1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,541 --> 00:00:23,500 ‫‫"(ستايسي) للحلويات"‬ 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,458 ‫‫كان ياما كان، كان ثمة خبّازة من "شيكاغو".‬ 5 00:00:26,541 --> 00:00:27,708 ‫‫عيد ميلاد مجيد.‬ 6 00:00:27,791 --> 00:00:29,500 ‫‫هذه أنا "ستايسي"،‬ 7 00:00:30,083 --> 00:00:33,500 ‫‫والتي تشبه "مارغريت"، دوقة "مونتينارو".‬ 8 00:00:34,000 --> 00:00:38,250 ‫‫"ستايسي"، وهي أنا مجددًا،‬‫ ‬‫تزوجت‬ ‫‫الأمير "إدوارد" الوسيم في عيد الميلاد،‬ 9 00:00:38,333 --> 00:00:41,166 ‫‫بينما تزوجت "مارغريت"‬ ‫‫أعز أصدقائي الظريف "كيفن"،‬ 10 00:00:41,250 --> 00:00:44,833 ‫‫مباشرةً قبل تتويجها ملكة لـ"مونتينارو".‬ 11 00:00:44,916 --> 00:00:46,750 ‫‫الأمر الذي كاد ‬‫ألّا ‬‫يحدث،‬ 12 00:00:46,833 --> 00:00:49,708 ‫‫لأن ابنة خالتها "فيونا"،‬ ‫‫والتي تشبه ‬‫كلتينا‬‫،‬ 13 00:00:49,791 --> 00:00:51,375 ‫‫والدرامية بشكل مبالغ فيه…‬ 14 00:00:51,458 --> 00:00:53,000 ‫‫"ماغي مو"!‬ 15 00:00:53,083 --> 00:00:56,791 ‫‫…انتحلت شخصيتها بمحاولة لسرقة العرش.‬ 16 00:00:56,875 --> 00:00:59,083 ‫‫لحسن الحظ، تم القبض على "فيونا"،‬ 17 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 ‫‫والحكم عليها‬ ‫‫بسنوات طويلة من الخدمة المجتمعية.‬ 18 00:01:02,958 --> 00:01:06,458 ‫‫ظننت أنه ينبغي أن تدخل السجن،‬ ‫‫ولكن "مارغريت" تقول إنها من العائلة.‬ 19 00:01:06,958 --> 00:01:09,333 ‫‫هل يمكن أن يصبح عيد الميلاد‬ ‫‫مليئًا بالأحداث أكثر؟‬ 20 00:01:09,875 --> 00:01:10,916 ‫‫حسنًا، ربما.‬ 21 00:01:11,583 --> 00:01:13,583 ‫‫لأنه في هذا العام، سأترأس بشكل مشترك‬ 22 00:01:13,666 --> 00:01:16,583 ‫‫مهرجان عيد ميلاد عالمي مع "مارغريت"،‬ 23 00:01:16,666 --> 00:01:19,375 ‫‫وهي أعز صديقة لي في العالم.‬ 24 00:01:22,708 --> 00:01:24,625 ‫‫واحتفالًا بالمناسبة،‬ 25 00:01:24,708 --> 00:01:28,375 ‫‫"الفاتيكان" أعارتنا "نجمة السلام"،‬ 26 00:01:28,458 --> 00:01:32,583 ‫‫وهي قطعة أثرية لا تُقدر بثمن‬ ‫‫كان يملكها بالماضي القديس "نيكولاس" نفسه.‬ 27 00:01:41,541 --> 00:01:46,000 ‫‫ستبقى النجمة تحت الحراسة‬ ‫‫حتى يتم وضعها ‬‫على‬‫ قمة شجرة عملاقة،‬ 28 00:01:46,083 --> 00:01:49,125 ‫‫في مراسم إضاءة الشجرة في عشية عيد الميلاد.‬ 29 00:01:51,500 --> 00:01:55,791 ‫‫وهذا الكاردينال "أمواه"،‬ ‫‫المبعوث الخاص من "الفاتيكان".‬ 30 00:01:56,291 --> 00:01:58,208 ‫‫هذا أمر ضخم ومهم.‬ 31 00:01:58,291 --> 00:01:59,375 ‫‫هل تصدقون هذا؟‬ 32 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 ‫‫هذا مذهل.‬ 33 00:02:02,000 --> 00:02:04,375 ‫‫أشعر أننا ‬‫نكتب ‬‫التاريخ.‬ 34 00:02:04,458 --> 00:02:06,041 ‫‫لأنكما ‬‫تكتبان ‬‫التاريخ فعلًا.‬ 35 00:02:51,416 --> 00:02:54,541 ‫‫يا صاحبة الجلالة، ويا صاحبة السمو،‬ 36 00:02:55,125 --> 00:02:59,083 ‫‫أقدم لكما "نجمة السلام".‬ 37 00:03:16,000 --> 00:03:18,750 ‫‫"قصر (مونتينارو) الملكي"‬ 38 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 ‫‫لن يتقاضى أحد قرشًا،‬ ‫‫سيذهب كل المال للأعمال الخيرية.‬ 39 00:03:23,791 --> 00:03:25,291 ‫‫نعم، حصل إلغاء،‬ 40 00:03:25,375 --> 00:03:28,666 ‫‫لذا هناك تجربة أداء أخيرة‬ ‫‫لملء المكان في البرنامج.‬ 41 00:03:28,750 --> 00:03:29,583 ‫‫حسنًا، وداعًا.‬ 42 00:03:29,666 --> 00:03:33,208 ‫‫نتولى أنا و"ستايسي" التفاصيل بنفسينا،‬ ‫‫لذا سنكون حاضرتين.‬ 43 00:03:33,916 --> 00:03:36,166 ‫‫حسنًا، شكرًا لك على التحقق، وداعًا.‬ 44 00:03:38,625 --> 00:03:41,916 ‫‫- ‬‫كان ‬‫هذا آخر اتصال أتلقاه الليلة.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 45 00:03:47,083 --> 00:03:49,416 ‫‫ما عدا هذا الاتصال، مرحبًا "ليف".‬ 46 00:03:49,500 --> 00:03:52,250 ‫‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 47 00:03:52,875 --> 00:03:55,166 ‫‫إننا نفتقدك يا حبيبتي، كيف امتحاناتك؟‬ 48 00:03:55,250 --> 00:03:56,708 ‫‫صعبة إلى حد كبير.‬ 49 00:03:56,791 --> 00:03:59,416 ‫‫لا تسيئا فهمي، أحب أكاديمية الباليه،‬ 50 00:03:59,500 --> 00:04:02,166 ‫‫ولكنهم يجعلوننا نعمل بجد‬ ‫‫في الجانب الدراسي.‬ 51 00:04:02,250 --> 00:04:03,833 ‫‫يمكنك التعامل مع أي شيء.‬ 52 00:04:04,416 --> 00:04:05,958 ‫‫هل أنت في طريقك إلى المطار؟‬ 53 00:04:06,041 --> 00:04:09,208 ‫‫لهذا أتصل،‬ ‫‫مطار "جون كينيدي" مغلق بسبب الطقس.‬ 54 00:04:09,291 --> 00:04:11,708 ‫‫تقول المرافقة إننا قد نغادر من "برادلي".‬ 55 00:04:12,208 --> 00:04:13,583 ‫‫حسنًا، أبقينا على اطلاع.‬ 56 00:04:13,666 --> 00:04:14,500 ‫‫أحبك.‬ 57 00:04:14,583 --> 00:04:15,833 ‫‫أحبكما أكثر.‬ 58 00:04:19,750 --> 00:04:21,958 ‫‫سأنام بشكل أفضل حالما تصل إلى هنا.‬ 59 00:04:22,041 --> 00:04:23,791 ‫‫نعم، وأنا كذلك.‬ 60 00:04:24,958 --> 00:04:25,833 ‫‫اقتربي.‬ 61 00:04:28,833 --> 00:04:30,083 ‫‫جيد ‬‫جدًا ‬‫يا صاحبة الجلالة.‬ 62 00:04:30,166 --> 00:04:32,625 ‫‫أنا و"مارغريت" نحب العمل معًا.‬ 63 00:04:32,708 --> 00:04:34,500 ‫‫أنا متأكدة أننا سنفعلها مجددًا.‬ 64 00:04:34,583 --> 00:04:37,250 ‫‫ولكننا منشغلت‬‫ا‬‫ن حاليًا.‬ 65 00:04:37,333 --> 00:04:39,333 ‫‫نود رؤية كلاب "كورغي" أيضًا.‬ 66 00:04:39,416 --> 00:04:42,416 ‫‫- بالتأكيد، يمكنك اقتباس كلامي.‬ ‫‫- عيد ميلاد مجيد لك أيضًا.‬ 67 00:04:42,500 --> 00:04:44,083 ‫‫- شكرًا جزيلًا لك، وداعًا.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 68 00:04:44,583 --> 00:04:46,583 ‫‫حسنًا، وصل العدد إلى 11 سفيرًا،‬ 69 00:04:46,666 --> 00:04:48,916 ‫‫وتسعة رؤساء وزراء‬‫ وسبعة‬‫ ملوك وأربع ملكات،‬ 70 00:04:49,000 --> 00:04:50,750 ‫‫ووفد كامل من "بينغليا".‬ 71 00:04:50,833 --> 00:04:52,500 ‫‫وحجل في شجرة إجاصة؟‬ 72 00:04:52,583 --> 00:04:53,791 ‫‫شيء من هذا القبيل.‬ 73 00:04:57,083 --> 00:05:00,791 ‫‫يسرني أنك موجود لمساعدتي‬ ‫‫بكل هذه الأمور الجنونية في آخر لحظة.‬ 74 00:05:00,875 --> 00:05:04,625 ‫‫إننا نشكل فريقًا رائعًا، صحيح؟‬ ‫‫مثل فريقك "ريد سوكس" من "شيكاغو".‬ 75 00:05:05,541 --> 00:05:06,625 ‫‫إنه فريق "وايت سوكس".‬ 76 00:05:07,583 --> 00:05:09,291 ‫‫نعم، هم أيضًا، كل الجوارب.‬ 77 00:05:12,500 --> 00:05:14,500 ‫‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 78 00:05:14,583 --> 00:05:16,666 ‫‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 79 00:05:16,750 --> 00:05:18,833 ‫‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 80 00:05:18,916 --> 00:05:23,333 ‫‫وسنة جديدة سعيدة"‬ 81 00:05:23,916 --> 00:05:26,000 ‫‫- أحسنتم!‬ ‫‫- رائع.‬ 82 00:05:26,083 --> 00:05:28,958 ‫‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫‫- تفضلوا من هنا أيها السيدات والسادة.‬ 83 00:05:29,041 --> 00:05:31,375 ‫‫ربما سنجعلهم ‬‫يغنّون ‬‫بعد ‬‫مغنّي ‬‫الـ"يودلر"؟‬ 84 00:05:31,458 --> 00:05:32,958 ‫‫هل نحتاج حقًا إلى ‬‫مغنّي ‬‫"يودلر"؟‬ 85 00:05:33,041 --> 00:05:35,375 ‫‫لا نريد إهانة السفير السويسري.‬ 86 00:05:35,958 --> 00:05:37,375 ‫‫لا نريد إهانة أي أحد.‬ 87 00:05:37,458 --> 00:05:38,500 ‫‫نعم.‬ 88 00:05:38,583 --> 00:05:41,958 ‫‫أعتذر للمقاطعة يا صاحبة الجلالة،‬ ‫‫ولكن لدينا…‬ 89 00:05:42,041 --> 00:05:44,791 ‫‫مشكلة من نوع ما.‬ 90 00:05:44,875 --> 00:05:48,250 ‫‫هذه المفتشة "موريتي"، قائدة الشرطة.‬ 91 00:05:48,333 --> 00:05:51,208 ‫‫الشرطة؟ يبدو الأمر خطيرًا.‬ 92 00:05:51,291 --> 00:05:53,416 ‫‫أخشى أنه كذلك يا صاحبة الجلالة.‬ 93 00:06:06,708 --> 00:06:08,833 ‫‫اختفت "نجمة السلام".‬ 94 00:06:10,166 --> 00:06:11,583 ‫‫يستحيل أن هذا يحدث.‬ 95 00:06:12,166 --> 00:06:14,583 ‫‫أليس قبو المتحف‬ ‫‫تحت الحراسة على مدار الساعة؟‬ 96 00:06:14,666 --> 00:06:16,041 ‫‫تم تخدير الحراس.‬ 97 00:06:16,125 --> 00:06:18,833 ‫‫وجدنا آثار "كلورو ميثازين" في نظام التهوية‬ 98 00:06:18,916 --> 00:06:21,000 ‫‫الذي يخدم مكتب الأمن.‬ 99 00:06:21,083 --> 00:06:23,208 ‫‫لا بد من وجود تسجيلات مراقبة.‬ 100 00:06:23,291 --> 00:06:25,416 ‫‫حذف اللصوص كل الأقراص الصلبة.‬ 101 00:06:26,083 --> 00:06:28,041 ‫‫من فعل هذا كان مستعدًا لكل شيء.‬ 102 00:06:28,833 --> 00:06:31,291 ‫‫أبلغنا الإنتربول، ولكن بلا أدلة جنائية،‬ 103 00:06:31,375 --> 00:06:32,625 ‫‫ليس لدينا ما نعمل عليه.‬ 104 00:06:32,708 --> 00:06:36,375 ‫‫عدينا بأن تسترجعيها في موعد المراسم.‬ 105 00:06:36,458 --> 00:06:39,041 ‫‫أخشى أن هذا سيكون وعدًا كقشرة الفطيرة.‬ 106 00:06:39,708 --> 00:06:41,750 ‫‫سهلة الإعداد وسهلة الكسر.‬ 107 00:06:41,833 --> 00:06:42,750 ‫‫يا للهول!‬ 108 00:06:42,833 --> 00:06:45,500 ‫‫نود إبقاء التحقيق سريًا‬ 109 00:06:45,583 --> 00:06:46,833 ‫‫إلى أن نعرف المزيد.‬ 110 00:06:46,916 --> 00:06:48,500 ‫‫هل نبلغ الكاردينال؟‬ 111 00:06:48,583 --> 00:06:52,875 ‫‫بما أنه من المحتمل‬ ‫‫أن يكون الخرق قد جاء من أمن "الفاتيكان"،‬ 112 00:06:53,500 --> 00:06:56,125 ‫‫طلب منا الإنتربول عدم إبلاغهم‬ ‫‫إلى أن نستبعدهم.‬ 113 00:06:56,208 --> 00:06:58,416 ‫‫اعلما أننا نبذل قصارى جهدنا.‬ 114 00:06:58,500 --> 00:07:00,208 ‫‫شكرًا لك أيتها المفتشة.‬ 115 00:07:01,083 --> 00:07:02,708 ‫‫قطعة القديس "نيكولاس" الأثرية.‬ 116 00:07:02,791 --> 00:07:05,541 ‫‫هذه فضيحة عالمية ذات أبعاد كبرى.‬ 117 00:07:05,625 --> 00:07:08,166 ‫‫لنحاول الحفاظ على هدوئنا، اتفقنا؟‬ 118 00:07:08,250 --> 00:07:10,083 ‫‫نعم، بالطبع، الحفاظ على هدوئنا.‬ 119 00:07:10,583 --> 00:07:13,833 ‫‫- أتعاطف معك كليًا.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 120 00:07:13,916 --> 00:07:16,208 ‫‫ولكن عندما ‬‫سُرقت ‬‫مجوهرات تاج "بلغرافيا"،‬ 121 00:07:16,291 --> 00:07:18,625 ‫‫كاد جدي الملك أن يتعرض للخلع عن العرش.‬ 122 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 ‫‫إنك لا تساعد.‬ 123 00:07:20,875 --> 00:07:23,166 ‫‫ولكن تمت استعادة الجواهر في النهاية.‬ 124 00:07:23,250 --> 00:07:24,500 ‫‫لا، قطع منها.‬ 125 00:07:25,208 --> 00:07:28,083 ‫‫قطعة ياقوت هنا وقطعة صفير هناك،‬ ‫‫أو ماسة ما.‬ 126 00:07:28,166 --> 00:07:30,041 ‫‫بحقك يا صاح!‬ 127 00:07:30,125 --> 00:07:32,500 ‫‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.‬ 128 00:07:33,333 --> 00:07:35,125 ‫‫تتولى الشرطة الأمر.‬ 129 00:07:35,208 --> 00:07:37,125 ‫‫ليست‬‫ لديهم أدلة أو خيوط.‬ 130 00:07:37,208 --> 00:07:40,416 ‫‫مهلًا، إذا لم ‬‫تكن ‬‫لدى الشرطة أي أدلة،‬ 131 00:07:40,500 --> 00:07:44,041 ‫‫فالأمر يعود لنا‬ ‫‫لنفكر في أمر لم يفكروا فيه.‬ 132 00:07:44,125 --> 00:07:45,041 ‫‫مثل ماذا؟‬ 133 00:07:45,125 --> 00:07:49,541 ‫‫ما نحتاج إليه هو شخص‬ ‫‫لديه معلومات لا تملكها الشرطة.‬ 134 00:07:49,625 --> 00:07:52,208 ‫‫شخص لديه علاقات بالسوق السوداء،‬ 135 00:07:52,291 --> 00:07:55,958 ‫‫ولن يضر إن كان محتالًا قليلًا.‬ 136 00:07:57,083 --> 00:07:58,541 ‫‫محتال قليلًا؟‬ 137 00:08:01,333 --> 00:08:02,708 ‫‫نعم، بالتأكيد.‬ 138 00:08:03,208 --> 00:08:06,625 ‫‫نحتاج إلى شخص يفكر مثل المجرم،‬ 139 00:08:07,375 --> 00:08:10,750 ‫‫ولديه تاريخ من عدم التفكير في العواقب،‬ 140 00:08:10,833 --> 00:08:14,250 ‫‫ولا يخشى أبدًا مخالفة القوانين.‬ 141 00:08:16,250 --> 00:08:17,625 ‫‫ليتنا نعرف شخصًا كهذا.‬ 142 00:08:17,708 --> 00:08:18,708 ‫‫- "فيونا".‬ ‫‫- "فيونا".‬ 143 00:08:20,083 --> 00:08:23,958 ‫‫إن كان ثمة أحد يعرف الجانب غير اللائق‬ ‫‫للأمور، فإنها ابنة خالتي.‬ 144 00:08:24,041 --> 00:08:25,250 ‫‫أنا الأدرى.‬ 145 00:08:25,333 --> 00:08:27,083 ‫‫أنا آسف، دعيني أستوضح الأمر.‬ 146 00:08:27,166 --> 00:08:30,500 ‫‫هل تريدين توظيف المرأة،‬ ‫‫والتي بمساعدة من شريكيها،‬ 147 00:08:30,583 --> 00:08:33,250 ‫‫تنكرت بصفتها أنت‬ ‫‫بمحاولة للاستيلاء على العرش؟‬ 148 00:08:33,333 --> 00:08:34,750 ‫‫ألم تدخل السجن؟‬ 149 00:08:34,833 --> 00:08:37,250 ‫‫تقضي "فيونا" عقوبة خدمة مجتمعية‬ 150 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 ‫‫في دير القديس "مايكل".‬ 151 00:08:38,833 --> 00:08:42,791 ‫‫كنت أفكر في دعوتها لتمضية عيد الميلاد هنا‬ ‫‫قبل حدوث أي من هذا.‬ 152 00:08:42,875 --> 00:08:43,791 ‫‫حقًا؟‬ 153 00:08:45,375 --> 00:08:48,125 ‫‫لطالما شعرت بالشفقة عليها،‬ 154 00:08:48,208 --> 00:08:51,416 ‫‫لنشأتها في مدارس داخلية‬ ‫‫بلا أحد ليعتني بها.‬ 155 00:08:52,083 --> 00:08:54,750 ‫‫أظن أن تمضيتها السنة الماضية في الدير‬ ‫‫أفادتها بعض الشيء.‬ 156 00:08:55,958 --> 00:08:57,250 ‫‫ليس الكثير.‬ 157 00:08:57,333 --> 00:08:59,375 ‫‫أنا لا أثق بـ"فيونا" أيضًا،‬ 158 00:08:59,458 --> 00:09:02,916 ‫‫ولكن دير القديس "مايكل" يبعد أقل من ساعة،‬ 159 00:09:03,000 --> 00:09:04,583 ‫‫والشرطة واجهت طريقًا مسدودًا.‬ 160 00:09:04,666 --> 00:09:07,875 ‫‫سيكون من غير المعقول‬ ‫‫أن نجلس هنا‬‫ من ‬‫دون فعل شيء.‬ 161 00:09:07,958 --> 00:09:09,750 ‫‫ماذا سنخسر؟‬ 162 00:09:09,833 --> 00:09:13,541 ‫‫أي شيء وكل شيء غير مثبت بمسامير، ولكن…‬ 163 00:09:15,125 --> 00:09:17,041 ‫‫لا تخطر لي أي أفكار أخرى.‬ 164 00:09:17,791 --> 00:09:18,625 ‫‫"كيف"؟‬ 165 00:09:19,833 --> 00:09:21,416 ‫‫سأبدأ بتثبيت الأشياء بالمسامير.‬ 166 00:09:23,708 --> 00:09:26,625 ‫‫"دير ودار أيتام القديس (مايكل)"‬ 167 00:09:38,041 --> 00:09:39,666 ‫‫فاتتك بقعة.‬ 168 00:09:43,000 --> 00:09:44,125 ‫‫أين؟‬ 169 00:09:44,208 --> 00:09:45,125 ‫‫المكتبة.‬ 170 00:09:46,333 --> 00:09:48,041 ‫‫المكان الذي يحتوي على الكتب.‬ 171 00:09:49,041 --> 00:09:50,500 ‫‫حان وقت استراحتي.‬ 172 00:09:51,041 --> 00:09:53,958 ‫‫هل عليّ تذكيرك يا "فيونا بيمبروك"‬ 173 00:09:54,666 --> 00:09:59,208 ‫‫أنك ما زلت مدينة‬ ‫‫بـ12،042 ساعة من الخدمة المجتمعية؟‬ 174 00:09:59,875 --> 00:10:02,208 ‫‫بل 12،041 ‬‫ساعة.‬ 175 00:10:02,291 --> 00:10:07,291 ‫‫فليكن، تود الأمّ المشرفة مقابلتك في مكتبها.‬ 176 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 ‫‫حالًا!‬ 177 00:10:10,333 --> 00:10:11,750 ‫‫همجية.‬ 178 00:10:16,416 --> 00:10:19,500 ‫‫أنا والأخوات في غاية السعادة‬ 179 00:10:19,583 --> 00:10:22,416 ‫‫لأن الآنسة "بيمبروك"‬ ‫‫ستمضي عيد الميلاد معك.‬ 180 00:10:22,500 --> 00:10:24,625 ‫‫إنها العائلة الوحيدة المتبقية لي.‬ 181 00:10:25,791 --> 00:10:30,041 ‫‫بالإضافة إلى أمها،‬ ‫‫ولكني لم أر خالتي منذ سنوات.‬ 182 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 ‫‫آمل أن "فيونا" لم تسبّب الكثير من المتاعب.‬ 183 00:10:34,291 --> 00:10:38,458 ‫‫جميعنا أبناء الرب يا عزيزتي.‬ 184 00:10:44,708 --> 00:10:47,125 ‫‫"ماغي مو"!‬ 185 00:10:55,291 --> 00:10:57,791 ‫‫يا لها من مفاجأة سارة!‬ 186 00:10:57,875 --> 00:10:59,375 ‫‫تبدين بحالة جيدة.‬ 187 00:10:59,458 --> 00:11:03,041 ‫‫وما سبب حضورك‬ ‫‫إلى ركني التطهيري الخاص الصغير؟‬ 188 00:11:04,500 --> 00:11:09,666 ‫‫فكرت أنه سيكون من اللطيف‬ ‫‫أن نمضي موسم الأعياد معًا.‬ 189 00:11:11,125 --> 00:11:13,250 ‫‫هل سأمسح الأرض أم أنظف الغبار؟‬ 190 00:11:13,333 --> 00:11:15,000 ‫‫ستكونين ضيفتنا.‬ 191 00:11:15,083 --> 00:11:18,125 ‫‫بعد التفكير مع الصلاة،‬ 192 00:11:18,208 --> 00:11:23,708 ‫‫أخبرت صاحبة الجلالة‬ ‫‫أني سأسمح بتحايل سري على القوانين،‬ 193 00:11:23,791 --> 00:11:25,125 ‫‫نظرًا لأنه عيد الميلاد.‬ 194 00:11:25,208 --> 00:11:29,458 ‫‫طالما أنك تعدينني بالرجوع بحلول 26 ديسمبر.‬ 195 00:11:29,541 --> 00:11:32,458 ‫‫ثمة جلسة استماع للجنة التأديبية،‬ 196 00:11:32,541 --> 00:11:34,875 ‫‫والتي يجب أن تحضريها.‬ 197 00:11:34,958 --> 00:11:38,333 ‫‫نعد بإعادتها في الموعد أيتها الأمّ المشرفة.‬ 198 00:11:38,416 --> 00:11:39,625 ‫‫أعدك بذلك.‬ 199 00:11:40,750 --> 00:11:42,333 ‫‫في هذه الحالة،‬ 200 00:11:42,416 --> 00:11:46,708 ‫‫بوسع الآنسة "بيمبروك"‬ ‫‫تمضية موسم الأعياد في القصر.‬ 201 00:11:46,791 --> 00:11:48,833 ‫‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 202 00:11:54,958 --> 00:11:56,583 ‫‫شكرًا لك أيتها المفتشة.‬ 203 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 ‫‫نعم، أبقيني على اطلاع.‬ 204 00:11:59,791 --> 00:12:00,625 ‫‫هل من شيء؟‬ 205 00:12:00,708 --> 00:12:03,125 ‫‫ظنوا أن لديهم دليلًا، ولكنه لم يؤد إلى شيء.‬ 206 00:12:04,291 --> 00:12:06,250 ‫‫نحتاج إلى خبر سار الآن.‬ 207 00:12:06,333 --> 00:12:11,000 ‫‫لا تقلق أيها الأمير الجذاب،‬ ‫‫لقد وصل الخبر السار.‬ 208 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 ‫‫طرد خاص.‬ 209 00:12:12,708 --> 00:12:14,458 ‫‫يجب التعامل معه بحرص.‬ 210 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 ‫‫"ريجي" و"ميندي"؟ لا بد أن هذه مزحة!‬ 211 00:12:27,166 --> 00:12:31,250 ‫‫وافقت "فيونا" على مساعدتنا،‬ ‫‫ولكنها قالت إنها بحاجة إلى فريقها.‬ 212 00:12:31,333 --> 00:12:33,416 ‫‫ألم يكونا في السجن أيضًا؟‬ 213 00:12:33,500 --> 00:12:37,375 ‫‫كانا كذلك، ولك‬‫ن‬‫ي ‬‫استغللت ‬‫نفوذي.‬ 214 00:12:37,875 --> 00:12:39,500 ‫‫من الجميل أن تكوني الملكة.‬ 215 00:12:41,916 --> 00:12:44,708 ‫‫كيف حال زوج ابنة خالتي المفضل؟‬ 216 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‫‫أنا بخير، كما أظن.‬ 217 00:12:46,333 --> 00:12:51,250 ‫‫آمل ألا تكوني ما زلت منزعجة‬ ‫‫من حادثتنا الصغيرة في عيد الميلاد الماضي.‬ 218 00:12:51,333 --> 00:12:52,916 ‫‫- حادثة صغيرة؟‬ ‫‫-‬‫ ‬‫نعم.‬ 219 00:12:53,000 --> 00:12:53,875 ‫‫لقد اختطفتموني!‬ 220 00:12:53,958 --> 00:12:55,500 ‫‫حسنًا، ما زالت منزعجة.‬ 221 00:12:56,500 --> 00:12:57,708 ‫‫يا للدراما!‬ 222 00:12:57,791 --> 00:13:01,250 ‫‫هلا تدل‬‫ّ‬‫يهم على غرفهم يا سيدة "دوناتلي"؟‬ 223 00:13:01,333 --> 00:13:02,916 ‫‫تفضلوا من هنا.‬ 224 00:13:07,250 --> 00:13:09,125 ‫‫"مياو".‬ 225 00:13:09,208 --> 00:13:10,541 ‫‫حسنًا، نعم.‬ 226 00:13:10,625 --> 00:13:12,166 ‫‫"مياو" لك أيضًا.‬ 227 00:13:15,375 --> 00:13:17,125 ‫‫- ليس لديها احترام.‬ ‫‫- لا.‬ 228 00:13:17,208 --> 00:13:18,958 ‫‫مطلقًا، رائع.‬ 229 00:13:24,875 --> 00:13:26,250 ‫‫هل تأخرت عن الإفطار؟‬ 230 00:13:26,333 --> 00:13:28,791 ‫‫بساعة فقط، أو ثلاث ساعات.‬ 231 00:13:29,708 --> 00:13:31,416 ‫‫لا داعي للقلق، لا يمكنني تناول شيء.‬ 232 00:13:32,041 --> 00:13:33,250 ‫‫مهلًا!‬ 233 00:13:33,333 --> 00:13:36,791 ‫‫ولكن ‬‫لديّ‬‫ خبر، اتصلت بشريك‬ 234 00:13:36,875 --> 00:13:40,000 ‫‫سيتمكن من مساعدتنا‬ ‫‫على إيجاد الكنز المفقود.‬ 235 00:13:40,083 --> 00:13:41,916 ‫‫هل يملك هذا الشريك اسمًا؟‬ 236 00:13:42,000 --> 00:13:46,041 ‫‫أفضّل ‬‫ألّا‬‫ أفصح عن اسمه قبل أن يوافق،‬ ‫‫ولكن ثقوا بي، إنه "أعظم ماعز".‬ 237 00:13:46,125 --> 00:13:49,166 ‫‫عذرًا، هل هو ماعز؟‬ 238 00:13:49,250 --> 00:13:51,583 ‫‫تعني الأعظم، هذا وصف رياضي.‬ 239 00:13:52,500 --> 00:13:54,333 ‫‫كنت أعرف ذلك.‬ 240 00:13:55,416 --> 00:13:57,708 ‫‫أراهن أنه ذلك الكونت من "برشلونة".‬ 241 00:13:57,791 --> 00:14:00,250 ‫‫لا، إنه مثل السنجاب.‬ 242 00:14:00,333 --> 00:14:02,375 ‫‫لا ينظر في عيني أحد مباشرةً.‬ 243 00:14:02,458 --> 00:14:04,291 ‫‫لديه عين زجاجية أيها الأحمق.‬ 244 00:14:06,708 --> 00:14:07,958 ‫‫سأحتاج إلى استعارة سيارة.‬ 245 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‫‫ويفضّل أن تكون سيارة "فيراري"‬ ‫‫لتناسب حذائي الراقي.‬ 246 00:14:10,666 --> 00:14:12,541 ‫‫لا تقلقي، سيوصلك "فرانك".‬ 247 00:14:12,625 --> 00:14:14,708 ‫‫ألا تثق بي أيها الحبيب الملكي؟‬ 248 00:14:14,791 --> 00:14:16,208 ‫‫قطعًا لا.‬ 249 00:14:16,291 --> 00:14:18,375 ‫‫وسيبقى "بوني" و"كلايد" هنا‬ 250 00:14:18,458 --> 00:14:20,166 ‫‫للحرص على أن ترجعي.‬ 251 00:14:20,250 --> 00:14:22,958 ‫‫هنا؟ ماذا يُفترض أن نفعل طوال اليوم؟‬ 252 00:14:23,041 --> 00:14:25,875 ‫‫ربما يمكنك البدء بإعادة الأواني الفضية.‬ 253 00:14:27,791 --> 00:14:28,625 ‫‫"ريجي".‬ 254 00:14:29,583 --> 00:14:30,416 ‫‫ماذا؟‬ 255 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 ‫‫يا للهول!‬ 256 00:15:05,000 --> 00:15:09,416 ‫‫حسنًا، لا أريد أن أكون وقحًا يا سيدتي،‬ 257 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 ‫‫ولكن إن لم تخرجي خلال 20 دقيقة،‬ 258 00:15:11,708 --> 00:15:14,833 ‫‫لديّ ‬‫أوامر صارمة بالدخول وإحضارك.‬ 259 00:15:17,083 --> 00:15:18,208 ‫‫متسلط.‬ 260 00:15:20,833 --> 00:15:22,791 ‫‫تذكّري‬‫، 20 دقيقة.‬ 261 00:15:40,083 --> 00:15:42,291 ‫‫لم تفقد لمستك.‬ 262 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 ‫‫هذا ما يقوله البعض.‬ 263 00:15:47,500 --> 00:15:49,333 ‫‫تبدو بحالة جيدة يا "بيتر".‬ 264 00:15:49,416 --> 00:15:50,750 ‫‫وأنت أيضًا يا "بيمي".‬ 265 00:15:51,541 --> 00:15:52,791 ‫‫اسمي "بيمبروك".‬ 266 00:15:52,875 --> 00:15:54,625 ‫‫ستكونين دومًا "بيمي" بالنسبة إلي.‬ 267 00:15:56,458 --> 00:15:58,541 ‫‫إذًا‬‫، كم مضى من الوقت‬ 268 00:15:58,625 --> 00:16:01,166 ‫‫منذ أن هجرتني في تلك الليلة الربيعية‬ ‫‫في "باربادوس"؟‬ 269 00:16:01,250 --> 00:16:02,416 ‫‫بحقك!‬ 270 00:16:03,541 --> 00:16:07,875 ‫‫كنا دومًا أفضل كصديقين،‬ ‫‫كل شيء آخر كان تعقيدًا.‬ 271 00:16:09,875 --> 00:16:11,666 ‫‫هذه كلمة مثيرة للاهتمام لوصف الأمر.‬ 272 00:16:14,208 --> 00:16:15,750 ‫‫اتصلت بي "بيانكا" قبل أيام.‬ 273 00:16:17,000 --> 00:16:20,541 ‫‫لطالما كانت أمي تميل إليك منذ كنا طفلين.‬ 274 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‫‫تقول إنك ‬‫لا‬‫ ‬‫تردّين ‬‫على اتصالاتها.‬ 275 00:16:22,375 --> 00:16:24,375 ‫‫ليس لدي ما أقوله لها.‬ 276 00:16:25,041 --> 00:16:27,583 ‫‫بحقك يا "بيمي"! إنه عيد الميلاد.‬ 277 00:16:28,375 --> 00:16:30,000 ‫‫ترفقي بأمك.‬ 278 00:16:31,583 --> 00:16:34,791 ‫‫إن كنت أذكر جيدًا، كنت على خصام مع أبيك.‬ 279 00:16:34,875 --> 00:16:37,375 ‫‫نعم، كنا كذلك.‬ 280 00:16:38,291 --> 00:16:42,083 ‫‫ولكني رأيته في عيد الميلاد الماضي،‬ ‫‫قبل يومين من وفاته.‬ 281 00:16:43,250 --> 00:16:44,666 ‫‫ويسرني أني فعلت.‬ 282 00:16:46,875 --> 00:16:51,500 ‫‫بعدما تحدثنا عن ذكرياتنا المملة الآن،‬ ‫‫هلا نناقش الأعمال؟‬ 283 00:16:52,750 --> 00:16:54,333 ‫‫"نجمة السلام".‬ 284 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 ‫‫تريدين مساعدتي في استعادتها.‬ 285 00:16:58,125 --> 00:17:01,833 ‫‫السؤال هو، ما سبب أهميتها لك؟‬ 286 00:17:01,916 --> 00:17:03,708 ‫‫إنها مهمة لابنة خالتي.‬ 287 00:17:04,416 --> 00:17:08,291 ‫‫عاملتها بقسوة،‬ 288 00:17:08,375 --> 00:17:11,625 ‫‫ففكرت في التعويض عليها.‬ 289 00:17:12,583 --> 00:17:14,250 ‫‫نعم، سمعت عن مغامرتك.‬ 290 00:17:16,833 --> 00:17:22,125 ‫‫إذًا‬‫، هلا تساعدني رغم ماضينا القاتم؟‬ 291 00:17:23,458 --> 00:17:24,916 ‫‫تعرفين الإجابة عن هذا السؤال.‬ 292 00:17:27,375 --> 00:17:30,166 ‫‫مهما حدث وأينما كنت؟‬ 293 00:17:33,666 --> 00:17:35,625 ‫‫دعيني أريك ما اكتشفته.‬ 294 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 ‫‫هل ستأتين؟‬ 295 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‫‫"(ماكسويل) للأمن"‬ 296 00:17:52,500 --> 00:17:53,375 ‫‫"مصرح به"‬ 297 00:17:53,916 --> 00:17:56,625 ‫‫ها هو، ملف القضية من الإنتربول.‬ 298 00:17:57,208 --> 00:18:00,000 ‫‫الإنتربول؟ ظننت أنك تركت العمل معهم.‬ 299 00:18:00,083 --> 00:18:02,666 ‫‫هذا لا يعني أني نسيت‬ ‫‫كيفية تخطي ‬‫برامج حمايتهم‬‫.‬ 300 00:18:03,625 --> 00:18:06,666 ‫‫بحسب هذا التقرير،‬ ‫‫لا يوجد مشتبه بهم بالسرقة.‬ 301 00:18:06,750 --> 00:18:09,166 ‫‫ولكن الأمر المشوق‬ 302 00:18:09,250 --> 00:18:12,416 ‫‫هو الـ"كلورو ميثازين"‬ ‫‫ا‬‫لذي ‬‫استُخدم ‬‫لتخدير لحراس.‬ 303 00:18:13,166 --> 00:18:15,666 ‫‫لماذا هذا مشوق؟‬ 304 00:18:15,750 --> 00:18:17,625 ‫‫الإنتربول مقتنع تمامًا‬ 305 00:18:17,708 --> 00:18:20,875 ‫‫بأن التزويد في السوق السوداء‬ ‫‫يقتصر على موزع آسيوي.‬ 306 00:18:21,375 --> 00:18:22,375 ‫‫وهو كذلك،‬ 307 00:18:23,083 --> 00:18:27,041 ‫‫ما عدا صيدلاني سيئ السمعة في "جنيف"،‬ 308 00:18:27,125 --> 00:18:29,208 ‫‫الذي يدير عمليات سرية،‬ 309 00:18:29,291 --> 00:18:31,708 ‫‫من وراء مستودعه في "بلاس دو بورت".‬ 310 00:18:32,208 --> 00:18:33,500 ‫‫والآن، لحسن حظنا،‬ 311 00:18:34,083 --> 00:18:36,583 ‫‫ثمة كاميرات مراقبة على طول ضفة النهر.‬ 312 00:18:36,666 --> 00:18:39,958 ‫‫بحثت في آخر ثلاثة أيام من التسجيلات،‬ ‫‫ووجدت هذا.‬ 313 00:18:51,666 --> 00:18:53,041 ‫‫هذا "إيتاي كراوس".‬ 314 00:18:53,125 --> 00:18:54,708 ‫‫هل أعرفه؟‬ 315 00:18:55,250 --> 00:18:56,333 ‫‫بشكل غير مباشر.‬ 316 00:18:56,416 --> 00:18:58,333 ‫‫إنه يعمل لدى صديق قديم لك.‬ 317 00:19:00,958 --> 00:19:02,416 ‫‫"هانتر كونارد"،‬ 318 00:19:02,500 --> 00:19:04,541 ‫‫قطب الفنادق الملياردير.‬ 319 00:19:06,458 --> 00:19:09,416 ‫‫لماذا سيود قطب فنادق سرقة "نجمة السلام"؟‬ 320 00:19:10,000 --> 00:19:12,625 ‫‫الحقيقة المجهولة هي أن "هانتر" مهووس‬ 321 00:19:12,708 --> 00:19:15,500 ‫‫بجمع الأغراض الثمينة غير المعروضة للبيع.‬ 322 00:19:16,666 --> 00:19:21,250 ‫‫اللوحات والقطع الأثرية والمجوهرات،‬ ‫‫إنه يحب التحديات المستحيلة.‬ 323 00:19:22,000 --> 00:19:23,958 ‫‫لقد ساعدتنا كثيرًا يا سيد "ماكسويل".‬ 324 00:19:24,541 --> 00:19:27,250 ‫‫مؤكد أن الشرطة ستكون ممتنة لهذه المعلومات.‬ 325 00:19:27,333 --> 00:19:30,666 ‫‫لا تكوني سخيفة يا "ماغي"،‬ ‫‫لا يمكنك اللجوء إلى الشرطة.‬ 326 00:19:30,750 --> 00:19:31,750 ‫‫لم لا؟‬ 327 00:19:31,833 --> 00:19:33,666 ‫‫لدى "هانتر" أصدقاء في كل مكان.‬ 328 00:19:34,166 --> 00:19:37,375 ‫‫كلمة واحدة خاطئة للشخص الخطأ،‬ ‫‫وستختفي النجمة إلى الأبد.‬ 329 00:19:38,041 --> 00:19:39,291 ‫‫إذًا‬‫، ما العمل؟‬ 330 00:19:39,375 --> 00:19:41,041 ‫‫الأمر الوحيد الذي يمكنكم فعله.‬ 331 00:19:42,166 --> 00:19:43,583 ‫‫سرقتها مجددًا.‬ 332 00:19:46,833 --> 00:19:47,666 ‫‫كيف؟‬ 333 00:19:47,750 --> 00:19:52,375 ‫‫في كل عيد ميلاد، يستضيف "هانتر"‬ ‫‫حفلة حصرية في ضيعته.‬ 334 00:19:52,458 --> 00:19:54,791 ‫‫ويصدف أنها ليلة السبت هذه.‬ 335 00:19:54,875 --> 00:19:57,625 ‫‫أفترض أن الأمن سيكون مشددًا.‬ 336 00:19:58,208 --> 00:20:01,416 ‫‫سيكون كذلك،‬ ‫‫ولكن سيكون ثمة أشخاص يأتون ويذهبون،‬ 337 00:20:01,500 --> 00:20:05,666 ‫‫مثل متعهدي الطعام والأزهار والضيوف،‬ ‫‫مما يوفر لنا الفرصة المثالية.‬ 338 00:20:06,416 --> 00:20:09,000 ‫‫كل ما علينا فعله هو إشغال "هانتر".‬ 339 00:20:09,083 --> 00:20:13,458 ‫‫ولحسن حظنا، كان مفتونًا بـ"فيونا".‬ 340 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 ‫‫هل ذلك الشرير معجب بك ‬‫إذًا‬‫؟‬ 341 00:20:17,916 --> 00:20:21,791 ‫‫كانت‬‫ بيننا علاقة مثيرة،‬ ‫‫ولكنه ليس من نوعي المفضل.‬ 342 00:20:22,500 --> 00:20:25,833 ‫‫متى تكلمت مع السيد "كونارد" آخر مرة؟‬ 343 00:20:26,458 --> 00:20:29,083 ‫‫قبل بضع سنوات، وكلانا واصل حياته.‬ 344 00:20:29,166 --> 00:20:32,333 ‫‫إن مرت سنوات، كيف ستتلقين دعوة للحفلة؟‬ 345 00:20:32,416 --> 00:20:35,291 ‫‫ينزه "هانتر" كلبه‬ ‫‫في الحديقة التي وراء المكتبة‬ 346 00:20:35,375 --> 00:20:38,375 ‫‫بالساعة الـ8 من كل صباح،‬ ‫‫سواء في يوم ممطر أو مشمس.‬ 347 00:20:39,375 --> 00:20:41,583 ‫‫ستفعل "فيونا" الأمر نفسه.‬ 348 00:20:41,666 --> 00:20:46,000 ‫‫مؤكد أنه حالما يلتقيان بالصدفة،‬ 349 00:20:46,083 --> 00:20:48,000 ‫‫فيمكنها أن تسحره لتلقي دعوة.‬ 350 00:20:48,083 --> 00:20:49,875 ‫‫من أين ستحصل على كلب؟‬ 351 00:20:51,083 --> 00:20:52,291 ‫‫يمكنني أن أسرق لها كلبًا.‬ 352 00:20:52,375 --> 00:20:56,208 ‫‫عذرًا، ولكن ألست "بيتر ماكسويل"‬ ‫‫الذي عمل مع الإنتربول‬ 353 00:20:56,291 --> 00:20:59,958 ‫‫وتم اتهامه بسرقة ماس كبرى؟‬ 354 00:21:03,333 --> 00:21:07,333 ‫‫تم سحب التهم، ولكن الحادثة شوهت سمعتي،‬ 355 00:21:07,416 --> 00:21:10,041 ‫‫فاستقلت ‬‫وأنشأت ‬‫شركتي الأمنية الخاصة،‬ 356 00:21:10,125 --> 00:21:12,541 ‫‫والتي اتضح أنها مربحة للغاية.‬ 357 00:21:13,416 --> 00:21:15,291 ‫‫كم ستتقاضى من الأجر؟‬ 358 00:21:15,375 --> 00:21:17,333 ‫‫- لن أتقاضى شيئًا.‬ ‫‫- لم لا؟‬ 359 00:21:18,666 --> 00:21:23,083 ‫‫لنقل إن ‬‫لديّ ‬‫مبرراتي.‬ 360 00:21:31,500 --> 00:21:34,958 ‫‫هذا ليس كلبًا، بل "بيغ فوت" لعين.‬ 361 00:21:35,666 --> 00:21:39,166 ‫‫"باغزلي" هو كلب أليف،‬ ‫‫ولكنك لا تعرفين كيفية التعامل معه.‬ 362 00:21:39,916 --> 00:21:43,041 ‫‫أعرف كيف سأتعامل معك إن كسرت كعب حذائي.‬ 363 00:21:45,583 --> 00:21:48,583 ‫‫أرجو الانتباه، لقد وصل "هانتر".‬ 364 00:21:48,666 --> 00:21:50,583 ‫‫- ما موقعه؟‬ ‫‫- إنه يتجه إليك.‬ 365 00:21:54,791 --> 00:21:56,583 ‫‫إنه ثري المظهر.‬ 366 00:21:56,666 --> 00:21:58,625 ‫‫سيتقاطع دربيكما بعد 90 مترًا.‬ 367 00:21:58,708 --> 00:22:01,375 ‫‫هلا تخرج أنفك من هذه الشجيرة أرجوك؟‬ 368 00:22:02,041 --> 00:22:03,666 ‫‫تخطى كشك القهوة للتو.‬ 369 00:22:04,375 --> 00:22:06,041 ‫‫ما هي مشكلتك؟‬ 370 00:22:06,625 --> 00:22:07,708 ‫‫لا أعاني من مشكلة.‬ 371 00:22:07,791 --> 00:22:09,458 ‫‫ليس أنت.‬ 372 00:22:12,041 --> 00:22:13,750 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "باغزلي"!‬ 373 00:22:13,833 --> 00:22:17,500 ‫‫توقف حالًا أيها الكلب المشاغب،‬ ‫‫كلب مشاكس، توقف!‬ 374 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 ‫‫أيها الكلب! لا!‬ 375 00:22:23,625 --> 00:22:25,083 ‫‫بئسًا!‬ 376 00:22:25,833 --> 00:22:27,041 ‫‫ظفري!‬ 377 00:22:27,666 --> 00:22:29,583 ‫‫انكسر ظفري!‬ 378 00:22:30,958 --> 00:22:34,541 ‫‫- هل جئت به من مزرعة خيول؟‬ ‫‫- هلا تنتبهين لكلامك؟‬ 379 00:22:34,625 --> 00:22:36,250 ‫‫ألم تستطع إيجاد كلب "بودل" صغير؟‬ 380 00:22:36,333 --> 00:22:38,833 ‫‫لأن كلاب الـ"بودل" تنمو على الأشجار.‬ 381 00:22:38,916 --> 00:22:41,791 ‫‫هل قالت إن كلاب الـ"بودل"‬ ‫‫تنمو على الأشجار أيها العبقري؟‬ 382 00:22:41,875 --> 00:22:47,625 ‫‫انظروا، إنها شجرة كلاب "بودل"،‬ ‫‫هلا نختار كلبًا أبيض؟‬ 383 00:22:49,375 --> 00:22:52,000 ‫‫- هلا نناقش الخطة البديلة؟‬ ‫‫- الشكر للسماء أن ثمة خطة بديلة.‬ 384 00:22:52,083 --> 00:22:53,625 ‫‫لدى "بيتر" خطة بديلة دومًا.‬ 385 00:22:54,375 --> 00:22:55,791 ‫‫أحدث فندق صغير لـ"هانتر"‬ 386 00:22:55,875 --> 00:22:58,666 ‫‫سيكشف عن ديكورات عيد الميلاد فيه الليلة.‬ 387 00:22:59,750 --> 00:23:01,708 ‫‫إنه يخطط لجولة فيه بالساعة الـ4.‬ 388 00:23:02,208 --> 00:23:05,041 ‫‫قد يكون من الأصعب لفت أنظاره،‬ 389 00:23:05,791 --> 00:23:07,791 ‫‫ولكني متأكد أنك على قدر التحدي،‬ 390 00:23:08,583 --> 00:23:10,416 ‫‫حالما تجددي تبرجك.‬ 391 00:23:10,500 --> 00:23:11,958 ‫‫انتبه لكلامك.‬ 392 00:23:12,041 --> 00:23:14,583 ‫‫تصبحين فوضوية يا "بيمي"،‬ ‫‫ولكنك بالغت بتبرجك قليلًا.‬ 393 00:23:17,458 --> 00:23:18,583 ‫‫هنا.‬ 394 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 ‫‫أكره المقاطعة،‬ 395 00:23:32,208 --> 00:23:34,958 ‫‫ولكن إن كنا سنصل هناك بالساعة الـ4،‬ ‫‫فمن الأفضل أن نسرع.‬ 396 00:23:35,041 --> 00:23:37,083 ‫‫نعم، أمهلوني 20 دقيقة لأرطب نفسي.‬ 397 00:23:37,166 --> 00:23:38,750 ‫‫لن تذهبا إلى أي مكان.‬ 398 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 399 00:23:39,750 --> 00:23:43,625 ‫‫لا تطلبا مني أن أشرح السبب‬ ‫‫بعد ما حدث للتو.‬ 400 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 ‫‫ولكني لم أرتكب أي خطأ!‬ 401 00:23:49,750 --> 00:23:51,916 ‫‫- إنها غاضبة مني الآن!‬ ‫‫- ولكنها لم تكن غلطتي.‬ 402 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 ‫‫- إنها غلطتك بالطبع.‬ ‫‫- لا، ليست غلطتي.‬ 403 00:23:54,000 --> 00:23:55,625 ‫‫- ‬‫بلى‬‫، إنها غلطتك.‬ ‫‫- لا، ليست غلطتي.‬ 404 00:23:55,708 --> 00:23:56,791 ‫‫بلى‬‫، إنها غلطتك!‬ 405 00:24:12,291 --> 00:24:14,125 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا، هذه أنت.‬ 406 00:24:14,958 --> 00:24:16,500 ‫‫- شكرًا لك على مجيئك.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 407 00:24:16,583 --> 00:24:18,000 ‫‫- استعدي.‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 408 00:24:20,041 --> 00:24:20,875 ‫‫تعالي.‬ 409 00:24:31,916 --> 00:24:33,250 ‫‫أظن أن هذا يبدو جيدًا.‬ 410 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 ‫‫تذكّري‬‫، ‬‫انتهي ‬‫بالساعة الـ5 وإلا سأطردك.‬ 411 00:24:36,416 --> 00:24:37,875 ‫‫نعم يا سيد "كونارد".‬ 412 00:24:39,583 --> 00:24:40,625 ‫‫إنه قادم نحوك.‬ 413 00:24:40,708 --> 00:24:41,583 ‫‫كوني مستعدة.‬ 414 00:24:42,416 --> 00:24:43,625 ‫‫بكل تأكيد.‬ 415 00:24:45,416 --> 00:24:47,625 ‫‫هلا نمرح قليلًا؟‬ 416 00:24:47,708 --> 00:24:50,083 ‫‫- أهلًا بك في ورشة "سانتا".‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 417 00:24:58,000 --> 00:25:00,583 ‫‫- آمل أنك كنت فتاة صالحة هذا العام.‬ ‫‫- ‬‫مطلقًا‬‫.‬ 418 00:25:01,291 --> 00:25:02,916 ‫‫قولوا، "الهدال".‬ 419 00:25:03,000 --> 00:25:04,541 ‫‫الهدال!‬ 420 00:25:06,250 --> 00:25:08,125 ‫‫هل كنت شقيًا أم صالحًا؟‬ 421 00:25:08,208 --> 00:25:09,958 ‫‫"فيونا بيمبروك".‬ 422 00:25:10,041 --> 00:25:11,541 ‫‫"هانتر".‬ 423 00:25:13,250 --> 00:25:15,375 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 424 00:25:15,458 --> 00:25:17,291 ‫‫يمكنني أن أسألك السؤال نفسه.‬ 425 00:25:17,375 --> 00:25:19,541 ‫‫ا‬‫لمسنّ يجيب قبل الحسناء.‬ 426 00:25:19,625 --> 00:25:20,708 ‫‫أنا أمتلك المكان.‬ 427 00:25:21,583 --> 00:25:22,958 ‫‫- أنت تمزح.‬ ‫‫- على الإطلاق.‬ 428 00:25:23,541 --> 00:25:24,625 ‫‫حان دورك الآن.‬ 429 00:25:24,708 --> 00:25:28,916 ‫‫تقدم الردهة هنا‬ ‫‫"مارتيني" بحلوى القصب بغاية الروعة.‬ 430 00:25:29,000 --> 00:25:30,416 ‫‫ماذا ننتظر ‬‫إذًا‬‫؟‬ 431 00:25:37,250 --> 00:25:40,458 ‫‫ماذا عنك؟ هل أنت منشغلة بإنفاق ميراثك؟‬ 432 00:25:40,541 --> 00:25:43,750 ‫‫تقريبًا، الأمر مضجر.‬ 433 00:25:44,541 --> 00:25:47,875 ‫‫ماذا حدث لذلك الوغد‬ ‫‫الذي كنت تواعدينه عندما التقينا؟‬ 434 00:25:48,458 --> 00:25:50,416 ‫‫"بيتر" شيء ما.‬ 435 00:25:51,416 --> 00:25:52,416 ‫‫"بيتر ماكسويل".‬ 436 00:25:53,666 --> 00:25:55,416 ‫‫ذلك الرجل الصغير البائس.‬ 437 00:25:55,500 --> 00:25:57,916 ‫‫كنت مغرمة به كما أذكر.‬ 438 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 ‫‫لا أُ‬‫غرم ‬‫بأحد.‬ 439 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 ‫‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 440 00:26:02,208 --> 00:26:05,500 ‫‫لو كنت من النوع العاطفي،‬ ‫‫لقلت إنك حطمت قلبي.‬ 441 00:26:06,708 --> 00:26:08,833 ‫‫نحن ثنائي مميز، صحيح؟‬ 442 00:26:08,916 --> 00:26:10,791 ‫‫إننا متماثلان في كل شيء.‬ 443 00:26:17,291 --> 00:26:21,041 ‫‫مما يعني أن كلانا يعرف‬ ‫‫أنك لم تأتي إلى هنا من أجل الـ"مارتيني".‬ 444 00:26:21,750 --> 00:26:25,208 ‫‫فلم لا تخبريني بالسبب الحقيقي‬ ‫‫لهذا اللقاء بالمصادفة؟‬ 445 00:26:31,000 --> 00:26:32,208 ‫‫حسنًا.‬ 446 00:26:33,500 --> 00:26:36,583 ‫‫صحيح أني ورثت ثروة أبي.‬ 447 00:26:36,666 --> 00:26:39,708 ‫‫وصحيح أيضًا أنه لم يتبق منها سوى القليل.‬ 448 00:26:42,458 --> 00:26:44,166 ‫‫أنت هنا لطلب صدقة ‬‫إذًا‬‫.‬ 449 00:26:45,208 --> 00:26:49,083 ‫‫لا، ليس صدقة، بل عرض.‬ 450 00:26:49,166 --> 00:26:50,958 ‫‫أي نوع من العروض؟‬ 451 00:26:51,041 --> 00:26:55,708 ‫‫سيصبح عقار "بيمبروك" فندقًا صغيرًا رائعًا.‬ 452 00:26:58,250 --> 00:26:59,875 ‫‫لست جادة بشأن بيعه.‬ 453 00:26:59,958 --> 00:27:01,333 ‫‫أنا جادة تمامًا.‬ 454 00:27:03,541 --> 00:27:06,291 ‫‫ولكن عقار "بيمبروك"‬ ‫‫متوارث في عائلتك منذ أجيال.‬ 455 00:27:07,708 --> 00:27:09,541 ‫‫إن لم تكن مهتمًا…‬ 456 00:27:10,291 --> 00:27:11,125 ‫‫اجلسي…‬ 457 00:27:12,166 --> 00:27:13,083 ‫‫مكانك.‬ 458 00:27:15,416 --> 00:27:17,291 ‫‫لم أقل إني غير مهتم.‬ 459 00:27:17,375 --> 00:27:21,833 ‫‫هلا نتحدث عن هذا بعد رأس السنة؟‬ ‫‫أنا مشغولة للغاية حتى ذلك الحين.‬ 460 00:27:21,916 --> 00:27:22,833 ‫‫حسنًا.‬ 461 00:27:24,000 --> 00:27:25,166 ‫‫بعد رأس السنة.‬ 462 00:27:26,083 --> 00:27:27,125 ‫‫وداعًا.‬ 463 00:27:29,125 --> 00:27:29,958 ‫‫"فيونا".‬ 464 00:27:32,666 --> 00:27:36,583 ‫‫سأقيم حفلة أعياد صغيرة‬ ‫‫في منزلي في الأرياف يوم السبت.‬ 465 00:27:38,083 --> 00:27:40,458 ‫‫الكوكتيلات بالساعة الـ6،‬ ‫‫والعشاء بالساعة الـ8،‬ 466 00:27:41,000 --> 00:27:42,916 ‫‫إن كان جدول أعمالك المزدحم يسمح بذلك.‬ 467 00:27:43,000 --> 00:27:45,583 ‫‫هل ستقدمون "مارتيني" بحلوى القصب؟‬ 468 00:27:45,666 --> 00:27:47,541 ‫‫كل ما يشتهيه قلبك.‬ 469 00:27:48,500 --> 00:27:51,583 ‫‫هذا شهي، إلى اللقاء يوم السبت.‬ 470 00:27:52,083 --> 00:27:55,541 ‫‫وتدينين لي برقصة تانغو.‬ 471 00:28:04,125 --> 00:28:05,708 ‫‫مساء الخير يا آنسة "بيمبروك".‬ 472 00:28:15,625 --> 00:28:16,500 ‫‫ما رأيك؟‬ 473 00:28:18,041 --> 00:28:20,083 ‫‫لقد جازفت، ونجحت مجازفتك.‬ 474 00:28:21,125 --> 00:28:22,958 ‫‫هل هذا كل ما تود قوله؟‬ 475 00:28:23,041 --> 00:28:25,791 ‫‫لو لم يكن "هانتر" مغرمًا بك،‬ 476 00:28:25,875 --> 00:28:28,666 ‫‫كان سيكتشف خدعتك، وكنا سنصبح في ورطة الآن.‬ 477 00:28:33,125 --> 00:28:35,291 ‫‫أنت تشعر بالغيرة.‬ 478 00:28:36,625 --> 00:28:38,125 ‫‫لا أشعر بالغيرة.‬ 479 00:28:39,000 --> 00:28:41,541 ‫‫أنت تشعر بالغيرة كليًا.‬ 480 00:28:43,916 --> 00:28:47,041 ‫‫هل تريدينني أن أشعر بالغيرة؟‬ 481 00:28:47,791 --> 00:28:49,125 ‫‫لا تكن سخيفًا.‬ 482 00:28:49,208 --> 00:28:52,000 ‫‫لأن الشعور بالغيرة يعني وجود شيء بيننا.‬ 483 00:28:53,083 --> 00:28:56,416 ‫‫- ولا يوجد شيء بيننا.‬ ‫‫- لا شيء على الإطلاق.‬ 484 00:28:56,500 --> 00:28:58,500 ‫‫- لا شيء مطلقًا.‬ ‫‫- لا شيء كليًا.‬ 485 00:29:05,375 --> 00:29:06,708 ‫‫"مكالمة واردة‬‫ ‬‫- أمي"‬ 486 00:29:07,750 --> 00:29:09,000 ‫‫إنها أمي مجددًا.‬ 487 00:29:09,541 --> 00:29:10,875 ‫‫سلمي عليها فحسب.‬ 488 00:29:11,708 --> 00:29:13,083 ‫‫هذا كل ما تريده.‬ 489 00:29:17,166 --> 00:29:19,458 ‫‫ولكنك قلت إننا سنكون معًا في عيد الميلاد.‬ 490 00:29:19,541 --> 00:29:22,375 ‫‫أعرف يا حبيبتي، ولكن طرأ أمر ما.‬ 491 00:29:22,458 --> 00:29:25,666 ‫‫ستستمتعين كثيرًا هنا في "ماندرستين".‬ 492 00:29:25,750 --> 00:29:27,833 ‫‫انظري، سيبقى "بيتر" أيضًا.‬ 493 00:29:29,291 --> 00:29:31,041 ‫‫اتفقنا ‬‫إذًا‬‫.‬ 494 00:29:31,125 --> 00:29:32,208 ‫‫لا تذهبي!‬ 495 00:29:32,291 --> 00:29:35,458 ‫‫"فيونا" يا حبيبتي، ابتهجي.‬ 496 00:29:36,375 --> 00:29:38,166 ‫‫على أمك اللحاق برحلة طائرة.‬ 497 00:29:38,833 --> 00:29:40,666 ‫‫صنعت هذه لك.‬ 498 00:29:43,833 --> 00:29:44,666 ‫‫إنها ساحرة.‬ 499 00:29:45,416 --> 00:29:46,833 ‫‫وداعًا يا جميلة، قبلاتي.‬ 500 00:30:27,750 --> 00:30:31,875 ‫‫هذا مخطط ثلاثي الأبعاد‬ ‫‫لضيعة "هانتر كونارد" في "مونتينارو".‬ 501 00:30:32,625 --> 00:30:37,250 ‫‫مكتب "هانتر" الخاص هنا،‬ ‫‫ويقع في جناح منفصل.‬ 502 00:30:37,750 --> 00:30:42,125 ‫‫المعرض المجاور هنا،‬ ‫‫وهناك يحتفظ بمجموعته الفنية.‬ 503 00:30:42,625 --> 00:30:46,125 ‫‫يتم فتح المدخل بواسطة لوحة مفاتيح‬ ‫‫ذات رمز أمني من ست خانات.‬ 504 00:30:46,208 --> 00:30:48,208 ‫‫وبعد أن ندخل المعرض؟‬ 505 00:30:50,125 --> 00:30:53,583 ‫‫خزانة العرض محاطة‬ ‫‫بشبكة من أجهزة الليزر لكشف الحركة.‬ 506 00:30:54,791 --> 00:30:57,291 ‫‫- سيكون علينا تعطيلها.‬ ‫‫- سأختار الليزر.‬ 507 00:30:57,375 --> 00:30:58,541 ‫‫أتمتع بمرونة استثنائية.‬ 508 00:30:59,833 --> 00:31:02,291 ‫‫سيتطلب فعلها فريقًا من ثلاثة أشخاص.‬ 509 00:31:02,791 --> 00:31:03,750 ‫‫وماذا بعدها؟‬ 510 00:31:05,291 --> 00:31:09,666 ‫‫هذا مخطط لنظام الكاميرات الداخلي.‬ 511 00:31:12,375 --> 00:31:15,625 ‫‫سيخترق أحدنا الدارة الكهربائية،‬ ‫‫ويعطل ‬‫نظام الكاميرات،‬ 512 00:31:15,708 --> 00:31:19,375 ‫‫بينما سيقتحم الآخران المعرض‬ ‫‫ويسرقا "نجمة السلام".‬ 513 00:31:19,458 --> 00:31:22,000 ‫‫سيكون هذا أشبه باقتحام "فورت نوكس".‬ 514 00:31:22,083 --> 00:31:23,708 ‫‫لدينا القليل من الوقت للتدرب.‬ 515 00:31:24,416 --> 00:31:27,333 ‫‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا،‬ ‫‫وإلا سنواجه خطر القبض علينا.‬ 516 00:31:27,416 --> 00:31:30,083 ‫‫وماذا سيحدث إن قُبض عليكم؟‬ 517 00:31:30,166 --> 00:31:32,750 ‫‫لا يستطيع "هانتر" الاتصال بالشرطة‬ 518 00:31:32,833 --> 00:31:35,083 ‫‫للإبلاغ عن سرقة شيء سرقه.‬ 519 00:31:35,791 --> 00:31:37,708 ‫‫في مثل هذه المواقف،‬ 520 00:31:38,208 --> 00:31:41,041 ‫‫لديه تاريخ من جعل المشكلة تختفي…‬ 521 00:31:41,791 --> 00:31:42,625 ‫‫إلى الأبد.‬ 522 00:31:50,958 --> 00:31:53,750 ‫‫لقد نسينا أكبر مشكلة على الإطلاق.‬ 523 00:31:54,583 --> 00:31:55,458 ‫‫وما هي؟‬ 524 00:31:55,541 --> 00:31:57,833 ‫‫ليس ‬‫لديّ ‬‫ثوب مناسب لأرتديه.‬ 525 00:32:01,375 --> 00:32:05,666 ‫‫لم تخبرينا قط ما هي حصتنا‬ ‫‫من هذه السرقة الصغيرة.‬ 526 00:32:05,750 --> 00:32:10,000 ‫‫حصتنا يا "ريجي" هي تمضية عيد الميلاد‬ ‫‫مع "ماغي" في القصر.‬ 527 00:32:10,083 --> 00:32:13,166 ‫‫الحقيقة هي أننا ندين لها بمعروف.‬ 528 00:32:14,166 --> 00:32:18,708 ‫‫ربما، ولكن هذا لا يفسر "بيتر ماكسويل".‬ 529 00:32:19,208 --> 00:32:20,625 ‫‫على عكسكما،‬ 530 00:32:20,708 --> 00:32:25,375 ‫‫"بيتر" خبير في تجاوز الأنظمة الأمنية‬ ‫‫من دون أن يُقبض عليه.‬ 531 00:32:25,958 --> 00:32:28,375 ‫‫أراهن أن بوسعه تخطي أنظمتك الأمنية، صحيح؟‬ 532 00:32:29,958 --> 00:32:31,041 ‫‫انتبه لكلامك.‬ 533 00:32:31,125 --> 00:32:35,166 ‫‫اعترفي يا "فيف"، أنت فتاة مغرمة.‬ 534 00:32:40,000 --> 00:32:43,166 ‫‫كنت كذلك قبل زمن طويل.‬ 535 00:32:44,041 --> 00:32:47,083 ‫‫لا، ثمة صحة في كلام "ريجي".‬ 536 00:32:47,916 --> 00:32:50,916 ‫‫ثمة القليل من المغازلة تجري هنا.‬ 537 00:32:51,000 --> 00:32:53,291 ‫‫القليل من القبول والرفض.‬ 538 00:32:53,375 --> 00:32:55,583 ‫‫- اخرجا!‬ ‫‫- بحقك يا "فيف"!‬ 539 00:32:55,666 --> 00:32:57,416 ‫‫عليك أن تعطينا أكثر من ذلك!‬ 540 00:32:57,500 --> 00:32:58,916 ‫‫اخرجا حالًا.‬ 541 00:32:59,000 --> 00:33:01,291 ‫‫حسنًا، لا تنزعجي.‬ 542 00:33:16,875 --> 00:33:18,750 ‫‫إنك تفتقدين أمك، صحيح؟‬ 543 00:33:20,875 --> 00:33:23,166 ‫‫لا أظن أنها ما زالت تحبني.‬ 544 00:33:23,250 --> 00:33:25,208 ‫‫إنها تحبك بالطبع.‬ 545 00:33:25,708 --> 00:33:28,541 ‫‫لماذا تركتني وحيدةً في عيد الميلاد ‬‫إذًا‬‫؟‬ 546 00:33:29,041 --> 00:33:32,708 ‫‫أنا هنا، وسنظل صديقين دومًا.‬ 547 00:33:37,916 --> 00:33:38,750 ‫‫تعالي.‬ 548 00:33:48,333 --> 00:33:49,833 ‫‫هل ترين تلك النجمة بالأعلى؟‬ 549 00:33:50,333 --> 00:33:52,083 ‫‫أينما كنت،‬ 550 00:33:52,166 --> 00:33:55,250 ‫‫ليس عليك سوى النظر إلى نجم ‬‫ا‬‫لشمال،‬ 551 00:33:55,333 --> 00:33:57,291 ‫‫ولن تكوني وحدك أبدًا،‬ 552 00:33:57,375 --> 00:34:02,458 ‫‫لأنه أينما كنت أنا،‬ ‫‫ستعرفين أني أنظر إليه أيضًا.‬ 553 00:34:04,000 --> 00:34:05,583 ‫‫- هل تعدني؟‬ ‫‫- أعدك.‬ 554 00:34:05,666 --> 00:34:06,541 ‫‫مهما حدث؟‬ 555 00:34:11,625 --> 00:34:12,750 ‫‫وأينما كنت.‬ 556 00:35:08,333 --> 00:35:11,250 ‫‫- هلا تحمل بعض…‬ ‫‫- أعرف، ر‬‫كبتاي ‬‫ضعيفتان.‬ 557 00:35:11,333 --> 00:35:12,791 ‫‫أقول هذا فحسب.‬ 558 00:35:12,875 --> 00:35:14,125 ‫‫هلا…‬ 559 00:35:18,250 --> 00:35:19,083 ‫‫نحن مستعدون.‬ 560 00:35:24,833 --> 00:35:26,750 ‫‫هذا رسم تقريبي‬ 561 00:35:26,833 --> 00:35:29,250 ‫‫لمصفوفة مستشعرات الحركة في معرض "هانتر".‬ 562 00:35:38,708 --> 00:35:39,875 ‫‫وها نحن ذا.‬ 563 00:35:57,750 --> 00:35:59,208 ‫‫هنا يصبح الأمر صعبًا.‬ 564 00:35:59,875 --> 00:36:03,875 ‫‫فهمت، تحتاج إلى شريك‬ ‫‫لرفعك عن ذلك الشعاع المرتفع.‬ 565 00:36:03,958 --> 00:36:04,958 ‫‫بالضبط.‬ 566 00:36:05,041 --> 00:36:08,000 ‫‫إنها الطريقة الوحيدة للوصول‬ ‫‫إلى لوحة التحكم على الطرف الآخر.‬ 567 00:36:08,083 --> 00:36:11,958 ‫‫الرشاقة هي أهم صفاتي.‬ 568 00:36:12,791 --> 00:36:13,666 ‫‫نعم.‬ 569 00:36:21,291 --> 00:36:22,125 ‫‫يا إلهي!‬ 570 00:36:22,208 --> 00:36:23,041 ‫‫لنبدأ من جديد.‬ 571 00:36:23,125 --> 00:36:25,125 ‫‫أعطني فرصة أخرى، اتفقنا؟‬ 572 00:36:25,208 --> 00:36:27,250 ‫‫شاهد وتعلم.‬ 573 00:37:37,125 --> 00:37:38,000 ‫‫تمّ الأمر.‬ 574 00:37:39,416 --> 00:37:40,500 ‫‫حان دورك يا "ريجي".‬ 575 00:37:42,458 --> 00:37:43,333 ‫‫حسنًا.‬ 576 00:37:44,625 --> 00:37:45,458 ‫‫لا.‬ 577 00:37:48,958 --> 00:37:51,083 ‫‫"هلا تلاقينني في الخارج؟"‬ 578 00:37:55,666 --> 00:37:57,541 ‫‫مساء الخير يا "بيتر".‬ 579 00:37:59,958 --> 00:38:00,875 ‫‫هلا نذهب؟‬ 580 00:38:02,666 --> 00:38:03,833 ‫‫انتظري المفاجأة.‬ 581 00:38:26,125 --> 00:38:30,416 ‫‫- أعارها لي عميل لهذا المساء.‬ ‫‫- كم هذا شبيه بـ"جيمس بوند"!‬ 582 00:38:31,291 --> 00:38:33,708 ‫‫هيا يا "بيمي"،‬ ‫‫سيكون الأمر كالأيام الخوالي.‬ 583 00:38:42,500 --> 00:38:43,458 ‫‫ماذا يجري؟‬ 584 00:38:43,541 --> 00:38:47,750 ‫‫"فيونا" و"بيتر" ظريفان للغاية معًا.‬ 585 00:38:47,833 --> 00:38:49,666 ‫‫خير لهما أن يكونا ‬‫متجهين ‬‫شمالًا.‬ 586 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 ‫‫لماذا؟‬ 587 00:38:51,083 --> 00:38:54,791 ‫‫العاصفة قادمة من الجنوب،‬ ‫‫أغلقوا المطار قبل حوالي ساعة.‬ 588 00:38:55,500 --> 00:38:56,541 ‫‫"أوليفيا".‬ 589 00:38:56,625 --> 00:38:59,041 ‫‫راسلتني للتو، حوّلوهم إلى "بروكسيل".‬ 590 00:39:00,041 --> 00:39:02,666 ‫‫فكرت في مفاجأتها ولقائها بنفسي.‬ 591 00:39:03,625 --> 00:39:06,375 ‫‫- متى تظن أنك ستعود؟‬ ‫‫- تستغرق الرحلة ثماني ساعات.‬ 592 00:39:06,458 --> 00:39:10,041 ‫‫إن غادرت في الصباح الباكر،‬ ‫‫فسأصل في موعد هبوطها.‬ 593 00:39:10,125 --> 00:39:12,666 ‫‫سأغيب ليوم أو يوم ونصف على الأكثر.‬ 594 00:39:12,750 --> 00:39:13,833 ‫‫سيكون الأمر بخير.‬ 595 00:39:14,333 --> 00:39:16,291 ‫‫هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟‬ 596 00:39:16,375 --> 00:39:18,208 ‫‫مع كل ما يجري.‬ 597 00:39:18,291 --> 00:39:20,625 ‫‫لدي اجتماعات طوال الصباح،‬ 598 00:39:20,708 --> 00:39:24,666 ‫‫ثم سأشرب الشاي مع الكاردينال "أمواه"،‬ ‫‫لذا لن يفوتك الكثير.‬ 599 00:39:24,750 --> 00:39:26,208 ‫‫سأشتاق إليك.‬ 600 00:39:26,291 --> 00:39:27,666 ‫‫أشتاق إليك منذ الآن.‬ 601 00:39:36,041 --> 00:39:38,791 ‫‫إلى أين نذهب؟ القطب الشمالي؟‬ 602 00:39:39,375 --> 00:39:41,208 ‫‫تقريبًا، تمسكي.‬ 603 00:39:51,208 --> 00:39:54,041 ‫‫هيا، قولي أفضل تعليق لديك.‬ 604 00:39:54,875 --> 00:39:59,041 ‫‫يبدو وكأن أقزام "سانتا"‬ ‫‫دخنوا الكثير من الممنوعات.‬ 605 00:40:02,583 --> 00:40:03,750 ‫‫لديّ ‬‫فكرة.‬ 606 00:40:03,833 --> 00:40:05,583 ‫‫أخبرني أرجوك أنها تشمل الكحول.‬ 607 00:40:05,666 --> 00:40:06,583 ‫‫احزري مرة أخرى.‬ 608 00:40:07,875 --> 00:40:10,375 ‫‫رسم شيء شقي على رجال الثلج أولئك.‬ 609 00:40:13,083 --> 00:40:14,291 ‫‫التزلج على الجليد.‬ 610 00:40:15,291 --> 00:40:16,541 ‫‫أنت تمزح.‬ 611 00:40:16,625 --> 00:40:17,791 ‫‫تعرفين أنك تريدين ذلك.‬ 612 00:40:17,875 --> 00:40:19,625 ‫‫في أحلامك.‬ 613 00:40:19,708 --> 00:40:21,416 ‫‫بحقك! سيكون هذا ممتعًا.‬ 614 00:40:21,500 --> 00:40:22,791 ‫‫بالنسبة إليك.‬ 615 00:40:22,875 --> 00:40:25,833 ‫‫ما رأيك بالدببة القطبية؟‬ 616 00:40:33,291 --> 00:40:35,291 ‫‫يجب ‬‫ألّا ‬‫يعرف أحد بهذا.‬ 617 00:40:36,416 --> 00:40:37,666 ‫‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬ 618 00:40:38,750 --> 00:40:41,875 ‫‫هل تمضين عيد الميلاد حقًا مع ابنة خالتك؟‬ 619 00:40:41,958 --> 00:40:45,583 ‫‫تمضيته مع "ماغي"‬ ‫‫أفضل من تمضيته مع سيدة الألم الدائم.‬ 620 00:40:47,041 --> 00:40:51,000 ‫‫"بيمي"، لا بأس في الاعتراف‬ ‫‫بأن لديك مشاعر تجاه الآخرين.‬ 621 00:40:52,166 --> 00:40:54,708 ‫‫أصبحت عاطفيًا منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ 622 00:40:55,541 --> 00:40:56,500 ‫‫إنه موسم الأعياد.‬ 623 00:41:01,291 --> 00:41:04,416 ‫‫بمناسبة الكلام عن العاطفية،‬ ‫‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬ 624 00:41:06,125 --> 00:41:10,000 ‫‫أنت مصمم على خنقنا ببهجة الأعياد، صحيح؟‬ 625 00:41:10,500 --> 00:41:11,666 ‫‫إنك تتعلمين بسرعة.‬ 626 00:42:23,041 --> 00:42:24,958 ‫‫عدني بأنك ستقود بأمان.‬ 627 00:42:25,541 --> 00:42:28,333 ‫‫أعدك‬‫.‬‫ سأرجع قبل أن تدركي غيابي.‬ 628 00:42:43,375 --> 00:42:48,958 ‫‫"بيت" يا صديقي، هل تسلق السطح‬ ‫‫هو المدخل الوحيد إلى بيت "هانتر"؟‬ 629 00:42:49,041 --> 00:42:50,083 ‫‫نعم يا "ريجي".‬ 630 00:42:51,541 --> 00:42:53,208 ‫‫ولكن الجزء الأصعب هو النزول عنه.‬ 631 00:42:58,625 --> 00:43:00,041 ‫‫ألا يمكننا النزول على الدرج؟‬ 632 00:43:00,125 --> 00:43:01,166 ‫‫هيا بنا.‬ 633 00:43:04,666 --> 00:43:07,333 ‫‫لا يمكنني التعبير‬ ‫‫عن مدى إعجاب صاحب النيافة‬ 634 00:43:07,416 --> 00:43:09,958 ‫‫بمشاركتك أنت والأميرة "ستايسي"‬ 635 00:43:10,041 --> 00:43:12,833 ‫‫في كل تفاصيل هذا الحدث الرائع.‬ 636 00:43:13,500 --> 00:43:17,125 ‫‫يترك معظم الناس الآخرين يقومون بالعمل،‬ ‫‫ويتلقون هم الفضل عليه.‬ 637 00:43:17,708 --> 00:43:19,208 ‫‫لا، أنا و"ستايسي"…‬ 638 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 ‫‫نحب المشاركة.‬ 639 00:43:23,916 --> 00:43:27,291 ‫‫في الواقع، إنها في اجتماع‬ ‫‫مع لجنة اللوجستيات الآن.‬ 640 00:43:28,291 --> 00:43:29,500 ‫‫ولكن لو كانت هنا،‬ 641 00:43:29,583 --> 00:43:32,000 ‫‫لأخبرتك بمدى تأثرنا‬ 642 00:43:32,083 --> 00:43:34,416 ‫‫من اختيار "الفاتيكان" تكريم جهودنا.‬ 643 00:43:35,333 --> 00:43:37,708 ‫‫لم نختر دومًا بحكمة، لا.‬ 644 00:43:37,791 --> 00:43:40,041 ‫‫في الواقع، في القرن الـ16،‬ 645 00:43:40,125 --> 00:43:42,958 ‫‫أعرنا "نجمة السلام" إلى "هاري الفظيع"،‬ 646 00:43:43,041 --> 00:43:44,500 ‫‫حاكم "كاليدونيا".‬ 647 00:43:44,583 --> 00:43:45,875 ‫‫وكانت غلطة كبرى.‬ 648 00:43:45,958 --> 00:43:49,000 ‫‫كادت عصابة لصوص تسرقها.‬ 649 00:43:49,083 --> 00:43:51,125 ‫‫تم رميهم بالقطران والريش،‬ 650 00:43:51,208 --> 00:43:53,625 ‫‫ولكن "هاري" تلقى اللوم‬ ‫‫على حدوث ذلك تحت أنظاره.‬ 651 00:43:54,333 --> 00:43:56,208 ‫‫وتعرض ذلك المسكين للحرمان.‬ 652 00:43:57,416 --> 00:43:58,791 ‫‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 653 00:43:58,875 --> 00:44:01,833 ‫‫تغلبت عليّ المشاعر فحسب.‬ 654 00:44:01,916 --> 00:44:04,041 ‫‫أفهم هذا تمامًا.‬ 655 00:44:04,125 --> 00:44:05,750 ‫‫لحظة إضاءتك تلك الشجرة،‬ 656 00:44:05,833 --> 00:44:10,500 ‫‫لن تكوني محط أنظار العالم فحسب،‬ ‫‫بل محط أنظار الرب أيضًا.‬ 657 00:44:10,583 --> 00:44:11,583 ‫‫أنقذوني!‬ 658 00:44:12,333 --> 00:44:14,125 ‫‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬ 659 00:44:15,958 --> 00:44:18,916 ‫‫هلا أقدم لك قطعة من كعكة "يول لوغ"‬ ‫‫أيها الكاردينال؟‬ 660 00:44:21,541 --> 00:44:24,625 ‫‫لا يجدر بي ذلك، ولكنه عيد الميلاد.‬ 661 00:44:24,708 --> 00:44:26,166 ‫‫تناول ما تشاء أرجوك.‬ 662 00:44:33,208 --> 00:44:34,750 ‫‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬ 663 00:44:34,833 --> 00:44:39,375 ‫‫كان ذلك ‬‫مغنّي ‬‫الـ"يودلر" يتمرن على المراسم.‬ 664 00:44:39,458 --> 00:44:41,458 ‫‫بدا صوت الرجل المسكين أجش قليلًا.‬ 665 00:44:41,541 --> 00:44:44,000 ‫‫ولهذا يحتاج إلى التمرن.‬ 666 00:45:06,125 --> 00:45:07,708 ‫‫قال الطبيب إنه التواء.‬ 667 00:45:07,791 --> 00:45:10,791 ‫‫يستحيل أن تتمكن من تسلق طرف مبنى.‬ 668 00:45:10,875 --> 00:45:12,458 ‫‫يمكنني الإشراف من الشاحنة المغلقة.‬ 669 00:45:12,541 --> 00:45:14,708 ‫‫- لن تشرف عليّ يا صاح.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 670 00:45:14,791 --> 00:45:18,666 ‫‫ما زلنا بحاجة إلى شخصين‬ ‫‫للتحايل على النظام الأمني في المعرض.‬ 671 00:45:18,750 --> 00:45:21,750 ‫‫لا تستطيع "ميندي" فعلها، ستتولى الكاميرات.‬ 672 00:45:21,833 --> 00:45:24,750 ‫‫لم لا ندع "فيفي" تفعلها؟‬ ‫‫كانت بارعة بتخطي شبكة الليزر.‬ 673 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 ‫‫ستكون "فيونا" مع "هانتر".‬ 674 00:45:26,666 --> 00:45:29,958 ‫‫رجعنا إلى نقطة الصفر،‬ ‫‫سيكون علينا وضع خطة أخرى.‬ 675 00:45:30,041 --> 00:45:32,583 ‫‫ولكن ليس لدينا وقت لخطة أخرى.‬ 676 00:45:32,666 --> 00:45:36,458 ‫‫انتبهي يا "بيتي كروكر"،‬ ‫‫لا يمكنني أن أكون في مكانين في آن واحد.‬ 677 00:45:36,541 --> 00:45:38,208 ‫‫- مهلًا لحظة.‬ ‫‫- يا حبيبتي.‬ 678 00:45:38,291 --> 00:45:39,583 ‫‫ربما بوسعها ذلك.‬ 679 00:45:39,666 --> 00:45:40,833 ‫‫ماذا قلت يا "فرانك"؟‬ 680 00:45:40,916 --> 00:45:43,250 ‫‫سامحيني لتوضيح ما هو واضح يا صاحبة السمو،‬ 681 00:45:43,333 --> 00:45:46,958 ‫‫ولكن إذا نجحت الآنسة "بيمبروك"‬ ‫‫بانتحال شخصية صاحبة الجلالة،‬ 682 00:45:47,833 --> 00:45:53,208 ‫‫فمن المنطقي أن بوسع صاحبة الجلالة‬ ‫‫انتحال شخصية الآنسة "بيمبروك".‬ 683 00:45:54,291 --> 00:45:56,291 ‫‫هذا مستحيل!‬ 684 00:45:56,375 --> 00:45:57,958 ‫‫عضّ على لسانك!‬ 685 00:45:58,041 --> 00:46:01,083 ‫‫- هذا مرفوض تمامًا.‬ ‫‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 686 00:46:01,166 --> 00:46:05,750 ‫‫كنت أفكر بصوت مرتفع فحسب، يا لغبائي!‬ 687 00:46:05,833 --> 00:46:08,750 ‫‫لا بأس، جميعنا نفكر في أفكار سيئة‬ ‫‫بين الحين والآخر.‬ 688 00:46:08,833 --> 00:46:11,500 ‫‫- بالفعل.‬ ‫‫- إنها فكرة شائنة.‬ 689 00:46:11,583 --> 00:46:15,708 ‫‫ولكني استبدلت الأماكن مع "ستايسي" مرتين،‬ ‫‫ولم يكشف أحد الأمر.‬ 690 00:46:15,791 --> 00:46:18,458 ‫‫تبادل الأماكن مع الآنسة "بيمبروك"؟‬ 691 00:46:19,666 --> 00:46:21,625 ‫‫هذه مسألة مختلفة تمامًا.‬ 692 00:46:21,708 --> 00:46:23,875 ‫‫ولكن كل ما عليها فعله هو إشغال "هانتر"‬ 693 00:46:23,958 --> 00:46:25,708 ‫‫بينما يقتحمون المعرض.‬ 694 00:46:25,791 --> 00:46:28,458 ‫‫لن يستغرق الأمر بأكمله أكثر من ساعة.‬ 695 00:46:28,541 --> 00:46:29,833 ‫‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 696 00:46:30,333 --> 00:46:31,875 ‫‫هذه ليست مدة طويلة.‬ 697 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 ‫‫أصغوا ‬‫إليّ‬‫.‬ 698 00:46:33,125 --> 00:46:36,291 ‫‫"هانتر كونارد" هو رجل خطر ومعقد.‬ 699 00:46:36,375 --> 00:46:38,500 ‫‫لا، لن تتمكن "ماغي" من النجاح بفعلها.‬ 700 00:46:38,583 --> 00:46:39,666 ‫‫لم لا؟‬ 701 00:46:40,666 --> 00:46:42,625 ‫‫لا أقصد أن أكون غير لطيفة يا "مو"،‬ 702 00:46:42,708 --> 00:46:46,791 ‫‫ولكنك لا تملكين تلك الميزة بي.‬ 703 00:46:54,208 --> 00:46:57,708 ‫‫أيها الأتباع، أحضروا لي الشمبانيا.‬ 704 00:46:58,250 --> 00:47:00,375 ‫‫لا أتكلم هكذا.‬ 705 00:47:01,916 --> 00:47:04,541 ‫‫مرحبًا أيها الأمير الجذاب.‬ 706 00:47:05,458 --> 00:47:07,125 ‫‫إنك تتكلمين هكذا تمامًا.‬ 707 00:47:07,208 --> 00:47:08,916 ‫‫- لست كذلك.‬ ‫‫- بلى.‬ 708 00:47:09,000 --> 00:47:12,458 ‫‫- ولكني لست كذلك.‬ ‫‫- ولكنك كذلك فعلًا.‬ 709 00:47:15,000 --> 00:47:16,416 ‫‫إنها بارعة.‬ 710 00:47:16,500 --> 00:47:19,083 ‫‫يجب أن أعترض، المجازفة شديدة.‬ 711 00:47:19,791 --> 00:47:21,791 ‫‫إن كان هذا يعني استعادة النجمة…‬ 712 00:47:23,916 --> 00:47:25,833 ‫‫فإنها مجازفة أنا مستعدة للقيام بها.‬ 713 00:47:26,416 --> 00:47:27,333 ‫‫بالتأكيد.‬ 714 00:47:29,166 --> 00:47:31,375 ‫‫حسنًا، ها نحن نبدأ مجددًا.‬ 715 00:47:43,583 --> 00:47:45,625 ‫‫لا، قوّسي ظهرك.‬ 716 00:47:46,833 --> 00:47:47,791 ‫‫أكثر.‬ 717 00:47:51,625 --> 00:47:52,875 ‫‫انسي الأمر‬‫.‬ 718 00:47:52,958 --> 00:47:55,166 ‫‫ما عليك فعله هو اختراق البث المباشر،‬ 719 00:47:55,250 --> 00:47:59,250 ‫‫وتسجيل خمس ثوان، والتحويل إلى العرض،‬ ‫‫وتوجيه ذلك عبر البث الفرعي.‬ 720 00:47:59,333 --> 00:48:00,458 ‫‫- هل فهمت؟‬ ‫‫- فهمت.‬ 721 00:48:00,541 --> 00:48:01,375 ‫‫هل أنت مستعدة؟‬ 722 00:48:02,041 --> 00:48:03,041 ‫‫يا للهول!‬ 723 00:48:03,125 --> 00:48:06,250 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 724 00:48:06,333 --> 00:48:08,541 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 725 00:48:08,625 --> 00:48:11,958 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، بدأت تتقنين هذا.‬ 726 00:48:12,041 --> 00:48:13,291 ‫‫شكرًا لك.‬ 727 00:48:13,375 --> 00:48:15,750 ‫‫والآن، حرّكي هذين الوركين.‬ 728 00:48:15,833 --> 00:48:16,916 ‫‫أشعر أني أفعل.‬ 729 00:48:17,000 --> 00:48:20,208 ‫‫أتقنتها الآن، أعلميهم أنك…‬ 730 00:48:22,125 --> 00:48:24,291 ‫‫التقيت "هانتر" قبل خمس سنوات.‬ 731 00:48:24,375 --> 00:48:27,750 ‫‫إنه يلعب التنس والبولو، وهذا مضجر للغاية،‬ 732 00:48:28,250 --> 00:48:30,541 ‫‫ولكنه لا يستطيع مقاومة الـ"مارتيني" الجيد.‬ 733 00:48:31,958 --> 00:48:34,583 ‫‫أخبرته بأني أريد بيع عقار "بيمبروك".‬ 734 00:48:34,666 --> 00:48:35,625 ‫‫حقًا؟‬ 735 00:48:37,083 --> 00:48:39,458 ‫‫وهو راقص تانغو بارع.‬ 736 00:48:40,375 --> 00:48:42,541 ‫‫قد أحتاج إلى التمرن قليلًا.‬ 737 00:48:44,833 --> 00:48:46,750 ‫‫لا أقصد التطفل يا سيد "ماكسويل"،‬ 738 00:48:46,833 --> 00:48:51,416 ‫‫ولكن إن احتجت إلى سائق، فسيسرني التطوع.‬ 739 00:48:56,166 --> 00:48:59,375 ‫‫هذا ليس أمرًا نراه في كل يوم.‬ 740 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 ‫‫مهلًا، التناسق خاطئ.‬ 741 00:49:08,291 --> 00:49:09,208 ‫‫أتسمحين لي؟‬ 742 00:49:12,750 --> 00:49:13,875 ‫‫بهذا الشكل.‬ 743 00:49:56,416 --> 00:49:58,875 ‫‫هلا يعيرني الجميع انتباههم؟‬ 744 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‫‫أُقدّم ‬‫لكم "فيونا بيمبروك".‬ 745 00:50:12,583 --> 00:50:15,666 ‫‫و"فيونا بيمبروك".‬ 746 00:50:29,458 --> 00:50:30,750 ‫‫ألدى أحدكم رأي؟‬ 747 00:50:33,125 --> 00:50:35,625 ‫‫هذا مذهل.‬ 748 00:50:35,708 --> 00:50:38,416 ‫‫ومقلق بعض الشيء.‬ 749 00:50:38,916 --> 00:50:40,791 ‫‫أفهم شعورك تمامًا.‬ 750 00:50:41,625 --> 00:50:44,750 ‫‫- سأصفف شعرك حالما ترتدين الثوب.‬ ‫‫- سأذهب وأغيّر ملابسي.‬ 751 00:50:46,708 --> 00:50:48,458 ‫‫أعتقد أن هذا قد ينجح.‬ 752 00:50:50,875 --> 00:50:53,583 ‫‫- حسنًا ‬‫إذًا‬‫، لنجهز السيارة المغلقة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 753 00:50:59,833 --> 00:51:02,666 ‫‫كنت أفكر، ربما عندما ينتهي هذا،‬ 754 00:51:02,750 --> 00:51:04,916 ‫‫قد يمضي كلانا بعض الوقت معًا.‬ 755 00:51:06,250 --> 00:51:09,666 ‫‫"بيتر"، تعرف أني لا أخطط‬ ‫‫لما هو أبعد من الغداء.‬ 756 00:51:10,875 --> 00:51:13,291 ‫‫عجبًا! كان عليّ ‬‫توقّع‬‫ ذلك.‬ 757 00:51:16,750 --> 00:51:18,291 ‫‫توقّع ‬‫ماذا؟‬ 758 00:51:20,458 --> 00:51:22,250 ‫‫هل خطر ببالك يومًا‬ 759 00:51:22,333 --> 00:51:25,291 ‫‫أنك كلما بدأت تشعرين بشيء تجاه أحد،‬ ‫‫فإنك تبتعدين؟‬ 760 00:51:26,541 --> 00:51:31,083 ‫‫عني وعن عائلتك وعن الجميع،‬ ‫‫هذه ليست أول مرة يحدث بها هذا.‬ 761 00:51:31,166 --> 00:51:33,250 ‫‫- بحقك!‬ ‫‫- اعترفي يا "بيمي".‬ 762 00:51:33,333 --> 00:51:35,291 ‫‫لم ترحلي لأنك كنت تحبين "هانتر".‬ 763 00:51:35,375 --> 00:51:38,083 ‫‫رحلت لأنك كنت تحبينني، وقد أخافك ذلك.‬ 764 00:51:38,916 --> 00:51:41,000 ‫‫هل هذا ما تعتقده حقًا؟‬ 765 00:51:41,500 --> 00:51:45,416 ‫‫ما أعتقده حقًا هو أنك مجروحة‬ ‫‫بسبب ما حدث لك في طفولتنا،‬ 766 00:51:45,500 --> 00:51:47,500 ‫‫وأنت مرتعبة من التقرّب من أحد.‬ 767 00:51:48,208 --> 00:51:51,708 ‫‫لديك دومًا رحلة طائرة ‬‫ت‬‫لحقين بها،‬ ‫‫أو مكان لتذهبي إليه، تمامًا مثل أمك.‬ 768 00:51:58,875 --> 00:52:00,375 ‫‫أنا لا أشبهها بأي شيء.‬ 769 00:52:01,041 --> 00:52:04,125 ‫‫- آسف يا "فيونا"، لم أقصد…‬ ‫‫- ‬‫بل ‬‫قصدت كل كلمة.‬ 770 00:52:04,833 --> 00:52:07,583 ‫‫دعنا نلتزم بالعمل من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟‬ 771 00:52:10,333 --> 00:52:11,166 ‫‫حسنًا.‬ 772 00:52:12,625 --> 00:52:13,500 ‫‫فلنلتزم بالعمل.‬ 773 00:52:14,416 --> 00:52:15,625 ‫‫السيارة المغلقة جاهزة.‬ 774 00:52:16,541 --> 00:52:17,375 ‫‫رائع.‬ 775 00:52:18,375 --> 00:52:21,125 ‫‫سيستغرق الوصول إلى ضيعة "هانتر"‬ ‫‫في هذا الطقس بعض الوقت.‬ 776 00:52:21,208 --> 00:52:22,500 ‫‫سأرجع بالساعة الـ4.‬ 777 00:52:22,583 --> 00:52:24,166 ‫‫هل علينا مزامنة ساعاتنا؟‬ 778 00:52:25,791 --> 00:52:27,083 ‫‫كونوا مستعدين.‬ 779 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 ‫‫"بيت"، يمكنني تعليمك طريقة فعلها،‬ ‫‫إنها مجرد ‬‫ضغطة زر‬‫.‬ 780 00:52:32,250 --> 00:52:34,166 ‫‫هيا، لنزامن ساعاتنا.‬ 781 00:52:34,916 --> 00:52:36,625 ‫‫انتظرني يا "بيت".‬ 782 00:52:57,916 --> 00:52:59,291 ‫‫سأجلس بجانب السائق.‬ 783 00:52:59,375 --> 00:53:01,791 ‫‫- لا يمكنك الجلوس بجانب السائق.‬ ‫‫- لم لا؟‬ 784 00:53:01,875 --> 00:53:05,541 ‫‫ربما لأننا لا نريد أن يجلس ‬‫لص منازل‬ ‫‫في المقعد الأمامي؟‬ 785 00:53:06,083 --> 00:53:07,166 ‫‫سأجلس في الخلف.‬ 786 00:53:13,250 --> 00:53:14,916 ‫‫أنا بخير.‬ 787 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 ‫‫تمنّي لي التوفيق.‬ 788 00:53:27,541 --> 00:53:28,375 ‫‫بالتوفيق.‬ 789 00:53:28,875 --> 00:53:31,708 ‫‫عليك الترفيه عن "هانتر"،‬ ‫‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 790 00:53:31,791 --> 00:53:32,708 ‫‫أرجو التوفيق.‬ 791 00:53:45,833 --> 00:53:47,875 ‫‫آمل أن تنجح "مارغريت" بفعل هذا.‬ 792 00:53:47,958 --> 00:53:50,333 ‫‫لقد نجحت بتقليدي، أتذكر؟‬ 793 00:53:51,625 --> 00:53:52,666 ‫‫كان ذلك مختلفًا.‬ 794 00:53:52,750 --> 00:53:54,208 ‫‫"هانتر كونارد" مجرم.‬ 795 00:53:55,708 --> 00:53:58,500 ‫‫- إن حدث خطأ ما…‬ ‫‫- بوسع "مارغريت" الاعتناء بنفسها.‬ 796 00:53:58,583 --> 00:53:59,708 ‫‫أعتذر للمقاطعة،‬ 797 00:53:59,791 --> 00:54:03,291 ‫‫ولكن ثمة مكالمة عاجلة‬ ‫‫من الأمّ المشرفة في دير القديس "مايكل".‬ 798 00:54:04,125 --> 00:54:07,333 ‫‫أخبرتها بأن الملكة "مارغريت" مشغولة،‬ 799 00:54:07,416 --> 00:54:09,125 ‫‫وأنك قد تستطيعين مساعدتها.‬ 800 00:54:09,208 --> 00:54:10,083 ‫‫حسنًا.‬ 801 00:54:13,708 --> 00:54:15,083 ‫‫مساء الخير أيتها الأمّ المشرفة.‬ 802 00:54:15,166 --> 00:54:18,541 ‫‫أعتذر بشدة عن الإزعاج يا صاحبة السمو،‬ 803 00:54:18,625 --> 00:54:21,000 ‫‫ولكن طرأ أمر مهم،‬ 804 00:54:21,083 --> 00:54:24,083 ‫‫وأحتاج بشدة إلى مساعدة‬ ‫‫من الملكة "مارغريت".‬ 805 00:54:25,083 --> 00:54:27,583 ‫‫يسرني أن أنقل لها الرسالة.‬ 806 00:54:27,666 --> 00:54:31,125 ‫‫إنها مسألة حساسة.‬ 807 00:54:31,208 --> 00:54:33,333 ‫‫كما ترين، كان موعد اللجنة التأديبية‬ 808 00:54:33,416 --> 00:54:36,583 ‫‫لمراجعة قضية آنسة "بيمبروك"‬ ‫‫بعد عيد الميلاد.‬ 809 00:54:36,666 --> 00:54:41,458 ‫‫ولكني تلقيت مكالمة للتو، وقد ‬‫قدّموا ‬‫الموعد.‬ 810 00:54:41,541 --> 00:54:44,625 ‫‫ستكون اللجنة هنا بالساعة الـ7.‬ 811 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 ‫‫- الليلة؟‬ ‫‫- الليلة.‬ 812 00:54:47,208 --> 00:54:50,875 ‫‫يجب أن أصر على عودة الآنسة "بيمبروك"‬ ‫‫بأقصى سرعة.‬ 813 00:54:52,000 --> 00:54:54,708 ‫‫نعم، لست متأكدة بهذا الشأن.‬ 814 00:54:54,791 --> 00:54:55,833 ‫‫أرجوك!‬ 815 00:54:55,916 --> 00:55:00,750 ‫‫يا صاحبة السمو،‬ ‫‫إن اكتشفوا غياب الآنسة "بيمبروك"،‬ 816 00:55:00,833 --> 00:55:04,291 ‫‫فستتدحرج الرؤوس، بما في ذلك رأسي.‬ 817 00:55:05,166 --> 00:55:08,666 ‫‫قد توصي اللجنة بحكم في السجن.‬ 818 00:55:09,833 --> 00:55:11,791 ‫‫وليس سجنها وحدها.‬ 819 00:55:11,875 --> 00:55:14,875 ‫‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله، وداعًا.‬ 820 00:55:18,916 --> 00:55:20,041 ‫‫ما الخطب؟‬ 821 00:55:20,125 --> 00:55:22,458 ‫‫علينا إعادة "فيونا" إلى دير القديس "مايكل"‬ ‫‫بحلول الـ7،‬ 822 00:55:22,541 --> 00:55:25,083 ‫‫وإلا فستدخل السجن هي والأمّ المشرفة.‬ 823 00:55:25,166 --> 00:55:27,291 ‫‫"ستايسي"، "فيونا" تتجه إلى حفلة "كونارد".‬ 824 00:55:27,375 --> 00:55:29,000 ‫‫لا يمكن أن تكون في الدير أيضًا.‬ 825 00:55:30,333 --> 00:55:31,166 ‫‫لا.‬ 826 00:55:32,208 --> 00:55:34,000 ‫‫حسنًا، ربما…‬ 827 00:55:34,083 --> 00:55:38,916 ‫‫لا، أعرف ما تفكرين فيه،‬ ‫‫لا، قطعًا لا، هذا مرفوض تمامًا.‬ 828 00:55:39,000 --> 00:55:43,916 ‫‫"إدوارد"، إذا لم تذهب "فيونا"،‬ ‫‫قد يسوء كل شيء.‬ 829 00:55:44,000 --> 00:55:46,916 ‫‫ستبدأ اللجنة التأديبية بطرح أسئلة‬ 830 00:55:47,000 --> 00:55:48,666 ‫‫لا نريد الإجابة عنها.‬ 831 00:55:49,333 --> 00:55:51,625 ‫‫صدقني، لا أود فعل هذا أيضًا،‬ 832 00:55:51,708 --> 00:55:54,625 ‫‫ولكني لا أعتقد أن لدينا ‬‫خيارًا‬‫ آخر.‬ 833 00:55:56,750 --> 00:55:58,250 ‫‫سأرافقك ‬‫إذًا‬‫.‬ 834 00:55:58,791 --> 00:56:01,000 ‫‫نحن فريق، ‬‫أتتذكرين‬‫؟‬ 835 00:56:02,625 --> 00:56:03,541 ‫‫مرحى للفريق!‬ 836 00:56:12,541 --> 00:56:13,791 ‫‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 837 00:56:19,125 --> 00:56:21,375 ‫‫كيف تمشي بهذه الأحذية؟‬ 838 00:57:10,708 --> 00:57:11,583 ‫‫يا للهول!‬ 839 00:57:17,916 --> 00:57:19,458 ‫‫المحيط ‬‫آمن‬‫.‬ 840 00:57:20,000 --> 00:57:22,458 ‫‫القطاعان‬‫ الأول والثاني، الوضع جيد.‬ 841 00:57:33,166 --> 00:57:36,291 ‫‫- لماذا تنحنين هكذا؟‬ ‫‫- لأنها طريقة فعلها.‬ 842 00:57:36,375 --> 00:57:38,666 ‫‫- وما أدراك؟‬ ‫‫- يعرف الجميع طريقة فعلها.‬ 843 00:57:38,750 --> 00:57:41,791 ‫‫هلا تتكلمان بصوت أعلى‬ ‫‫حتى يعرف الجميع أننا نقتحم المكان؟‬ 844 00:57:43,583 --> 00:57:44,750 ‫‫أحسنت صنعًا.‬ 845 00:57:44,833 --> 00:57:45,750 ‫‫أنت اصمتي!‬ 846 00:58:16,875 --> 00:58:18,083 ‫‫ما رأيك؟‬ 847 00:58:19,333 --> 00:58:20,458 ‫‫هذا مرعب للغاية.‬ 848 00:58:21,291 --> 00:58:22,333 ‫‫لنذهب.‬ 849 00:58:22,416 --> 00:58:23,250 ‫‫حسنًا.‬ 850 00:58:44,750 --> 00:58:46,000 ‫‫تفضلي يا آنسة.‬ 851 00:58:48,083 --> 00:58:51,208 ‫‫"فيونا"؟ "فيونا بيمبروك"؟‬ 852 00:58:52,041 --> 00:58:54,166 ‫‫ألا ‬‫تتذكرين ‬‫صديقك القديم "سايمون"؟‬ 853 00:58:57,166 --> 00:58:58,208 ‫‫من "ألدوفيا"؟‬ 854 00:58:59,958 --> 00:59:01,458 ‫‫"مياو".‬ 855 00:59:10,916 --> 00:59:12,458 ‫‫يا حبيبتي.‬ 856 00:59:13,958 --> 00:59:15,833 ‫‫يسرني أنك تمكنت من الحضور.‬ 857 00:59:16,333 --> 00:59:18,541 ‫‫كيف يمكنني مقاومة كأس من هذا؟‬ 858 00:59:19,500 --> 00:59:22,583 ‫‫هل تريدين رؤية شجرتي لعيد الميلاد؟‬ 859 00:59:24,208 --> 00:59:26,750 ‫‫أود رؤية شجرتك.‬ 860 01:00:03,458 --> 01:00:05,375 ‫‫"نجمة السلام".‬ 861 01:00:06,000 --> 01:00:07,541 ‫‫تمامًا حيث قلت إنها ستكون.‬ 862 01:00:07,625 --> 01:00:08,541 ‫‫هيا بنا.‬ 863 01:00:14,250 --> 01:00:16,625 ‫‫"سانتا" إلى "رودولف"، أجب يا "رودولف".‬ 864 01:00:16,708 --> 01:00:17,625 ‫‫"رودولف"، أتسمعني؟‬ 865 01:00:17,708 --> 01:00:19,958 ‫‫قلت لك‬ ‫‫إني لن أستخدم هذه الأسماء المستعارة.‬ 866 01:00:20,041 --> 01:00:22,208 ‫‫- لم لا؟‬ ‫‫- لأنها سخيفة.‬ 867 01:00:22,291 --> 01:00:24,291 ‫‫هلا تتركني أركز الآن؟‬ 868 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 ‫‫لا داعي للتكلم بهذه اللهجة.‬ 869 01:00:27,083 --> 01:00:28,333 ‫‫"تسجيل مقطع فيديو"‬ 870 01:00:30,958 --> 01:00:32,291 ‫‫"المصدر‬‫ ‬‫- الفرعي"‬ 871 01:00:42,000 --> 01:00:43,083 ‫‫ما الجديد؟‬ 872 01:00:43,166 --> 01:00:44,500 ‫‫لا شيء مطلقًا.‬ 873 01:00:57,916 --> 01:01:03,250 ‫‫لم تخبريني إن كنت ما زلت على تواصل‬ ‫‫مع "بيتر ماكسويل"‬‫ ذاك‬‫.‬ 874 01:01:04,666 --> 01:01:09,416 ‫‫لم أتكلم مع ذلك الضفدع البغيض منذ سنوات.‬ 875 01:01:12,458 --> 01:01:14,875 ‫‫أليست ‬‫علينا مناقشة بعض الأعمال؟‬ 876 01:01:14,958 --> 01:01:18,416 ‫‫نعم، شراء عقارك.‬ 877 01:01:18,500 --> 01:01:23,458 ‫‫ولكني أؤمن بشدة بالمتعة قبل العمل.‬ 878 01:01:26,458 --> 01:01:28,375 ‫‫أيها الفتى المشاكس.‬ 879 01:01:32,125 --> 01:01:33,291 ‫‫انتظري هنا.‬ 880 01:01:38,166 --> 01:01:39,375 ‫‫يا إلهي!‬ 881 01:02:06,333 --> 01:02:08,458 ‫‫كان يُفترض أن تكون لوحة المفاتيح هنا.‬ 882 01:02:09,208 --> 01:02:10,416 ‫‫ابحثي هناك.‬ 883 01:02:16,833 --> 01:02:18,916 ‫‫ماذا تقصدين‬‫ ‬‫بأن الشمبانيا ا‬‫لمعتّقة ‬‫نفدت؟‬ 884 01:02:19,000 --> 01:02:19,833 ‫‫أعيديها مكانها.‬ 885 01:02:19,916 --> 01:02:23,000 ‫‫- لا أعرف ماذا حدث.‬ ‫‫- عملك هو معرفة ما حدث.‬ 886 01:02:23,083 --> 01:02:24,125 ‫‫أنا…‬ 887 01:02:24,208 --> 01:02:29,458 ‫‫كل ما تفعلينه هو اختلاق الأعذار،‬ ‫‫أنت مطرودة من الليلة.‬ 888 01:02:30,000 --> 01:02:32,666 ‫‫ولكن يا سيدي، إنه عيد الميلاد.‬ 889 01:02:32,750 --> 01:02:34,833 ‫‫"يا سيدي، إنه عيد الميلاد."‬ 890 01:02:35,708 --> 01:02:37,291 ‫‫اغربي عن وجهي.‬ 891 01:02:37,375 --> 01:02:38,208 ‫‫حالًا!‬ 892 01:03:18,166 --> 01:03:20,500 ‫‫كان ذلك وشيكًا بشكل غير مريح.‬ 893 01:03:22,500 --> 01:03:23,708 ‫‫على الجانب المشرق،‬ 894 01:03:24,208 --> 01:03:25,666 ‫‫وجدنا لوحة المفاتيح.‬ 895 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 ‫‫كيف تمشي بهذه الأحذية؟‬ 896 01:03:35,833 --> 01:03:36,916 ‫‫لا أعرف.‬ 897 01:03:40,291 --> 01:03:42,250 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- حسنًا، تقريبًا.‬ 898 01:03:42,333 --> 01:03:44,208 ‫‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 899 01:03:44,291 --> 01:03:47,708 ‫‫نعم، حاول التحلي بالهدوء.‬ 900 01:03:47,791 --> 01:03:49,791 ‫‫صحيح، نعم، الهدوء.‬ 901 01:03:54,708 --> 01:03:55,958 ‫‫حسنًا، ادخلي.‬ 902 01:03:57,875 --> 01:04:01,041 ‫‫آنسة "بيمبروك"، لقد جئت.‬ 903 01:04:01,125 --> 01:04:03,125 ‫‫تأخرت كثيرًا.‬ 904 01:04:03,208 --> 01:04:07,666 ‫‫تصحيح أيها الرجل المسؤول،‬ ‫‫لقد تأخرت بأناقة.‬ 905 01:04:09,458 --> 01:04:10,541 ‫‫اجلسي.‬ 906 01:04:11,291 --> 01:04:13,041 ‫‫- سيداتي وسادتي…‬ ‫‫- ألست…‬ 907 01:04:13,125 --> 01:04:14,958 ‫‫الأمير "إدوارد"، أمير "بلغرافيا".‬ 908 01:04:16,791 --> 01:04:19,208 ‫‫الآنسة "بيمبروك" ‬‫اختطفت ‬‫زوجتي،‬ 909 01:04:19,291 --> 01:04:22,875 ‫‫وفكرت أنه إن كان ثمة أحد‬ ‫‫مناسب كشاهد شخصية لها،‬ 910 01:04:22,958 --> 01:04:24,125 ‫‫فسيكون أنا.‬ 911 01:04:24,208 --> 01:04:27,333 ‫‫ولكنك قلت للتو إنها ‬‫اختطفت ‬‫زوجتك.‬ 912 01:04:29,000 --> 01:04:29,875 ‫‫نعم، قلت ذلك.‬ 913 01:04:30,375 --> 01:04:33,916 ‫‫وقد ‬‫اختطفتها ‬‫فعلًا،‬ ‫‫ولكنها تابت منذ ذلك الحين.‬ 914 01:04:34,000 --> 01:04:37,875 ‫‫كما ترون، تحت كل هذا،‬ 915 01:04:38,375 --> 01:04:40,500 ‫‫تمتلك الآنسة "بيمبروك" قلبًا طيبًا.‬ 916 01:04:41,250 --> 01:04:44,375 ‫‫ونعم، ارتكبت بعض الأخطاء،‬ 917 01:04:44,458 --> 01:04:48,708 ‫‫ولكن أليست قدرتنا على المسامحة‬ ‫‫هي مقياس ‬‫إنسانيتنا‬‫؟‬ 918 01:04:49,583 --> 01:04:51,000 ‫‫وخاصةً في عيد الميلاد.‬ 919 01:04:53,000 --> 01:04:55,166 ‫‫هل تودين إضافة أي شيء؟‬ 920 01:04:59,833 --> 01:05:04,083 ‫‫كل ما قاله ‬‫سمو المثير‬‫ صحيح.‬ 921 01:05:04,583 --> 01:05:06,791 ‫‫ارتكبت بعض الأخطاء الشنيعة.‬ 922 01:05:09,166 --> 01:05:12,083 ‫‫في الواقع، إن كان عليكم تمديد عقوبتي،‬ 923 01:05:12,166 --> 01:05:14,375 ‫‫فإني أتفهم ذلك تمامًا.‬ 924 01:05:14,458 --> 01:05:17,041 ‫‫في الواقع، أوصي بذلك.‬ 925 01:05:17,125 --> 01:05:18,916 ‫‫- إنها لا تقصد ذلك.‬ ‫‫- ولكني أقصده.‬ 926 01:05:19,000 --> 01:05:20,208 ‫‫- لا، لا تقصدينه.‬ ‫‫- أقصده.‬ 927 01:05:20,291 --> 01:05:21,916 ‫‫- لا، لا تقصدينه.‬ ‫‫- أقصده.‬ 928 01:05:22,000 --> 01:05:23,416 ‫‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬ 929 01:05:23,500 --> 01:05:25,916 ‫‫أود التشاور مع زملائي للحظة.‬ 930 01:05:26,000 --> 01:05:29,500 ‫‫- بالطبع.‬ ‫‫- خذوا كل ما تحتاجون إليه من وقت.‬ 931 01:05:34,250 --> 01:05:35,958 ‫‫"استخراج"‬ 932 01:05:36,541 --> 01:05:38,541 ‫‫بئسًا، إنه لا يتصل.‬ 933 01:05:38,625 --> 01:05:41,666 ‫‫جرب يوم عيد ميلادي، 14 ديسمبر.‬ 934 01:05:41,750 --> 01:05:44,875 ‫‫افترقت أنت و"هانتر" منذ خمس سنوات.‬ 935 01:05:44,958 --> 01:05:46,958 ‫‫لن يتذكر يوم عيد ميلادك.‬ 936 01:05:47,875 --> 01:05:50,958 ‫‫ثق بي، أثرت انطباعًا قويًا.‬ 937 01:05:53,333 --> 01:05:54,166 ‫‫حسنًا.‬ 938 01:06:25,833 --> 01:06:27,083 ‫‫ها هو قادم.‬ 939 01:06:32,333 --> 01:06:33,833 ‫‫استغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 940 01:06:33,916 --> 01:06:36,666 ‫‫ثقي بي، الأمر يستحق الانتظار.‬ 941 01:06:39,541 --> 01:06:40,500 ‫‫عيد ميلاد مجيد.‬ 942 01:06:49,541 --> 01:06:52,833 ‫‫ألا تملك دوقة "مارلبورو" هذا السوار نفسه؟‬ 943 01:06:54,166 --> 01:06:56,291 ‫‫وقرطا أذن مطابقين؟‬ 944 01:07:00,791 --> 01:07:05,041 ‫‫أتعرفين؟ أعتقد أني تركت القرطين‬ ‫‫في الطابق العلوي.‬ 945 01:07:07,958 --> 01:07:09,208 ‫‫هلا نصعد لإحضارهما؟‬ 946 01:07:13,750 --> 01:07:15,708 ‫‫ولكنهم يعزفون موسيقى التانغو.‬ 947 01:07:15,791 --> 01:07:18,625 ‫‫لطالما أحببت رقصة التانغو الجيدة.‬ 948 01:07:19,208 --> 01:07:20,583 ‫‫لنرقص ‬‫إذًا‬‫.‬ 949 01:09:51,583 --> 01:09:55,375 ‫‫هل أنت مستعدة للصعود إلى الطابق العلوي‬ ‫‫للبحث عن القرطين؟‬ 950 01:09:57,708 --> 01:10:00,666 ‫‫الطقس حار، أحتاج إلى الماء.‬ 951 01:10:13,666 --> 01:10:16,708 ‫‫توصلنا إلى قرار بخصوص الآنسة "بيمبروك".‬ 952 01:10:16,791 --> 01:10:18,833 ‫‫حقيقة تأخرها عن هذا الاجتماع‬ 953 01:10:18,916 --> 01:10:21,958 ‫‫تشير إلى تجاهل مقلق ‬‫للسُّلطة‬‫.‬ 954 01:10:22,041 --> 01:10:24,083 ‫‫إذا أضفنا هذا إلى تجاوزاتها السابقة،‬ 955 01:10:24,166 --> 01:10:27,791 ‫‫فيبدو أن زيادة عقوبتها ست‬‫ك‬‫ون مبررة.‬ 956 01:10:27,875 --> 01:10:32,458 ‫‫إذا سمحت لي بقول نقطة أخرى‬ ‫‫حول زو‬‫جتـ‬‫… الآنسة "بيمبروك"…‬ 957 01:10:32,541 --> 01:10:35,333 ‫‫اسمح لي بإنهاء كلامي‬ ‫‫من فضلك يا صاحب السمو.‬ 958 01:10:35,416 --> 01:10:36,750 ‫‫قلت ‬‫إن‬‫ها ‬‫مبررة‬‫،‬ 959 01:10:38,083 --> 01:10:40,583 ‫‫ولكني لا أعتقد ‬‫أنها‬‫ العمل الصائب.‬ 960 01:10:41,916 --> 01:10:43,250 ‫‫آنسة "بيمبروك"،‬ 961 01:10:43,333 --> 01:10:47,541 ‫‫اللجنة معجبة للغاية بندمك الصادق.‬ 962 01:10:48,250 --> 01:10:51,166 ‫‫لست حقًا المرأة التي التقيناها من قبل.‬ 963 01:10:51,666 --> 01:10:53,666 ‫‫لست كذلك حقًا.‬ 964 01:10:54,708 --> 01:10:57,833 ‫‫بناءً على شهادة شاهد شخصيتك،‬ 965 01:10:57,916 --> 01:11:00,750 ‫‫بالإضافة إلى توصيات الأمّ المشرفة،‬ 966 01:11:01,791 --> 01:11:05,250 ‫‫فإننا نلغي بموجب هذا بقية عقوبتك.‬ 967 01:11:05,333 --> 01:11:08,333 ‫‫إنها معجزة عيد الميلاد!‬ 968 01:11:14,125 --> 01:11:18,083 ‫‫ما زلنا سنفتقدك بشدة بالطبع.‬ 969 01:11:18,583 --> 01:11:20,333 ‫‫ستفتقدونني بالطبع.‬ 970 01:11:20,916 --> 01:11:23,125 ‫‫حسنًا، من الأفضل أن نذهب.‬ 971 01:11:23,208 --> 01:11:24,208 ‫‫نعم.‬ 972 01:11:24,291 --> 01:11:26,833 ‫‫شكرًا جزيلًا لكم، وعيد ميلاد مجيد‬‫ طبعًا‬‫.‬ 973 01:11:31,250 --> 01:11:34,666 ‫‫لست متأكدة من شعوري‬ ‫‫حول تخليصي لـ"فيونا" من العقوبة.‬ 974 01:11:34,750 --> 01:11:36,958 ‫‫دعينا لا نقلق بشأن ذلك الآن.‬ 975 01:11:38,125 --> 01:11:42,166 ‫‫من المنعش للغاية‬ ‫‫المشاركة في كل هذه الخداع.‬ 976 01:11:44,875 --> 01:11:45,875 ‫‫هيا بنا.‬ 977 01:12:13,833 --> 01:12:15,208 ‫‫لم يكن من المفترض حدوث ذلك.‬ 978 01:12:16,958 --> 01:12:18,875 ‫‫مهلًا، ما هذا؟‬ 979 01:12:20,625 --> 01:12:22,250 ‫‫إنه جهاز استشعار في المعرض.‬ 980 01:12:22,333 --> 01:12:24,666 ‫‫ثمة أمر يحدث، أعتقد أنه إنذار.‬ 981 01:12:24,750 --> 01:12:27,041 ‫‫- جدي حلًا ‬‫إذًا‬‫!‬ ‫‫- لا أعرف ما العمل!‬ 982 01:12:27,125 --> 01:12:30,708 ‫‫- استخدمي الكمبيوتر، أطفئيه وشغليه.‬ ‫‫- لا أعتقد أن هذا سينجح.‬ 983 01:12:30,791 --> 01:12:31,666 ‫‫ابحثي على "غوغل"!‬ 984 01:12:31,750 --> 01:12:32,583 ‫‫خذها.‬ 985 01:12:35,666 --> 01:12:36,541 ‫‫"الإنذار الرئيسي"‬ 986 01:12:44,250 --> 01:12:45,750 ‫‫مهلًا، لقد توقف.‬ 987 01:12:45,833 --> 01:12:49,208 ‫‫مؤقتًا، ولكن خطتنا انكشفت،‬ ‫‫عليك الخروج من عندك.‬ 988 01:12:52,291 --> 01:12:55,083 ‫‫- ربما أطلقه اهتزاز الموسيقى.‬ ‫‫- نعم.‬ 989 01:12:56,166 --> 01:13:00,375 ‫‫"فرانك"، النجدة! ألغ المهمة.‬ 990 01:13:00,458 --> 01:13:01,791 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- اصعد إلى الشاحنة.‬ 991 01:13:20,208 --> 01:13:21,625 ‫‫ماذا عن "فيونا" و"بيتر"؟‬ 992 01:13:21,708 --> 01:13:24,208 ‫‫سنهرب أنا و"فرانك" بينما الطريق خال.‬ 993 01:13:24,291 --> 01:13:26,250 ‫‫لن ينتهي بي الأمر مقتولًا.‬ 994 01:13:26,333 --> 01:13:27,250 ‫‫حسنًا، أنا قادمة.‬ 995 01:13:28,833 --> 01:13:29,916 ‫‫يا إلهي!‬ 996 01:13:32,041 --> 01:13:32,916 ‫‫انظر!‬ 997 01:13:36,125 --> 01:13:37,125 ‫‫لنذهب.‬ 998 01:13:47,750 --> 01:13:48,583 ‫‫ابقي هنا.‬ 999 01:13:50,208 --> 01:13:53,000 ‫‫ولكن انتظر، لقد بردت الآن.‬ 1000 01:13:53,083 --> 01:13:54,458 ‫‫سأغيب لدقيقة فحسب.‬ 1001 01:14:11,666 --> 01:14:13,458 ‫‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬ 1002 01:14:18,416 --> 01:14:21,250 ‫‫لا تهلعي، حافظي على هدوئك وواصلي.‬ 1003 01:14:22,625 --> 01:14:23,500 ‫‫واهربي.‬ 1004 01:14:27,541 --> 01:14:29,583 ‫‫- فتشوا تلك الغرفة.‬ ‫‫- إنهم قادمون، خذيها.‬ 1005 01:14:29,666 --> 01:14:30,833 ‫‫ماذا عنك؟‬ 1006 01:14:30,916 --> 01:14:33,416 ‫‫خذيها فحسب، سألهيهم.‬ 1007 01:14:40,750 --> 01:14:41,750 ‫‫إنه هنا.‬ 1008 01:14:41,833 --> 01:14:43,916 ‫‫إنه يتجه إلى الدرج الشرقي.‬ 1009 01:14:45,250 --> 01:14:46,958 ‫‫فريق "ألفا" إلى المخرج الشرقي.‬ 1010 01:14:48,541 --> 01:14:49,708 ‫‫أوشكت على ‬‫الخروج‬‫.‬ 1011 01:14:51,375 --> 01:14:53,458 ‫‫عباءتك يا صاحب الجلالة.‬ 1012 01:15:00,125 --> 01:15:01,208 ‫‫شكرًا لك.‬ 1013 01:15:17,875 --> 01:15:20,000 ‫‫حسنًا، لنرحل من هنا.‬ 1014 01:15:20,083 --> 01:15:21,125 ‫‫تحرك يا "فرانك"!‬ 1015 01:15:21,208 --> 01:15:23,000 ‫‫ولكن الآنسة "بيمبروك" ليست هنا!‬ 1016 01:15:23,083 --> 01:15:24,416 ‫‫ك‬‫ل شخص مسؤول عن نفسه!‬ 1017 01:15:24,500 --> 01:15:25,416 ‫‫هيا!‬ 1018 01:15:25,500 --> 01:15:27,208 ‫‫فتشوا المركبات!‬ 1019 01:15:27,291 --> 01:15:28,458 ‫‫يا للهول!‬ 1020 01:15:39,541 --> 01:15:44,083 ‫‫أنا هنا، توقف، ارجع حالًا!‬ 1021 01:15:44,166 --> 01:15:45,250 ‫‫"فرانك"!‬ 1022 01:15:47,750 --> 01:15:48,958 ‫‫هذا يمنحني ش‬‫عورًا ‬‫أفضل.‬ 1023 01:15:49,458 --> 01:15:51,500 ‫‫جميعكم ‬‫مطرودون‬‫! هل تسمعونني؟‬ 1024 01:15:51,583 --> 01:15:54,041 ‫‫لا مزيد من العطلات والكحول مجانًا!‬ 1025 01:15:57,000 --> 01:15:58,250 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1026 01:16:01,375 --> 01:16:02,458 ‫‫الشكر للسماء.‬ 1027 01:16:02,541 --> 01:16:04,583 ‫‫لا تخافي يا آنسة "بيمبروك".‬ 1028 01:16:04,666 --> 01:16:06,791 ‫‫سأنقذك.‬ 1029 01:16:06,875 --> 01:16:08,041 ‫‫لا تتركوهم يهربون!‬ 1030 01:16:12,625 --> 01:16:15,333 ‫‫آنسة "بيمبروك"، تعالي معي إن أردت العيش.‬ 1031 01:16:16,291 --> 01:16:17,125 ‫‫انطلق!‬ 1032 01:16:17,208 --> 01:16:18,583 ‫‫هناك!‬ 1033 01:16:44,083 --> 01:16:45,750 ‫‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫‫- لا.‬ 1034 01:16:47,166 --> 01:16:49,291 ‫‫لن نبلغ الشرطة أيها الأحمق.‬ 1035 01:16:50,875 --> 01:16:52,333 ‫‫وأطفئ جهاز الإنذار هذا.‬ 1036 01:17:04,250 --> 01:17:06,666 ‫‫"(بيتر ماكسويل) ‬‫-‬‫ (ماكسويل) للأمن"‬ 1037 01:17:19,541 --> 01:17:22,458 ‫‫ها أنتم، كنا قلقين كثيرًا عليكم.‬ 1038 01:17:24,791 --> 01:17:25,791 ‫‫اشرحي هذا.‬ 1039 01:17:27,250 --> 01:17:28,791 ‫‫اتصلت الأمّ المشرفة،‬ 1040 01:17:28,875 --> 01:17:31,041 ‫‫وتم تقديم موعد جلستك التأديبية،‬ 1041 01:17:31,125 --> 01:17:33,583 ‫‫فاضطُررت ‬‫إلى التنكر بشخصيتك.‬ 1042 01:17:33,666 --> 01:17:36,333 ‫‫ولكن لا تهتموا لي، هل أنتم بخير؟‬ 1043 01:17:36,416 --> 01:17:39,041 ‫‫تقريبًا، حدثت مشكلة بسيطة.‬ 1044 01:17:39,125 --> 01:17:41,833 ‫‫اضطُر ‬‫"بيتر" إلى البقاء للتسبّب بإلهاء.‬ 1045 01:17:41,916 --> 01:17:43,250 ‫‫ولكن هل استطاع الهرب؟‬ 1046 01:17:43,333 --> 01:17:46,458 ‫‫ما زلنا لم نسمع خبرًا منه، لذا لا نعرف.‬ 1047 01:17:48,208 --> 01:17:49,958 ‫‫هل حصلتم على النجمة؟‬ 1048 01:17:50,041 --> 01:17:52,875 ‫‫بالطبع أيتها الأميرة كثيرة القلق.‬ 1049 01:18:01,416 --> 01:18:02,416 ‫‫"فيونا".‬ 1050 01:18:04,083 --> 01:18:05,291 ‫‫ما الأمر؟‬ 1051 01:18:18,083 --> 01:18:18,916 ‫‫لقد استبدلها.‬ 1052 01:18:19,000 --> 01:18:21,791 ‫‫مما يعني أن "بيتر" يملك النجمة.‬ 1053 01:18:22,291 --> 01:18:25,000 ‫‫لقد خدعنا جميعًا لكي نثق به.‬ 1054 01:18:25,708 --> 01:18:29,208 ‫‫بعد كل ما مررنا به؟ لا أصدق هذا.‬ 1055 01:18:30,125 --> 01:18:31,125 ‫‫"فيونا".‬ 1056 01:18:31,750 --> 01:18:34,000 ‫‫"فيونا"، يجب ألا تشعري بالسوء حيال هذا.‬ 1057 01:18:34,083 --> 01:18:36,166 ‫‫نعم، إنها ليست غلطتك.‬ 1058 01:18:36,250 --> 01:18:38,083 ‫‫من المخطئ ‬‫إذًا‬‫؟‬ 1059 01:18:41,583 --> 01:18:43,583 ‫‫- لقد رجعنا! عيد ميلاد…‬ ‫‫- لقد رجعنا!‬ 1060 01:18:46,541 --> 01:18:47,375 ‫‫ماذا…‬ 1061 01:18:47,875 --> 01:18:48,708 ‫‫من…‬ 1062 01:18:49,875 --> 01:18:51,208 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1063 01:18:51,291 --> 01:18:52,708 ‫‫يمكنني شرح كل شيء.‬ 1064 01:18:52,791 --> 01:18:54,041 ‫‫أيّكنّ ‬‫أنت؟‬ 1065 01:18:54,125 --> 01:18:56,875 ‫‫لا بأس يا "كيف"،‬ ‫‫هذه "مارغريت"، وليست "فيونا".‬ 1066 01:18:56,958 --> 01:18:58,583 ‫‫- "ستايسي"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1067 01:18:58,666 --> 01:18:59,875 ‫‫وهل هذه "مارغريت"؟‬ 1068 01:19:00,375 --> 01:19:02,458 ‫‫- هل أنتنّ ‬‫متأكدات‬‫؟‬ ‫‫- دعني أثبت لك هذا.‬ 1069 01:19:03,083 --> 01:19:04,416 ‫‫لا.‬ 1070 01:19:17,375 --> 01:19:19,041 ‫‫حسنًا، إنها أنت.‬ 1071 01:19:21,083 --> 01:19:22,208 ‫‫كان ذلك غريبًا للغاية.‬ 1072 01:19:22,291 --> 01:19:26,458 ‫‫أظن أن علينا أن نعقد مؤتمرًا صحفيًا،‬ ‫‫ونعلم الجميع بما حدث.‬ 1073 01:19:26,541 --> 01:19:27,500 ‫‫أتصور ‬‫عناو‬‫ين الصحف.‬ 1074 01:19:27,583 --> 01:19:29,791 ‫‫"(بيتر)، قابليني في (ماندرستين)‬ ‫‫في الـ8 صباحًا."‬ 1075 01:19:29,875 --> 01:19:31,666 ‫‫"اختفت (نجمة السلام)‬‫ ‬‫إلى الأبد."‬ 1076 01:19:31,750 --> 01:19:34,208 ‫‫أظن أن علينا إلغاء كل شيء.‬ 1077 01:19:34,708 --> 01:19:37,125 ‫‫إضاءة الشجرة وكل شيء.‬ 1078 01:19:37,208 --> 01:19:40,541 ‫‫لنبدأ أولًا‬ ‫‫بإبلاغ المفتشة "موريتي" والكاردينال.‬ 1079 01:19:40,625 --> 01:19:43,000 ‫‫يستحقان أن يكونا على استعداد‬ ‫‫قبل أن تعمّ الفوضى.‬ 1080 01:19:43,083 --> 01:19:43,958 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 1081 01:19:45,208 --> 01:19:48,791 ‫‫يجب أن تعرفي‬ ‫‫أن اللجنة التأديبية ألغت بقية عقوبتك.‬ 1082 01:19:48,875 --> 01:19:50,000 ‫‫ماذا قلت؟‬ 1083 01:19:50,083 --> 01:19:51,416 ‫‫لا مزيد من الخدمة المجتمعية.‬ 1084 01:19:52,125 --> 01:19:53,000 ‫‫لقد انتهيت.‬ 1085 01:19:54,041 --> 01:19:55,416 ‫‫هل تسمعين هذا يا "فيفي"؟‬ 1086 01:19:55,916 --> 01:19:57,250 ‫‫أنت حرة كالعصفورة.‬ 1087 01:19:57,333 --> 01:20:02,166 ‫‫رغم ذلك، نأمل أن تبقي‬ ‫‫وتمضي موسم الأعياد معنا.‬ 1088 01:20:02,250 --> 01:20:04,500 ‫‫ثمة رحلة ظهر الغد إلى "كابري".‬ 1089 01:20:04,583 --> 01:20:06,208 ‫‫سنلحق بها إن غادرنا بعد الإفطار.‬ 1090 01:20:12,625 --> 01:20:14,458 ‫‫- "كابري" ‬‫إذًا‬‫.‬ ‫‫- ‬‫مرحى‬‫!‬ 1091 01:20:14,541 --> 01:20:16,458 ‫‫عيد ميلاد مجيد يا أحبائي.‬ 1092 01:20:28,375 --> 01:20:29,916 ‫‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1093 01:20:39,125 --> 01:20:40,291 ‫‫"أكاديمية (ماندرستين)"‬ 1094 01:20:40,375 --> 01:20:41,750 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1095 01:20:41,833 --> 01:20:44,625 ‫‫أكاديمية "ماندرستين"؟ ماذا نفعل هنا؟‬ 1096 01:20:44,708 --> 01:20:46,083 ‫‫يبدو لي أنها مدرسة.‬ 1097 01:20:46,166 --> 01:20:48,125 ‫‫استنتاج عبقري يا "شيرلوك هولمز".‬ 1098 01:20:48,625 --> 01:20:49,833 ‫‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1099 01:20:50,750 --> 01:20:52,916 ‫‫كنت أكره المدرسة، وتغيّبت عن معظمها.‬ 1100 01:20:53,000 --> 01:20:54,291 ‫‫هذا يفسر الكثير.‬ 1101 01:20:55,375 --> 01:20:57,583 ‫‫"فيفي"، إلى أين تذهبين؟‬ 1102 01:20:57,666 --> 01:20:58,833 ‫‫كفّ عن الكلام.‬ 1103 01:20:58,916 --> 01:21:01,291 ‫‫- "إميلي"، سأفتقدك كثيرًا.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 1104 01:21:01,375 --> 01:21:04,166 ‫‫- موسم أعياد سعيد.‬ ‫‫- وداعًا، أتمنى لك عيد ميلاد ‬‫رائعًا‬‫.‬ 1105 01:21:22,416 --> 01:21:24,541 ‫‫أين النجمة يا "بيتر"؟‬ 1106 01:21:26,166 --> 01:21:27,666 ‫‫كنت بحاجة إلى لفت انتباهك.‬ 1107 01:21:29,000 --> 01:21:30,875 ‫‫أريد النجمة.‬ 1108 01:21:30,958 --> 01:21:32,125 ‫‫وستحصلين عليها.‬ 1109 01:21:32,708 --> 01:21:37,416 ‫‫ولكن في المقابل،‬ ‫‫أريد منك الذهاب إلى قاعة‬‫ تناول الطعام‬‫.‬ 1110 01:21:38,875 --> 01:21:40,375 ‫‫لماذا بحق السماء؟‬ 1111 01:21:42,583 --> 01:21:44,208 ‫‫إنها تريد التحدث إليك.‬ 1112 01:21:46,833 --> 01:21:49,625 ‫‫كيف تجرؤ على أن تملي عليّ أفعالي؟‬ 1113 01:21:50,375 --> 01:21:54,333 ‫‫على أحد أن يفعل،‬ ‫‫وإلا ستواصلين عيش حياة فارغة وجوفاء.‬ 1114 01:21:55,500 --> 01:21:57,583 ‫‫ألهذا السبب خدعتني؟‬ 1115 01:21:57,666 --> 01:21:59,958 ‫‫لإعلامي أن مصيري أن أكون وحيدة وبائسة؟‬ 1116 01:22:00,041 --> 01:22:01,333 ‫‫تقريبًا.‬ 1117 01:22:03,458 --> 01:22:05,875 ‫‫هل تريد أن تعطيني ما جئت من أجله؟‬ 1118 01:22:05,958 --> 01:22:08,625 ‫‫أم هل أتصل بالشرطة لاعتقالك؟‬ 1119 01:22:27,416 --> 01:22:30,000 ‫‫أعرف أني قلت‬ ‫‫إني سأكون بجانبك دومًا يا "بيمي"،‬ 1120 01:22:31,166 --> 01:22:33,750 ‫‫ولكن هذه هي نهاية المطاف بالنسبة إلينا.‬ 1121 01:22:35,583 --> 01:22:37,000 ‫‫هذا أمر يدعو للارتياح.‬ 1122 01:23:26,416 --> 01:23:27,291 ‫‫مرحبًا يا أمي.‬ 1123 01:23:32,041 --> 01:23:33,375 ‫‫لم أظن أنك ستأتين.‬ 1124 01:23:33,958 --> 01:23:35,333 ‫‫لم أكن سآتي،‬ 1125 01:23:36,125 --> 01:23:40,666 ‫‫ولكن "بيتر" قال‬ ‫‫إنك تريدين التكلم معي، فتفضلي.‬ 1126 01:23:41,541 --> 01:23:42,416 ‫‫تكلمي.‬ 1127 01:23:43,750 --> 01:23:46,208 ‫‫البنت شبيهة بأمها، أليس كذلك؟‬ 1128 01:23:46,708 --> 01:23:49,708 ‫‫هل هذا ما انتظرت طوال هذه السنوات لقوله؟‬ 1129 01:23:50,500 --> 01:23:54,000 ‫‫"فيونا" يا حبيبتي،‬ ‫‫لا يمكننا المواصلة هكذا.‬ 1130 01:23:54,083 --> 01:23:55,750 ‫‫لا أرى مانعًا.‬ 1131 01:23:59,041 --> 01:24:02,166 ‫‫أمضيت السنوات القليلة الماضية‬ ‫‫في السفر حول العالم‬ 1132 01:24:02,250 --> 01:24:04,166 ‫‫لمحاولة إيجاد بعض السلام الداخلي.‬ 1133 01:24:04,666 --> 01:24:07,708 ‫‫أسلوب "الأكل والصلاة والحب" أصبح قديمًا.‬ 1134 01:24:07,791 --> 01:24:08,750 ‫‫قد يكون كذلك.‬ 1135 01:24:10,541 --> 01:24:13,791 ‫‫ولكن في ملاذ مجتمع نساك في "ريشكيش"،‬ 1136 01:24:13,875 --> 01:24:18,166 ‫‫أدركت أخيرًا أن ثمة ‬‫فراغًا‬‫ في حياتي.‬ 1137 01:24:19,166 --> 01:24:20,375 ‫‫شيء مفقود.‬ 1138 01:24:21,458 --> 01:24:22,708 ‫‫وهو ابنتي.‬ 1139 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 ‫‫"فيونا"،‬ 1140 01:24:27,375 --> 01:24:31,958 ‫‫أحبك أكثر من أي شيء أو أي شخص.‬ 1141 01:24:33,000 --> 01:24:34,208 ‫‫لطالما كنت كذلك.‬ 1142 01:24:36,000 --> 01:24:39,625 ‫‫هل تعرفين شعور‬ 1143 01:24:39,708 --> 01:24:43,583 ‫‫محاولة أن أكون جيدة بما يكفي‬ ‫‫لكي تلاحظينني؟‬ 1144 01:24:43,666 --> 01:24:46,625 ‫‫محاولة أن أكون جيدة بما يكفي لكي تهتمي بي؟‬ 1145 01:24:47,125 --> 01:24:48,208 ‫‫أكثر مما تظنين.‬ 1146 01:24:48,291 --> 01:24:49,958 ‫‫لا، هذا كذب.‬ 1147 01:24:50,625 --> 01:24:53,958 ‫‫كان ‬‫عليك دومًا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 1148 01:24:54,041 --> 01:24:56,333 ‫‫وكانت ‬‫لديك دومًا رحلة طائرة للحاق بها.‬ 1149 01:24:56,416 --> 01:24:57,583 ‫‫كنت أهرب.‬ 1150 01:24:58,166 --> 01:24:59,833 ‫‫لا، ليس منك.‬ 1151 01:25:00,333 --> 01:25:01,916 ‫‫ليس منك أبدًا.‬ 1152 01:25:07,375 --> 01:25:08,583 ‫‫كان والدك…‬ 1153 01:25:12,541 --> 01:25:14,458 ‫‫كان والدك قاسيًا معي.‬ 1154 01:25:15,541 --> 01:25:17,083 ‫‫وبدلًا من معاناة ذلك،‬ 1155 01:25:17,166 --> 01:25:20,458 ‫‫بذلت ما بوسعي للابتعاد قدر الإمكان عنه.‬ 1156 01:25:21,750 --> 01:25:24,750 ‫‫أنت هنا لاختلاق الأعذار ‬‫إذًا‬‫.‬ 1157 01:25:24,833 --> 01:25:26,041 ‫‫لا.‬ 1158 01:25:26,125 --> 01:25:29,000 ‫‫لا، ليس ثمة عذر لما فعلته.‬ 1159 01:25:29,083 --> 01:25:31,208 ‫‫أنت محقة تمامًا، ليس ثمة عذر.‬ 1160 01:25:42,041 --> 01:25:44,083 ‫‫حملت هذه لسنوات.‬ 1161 01:25:45,291 --> 01:25:46,458 ‫‫هل ‬‫تتذكرين‬‫؟‬ 1162 01:25:47,875 --> 01:25:50,000 ‫‫أعطيتها لي عندما كنت بالعاشرة من عمرك.‬ 1163 01:25:57,083 --> 01:26:01,625 ‫‫عندما كنت هنا، كنت أسرق الحلي الصغيرة،‬ 1164 01:26:02,625 --> 01:26:04,500 ‫‫وألفها، حتى في عيد الميلاد،‬ 1165 01:26:04,583 --> 01:26:08,166 ‫‫يمكنني فتحها والتظاهر بأنها هدية منك.‬ 1166 01:26:11,333 --> 01:26:13,708 ‫‫أحببتك كثيرًا.‬ 1167 01:26:14,375 --> 01:26:16,375 ‫‫وقد حاولت.‬ 1168 01:26:16,916 --> 01:26:22,000 ‫‫حاولت بشدة ‬‫ألّا ‬‫أكترث‬ ‫‫لكوني غير جديرة بنيل حبك.‬ 1169 01:26:23,416 --> 01:26:24,250 ‫‫"فيونا".‬ 1170 01:26:24,333 --> 01:26:26,666 ‫‫- لا، لا تفعلي.‬ ‫‫- أنت فتاة صغيرة رائعة ومثالية.‬ 1171 01:26:27,333 --> 01:26:29,000 ‫‫كنت أمًا بائسة.‬ 1172 01:26:29,500 --> 01:26:31,708 ‫‫ورغم أني لا أستحق هذا،‬ 1173 01:26:31,791 --> 01:26:35,958 ‫‫آمل أن تجدي الغفران لي في قلبك.‬ 1174 01:26:38,250 --> 01:26:42,333 ‫‫أرجوك يا حبيبتي، امنحيني فرصة ثانية.‬ 1175 01:26:45,750 --> 01:26:48,791 ‫‫من يدري كم عيد ميلاد تبقى لنا أنا وأنت؟‬ 1176 01:26:56,333 --> 01:26:57,375 ‫‫فات الأوان.‬ 1177 01:27:10,000 --> 01:27:11,208 ‫‫"فيونا".‬ 1178 01:27:44,291 --> 01:27:51,083 ‫‫"عيد ميلاد ‬‫مجيد ‬‫يا أمي، من (فيونا)"‬ 1179 01:28:07,500 --> 01:28:09,458 ‫‫هيا بنا يا "فيفي".‬ 1180 01:28:10,750 --> 01:28:12,250 ‫‫علينا اللحاق برحلة طائرة.‬ 1181 01:28:24,125 --> 01:28:25,583 ‫‫- "فيفي".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1182 01:28:25,666 --> 01:28:27,416 ‫‫إلى أين تذهبين؟ ارجعي!‬ 1183 01:28:27,500 --> 01:28:29,166 ‫‫ارجعي، علينا اللحاق برحلة طائرة!‬ 1184 01:28:29,250 --> 01:28:32,333 ‫‫- ماذا تفعلين؟ علينا الذهاب.‬ ‫‫- ارجعي، لا يمكننا قيادة هذه.‬ 1185 01:28:44,625 --> 01:28:45,875 ‫‫يا حبيبتي!‬ 1186 01:28:56,250 --> 01:29:00,625 ‫‫لا بأس.‬ 1187 01:29:19,541 --> 01:29:22,625 ‫‫سيكون كل شيء بخير، أعدك.‬ 1188 01:29:25,375 --> 01:29:26,458 ‫‫تفضلا من هنا.‬ 1189 01:29:32,666 --> 01:29:34,916 ‫‫الكاردينال "أمواه" والمفتشة "موريتي"،‬ 1190 01:29:35,500 --> 01:29:37,500 ‫‫يسرني أنكما أتيتما بهذه السرعة.‬ 1191 01:29:37,583 --> 01:29:39,541 ‫‫قالت رسالتك إن الأمر عاجل.‬ 1192 01:29:40,125 --> 01:29:41,666 ‫‫أشعر بالغثيان.‬ 1193 01:29:43,375 --> 01:29:45,000 ‫‫تفضلا بالجلوس.‬ 1194 01:29:49,375 --> 01:29:52,041 ‫‫آمل أن كل شيء على ما يُرام.‬ 1195 01:29:56,000 --> 01:29:59,583 ‫‫ليس على ما يُرام فحسب، بل رائع.‬ 1196 01:30:03,958 --> 01:30:06,500 ‫‫لقد ‬‫لمّعنا ‬‫هذه النجمة القديمة.‬ 1197 01:30:08,208 --> 01:30:10,166 ‫‫آمل ‬‫ألّا ‬‫تمانع يا صاحب النيافة.‬ 1198 01:30:10,250 --> 01:30:15,583 ‫‫أمانع؟ تبدو رائعة، الشكر للسماء.‬ 1199 01:30:16,458 --> 01:30:18,458 ‫‫"بوتيشيلي"، "فيرساتشي".‬ 1200 01:30:19,083 --> 01:30:22,291 ‫‫خالتي "بيانكا"، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 1201 01:30:22,375 --> 01:30:26,833 ‫‫يسرني أني هنا، ومن هذا؟‬ 1202 01:30:28,958 --> 01:30:30,125 ‫‫أمي، بحقك!‬ 1203 01:30:32,250 --> 01:30:35,875 ‫‫هل ستبقى كلتاكما لتمضية عيد الميلاد معنا؟‬ 1204 01:30:36,541 --> 01:30:38,541 ‫‫إن لم تكن "ماغي مو" تمانع.‬ 1205 01:30:39,208 --> 01:30:40,500 ‫‫أمانع؟‬ 1206 01:30:41,625 --> 01:30:45,458 ‫‫ستسرنا استضافتكما، أنتما من العائلة.‬ 1207 01:30:48,166 --> 01:30:49,541 ‫‫أظن أننا كذلك.‬ 1208 01:30:54,833 --> 01:30:55,708 ‫‫"فيونا"؟‬ 1209 01:30:56,875 --> 01:30:59,291 ‫‫أعرف أنه ل‬‫يست ‬‫بيني وبينك‬ ‫‫أمورًا مشتركة كثيرة،‬ 1210 01:31:01,000 --> 01:31:02,416 ‫‫أو أي شيء مشترك على الإطلاق.‬ 1211 01:31:03,958 --> 01:31:07,875 ‫‫أود القول إني ممتنة للغاية‬ ‫‫على كل ما فعلته.‬ 1212 01:31:07,958 --> 01:31:10,166 ‫‫كان بوسعك الاختفاء.‬ 1213 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 ‫‫لقد اكتفيت من الاختفاء.‬ 1214 01:31:13,458 --> 01:31:14,458 ‫‫يسرني سماع هذا.‬ 1215 01:31:16,791 --> 01:31:20,291 ‫‫بالمناسبة، كيف أقنعت "بيتر"‬ ‫‫بإعادة النجمة إليك؟‬ 1216 01:31:20,375 --> 01:31:21,291 ‫‫نعم.‬ 1217 01:31:21,375 --> 01:31:23,375 ‫‫كان ينوي إعادتها منذ البداية.‬ 1218 01:31:23,458 --> 01:31:26,333 ‫‫هل يعني هذا‬ ‫‫أنه سينضم إلينا في عيد الميلاد؟‬ 1219 01:31:27,916 --> 01:31:30,500 ‫‫قررنا أنا و"بيتر" الافتراق.‬ 1220 01:31:30,583 --> 01:31:32,166 ‫‫لا.‬ 1221 01:31:32,750 --> 01:31:33,625 ‫‫أنا بغاية الأسف.‬ 1222 01:31:33,708 --> 01:31:35,666 ‫‫لا تأسفي، هذا أفضل.‬ 1223 01:31:35,750 --> 01:31:37,291 ‫‫أظن أنك بحاجة إلى عناق.‬ 1224 01:31:37,375 --> 01:31:38,500 ‫‫لا، أرجوك.‬ 1225 01:31:38,583 --> 01:31:40,333 ‫‫لا… ها هي.‬ 1226 01:31:47,250 --> 01:31:50,666 ‫‫عائلتي من "الفلبين"، ونحن نحب العناق.‬ 1227 01:32:00,000 --> 01:32:03,208 ‫‫"فوق سطح المنزل، وقف غزال الرنة‬ 1228 01:32:03,291 --> 01:32:06,666 ‫‫وقفز عنه (‬‫بابا نويل‬‫) الطيب‬ 1229 01:32:07,166 --> 01:32:10,000 ‫‫إلى أسفل المدخنة مع الكثير من الألعاب‬ 1230 01:32:10,083 --> 01:32:13,333 ‫‫مُتع‬‫ عيد الميلاد لكل الأولاد‬ 1231 01:32:13,416 --> 01:32:17,041 ‫‫من ‬‫عسا‬‫ه ‬‫لا ‬‫يذهب؟‬ 1232 01:32:17,125 --> 01:32:20,666 ‫‫من ‬‫عسا‬‫ه ‬‫لا ‬‫يذهب؟‬ 1233 01:32:20,750 --> 01:32:23,833 ‫‫على سطح المنزل، صوت نقر‬ 1234 01:32:23,916 --> 01:32:27,625 ‫‫إلى أسفل المدخنة مع القديس (نيك) الطيب"‬ 1235 01:32:27,708 --> 01:32:29,291 ‫‫بعد كل ما مررنا به،‬ 1236 01:32:29,875 --> 01:32:31,458 ‫‫فإن نجاح هذا هو معجزة.‬ 1237 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 ‫‫كنت أعرف أننا سننجح.‬ 1238 01:32:38,708 --> 01:32:40,916 ‫‫لم تخبريني بما حدث لـ"هانتر كونارد".‬ 1239 01:32:41,000 --> 01:32:44,500 ‫‫اعتقلته الشرطة ليلة أمس‬ ‫‫وهو يحاول الهروب من البلاد.‬ 1240 01:32:44,583 --> 01:32:46,625 ‫‫سيمضي وقتًا طويلًا في السجن.‬ 1241 01:32:46,708 --> 01:32:48,000 ‫‫إنه يستحق ذلك.‬ 1242 01:32:48,750 --> 01:32:50,708 ‫‫أعطيتهم السوار الماسي أيضًا.‬ 1243 01:32:53,375 --> 01:32:55,416 ‫‫هل احتفظت بحذاء الكعب الأحمر؟‬ 1244 01:32:55,916 --> 01:32:57,083 ‫‫"كيفن"!‬ 1245 01:33:05,000 --> 01:33:08,500 ‫‫أنا فخور للغاية بك،‬ ‫‫وبالملكة "مارغريت" بالطبع،‬ 1246 01:33:09,041 --> 01:33:11,291 ‫‫لتنظيم حدث جميل كهذا.‬ 1247 01:33:11,375 --> 01:33:13,458 ‫‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 1248 01:33:13,541 --> 01:33:15,625 ‫‫أجرؤ على القول إننا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 1249 01:33:16,416 --> 01:33:19,375 ‫‫مثل ذلك الشاب الرائع‬‫ ‬‫الذي ‬‫يتشبّه ب‬‫وطواط،‬ 1250 01:33:19,458 --> 01:33:22,125 ‫‫ورفيقته الجميلة الشبيهة بالقطة.‬ 1251 01:33:23,166 --> 01:33:26,083 ‫‫حبيبي، الرجل الوطواط والمرأة القطة‬ ‫‫ليسا فريقًا.‬ 1252 01:33:26,666 --> 01:33:27,958 ‫‫بل هما كذلك.‬ 1253 01:33:29,500 --> 01:33:30,541 ‫‫أحبك.‬ 1254 01:33:31,583 --> 01:33:32,875 ‫‫نخبك يا حبيبتي.‬ 1255 01:33:33,666 --> 01:33:36,583 ‫‫هذا أفضل عيد ميلاد أمضيه في حياتي.‬ 1256 01:33:36,666 --> 01:33:38,750 ‫‫لأن أحدهم وضع الكحول في شراب البيض؟‬ 1257 01:33:38,833 --> 01:33:41,791 ‫‫لا، بل لأني استعدت ابنتي الجميلة.‬ 1258 01:33:41,875 --> 01:33:45,250 ‫‫هل هكذا ستكون علاقتنا؟‬ 1259 01:33:45,333 --> 01:33:47,291 ‫‫عاطفية ورقيقة؟‬ 1260 01:33:48,125 --> 01:33:50,125 ‫‫نعم، اقتربي.‬ 1261 01:33:53,666 --> 01:33:54,916 ‫‫عيد ميلاد مجيد يا حبيبتي.‬ 1262 01:33:55,000 --> 01:33:56,750 ‫‫عيد ميلاد مجيد يا أمي.‬ 1263 01:33:56,833 --> 01:33:57,750 ‫‫أحبك.‬ 1264 01:33:58,708 --> 01:34:02,500 ‫‫"غورو أديشانكار"، كم تسرني رؤيتك!‬ 1265 01:34:08,875 --> 01:34:10,083 ‫‫أنا بغاية السعادة.‬ 1266 01:34:11,583 --> 01:34:13,416 ‫‫- يسرني أننا معًا.‬ ‫‫- يا للهول!‬ 1267 01:34:21,375 --> 01:34:22,916 ‫‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 1268 01:34:23,958 --> 01:34:25,500 ‫‫أنت مذهل يا أخي.‬ 1269 01:34:25,583 --> 01:34:27,583 ‫‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 1270 01:34:35,875 --> 01:34:37,625 ‫‫يا لها من صورة مبتذلة!‬ 1271 01:34:41,166 --> 01:34:46,083 ‫‫امرأة جميلة وحيدة في عيد الميلاد‬ ‫‫تحدق في سماء الليل.‬ 1272 01:34:48,125 --> 01:34:49,791 ‫‫توقعت ما هو أفضل منك.‬ 1273 01:34:51,166 --> 01:34:53,208 ‫‫لم أظن أني سأراك مجددًا.‬ 1274 01:34:55,833 --> 01:34:57,333 ‫‫كنت غاضبًا منك يا "بيمي"،‬ 1275 01:34:59,166 --> 01:35:02,291 ‫‫لأنك لم ‬‫تهتمي‬‫ لأمري‬ ‫‫بقدر ما كنت أهتم لأمرك.‬ 1276 01:35:02,375 --> 01:35:05,625 ‫‫وهذا ليس سببًا وجيهًا للغضب من أحد،‬ 1277 01:35:07,166 --> 01:35:09,500 ‫‫فرجعت للاعتذار.‬ 1278 01:35:15,041 --> 01:35:17,625 ‫‫حان دوري للاعتذار.‬ 1279 01:35:18,458 --> 01:35:19,458 ‫‫كنت محقًا.‬ 1280 01:35:20,291 --> 01:35:24,666 ‫‫أنا ‬‫أُبعد ‬‫الناس عني،‬ ‫‫لطالما شعرت بأمان أكثر بهذا الشكل.‬ 1281 01:35:27,208 --> 01:35:28,041 ‫‫ولكن الآن؟‬ 1282 01:35:31,750 --> 01:35:33,125 ‫‫كما قالت أمي.‬ 1283 01:35:35,458 --> 01:35:39,958 ‫‫لا نعرف أبدًا كم تبقى لنا من الوقت‬ ‫‫مع من نهتم لأمرهم.‬ 1284 01:35:42,000 --> 01:35:43,375 ‫‫ولا يمكننا تضييع هذا الوقت.‬ 1285 01:35:45,041 --> 01:35:48,208 ‫‫عدني أني وأنت لن نضيّع المزيد من الوقت.‬ 1286 01:35:50,375 --> 01:35:51,541 ‫‫أعدك.‬ 1287 01:35:52,166 --> 01:35:53,250 ‫‫أقسم.‬ 1288 01:35:56,458 --> 01:35:57,625 ‫‫مهما حدث.‬ 1289 01:35:57,708 --> 01:35:59,541 ‫‫وأينما كنت.‬ 1290 01:36:13,166 --> 01:36:15,125 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 1291 01:36:15,791 --> 01:36:17,083 ‫‫قبل أن نضيء شجرتنا،‬ 1292 01:36:17,916 --> 01:36:21,875 ‫‫أردنا أن ‬‫نعبّر ‬‫عن مدى سعادتنا وامتناننا‬ 1293 01:36:21,958 --> 01:36:23,375 ‫‫لوجودكم جميعًا هنا الليلة.‬ 1294 01:36:29,500 --> 01:36:35,833 ‫‫وأعظم آمالنا هو أن تملأ‬ ‫‫روح عيد الميلاد من حسن النية والحب‬‫ العالم‬ 1295 01:36:36,416 --> 01:36:39,458 ‫‫وتلمع بسطوع مثل "نجمة السلام".‬ 1296 01:36:40,166 --> 01:36:44,791 ‫‫وبلا مزيد من المقدمات،‬ ‫‫الأميرة "أوليفيا"، هل تتولين شرف إضاءتها؟‬ 1297 01:36:48,875 --> 01:36:51,291 ‫‫"‬‫زيّنوا ‬‫القاعات بأغصان ‬‫البهشية‬ 1298 01:36:53,708 --> 01:36:56,208 ‫‫إنه موسم المرح‬ 1299 01:36:58,791 --> 01:37:01,125 ‫‫نرتدي الآن ملابسنا المزركشة"‬ 1300 01:41:05,625 --> 01:41:07,166 ‫‫يا إلهي!‬ 1301 01:44:31,458 --> 01:44:36,458 ‫‫ترجمة "أحمد غادي"‬