي‬ 1644 01:42:23,916 --> 01:42:26,083 ‫أن عملت مع فريق أفضل منهم. فعلًا.‬ 1645 01:42:26,958 --> 01:42:29,041 ‫كنت مذهلًا يا "آرتشيبالد".‬ 1646 01:42:29,541 --> 01:42:30,541 ‫أشكرك يا أبي.‬ 1647 01:42:32,208 --> 01:42:35,250 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- يا لهذه السخافة!‬ 1648 01:42:35,333 --> 01:42:36,750 ‫"إننا فزنا!"‬ 1649 01:42:36,833 --> 01:42:38,958 ‫- أنا فخورة جدًا بك يا أخي.‬ ‫- فعلًا؟‬ 1650 01:42:39,625 --> 01:42:41,958 ‫وأنا أيضًا فخور جدًا بك. كنت مبهرًا!‬ 1651 01:42:42,041 --> 01:42:43,041 ‫- فعلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1652 01:42:44,625 --> 01:42:45,541 ‫يا "مارغريت"؟‬ 1653 01:42:46,791 --> 01:42:49,583 ‫كما يُقال في "غواتيمالا"،‬ ‫"حيوان اللاما لطالما كان…"‬ 1654 01:42:49,666 --> 01:42:51,041 ‫اخرس يا "ريتشار".‬ 1655 01:42:51,125 --> 01:42:53,541 ‫محض هراء. "غواتيمالا"…‬ 1656 01:42:53,625 --> 01:42:55,583 ‫- يتكلم عن قصص عن حيوانات لاما…‬ ‫- اخرس!‬ 1657 01:42:55,666 --> 01:42:56,666 ‫مفهوم.‬ 1658 01:42:57,208 --> 01:42:59,625 ‫- لم أكن مقتنعًا بقصتك أصلًا.‬ ‫- يا له من فاشل!‬ 1659 01:42:59,708 --> 01:43:01,791 ‫يضحّي بنفسه من أجل ابنه…‬ 1660 01:43:01,875 --> 01:43:04,208 ‫وماذا عن مسدسك البلاستيكي ذلك؟‬ 1661 01:43:04,291 --> 01:43:06,208 ‫- "بيغ ماك".‬ ‫- أجل…‬ 1662 01:43:08,208 --> 01:43:10,125 ‫عمل ممتاز. عمل مبهر.‬ 1663 01:43:10,208 --> 01:43:12,291 ‫عليكم المجيء معي إلى المقر.‬ 1664 01:43:12,958 --> 01:43:13,791 ‫طبعًا.‬ 1665 01:43:15,708 --> 01:43:16,666 ‫"ريتشار"؟‬ 1666 01:43:17,458 --> 01:43:19,083 ‫"ريتشار"؟‬ 1667 01:43:33,125 --> 01:43:35,375 ‫ترجمة "شيماء عادل"‬ 1668 01:45:17,791 --> 01:45:20,291 ‫"مهدى إلى أمي الحبيبة (ميريام تشارهون)‬ 1669 01:45:20,375 --> 01:45:23,041 ‫التي كانت تحلم‬ ‫بأن ترى هذا العميل المأجور على الشاشة"‬ 1670 01:45:49,250 --> 01:45:51,500 ‫خرج الخروف من الثلاجة.‬ 1671 01:46:05,541 --> 01:46:06,458 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 1672 01:46:12,833 --> 01:46:14,791 ‫"خرج الخروف من الثلاجة."‬ 1673 01:46:15,833 --> 01:46:16,791 ‫تبًا!‬ 1674 01:50:01,791 --> 01:50:03,208 ‫هل فاتني شيء؟‬ 1675 01:50:03,708 --> 01:50:05,333 ‫فاتتك ولادة ابنك فحسب.‬ 1676 01:50:05,791 --> 01:50:08,166 ‫"فرناندو"! ‬ ‫كرّر الولادة يا دكتور، يجب أن أصوّرها.‬ 1677 01:50:08,666 --> 01:50:09,541 ‫يا دكتور!‬ 1678 01:50:10,916 --> 01:50:14,666 ‫- أنت مجنون. كفّ عن النظر!‬ ‫- لماذا؟‬ 1679 01:50:14,750 --> 01:50:16,958 ‫اخرج! يا عزيزتي…‬ 1680 01:50:20,250 --> 01:50:21,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 1681 01:50:21,458 --> 01:50:24,583 ‫سأكون حاضرًا دومًا‬ ‫في اللحظات المهمة من حياتك.‬ 1682 01:50:25,958 --> 01:50:29,500 ‫"أهلًا بالطفل (جوش)، عميلي المأجور الصغير‬ ‫27 مارس 2021"‬