1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,166 --> 00:00:23,958 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:00:37,916 --> 00:00:40,583 {\an8}‫- רויאל וודס, מישיגן‬ ‫לפני 22 שנה -‬ 5 00:00:45,083 --> 00:00:48,166 ‫"התעוררתי כמו בכל בוקר‬ 6 00:00:48,250 --> 00:00:52,375 ‫יום חדש, אותו אור שמש זורח‬ 7 00:00:53,916 --> 00:00:56,750 ‫רקדתי לקצב התופים‬ 8 00:00:56,833 --> 00:01:00,791 ‫תקוות גבוהות הגביהו את רגליי מהאדמה‬ 9 00:01:02,583 --> 00:01:05,250 ‫הלב עצר, לא ראיתי אותך באה‬ 10 00:01:05,333 --> 00:01:09,291 ‫הרגשתי כאילו אתה עוצר את נשימתי‬ 11 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 ‫ידעתי שזאת התחלה של משהו‬ 12 00:01:13,958 --> 00:01:18,208 ‫ואני חושבת שאני יודעת שהרגשת אותו דבר‬ 13 00:01:19,791 --> 00:01:22,083 ‫הזמן קפא, עיניים נפקחו‬ 14 00:01:22,166 --> 00:01:25,000 ‫העולם שלי הסתובב בתנועה‬ 15 00:01:25,083 --> 00:01:27,583 ‫במרחק צעד בלבד‬ 16 00:01:27,666 --> 00:01:30,916 ‫תפנית גורלית אחת‬ 17 00:01:31,000 --> 00:01:35,791 ‫אף פעם אי אפשר לדעת‬ ‫איך אינטראקציה אחת פשוטה‬ 18 00:01:36,458 --> 00:01:41,958 ‫יכולה להוביל אותך לדרך‬ ‫בה הכול תמיד יכול לקרות‬ 19 00:01:42,041 --> 00:01:47,625 ‫התמונה שבראשנו משתנה עם הזמן,‬ ‫גדולה יותר ממה שדמיינו‬ 20 00:01:47,708 --> 00:01:52,166 ‫לא היינו משנים בה דבר עכשיו‬ 21 00:01:52,250 --> 00:01:54,166 ‫החיים טובים יותר ברעש‬ 22 00:02:22,208 --> 00:02:24,750 ‫אי אפשר לעצור עכשיו‬ 23 00:02:24,833 --> 00:02:28,000 ‫החיים טובים יותר ברעש‬ 24 00:02:28,083 --> 00:02:32,916 ‫זה מרגיש כמו בית לא משנה איפה אנחנו יחד‬ 25 00:02:33,625 --> 00:02:39,083 ‫הלוואי שתמיד היינו יודעים‬ ‫שקהל גדול יותר הוא תמיד טוב יותר‬ 26 00:02:39,166 --> 00:02:43,500 ‫לא היינו משנים דבר עכשיו‬ 27 00:02:43,583 --> 00:02:45,333 ‫החיים טובים יותר ברעש‬ 28 00:02:45,416 --> 00:02:46,791 ‫בית הרעש‬ 29 00:02:46,875 --> 00:02:48,250 ‫בית הרעש‬ 30 00:02:49,125 --> 00:02:51,458 ‫החיים טובים יותר ברעש‬ 31 00:02:51,541 --> 00:02:53,875 ‫בבית הרעש!‬ 32 00:02:55,166 --> 00:02:56,416 ‫בית הרעש"‬ 33 00:02:57,250 --> 00:02:58,916 ‫סרט!‬ 34 00:03:03,875 --> 00:03:08,083 ‫אוקיי, לילי, לא הערתי אותך בשש בבוקר‬ ‫רק כדי לשחק.‬ 35 00:03:08,166 --> 00:03:11,583 ‫זה הזמן לעוד שיעור‬ ‫של "שורדים במשפחה גדולה".‬ 36 00:03:11,666 --> 00:03:12,541 ‫קקוש!‬ 37 00:03:12,625 --> 00:03:16,708 ‫שיעור מספר 374,‬ ‫ארוחת בוקר של בוריטוס ביום שבת.‬ 38 00:03:16,791 --> 00:03:18,375 ‫בוריטוס!‬ 39 00:03:18,458 --> 00:03:23,625 ‫עכשיו, כשיש לך שיניים,‬ ‫את תרצי בוריטו מפורסם של אבא רק לעצמך.‬ 40 00:03:23,708 --> 00:03:26,500 ‫לילי!‬ ‫-בדיוק כמו אחיותייך.‬ 41 00:03:27,375 --> 00:03:28,416 ‫אחיות!‬ 42 00:03:28,500 --> 00:03:32,500 ‫מה שאומר שזאת את נגדן בשולחן.‬ 43 00:03:32,583 --> 00:03:34,666 ‫או-או…‬ ‫-אל תדאגי,‬ 44 00:03:34,750 --> 00:03:39,500 ‫כי אחיך הגדול הוא איש עם תוכנית.‬ ‫רישום פטנט.‬ 45 00:03:40,458 --> 00:03:44,875 ‫והתוכנית היום היא להגיע לבוריטוס‬ ‫לפני שהאחיות שלנו יקומו.‬ 46 00:03:44,958 --> 00:03:48,750 ‫אני מריח אותם עכשיו.‬ ‫אוקיי, לילי, זמן לפעול!‬ 47 00:03:51,416 --> 00:03:52,666 ‫קקוש.‬ 48 00:03:53,291 --> 00:03:56,583 ‫אז כל מה שאת צריכה לעשות זה לצפות וללמוד,‬ 49 00:03:56,666 --> 00:03:59,833 ‫כי כאן אין אף אחד חכם יותר מלינקולן…‬ 50 00:03:59,916 --> 00:04:00,791 ‫רעש.‬ 51 00:04:01,791 --> 00:04:05,958 ‫ניסיון יפה, לינקולן,‬ ‫אבל אתה לא היחיד שזכר את הבוריטוס.‬ 52 00:04:06,041 --> 00:04:07,750 ‫יש! בוריטוס!‬ 53 00:04:09,916 --> 00:04:10,750 ‫לינקולן!‬ 54 00:04:12,250 --> 00:04:15,166 ‫חשוב שתמיד תהיה לך תוכנית גיבוי.‬ 55 00:04:15,250 --> 00:04:16,333 ‫תוכנית גיבוי!‬ 56 00:04:17,583 --> 00:04:21,750 ‫"בוריטוס חמים!‬ ‫עשו ריקוד קטן והזיזו את הרגליים!"‬ 57 00:04:21,833 --> 00:04:24,166 ‫בוקר טוב, לינקולן. שלום, לילי.‬ 58 00:04:24,250 --> 00:04:25,166 ‫בוויטוטו.‬ 59 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 ‫נכון, מתוקה, "בוויטוטוס".‬ 60 00:04:28,375 --> 00:04:32,083 ‫איפה אחיות שלכם? חשבתי ששמעתי אותן יורדות.‬ ‫-באמת?‬ 61 00:04:40,458 --> 00:04:41,708 ‫בוריטוס!‬ 62 00:04:42,833 --> 00:04:45,500 ‫מצטער, לילי. נגמרה הצפייה והלמידה.‬ 63 00:04:46,250 --> 00:04:47,625 ‫תוכנית גיבוי.‬ 64 00:04:48,541 --> 00:04:51,000 ‫התלמידה הפכה למורה!‬ 65 00:04:55,708 --> 00:04:58,666 ‫לולה, צריך ללכת כדי להגיע לרסיטל בזמן.‬ 66 00:04:58,750 --> 00:05:02,666 ‫לי יש יריד מדע.‬ ‫-יש לי קרב מוות ב"קברנים הצעירים".‬ 67 00:05:02,750 --> 00:05:06,250 ‫אני אשת צוות במסלול המרוצים!‬ ‫-פלייאוף בכדורגל!‬ 68 00:05:06,333 --> 00:05:08,666 ‫פסטיבל בדיחות!‬ ‫-תחרות גיטרות!‬ 69 00:05:08,750 --> 00:05:12,083 ‫לכולכן יש פעילויות היום?‬ ‫-לי לא.‬ 70 00:05:12,166 --> 00:05:15,583 ‫לי יש רק תצוגת אופנה.‬ ‫-זאת פעילות, מתוקה!‬ 71 00:05:15,666 --> 00:05:19,291 ‫אנחנו לא מוכנים לזה!‬ ‫אוי, לעזאזל, אסון! מה נעשה?‬ 72 00:05:19,375 --> 00:05:24,375 ‫לא להיכנס לפאניקה!‬ 73 00:05:25,583 --> 00:05:27,958 ‫תירגעו, כולם, אני מטפל בזה.‬ 74 00:05:28,791 --> 00:05:32,125 ‫עוד שיעור, לילי: חשוב יותר לעזור למשפחתך‬ 75 00:05:32,208 --> 00:05:35,083 ‫מאשר להיות חכם מהם. קדימה, משפחת רעש!‬ 76 00:05:35,166 --> 00:05:36,666 ‫מחבטי גולף.‬ ‫-תודה.‬ 77 00:05:36,750 --> 00:05:38,041 ‫סרט מדידה.‬ ‫-תודה.‬ 78 00:05:38,125 --> 00:05:39,458 ‫גיטרה.‬ ‫-תודה, אחי!‬ 79 00:05:39,541 --> 00:05:40,708 ‫כדורגל.‬ ‫-כן!‬ 80 00:05:40,791 --> 00:05:42,041 ‫עוף גומי!‬ ‫-תודה!‬ 81 00:05:42,125 --> 00:05:43,625 ‫רעלה שחורה.‬ ‫-תודה.‬ 82 00:05:43,708 --> 00:05:45,583 ‫שרביט בוער.‬ ‫-תודה.‬ 83 00:05:45,666 --> 00:05:47,291 ‫סט מפתחי ברגים.‬ ‫-תודה.‬ 84 00:05:47,375 --> 00:05:50,875 ‫דיכרומט אמונ…‬ ‫-אמוניום. תודה, אח זכר.‬ 85 00:05:50,958 --> 00:05:53,666 ‫טוב, יש לנו הכול?‬ ‫-כן, אפשר לצאת.‬ 86 00:05:53,750 --> 00:05:56,375 ‫אימא, אבא, שכחתם משהו!‬ 87 00:05:58,083 --> 00:05:59,375 ‫סליחה, מתוקה.‬ 88 00:06:02,958 --> 00:06:04,416 ‫אוקיי, לאן קודם?‬ 89 00:06:04,500 --> 00:06:06,416 ‫מסלול המרוצים!‬ ‫-מגרש הכדורגל!‬ 90 00:06:06,500 --> 00:06:09,000 ‫אבא, לורי ראשונה. פנה ימינה.‬ 91 00:06:15,000 --> 00:06:16,708 ‫יפה, לורי!‬ ‫-חבטה מעולה!‬ 92 00:06:18,166 --> 00:06:20,375 ‫מישהו יכול להחזיק את זה רגע?‬ 93 00:06:20,458 --> 00:06:21,541 ‫אני אקח את זה.‬ 94 00:06:22,083 --> 00:06:25,208 ‫עכשיו לני. פנה שמאלה, יש קיצור דרך.‬ 95 00:06:31,416 --> 00:06:32,625 ‫מדהימה!‬ 96 00:06:34,291 --> 00:06:35,375 ‫חייב לזוז!‬ 97 00:06:35,458 --> 00:06:37,791 ‫מי עכשיו?‬ ‫-זה זמן לונה!‬ 98 00:06:40,791 --> 00:06:41,916 ‫קדימה, לונה!‬ 99 00:06:45,750 --> 00:06:46,958 ‫כן, לונה!‬ 100 00:06:48,291 --> 00:06:49,625 ‫תודה, אחי.‬ 101 00:06:49,708 --> 00:06:51,250 ‫קדימה!‬ 102 00:06:54,375 --> 00:06:58,875 ‫למה התרנגולת חצתה את מגרש המשחקים?‬ ‫כדי להגיע למגלשה השנייה!‬ 103 00:07:02,916 --> 00:07:04,166 ‫היי, לינקולן!‬ 104 00:07:04,250 --> 00:07:05,333 ‫אני אקח את זה.‬ 105 00:07:07,166 --> 00:07:08,250 ‫היא בועטת…‬ 106 00:07:09,166 --> 00:07:10,750 ‫היא מבקיעה!‬ 107 00:07:11,375 --> 00:07:12,583 ‫לינקולן, תפוס.‬ 108 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 ‫תפסתי! לעזאזל.‬ 109 00:07:16,000 --> 00:07:19,041 ‫- קברנים צעירים -‬ 110 00:07:19,833 --> 00:07:20,791 ‫לינקולן.‬ 111 00:07:23,208 --> 00:07:24,708 ‫את הבאה בתור, לולה.‬ 112 00:07:28,708 --> 00:07:32,166 ‫בלי ידיים!‬ ‫-קדימה, צריך להגיע למרוץ של לאנה.‬ 113 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 ‫לינקולן יחזיק את זה.‬ 114 00:07:40,416 --> 00:07:41,583 ‫ליסה, עכשיו את.‬ 115 00:07:47,166 --> 00:07:48,708 ‫ליסה!‬ 116 00:07:49,250 --> 00:07:51,250 ‫- מקום ראשון -‬ 117 00:07:54,875 --> 00:07:57,083 ‫"משפחת רעש! רועשים וגאים!‬ 118 00:07:57,166 --> 00:07:58,625 ‫משפחת רעש!"‬ 119 00:08:00,875 --> 00:08:03,125 ‫עשינו את זה. תודה, לינקולן.‬ 120 00:08:03,208 --> 00:08:06,333 ‫אתה יודע להפעיל את משפחת רעש בצורה חלקה.‬ 121 00:08:08,166 --> 00:08:10,416 ‫"משפחת רעש! רועשים וגאים!‬ 122 00:08:10,500 --> 00:08:11,666 ‫משפחת רעש!"‬ 123 00:08:11,750 --> 00:08:14,041 ‫כן, רועשים מדי!‬ 124 00:08:15,916 --> 00:08:18,583 ‫בואי נצלם את הילדים לקיר התהילה.‬ 125 00:08:18,666 --> 00:08:21,291 ‫רעיון מעולה! כולן, להחזיק גביעים!‬ 126 00:08:21,375 --> 00:08:24,000 ‫צלמו את הצד הטוב שלי.‬ ‫-אצלי כולם טובים.‬ 127 00:08:24,083 --> 00:08:26,250 ‫כן!‬ ‫-לא בטוח שאופיע, אבל…‬ 128 00:08:26,333 --> 00:08:28,750 ‫צלמו את הצד המצחיק שלי.‬ ‫-זהירות!‬ 129 00:08:29,833 --> 00:08:31,583 ‫אוקיי, כולן להידחס.‬ 130 00:08:31,666 --> 00:08:33,416 ‫אחיות!‬ 131 00:08:33,500 --> 00:08:35,333 ‫היי, חבר'ה, חכו לי!‬ 132 00:08:35,416 --> 00:08:39,333 ‫תראי, אלה האחיות רעש!‬ ‫-אף אחד לא מניף שרביט כמוה.‬ 133 00:08:39,416 --> 00:08:43,833 ‫היא חנטה את דודי, ג'ק!‬ ‫-הלוואי שמשפחתי הייתה מוכשרת כמוהן!‬ 134 00:08:49,791 --> 00:08:51,708 ‫מספיק עם הרעש! אני בחוץ!‬ 135 00:08:52,541 --> 00:08:55,375 ‫היי, צריך לשלם על נסיעה בכלי הזה!‬ 136 00:08:55,458 --> 00:08:59,583 ‫רגע! היי!‬ ‫היי, חבר'ה, אני רוצה להיות בתמונה.‬ 137 00:09:04,958 --> 00:09:08,583 ‫אתם בטח מאוד גאים בבנות שלכם.‬ ‫-אתה בהחלט צודק!‬ 138 00:09:08,666 --> 00:09:10,541 ‫הן מיוחדות מאוד.‬ 139 00:09:14,541 --> 00:09:16,291 ‫אין גביע, אין תמונה.‬ 140 00:09:17,458 --> 00:09:18,708 ‫מפסידן!‬ 141 00:09:18,791 --> 00:09:23,041 ‫אני אופיע בעיתון!‬ ‫-הגברת רוצה לראיין אותנו בטלוויזיה!‬ 142 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 ‫המון "לייקים"!‬ ‫-גם לי!‬ 143 00:09:25,125 --> 00:09:27,041 ‫נכון שזה מגניב?‬ ‫-כן!‬ 144 00:09:28,000 --> 00:09:30,958 ‫בואו נחזור הביתה ונציג את הגביעים.‬ ‫-כן!‬ 145 00:09:31,500 --> 00:09:33,875 ‫הלוואי שהיו חושבים שאני מיוחד.‬ 146 00:09:34,791 --> 00:09:39,500 ‫"אומרים שזה לא משנה‬ ‫איך אתה נראה או איפה היית‬ 147 00:09:39,583 --> 00:09:41,833 ‫אז למה אני צריך אלף לייקים‬ 148 00:09:41,916 --> 00:09:44,083 ‫כדי להרגיש שאני משתלב?‬ 149 00:09:44,750 --> 00:09:47,625 ‫בטח היה לי קל‬ 150 00:09:47,708 --> 00:09:49,708 ‫אם הייתי הילד היחיד‬ 151 00:09:49,791 --> 00:09:52,375 ‫אבל כשאתה חי עם עשר כוכבות-על‬ 152 00:09:52,458 --> 00:09:54,333 ‫אתה כמעט תמיד מפסיד‬ 153 00:09:54,416 --> 00:09:57,500 ‫הלוואי שיכולתי להיות‬ 154 00:09:57,583 --> 00:10:00,083 ‫מישהו יוצא דופן‬ 155 00:10:00,166 --> 00:10:02,541 ‫אבל אני רק אני‬ 156 00:10:02,625 --> 00:10:05,291 ‫וזה רגיל מדי‬ 157 00:10:06,166 --> 00:10:11,000 ‫האם אי פעם יהיה‬ ‫מקום תחת אור הזרקורים רק בשבילי?‬ 158 00:10:11,083 --> 00:10:16,291 ‫האם העולם סוף סוף יראה‬ ‫שאני מיוחד כמו משפחתי?‬ 159 00:10:16,375 --> 00:10:18,458 ‫האם יגיע זמן‬ 160 00:10:18,541 --> 00:10:20,666 ‫שבו באמת אזרח?‬ 161 00:10:21,375 --> 00:10:23,375 ‫האם תמיד אהיה‬ 162 00:10:23,458 --> 00:10:26,416 ‫רק אני הפשוט הרגיל?‬ 163 00:10:26,500 --> 00:10:28,791 ‫- האחיות רעש -‬ 164 00:10:28,875 --> 00:10:31,500 ‫אני הפשוט והרגיל?‬ 165 00:10:31,583 --> 00:10:33,916 ‫האם תמיד אהיה‬ 166 00:10:34,000 --> 00:10:37,625 ‫אני הפשוט, השגרתי, המשעמם‬ 167 00:10:37,708 --> 00:10:42,333 ‫חסר הייחוד, הרגיל?"‬ 168 00:10:43,875 --> 00:10:48,666 ‫רגיל? אתה מדבר שטויות!‬ ‫-אתה אומר את זה כי אתה החבר הכי טוב שלי.‬ 169 00:10:48,750 --> 00:10:51,166 ‫תגיד דבר אחד שהופך אותי למיוחד.‬ 170 00:10:51,250 --> 00:10:54,791 ‫הינה שלושה:‬ ‫קראת כל קומיקס של אייס סאבי פעמיים,‬ 171 00:10:55,541 --> 00:11:00,833 ‫אתה הקוסם הצעיר החמישי בטיבו ברויאל וודס,‬ ‫והעבודה שכתבת בהיסטוריה?‬ 172 00:11:00,916 --> 00:11:04,500 ‫זה היה כאילו נכחתי בהכרזת העצמאות!‬ 173 00:11:05,458 --> 00:11:09,916 ‫ואתה יודע לשיר! ארבעה דברים!‬ ‫-כל אחד יכול לעשות את זה.‬ 174 00:11:10,416 --> 00:11:14,375 ‫תודה בזה, קלייד,‬ ‫תמיד אהיה תקוע בצל של אחיותיי.‬ 175 00:11:14,458 --> 00:11:16,791 ‫אני יודע בדיוק מה יעודד אותך.‬ 176 00:11:17,666 --> 00:11:19,416 ‫פחזניות השמנת שלי!‬ 177 00:11:19,500 --> 00:11:22,916 ‫או כמו שאני אוהב לקרוא להן, פחזניות הצמרת.‬ 178 00:11:32,166 --> 00:11:35,416 ‫מה קרה?‬ ‫-יותר מדי קינמון? לא מספיק קינמון?‬ 179 00:11:35,500 --> 00:11:38,625 ‫האמת היא שאין קינמון במתכון, אבל…‬ 180 00:11:38,708 --> 00:11:40,625 ‫לא, קלייד, זה מעולה!‬ 181 00:11:42,500 --> 00:11:48,500 ‫זה פשוט שאתה, האחיות שלי…‬ ‫כולם טובים במשהו, חוץ ממני.‬ 182 00:11:49,500 --> 00:11:52,125 ‫יופי, קלייד, החמרת את המצב.‬ 183 00:11:52,208 --> 00:11:54,458 ‫טוב, אני לא ממש טוב באפייה.‬ 184 00:11:55,458 --> 00:11:57,250 ‫אז איך אתה מסביר את זה?‬ 185 00:11:57,333 --> 00:11:59,125 ‫- מקום ראשון באפייה -‬ 186 00:11:59,208 --> 00:12:03,125 ‫יש לי מזל. האפייה עוברת במשפחה שלי.‬ ‫-מה הכוונה?‬ 187 00:12:03,708 --> 00:12:06,541 ‫זוכר שנסעתי לצרפת עם סבתא שלי, גייל?‬ 188 00:12:07,750 --> 00:12:11,708 ‫שם פגשתי את סבתא-רבא שלי, מיי,‬ ‫שיש לה מאפייה בפאריס.‬ 189 00:12:11,791 --> 00:12:15,875 ‫היא סיפרה לי על אימא שלה, קולט,‬ ‫שניהלה חנות קרפים בקאלה…‬ 190 00:12:15,958 --> 00:12:20,500 ‫ועל סבתא של סבתא שלה, הלין,‬ ‫שאפתה עבור משפחת המלוכה הצרפתית.‬ 191 00:12:22,458 --> 00:12:26,958 ‫כשחזרנו, סבתא הראתה לי את ספרי הבישול,‬ ‫והכנתי פחזניות שמנת.‬ 192 00:12:27,041 --> 00:12:32,500 ‫היא אמרה שיש לי אפייה בגנים,‬ ‫כמו לסבתא מיי, סבתא קולט וסבתא הלין.‬ 193 00:12:34,250 --> 00:12:37,250 ‫מצטער, זה היה מבלבל? זה הרבה סבתות.‬ ‫-לא!‬ 194 00:12:37,333 --> 00:12:42,000 ‫נתת לי עכשיו רעיון אדיר!‬ ‫אתה החבר הכי טוב הכי טוב שיש!‬ 195 00:12:43,250 --> 00:12:45,250 ‫- הבצק הטוב ביותר -‬ 196 00:12:49,416 --> 00:12:53,250 ‫היי, ילדים, כבר מאוחר. ‬ ‫עוד מעט הולכים לישון.‬ 197 00:12:53,333 --> 00:12:56,250 ‫האחרונה תצטרך להוריד את הזבל…‬ 198 00:12:56,333 --> 00:12:58,375 ‫עד סוף החודש.‬ 199 00:13:02,666 --> 00:13:05,125 ‫זמן נהדר לפנות את המקום.‬ 200 00:13:05,208 --> 00:13:07,708 ‫אני ראשונה במראה!‬ ‫-לא יקרה, אחות!‬ 201 00:13:07,791 --> 00:13:09,250 ‫לא תנפנפי אותי!‬ 202 00:13:10,208 --> 00:13:12,083 ‫מהר, בואו נברח!‬ 203 00:13:14,791 --> 00:13:17,458 ‫אני מנסה לצחצח כאן שיניים.‬ 204 00:13:17,541 --> 00:13:18,875 ‫כמו כולנו, מתוקה.‬ 205 00:13:18,958 --> 00:13:24,500 ‫אני מברישה שיער, ואיבדתי ספירה!‬ ‫-אני מורט שערות אף, וגם אני איבדתי ספירה!‬ 206 00:13:25,625 --> 00:13:28,958 ‫אימא! אבא!‬ ‫-לינקולן יוציא את הזבל למשך חודש!‬ 207 00:13:29,041 --> 00:13:31,750 ‫לא אכפת לי. מאיזה אזור בעולם הגענו?‬ 208 00:13:31,833 --> 00:13:35,458 ‫מי ירק עליי משחת שיניים?‬ ‫-המשפחה של קלייד מצרפת.‬ 209 00:13:35,541 --> 00:13:40,875 ‫המשפחה שלי מכאן, מרויאל וודס.‬ ‫-אני לא בטוח מאיפה משפחתי במקור. למה?‬ 210 00:13:40,958 --> 00:13:44,666 ‫כי אם נדע, ‬ ‫נוכל לצאת לחופשה ולפגוש את קרובינו.‬ 211 00:13:44,750 --> 00:13:47,166 ‫חופשה!‬ ‫-מלון חמישה כוכבים!‬ 212 00:13:47,250 --> 00:13:50,291 ‫צריך רק לברר מאיפה הגיעה המשפחה של אבא.‬ 213 00:13:51,750 --> 00:13:56,583 ‫אוקיי, לאט-לאט, כולם.‬ ‫-זה לא יכול להזיק אם נברר.‬ 214 00:13:56,666 --> 00:14:01,083 ‫אני צריכה רק דגימת דנ"א, אבא.‬ ‫-בלי מחטים! אני שונא מחטים!‬ 215 00:14:01,166 --> 00:14:04,958 {\an8}‫נו, באמת! אבא, מחטים זה לחובבנים.‬ 216 00:14:16,833 --> 00:14:18,916 ‫הייתי צריך… לבחור… במחטים!‬ 217 00:14:19,500 --> 00:14:22,000 ‫אני שמחה שאני יודעת מאיפה אני.‬ 218 00:14:26,833 --> 00:14:28,000 ‫בבקשה, לא!‬ 219 00:14:34,291 --> 00:14:36,708 ‫לא יכולת לבקש ממנו שיירק בכוס?‬ 220 00:14:36,791 --> 00:14:39,666 ‫יש לזה מילה מדעית. משעמם.‬ 221 00:14:43,583 --> 00:14:45,250 ‫אבא.‬ ‫-לא עוד דגדוגים!‬ 222 00:14:45,333 --> 00:14:46,958 ‫די.‬ ‫-זה נגמר?‬ 223 00:14:47,041 --> 00:14:52,458 ‫אכן. הבדיקה שלי קבעה‬ ‫שמוצאנו הוא ממדינה שהרומאים קראו לה…‬ 224 00:14:53,625 --> 00:14:54,958 ‫קלדוניה.‬ 225 00:14:55,541 --> 00:15:00,416 ‫פשוט תני לנו את השם הרגיל, "ליס".‬ ‫-השם הרגיל, סקוטלנד.‬ 226 00:15:01,833 --> 00:15:04,375 ‫סקוטלנד?‬ ‫-יש לנו משפחה בסקוטלנד?‬ 227 00:15:04,458 --> 00:15:06,041 ‫מגניב!‬ ‫-ממש אקזוטי.‬ 228 00:15:06,125 --> 00:15:07,458 ‫ממש בינלאומי!‬ 229 00:15:07,541 --> 00:15:11,791 ‫ממש יקר! שלושה עשר מאיתנו שייסעו עד שם?‬ ‫-אני יודע,‬ 230 00:15:11,875 --> 00:15:16,916 ‫אבל אנחנו תמיד מוצאים דרך לצאת לחופשה,‬ ‫והילדים תמיד נהנים מאוד.‬ 231 00:15:17,000 --> 00:15:19,333 ‫בבקשה!‬ ‫-בבקשה!‬ 232 00:15:19,416 --> 00:15:21,250 ‫הוכיחו את אהבתכם אלינו.‬ 233 00:15:22,416 --> 00:15:24,375 ‫סקוטלנד, הינה אנחנו באים!‬ 234 00:15:24,458 --> 00:15:26,125 ‫יש!‬ 235 00:15:26,208 --> 00:15:30,291 ‫בואו נבדוק את צנצנת החופשות.‬ ‫בדיוק בשביל זה חסכנו!‬ 236 00:15:34,791 --> 00:15:36,458 ‫לאן נעלמו כל המטבעות?‬ 237 00:15:39,541 --> 00:15:43,375 ‫מה? החיוך הכובש הזה לא מלבין את עצמו,‬ ‫אתם יודעים.‬ 238 00:15:45,708 --> 00:15:47,791 ‫בלי דולרים, בבית נשארים.‬ 239 00:15:50,000 --> 00:15:54,583 ‫אימא, אבא, אפשר לעשות את זה, סמכו עליי.‬ ‫פשוט צריך להיות…‬ 240 00:15:55,500 --> 00:15:57,125 ‫קצת הרפתקנים.‬ 241 00:15:57,208 --> 00:16:00,875 ‫"ארזתי את כל הדברים שלי‬ ‫עכשיו לא מביטים לאחור‬ 242 00:16:00,958 --> 00:16:04,333 ‫אשאיר הכול מאחוריי‬ 243 00:16:04,916 --> 00:16:09,000 ‫אולי לא יהיה לנו מחר, אבל יש לנו את היום‬ 244 00:16:09,083 --> 00:16:13,375 ‫אין לנו זמן לבזבז, כי זה עכשיו או לעולם לא‬ 245 00:16:13,458 --> 00:16:15,541 ‫עכשיו!‬ 246 00:16:15,625 --> 00:16:17,166 ‫זה עכשיו‬ 247 00:16:17,250 --> 00:16:19,250 ‫זה עכשיו, עכשיו‬ 248 00:16:19,333 --> 00:16:21,458 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 249 00:16:21,541 --> 00:16:23,125 ‫עכשיו!‬ 250 00:16:23,208 --> 00:16:25,125 ‫זה עכשיו‬ 251 00:16:25,208 --> 00:16:29,666 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 252 00:16:32,583 --> 00:16:34,916 ‫- בריטניה -‬ 253 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 254 00:16:40,333 --> 00:16:42,125 ‫אני רוצה לראות את העולם‬ 255 00:16:42,208 --> 00:16:44,583 ‫רוצה לעשות משהו חדש‬ 256 00:16:44,666 --> 00:16:47,666 ‫ומי יודע מה נמצא?‬ 257 00:16:47,750 --> 00:16:49,958 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 258 00:16:50,041 --> 00:16:51,583 ‫עכשיו!‬ 259 00:16:51,666 --> 00:16:53,666 ‫זה עכשיו, עכשיו‬ 260 00:16:53,750 --> 00:16:55,458 ‫זה עכשיו‬ 261 00:16:55,541 --> 00:16:57,666 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 262 00:16:57,750 --> 00:16:59,375 ‫עכשיו!‬ 263 00:16:59,458 --> 00:17:01,416 ‫זה עכשיו, עכשיו‬ 264 00:17:01,500 --> 00:17:02,875 ‫זה עכשיו‬ 265 00:17:03,500 --> 00:17:05,958 ‫זה עכשיו או לעולם לא"‬ 266 00:17:13,541 --> 00:17:16,208 ‫משפחת רעש, ברוכים הבאים לסקוטלנד.‬ 267 00:17:17,708 --> 00:17:20,208 ‫עשית את זה, "פסיכולן".‬ ‫-יפה, אחי!‬ 268 00:17:20,291 --> 00:17:23,166 ‫לינקולן, אתה הגבר!‬ ‫-אדיר לגמרי!‬ 269 00:17:23,250 --> 00:17:25,625 ‫זה מעולה, לינקולן.‬ ‫-סקוטלנד!‬ 270 00:17:25,708 --> 00:17:28,250 ‫זה כמו משהו שיצא מתוך אגדה!‬ 271 00:17:34,041 --> 00:17:36,750 ‫אני מת לפגוש את המשפחה שלנו!‬ ‫-מדהים!‬ 272 00:17:36,833 --> 00:17:42,916 ‫אין כאן קניון, אבל זה עדיין יפה לגמרי.‬ ‫-זה כל כך נהדר, שאפילו השמש לא מפריעה לי.‬ 273 00:17:43,916 --> 00:17:46,250 ‫זמן לצאת לטיול!‬ 274 00:17:46,333 --> 00:17:50,375 ‫כבר מבטא, אבא? באמת?‬ ‫-לפחות הוא לא לובש חצאית.‬ 275 00:17:50,458 --> 00:17:53,000 ‫אה, כן? תראו!‬ ‫-העיניים שלי!‬ 276 00:17:53,083 --> 00:17:54,541 ‫ברכיים יפות, אבא.‬ 277 00:17:55,083 --> 00:17:57,250 ‫בובי לא יאמין שאני כאן!‬ 278 00:17:58,375 --> 00:17:59,750 ‫- מותק -‬ 279 00:17:59,833 --> 00:18:04,291 ‫"בייבי בו…"‬ 280 00:18:04,375 --> 00:18:07,958 ‫מותק, אני כל כך מתגעגע אלייך!‬ ‫-בייבי בו!‬ 281 00:18:08,041 --> 00:18:12,833 ‫קיבלת את הסמסים שלי?‬ ‫שלחתי אחד כל שעה, כמו שביקשת. איך החופשה?‬ 282 00:18:12,916 --> 00:18:15,083 ‫מדהים כאן!‬ 283 00:18:15,166 --> 00:18:17,708 ‫מה? איבדתי אותך לשנייה.‬ 284 00:18:17,791 --> 00:18:21,041 ‫רק אמרתי כמה אני אוהבת את סקוטלנד.‬ ‫-מותק!‬ 285 00:18:21,125 --> 00:18:23,666 ‫אתה מתנתק. אני לא שומעת אותך.‬ 286 00:18:23,750 --> 00:18:26,083 ‫אני לא שומע!‬ ‫-אני אוהבת את סקו…‬ 287 00:18:26,166 --> 00:18:28,750 ‫מותק?‬ ‫-מתנתק… אתה.‬ 288 00:18:28,833 --> 00:18:30,291 ‫רגע, מה?‬ 289 00:18:30,416 --> 00:18:32,583 ‫מתנתק… אתה.‬ 290 00:18:33,375 --> 00:18:34,708 ‫טלפון מטופש!‬ 291 00:18:37,083 --> 00:18:38,916 ‫לורי נפרדה ממך עכשיו?‬ 292 00:18:39,000 --> 00:18:42,791 ‫היא אמרה שהיא מאוהבת במישהו אחר.‬ ‫-אל תעמוד שם ככה!‬ 293 00:18:42,875 --> 00:18:47,291 ‫אל תיתן למישהו אחר להיות הבייבי בו שלה!‬ ‫-ממש לא!‬ 294 00:18:47,375 --> 00:18:49,750 ‫יש רק בייבי בו אחד, וזה אני!‬ 295 00:18:49,833 --> 00:18:51,708 ‫נראה שאני נוסע לסקוטלנד!‬ 296 00:18:54,000 --> 00:18:56,125 ‫רגע, מה חשבתי לעצמי?‬ 297 00:18:56,208 --> 00:18:58,833 ‫אי אפשר לרכוב על אופניים לסקוטלנד…‬ 298 00:18:59,500 --> 00:19:01,041 ‫בלי קסדה.‬ 299 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 ‫אז מה דעתכם שנפגוש כמה בני משפחת רעש?‬ 300 00:19:06,625 --> 00:19:08,000 ‫כן!‬ 301 00:19:09,041 --> 00:19:12,833 ‫בואו נשאל את הדייג הזה איפה הם.‬ ‫-כן!‬ 302 00:19:14,666 --> 00:19:18,541 ‫סליחה? נסענו חצי עולם‬ ‫כדי לפגוש את קרובי משפחתנו.‬ 303 00:19:18,625 --> 00:19:22,666 ‫אנחנו משפחת רעש. אתה יודע איפה…‬ ‫-רעש?‬ 304 00:19:22,750 --> 00:19:28,375 ‫משפחת רעש!‬ 305 00:19:29,291 --> 00:19:31,708 ‫נראה לכם שהוא יחזור?‬ ‫-אל תדאגו,‬ 306 00:19:31,791 --> 00:19:35,541 ‫בטח יש כאן בני משפחת רעש. בואו אחריי.‬ ‫-קדימה!‬ 307 00:19:36,416 --> 00:19:37,666 ‫כן!‬ 308 00:19:37,750 --> 00:19:39,416 ‫מגניב!‬ 309 00:19:40,666 --> 00:19:42,291 ‫מה, למען השה…?‬ 310 00:19:44,000 --> 00:19:47,250 ‫משונה, אך לא הגיוני. כמו הדלת ההיא שם.‬ 311 00:19:47,916 --> 00:19:49,541 ‫יום מקסים, יקירי.‬ 312 00:19:52,625 --> 00:19:55,416 ‫זהירות, גברת טרנברי.‬ ‫-תודה, אנגוס.‬ 313 00:19:55,500 --> 00:19:59,916 ‫מתישהו מישהו יעזור לנו לתקן את העיירה הזו.‬ ‫-אפשר רק לקוות!‬ 314 00:20:00,000 --> 00:20:05,291 {\an8}‫נראה שמישהו נכשל בשיעור מבוא לדלתות.‬ ‫-השלטים בטח יגידו לנו איפה לחפש.‬ 315 00:20:05,375 --> 00:20:07,208 ‫- בנק - לוך - יער -‬ 316 00:20:07,291 --> 00:20:11,041 {\an8}‫או שלא.‬ ‫-מישהו נכשל גם בשיעור מבוא לשלטים.‬ 317 00:20:11,666 --> 00:20:14,125 ‫איך אני יוצאת מפה?‬ 318 00:20:14,208 --> 00:20:15,750 ‫תראו את זה!‬ 319 00:20:16,416 --> 00:20:19,291 ‫השעה תשע, והכול בסדר.‬ 320 00:20:20,458 --> 00:20:24,458 ‫את זה אף פעם לא ראיתי.‬ ‫-יש להם חנות דגים וחנות צ'יפס!‬ 321 00:20:24,541 --> 00:20:26,666 ‫הדגים על הצ'יפס.‬ ‫-לא, ההפך!‬ 322 00:20:26,750 --> 00:20:29,041 ‫אף אחד לא אוהב דג קר.‬ ‫-אתה דג קר.‬ 323 00:20:29,125 --> 00:20:30,833 ‫את התחתנת איתי, נכון?‬ 324 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 ‫זאת עיירה משוגעת.‬ 325 00:20:32,875 --> 00:20:35,791 ‫איזה טירוף!‬ ‫-מי מנהל את המופע הזה?‬ 326 00:20:35,875 --> 00:20:39,500 ‫יום טוב, סקוט! היי, סקוט! היי, סקוט!‬ 327 00:20:39,583 --> 00:20:44,291 ‫למה את קוראת לכולם "סקוט"?‬ ‫-אנחנו בסקוט-לנד! דא!‬ 328 00:20:44,375 --> 00:20:46,583 ‫מה קורה, סקוט? אתה בטח…‬ 329 00:20:49,083 --> 00:20:50,291 ‫סקוט.‬ 330 00:20:51,000 --> 00:20:52,875 ‫כן, איך ידעת?‬ 331 00:20:55,333 --> 00:20:56,208 ‫לני?‬ 332 00:20:56,291 --> 00:20:58,791 ‫ביי, סקוט מסקוטלנד.‬ 333 00:20:59,625 --> 00:21:00,916 ‫זה היה סקוט!‬ 334 00:21:03,708 --> 00:21:07,750 ‫היי, אנגוס, לא תאמין מי כאן! תראה!‬ 335 00:21:09,916 --> 00:21:12,333 ‫וואו, בשם חמת החלילים שלי!‬ 336 00:21:14,458 --> 00:21:15,583 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 337 00:21:15,666 --> 00:21:17,208 ‫כולם מאוד ידידותיים.‬ 338 00:21:17,291 --> 00:21:19,916 ‫סליחה, אתם באמת משפחת רעש?‬ 339 00:21:22,125 --> 00:21:23,458 ‫כן, בהחלט!‬ 340 00:21:25,166 --> 00:21:27,458 ‫אז ברוכים הבאים ללוך רעש!‬ 341 00:21:27,541 --> 00:21:28,958 {\an8}‫- לוך רעש‬ ‫שרברבות -‬ 342 00:21:29,041 --> 00:21:31,375 ‫לוך רעש?‬ ‫-בדיוק, בחור.‬ 343 00:21:31,458 --> 00:21:34,500 ‫העיירה הזאת נוסדה ע"י אבותיכם הקדומים!‬ 344 00:21:35,000 --> 00:21:39,083 ‫"לפני כ-400 שנה הכפר שלנו זכה לתהילה‬ 345 00:21:39,166 --> 00:21:42,791 ‫בזכות משפחה שייסדה הכול,‬ ‫אתם יודעים מה השם שלה‬ 346 00:21:42,875 --> 00:21:46,583 ‫אבל איבדנו את מנהיגינו ואת דרכנו‬ ‫לא שבנו לעצמנו‬ 347 00:21:46,666 --> 00:21:50,541 ‫שם המשפחה היה רעש, וכעת באתם שוב הביתה!‬ 348 00:21:50,625 --> 00:21:54,208 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 349 00:21:54,291 --> 00:21:58,500 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 350 00:21:58,583 --> 00:22:02,375 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 351 00:22:02,458 --> 00:22:06,166 ‫קשה להאמין, אבל נשבעים לכם‬ ‫העיירה נקראת על שמכם…‬ 352 00:22:06,250 --> 00:22:08,083 ‫- אתם יוצאים מלוך רעש -‬ 353 00:22:08,166 --> 00:22:12,083 ‫ו-400 שנה חיכינו עם תקווה חזקה כאבן‬ 354 00:22:12,166 --> 00:22:15,916 ‫השתוקקנו שמשפחת רעש תחזור שוב הביתה‬ 355 00:22:16,000 --> 00:22:20,458 ‫בטירה המהוללת הזאת שעל הגבעה חיכינו לכם‬ 356 00:22:20,541 --> 00:22:25,958 ‫בני משפחת רעש שלי, סוף סוף חזרתם!‬ 357 00:22:26,041 --> 00:22:26,875 ‫קדימה!‬ 358 00:22:34,166 --> 00:22:37,833 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 359 00:22:37,916 --> 00:22:41,458 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 360 00:22:41,541 --> 00:22:45,458 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 361 00:22:45,541 --> 00:22:49,583 ‫קשה להאמין, אבל נשבעים לכם‬ ‫העיירה נקראת על שמכם…‬ 362 00:22:55,166 --> 00:22:57,000 ‫העיירה נקראת על שמכם"‬ 363 00:22:58,291 --> 00:23:01,333 ‫"על שמכם" זה שם מוזר לעיירה.‬ 364 00:23:01,416 --> 00:23:03,666 ‫סליחה, אבל מי אתה?‬ 365 00:23:05,000 --> 00:23:09,166 ‫סליחה! אני אנגוס, החצרן כאן בטירת רעש.‬ 366 00:23:09,250 --> 00:23:13,083 ‫ואני מקבל אתכם בברכה לבית אבותיכם הקדומים!‬ 367 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 ‫מדהים!‬ 368 00:23:15,416 --> 00:23:16,666 ‫איזה פאר!‬ 369 00:23:16,750 --> 00:23:19,500 ‫זה כבר יותר טוב!‬ ‫-וואו!‬ 370 00:23:19,583 --> 00:23:25,083 ‫אני לא מאמין שמשפחת רעש גרה כאן.‬ ‫-הבית שלנו יכול להיכנס כאן מאה פעמים!‬ 371 00:23:31,666 --> 00:23:33,208 ‫בחיי!‬ 372 00:23:34,208 --> 00:23:37,916 ‫האם עיניי משטות בי? אתם…‬ 373 00:23:38,000 --> 00:23:39,125 ‫משפחת רעש!‬ 374 00:23:39,208 --> 00:23:44,208 ‫כן, שמעתי את השיר, אנגוס.‬ ‫כולם בסקוטלנד שמעו את השיר.‬ 375 00:23:44,291 --> 00:23:49,166 ‫חלומותינו התגשמו, מוראג!‬ ‫משפחת רעש חזרה אחרי 400 שנה!‬ 376 00:23:49,250 --> 00:23:50,791 ‫בחיי!‬ 377 00:23:50,875 --> 00:23:53,750 ‫תוריד אותי!‬ 378 00:23:54,333 --> 00:24:00,541 ‫סליחה. משפחת רעש, זוהי מוראג,‬ ‫האחראית על הטיפול בבית.‬ 379 00:24:00,625 --> 00:24:03,833 ‫אה! אז תוכלי לטפל במזוודה שלי?‬ 380 00:24:03,916 --> 00:24:06,125 ‫לולה! סליחה.‬ 381 00:24:06,208 --> 00:24:10,000 ‫אני לא מאמין שמשפחת רעש חזרה למקומה!‬ 382 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 ‫טוב, לשבוע.‬ 383 00:24:12,125 --> 00:24:14,541 ‫שבוע? לא לתמיד?‬ 384 00:24:14,625 --> 00:24:16,375 ‫הבה לא נחטט, אנגוס.‬ 385 00:24:16,458 --> 00:24:19,125 ‫המשפחה הגיעה לכאן רק לחופשה.‬ 386 00:24:19,208 --> 00:24:23,875 ‫אני מקווה שתיהנו מביקורכם.‬ ‫תמצאו מגורים נפלאים בכפר.‬ 387 00:24:23,958 --> 00:24:27,291 ‫הם יכולים ללון כאן!‬ ‫זאת הטירה המשפחתית שלהם!‬ 388 00:24:27,375 --> 00:24:28,500 ‫באמת?‬ 389 00:24:28,583 --> 00:24:29,791 ‫כן!‬ 390 00:24:30,583 --> 00:24:33,333 ‫איזה רעיון נהדר.‬ 391 00:24:34,583 --> 00:24:38,208 ‫מעולם לא התלהבתי ככה.‬ ‫-אפשר לקרוא לך דודה מוראג?‬ 392 00:24:38,833 --> 00:24:40,666 ‫היי, לא לגעת בענתיקות!‬ 393 00:24:42,833 --> 00:24:45,000 ‫אוי לי.‬ ‫-זה כבר היה ככה.‬ 394 00:24:48,500 --> 00:24:49,458 ‫זה עליי.‬ 395 00:24:49,541 --> 00:24:53,166 ‫מר אנגוס,‬ ‫מה תוכל לספר לנו על אבותינו הקדומים?‬ 396 00:24:53,750 --> 00:24:56,666 ‫הארץ הזו מעולם לא ראתה שבט גדול יותר!‬ 397 00:24:59,083 --> 00:25:00,250 ‫לא יכול להיות!‬ 398 00:25:00,333 --> 00:25:02,625 ‫אני חווה ראייה כפולה?‬ 399 00:25:02,708 --> 00:25:04,541 ‫אלה אנחנו מפעם!‬ 400 00:25:04,625 --> 00:25:06,625 ‫מתי הצטלמנו ככה?‬ 401 00:25:06,708 --> 00:25:10,375 ‫עשר בנות ובן אחד! אשכרה כמונו!‬ 402 00:25:10,458 --> 00:25:12,500 ‫זה מדהים.‬ ‫-כן!‬ 403 00:25:12,583 --> 00:25:14,458 ‫כן, תראו מה זה…‬ 404 00:25:15,708 --> 00:25:18,791 ‫רק שבוע. רק לשבוע.‬ 405 00:25:18,875 --> 00:25:21,958 ‫תרצו לראות את שאר הטירה?‬ ‫-כן!‬ 406 00:25:22,041 --> 00:25:25,541 ‫האחרון שמגיע לחדר הוא ביצה סקוטית! הבנתם?‬ ‫-לא.‬ 407 00:25:25,625 --> 00:25:26,666 ‫בלי לגעת!‬ 408 00:25:28,333 --> 00:25:31,291 ‫בלתי אפשרי למצוא עזרה טובה בימינו.‬ 409 00:25:32,583 --> 00:25:36,791 ‫לא להשתולל! היי, את! לא לגעת בשטיחי הקיר!‬ 410 00:25:37,791 --> 00:25:41,916 ‫אז תן לי לנחש,‬ ‫כל האחיות היו מיוחדות, נכון?‬ 411 00:25:42,000 --> 00:25:44,791 ‫בהחלט! כולן היו יוצאות דופן.‬ 412 00:25:44,875 --> 00:25:48,875 ‫הלוך שלנו מעולם לא ראה‬ ‫דבר כמו נערות משפחת רעש.‬ 413 00:25:49,458 --> 00:25:50,458 ‫כמובן.‬ 414 00:25:51,291 --> 00:25:52,500 ‫אבל היה גם…‬ 415 00:25:52,583 --> 00:25:53,750 ‫"פסיכולן"!‬ ‫-לינקולן!‬ 416 00:25:53,833 --> 00:25:55,541 ‫בוא הנה!‬ ‫-מהר!‬ 417 00:25:55,625 --> 00:26:00,333 ‫מצטער, אנגוס, אני חייב ללכת. מה העניין?‬ ‫-אתה חייב לראות את זה!‬ 418 00:26:02,125 --> 00:26:03,541 ‫וואו, תראי את זה!‬ 419 00:26:04,458 --> 00:26:08,000 ‫לכל אחת מאיתנו יש חדר משלה!‬ ‫-לינקולן, בוא תראה!‬ 420 00:26:08,083 --> 00:26:10,083 ‫אני יכולה לנגן בשקט!‬ 421 00:26:10,958 --> 00:26:11,875 ‫מגניב!‬ 422 00:26:12,375 --> 00:26:14,083 ‫אני יכולה לנוח בשקט.‬ 423 00:26:14,166 --> 00:26:15,041 ‫מפחיד.‬ 424 00:26:16,625 --> 00:26:19,791 ‫לא עוד מסיבות תה שהגיהוקים של לאנה יהרסו.‬ 425 00:26:19,875 --> 00:26:21,250 ‫רוצה להתערב?‬ 426 00:26:23,458 --> 00:26:25,125 ‫בחדר שלי יש ג'קוזי!‬ 427 00:26:25,958 --> 00:26:27,250 ‫כן, שמתי לב.‬ 428 00:26:29,416 --> 00:26:31,750 ‫מצאתי את המקום השמח שלי!‬ 429 00:26:32,541 --> 00:26:33,416 ‫בום!‬ 430 00:26:33,500 --> 00:26:35,416 ‫בשלי יש מסלול דוגמנות!‬ 431 00:26:35,500 --> 00:26:36,625 ‫מסוגנן!‬ 432 00:26:37,541 --> 00:26:42,416 ‫שלי מספיק גדול כדי להיות מועדון סטנדאפ!‬ ‫-לכל אחת שירותים משלה!‬ 433 00:26:42,500 --> 00:26:43,458 ‫מה?‬ 434 00:26:43,541 --> 00:26:45,958 ‫אני אשתין מאה פעמים ביום!‬ 435 00:26:48,166 --> 00:26:49,916 ‫הינה אתה, בחור.‬ 436 00:26:51,291 --> 00:26:56,625 ‫לפני שחטפו אותך, ניסיתי לספר לך‬ ‫שהמיוחד ביותר מבין כל אבותיך הקדומים‬ 437 00:26:56,708 --> 00:26:58,083 ‫היה הדוכס.‬ 438 00:26:58,166 --> 00:26:59,375 ‫הדוכס?‬ 439 00:26:59,458 --> 00:27:03,541 ‫כן! ותראה מה זה, אתה תלון בחדרו!‬ 440 00:27:10,875 --> 00:27:15,041 ‫רגע, הילד בציור היה הדוכס?‬ 441 00:27:15,125 --> 00:27:16,041 ‫כן.‬ 442 00:27:16,125 --> 00:27:20,125 ‫רק רגע,‬ ‫הילד בציור עם השיער הלבן היה הדוכס?‬ 443 00:27:20,208 --> 00:27:21,083 ‫כן.‬ 444 00:27:21,166 --> 00:27:23,125 ‫הילד בציור עם השיער הלבן,‬ 445 00:27:23,208 --> 00:27:26,916 ‫שהיו לו עשר אחיות, בדיוק כמוני, היה הדוכס?‬ 446 00:27:27,000 --> 00:27:30,583 ‫האחד והיחיד!‬ ‫הוא היה בן משפחת רעש המיוחד ביותר!‬ 447 00:27:30,666 --> 00:27:31,750 ‫כן!‬ 448 00:27:32,583 --> 00:27:35,250 ‫אנשים בכל מקום הכירו את שמו.‬ 449 00:27:35,333 --> 00:27:38,916 ‫מעשיו היו אציליים, ליבו היה איתן!‬ 450 00:27:39,000 --> 00:27:40,125 ‫וואו!‬ ‫-וואו!‬ 451 00:27:40,208 --> 00:27:41,833 ‫חדר מגניב, "פסיכולן".‬ 452 00:27:41,916 --> 00:27:44,083 ‫הילד היה הדוכס!‬ 453 00:27:44,166 --> 00:27:46,333 ‫מה שעושה לך את זה, אחי.‬ 454 00:27:46,416 --> 00:27:49,041 ‫אנגוס, מה הקטע עם הדרקונים?‬ 455 00:27:49,125 --> 00:27:55,125 ‫אה, אז שמת לב! אם את אוהבת דרקונים,‬ ‫יש משהו שאת צריכה לראות. בואי איתי.‬ 456 00:28:03,708 --> 00:28:08,625 ‫הסיבה שהדרקונים מהוללים כאן‬ ‫היא שהם חלק מההיסטוריה שלנו.‬ 457 00:28:08,708 --> 00:28:11,041 ‫ידעתי! דרקונים הם אמיתיים!‬ 458 00:28:11,666 --> 00:28:13,166 ‫נשמע לי כמו שטויות.‬ 459 00:28:13,250 --> 00:28:15,833 ‫הם אמיתיים כמו הטארטן בחצאית שלי.‬ 460 00:28:15,916 --> 00:28:19,750 ‫למעשה, לאבותיכן הקדומים‬ ‫הייתה דרקונה משלהם.‬ 461 00:28:19,833 --> 00:28:22,333 ‫וכשהמשפחה עזבה, כך גם היא.‬ 462 00:28:26,708 --> 00:28:28,791 ‫וואו, מערת דרקון!‬ 463 00:28:28,875 --> 00:28:30,000 ‫תמשיכי לחלום.‬ 464 00:28:30,083 --> 00:28:31,791 ‫אם את זקוקה להוכחה,‬ 465 00:28:31,875 --> 00:28:36,000 ‫שימי לב מה הדרקונה של אבותיכן הקדומים‬ ‫השאירה פה!‬ 466 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 ‫אמרתי לך!‬ 467 00:28:38,791 --> 00:28:40,291 ‫זה מטורף!‬ 468 00:28:40,375 --> 00:28:43,500 ‫מיס לין, תוכלי לקחת את מיס לילי לרגע?‬ 469 00:28:44,458 --> 00:28:47,750 ‫בדיוק כפי שקיווינו‬ ‫שיום אחד תשוב משפחת רעש,‬ 470 00:28:47,833 --> 00:28:50,166 ‫קיווינו גם שהדרקונה תחזור.‬ 471 00:28:51,708 --> 00:28:55,125 ‫היא בקעה!‬ ‫-כלומר, יש כאן דרקון שמסתובב חופשי?‬ 472 00:28:55,833 --> 00:28:58,625 ‫בלי תנועות פתאומיות. לאט-לאט, ‬ 473 00:28:58,708 --> 00:29:00,250 ‫הישארו רגועות!‬ 474 00:29:00,333 --> 00:29:01,250 ‫אנגוס!‬ 475 00:29:01,333 --> 00:29:03,125 ‫נוסו על נפשותיכן!‬ 476 00:29:07,333 --> 00:29:09,208 ‫גורת דרקון!‬ ‫-איזו חמודה!‬ 477 00:29:09,291 --> 00:29:11,166 ‫תראי את הפרצוף הקטן הזה!‬ 478 00:29:12,166 --> 00:29:14,000 ‫צריך לתת לקטנה הזאת שם.‬ 479 00:29:15,416 --> 00:29:16,666 ‫לילה.‬ 480 00:29:17,416 --> 00:29:20,625 ‫קוראים לה לילה.‬ ‫-אני כל כך אוהבת אותה!‬ 481 00:29:20,708 --> 00:29:21,833 ‫היא ממש חמודה.‬ 482 00:29:21,916 --> 00:29:24,708 ‫לא סבירה מבחינה ביולוגית, אבל מתוקה!‬ 483 00:29:24,791 --> 00:29:26,250 ‫אפשר לשמור אותה?‬ 484 00:29:26,333 --> 00:29:29,375 ‫אוקיי, אבל אני לא מחליפה לה חיתולים.‬ 485 00:29:29,458 --> 00:29:30,916 ‫יש!‬ ‫-תודה, אימא.‬ 486 00:29:33,250 --> 00:29:35,125 ‫אחי, תבחר סולם!‬ 487 00:29:42,291 --> 00:29:44,375 ‫מה אתה עושה, חמוד?‬ 488 00:29:44,958 --> 00:29:46,166 ‫מדכס.‬ 489 00:29:46,250 --> 00:29:50,125 ‫ממש מולנו?‬ ‫-אתה יודע שיש לנו שירותים משלנו עכשיו…‬ 490 00:30:09,875 --> 00:30:14,083 ‫צעיף נייר טואלט יפה.‬ ‫-ברצינות? מכנסיים בזמן הזה בשנה?‬ 491 00:30:14,166 --> 00:30:17,833 ‫אני חושבת שלינקולן נכנס לשיגעון, הבנתן?‬ 492 00:30:19,125 --> 00:30:20,250 ‫מה זה?!‬ 493 00:30:21,250 --> 00:30:25,083 ‫לפחות מישהי כאן מזהה מלוכה.‬ ‫אולי כדאי שתצטרפו,‬ 494 00:30:25,166 --> 00:30:27,666 ‫כי בן משפחת רעש הזה עומד לשלוט!‬ 495 00:30:28,250 --> 00:30:30,708 ‫ארוחת הערב מוגשת.‬ ‫-אני בסדר.‬ 496 00:30:30,791 --> 00:30:32,666 ‫בישלתי כל מה שהיה בטירה.‬ 497 00:30:33,250 --> 00:30:35,750 ‫נגמר לי השום, אז השתמשתי בשוט!‬ 498 00:30:35,833 --> 00:30:37,416 ‫מצחיק, אבא!‬ 499 00:30:42,791 --> 00:30:45,208 ‫תרנגול ההודו שלי!‬ ‫-תשמרי לי קצת.‬ 500 00:30:45,833 --> 00:30:47,041 ‫בוריטוס!‬ 501 00:30:48,000 --> 00:30:49,666 ‫הכול בגללך!‬ 502 00:30:49,750 --> 00:30:51,500 ‫זה היה לי לעונג.‬ 503 00:30:55,708 --> 00:30:59,125 ‫איזה יום! משפחת רעש חזרה, וגם דרקונה!‬ 504 00:31:05,000 --> 00:31:06,666 ‫בוריטוטוס!‬ 505 00:31:16,375 --> 00:31:18,500 ‫אני ממש שמחה שעשינו את זה.‬ 506 00:31:18,583 --> 00:31:22,000 ‫כן, כבוד הליידי. איזה שבט שמח יש לנו.‬ 507 00:31:22,500 --> 00:31:23,833 ‫תודה, אנגוס.‬ 508 00:31:24,875 --> 00:31:25,750 ‫בוריטוס.‬ 509 00:31:25,833 --> 00:31:28,916 ‫אז, מה צריך לעשות כדי להפוך לדוכס כאן?‬ 510 00:31:29,000 --> 00:31:29,916 ‫מה אמרת?‬ 511 00:31:30,000 --> 00:31:33,291 ‫חשבתי על זה, והדוכס ואני דומים,‬ 512 00:31:33,375 --> 00:31:37,708 ‫לשנינו יש עשר אחיות,‬ ‫שיער לבן, קוקו, אנחנו באותו גובה…‬ 513 00:31:38,625 --> 00:31:39,833 ‫דרקונה!‬ 514 00:31:45,583 --> 00:31:47,791 ‫אלוהים, היא גדלה מהר!‬ 515 00:31:47,875 --> 00:31:49,166 ‫ילדה גדולה!‬ 516 00:31:50,375 --> 00:31:54,791 ‫אז כמו שאני רואה את זה,‬ ‫א' ועוד ב' שווה אני הדוכס החדש!‬ 517 00:31:54,875 --> 00:31:59,125 ‫מה אתם חושבים?‬ ‫-לינקולן, חוששני שזה לא כל כך פשוט, בחור.‬ 518 00:31:59,666 --> 00:32:03,083 ‫יפה אמרת. כדאי שתקשיב לאנגוס.‬ 519 00:32:03,166 --> 00:32:08,125 ‫אדם יכול להפוך להיות הדוכס‬ ‫רק אם הוא משפר את חייהם של אנשי הכפר.‬ 520 00:32:08,208 --> 00:32:12,708 ‫אני מבין. אעזור לעיירה, ואהפוך לדוכס.‬ 521 00:32:13,250 --> 00:32:16,833 ‫קלי קלות!‬ ‫כעת, אם תסלחו לי, יש לי עבודה לעשות,‬ 522 00:32:16,916 --> 00:32:20,291 ‫כי מחר אני כבר אדכס את העיירה הזאת! כן!‬ 523 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 ‫טיפש שכמותך!‬ 524 00:32:22,833 --> 00:32:26,791 ‫מקשקש לילד הזה, בעל ראש הנוצה,‬ ‫על להפוך להיות דוכס!‬ 525 00:32:26,875 --> 00:32:29,250 ‫האנשים ישמחו אם יהיה דוכס חדש.‬ 526 00:32:29,333 --> 00:32:32,208 ‫"האנשים ישמחו אם יהיה דוכס חדש."‬ 527 00:32:32,291 --> 00:32:35,041 ‫האיכרים האלה ממש לא מעניינים אותי.‬ 528 00:32:35,125 --> 00:32:38,583 ‫הם לא איכרים, מוראג,‬ ‫הם השכנים שלנו, חברים!‬ 529 00:32:38,666 --> 00:32:40,458 ‫מספיק עם ההבלים שלך!‬ 530 00:32:40,541 --> 00:32:44,500 ‫מכיוון שהחלטת לדבר,‬ ‫אני תקועה עם החוליגנים האלה.‬ 531 00:32:44,583 --> 00:32:47,833 ‫נדחסת במסדרונות הצפופים, מתחמקת מבנות כמו…‬ 532 00:32:47,916 --> 00:32:51,083 ‫כדורי פינג פונג?‬ ‫-כדי להגיע לשירותים בזמן!‬ 533 00:32:51,666 --> 00:32:52,750 ‫זה קליט למדי.‬ 534 00:32:52,833 --> 00:32:54,875 ‫אל תתחצף אליי!‬ 535 00:32:54,958 --> 00:32:58,958 ‫אבותיי הקדומים‬ ‫טיפלו בטירה הזאת בשקט ובשלווה‬ 536 00:32:59,041 --> 00:33:01,250 ‫מאז שהם הבריחו את…‬ 537 00:33:01,333 --> 00:33:06,791 ‫כלומר, מאז ש… אתה יודע,‬ ‫בני משפחת רעש הראשונים הפליגו מכאן לנצח.‬ 538 00:33:07,541 --> 00:33:11,958 ‫מגיע לי יותר מאשר להיות מגורשת‬ ‫לצריפון הארור שלך.‬ 539 00:33:12,041 --> 00:33:13,666 ‫זה רק לשבוע.‬ 540 00:33:14,666 --> 00:33:18,583 ‫ויהיה לך הרבה שקט כאן בטירה הקטנה שלי.‬ 541 00:33:19,250 --> 00:33:21,166 ‫שאערוך לך את הסיור הגד…?‬ 542 00:33:22,833 --> 00:33:24,250 ‫לילה טוב, מוראג.‬ 543 00:33:37,041 --> 00:33:39,833 ‫רוחות הטירה, שמעו תחינתי.‬ 544 00:33:39,916 --> 00:33:42,958 {\an8}‫אני מזמנת מישהי ממשפחת רעש, משפחתי.‬ 545 00:33:43,041 --> 00:33:46,083 ‫ברוחות מיסטיות, לאורך ביצות סקוטיות,‬ 546 00:33:46,166 --> 00:33:49,791 ‫שלחו את הילדה שהילכה פעם על אלה הרצפות.‬ 547 00:34:05,750 --> 00:34:07,708 ‫מה השעה?‬ ‫-כבר מאוחר.‬ 548 00:34:07,791 --> 00:34:12,041 {\an8}‫אני עדיין בג'ט לג.‬ ‫-מה העניין, לוס? אני זקוק לשינת דוכס.‬ 549 00:34:12,125 --> 00:34:16,458 ‫משפחתי מהעולם הזה, ‬ ‫פגשו את משפחתנו מעולם אחר,‬ 550 00:34:16,541 --> 00:34:18,416 ‫לוסיל רעש.‬ 551 00:34:20,250 --> 00:34:23,750 ‫אתם מוקסמים, אני בטוחה.‬ ‫-רוח רפאים!‬ 552 00:34:25,291 --> 00:34:26,791 ‫לכל הרוחות והרוחות!‬ 553 00:34:26,875 --> 00:34:29,291 ‫היא כמו לוסי זוהרת בחושך.‬ 554 00:34:29,375 --> 00:34:33,416 ‫לעונג הוא לי לפגוש אתכם,‬ ‫ולהיות בבית אחרי 400 שנה.‬ 555 00:34:34,125 --> 00:34:36,083 ‫דרקונים ורוחות רפאים?‬ 556 00:34:36,666 --> 00:34:38,666 ‫במקום הזה יש הכול!‬ 557 00:34:38,750 --> 00:34:42,708 ‫היא אשכרה מרחפת!‬ ‫-אני אוהבת את המראה השקוף.‬ 558 00:34:44,208 --> 00:34:45,541 ‫מותק.‬ ‫-מה?‬ 559 00:34:45,625 --> 00:34:50,791 ‫יצאנו לטיול כדי לפגוש קרובי משפחה.‬ ‫-כן, אבל לא רוחות רפאים מפחידות!‬ 560 00:34:50,875 --> 00:34:52,250 ‫שמעתי את זה.‬ 561 00:35:07,125 --> 00:35:11,083 ‫בוקר טוב, מוראג.‬ ‫-התומך הספורטיבי שלך, אדוני?‬ 562 00:35:11,166 --> 00:35:12,208 ‫לא שלי.‬ 563 00:35:14,625 --> 00:35:19,250 ‫אגי הזקנה והטובה, ברוב חוכמתך‬ ‫הברחת את הפורעים המלכותיים הללו‬ 564 00:35:19,333 --> 00:35:24,583 ‫כדי לזכות בשקט ושלווה. כמה היה כואב לך‬ ‫לשמוע שמשפחת רעש החדשה חזרה!‬ 565 00:35:24,666 --> 00:35:27,375 ‫תודה לאל שזה רק לשבוע.‬ 566 00:35:28,000 --> 00:35:29,750 ‫אני ארכוב עליה!‬ ‫-תורי!‬ 567 00:35:29,833 --> 00:35:31,750 ‫מצאת את זה! תודה, מוראג.‬ 568 00:35:35,791 --> 00:35:38,750 ‫אגי המסכנה! תראי מה עשו לך החיות האלה!‬ 569 00:35:45,166 --> 00:35:46,333 ‫תגידי "אה".‬ 570 00:35:47,791 --> 00:35:48,708 ‫מצוין.‬ 571 00:35:51,583 --> 00:35:52,875 ‫יש שם מישהו?‬ 572 00:35:52,958 --> 00:35:53,833 ‫אני…‬ 573 00:35:58,458 --> 00:35:59,541 ‫קקוש.‬ 574 00:36:00,250 --> 00:36:03,333 ‫רק לשבוע.‬ 575 00:36:04,250 --> 00:36:05,500 ‫יום טוב, בחור.‬ 576 00:36:05,583 --> 00:36:08,833 ‫הבנת את זה נכון!‬ ‫אני עומד להיות הדוכס החדש!‬ 577 00:36:08,916 --> 00:36:11,958 ‫כדאי שתגיד למוראג שתתחיל לצחצח את הכתר.‬ 578 00:36:12,041 --> 00:36:14,333 ‫את זה בהחלט לא אעשה.‬ 579 00:36:15,250 --> 00:36:17,166 ‫"פעם הרגשתי כמו אף אחד‬ 580 00:36:17,250 --> 00:36:20,416 ‫כי אחיות שלי תמיד גונבות את אור הזרקורים‬ 581 00:36:21,666 --> 00:36:27,250 ‫אבל כעת אני יודע שאוכל להיות מישהו,‬ ‫בן משפחת הרעש הכי מיוחד בארץ…‬ 582 00:36:27,333 --> 00:36:29,000 ‫- לינקולן לדוכסות -‬ 583 00:36:29,083 --> 00:36:31,250 ‫אני אסובב כמה ראשים‬ 584 00:36:31,333 --> 00:36:33,541 ‫אדאג שכולם ידעו את שמי‬ 585 00:36:33,625 --> 00:36:37,250 ‫אכניס קצת רעש למקום השקט הזה‬ 586 00:36:37,875 --> 00:36:41,083 ‫ואף אחד לא יגנוב ממני את אור הזרקורים‬ 587 00:36:41,166 --> 00:36:43,041 ‫אני אהיה שיחת העיר‬ 588 00:36:43,125 --> 00:36:46,250 ‫הקומיקס הזה הולך‬ ‫צריך להכיר רק את אייס סאבי‬ 589 00:36:46,333 --> 00:36:50,083 ‫קבלו ארוחת בוקר של בוריטוס על חשבוני‬ 590 00:36:50,166 --> 00:36:53,333 ‫בואו למופע שלי כדי לקבל קצת קסם וזהב‬ 591 00:36:53,416 --> 00:36:55,916 ‫תוכלו להודות לי אחר כך, כי…‬ 592 00:36:56,000 --> 00:36:58,291 ‫אני אהיה הדוכס!‬ 593 00:36:58,791 --> 00:37:05,041 ‫זה הזמן שלי‬ ‫תורי להיות להיות הדוכס החדש בהיסטוריה‬ 594 00:37:05,625 --> 00:37:08,458 ‫אני אראה למשפחתי‬ 595 00:37:08,541 --> 00:37:10,041 ‫שאני מוכן לשלוט‬ 596 00:37:10,125 --> 00:37:11,958 ‫אני אהיה הדוכס!‬ 597 00:37:12,791 --> 00:37:17,708 ‫כשאתה עוזר לאחרים,‬ ‫אל תעשה זאת רק כדי להיות באור הזרקורים‬ 598 00:37:17,791 --> 00:37:19,500 ‫או כדי להיות שיחת העיר‬ 599 00:37:19,583 --> 00:37:23,708 ‫זכור שכל מה שאתה עושה קשור אליהם ולא אליך‬ 600 00:37:23,791 --> 00:37:25,833 ‫ככה חיים כמו בן משפחת רעש…‬ 601 00:37:25,916 --> 00:37:26,750 ‫- דוכס -‬ 602 00:37:26,833 --> 00:37:31,125 ‫אם ברצונך לזכות בכתר‬ ‫הפוך את העיירה הזאת למקום טוב יותר‬ 603 00:37:31,208 --> 00:37:34,208 ‫הבט לתוך ליבם ועשה שינוי אמיתי‬ 604 00:37:34,291 --> 00:37:38,416 ‫כי קסמים ותיקונים קצרי טווח הם לא התשובה‬ 605 00:37:38,500 --> 00:37:40,375 ‫עליך לעשות מעשים טובים‬ 606 00:37:40,458 --> 00:37:43,916 ‫אני שומע אותך בבירור,‬ ‫להתנהג ביושר אני אמור‬ 607 00:37:44,000 --> 00:37:47,125 ‫זה הסוד שבזכותו אנצח‬ 608 00:37:47,208 --> 00:37:50,666 ‫כי אם אעשה נכון את הדברים‬ ‫אהיה באור הזרקורים‬ 609 00:37:50,750 --> 00:37:53,333 ‫תוכלו להודות לי אחר כך, כי…‬ 610 00:37:53,416 --> 00:37:55,916 ‫הוא יהיה הדוכס!‬ 611 00:37:56,000 --> 00:38:02,750 ‫זה הזמן שלי‬ ‫תורי להיות להיות הדוכס החדש בהיסטוריה‬ 612 00:38:02,833 --> 00:38:05,875 ‫אני אראה למשפחתי‬ 613 00:38:05,958 --> 00:38:09,458 ‫שאני מוכן לשלוט…‬ ‫-הוא יהיה הדוכס!"‬ 614 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 ‫אז שיפרתי את החיים כאן, או מה?‬ 615 00:38:16,208 --> 00:38:18,583 ‫בסדר, אז איך עושים את זה רשמי?‬ 616 00:38:18,666 --> 00:38:20,125 ‫יש לנו טקס הכתרה.‬ 617 00:38:20,208 --> 00:38:22,708 ‫"הדוכס! הדוכס!"‬ 618 00:38:22,791 --> 00:38:26,833 ‫כמה נפלא, ללוך רעש יהיה דוכס חדש, לשבוע.‬ 619 00:38:26,916 --> 00:38:28,041 ‫דוכס לשבוע?‬ 620 00:38:28,125 --> 00:38:32,708 ‫למעשה, שישה ימים, 11 שעות,‬ ‫23 דקות ו-4 שניות, אבל מי סופר?‬ 621 00:38:32,791 --> 00:38:35,083 ‫פצחתי בריקודים בשביל תייר?‬ 622 00:38:35,166 --> 00:38:36,208 ‫לא משנה.‬ 623 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 ‫כמה חבל.‬ 624 00:38:39,791 --> 00:38:40,666 ‫לינקולן?‬ 625 00:38:42,875 --> 00:38:45,625 ‫התעודד, בחור. החלק הקשה כבר נגמר.‬ 626 00:38:45,708 --> 00:38:48,125 ‫אנשינו רוצים שתהיה הדוכס.‬ 627 00:38:48,208 --> 00:38:51,875 ‫עכשיו עליך רק‬ ‫לשכנע את משפחתך לעבור לגור כאן.‬ 628 00:38:51,958 --> 00:38:53,083 ‫קלי קלות!‬ 629 00:38:58,166 --> 00:38:59,166 ‫איך אני נראה?‬ 630 00:38:59,750 --> 00:39:01,916 ‫נהדר, אדוני. אבל למה חליפה?‬ 631 00:39:02,000 --> 00:39:04,875 ‫זו החליפה הכחולה המשכנעת. רישום פטנט.‬ 632 00:39:04,958 --> 00:39:08,041 ‫אני לובש אותה כשצריך לשכנע את משפחתי.‬ 633 00:39:08,125 --> 00:39:10,916 ‫היא מעולם לא אכזבה אותי. נכון, ליל?‬ 634 00:39:11,000 --> 00:39:12,708 ‫איש, תוכנית.‬ 635 00:39:16,666 --> 00:39:20,333 ‫סקוטלנד, המקום בו שבט רעש‬ ‫עלה לראשונה לגדולה.‬ 636 00:39:20,416 --> 00:39:25,625 ‫משפחתנו הגיעה לחופשה כדי למצוא‬ ‫את אבינו הקדומים, ומצאנו הרבה יותר!‬ 637 00:39:25,708 --> 00:39:30,250 ‫מצאנו את העיירה שלנו, הטירה שלנו,‬ ‫ההיסטוריה שלנו, והכי חשוב,‬ 638 00:39:30,333 --> 00:39:31,750 ‫מצאנו את עצמנו.‬ 639 00:39:32,458 --> 00:39:33,833 ‫כל כך נכון!‬ 640 00:39:33,916 --> 00:39:37,083 ‫אבל בקרוב החופשה שלנו תסתיים…‬ 641 00:39:37,583 --> 00:39:38,416 ‫לא!‬ 642 00:39:38,500 --> 00:39:42,458 ‫אלא אם ננצל הזדמנות של פעם בחיים,‬ ‫ונגשים את ייעודנו!‬ 643 00:39:42,541 --> 00:39:45,791 ‫איך, אתם אולי שואלים? בכך שנעבור לסקוטלנד,‬ 644 00:39:45,875 --> 00:39:50,416 ‫המקום בו משפחת רעש תוכל באמת לחיות ברעש!‬ ‫-רועשים וגאים!‬ 645 00:39:53,000 --> 00:39:56,875 ‫החלק האחרון תמיד מרגש אותי. אז…?‬ 646 00:39:56,958 --> 00:39:59,125 ‫אני בפנים! סקוטלנד לנצח!‬ 647 00:40:00,500 --> 00:40:05,500 ‫זה רק כי אתה רוצה להיות הדוכס.‬ ‫-מה? לא! זה לא קשור בכלל ל…‬ 648 00:40:05,583 --> 00:40:07,125 ‫לא!‬ ‫-נתפסת, אחי!‬ 649 00:40:07,208 --> 00:40:08,916 ‫לא.‬ ‫-בחיים לא, לינקולן.‬ 650 00:40:09,000 --> 00:40:13,541 ‫אוקיי, אולי זה קצת קשור,‬ ‫אבל לעבור לכאן יהיה נהדר לכולנו.‬ 651 00:40:13,625 --> 00:40:17,916 ‫חמוד, אנחנו בחופשה.‬ ‫יש לנו חיים ברויאל וודס.‬ 652 00:40:18,000 --> 00:40:20,416 ‫שלא לדבר על בתי ספר.‬ ‫-חברים.‬ 653 00:40:20,500 --> 00:40:22,291 ‫מעריצים!‬ 654 00:40:22,375 --> 00:40:25,291 ‫אנחנו לא עוברים לסקוטלנד.‬ ‫-כן.‬ 655 00:40:25,958 --> 00:40:31,000 ‫אימא צודקת, תשכחו מזה.‬ ‫כדאי שפשוט נהנה מהחופשה שלנו ונחזור הביתה,‬ 656 00:40:31,083 --> 00:40:34,208 ‫לבית שלנו, שבו יש חדר שירותים אחד.‬ 657 00:40:36,125 --> 00:40:37,833 ‫אנחנו עוברים לסקוטלנד.‬ 658 00:40:51,083 --> 00:40:52,333 ‫- הדוכס האהוב! -‬ 659 00:40:52,416 --> 00:40:54,500 ‫קדימה, לינקולן!‬ ‫-זה אח שלי!‬ 660 00:40:54,583 --> 00:40:56,125 ‫המלוכה עוברת במשפחה.‬ 661 00:40:56,208 --> 00:40:57,833 ‫תודה.‬ 662 00:41:08,625 --> 00:41:12,750 ‫במשך ארבע מאות לא היה דוכס בלוך שלנו,‬ 663 00:41:12,833 --> 00:41:17,708 ‫מאז שבני משפחת רעש הראשונים‬ ‫שברו לנו את הלב והפליגו מכאן לנצח.‬ 664 00:41:20,208 --> 00:41:22,291 ‫אני לא מאמינה למשמע אוזניי.‬ 665 00:41:22,375 --> 00:41:26,708 ‫החל מהיום,‬ ‫הכפר שלנו כבר לא יהיה נטול דוכס.‬ 666 00:41:30,833 --> 00:41:35,666 ‫לינקולן אלברט רעש, מתוקף הכוח שניתן לי…‬ 667 00:41:35,750 --> 00:41:37,208 ‫מקל דוכס מגניב!‬ 668 00:41:37,291 --> 00:41:39,458 ‫זה המטה המלכותי, אדוני.‬ 669 00:41:42,083 --> 00:41:46,375 ‫מתוקף הכוח שניתן לי, אני מכריזה עליך…‬ 670 00:41:48,375 --> 00:41:49,333 ‫כ…‬ 671 00:41:52,125 --> 00:41:54,125 ‫אני מכריזה עליך…‬ 672 00:41:56,791 --> 00:41:59,166 ‫כדוכס של…‬ 673 00:42:06,250 --> 00:42:08,458 ‫דוכס של לוך רעש.‬ 674 00:42:08,541 --> 00:42:09,500 ‫כן!‬ 675 00:42:16,625 --> 00:42:19,291 ‫"צועק באולם הריק רק כדי לשמוע הד‬ 676 00:42:19,375 --> 00:42:21,541 ‫מנסה למצוא שירותים בזמן‬ 677 00:42:22,083 --> 00:42:28,791 ‫קלאס על מרצפות מלכותיות, המון מסדרונות‬ ‫זה בית מושלם עד שנותינו האחרונות!‬ 678 00:42:28,875 --> 00:42:31,458 ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 679 00:42:31,541 --> 00:42:36,750 ‫צעקו, מתחו, הפיצו, יש לנו עיירה משלנו‬ ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 680 00:42:36,833 --> 00:42:40,166 ‫כל המקום הנחוץ, מרגיש טוב לנשום סוף סוף‬ 681 00:42:40,666 --> 00:42:42,333 ‫טירת רעש!‬ 682 00:42:43,416 --> 00:42:46,625 ‫טירת רעש!‬ ‫הכול תלוי בי עכשיו ממש‬ 683 00:42:46,708 --> 00:42:49,083 ‫אור הזרקורים על לינקולן רעש‬ 684 00:42:49,166 --> 00:42:54,833 ‫מתבלט מתוך הקהל כדי לזרוח באמת‬ 685 00:42:55,875 --> 00:43:00,083 ‫הכריזו עליי כאחד והיחיד‬ 686 00:43:00,166 --> 00:43:06,750 ‫אור הזרקורים עליי והפעם הכול שלי‬ 687 00:43:06,833 --> 00:43:09,375 ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 688 00:43:09,458 --> 00:43:14,583 ‫המון מקום לעצמך בלי אף אחד שתקוע מולך‬ ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 689 00:43:14,666 --> 00:43:17,541 ‫11 ילדים, מיליון חדרים‬ ‫זה יצטרך להספיק‬ 690 00:43:17,625 --> 00:43:20,250 ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 691 00:43:20,333 --> 00:43:23,041 ‫הבית היה מתוק אך צפוף‬ ‫למה שלזה נשוב?‬ 692 00:43:23,916 --> 00:43:26,291 ‫טירת רעש!‬ 693 00:43:26,791 --> 00:43:28,916 ‫טירת רעש!"‬ 694 00:43:29,000 --> 00:43:30,375 ‫טירת רעש!‬ 695 00:43:33,583 --> 00:43:34,833 ‫נכון שזה אדיר?‬ 696 00:43:34,916 --> 00:43:39,416 ‫אנחנו, בני משפחת רעש, ושניכם,‬ ‫מבלים בטירה בדיוק כמו פעם.‬ 697 00:44:16,916 --> 00:44:20,458 ‫אני שונאת‬ 698 00:44:20,541 --> 00:44:27,333 ‫את משפחת רעש!‬ 699 00:44:40,916 --> 00:44:44,125 ‫איזה יום סוער.‬ ‫-הלוואי שהיינו יוצאות אליו.‬ 700 00:44:47,041 --> 00:44:51,000 ‫אבל ברצינות, בת דודה,‬ ‫יש לנו נושא דחוף לדון בו.‬ 701 00:44:51,083 --> 00:44:53,166 ‫קשר העצבות הנצחית שלנו?‬ 702 00:44:53,250 --> 00:44:57,041 ‫לא. את מה שעליי לומר‬ ‫אחרים אולי לא ירצו לשמוע.‬ 703 00:44:58,375 --> 00:45:02,208 ‫לוסי, מה שמוראג אמרה בטקס ההכתרה לא נכון.‬ 704 00:45:02,291 --> 00:45:04,958 ‫המשפחה שלי שבה ללוך רעש.‬ 705 00:45:05,041 --> 00:45:09,166 ‫באותו יום גורלי,‬ ‫הלבבות שלנו היו מלאים כמו מפרשינו.‬ 706 00:45:09,250 --> 00:45:11,125 ‫השתוקקנו להיות שוב בבית.‬ 707 00:45:11,208 --> 00:45:13,208 ‫התגעגעתי למעבדה.‬ 708 00:45:13,291 --> 00:45:14,458 ‫ולארון הקבורה.‬ 709 00:45:14,541 --> 00:45:17,458 ‫ולסקוט שלי. הוא מסקוטלנד.‬ 710 00:45:17,541 --> 00:45:19,125 ‫אנחנו יודעים!‬ 711 00:45:19,916 --> 00:45:23,208 ‫הבית באופק! אנחנו מגיעים!‬ 712 00:45:26,083 --> 00:45:29,791 ‫תראו, זאת לולו שלנו.‬ ‫היא באה ללוות אותנו הביתה.‬ 713 00:45:29,875 --> 00:45:32,708 ‫לולו!‬ ‫-ילדה טובה שלנו!‬ 714 00:45:38,166 --> 00:45:40,791 ‫מה נכנס בה? היא מרחיקה אותנו!‬ 715 00:45:40,875 --> 00:45:43,291 ‫איך נגיע הביתה?‬ ‫-לא נגיע.‬ 716 00:45:43,375 --> 00:45:44,958 ‫הדרקונה אוסרת על כך.‬ 717 00:45:45,041 --> 00:45:45,916 ‫אבל למה?‬ 718 00:45:46,000 --> 00:45:47,791 ‫לפי האמונה העתיקה,‬ 719 00:45:47,875 --> 00:45:51,500 ‫הדרקונה היא מגינת הלוך‬ ‫וחברת האמת של הדוכס,‬ 720 00:45:51,583 --> 00:45:55,583 ‫עד שהדוכס כבר אינו ראוי בעיניה.‬ ‫-אוי לאמונה העתיקה!‬ 721 00:45:55,666 --> 00:46:00,541 ‫לא עשיתי דבר שיצדיק גורל שכזה.‬ ‫לולו, אני מצווה שתיתני לנו לעבור!‬ 722 00:46:01,958 --> 00:46:05,750 ‫אין טעם, אחי היקר. גורלנו הוכרע.‬ 723 00:46:06,458 --> 00:46:09,666 ‫לא אתווכח עם זה. אימא, סובבי את הספינה.‬ 724 00:46:09,750 --> 00:46:12,958 ‫וכולכן, היפרדו לשלום מלוך רעש.‬ 725 00:46:13,791 --> 00:46:14,750 ‫מה עכשיו?‬ 726 00:46:14,833 --> 00:46:17,625 ‫אה… אתה חייב להחזיר את הכתר.‬ 727 00:46:18,875 --> 00:46:19,875 ‫כמובן.‬ 728 00:46:33,041 --> 00:46:37,125 ‫זה כל כך עצוב.‬ ‫לרוב אני אוהבת עצוב, אבל זה יותר מדי.‬ 729 00:46:37,208 --> 00:46:40,458 ‫למה שמוראג תשקר ותגיד שמשפחתך לא חזרה?‬ 730 00:46:40,541 --> 00:46:42,583 ‫המטפלת שלנו, אגי הזקנה!‬ 731 00:46:42,666 --> 00:46:45,916 ‫היא כתבה יומן שתיעד כל מה שקרה בטירה.‬ 732 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 ‫אולי התשובה טמונה בין עמודיו.‬ ‫אני תוהה איפה הוא עשוי להיות…‬ 733 00:46:54,458 --> 00:46:58,541 ‫אגי הזקנה, המרשעת, המבריקה והנכלולית שלי!‬ 734 00:47:00,958 --> 00:47:05,125 ‫את היית הראשונה שפטרת את הלוך הזה‬ ‫ממשפחת לאוד המזוויעה!‬ 735 00:47:22,000 --> 00:47:25,500 ‫כל הכבוד,‬ ‫מטומטמת מפלצתית עם מוח בגודל אפונה.‬ 736 00:47:40,500 --> 00:47:44,166 ‫את נפטרת מהדוכס שלך, ואני איפטר משלי!‬ 737 00:47:52,500 --> 00:47:53,666 ‫- קלייד -‬ 738 00:47:57,083 --> 00:47:58,125 ‫היי, לינקולן!‬ 739 00:47:58,208 --> 00:48:02,250 ‫איך החופשה של החבר הכי טוב‬ ‫שחבר הכי טוב יכול לבקש?‬ 740 00:48:02,333 --> 00:48:03,666 ‫לא תאמין, קלייד!‬ 741 00:48:03,750 --> 00:48:05,708 ‫מסתבר שיש לי משפחת מלוכה,‬ 742 00:48:05,791 --> 00:48:10,583 ‫ואני הדוכס החדש של לוך רעש!‬ ‫-פחזנית צמרת שבשמיים! זה אדיר!‬ 743 00:48:10,666 --> 00:48:14,208 ‫בתור דוכס, ‬ ‫אתה כבר לא צריך לדאוג אם אתה מיוחד.‬ 744 00:48:14,291 --> 00:48:17,333 ‫כן! לא עוד להיות תקוע בצל של אחיותיי.‬ 745 00:48:17,416 --> 00:48:20,166 ‫כן!‬ ‫-הללו את הדוכס!‬ 746 00:48:20,250 --> 00:48:24,125 ‫רגע, איך תהיה הדוכס של לוך רעש‬ ‫כשתחזור לרויאל וודס?‬ 747 00:48:24,208 --> 00:48:26,666 ‫יש להם תוכנית חילופים או משהו?‬ 748 00:48:27,250 --> 00:48:30,541 ‫לא בדיוק, ולכן…‬ 749 00:48:31,166 --> 00:48:32,708 ‫עברנו לסקוטלנד.‬ 750 00:48:35,500 --> 00:48:36,375 ‫קלייד?‬ 751 00:48:37,041 --> 00:48:39,291 ‫לינקולן, איזה חדשות מגניבות!‬ 752 00:48:39,375 --> 00:48:45,500 ‫באמת? איזו הקלה! אני כבר מת שתבוא לבקר.‬ ‫-גם אני! אשמח לבקר בסקוטלנד.‬ 753 00:48:45,583 --> 00:48:50,125 ‫אני זז, אבל נדבר אח"כ‬ ‫ותספר לי על החיים החדשים המדהימים שלך!‬ 754 00:48:50,625 --> 00:48:52,750 ‫- ברוך הבא הביתה, לינקולן -‬ 755 00:48:56,625 --> 00:48:58,083 ‫צריך עוד קינמון.‬ 756 00:48:59,958 --> 00:49:00,875 ‫איזה חבר.‬ 757 00:49:01,375 --> 00:49:05,125 ‫האחיות! כן, זהו זה!‬ 758 00:49:07,750 --> 00:49:11,291 ‫"הגיע הזמן להעמיד פנים‬ 759 00:49:11,375 --> 00:49:15,125 ‫ולגרום ללינקולן לחשוב שאני חברתו‬ 760 00:49:15,208 --> 00:49:19,916 ‫עוד אשפיל את הילד, תראו אותי‬ ‫ואבריח את משפחת רעש רחוק ממני‬ 761 00:49:20,000 --> 00:49:21,416 ‫לתמיד‬ 762 00:49:21,500 --> 00:49:24,541 ‫לא, לא, לא!‬ 763 00:49:24,625 --> 00:49:26,250 ‫אני חייבת לעשות יותר!‬ 764 00:49:26,333 --> 00:49:29,583 ‫כדי שבני משפחת רעש נוספים‬ ‫לא יגיעו לחוף הזה‬ 765 00:49:30,333 --> 00:49:32,291 ‫כדי למנוע מהם לרדוף אחריי‬ 766 00:49:32,375 --> 00:49:36,250 ‫אצטרך את סמכות הכתר כדי שכולם יראו‬ 767 00:49:36,333 --> 00:49:39,083 ‫הדוכסית צריכה להיות אני‬ 768 00:49:39,166 --> 00:49:41,000 ‫זה מה שהתחלת‬ 769 00:49:41,083 --> 00:49:42,833 ‫אני נשבעת לסיים‬ 770 00:49:42,916 --> 00:49:46,250 ‫שלטון הרעש על הטירה הזאת יסתיים‬ 771 00:49:46,791 --> 00:49:53,125 ‫כי אם שלווה היא רצוני‬ 772 00:49:53,208 --> 00:49:55,666 ‫הדוכסית צריכה להיות אני!‬ 773 00:50:01,375 --> 00:50:05,000 ‫העיירה המטופשת הזאת מעריצה את הילד הזה‬ 774 00:50:05,083 --> 00:50:08,666 ‫אבל אני אשבור את ליבם, משמח יהיה המחזה‬ 775 00:50:08,750 --> 00:50:13,041 ‫ועם הדרקונה לצידי‬ ‫אקח את הדוכס לסיבוב מלכותי‬ 776 00:50:13,125 --> 00:50:15,000 ‫איזו תפנית מביכה‬ 777 00:50:15,916 --> 00:50:18,000 ‫זה מה שהתחלת‬ 778 00:50:18,083 --> 00:50:19,791 ‫אני נשבעת לסיים‬ 779 00:50:19,875 --> 00:50:23,375 ‫שלטון הרעש על הטירה הזאת יסתיים‬ 780 00:50:23,958 --> 00:50:30,000 ‫כי אם שלווה היא רצוני‬ 781 00:50:30,083 --> 00:50:32,208 ‫הדוכסית צריכה להיות אני!‬ 782 00:50:32,291 --> 00:50:35,208 ‫זה כל כך לא בסדר להשתוקק לשקט?‬ 783 00:50:35,291 --> 00:50:38,708 ‫עדיף שפשוט אניח למשפחתו?‬ 784 00:50:38,791 --> 00:50:40,625 ‫לא!‬ 785 00:50:40,708 --> 00:50:47,041 ‫משפחת רעש תפליג לצד השני של הים‬ 786 00:50:48,000 --> 00:50:53,958 ‫ואז העיירה הזאת תהיה שייכת לי לעולם‬ 787 00:50:54,041 --> 00:50:56,583 ‫הדוכסית תהיה אני!"‬ 788 00:51:01,750 --> 00:51:02,625 ‫מוראג.‬ 789 00:51:05,333 --> 00:51:07,625 ‫את… רוח רפאים!‬ 790 00:51:07,708 --> 00:51:11,833 ‫סיפרת לאנשים שמשפחתי הפליגה מכאן לנצח.‬ ‫זה לא נכון.‬ 791 00:51:11,916 --> 00:51:13,250 ‫הייתי שם.‬ 792 00:51:13,333 --> 00:51:16,791 ‫אני… יודעת רק מה שקודמיי סיפרו לי.‬ 793 00:51:16,875 --> 00:51:18,500 ‫אני רוצה לראות בעצמי.‬ 794 00:51:18,583 --> 00:51:21,583 ‫איפה היומן של אגי הזקנה?‬ ‫-יומן?‬ 795 00:51:21,666 --> 00:51:24,333 ‫לא ידעתי שהיא כתבה יומן.‬ 796 00:51:24,416 --> 00:51:26,416 ‫שמנו עלייך עין.‬ 797 00:51:40,791 --> 00:51:45,375 ‫בראבו, מיס לונה. בראבו!‬ 798 00:51:45,458 --> 00:51:48,416 ‫תודה, מוראג! תני בראש!‬ 799 00:51:48,500 --> 00:51:49,666 ‫אכן.‬ 800 00:51:50,208 --> 00:51:53,916 ‫אפשר לשאול‬ ‫מדוע את מכמינה את כישרונך המוזיקלי?‬ 801 00:51:54,000 --> 00:51:59,875 ‫הייתי עונה, אם הייתי מבינה מה זה אומר.‬ ‫-הכפר לא שמע נגינה שכזו על חמת חלילים‬ 802 00:51:59,958 --> 00:52:02,666 ‫מאז תור הזהב של אבותייך הקדומים.‬ 803 00:52:03,291 --> 00:52:06,083 ‫לא היה לי מושג שהסבתות שלי אהבו רוק!‬ 804 00:52:06,166 --> 00:52:09,000 ‫כן, הן הצטיינו בהרבה דברים.‬ 805 00:52:09,083 --> 00:52:12,625 ‫מוזיקה, אופנה, ספורט, בדיחות…‬ 806 00:52:13,708 --> 00:52:16,791 ‫הן אלה שהכניסו את ה"רעש" ללוך רעש.‬ 807 00:52:18,500 --> 00:52:24,208 ‫כמה שאנשים ישמחו‬ ‫אם תור הזהב ישוב איתכן, נערות.‬ 808 00:52:24,291 --> 00:52:26,416 ‫אני קונה מה שאת מוכרת!‬ 809 00:52:27,541 --> 00:52:28,416 ‫סליחה?‬ 810 00:52:28,500 --> 00:52:31,625 ‫אני בפנים, אחות! אלך להגיד לשאר הנערות.‬ 811 00:52:57,708 --> 00:53:00,958 ‫מכתב! תגידי תודה לליסה, דבורת מתכת גדולה.‬ 812 00:53:03,000 --> 00:53:06,541 ‫אני ממש נלהבת! אחיותיי ואני נופיע בכפר!‬ 813 00:53:06,625 --> 00:53:09,375 ‫ואת נראית מהממת בשמלה החדשה הזאת.‬ 814 00:53:09,958 --> 00:53:10,958 ‫אופסי.‬ 815 00:53:12,416 --> 00:53:13,250 ‫אופסי.‬ 816 00:53:14,250 --> 00:53:15,125 ‫מצחיק למדי.‬ 817 00:53:20,916 --> 00:53:23,541 ‫לקסם המקסים הבא שלי,‬ 818 00:53:24,250 --> 00:53:25,666 ‫אני צריך כתר אחד.‬ 819 00:53:26,541 --> 00:53:27,541 ‫וואלה!‬ 820 00:53:28,250 --> 00:53:31,833 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-כתר מלכותי, רואה אני אותך,‬ 821 00:53:31,916 --> 00:53:35,458 ‫אבל הדוכס הזה רעב, והוא יאכל בוריטו בשמחה!‬ 822 00:53:40,625 --> 00:53:43,666 ‫סליחה, ליל,‬ ‫לא נתתי לך מספיק זמן להחלפה.‬ 823 00:53:43,750 --> 00:53:46,708 ‫לא, אדוני, זה היה קסם מהנה ביותר!‬ 824 00:53:47,916 --> 00:53:51,375 ‫אדוני הדוכס,‬ ‫הגיע הזמן שתנצל את היום המלכותי,‬ 825 00:53:51,458 --> 00:53:57,416 ‫תלך לכפר ותשרת את אנשיך!‬ ‫-אני וליל נישאר כאן ונעבוד על הטריק שלנו.‬ 826 00:53:57,500 --> 00:54:03,208 ‫אבל אדוני, האנשים חיכו 400 שנה שהדוכס שלהם‬ ‫יהפוך את הלוך למקום משובח יותר.‬ 827 00:54:03,791 --> 00:54:05,625 ‫כשאתה אומר את זה ככה…‬ 828 00:54:05,708 --> 00:54:09,208 ‫ליל, לאחיך הגדול‬ ‫יש ענייני דוכס חשובים לעשות!‬ 829 00:54:13,083 --> 00:54:14,750 ‫עבודה למופת, אדוני.‬ 830 00:54:15,916 --> 00:54:19,291 ‫הארובות שלנו היו צריכות צחצוח‬ ‫כבר מאות שנים!‬ 831 00:54:19,375 --> 00:54:21,000 ‫אה-הא. עוד כמה יש?‬ 832 00:54:21,083 --> 00:54:24,000 ‫גמרנו עם אחת, נשארו רק עוד 432.‬ 833 00:54:27,125 --> 00:54:32,208 ‫טוב, זה שווה את זה אם האנשים שמחים.‬ ‫-אדוני, איני בטוח מאיפה זה בא.‬ 834 00:54:34,291 --> 00:54:35,375 ‫מה?!‬ 835 00:54:35,458 --> 00:54:36,875 ‫לא שוב!‬ 836 00:54:37,458 --> 00:54:39,458 ‫לינקולן? הכול בסדר?‬ 837 00:54:39,541 --> 00:54:41,541 ‫לונה! לונה!‬ 838 00:54:41,625 --> 00:54:45,083 ‫באיזה מטבע משתמש המלך? בכתר.‬ 839 00:54:45,708 --> 00:54:48,250 ‫הינה לני רעש, שיחת היום בהיילנדס.‬ 840 00:54:49,500 --> 00:54:52,333 ‫ככה נראה כישרון, אנשים!‬ 841 00:54:52,416 --> 00:54:55,375 ‫כן!‬ ‫-תראו את האחות הזאת מחליקה!‬ 842 00:54:57,416 --> 00:54:59,708 ‫כן, שתו את הכישרון!‬ 843 00:54:59,791 --> 00:55:03,333 ‫"האחיות רעש, הו! האחיות רעש, הא!"‬ 844 00:55:06,708 --> 00:55:09,250 ‫דוכס מסכן שכמותך.‬ 845 00:55:10,541 --> 00:55:15,458 ‫זה לא הוגן! אני הדוכס,‬ ‫אני אמור להיות בן משפחת הרעש הכי מיוחד!‬ 846 00:55:15,541 --> 00:55:18,000 ‫ולא להיות תקוע בצל של אחיותיך.‬ 847 00:55:18,083 --> 00:55:19,916 ‫זה מה שאני תמיד אומר.‬ 848 00:55:20,958 --> 00:55:22,291 ‫באמת?‬ 849 00:55:23,291 --> 00:55:25,916 ‫ודאי יש משהו שנוכל לעשות‬ 850 00:55:26,000 --> 00:55:29,791 ‫כדי לכוון אור זרקורים הולם‬ ‫על הדוכס היקר שלנו.‬ 851 00:55:29,875 --> 00:55:30,708 ‫כן.‬ 852 00:55:35,833 --> 00:55:37,000 ‫מה לגבי זה?‬ 853 00:55:37,083 --> 00:55:39,833 ‫מה לגבי מה, אדוני?‬ ‫-זה!‬ 854 00:55:39,916 --> 00:55:43,125 ‫אני יכול לרכוב על הדרקונה, כמו אבי הקדום!‬ 855 00:55:43,708 --> 00:55:45,500 ‫רעיון מבריק, אדוני!‬ 856 00:55:45,583 --> 00:55:47,375 ‫אני כבר רואה את זה.‬ 857 00:55:47,458 --> 00:55:52,083 ‫האנשים יראו אותך מרחף מעליהם,‬ ‫ואז יריעו לך,‬ 858 00:55:52,166 --> 00:55:57,041 ‫ויהיו משוכנעים יותר מתמיד‬ ‫שאתה בן משפחת רעש המיוחד ביותר אי פעם.‬ 859 00:55:57,125 --> 00:55:59,041 ‫זה יהיה אדיר!‬ 860 00:55:59,125 --> 00:56:01,125 ‫כן,‬ 861 00:56:01,208 --> 00:56:03,625 ‫יותר משאתה מסוגל לדמיין.‬ 862 00:56:15,791 --> 00:56:17,625 ‫שלום, אנשיי!‬ 863 00:56:19,958 --> 00:56:21,000 ‫לינקולן?‬ 864 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 ‫קדימה, לילה!‬ 865 00:56:24,041 --> 00:56:24,958 ‫כן!‬ 866 00:56:29,375 --> 00:56:30,625 ‫זה מדהים!‬ 867 00:56:44,166 --> 00:56:45,083 ‫דיכסתי!‬ 868 00:56:45,166 --> 00:56:49,125 ‫מאות שנים שלא רכבו פה על דרקון!‬ ‫-הוא צייר את פרצופו!‬ 869 00:56:49,708 --> 00:56:51,833 ‫היי! מעריצים?‬ 870 00:56:52,708 --> 00:56:53,750 ‫כן!‬ 871 00:56:55,750 --> 00:56:57,875 ‫הגיע הזמן למופע האמיתי.‬ 872 00:57:04,958 --> 00:57:06,833 ‫לילה, מה את עושה?‬ 873 00:57:08,708 --> 00:57:10,791 ‫לינקולן!‬ ‫-אחי הקטן!‬ 874 00:57:11,583 --> 00:57:13,875 ‫למה אני לא מצליח לכוון אותך?‬ 875 00:57:16,666 --> 00:57:17,916 ‫לינקולן!‬ ‫-מכאן!‬ 876 00:57:20,875 --> 00:57:22,125 ‫קדימה!‬ ‫-הינה הוא!‬ 877 00:57:22,208 --> 00:57:23,291 ‫לינקולן!‬ ‫-עצרי!‬ 878 00:57:23,375 --> 00:57:25,041 ‫זוזו!‬ 879 00:57:25,125 --> 00:57:26,166 ‫זהירות!‬ 880 00:57:34,916 --> 00:57:38,125 ‫אוי, לא, הידרדרנו לצרות, הבנתם?‬ 881 00:57:43,333 --> 00:57:45,458 ‫הצילו!‬ ‫-בחור, עלה על הסולם!‬ 882 00:57:51,625 --> 00:57:53,291 ‫אני מחזיק אותך.‬ 883 00:57:55,125 --> 00:57:56,125 ‫הינה.‬ 884 00:58:07,416 --> 00:58:08,416 ‫אוי, לא.‬ 885 00:58:08,500 --> 00:58:10,958 ‫אל תדאגו, אני יכול לתקן הכול.‬ 886 00:58:11,041 --> 00:58:13,625 ‫אני הדוכס, זוכרים? הינה, תראו.‬ 887 00:58:14,416 --> 00:58:15,916 ‫אתם רואים? כמו חדש!‬ 888 00:58:21,541 --> 00:58:24,958 ‫אוי, לא!‬ ‫-זה בסדר, עוד יש לכם את חנות הדגים.‬ 889 00:58:25,041 --> 00:58:26,375 ‫איזו הקלה.‬ 890 00:58:32,083 --> 00:58:35,416 ‫איך יכולת? בטחנו בך!‬ ‫-אהבתי את החנות הזאת!‬ 891 00:58:35,500 --> 00:58:36,666 ‫איך הוא מעז?‬ 892 00:58:41,541 --> 00:58:42,416 ‫לינקולן!‬ 893 00:58:47,083 --> 00:58:49,166 ‫איזה בלגן!‬ ‫-זה אסון.‬ 894 00:58:49,250 --> 00:58:52,000 ‫המקום הזה הרוס.‬ ‫-ממש מבאס!‬ 895 00:59:19,541 --> 00:59:21,791 ‫אל תהיי עצובה.‬ 896 00:59:21,875 --> 00:59:25,750 ‫לילה עשתה בדיוק מה שביקשו ממנה לעשות.‬ 897 00:59:30,500 --> 00:59:31,625 ‫בדיוק.‬ 898 00:59:33,000 --> 00:59:38,375 ‫ילדה טובה! מוראג צריכה שתהיי גדולה וחזקה.‬ 899 00:59:45,458 --> 00:59:48,500 ‫אפילו לדוכסים יש ימים רעים, אדוני.‬ 900 00:59:48,583 --> 00:59:53,833 ‫יום רע? נסה "היום הכי גרוע אי פעם‬ ‫של הדוכס הגרוע אי פעם".‬ 901 00:59:54,666 --> 00:59:57,208 ‫כואב לי לשמוע אותך אומר דבר כזה.‬ 902 00:59:57,291 --> 00:59:59,958 ‫האנשים זקוקים לך עכשיו יותר מתמיד.‬ 903 01:00:00,041 --> 01:00:02,083 ‫לינקולן?‬ ‫-לינקולן?‬ 904 01:00:02,166 --> 01:00:04,208 ‫היי, מצאתי אותו!‬ 905 01:00:06,583 --> 01:00:08,291 ‫אתה בסדר?‬ ‫-מה שלומך?‬ 906 01:00:08,375 --> 01:00:10,125 ‫דאגנו לך, מתוק.‬ 907 01:00:10,208 --> 01:00:12,500 ‫כן, ממש פישלת שם.‬ 908 01:00:12,583 --> 01:00:14,000 ‫לולה!‬ ‫-לא מצחיק!‬ 909 01:00:14,083 --> 01:00:15,250 ‫לגמרי לא מגניב.‬ 910 01:00:15,333 --> 01:00:17,500 ‫אם תיתנו לי לסיים!‬ 911 01:00:18,041 --> 01:00:20,916 ‫כולנו מפשלים לפעמים. אפילו אני.‬ 912 01:00:21,416 --> 01:00:26,375 ‫תדע לך שדיברנו על זה,‬ ‫ומחר נעזור לך לבנות מחדש את העיירה.‬ 913 01:00:26,958 --> 01:00:30,250 ‫באמת? אתן הכי טובות שיש.‬ 914 01:00:30,333 --> 01:00:33,208 ‫כמובן, הן בנות משפחת רעש!‬ 915 01:00:33,291 --> 01:00:35,291 ‫אתה חושב שהאנשים יסלחו לי?‬ 916 01:00:35,375 --> 01:00:39,166 ‫אם יש משהו שאני יודע על אנשינו,‬ ‫זה שהם לא נוטרים.‬ 917 01:00:40,708 --> 01:00:44,625 ‫"לך הביתה, דוכס!"‬ 918 01:00:44,708 --> 01:00:47,083 ‫איבדנו הכול!‬ ‫-החוצה!‬ 919 01:00:47,166 --> 01:00:48,250 ‫לך מהלוך שלנו!‬ 920 01:00:48,333 --> 01:00:50,291 ‫הם סתם משחררים קצת קיטור.‬ 921 01:00:50,375 --> 01:00:53,250 ‫הם ישנו את דעתם.‬ ‫-רק תן להם זמן, אחי.‬ 922 01:00:54,458 --> 01:00:56,291 ‫לא, הם צודקים.‬ 923 01:01:00,541 --> 01:01:03,000 ‫אדוני, לא! אני מתחנן בפניך.‬ 924 01:01:04,208 --> 01:01:06,000 ‫לא מגיע לי להיות דוכס.‬ 925 01:01:08,333 --> 01:01:09,958 ‫אפשר כבר לחזור הביתה?‬ 926 01:01:33,750 --> 01:01:36,250 ‫להתראות! ביי-ביי!‬ 927 01:01:38,208 --> 01:01:41,708 ‫לא הייתי רוצה‬ ‫שהעיניים הלא נכונות יראו את זה.‬ 928 01:01:43,333 --> 01:01:47,541 ‫כעת, אגי היקרה,‬ ‫הגיע הזמן שאגשים את ייעודי.‬ 929 01:01:59,916 --> 01:02:04,083 ‫השתנקות! לא יכול להיות,‬ ‫אגי הזקנה בגדה בנו!‬ 930 01:02:08,041 --> 01:02:14,291 ‫חבריי היקרים, הודות לכם,‬ ‫משפחת רעש תיעלם מכאן לתמיד!‬ 931 01:02:15,083 --> 01:02:16,041 ‫עבודה מעולה!‬ 932 01:02:17,583 --> 01:02:20,375 ‫אני שמח שזה נגמר. בואו נחזור הביתה.‬ 933 01:02:20,458 --> 01:02:22,750 ‫סליחה, כמעט שכחתי לציין…‬ 934 01:02:23,333 --> 01:02:25,666 ‫לפני שבני משפחת רעש הסתלקו,‬ 935 01:02:25,750 --> 01:02:29,166 ‫הם ביקשו שאני אוכתר כדוכסית!‬ 936 01:02:29,250 --> 01:02:30,916 ‫אמרתי להם, "אני? מה?"‬ 937 01:02:31,000 --> 01:02:33,833 ‫והם אמרו, "כן, לגמרי. את הכי טובה".‬ 938 01:02:33,916 --> 01:02:38,416 ‫זה היה מביך נורא, אבל איך יכולתי לסרב?‬ 939 01:02:39,708 --> 01:02:43,250 ‫אז בואו נעשה את זה. חצוצרות, גלימה, הערצה.‬ 940 01:02:44,458 --> 01:02:45,708 ‫מוראג, זה לא…‬ 941 01:02:45,791 --> 01:02:48,333 ‫מתוקף הכוח שניתן לי, בלה בלה בלה…‬ 942 01:02:48,416 --> 01:02:52,333 ‫אנגוס מכריז עליי כדוכסית של לוך רעש!‬ 943 01:02:54,666 --> 01:02:58,250 ‫את לא יכולה לעשות זאת.‬ ‫-שקט, טיפש שכמותך!‬ 944 01:03:04,916 --> 01:03:06,625 ‫אוי, למען השם!‬ 945 01:03:11,250 --> 01:03:14,916 ‫"דוכסית! דוכסית!"‬ 946 01:03:17,291 --> 01:03:19,125 ‫לא!‬ 947 01:03:21,125 --> 01:03:26,250 ‫משפחת רעש לא עשתה דבר כזה!‬ ‫הייתי שם, הם מעולם לא העניקו לך את הכתר!‬ 948 01:03:27,083 --> 01:03:31,250 ‫אין אדם כן כמו אנגוס. זה נכון, מוראג?‬ 949 01:03:32,375 --> 01:03:34,875 ‫אתם יודעים מה? הייתי יכולה לשקר,‬ 950 01:03:35,458 --> 01:03:36,875 ‫אבל למה לטרוח?‬ 951 01:03:36,958 --> 01:03:39,333 ‫אני מודה באשמה!‬ 952 01:03:40,541 --> 01:03:44,291 ‫לאנשינו מגיע יותר מגנבת ושקרנית!‬ 953 01:03:44,375 --> 01:03:47,041 ‫לא נקבל זאת! מתחזה!‬ 954 01:03:47,958 --> 01:03:51,208 ‫בסדר גמור. ניסיתי לעשות זאת בדרך הנחמדה.‬ 955 01:03:51,291 --> 01:03:54,291 ‫עכשיו אעשה זאת בדרך שלי.‬ 956 01:04:18,666 --> 01:04:22,625 ‫כבר איבדנו קניונים בעבר,‬ ‫אבל אף פעם לא מדינה שלמה.‬ 957 01:04:22,708 --> 01:04:25,791 ‫לא הספקתי להיפרד מסקוט!‬ 958 01:04:25,875 --> 01:04:27,458 ‫לילה!‬ 959 01:04:27,541 --> 01:04:29,000 ‫או מלוסיל.‬ 960 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 ‫"לוס", נראה שתהיה לך הזדמנות.‬ ‫-השתנקות!‬ 961 01:04:33,875 --> 01:04:35,791 ‫בנות דודות!‬ 962 01:04:36,583 --> 01:04:37,583 ‫לוסיל.‬ 963 01:04:37,666 --> 01:04:39,625 ‫יש לי בשורות אפלות.‬ 964 01:04:39,708 --> 01:04:42,500 ‫הסוג הכי טוב שיש.‬ ‫-לא הפעם, לוסי.‬ 965 01:04:42,583 --> 01:04:46,916 ‫מוראג גנבה את הכתר ממשפחתנו,‬ ‫והכתירה עצמה לדוכסית.‬ 966 01:04:47,000 --> 01:04:47,833 ‫מה?‬ ‫-חצופה!‬ 967 01:04:47,916 --> 01:04:50,166 ‫זה זדוני!‬ ‫-היא לא יכולה!‬ 968 01:04:50,250 --> 01:04:52,583 ‫ידענו שאסור לבטוח במוראג.‬ 969 01:04:53,166 --> 01:04:54,583 ‫אבל בטחתי בה.‬ 970 01:04:54,666 --> 01:04:58,166 ‫אני חוששת שזה עוד גרוע מכך.‬ ‫-כמובן.‬ 971 01:04:58,250 --> 01:05:01,916 ‫מוראג משתמשת בדרקונה‬ ‫כדי להבריח את אנשי לוך רעש.‬ 972 01:05:02,000 --> 01:05:03,333 ‫מה?‬ ‫-איך?‬ 973 01:05:03,416 --> 01:05:08,958 ‫בעזרת אבן הדרקון העתיקה.‬ ‫היא יכולה להפוך דרקון טוב למרושע.‬ 974 01:05:09,583 --> 01:05:11,916 ‫רגע, הרכיבה שלי על הדרקונה…‬ 975 01:05:12,000 --> 01:05:15,708 ‫לכן לא יכולתי לשלוט בלילה!‬ ‫מוראג השתלטה עליה!‬ 976 01:05:15,791 --> 01:05:19,208 ‫תרגום: מוראג הרסה את הכפר, לא אתה.‬ 977 01:05:19,833 --> 01:05:21,625 ‫זאת עדיין אשמתי.‬ 978 01:05:22,375 --> 01:05:26,333 ‫כל כך רציתי להיות הדוכס,‬ ‫שנתתי למוראג להערים עליי.‬ 979 01:05:26,833 --> 01:05:29,250 ‫כעת האנשים האלה יאבדו את ביתם.‬ 980 01:05:30,666 --> 01:05:32,708 ‫אני חייב לעשות עם זה משהו.‬ 981 01:05:33,666 --> 01:05:36,083 ‫לא, כולנו חייבות.‬ 982 01:05:36,166 --> 01:05:38,208 ‫אתה תמיד עוזר לנו.‬ 983 01:05:38,291 --> 01:05:40,500 ‫הפעם אנחנו נעזור לך.‬ 984 01:05:48,500 --> 01:05:49,458 ‫בזהירות.‬ 985 01:05:50,750 --> 01:05:52,291 ‫מהר, קדימה, מכאן!‬ 986 01:05:52,833 --> 01:05:54,916 ‫אנגוס!‬ ‫-בשם חמת החלילים שלי!‬ 987 01:05:55,000 --> 01:05:56,500 ‫אדוני! אחיות!‬ 988 01:05:56,583 --> 01:06:00,083 ‫חזרתם! אבל אני חושש שמוראג השתגעה לחלוטין.‬ 989 01:06:00,166 --> 01:06:04,250 ‫אנחנו יודעים,‬ ‫ויש לנו תוכנית להשגת המטה ולהצלת הכפר.‬ 990 01:06:10,708 --> 01:06:14,875 ‫הייתי אומרת שהיום הראשון כדוכסית‬ ‫היה הצלחה מסחררת!‬ 991 01:06:16,375 --> 01:06:18,583 ‫שקט ושלווה סוף סוף.‬ 992 01:06:20,458 --> 01:06:22,583 ‫"בדיקה, 1, 2, 3."‬ ‫-מה?‬ 993 01:06:22,666 --> 01:06:25,541 ‫"בואו נתחיל במופע!"‬ ‫-משפחת רעש!‬ 994 01:06:28,125 --> 01:06:31,541 ‫אני לא מבין.‬ ‫-סירה, כתר, זרוע שרירית?‬ 995 01:06:31,625 --> 01:06:34,666 ‫וקקי מחייך? מה לני מנסה לומר לנו?‬ 996 01:06:37,000 --> 01:06:38,541 ‫הסירה הולכת ביי-ביי!‬ 997 01:06:39,583 --> 01:06:40,458 ‫ילדים!‬ 998 01:06:40,541 --> 01:06:42,708 ‫היישר ימינה!‬ ‫-מה זה אומר?‬ 999 01:06:42,791 --> 01:06:44,166 ‫אני לא יודע!‬ 1000 01:06:50,833 --> 01:06:53,041 ‫חשבתי שסיימתי אתכם!‬ 1001 01:06:53,125 --> 01:06:56,750 ‫הראו את עצמכם, דבילים נתעבים בגובה הברך!‬ 1002 01:06:56,833 --> 01:06:58,208 ‫- תופים - עידוד -‬ 1003 01:06:59,208 --> 01:07:03,833 ‫אוקיי, מבצע "השגת המטה ממוראג‬ ‫והצלת הכפר לפני שיהיה מאוחר מדי‬ 1004 01:07:03,916 --> 01:07:07,125 ‫וגם לחשוב על שם קצר למבצע הזה" יוצא לדרך!‬ 1005 01:07:07,208 --> 01:07:08,416 ‫לואן, תורך.‬ 1006 01:07:10,041 --> 01:07:14,791 ‫"פעם היית דוכסית בשם מוראג‬ ‫ששיערה הריח כמו שטיח שנהרג‬ 1007 01:07:15,708 --> 01:07:18,916 ‫כשאת הכתר היא גנבה, כולם זעפו במידה שווה‬ 1008 01:07:19,000 --> 01:07:21,875 ‫כי עכשיו השליטה שלהם הייתה שקית קקי!"‬ 1009 01:07:22,875 --> 01:07:24,916 ‫קדימה, תרגישו את הרעש!‬ 1010 01:07:28,416 --> 01:07:29,416 ‫זהירות, כדור!‬ 1011 01:07:30,791 --> 01:07:32,041 ‫לני, קדימה!‬ 1012 01:07:35,875 --> 01:07:36,708 ‫יש!‬ 1013 01:07:38,625 --> 01:07:39,916 ‫העיניים שלי!‬ 1014 01:07:41,500 --> 01:07:43,791 ‫הלבנת השיניים הזאת השתלמה!‬ 1015 01:07:43,875 --> 01:07:44,916 ‫אופס, סליחה.‬ 1016 01:07:45,000 --> 01:07:49,291 ‫לוסי, את יודעת מה לעשות.‬ ‫-מוראג, תפסי אותי אם את יכולה.‬ 1017 01:07:54,500 --> 01:07:55,416 ‫תפסתי אותך!‬ 1018 01:07:55,500 --> 01:07:57,958 ‫כמעט מתי. אולי בפעם הבאה.‬ 1019 01:07:58,041 --> 01:07:59,458 ‫אש!‬ 1020 01:08:01,208 --> 01:08:05,250 ‫אנגוס, מה קורה?‬ ‫-בני משפחת רעש היקרים, זה טירוף!‬ 1021 01:08:05,333 --> 01:08:06,375 ‫איפה הילדים?‬ 1022 01:08:06,458 --> 01:08:09,458 ‫את יודעת, רק נלחמים בדרקונה יורקת אש.‬ 1023 01:08:09,541 --> 01:08:11,166 ‫מכאן.‬ ‫-אני לא מוכן!‬ 1024 01:08:13,041 --> 01:08:14,333 ‫עכשיו אני מוכן!‬ 1025 01:08:14,416 --> 01:08:15,958 ‫בשם חמת החלילים שלי!‬ 1026 01:08:18,250 --> 01:08:20,416 ‫בדיוק, לוסי! תמשיכי!‬ 1027 01:08:20,500 --> 01:08:23,250 ‫הינה זה בא, עכשיו תורי. אני מסוגל.‬ 1028 01:08:24,375 --> 01:08:26,375 ‫כן! אני על הדרקונה!‬ 1029 01:08:26,958 --> 01:08:28,250 ‫אני על הדרקונה!‬ 1030 01:08:28,333 --> 01:08:29,708 ‫לאט-לאט.‬ 1031 01:08:34,708 --> 01:08:35,625 ‫אש!‬ 1032 01:08:40,750 --> 01:08:42,916 ‫אתה!‬ ‫-לא אתן לך להצליח בזה!‬ 1033 01:08:43,000 --> 01:08:44,250 ‫עזבי!‬ ‫-לעולם לא!‬ 1034 01:08:44,333 --> 01:08:46,000 ‫גנבת את זה!‬ ‫-זה שלי!‬ 1035 01:08:46,083 --> 01:08:49,583 ‫לינקולן זקוק לעזרתנו.‬ ‫אנחנו חייבות לקרוא לשאר.‬ 1036 01:08:51,750 --> 01:08:54,083 ‫אני מצווה עליך לעזוב!‬ 1037 01:08:54,166 --> 01:08:57,000 ‫מצווה? זה העניין כאן? כוח?‬ 1038 01:08:57,083 --> 01:09:02,250 ‫לא, הכתר הזה יבטיח שאף אחד ממשפחת רעש‬ ‫לעולם לא יטריד אותי שוב.‬ 1039 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 ‫לא רוצה להטריד אותך, אבל…‬ 1040 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 ‫לינקולן!‬ 1041 01:09:17,375 --> 01:09:18,458 ‫אנחנו באות!‬ 1042 01:09:20,083 --> 01:09:20,958 ‫אלוהים!‬ 1043 01:09:22,750 --> 01:09:24,625 ‫הינה הוא!‬ ‫-חמוד שלי!‬ 1044 01:09:24,708 --> 01:09:26,833 ‫אנחנו כאן, אח קטן, אל תדאג!‬ 1045 01:09:28,125 --> 01:09:29,833 ‫לא, לילה!‬ 1046 01:09:31,750 --> 01:09:33,541 ‫הסתבכתם בגדול.‬ 1047 01:09:34,291 --> 01:09:38,208 ‫הייתם צריכים להפליג מכאן‬ ‫כשהייתה לכם הזדמנות!‬ 1048 01:09:40,083 --> 01:09:44,083 ‫כעת, התכוננו לא להיות עוד רועשים!‬ 1049 01:09:47,500 --> 01:09:48,583 ‫אש!‬ 1050 01:09:49,166 --> 01:09:50,666 ‫לא!‬ 1051 01:09:50,750 --> 01:09:52,041 ‫עצרי!‬ 1052 01:09:55,916 --> 01:09:59,708 ‫לינקולן!‬ ‫-את כל כך רוצה את הכתר? בואי קחי אותו!‬ 1053 01:09:59,791 --> 01:10:02,166 ‫לא! אל תעשה את זה!‬ ‫-לינקולן!‬ 1054 01:10:02,250 --> 01:10:03,125 ‫לילה.‬ 1055 01:10:10,125 --> 01:10:12,375 ‫לינקולן!‬ ‫-מה נעשה עכשיו?‬ 1056 01:10:12,458 --> 01:10:16,041 ‫רק אל תיכנסו לפאניקה. בלי פאניקה!‬ 1057 01:10:16,625 --> 01:10:20,291 ‫אוי, כמה חבל, אין לאן לברוח.‬ 1058 01:10:20,375 --> 01:10:22,541 ‫זאת לא הדרך להשיג את מבוקשך.‬ 1059 01:10:22,625 --> 01:10:26,166 ‫את יכולה לבקש סליחה מכולם.‬ ‫-כן, הייתי יכולה…‬ 1060 01:10:26,250 --> 01:10:28,250 ‫לו הייתי טיפשה גמורה!‬ 1061 01:10:28,333 --> 01:10:30,875 ‫עכשיו תן לי את הכתר!‬ 1062 01:10:32,583 --> 01:10:33,833 ‫לעולם לא, מוראג.‬ 1063 01:10:33,916 --> 01:10:35,708 ‫זה "הדוכסית" בשבילך.‬ 1064 01:10:35,791 --> 01:10:39,666 ‫לא משנה כמה כתרים יהיו לך,‬ ‫לעולם לא תהיי הדוכסית.‬ 1065 01:10:40,291 --> 01:10:42,541 ‫אתה לעולם לא תהיה מיוחד.‬ 1066 01:10:42,625 --> 01:10:45,750 ‫רק לינקולן רעש הפשוט והמשעמם.‬ 1067 01:10:45,833 --> 01:10:50,000 ‫תמיד בצילן של אחיותיך, לשם בדיוק אתה שייך!‬ 1068 01:10:51,791 --> 01:10:52,833 ‫את טועה!‬ 1069 01:10:53,875 --> 01:10:57,333 ‫אני הקוסם הצעיר החמישי בטיבו ברויאל וודס.‬ 1070 01:10:57,416 --> 01:10:58,250 ‫מה?‬ 1071 01:10:58,333 --> 01:11:00,125 ‫איזה קסם זה?‬ 1072 01:11:01,125 --> 01:11:02,416 ‫מספיק!‬ 1073 01:11:07,000 --> 01:11:08,833 ‫לא עוד טריקים!‬ 1074 01:11:10,583 --> 01:11:13,291 ‫חוץ מאחד! פרסטו!‬ 1075 01:11:15,583 --> 01:11:19,750 ‫דרקונה, השמידי את הטיפש הזה‬ ‫והביאי לי את הכתר!‬ 1076 01:11:21,125 --> 01:11:21,958 ‫מה?‬ 1077 01:11:25,583 --> 01:11:26,416 ‫אוי לי…‬ 1078 01:11:29,166 --> 01:11:30,166 ‫לילה!‬ 1079 01:11:36,250 --> 01:11:37,625 ‫תוכנית גיבוי!‬ 1080 01:11:38,416 --> 01:11:40,375 ‫הצלחנו! כל הכבוד, לילי!‬ 1081 01:11:41,750 --> 01:11:45,333 ‫כל מה שרציתי זה את השקט והשלווה שלי.‬ 1082 01:11:45,416 --> 01:11:48,625 ‫ואני אקבל אותם! תנו לי את הכתר!‬ ‫-עזבי!‬ 1083 01:11:54,458 --> 01:11:56,708 ‫לינקולן!‬ 1084 01:11:57,750 --> 01:11:59,250 ‫אני תופס אותך, ליל.‬ 1085 01:12:01,625 --> 01:12:02,541 ‫רגע, מה?‬ 1086 01:12:06,750 --> 01:12:07,583 ‫לילה!‬ 1087 01:12:07,666 --> 01:12:08,666 ‫ילדה טובה!‬ 1088 01:12:12,000 --> 01:12:12,916 ‫תאטי, ריטה!‬ 1089 01:12:15,208 --> 01:12:16,416 ‫זהירות, מתוק.‬ 1090 01:12:19,708 --> 01:12:21,625 ‫לילי עפה על דרקון!‬ 1091 01:12:26,875 --> 01:12:29,083 ‫עזבי אותי, חיה איומה שכמותך!‬ 1092 01:12:29,791 --> 01:12:32,250 ‫אדיר!‬ ‫-כל הכבוד, לינק ולילי!‬ 1093 01:12:33,000 --> 01:12:34,458 ‫תינוקות שלי!‬ 1094 01:12:34,958 --> 01:12:37,250 ‫לילה, אנחנו כל כך מודים לך.‬ 1095 01:12:37,875 --> 01:12:39,375 ‫כל הכבוד, לינקולן.‬ 1096 01:12:39,458 --> 01:12:42,125 ‫אנחנו אוהבים אותך, לילה.‬ ‫-דרקונה טובה!‬ 1097 01:12:42,208 --> 01:12:45,333 ‫לחיי משפחת רעש, שהצילה את ביתנו!‬ 1098 01:12:45,416 --> 01:12:51,500 ‫לחיי לינקולן, אותו ההיסטוריה תזכור‬ ‫כרועש ביותר במשפחת רעש!‬ 1099 01:12:53,500 --> 01:12:55,541 ‫סליחה שפקפקנו בך.‬ 1100 01:12:59,458 --> 01:13:03,500 ‫"הדוכס רעש, הו, הדוכס רעש, הא,‬ ‫הדוכס רעש, הו הו הו!"‬ 1101 01:13:04,333 --> 01:13:06,500 ‫הדוכס שלנו חזר.‬ 1102 01:13:13,541 --> 01:13:16,500 ‫למה אתה מחכה, לינק? תענוד אותו!‬ 1103 01:13:16,583 --> 01:13:18,833 ‫אם אתה לא תעשה זאת, אני כן!‬ 1104 01:13:21,333 --> 01:13:24,750 ‫מאז שהגענו לכאן,‬ ‫רציתי את הכתר הזה יותר מכול.‬ 1105 01:13:25,250 --> 01:13:28,958 ‫חשבתי שאיתו, ‬ ‫סוף סוף אהיה מיוחד כמו אחיותיי.‬ 1106 01:13:29,791 --> 01:13:33,166 ‫כשענדתי אותו,‬ ‫חשבתי רק על מה הוא יעשה עבורי,‬ 1107 01:13:33,250 --> 01:13:37,333 ‫לא על מה אוכל לעשות עבורכם.‬ ‫אני מצטער שהייתי אנוכי.‬ 1108 01:13:38,666 --> 01:13:42,750 ‫מישהו כל הזמן אמר לי מה המשמעות האמיתית‬ ‫של ענידת הכתר,‬ 1109 01:13:42,833 --> 01:13:46,250 ‫אבל לא הקשבתי. אני מצטער גם על זה.‬ 1110 01:13:48,541 --> 01:13:51,875 ‫לכן, יש רק אדם אחד שמגיע לו לענוד את הכתר.‬ 1111 01:13:52,666 --> 01:13:55,291 ‫אנגוס, מתוקף הכוח שניתן לי…‬ 1112 01:13:55,375 --> 01:13:57,791 ‫לא.‬ ‫-ע"י משפחת רעש המלכותית…‬ 1113 01:13:57,875 --> 01:14:02,083 ‫אני לא יכול.‬ ‫-אני מכריז עליך כעל דוכס לוך רעש!‬ 1114 01:14:02,166 --> 01:14:05,208 ‫לא, אני בסך הכול חצרן פשוט.‬ 1115 01:14:05,291 --> 01:14:08,750 ‫אתה הרבה יותר מזה.‬ ‫-אתה כמו משפחה.‬ 1116 01:14:08,833 --> 01:14:10,375 ‫תמיד עזרת לנו.‬ 1117 01:14:12,208 --> 01:14:14,375 ‫האנשים דיברו, אנגוס!‬ 1118 01:14:15,333 --> 01:14:16,291 ‫הדוכס!‬ 1119 01:14:19,708 --> 01:14:21,750 ‫מדהים!‬ ‫-זאת המשפחה שלנו!‬ 1120 01:14:21,833 --> 01:14:23,416 ‫היי, בן דוד!‬ 1121 01:14:23,500 --> 01:14:27,208 ‫עוד 12 רוחות רפאים? זה בסדר, אני לגמרי בס…‬ 1122 01:14:28,916 --> 01:14:31,541 ‫מעולם לא ראיתי דוכס ראוי יותר,‬ 1123 01:14:31,625 --> 01:14:34,958 ‫מפני שאתה המטפל האמיתי בביתנו ובכולנו.‬ 1124 01:14:35,458 --> 01:14:37,541 ‫תודה, הוד דוכסותך.‬ 1125 01:14:42,916 --> 01:14:45,333 ‫טוב, בשם חמת החלילים שלי!‬ 1126 01:14:50,250 --> 01:14:53,500 ‫אז, הדוכס, מה עם חנות הדגים?‬ ‫-וחנות הצ'יפס?‬ 1127 01:14:53,583 --> 01:14:54,666 ‫מה איתה?‬ 1128 01:14:55,750 --> 01:14:56,750 ‫אוי לי.‬ 1129 01:14:57,916 --> 01:14:59,666 ‫שחררי אותי, חיה!‬ 1130 01:14:59,750 --> 01:15:04,458 ‫הדרקונה היא שומרת הלוך האמיתית.‬ ‫היא תחליט על גורלה של מוראג.‬ 1131 01:15:07,375 --> 01:15:10,666 ‫הבדיחה על חשבונך, יצורה טיפשה בעלת קשקשים!‬ 1132 01:15:10,750 --> 01:15:13,416 ‫הענקת לי את השקט והשלווה שלי.‬ 1133 01:15:15,000 --> 01:15:20,458 ‫מה?! לא!‬ 1134 01:15:21,500 --> 01:15:25,916 ‫לינקולן, ממש מגניב שנתת לאנגוס את הכתר!‬ 1135 01:15:26,000 --> 01:15:27,958 ‫אתה בחור טוב, אחי.‬ 1136 01:15:28,041 --> 01:15:29,125 ‫כן!‬ 1137 01:15:29,208 --> 01:15:33,291 ‫אבל כל מה שאמרת על זה שאתה לא מרגיש מיוחד…‬ ‫-מה זה היה?‬ 1138 01:15:36,291 --> 01:15:38,291 ‫כולכן כל כך טובות בהכול.‬ 1139 01:15:38,375 --> 01:15:43,125 ‫אתן זוכות בגביעים, מצלמים אתכן,‬ ‫וגם אני רציתי להיות מיוחד.‬ 1140 01:15:43,666 --> 01:15:46,333 ‫לינקולן, אתה מיוחד!‬ 1141 01:15:46,416 --> 01:15:47,291 ‫באמת?‬ 1142 01:15:47,375 --> 01:15:50,833 ‫כן, בדיוק כמו שאנגוס דואג לכולם בלוך רעש…‬ 1143 01:15:50,916 --> 01:15:52,875 ‫אתה דואג לנו.‬ 1144 01:15:52,958 --> 01:15:54,250 ‫בכל יום, אחי.‬ 1145 01:15:54,333 --> 01:15:55,625 ‫על אמת!‬ 1146 01:15:55,708 --> 01:15:58,625 ‫לכן אתה האח הכי מיוחד אי פעם.‬ 1147 01:15:58,708 --> 01:16:00,375 ‫אשכרה.‬ ‫-בדיוק!‬ 1148 01:16:00,458 --> 01:16:01,916 ‫ועוד איך!‬ ‫-ללא ספק.‬ 1149 01:16:04,041 --> 01:16:05,458 ‫זה בסדר מבחינתי.‬ 1150 01:16:05,541 --> 01:16:07,458 ‫אני אוהבת אותך, לינקולן!‬ 1151 01:16:08,416 --> 01:16:10,083 ‫רגשות חמים.‬ 1152 01:16:14,541 --> 01:16:17,458 ‫"חיפשתי בהר ובעמק‬ 1153 01:16:18,291 --> 01:16:21,750 ‫ניסיתי למצוא את המקום אליו אני שייך‬ 1154 01:16:21,833 --> 01:16:24,583 ‫ניסיתי למצוא את דרכי חזרה אל ביתי‬ 1155 01:16:25,416 --> 01:16:29,791 ‫לארץ בה אוכל לשיר את שירי‬ 1156 01:16:29,875 --> 01:16:33,583 ‫מתעלמים ממני ומאפילים עליי‬ 1157 01:16:33,666 --> 01:16:36,791 ‫כיצד אתבלט?‬ 1158 01:16:36,875 --> 01:16:40,750 ‫אולי עכשיו אוכל להיות כאן בצד הזה של הים‬ 1159 01:16:40,833 --> 01:16:44,083 ‫עם כל משפחתי שעומדת לצידי‬ 1160 01:16:44,166 --> 01:16:46,916 ‫אולי הם המפתח‬ 1161 01:16:47,000 --> 01:16:50,625 ‫האם אצליח למצוא חיבור משלי‬ 1162 01:16:50,708 --> 01:16:54,000 ‫וכיוון חדש שאוכל להגיד שהוא שלי?‬ 1163 01:16:54,625 --> 01:16:57,916 ‫מסתכל על בבואתי‬ 1164 01:16:58,000 --> 01:17:00,125 ‫באהבה וחיבה לדמותי‬ 1165 01:17:00,208 --> 01:17:01,666 ‫עכשיו אני יודע‬ 1166 01:17:01,750 --> 01:17:06,500 ‫שתמיד אמצא את דרכי חזרה אל ביתי"‬ 1167 01:17:20,166 --> 01:17:22,791 ‫צלמי את הצד הטוב שלי.‬ ‫-המוח שייך ל…‬ 1168 01:17:38,500 --> 01:17:40,000 ‫אתגעגע אליך, בחור.‬ 1169 01:17:41,666 --> 01:17:45,000 ‫אם אי פעם תזדקק לעצת דוכס,‬ ‫תוכל להתקשר אליי.‬ 1170 01:17:45,083 --> 01:17:48,416 ‫עשינו עסק. אתה, אחרי הכול, ‬ ‫האיש עם התוכנית.‬ 1171 01:17:48,500 --> 01:17:49,666 ‫רישום פטנט!‬ 1172 01:17:53,083 --> 01:17:55,250 ‫תודה!‬ ‫-ביי! בטוח שנכתוב!‬ 1173 01:17:55,333 --> 01:17:56,500 ‫להתראות!‬ 1174 01:17:58,541 --> 01:18:00,625 ‫זאת הייתה חופשה שלא נשכח.‬ 1175 01:18:00,708 --> 01:18:02,375 ‫נכון!‬ ‫-אשכרה!‬ 1176 01:18:02,458 --> 01:18:06,458 ‫היו שלום, מעריצים!‬ ‫נסו לא להתגעגע אליי יותר מדי.‬ 1177 01:18:12,416 --> 01:18:14,333 ‫סקוטלנד! סוף סוף!‬ 1178 01:18:17,125 --> 01:18:22,250 ‫סליחה, אני מחפש ילדה בשם לורי רעש.‬ ‫תוכל להגיד לי איפה היא?‬ 1179 01:18:35,708 --> 01:18:39,250 ‫לא!‬ 1180 01:18:47,500 --> 01:18:50,291 ‫ברוך הבא הביתה, חבר.‬ ‫-תודה, קלייד.‬ 1181 01:18:53,416 --> 01:18:55,708 ‫בדיוק הכמות הנכונה של קינמון.‬ 1182 01:18:58,375 --> 01:18:59,916 ‫"בואו נלך לאיבוד‬ 1183 01:19:00,000 --> 01:19:04,041 {\an8}‫ונמצא מה יש בתוכנו‬ 1184 01:19:04,125 --> 01:19:07,750 ‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬ 1185 01:19:07,833 --> 01:19:11,291 ‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬ 1186 01:19:14,125 --> 01:19:17,416 ‫לפעמים דברים לא הולכים לפי התכנון‬ 1187 01:19:17,500 --> 01:19:21,208 ‫אבל דברים טובים קורים כשמנסים‬ 1188 01:19:21,833 --> 01:19:25,666 ‫ואני לא רוצה לבזבז את זמני‬ ‫בהופעות בקדמת הבמה‬ 1189 01:19:25,750 --> 01:19:28,250 ‫אף פעם אי אפשר לדעת מה תמצא‬ 1190 01:19:31,500 --> 01:19:33,208 ‫בואו נלך לאיבוד‬ 1191 01:19:33,291 --> 01:19:37,083 ‫ונמצא מה יש בתוכנו‬ 1192 01:19:37,166 --> 01:19:40,875 ‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬ 1193 01:19:40,958 --> 01:19:44,500 ‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד"‬ 1194 01:22:57,791 --> 01:23:00,791 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬