1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,500 --> 00:00:16,541 ‫"(فيراكروز)، (المكسيك)"‬ 4 00:00:18,708 --> 00:00:24,541 ‫إنه إله الموت!‬ 5 00:00:28,916 --> 00:00:30,750 ‫أيها العفريت!‬ 6 00:00:40,666 --> 00:00:41,500 ‫تعالي.‬ 7 00:00:42,083 --> 00:00:42,916 ‫تعالي يا حبيبتي.‬ 8 00:00:49,541 --> 00:00:50,958 ‫لا تخافي.‬ 9 00:00:51,500 --> 00:00:52,833 ‫لست خائفة يا أمي.‬ 10 00:00:52,916 --> 00:00:53,750 ‫أنا قوية.‬ 11 00:00:56,791 --> 00:00:57,625 ‫سترين.‬ 12 00:00:58,541 --> 00:01:00,583 ‫سيكون كل شيء بخير، اتفقنا؟‬ 13 00:01:01,541 --> 00:01:03,166 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 14 00:01:06,583 --> 00:01:08,041 ‫انظري إلي يا صغيرتي.‬ 15 00:01:11,291 --> 00:01:12,375 ‫لا تخافي.‬ 16 00:01:13,708 --> 00:01:14,708 ‫لا…‬ 17 00:02:12,041 --> 00:02:12,875 ‫هل من أحد؟‬ 18 00:02:19,708 --> 00:02:20,958 ‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬ 19 00:02:27,333 --> 00:02:29,500 ‫اسمي "كريستينا لوبيز".‬ 20 00:02:32,916 --> 00:02:34,916 ‫أنا أمريكية.‬ 21 00:02:37,500 --> 00:02:38,458 ‫أنا صحفية.‬ 22 00:03:02,125 --> 00:03:03,541 ‫لماذا ذهبت إلى "لا بوكا"؟‬ 23 00:03:07,791 --> 00:03:08,625 ‫"لا بوكا"؟‬ 24 00:03:11,291 --> 00:03:12,208 ‫حسنًا.‬ 25 00:03:12,708 --> 00:03:13,541 ‫نعم.‬ 26 00:03:15,000 --> 00:03:16,958 ‫أنا أكتب مقالة.‬ 27 00:03:18,250 --> 00:03:19,083 ‫أنا هنا.‬ 28 00:03:19,791 --> 00:03:23,958 ‫تلقيت دعوة لكتابة مقالة‬ ‫عن بعض القبائل المحلية والثقافات.‬ 29 00:03:36,083 --> 00:03:37,791 ‫عمّ كنت تبحثين في "لا بوكا"؟‬ 30 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 ‫أحاول أن أخبرك،‬ 31 00:03:40,833 --> 00:03:42,125 ‫وأن أشرح السبب.‬ 32 00:03:43,083 --> 00:03:44,208 ‫معلومات خلفية.‬ 33 00:03:44,958 --> 00:03:45,791 ‫وأبحاث.‬ 34 00:03:46,708 --> 00:03:48,500 ‫من أجل القصة والمقالة.‬ 35 00:03:48,583 --> 00:03:49,583 ‫هل تفهم؟‬ 36 00:03:52,166 --> 00:03:54,666 ‫هل يتعلق الأمر بالمال؟‬ ‫لأنه يمكنني إحضار المال لك.‬ 37 00:03:58,833 --> 00:04:01,250 ‫هكذا يكون، وهذا ما سيكون.‬ 38 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 ‫لدي رقم يمكنك الاتصال به،‬ ‫وسيدفعون لك، أقسم.‬ 39 00:04:07,583 --> 00:04:08,750 ‫أرجوك!‬ 40 00:04:08,833 --> 00:04:09,666 ‫أنا…‬ 41 00:04:10,375 --> 00:04:12,250 ‫أحتاج إلى حقيبتي.‬ 42 00:04:22,750 --> 00:04:23,583 ‫هل…‬ 43 00:04:25,458 --> 00:04:26,291 ‫لا.‬ 44 00:04:27,416 --> 00:04:30,583 ‫هل تعرف "ميراندا فلوريس"؟‬ 45 00:04:36,875 --> 00:04:37,916 ‫"ميراندا"؟‬ 46 00:04:38,583 --> 00:04:40,041 ‫نعم!‬ 47 00:04:41,708 --> 00:04:43,958 ‫نعم، هي ستخبرك، إنها ابنة عمي.‬ 48 00:04:44,041 --> 00:04:45,666 ‫إذا عثرت عليها، فستخبرك.‬ 49 00:04:46,500 --> 00:04:48,250 ‫يجب ألا أكون هنا.‬ 50 00:04:49,875 --> 00:04:51,791 ‫يجب ألا أكون هنا!‬ 51 00:05:49,291 --> 00:05:50,250 ‫إنه في داخلها.‬ 52 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 ‫ما هو؟‬ 53 00:05:52,916 --> 00:05:54,500 ‫لا.‬ 54 00:05:55,291 --> 00:05:56,958 ‫لا، ليس في داخلي شيء.‬ 55 00:05:57,041 --> 00:05:58,375 ‫ليس في داخلي شيء!‬ 56 00:05:58,458 --> 00:05:59,291 ‫لا!‬ 57 00:06:00,916 --> 00:06:07,875 ‫هكذا يكون، وهذا ما سيكون.‬ 58 00:06:30,416 --> 00:06:32,375 ‫ما هذا…‬ 59 00:06:33,333 --> 00:06:34,166 ‫بحق السماء؟‬ 60 00:09:44,708 --> 00:09:45,541 ‫هل تسمح لي؟‬ 61 00:09:46,208 --> 00:09:47,041 ‫تفضلي.‬ 62 00:09:47,125 --> 00:09:48,083 ‫"ميراندا".‬ 63 00:09:48,166 --> 00:09:49,833 ‫الشكر للسماء، هل أنت بخير؟‬ 64 00:09:49,916 --> 00:09:52,375 ‫لا، أنا بعيدة كل البعد عن كوني بخير.‬ 65 00:09:52,458 --> 00:09:55,750 ‫حاولت إخبارهما‬ ‫أني لست من يحسبانني أيًا كان.‬ 66 00:09:55,833 --> 00:10:00,041 ‫- ولكنهما لا يفهمان ما أقوله.‬ ‫- إنهما لا يعتقدان أن بوسعهما إطلاق سراحك.‬ 67 00:10:00,125 --> 00:10:01,291 ‫قولي لهما إن بوسعهما ذلك.‬ 68 00:10:02,750 --> 00:10:03,583 ‫أرجوك.‬ 69 00:10:05,041 --> 00:10:05,958 ‫"لا بوكا".‬ 70 00:10:07,791 --> 00:10:09,041 ‫لماذا ذهبت إلى هناك؟‬ 71 00:10:09,125 --> 00:10:11,000 ‫فيم يهم هذا الآن؟‬ 72 00:10:11,083 --> 00:10:12,541 ‫طلبت منك ألا تذهبي إلى هناك.‬ 73 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 ‫لم يكن ذلك آمنًا.‬ 74 00:10:14,500 --> 00:10:15,708 ‫هل أنت جادة؟‬ 75 00:10:17,208 --> 00:10:20,916 ‫لأن عملي هو الذهاب إلى الأماكن‬ ‫التي يطلب مني الناس عدم الذهاب إليها.‬ 76 00:10:21,416 --> 00:10:23,416 ‫ثمة 10 آلاف كهف في هذه الأدغال.‬ 77 00:10:23,500 --> 00:10:26,000 ‫- ما الفرق في هذا؟‬ ‫- ليس كهفًا، إنها آثار.‬ 78 00:10:26,083 --> 00:10:27,333 ‫فيم يهم ذلك؟‬ 79 00:10:27,416 --> 00:10:31,000 ‫ما يهم هو أني طلبت منك ألا تذهبي إلى هناك.‬ 80 00:10:36,583 --> 00:10:38,125 ‫هل تعرفين هذين الشخصين؟‬ 81 00:10:39,541 --> 00:10:41,041 ‫لطالما كانا هنا.‬ 82 00:10:42,791 --> 00:10:45,125 ‫الرجل العجوز، واسمه "هافي"،‬ 83 00:10:46,416 --> 00:10:47,291 ‫هو ابنها.‬ 84 00:10:47,875 --> 00:10:48,708 ‫إنه يساعدها.‬ 85 00:10:48,791 --> 00:10:51,416 ‫أما المرأة ، فإنها تمارس الطقوس القديمة.‬ 86 00:10:52,916 --> 00:10:53,750 ‫إنها…‬ 87 00:10:54,875 --> 00:10:55,708 ‫ساحرة "بروها"؟‬ 88 00:10:57,708 --> 00:10:58,541 ‫هذا…‬ 89 00:10:59,875 --> 00:11:00,708 ‫جنون.‬ 90 00:11:01,833 --> 00:11:05,000 ‫إنهما يريدان مساعدتك.‬ 91 00:11:05,083 --> 00:11:06,916 ‫"ميراندا"، أنا مقيدة بسلسلة.‬ 92 00:11:07,625 --> 00:11:11,000 ‫إنهما يجبرانني على شرب حليب الماعز بالقوة،‬ ‫وأتبول في دلو.‬ 93 00:11:11,583 --> 00:11:12,666 ‫إنهما يريان…‬ 94 00:11:13,541 --> 00:11:14,791 ‫شيئًا ما في داخلك.‬ 95 00:11:17,708 --> 00:11:19,041 ‫هلا توضحين كلامك؟‬ 96 00:11:22,333 --> 00:11:23,166 ‫عفريت.‬ 97 00:11:25,125 --> 00:11:26,041 ‫عفريت؟‬ 98 00:11:29,041 --> 00:11:31,500 ‫هل يعتقدان أن ثمة عفريت في داخلي؟‬ 99 00:11:34,125 --> 00:11:34,958 ‫حسنًا.‬ 100 00:11:35,625 --> 00:11:37,208 ‫هذا أمر سهل.‬ 101 00:11:37,291 --> 00:11:38,541 ‫ليس ثمة عفريت في داخلي.‬ 102 00:11:38,625 --> 00:11:41,291 ‫أخبريهما، وأخرجيني من هنا بحق السماء!‬ 103 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 ‫لن يسمحا لك بالرحيل‬ 104 00:11:44,583 --> 00:11:45,916 ‫مع الذي في داخلك أيًا كان.‬ 105 00:11:46,666 --> 00:11:48,166 ‫عليك فعل شيء ما.‬ 106 00:11:48,250 --> 00:11:49,375 ‫اتصلي بأحد.‬ 107 00:11:49,875 --> 00:11:52,333 ‫- استدعي السلطات.‬ ‫- هؤلاء الناس هنا…‬ 108 00:11:53,208 --> 00:11:55,708 ‫هم السلطات.‬ 109 00:12:10,583 --> 00:12:12,375 ‫أحتاج إلى حقيبتي.‬ 110 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 ‫هلا تسأليهما إن كانت معهما؟‬ 111 00:12:17,166 --> 00:12:19,250 ‫يمكنني أن أريهما ما أفعله.‬ 112 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 ‫"هافي"، هل كان معها حقيبة؟‬ 113 00:12:41,333 --> 00:12:42,166 ‫انظرا.‬ 114 00:12:43,083 --> 00:12:43,958 ‫هل تريان؟‬ 115 00:12:44,875 --> 00:12:45,708 ‫لا شيء.‬ 116 00:12:46,750 --> 00:12:48,166 ‫لا وجود للعفاريت.‬ 117 00:12:52,208 --> 00:12:53,041 ‫"لا بوكا".‬ 118 00:12:59,875 --> 00:13:00,916 ‫"هافي"، أرجوك.‬ 119 00:13:02,208 --> 00:13:04,208 ‫أخبرني ما خطبها.‬ 120 00:13:21,916 --> 00:13:23,208 ‫- "كارسون".‬ ‫- "كريستينا"؟‬ 121 00:13:23,291 --> 00:13:25,833 ‫أنا محتجزة كرهينة في مكان غرب "كاتيماكو".‬ 122 00:13:25,916 --> 00:13:28,083 ‫يجب أن تأتي بحثًا عني أرجوك،‬ ‫اتصل بأحد ما!‬ 123 00:13:28,166 --> 00:13:30,750 ‫اتصل بالسفارة، أنا في الأدغال اللعينة!‬ 124 00:13:38,375 --> 00:13:39,291 ‫تبًا!‬ 125 00:13:45,500 --> 00:13:47,458 ‫ستبدأ غدًا.‬ 126 00:13:47,541 --> 00:13:48,375 ‫مع بزوغ الفجر.‬ 127 00:13:50,583 --> 00:13:51,416 ‫مهلًا.‬ 128 00:13:54,250 --> 00:13:55,666 ‫إن كانا يحسبان أن هذا سينجح،‬ 129 00:13:57,083 --> 00:13:59,583 ‫إن عالجاني أو طردا الأرواح مني أو أيًا كان…‬ 130 00:14:01,916 --> 00:14:02,958 ‫هل سيطلقان سراحي؟‬ 131 00:14:38,916 --> 00:14:40,791 ‫مرحبًا، انتظر.‬ 132 00:14:40,875 --> 00:14:41,708 ‫لا بأس.‬ 133 00:14:42,500 --> 00:14:43,333 ‫لا.‬ 134 00:14:43,833 --> 00:14:44,958 ‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬ 135 00:14:47,083 --> 00:14:48,375 ‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬ 136 00:15:01,541 --> 00:15:02,958 ‫ماذا عنك؟‬ 137 00:15:03,041 --> 00:15:03,875 ‫هلا تساعدني؟‬ 138 00:15:04,625 --> 00:15:05,958 ‫هل تعرف أين نحن؟‬ 139 00:15:09,666 --> 00:15:11,125 ‫لا تتحدث الإنجليزية أيضًا.‬ 140 00:15:12,083 --> 00:15:12,916 ‫فهمت.‬ 141 00:16:13,583 --> 00:16:15,000 ‫لا تنظري إلي هكذا يا "تشيب".‬ 142 00:16:20,041 --> 00:16:22,333 ‫"لا تتركيني أموت!"‬ 143 00:16:26,625 --> 00:16:27,541 ‫إنه المكان نفسه،‬ 144 00:16:28,583 --> 00:16:29,541 ‫أليس كذلك؟‬ 145 00:16:31,000 --> 00:16:32,083 ‫المكان الذي نشأت فيه؟‬ 146 00:16:34,625 --> 00:16:36,041 ‫لا تريدين التكلم عن الأمر.‬ 147 00:16:36,666 --> 00:16:37,916 ‫لا تتكلمين عن الأمر أبدًا.‬ 148 00:16:38,000 --> 00:16:42,208 ‫ولهذا أنا أكثر من قلق‬ ‫من رغبتك في هذه المهمة.‬ 149 00:16:43,791 --> 00:16:45,208 ‫متى كانت آخر مرة نمت فيها؟‬ 150 00:16:46,541 --> 00:16:48,750 ‫متى كانت آخر مرة تأخرت بها عن موعد تسليم؟‬ 151 00:16:50,541 --> 00:16:51,375 ‫"كارسون".‬ 152 00:16:51,916 --> 00:16:52,916 ‫أنا بخير.‬ 153 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 ‫أعني،‬ 154 00:16:58,750 --> 00:16:59,833 ‫يمكنني أن أكون أفضل.‬ 155 00:17:04,790 --> 00:17:05,625 ‫نعم.‬ 156 00:17:29,750 --> 00:17:33,375 ‫"لا تتركيني أموت!"‬ 157 00:17:49,208 --> 00:17:51,958 ‫انضم إلينا!‬ 158 00:17:54,500 --> 00:17:55,583 ‫تبًا!‬ 159 00:18:06,000 --> 00:18:07,208 ‫حسنًا، هل نبدأ؟‬ 160 00:18:07,833 --> 00:18:09,083 ‫تنفسي.‬ 161 00:18:12,458 --> 00:18:14,958 ‫ماذا يجري؟ ماذا يفعلان الآن بالضبط؟‬ 162 00:18:15,041 --> 00:18:16,708 ‫يقولان إنه أتى ليلة أمس.‬ 163 00:18:16,791 --> 00:18:18,250 ‫لا، لم يكن هو.‬ 164 00:18:18,333 --> 00:18:19,958 ‫سيُريهما هذا المزيد.‬ 165 00:18:23,916 --> 00:18:26,125 ‫ثمة عفاريت كثيرة تعيش في تلك الآثار.‬ 166 00:18:29,625 --> 00:18:31,625 ‫تقول إن هذا سيُريها اسمه.‬ 167 00:18:35,250 --> 00:18:37,916 ‫تقول إنك سترين أشياء كثيرة.‬ 168 00:18:39,625 --> 00:18:40,458 ‫ربما ليس الآن.‬ 169 00:18:41,125 --> 00:18:42,250 ‫ولكن قريبًا.‬ 170 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 ‫سيكشف العفريت نفسه لك.‬ 171 00:18:48,541 --> 00:18:50,708 ‫عندما ترينه، عليك إخبارها.‬ 172 00:18:51,541 --> 00:18:52,541 ‫على الفور.‬ 173 00:18:54,708 --> 00:18:56,625 ‫وبهذا الشكل، لن يصبح أقوى.‬ 174 00:18:56,708 --> 00:18:58,208 ‫ماذا سيحدث إن لم أره؟‬ 175 00:19:00,583 --> 00:19:03,500 ‫تريد أن تعرف ماذا سيحدث إن لم تره.‬ 176 00:19:10,375 --> 00:19:12,166 ‫سترين.‬ 177 00:19:31,250 --> 00:19:32,458 ‫مهلًا، أين تذهبين؟‬ 178 00:19:35,583 --> 00:19:37,083 ‫عليك فعل هذا الجزء وحدك.‬ 179 00:19:59,083 --> 00:19:59,916 ‫حسنًا.‬ 180 00:20:00,916 --> 00:20:01,750 ‫سحقًا لهذا!‬ 181 00:20:03,250 --> 00:20:04,083 ‫ها نحن نبدأ.‬ 182 00:20:08,041 --> 00:20:09,500 ‫يا إلهي!‬ 183 00:20:11,750 --> 00:20:12,708 ‫يا إلهي!‬ 184 00:20:16,333 --> 00:20:17,500 ‫الأمر يحدث.‬ 185 00:20:18,583 --> 00:20:19,791 ‫أنا أراه!‬ 186 00:20:21,291 --> 00:20:22,125 ‫إنه…‬ 187 00:20:22,708 --> 00:20:25,666 ‫شيء بغاية البشاعة!‬ 188 00:21:01,791 --> 00:21:02,625 ‫أنتم!‬ 189 00:21:05,041 --> 00:21:05,916 ‫أنتم!‬ 190 00:21:08,416 --> 00:21:09,250 ‫أنتم!‬ 191 00:21:12,333 --> 00:21:13,750 ‫ثمة أفعى هنا!‬ 192 00:21:19,250 --> 00:21:21,166 ‫ثمة أفعى لعينة هنا!‬ 193 00:21:23,291 --> 00:21:24,125 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 194 00:21:25,291 --> 00:21:26,125 ‫ساعدوني!‬ 195 00:21:26,875 --> 00:21:28,000 ‫"ميراندا"!‬ 196 00:21:30,833 --> 00:21:32,083 ‫فليساعدني أحد!‬ 197 00:21:38,083 --> 00:21:39,125 ‫يا إلهي!‬ 198 00:21:48,958 --> 00:21:49,875 ‫ساعدوني!‬ 199 00:22:00,541 --> 00:22:01,583 ‫يا إلهي!‬ 200 00:22:02,250 --> 00:22:03,083 ‫فليساعدني أحد!‬ 201 00:22:04,250 --> 00:22:05,250 ‫"ميراندا"!‬ 202 00:22:06,875 --> 00:22:07,708 ‫أرجوكم!‬ 203 00:23:38,083 --> 00:23:40,083 ‫- هلا أحضر لك…‬ ‫- أين كنت؟‬ 204 00:23:42,625 --> 00:23:44,291 ‫عندما سمعتني أصرخ،‬ 205 00:23:46,041 --> 00:23:47,416 ‫لماذا لم تساعديني؟‬ 206 00:23:50,958 --> 00:23:52,375 ‫أنا أساعد.‬ 207 00:23:56,750 --> 00:23:57,958 ‫هل تصدقينهما؟‬ 208 00:23:59,958 --> 00:24:02,291 ‫هل تصدقين هذا الهراء حقًا؟‬ 209 00:24:03,833 --> 00:24:06,083 ‫ألم تدرسي بالجامعة في "مكسيكو سيتي"؟‬ 210 00:24:06,833 --> 00:24:08,208 ‫ينبغي بك أن تكوني أدرى.‬ 211 00:24:10,166 --> 00:24:12,500 ‫يُفترض أن تتصرفي كعائلتي على الأقل.‬ 212 00:24:12,583 --> 00:24:15,375 ‫لا تقولي هذه الكلمة وكأنك تعرفين معناها.‬ 213 00:24:17,208 --> 00:24:18,708 ‫نعم، أنت من عائلتي.‬ 214 00:24:20,541 --> 00:24:22,875 ‫ولكنك لم تتصرفي على أنك كذلك‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 215 00:24:25,041 --> 00:24:26,375 ‫كان ذلك رغمًا عني.‬ 216 00:24:26,458 --> 00:24:27,541 ‫طوال 20 سنة؟‬ 217 00:24:29,708 --> 00:24:30,583 ‫ولا مرة واحدة؟‬ 218 00:24:33,916 --> 00:24:35,375 ‫لم أسأل‬ 219 00:24:37,041 --> 00:24:38,500 ‫عندما رجعت إلى هنا،‬ 220 00:24:39,500 --> 00:24:41,083 ‫لأنك من عائلتي.‬ 221 00:24:46,125 --> 00:24:47,333 ‫هل تريدين مساعدتي؟‬ 222 00:24:50,041 --> 00:24:53,083 ‫أريد منك إقناعهما بأن الأمر ينجح.‬ 223 00:24:53,916 --> 00:24:55,500 ‫سيكشف نفسه.‬ 224 00:24:56,541 --> 00:24:57,458 ‫وسيعرفان.‬ 225 00:25:12,583 --> 00:25:14,583 ‫ليس مقدرًا لي أن أموت هنا.‬ 226 00:27:01,333 --> 00:27:02,291 ‫ماذا حدث؟‬ 227 00:27:04,250 --> 00:27:05,125 ‫لا أعرف.‬ 228 00:27:08,125 --> 00:27:09,125 ‫ألم تستطيعي الرؤية؟‬ 229 00:27:10,750 --> 00:27:11,791 ‫شعرت بالغثيان.‬ 230 00:27:15,166 --> 00:27:16,875 ‫ربما بسبب شيء تناولته.‬ 231 00:27:18,583 --> 00:27:19,416 ‫أنا…‬ 232 00:27:20,916 --> 00:27:22,083 ‫كنت مرتبكة.‬ 233 00:27:27,125 --> 00:27:28,291 ‫أهو حليب ماعز فاسد؟‬ 234 00:27:38,666 --> 00:27:40,541 ‫يكاد يصل.‬ 235 00:27:46,125 --> 00:27:47,000 ‫ما هذا؟‬ 236 00:27:47,083 --> 00:27:49,333 ‫ظننت أنك قد ترغبين‬ ‫في معرفة ما يوجد في داخلك.‬ 237 00:27:49,958 --> 00:27:51,958 ‫تعرفين أنه لا يمكنني قراءة هذا، صحيح؟‬ 238 00:27:52,708 --> 00:27:54,750 ‫"قاموس إنجليزي- إسباني"‬ 239 00:28:12,916 --> 00:28:14,458 ‫أما زلت لا تصدقين؟‬ 240 00:28:14,541 --> 00:28:17,250 ‫- أعني، هذا كثير على استيعابي.‬ ‫- وما حدث من قبل؟‬ 241 00:28:17,666 --> 00:28:19,291 ‫ماذا تقصدين بما حدث من قبل؟‬ 242 00:28:21,333 --> 00:28:24,083 ‫- هل تتكلمين عن…‬ ‫- ما حدث لأمك.‬ 243 00:28:28,500 --> 00:28:31,000 ‫ألا تذكرين ما رأيته آنذاك؟‬ 244 00:28:34,375 --> 00:28:37,416 ‫ألا تفهمين ما ترينه الآن؟‬ 245 00:28:38,500 --> 00:28:40,333 ‫لا أعرف ماذا يوجد في طعامي.‬ 246 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 ‫لا أعرف ماذا يوجد في الحليب.‬ 247 00:28:44,625 --> 00:28:45,916 ‫ولا أعرف في أي يوم نحن.‬ 248 00:28:47,166 --> 00:28:48,833 ‫ولا أعرف حتى كم الساعة الآن.‬ 249 00:28:51,291 --> 00:28:52,375 ‫مكالمة واحدة.‬ 250 00:28:53,000 --> 00:28:54,041 ‫كم تريدين؟‬ 251 00:28:55,333 --> 00:28:57,291 ‫لا داعي لأن يعرفا أنك الفاعلة.‬ 252 00:28:58,666 --> 00:28:59,875 ‫لا أريد مالك.‬ 253 00:29:11,250 --> 00:29:12,375 ‫لن…‬ 254 00:29:13,125 --> 00:29:13,958 ‫أنجو.‬ 255 00:29:31,291 --> 00:29:32,541 ‫هذه ليست أنت.‬ 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,750 ‫بل ما في داخلك.‬ 257 00:29:40,041 --> 00:29:40,916 ‫إنه يخشى…‬ 258 00:29:41,958 --> 00:29:43,375 ‫أن تتركيه يرحل.‬ 259 00:29:51,500 --> 00:29:52,458 ‫"ميراندا".‬ 260 00:29:53,833 --> 00:29:54,666 ‫انتظري.‬ 261 00:30:01,541 --> 00:30:02,583 ‫أي واحد هو؟‬ 262 00:30:05,583 --> 00:30:06,583 ‫الذي يمكنها رؤيته؟‬ 263 00:30:09,041 --> 00:30:10,041 ‫الكتاب الأحمر.‬ 264 00:30:12,583 --> 00:30:13,708 ‫وضعت علامة على الصفحة.‬ 265 00:31:34,875 --> 00:31:35,875 ‫"بوستيكي".‬ 266 00:33:57,541 --> 00:33:58,416 ‫ما هذا؟‬ 267 00:33:59,250 --> 00:34:00,750 ‫شيء لحمايتك.‬ 268 00:34:02,791 --> 00:34:05,833 ‫صنعت جدتنا واحدة لكل منا.‬ 269 00:34:06,625 --> 00:34:08,375 ‫لصد…‬ 270 00:34:09,125 --> 00:34:11,166 ‫أي أرواح شريرة هربت.‬ 271 00:34:12,916 --> 00:34:14,000 ‫إنك لا تؤمنين.‬ 272 00:34:15,583 --> 00:34:16,416 ‫ولكني أؤمن.‬ 273 00:34:30,250 --> 00:34:32,000 ‫كان هذا لك.‬ 274 00:34:32,083 --> 00:34:34,291 ‫لقد احتفظت به.‬ 275 00:34:35,708 --> 00:34:37,041 ‫لا أذكر هذا.‬ 276 00:34:42,333 --> 00:34:44,625 ‫لماذا ذهبت إلى "لا بوكا"؟‬ 277 00:34:46,541 --> 00:34:48,708 ‫لم تعودي تجيدين اللغة الإسبانية.‬ 278 00:34:49,875 --> 00:34:52,833 ‫ولا تؤمنين بالحضارة أو التقاليد.‬ 279 00:34:54,958 --> 00:34:55,791 ‫لقد رأيت ذلك…‬ 280 00:34:57,916 --> 00:34:59,041 ‫في عينيك.‬ 281 00:35:02,833 --> 00:35:05,708 ‫عندما طلبت منك عدم الذهاب إلى ذلك المكان.‬ 282 00:35:05,791 --> 00:35:08,916 ‫وأخبرتك بأنه مكان خطير وملعون دومًا،‬ 283 00:35:10,666 --> 00:35:13,375 ‫وبأن الناس لا يرجعون من "لا بوكا"،‬ 284 00:35:16,791 --> 00:35:17,750 ‫عيناك…‬ 285 00:35:19,375 --> 00:35:20,791 ‫أشرقت فيهما الحياة.‬ 286 00:35:23,333 --> 00:35:25,583 ‫لقد وجدت ما رجعت بحثًا عنه.‬ 287 00:35:27,708 --> 00:35:29,416 ‫بعد أمك.‬ 288 00:35:31,750 --> 00:35:34,000 ‫بعد أن أخذوك.‬ 289 00:35:35,916 --> 00:35:39,541 ‫أخبرتني جدتي بأنه كان ثمة حزن‬ 290 00:35:40,125 --> 00:35:41,083 ‫في داخلي.‬ 291 00:35:42,166 --> 00:35:43,125 ‫مثل بذرة.‬ 292 00:35:43,208 --> 00:35:45,208 ‫ولفترة من الوقت،‬ 293 00:35:45,291 --> 00:35:48,500 ‫كنت أرعاها وأغذيها وأعطيها ما تحتاج إليه.‬ 294 00:35:49,208 --> 00:35:50,125 ‫ولكن بعدها،‬ 295 00:35:50,625 --> 00:35:52,166 ‫عليّ أن أجعلها تموت جوعًا.‬ 296 00:35:53,458 --> 00:35:55,333 ‫قبل أن تحمل ثمرة.‬ 297 00:35:57,750 --> 00:36:00,375 ‫لأن هذا ما تقتات عليه.‬ 298 00:36:03,125 --> 00:36:04,750 ‫ولكن تم العثور عليك.‬ 299 00:36:06,250 --> 00:36:08,083 ‫قبل أن تتمكن من التهامك.‬ 300 00:36:08,166 --> 00:36:09,541 ‫الشكر للسماء!‬ 301 00:36:11,750 --> 00:36:13,000 ‫كيف عثرا عليّ؟‬ 302 00:36:22,625 --> 00:36:23,458 ‫"كريستينا"…‬ 303 00:36:25,083 --> 00:36:26,000 ‫ماذا؟‬ 304 00:36:32,666 --> 00:36:33,500 ‫لست…‬ 305 00:37:02,291 --> 00:37:06,250 ‫أيها البخور المقدس، اطرد كل العفاريت!‬ 306 00:37:07,583 --> 00:37:09,083 ‫هذا علاج روحاني.‬ 307 00:37:09,166 --> 00:37:11,916 ‫مثل جراحة نفسية.‬ 308 00:37:16,125 --> 00:37:19,000 ‫أيها العفريت، اترك هذه الكائنة.‬ 309 00:37:19,083 --> 00:37:24,500 ‫أيها العفريت، اترك هذه الكائنة،‬ ‫إنها ليست بيتك.‬ 310 00:37:33,708 --> 00:37:34,708 ‫مهلًا!‬ 311 00:37:40,791 --> 00:37:42,250 ‫اخرج!‬ 312 00:37:57,083 --> 00:37:57,916 ‫ما هذا؟‬ 313 00:38:24,541 --> 00:38:25,583 ‫كان ذلك مختلفًا.‬ 314 00:38:31,250 --> 00:38:33,958 ‫علينا التعمق أكثر.‬ 315 00:38:46,708 --> 00:38:48,666 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 316 00:38:49,666 --> 00:38:50,500 ‫إن…‬ 317 00:38:53,833 --> 00:38:54,708 ‫لا!‬ 318 00:38:56,208 --> 00:38:57,291 ‫يا إلهي!‬ 319 00:38:58,583 --> 00:39:00,166 ‫توقفي!‬ 320 00:39:00,250 --> 00:39:01,791 ‫أرجوك يا إلهي! لا!‬ 321 00:39:04,750 --> 00:39:06,083 ‫أخرجه!‬ 322 00:39:14,125 --> 00:39:15,125 ‫أرجوك!‬ 323 00:39:29,541 --> 00:39:30,666 ‫يا إلهي!‬ 324 00:39:35,625 --> 00:39:36,916 ‫اسحبه، ساعدني.‬ 325 00:39:38,166 --> 00:39:39,916 ‫ساعدني.‬ 326 00:39:40,666 --> 00:39:41,833 ‫"ميراندا".‬ 327 00:39:52,833 --> 00:39:55,333 ‫"ميراندا"! ساعديني أرجوك!‬ 328 00:39:56,666 --> 00:39:57,500 ‫"ميراندا".‬ 329 00:40:23,416 --> 00:40:24,250 ‫هل أنت…‬ 330 00:40:30,541 --> 00:40:33,166 ‫- كان ذلك…‬ ‫- لا تقولي إنه كان ضروريًا.‬ 331 00:40:35,250 --> 00:40:38,041 ‫لا شيء من هذا ضروري أبدًا.‬ 332 00:40:42,041 --> 00:40:43,250 ‫كنت أنت الفاعلة.‬ 333 00:40:47,333 --> 00:40:49,250 ‫لا أحد يذهب إلى ذلك المكان.‬ 334 00:40:51,166 --> 00:40:52,833 ‫لم يكن بوسع أحد آخر إيجادي.‬ 335 00:40:54,083 --> 00:40:55,166 ‫ما عداك أنت.‬ 336 00:40:56,500 --> 00:40:58,541 ‫أنت أحضرتني إليهما.‬ 337 00:41:00,541 --> 00:41:02,583 ‫لم أكن أعرف إلى أي حد سيتماديان.‬ 338 00:41:02,666 --> 00:41:05,000 ‫- وكم سيتعمقا…‬ ‫- لم تكوني ستتصلين بالطبع.‬ 339 00:41:05,083 --> 00:41:07,416 ‫ولم تكوني ستفعلين أي شيء بالطبع.‬ 340 00:41:08,458 --> 00:41:10,125 ‫هذا ما أردته أنت.‬ 341 00:41:10,208 --> 00:41:11,833 ‫أردت المساعدة يا "كريستينا".‬ 342 00:43:25,625 --> 00:43:26,458 ‫في الزاوية.‬ 343 00:43:32,500 --> 00:43:33,750 ‫هذا مكان مقدس.‬ 344 00:43:36,208 --> 00:43:37,708 ‫لست موضع ترحيب هنا.‬ 345 00:47:32,208 --> 00:47:33,541 ‫هل تريدين الحليب؟‬ 346 00:47:41,916 --> 00:47:44,583 ‫ما زال في داخلي، أليس كذلك؟‬ 347 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 ‫ساعديني.‬ 348 00:47:54,083 --> 00:47:54,916 ‫أرجوك.‬ 349 00:48:15,958 --> 00:48:18,458 ‫حيث تكون المغفرة، يكون السلام.‬ 350 00:48:49,250 --> 00:48:50,083 ‫أنا آسفة.‬ 351 00:48:52,000 --> 00:48:53,666 ‫إن كنت حتى تفهم كلامي.‬ 352 00:49:04,500 --> 00:49:06,000 ‫أعطني هذا، سأتولى الأمر.‬ 353 00:49:17,125 --> 00:49:18,666 ‫أعطني بعض الضمادات.‬ 354 00:49:22,125 --> 00:49:22,958 ‫مهلًا.‬ 355 00:49:23,916 --> 00:49:25,208 ‫هل تفهم كلامي؟‬ 356 00:49:28,916 --> 00:49:29,750 ‫حسنًا.‬ 357 00:49:31,083 --> 00:49:32,791 ‫معرفة هذا كانت ستفيدني.‬ 358 00:49:41,500 --> 00:49:43,375 ‫لماذا لم تخبرني‬ 359 00:49:44,750 --> 00:49:46,125 ‫بأنك تفهم كلامي؟‬ 360 00:49:51,375 --> 00:49:52,208 ‫لأني…‬ 361 00:49:53,041 --> 00:49:55,416 ‫لست أول شخص يهاجمك.‬ 362 00:49:58,500 --> 00:49:59,333 ‫نعم.‬ 363 00:50:01,041 --> 00:50:03,208 ‫كنت سأبقى على مسافة أيضًا لو كنت مكانك.‬ 364 00:50:04,416 --> 00:50:05,750 ‫هل ستواصلين الكلام؟‬ 365 00:50:08,916 --> 00:50:10,416 ‫أطرح الكثير من الأسئلة.‬ 366 00:50:11,125 --> 00:50:12,041 ‫هذا بحكم العادة.‬ 367 00:50:16,916 --> 00:50:17,750 ‫ما هذا؟‬ 368 00:50:25,125 --> 00:50:28,291 ‫كيف عرفت هي أن ثمة شيء في داخلي؟‬ 369 00:50:29,541 --> 00:50:30,875 ‫ماذا رأت؟‬ 370 00:50:31,541 --> 00:50:33,375 ‫عندما تنظر أحيانًا،‬ 371 00:50:35,208 --> 00:50:36,833 ‫يبادلها شيء آخر النظرات.‬ 372 00:50:40,458 --> 00:50:42,458 ‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟‬ 373 00:50:43,833 --> 00:50:45,166 ‫كان أبي يساعد.‬ 374 00:50:47,833 --> 00:50:49,166 ‫لقد مات عندما كنت…‬ 375 00:50:50,041 --> 00:50:51,708 ‫بالـ16 من عمري.‬ 376 00:50:52,291 --> 00:50:53,125 ‫بشكل طبيعي؟‬ 377 00:50:53,666 --> 00:50:54,500 ‫أم…‬ 378 00:50:55,916 --> 00:50:56,958 ‫بشكل غير طبيعي؟‬ 379 00:51:01,791 --> 00:51:03,041 ‫حدث خطب ما.‬ 380 00:51:05,291 --> 00:51:06,750 ‫أثناء طرد الأرواح.‬ 381 00:51:07,458 --> 00:51:09,000 ‫وعثر على أبي.‬ 382 00:51:10,333 --> 00:51:11,166 ‫أمي…‬ 383 00:51:11,958 --> 00:51:13,375 ‫لم تستطع إخراجه.‬ 384 00:51:14,750 --> 00:51:15,666 ‫كان قويًا.‬ 385 00:51:17,416 --> 00:51:18,291 ‫أقوى منا.‬ 386 00:51:23,750 --> 00:51:25,000 ‫ذهب إلى النهر،‬ 387 00:51:29,375 --> 00:51:31,125 ‫وابتلع الأحجار،‬ 388 00:51:39,291 --> 00:51:40,208 ‫ومات.‬ 389 00:51:45,916 --> 00:51:48,125 ‫ماذا سيحدث عندما تموت أمك؟‬ 390 00:51:49,041 --> 00:51:50,458 ‫هل ستحل محلها؟‬ 391 00:51:52,000 --> 00:51:53,375 ‫هذا ليس دربي.‬ 392 00:51:56,250 --> 00:51:57,083 ‫أمي…‬ 393 00:51:58,000 --> 00:51:59,291 ‫أصيبت بمرض شديد.‬ 394 00:52:00,125 --> 00:52:02,625 ‫لم نكن نملك المال لشراء الدواء لها.‬ 395 00:52:04,416 --> 00:52:05,625 ‫ولكن بشكل ما،‬ 396 00:52:06,791 --> 00:52:08,416 ‫استطعنا إيجاد معالجة لها.‬ 397 00:52:11,041 --> 00:52:12,208 ‫بعد فشل الأمر،‬ 398 00:52:14,041 --> 00:52:15,666 ‫وضعوني في دار رعاية.‬ 399 00:52:20,833 --> 00:52:21,708 ‫أتعرف؟‬ 400 00:52:22,666 --> 00:52:24,875 ‫جرعة واحدة من الدواء بدل ذلك‬ 401 00:52:29,125 --> 00:52:30,958 ‫كان يمكن أن تغير كل شيء.‬ 402 00:52:38,416 --> 00:52:39,375 ‫تلك المعالجة…‬ 403 00:52:42,041 --> 00:52:44,416 ‫لم تكن تعرف ما فعلته بحياتي.‬ 404 00:52:48,375 --> 00:52:50,791 ‫أو ربما، لا أعرف، ربما…‬ 405 00:52:53,250 --> 00:52:54,625 ‫ربما كان ثمة شيء ما.‬ 406 00:52:58,666 --> 00:53:00,541 ‫يجب أن يقاوم أحد‬ 407 00:53:01,541 --> 00:53:02,625 ‫تلك العفاريت أو…‬ 408 00:53:04,041 --> 00:53:05,416 ‫الأرواح أو أيًا كانت.‬ 409 00:53:07,375 --> 00:53:08,208 ‫لا.‬ 410 00:53:10,791 --> 00:53:12,000 ‫الطقوس القديمة‬ 411 00:53:13,333 --> 00:53:15,125 ‫ستموت معها.‬ 412 00:53:22,083 --> 00:53:23,541 ‫لم يعد بأيدينا حيلة.‬ 413 00:54:41,666 --> 00:54:43,208 ‫ارحلي أيتها العفاريت!‬ 414 00:54:46,166 --> 00:54:47,250 ‫ارحلي أيتها العفاريت!‬ 415 00:55:12,166 --> 00:55:13,666 ‫"الرجل المحطم.‬ 416 00:55:19,958 --> 00:55:21,166 ‫(بوستيكي).‬ 417 00:55:21,250 --> 00:55:23,375 ‫إله موت الأشياء المحطمة.‬ 418 00:55:28,666 --> 00:55:31,083 ‫مليء بالظلام، ويتغذى على الألم.‬ 419 00:55:36,250 --> 00:55:37,541 ‫الأرواح المحطمة تعود،‬ 420 00:55:38,625 --> 00:55:40,083 ‫ليتم التهامها."‬ 421 00:55:51,041 --> 00:55:53,083 ‫هذا، ماذا عن هذا؟‬ 422 00:55:53,833 --> 00:55:55,166 ‫الرجل المحطم.‬ 423 00:55:55,250 --> 00:55:56,333 ‫لا.‬ 424 00:55:56,416 --> 00:55:57,416 ‫لا ماذا؟‬ 425 00:55:58,541 --> 00:56:00,416 ‫- هذا…‬ ‫- رسمه…‬ 426 00:56:01,541 --> 00:56:02,500 ‫يجعله حقيقيًا.‬ 427 00:56:05,541 --> 00:56:06,666 ‫إذا أخرجناه،‬ 428 00:56:07,458 --> 00:56:08,541 ‫فهل يمكننا تدميره؟‬ 429 00:56:11,166 --> 00:56:12,666 ‫هذا خطر للغاية.‬ 430 00:56:14,000 --> 00:56:15,291 ‫ومؤلم للغاية.‬ 431 00:56:17,250 --> 00:56:18,083 ‫هل يمكننا فعلها؟‬ 432 00:56:26,708 --> 00:56:27,916 ‫حسنًا، هل ركزت الكاميرا؟‬ 433 00:56:29,250 --> 00:56:30,083 ‫هل هي مركزة عليّ؟‬ 434 00:56:32,125 --> 00:56:33,750 ‫سحقًا لهذا! اضغطي على زر التسجيل.‬ 435 00:56:37,250 --> 00:56:39,333 ‫بعد 3، 2…‬ 436 00:56:39,916 --> 00:56:41,291 ‫أنا "كريستينا لوبيز".‬ 437 00:56:42,041 --> 00:56:44,583 ‫قبل بضعة أسابيع،‬ ‫أتيت إلى مدينة "كاتيماكو"‬ 438 00:56:44,666 --> 00:56:46,333 ‫بحثًا عن حضارة ضائعة.‬ 439 00:56:46,416 --> 00:56:50,375 ‫أحد أولئك الأشخاص‬ ‫الذين تختلف ثقافتهم تمام الاختلاف عن…‬ 440 00:56:54,750 --> 00:56:55,708 ‫أنا آسفة.‬ 441 00:57:04,416 --> 00:57:05,541 ‫مرة واحدة أخيرة.‬ 442 00:57:17,125 --> 00:57:18,833 ‫اسمي "كريستينا لوبيز".‬ 443 00:57:21,708 --> 00:57:23,458 ‫جئت إلى هذا المكان لكي أموت.‬ 444 00:57:27,541 --> 00:57:29,416 ‫قبلت هذه المهمة لأني…‬ 445 00:57:31,041 --> 00:57:33,666 ‫كنت أعرف أنها ستُبعدني قدر الإمكان‬ 446 00:57:33,750 --> 00:57:35,291 ‫عن الأمور التي رأيتها،‬ 447 00:57:36,125 --> 00:57:37,875 ‫والأمور التي فعلتها،‬ 448 00:57:37,958 --> 00:57:40,208 ‫أكثر مما كنت أتمنى.‬ 449 00:57:43,416 --> 00:57:45,750 ‫اخترت الذهاب إلى مكان‬ 450 00:57:46,833 --> 00:57:48,083 ‫لن يستطيع أحد إيجادي فيه.‬ 451 00:57:49,833 --> 00:57:52,666 ‫مكان حذرني الناس من الابتعاد عنه.‬ 452 00:57:55,625 --> 00:57:57,125 ‫مكان يمكنني به أن أموت‬ 453 00:57:57,833 --> 00:57:59,041 ‫في الظلام.‬ 454 00:58:02,416 --> 00:58:03,833 ‫ما كنت لأبقى على قيد الحياة،‬ 455 00:58:04,666 --> 00:58:05,500 ‫لولا…‬ 456 00:58:07,958 --> 00:58:09,875 ‫أن ثمة أشخاص في هذا العالم‬ 457 00:58:09,958 --> 00:58:11,875 ‫مختلفين كثيرًا عني.‬ 458 00:58:13,583 --> 00:58:15,875 ‫أشخاص يرون شخصًا يتألم‬ 459 00:58:16,750 --> 00:58:18,000 ‫ويعاني،‬ 460 00:58:20,000 --> 00:58:22,250 ‫ولا يديرون وجوههم اشمئزازًا.‬ 461 00:58:29,708 --> 00:58:33,750 ‫لذا، إذا أردتم متابعتي،‬ ‫يمكنني أن أريكم المكان.‬ 462 00:58:34,416 --> 00:58:36,541 ‫هذا سريري هنا.‬ 463 00:58:36,625 --> 00:58:38,083 ‫وفي بعض الأحيان،‬ 464 00:58:38,166 --> 00:58:39,250 ‫يكون زاوية الإفطار.‬ 465 00:58:40,916 --> 00:58:43,125 ‫وهنا في هذه الزاوية،‬ 466 00:58:44,125 --> 00:58:45,125 ‫لدينا نصف حمام.‬ 467 00:58:46,833 --> 00:58:47,750 ‫و…‬ 468 00:58:51,791 --> 00:58:52,625 ‫هذا.‬ 469 00:58:54,375 --> 00:58:55,916 ‫كانت هذه هدية.‬ 470 00:58:57,291 --> 00:58:58,500 ‫من عائلتي.‬ 471 00:59:14,833 --> 00:59:15,833 ‫ما اسمك؟‬ 472 00:59:19,333 --> 00:59:20,916 ‫ما اسمك؟‬ 473 00:59:22,291 --> 00:59:23,125 ‫"لوز".‬ 474 00:59:25,875 --> 00:59:26,875 ‫"لوز".‬ 475 00:59:34,041 --> 00:59:35,375 ‫شكرًا لك يا "لوز".‬ 476 00:59:38,458 --> 00:59:39,541 ‫لقد حان الوقت.‬ 477 01:00:01,708 --> 01:00:07,333 ‫ارحل يا إله الموت!‬ 478 01:00:18,250 --> 01:00:20,250 ‫افتحي ذراعيك.‬ 479 01:00:27,375 --> 01:00:29,041 ‫حسنًا، إنها جاهزة.‬ 480 01:00:57,791 --> 01:00:59,750 ‫هكذا يكون، وهكذا ينبغي أن يكون.‬ 481 01:01:15,166 --> 01:01:17,000 ‫أنت إله!‬ 482 01:01:25,958 --> 01:01:27,458 ‫سترين.‬ 483 01:02:08,416 --> 01:02:12,083 ‫"لا تتركيني أموت!"‬ 484 01:02:20,166 --> 01:02:21,208 ‫لا تخافي.‬ 485 01:02:38,000 --> 01:02:38,875 ‫أمي!‬ 486 01:04:00,125 --> 01:04:01,041 ‫لقد رأيته.‬ 487 01:04:01,958 --> 01:04:03,500 ‫إنه لا يكشف نفسه إلا لك الآن.‬ 488 01:04:04,208 --> 01:04:05,875 ‫ماذا رأيت أيضًا؟‬ 489 01:04:05,958 --> 01:04:07,708 ‫رأيت الصبي.‬ 490 01:04:09,416 --> 01:04:10,250 ‫أي صبي؟‬ 491 01:04:10,750 --> 01:04:11,625 ‫الصبي.‬ 492 01:04:12,208 --> 01:04:13,750 ‫الصبي الذي يسكن هنا.‬ 493 01:04:27,625 --> 01:04:29,041 ‫هل ترينه الآن؟‬ 494 01:04:45,708 --> 01:04:46,791 ‫هناك!‬ 495 01:04:46,875 --> 01:04:47,833 ‫أبعدي السرير.‬ 496 01:05:30,750 --> 01:05:32,750 ‫اخرج أيها العفريت!‬ 497 01:06:07,875 --> 01:06:12,250 ‫بهذه القوة…‬ 498 01:06:19,958 --> 01:06:25,458 ‫بهذا الإيمان…‬ 499 01:06:26,875 --> 01:06:29,166 ‫أطردك!‬ 500 01:07:39,291 --> 01:07:40,666 ‫هكذا يكون،‬ 501 01:07:41,208 --> 01:07:42,583 ‫وهذا ما سيكون.‬ 502 01:08:01,250 --> 01:08:02,708 ‫الطقوس القديمة‬ 503 01:08:04,083 --> 01:08:05,250 ‫ستموت معك.‬ 504 01:08:09,541 --> 01:08:11,375 ‫أتمنى لو كنت إنسانة أفضل.‬ 505 01:08:13,750 --> 01:08:15,041 ‫من أجل تضحيتها.‬ 506 01:08:19,500 --> 01:08:21,332 ‫لا تتمني أن تصبحي أفضل.‬ 507 01:08:25,582 --> 01:08:26,416 ‫بل كوني كذلك.‬ 508 01:09:00,541 --> 01:09:01,832 ‫هل رحل حقًا؟‬ 509 01:09:15,582 --> 01:09:19,375 ‫كوب لاتيه بالصويا ونصف كافايين‬ ‫كبير وزائد الحرارة.‬ 510 01:09:20,750 --> 01:09:22,791 ‫طلبت…‬ 511 01:09:24,166 --> 01:09:25,791 ‫نكهة توابل اليقطين؟ هل هذا صحيح؟‬ 512 01:09:26,416 --> 01:09:27,666 ‫هذا صحيح.‬ 513 01:09:34,416 --> 01:09:35,250 ‫هذا رائع.‬ 514 01:09:35,916 --> 01:09:37,750 ‫هل تريدين الرجوع إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 515 01:09:38,250 --> 01:09:40,582 ‫إلى أزمات السير والحانات؟‬ 516 01:09:41,750 --> 01:09:45,291 ‫ونسيان كل هذا مجددًا؟‬ 517 01:09:45,375 --> 01:09:47,207 ‫أعني، ما هو البديل؟‬ 518 01:09:48,750 --> 01:09:50,082 ‫ربما…‬ 519 01:09:50,707 --> 01:09:53,207 ‫أنت تنتمين إلى هذا المكان.‬ 520 01:09:55,708 --> 01:09:57,666 ‫لا وجود لذلك المكان.‬ 521 01:10:00,625 --> 01:10:02,791 ‫لم أحسب يومًا أنك سترجعين يا "كريستينا".‬ 522 01:10:04,125 --> 01:10:05,125 ‫لم يحسب أحد منا ذلك.‬ 523 01:10:06,958 --> 01:10:09,208 ‫- وها أنت هنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 524 01:10:10,416 --> 01:10:11,250 ‫انتظري.‬ 525 01:10:12,291 --> 01:10:13,375 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "كريستينا"؟‬ 526 01:10:13,458 --> 01:10:15,541 ‫- "كارسون"، هل تسمعني؟‬ ‫- "كريستينا"!‬ 527 01:10:16,625 --> 01:10:18,458 ‫أنا آسفة، عليّ تلقي هذه المكالمة.‬ 528 01:10:18,541 --> 01:10:19,375 ‫"كارسون".‬ 529 01:10:20,875 --> 01:10:21,833 ‫هل تسمعني؟‬ 530 01:10:26,083 --> 01:10:27,375 ‫أسمعك جيدًا، نعم.‬ 531 01:10:27,458 --> 01:10:28,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 532 01:10:28,791 --> 01:10:29,625 ‫هل تأذيت؟‬ 533 01:10:29,708 --> 01:10:31,125 ‫لا، أنا بخير.‬ 534 01:10:31,625 --> 01:10:33,958 ‫- كيف يُعقل أن تكوني بخير؟‬ ‫- أنا على قيد الحياة.‬ 535 01:11:06,125 --> 01:11:06,958 ‫لا.‬ 536 01:11:07,625 --> 01:11:08,541 ‫لا، توقف.‬ 537 01:11:08,625 --> 01:11:10,666 ‫لا تأتي للبحث عني.‬ 538 01:11:10,750 --> 01:11:11,583 ‫اذهب…‬ 539 01:11:12,208 --> 01:11:14,541 ‫اذهب إلى القرية فحسب، اتفقنا؟‬ ‫وأنا سأعثر عليك.‬ 540 01:11:21,208 --> 01:11:22,333 ‫"ميراندا".‬ 541 01:11:26,583 --> 01:11:27,416 ‫"ميراندا"؟‬ 542 01:11:34,583 --> 01:11:35,416 ‫ارحلي.‬ 543 01:11:36,791 --> 01:11:38,416 ‫ليس لديك سبب للبقاء.‬ 544 01:11:40,416 --> 01:11:41,791 ‫- "ميراندا".‬ ‫- ارحلي!‬ 545 01:11:42,500 --> 01:11:43,708 ‫أريد أن أكون هنا.‬ 546 01:11:44,666 --> 01:11:46,916 ‫طلبت المزيد من الوقت لأبقى هنا.‬ 547 01:11:47,458 --> 01:11:48,416 ‫برفقتك.‬ 548 01:11:49,250 --> 01:11:50,750 ‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.‬ 549 01:11:51,916 --> 01:11:52,791 ‫"ميراندا".‬ 550 01:12:03,375 --> 01:12:04,416 ‫يا إلهي!‬ 551 01:12:06,250 --> 01:12:07,458 ‫لم تدمره.‬ 552 01:12:09,333 --> 01:12:10,333 ‫لقد خرج.‬ 553 01:12:11,291 --> 01:12:12,625 ‫"كريستينا".‬ 554 01:12:14,083 --> 01:12:15,375 ‫كفّي عن هذا!‬ 555 01:12:15,458 --> 01:12:16,666 ‫إنه في داخلك.‬ 556 01:12:17,291 --> 01:12:18,583 ‫إنك تخيفينني.‬ 557 01:12:19,583 --> 01:12:20,916 ‫أنا بغاية الأسف "ميراندا".‬ 558 01:12:24,583 --> 01:12:25,541 ‫لا أشعر به.‬ 559 01:12:27,708 --> 01:12:29,791 ‫لا أشعر بأي شيء، لا أشعر إلا…‬ 560 01:12:31,583 --> 01:12:32,750 ‫بالفراغ.‬ 561 01:12:36,000 --> 01:12:37,125 ‫لقد رحلت.‬ 562 01:12:38,333 --> 01:12:40,458 ‫لقد رحلا، لا يمكننا إيقافه.‬ 563 01:12:43,000 --> 01:12:43,833 ‫أنت يمكنك ذلك.‬ 564 01:12:45,000 --> 01:12:45,833 ‫لا.‬ 565 01:12:45,916 --> 01:12:47,291 ‫تعرفين ما هذا.‬ 566 01:12:47,375 --> 01:12:48,875 ‫لقد واجهته.‬ 567 01:12:48,958 --> 01:12:50,208 ‫- وقرأت الكتب.‬ ‫- لا!‬ 568 01:12:50,291 --> 01:12:51,416 ‫لا يمكنني ذلك!‬ 569 01:12:51,500 --> 01:12:53,875 ‫سأؤذيك فحسب،‬ ‫سأزيد الأمر سوءًا، لا يمكنني ذلك!‬ 570 01:12:54,750 --> 01:12:55,916 ‫إنك لا تؤمنين.‬ 571 01:12:57,125 --> 01:12:58,416 ‫ولكني أؤمن.‬ 572 01:13:13,666 --> 01:13:14,500 ‫"كريستينا"؟‬ 573 01:13:54,625 --> 01:13:55,458 ‫ما الأمر؟‬ 574 01:14:00,083 --> 01:14:01,333 ‫لقد حان الوقت.‬ 575 01:14:49,750 --> 01:14:50,583 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 576 01:14:51,125 --> 01:14:51,958 ‫لا.‬ 577 01:14:52,916 --> 01:14:53,750 ‫وأنت؟‬ 578 01:14:54,916 --> 01:14:55,750 ‫لا.‬ 579 01:15:48,125 --> 01:15:51,958 ‫يسقط النور على الظلام.‬ 580 01:15:52,041 --> 01:15:53,916 ‫توقفي أرجوك!‬ 581 01:15:54,875 --> 01:15:59,500 ‫النار تغسل الروح.‬ 582 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 ‫"كريستينا"!‬ 583 01:16:02,333 --> 01:16:03,625 ‫إنك تؤذينني.‬ 584 01:16:06,958 --> 01:16:10,750 ‫تندفعين نحو الأرض.‬ 585 01:16:11,541 --> 01:16:16,166 ‫وتعلقين في الأرض.‬ 586 01:16:27,000 --> 01:16:28,708 ‫أنت محطمة.‬ 587 01:16:30,750 --> 01:16:33,125 ‫أنت مجردة.‬ 588 01:16:35,041 --> 01:16:36,416 ‫أنت ضائعة.‬ 589 01:16:45,041 --> 01:16:46,541 ‫وتم العثور عليك.‬ 590 01:16:46,625 --> 01:16:47,583 ‫"كريستينا"، توقفي!‬ 591 01:16:48,500 --> 01:16:49,958 ‫توقفي أرجوك!‬ 592 01:16:51,166 --> 01:16:52,166 ‫توقفي!‬ 593 01:16:58,000 --> 01:16:59,250 ‫إنك تريد هذا.‬ 594 01:17:03,458 --> 01:17:05,041 ‫إنك تريدني أن أؤذيها.‬ 595 01:17:09,000 --> 01:17:10,458 ‫إنك تحتاج إلي لكي أؤذيها.‬ 596 01:17:30,875 --> 01:17:32,666 ‫يجب أن تكون محطمة.‬ 597 01:17:33,833 --> 01:17:36,458 ‫اسمعي صوتي وافهمي.‬ 598 01:17:38,333 --> 01:17:40,250 ‫لن أتركك وحدك مجددًا.‬ 599 01:17:41,583 --> 01:17:43,625 ‫لا يمكن إنقاذها.‬ 600 01:17:43,708 --> 01:17:45,208 ‫ستتم التضحية بها فحسب.‬ 601 01:17:46,625 --> 01:17:47,458 ‫"ميراندا".‬ 602 01:17:48,000 --> 01:17:48,833 ‫أصغي إلي.‬ 603 01:17:49,333 --> 01:17:51,166 ‫لا يمكنه العيش في داخلك.‬ 604 01:17:51,250 --> 01:17:52,125 ‫إنه يتضور جوعًا.‬ 605 01:17:54,666 --> 01:17:56,333 ‫يجب أن تموت…‬ 606 01:17:56,916 --> 01:17:59,708 ‫حتى ينمو الظلام.‬ 607 01:18:09,250 --> 01:18:10,250 ‫أنا أراك.‬ 608 01:18:21,666 --> 01:18:22,500 ‫"ميراندا".‬ 609 01:18:48,083 --> 01:18:48,916 ‫ما الأمر؟‬ 610 01:18:56,375 --> 01:18:57,333 ‫ماذا ترين؟‬ 611 01:18:59,666 --> 01:19:00,500 ‫إنه هنا.‬ 612 01:19:05,750 --> 01:19:06,750 ‫"بوستيكي".‬ 613 01:19:16,708 --> 01:19:17,875 ‫سترين.‬ 614 01:19:38,166 --> 01:19:39,083 ‫هل يمكنك رؤية…‬ 615 01:19:41,000 --> 01:19:42,583 ‫"ميراندا"!‬ 616 01:19:59,875 --> 01:20:00,958 ‫هل يمكنك الوقوف؟‬ 617 01:20:01,041 --> 01:20:02,041 ‫لا بأس.‬ 618 01:20:02,125 --> 01:20:03,041 ‫هيا بنا.‬ 619 01:20:08,083 --> 01:20:08,916 ‫ماذا؟‬ 620 01:20:15,041 --> 01:20:16,083 ‫سيعثر علينا.‬ 621 01:20:19,125 --> 01:20:20,166 ‫لن يتوقف.‬ 622 01:20:22,250 --> 01:20:23,291 ‫"كريستينا".‬ 623 01:20:24,458 --> 01:20:25,416 ‫أرجوك.‬ 624 01:20:56,166 --> 01:20:57,000 ‫هيا!‬ 625 01:21:01,708 --> 01:21:03,625 ‫لهذا أحضرتني إلى هنا.‬ 626 01:21:12,666 --> 01:21:14,541 ‫لست ما جعلتني عليه.‬ 627 01:21:23,333 --> 01:21:25,666 ‫أنا ساحرة "بروها" لعينة.‬ 628 01:23:02,958 --> 01:23:04,958 ‫عثرنا على أمريكي في "لا بوكا".‬ 629 01:23:09,291 --> 01:23:10,666 ‫ابتعدوا عني.‬ 630 01:23:19,583 --> 01:23:23,333 ‫أصغي، لا أعرف ما سبب هذا.‬ 631 01:23:25,250 --> 01:23:26,375 ‫إن كنتم تريدون المال،‬ 632 01:23:27,375 --> 01:23:28,583 ‫فيمكنني دفع المال لكم.‬ 633 01:23:29,958 --> 01:23:30,791 ‫أملك…‬ 634 01:23:54,250 --> 01:23:55,250 ‫ماذا يجري؟‬ 635 01:23:56,083 --> 01:23:57,041 ‫ما هذا؟‬ 636 01:24:09,708 --> 01:24:10,541 ‫"كارسون"…‬ 637 01:24:13,000 --> 01:24:15,583 ‫ثمة عفريت في داخلك.‬ 638 01:24:23,875 --> 01:24:24,708 ‫"كريستينا".‬ 639 01:24:26,833 --> 01:24:27,916 ‫أنت مريضة.‬ 640 01:24:28,958 --> 01:24:30,125 ‫يجب أن أحذرك.‬ 641 01:24:31,583 --> 01:24:32,958 ‫لسنا بارعين في هذا.‬ 642 01:24:34,000 --> 01:24:35,250 ‫ولكننا سنتحسن.‬ 643 01:24:36,416 --> 01:24:37,250 ‫أصغي،‬ 644 01:24:38,041 --> 01:24:40,458 ‫أحضرت لك ما تريدينه، إنه في حقيبتي.‬ 645 01:24:40,541 --> 01:24:42,208 ‫سنُعيدك إلى رشدك.‬ 646 01:24:42,291 --> 01:24:43,125 ‫اتفقنا؟‬ 647 01:24:43,625 --> 01:24:44,458 ‫لا.‬ 648 01:24:46,708 --> 01:24:48,500 ‫لا أعتقد أننا سنفعل ذلك.‬ 649 01:24:50,541 --> 01:24:53,500 ‫لا وجود للعفاريت يا "كريستينا".‬ 650 01:24:56,250 --> 01:24:58,166 ‫دعيني أعيدك أرجوك.‬ 651 01:24:58,958 --> 01:24:59,833 ‫اتفقنا؟‬ 652 01:25:00,375 --> 01:25:01,208 ‫أرجوك.‬ 653 01:25:09,833 --> 01:25:11,750 ‫ما رأيك أن نحضر لك بعض الحليب؟‬ 654 01:29:44,458 --> 01:29:49,458 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬