1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,416 --> 00:00:08,166 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:53,833 --> 00:01:57,541 ‫"منشور جديد‬ ‫تعليق - 200 إعجاب"‬ 5 00:02:02,791 --> 00:02:05,625 ‫انظر، يمكنك رؤية طبقات الصخور المختلفة.‬ 6 00:02:07,541 --> 00:02:09,458 ‫انظر يا "إيدي"، ها هو الكهف.‬ 7 00:02:10,125 --> 00:02:12,541 ‫عجبًا، الجبال هائلة.‬ 8 00:02:13,041 --> 00:02:15,666 ‫مكان عملي الجديد يقع على ارتفاع 1078 مترًا.‬ 9 00:02:15,750 --> 00:02:17,708 ‫أمي، أعفينا من المحاضرة رجاءً.‬ 10 00:02:30,750 --> 00:02:33,083 ‫"حشرات"‬ 11 00:02:33,166 --> 00:02:35,791 ‫"(باد أيسنكابل)‬ ‫(زيلزنا كابلا)"‬ 12 00:03:03,791 --> 00:03:04,625 ‫أجل.‬ 13 00:03:05,625 --> 00:03:06,875 ‫يبدو أن هذا هو المكان.‬ 14 00:03:08,000 --> 00:03:09,375 ‫إنه العنوان الصحيح.‬ 15 00:03:12,500 --> 00:03:15,125 ‫لكن المكان لم يبد بهذا السوء في الصور.‬ 16 00:03:15,208 --> 00:03:16,458 ‫إنه مجرد مكان مؤقت،‬ 17 00:03:17,333 --> 00:03:19,250 ‫حتى نجد مكانًا أفضل.‬ 18 00:03:20,750 --> 00:03:22,666 ‫"إيدي"، ضع الحلزون من يدك من فضلك.‬ 19 00:03:22,750 --> 00:03:26,375 ‫- هذه "ناديا".‬ ‫- ولكن لا تدخله المنزل، اتفقنا؟‬ 20 00:03:34,125 --> 00:03:35,500 ‫أهلًا بكم في "أيسنكابل".‬ 21 00:03:36,125 --> 00:03:38,750 ‫أو بالأحرى "زيلزنا كابلا" كما نقولها.‬ 22 00:03:39,500 --> 00:03:41,333 ‫- سيدة "رايتش".‬ ‫- شكرًا.‬ 23 00:03:41,416 --> 00:03:44,958 ‫- مرحبًا يا سيد "روكل".‬ ‫- وأنت؟ أنت شقي صغير، أليس كذلك؟‬ 24 00:03:47,375 --> 00:03:48,333 ‫"إيدي".‬ 25 00:03:50,500 --> 00:03:51,458 ‫أجل، هؤلاء…‬ 26 00:03:52,125 --> 00:03:55,083 ‫- متعبون جدًا، هؤلاء المزعجون الصغار.‬ ‫- عذرًا؟‬ 27 00:03:55,625 --> 00:03:58,041 ‫الحلزونات. يصعب التخلص منها، صحيح؟‬ 28 00:03:58,833 --> 00:03:59,666 ‫إذن…‬ 29 00:03:59,750 --> 00:04:02,875 ‫أجل، لنذهب ونلق نظرة على منزلكم الجديد.‬ 30 00:04:05,416 --> 00:04:06,250 ‫أجل.‬ 31 00:04:07,125 --> 00:04:07,958 ‫هيا.‬ 32 00:04:45,125 --> 00:04:48,416 ‫صحيح، هذا المطبخ. بكامل أجهزته.‬ 33 00:04:49,291 --> 00:04:52,791 ‫جميل، صحيح؟ مناسبة كي يلهوا فيها الصغار.‬ 34 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 ‫صحيح.‬ 35 00:04:58,416 --> 00:05:00,500 ‫أهذا الأثاث الذي يمكننا استخدامه؟‬ 36 00:05:01,833 --> 00:05:05,875 ‫- تركه المستأجرون السابقون خلفهم.‬ ‫- كانوا يتحرقون شوقًا للرحيل.‬ 37 00:05:10,583 --> 00:05:11,416 ‫أجل.‬ 38 00:05:12,875 --> 00:05:13,750 ‫صحيح.‬ 39 00:05:14,458 --> 00:05:17,791 ‫حسنًا، كما تناقشنا إذن،‬ ‫سأبقيك على اطلاع بشأن…‬ 40 00:05:17,875 --> 00:05:18,875 ‫يا إلهي يا "إيدي".‬ 41 00:05:19,500 --> 00:05:21,083 ‫يا لك من شقي صغير.‬ 42 00:05:22,125 --> 00:05:25,333 ‫أجل، حسنًا. لنصعد إلى الأعلى.‬ 43 00:05:25,416 --> 00:05:26,250 ‫مهلًا.‬ 44 00:05:30,833 --> 00:05:32,833 ‫منطقة المنافع الصحية.‬ 45 00:05:33,541 --> 00:05:36,208 ‫الحمام. كل شيء بالأخضر النابض.‬ 46 00:05:51,208 --> 00:05:54,666 ‫لا نريد أن نُصاب بسرطان الجلد أو ما شابه.‬ 47 00:05:54,750 --> 00:05:56,250 ‫لا أدري.‬ 48 00:05:56,333 --> 00:05:57,916 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 49 00:05:58,000 --> 00:06:01,416 ‫إنها مياه جبلية نقية كارينثية.‬ 50 00:06:03,375 --> 00:06:05,458 ‫هنا المغطس بالطبع.‬ 51 00:06:08,916 --> 00:06:10,625 ‫يحميك من الأشباح.‬ 52 00:06:12,458 --> 00:06:13,625 ‫مجرد نكتة.‬ 53 00:06:13,708 --> 00:06:14,833 ‫إنه ملح على الأرجح.‬ 54 00:06:16,000 --> 00:06:19,791 ‫أجل، من أجل الحلزونات،‬ ‫فهو يمتص الرطوبة من جسمها.‬ 55 00:06:21,208 --> 00:06:23,250 ‫أهذه العلية؟‬ 56 00:06:24,291 --> 00:06:26,000 ‫أجل، إنها هي.‬ 57 00:06:26,083 --> 00:06:30,333 ‫لكنها مغلقة‬ ‫لأن أغراض المالك الخاصة داخلها.‬ 58 00:06:31,375 --> 00:06:32,541 ‫هذه غرفتي.‬ 59 00:06:33,250 --> 00:06:35,333 ‫حسنًا، أهذه غرفتك إذن؟‬ 60 00:06:35,416 --> 00:06:36,375 ‫أيًا يكن.‬ 61 00:06:39,958 --> 00:06:41,166 ‫إذن…‬ 62 00:06:42,791 --> 00:06:45,916 ‫إن أردت أي شيء، اتصلي بي في أي وقت.‬ 63 00:06:48,500 --> 00:06:50,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- رقم هاتف منزلي هنا أيضًا.‬ 64 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 ‫في حال احتجت إلى رجل في المنزل.‬ 65 00:06:55,125 --> 00:06:56,541 ‫طابت ليلتك.‬ 66 00:06:56,625 --> 00:06:57,708 ‫جديًا؟‬ 67 00:06:59,083 --> 00:07:01,250 ‫- أثمة خطب ما؟‬ ‫- أنا على شبكة هاتف سلوفينية.‬ 68 00:07:02,166 --> 00:07:03,708 ‫أجل، هذا قد يحدث.‬ 69 00:07:04,208 --> 00:07:06,458 ‫نحن على الحدود مباشرةً هنا.‬ 70 00:07:12,333 --> 00:07:13,375 ‫ما هذه؟‬ 71 00:07:14,916 --> 00:07:15,750 ‫ماذا؟‬ 72 00:07:17,583 --> 00:07:18,583 ‫تلك.‬ 73 00:07:20,916 --> 00:07:23,000 ‫بالأعلى هناك؟ العلية.‬ 74 00:07:24,333 --> 00:07:26,125 ‫بالأعلى توجد عائلة من الزومبي.‬ 75 00:07:26,208 --> 00:07:29,750 ‫أمي، يقول "هندريك" إن هناك عائلة‬ ‫من الزومبي تعيش بالأعلى هنا!‬ 76 00:07:29,833 --> 00:07:32,458 ‫"هندريك"، انزل وساعدنا في إدخال الأغراض.‬ 77 00:07:33,291 --> 00:07:34,291 ‫أتريدان بيتزا؟‬ 78 00:07:35,125 --> 00:07:36,791 ‫- سأطلب لنا بعضها.‬ ‫- أنا قادم.‬ 79 00:07:45,916 --> 00:07:49,875 ‫إلهي "يسوع"، أدعو أن تنجيني‬ ‫من هذه اللعنة المسلطة على حياتي.‬ 80 00:07:50,375 --> 00:07:52,375 ‫نجني بدمك.‬ 81 00:08:33,541 --> 00:08:34,582 ‫"إيدي".‬ 82 00:08:38,582 --> 00:08:39,416 ‫مرحبًا؟‬ 83 00:08:43,875 --> 00:08:45,250 ‫أتعيش هنا أنت أيضًا؟‬ 84 00:08:47,541 --> 00:08:49,375 ‫ليس عليك أن تخاف.‬ 85 00:08:53,958 --> 00:08:56,041 ‫"إيدي"، هلا تزيل لعبك؟‬ 86 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 ‫أراك لاحقًا.‬ 87 00:10:19,916 --> 00:10:20,916 ‫وصلت البيتزا.‬ 88 00:10:29,916 --> 00:10:34,458 ‫انظر يا "إيدي"، لديّ أسنان جديدة.‬ ‫قل، "مربى. فاكهة محفوظة".‬ 89 00:10:41,333 --> 00:10:43,583 ‫يمكنك قضاء الأيام القادمة في الاستكشاف.‬ 90 00:10:43,666 --> 00:10:46,375 ‫- ما الذي أستكشفه في هذه المزبلة؟‬ ‫- "هندريك"!‬ 91 00:10:46,458 --> 00:10:49,375 ‫"(هندريك)" ماذا؟ ما قلته صحيح.‬ ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 92 00:10:49,458 --> 00:10:50,750 ‫لا تعرف ذلك.‬ 93 00:10:54,000 --> 00:10:57,541 ‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫- سيكون كل شيء على ما يُرام؟‬ 94 00:10:57,625 --> 00:10:58,708 ‫لن يكون شيء على ما يُرام!‬ 95 00:10:58,791 --> 00:11:01,791 ‫تعيّن عليّ ترك كل شيء‬ ‫كي يتسنى لك العمل في ذلك الكهف اللعين!‬ 96 00:11:01,875 --> 00:11:02,958 ‫هذا يكفي، مفهوم؟‬ 97 00:11:05,041 --> 00:11:06,583 ‫ما كان ذلك ليحدث في وجود أبي.‬ 98 00:12:08,125 --> 00:12:08,958 ‫"إيدي"؟‬ 99 00:12:12,791 --> 00:12:14,291 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 100 00:12:33,875 --> 00:12:34,708 ‫"إيدي".‬ 101 00:12:35,458 --> 00:12:37,000 ‫عليّ دخول الحمام.‬ 102 00:13:02,708 --> 00:13:04,708 ‫"متجر عام"‬ 103 00:13:31,250 --> 00:13:32,166 ‫مرحبًا.‬ 104 00:13:33,541 --> 00:13:35,416 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 105 00:13:37,208 --> 00:13:39,708 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 106 00:13:40,291 --> 00:13:42,000 ‫6 لفائف خبز من فضلك.‬ 107 00:13:43,250 --> 00:13:44,125 ‫ليس لديّ منها.‬ 108 00:13:46,166 --> 00:13:47,000 ‫لفائف خبز.‬ 109 00:13:47,583 --> 00:13:49,000 ‫هذا كعك.‬ 110 00:13:49,083 --> 00:13:50,125 ‫كعك.‬ 111 00:13:50,833 --> 00:13:52,291 ‫6 كعكات من فضلك.‬ 112 00:14:12,583 --> 00:14:13,500 ‫يا صاح!‬ 113 00:14:21,666 --> 00:14:22,500 ‫مذهلة.‬ 114 00:14:23,083 --> 00:14:25,208 ‫أجل مذهلة. هادئة بشكل مذهل.‬ 115 00:14:27,166 --> 00:14:28,625 ‫لا شيء يجري هنا.‬ 116 00:14:28,708 --> 00:14:30,708 ‫لحسن الحظ أن الأعياد شارفت على الانتهاء.‬ 117 00:14:31,833 --> 00:14:33,666 ‫يعجبني الهدوء. نمت بعمق.‬ 118 00:14:34,333 --> 00:14:35,916 ‫أنا أيضًا كان نومي مضطربًا.‬ 119 00:14:36,000 --> 00:14:37,791 ‫كلا، كنت تهيم في المنزل.‬ 120 00:14:41,250 --> 00:14:42,458 ‫أكنت تسير وأنت نائم؟‬ 121 00:14:44,750 --> 00:14:46,666 ‫ربما ذلك بفعل الأجواء الجديدة.‬ 122 00:14:48,125 --> 00:14:51,125 ‫عليّ الذهاب إلى الكهف،‬ ‫ولكن دعونا نرى جارنا أولًا.‬ 123 00:14:51,208 --> 00:14:53,625 ‫لا. خططت للعب مع أصدقائي.‬ 124 00:14:55,166 --> 00:14:56,916 ‫تحتاج إلى إنترنت لفعل ذلك، صحيح؟‬ 125 00:14:59,000 --> 00:14:59,833 ‫ماذا؟‬ 126 00:14:59,916 --> 00:15:02,916 ‫آسفة، لن يأتي الفني قبل العصر.‬ 127 00:15:09,541 --> 00:15:10,416 ‫هيا.‬ 128 00:15:19,625 --> 00:15:20,458 ‫لماذا؟‬ 129 00:15:22,166 --> 00:15:23,041 ‫كي نكون مهذبين.‬ 130 00:15:30,083 --> 00:15:31,625 ‫مرحبًا، أنا "سابين رايتش".‬ 131 00:15:31,708 --> 00:15:34,500 ‫وهذا "هندريك"، و"إيدي".‬ ‫أردنا أن نعرّفك بأنفسنا.‬ 132 00:15:39,041 --> 00:15:41,041 ‫نحن جيرانك الجدد.‬ 133 00:15:42,500 --> 00:15:45,125 ‫لنر إن كانت إقامتكم ستطول أكثر ممن سبقوكم.‬ 134 00:15:48,916 --> 00:15:49,750 ‫التهذيب.‬ 135 00:15:50,333 --> 00:15:51,166 ‫بالتأكيد.‬ 136 00:15:55,458 --> 00:15:56,708 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 137 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 ‫- أيمكنك…‬ ‫- استكشاف القرية؟‬ 138 00:16:01,916 --> 00:16:03,791 ‫ربما يمكنكما التجول بشكل أسرع بهذه؟‬ 139 00:16:17,166 --> 00:16:19,416 ‫"رولاندي".‬ 140 00:16:24,083 --> 00:16:24,958 ‫ها نحن ذا.‬ 141 00:16:26,833 --> 00:16:27,666 ‫مهلًا.‬ 142 00:16:30,000 --> 00:16:30,833 ‫يا صاح!‬ 143 00:16:34,833 --> 00:16:36,333 ‫"إيدي"، ماذا تفعل؟‬ 144 00:16:53,708 --> 00:16:55,875 ‫إنهما يشبهان…‬ 145 00:16:55,958 --> 00:16:56,791 ‫تعال.‬ 146 00:16:59,750 --> 00:17:03,625 ‫"هنا يرقد (رالف) و(رولاند بولزمان)"‬ 147 00:17:27,000 --> 00:17:30,500 ‫"حظًا موفقًا"‬ 148 00:17:32,041 --> 00:17:33,666 ‫ها نحن ذا.‬ 149 00:17:41,250 --> 00:17:47,916 ‫"كهف (أوبير)"‬ 150 00:17:53,625 --> 00:17:55,916 ‫أنابيب الأرغن.‬ 151 00:17:57,333 --> 00:18:00,291 ‫- لن تجدي هذا من حيث أتيت.‬ ‫- لا.‬ 152 00:18:00,375 --> 00:18:03,041 ‫ليس على مقربة منا على أي حال.‬ 153 00:18:03,125 --> 00:18:05,458 ‫فقط كمعروضات وعلى شرائح العرض.‬ 154 00:18:08,250 --> 00:18:09,083 ‫غير معقول.‬ 155 00:18:10,166 --> 00:18:12,375 ‫"ممنوع الدخول! خطر الانهيار"‬ 156 00:18:18,125 --> 00:18:20,958 ‫انظري يا "ناديا"، كل هذه البيوت.‬ 157 00:18:24,583 --> 00:18:25,708 ‫مرحبًا!‬ 158 00:18:26,500 --> 00:18:27,375 ‫مرحبًا!‬ 159 00:18:51,083 --> 00:18:52,125 ‫"إيدي"، اذهب والعب.‬ 160 00:18:52,833 --> 00:18:54,083 ‫وحدي؟‬ 161 00:18:54,166 --> 00:18:55,541 ‫يُوجد أطفال آخرون.‬ 162 00:18:57,666 --> 00:18:59,083 ‫يمكنك أن تريهم "ناديا".‬ 163 00:19:00,500 --> 00:19:01,333 ‫حسنًا.‬ 164 00:19:06,291 --> 00:19:07,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 165 00:19:32,541 --> 00:19:33,416 ‫ماذا؟‬ 166 00:19:33,500 --> 00:19:37,250 ‫اسمي "فريدريش"،‬ ‫لكن الجميع يدعونني "فريتز".‬ 167 00:19:37,333 --> 00:19:38,791 ‫يبدو أروع.‬ 168 00:19:39,541 --> 00:19:41,291 ‫لم تتحدث هكذا؟‬ 169 00:19:41,791 --> 00:19:46,166 ‫خلت أنك ستفهمني بشكل أفضل‬ ‫إن تحدثت بالألمانية الفصحى.‬ 170 00:19:47,125 --> 00:19:48,791 ‫أنت من "ألمانيا"، صحيح؟‬ 171 00:19:49,375 --> 00:19:52,125 ‫عجبًا، تنتشر الأخبار بسرعة هنا.‬ 172 00:19:52,208 --> 00:19:54,041 ‫أجل، لأنه عادةً لا تُوجد أي أخبار.‬ 173 00:19:57,625 --> 00:19:58,500 ‫أهلًا.‬ 174 00:19:59,291 --> 00:20:00,500 ‫- أهلًا يا "كريس".‬ ‫- اصمت.‬ 175 00:20:00,583 --> 00:20:01,416 ‫اصمت.‬ 176 00:20:04,416 --> 00:20:08,208 ‫انظروا إلى هذا.‬ ‫الألماني لا يمكنه شراء دراجة محترمة.‬ 177 00:20:08,750 --> 00:20:10,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ماذا؟"‬ 178 00:20:10,416 --> 00:20:12,000 ‫الكلمة تعني الألماني الغبي.‬ 179 00:20:12,083 --> 00:20:15,083 ‫- إنها إهانة للألمان.‬ ‫- أطبق فمك أيها الغبي.‬ 180 00:20:15,166 --> 00:20:16,000 ‫غبي.‬ 181 00:20:19,458 --> 00:20:21,041 ‫أمه تتصل.‬ 182 00:20:22,916 --> 00:20:25,416 ‫- أعده إليّ أيها الوغد.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 183 00:20:33,333 --> 00:20:34,583 ‫تتحلى ببعض الجرأة.‬ 184 00:20:36,666 --> 00:20:38,750 ‫- هل دعاك بالوغد لتوه؟‬ ‫- يا صاح!‬ 185 00:20:40,333 --> 00:20:43,916 ‫لا تقلق بشأن الأمر.‬ ‫يتصرف "كريس" كوغد دومًا.‬ 186 00:20:44,000 --> 00:20:45,083 ‫إنه غيور فحسب.‬ 187 00:20:46,166 --> 00:20:48,875 ‫- غيور مم؟‬ ‫- مجموعتي من المعادن.‬ 188 00:20:57,333 --> 00:20:58,583 ‫حسنًا، قل ما عندك.‬ 189 00:21:00,000 --> 00:21:02,958 ‫- هل رأيت الشبح بعد؟‬ ‫- أي شبح؟‬ 190 00:21:03,041 --> 00:21:04,833 ‫"آماليا بولزمان".‬ 191 00:21:06,291 --> 00:21:09,541 ‫- ألا تعرف قصة آل "بولزمان"؟‬ ‫- لا.‬ 192 00:21:10,166 --> 00:21:11,541 ‫سأخبرك إياها إذن.‬ 193 00:21:12,416 --> 00:21:15,416 ‫كان ذلك في صيف عام 1980.‬ 194 00:21:15,500 --> 00:21:18,125 ‫كانت "آماليا" بالخارج تجمع الفطر،‬ 195 00:21:18,208 --> 00:21:23,041 ‫بينما كان ابناها "رالف" و"رولاند"‬ ‫يلعبان ببراءة في الحديقة.‬ 196 00:21:23,125 --> 00:21:26,375 ‫وعندما نادت عليهما لتناول العشاء،‬ ‫لم يكونا يعرفان بعد‬ 197 00:21:26,458 --> 00:21:30,500 ‫أن أمهما مختلة نفسيًا‬ ‫وأنها وضعت سمًا في الحساء.‬ 198 00:21:30,583 --> 00:21:35,833 ‫وبعد أن قتلت "آماليا" ابنيها، قتلت نفسها.‬ 199 00:21:37,083 --> 00:21:40,041 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- إنه لا يفهم القصة على أي حال.‬ 200 00:21:40,125 --> 00:21:43,083 ‫لم ليست الأم مع ابنيها في المقبرة؟‬ 201 00:21:45,083 --> 00:21:47,666 ‫- هذا حال الأمور. حالات الانتحار…‬ ‫- وداعًا يا "فريدريش".‬ 202 00:21:47,750 --> 00:21:48,666 ‫"فريتز"!‬ 203 00:21:49,958 --> 00:21:52,083 ‫لا تقل إنني لم أحذركما.‬ 204 00:22:15,291 --> 00:22:17,333 ‫انظر.‬ 205 00:22:30,166 --> 00:22:32,875 ‫- "إيدي"، تذوّق هذه.‬ ‫- ماذا تفعل تلك المرأة هناك؟‬ 206 00:22:41,625 --> 00:22:42,750 ‫أي امرأة؟‬ 207 00:22:44,583 --> 00:22:45,500 ‫أي امرأة؟‬ 208 00:22:53,708 --> 00:22:54,625 ‫لدنة.‬ 209 00:23:02,125 --> 00:23:06,041 ‫"منشوراتك‬ ‫#أصدقاء #أعز أصدقاء #حب"‬ 210 00:23:06,125 --> 00:23:10,416 ‫"معرض الصور - اختيار"‬ 211 00:23:10,500 --> 00:23:13,750 ‫"منشور جديد - مشاركة‬ ‫#بالخارج في الأحراش #في المجهول"‬ 212 00:23:13,833 --> 00:23:16,875 ‫"#نهاية العالم #(أيسنكابل)‬ 213 00:23:43,291 --> 00:23:45,416 ‫"(أيسنكابل)"‬ 214 00:23:45,500 --> 00:23:48,041 ‫"مأساة عائلية في (باد أيسنكابل).‬ 215 00:23:48,125 --> 00:23:49,125 ‫"اعرف المزيد"‬ 216 00:23:49,875 --> 00:23:54,500 ‫لقى صبي في الـ10 من عمره وآخر في الـ16‬ ‫بالإضافة إلى أمهما‬ 217 00:23:54,583 --> 00:23:56,458 ‫مصرعهم جراء تسمم بالفطر.‬ 218 00:23:56,541 --> 00:24:01,083 ‫والأم السلوفينية للضحيتين، (آماليا بي)…"‬ 219 00:24:01,708 --> 00:24:02,833 ‫"بي".‬ 220 00:24:02,916 --> 00:24:05,875 ‫"(آماليا بي)"‬ 221 00:24:06,416 --> 00:24:07,416 ‫"بولزمان".‬ 222 00:24:07,500 --> 00:24:11,500 ‫"…يبدو أنها سممت طفليها ونفسها بعد ذلك.‬ 223 00:24:11,583 --> 00:24:13,958 ‫ولا يزال الدافع مجهولًا.‬ 224 00:24:14,041 --> 00:24:17,041 ‫وقد عانت الأم من مرض عقلي."‬ 225 00:24:17,708 --> 00:24:19,375 ‫كان ذلك قبل 40 عامًا.‬ 226 00:24:19,458 --> 00:24:22,166 ‫يقولون إن القاتلة تسكن هذا المكان.‬ 227 00:24:22,250 --> 00:24:23,250 ‫"هندريك"، بربك.‬ 228 00:24:23,333 --> 00:24:25,541 ‫أجل، و"إيدي" يسير وهو نائم؟‬ 229 00:24:25,625 --> 00:24:28,291 ‫لا تستغل أخاك لتشعرني بالذنب.‬ 230 00:24:30,333 --> 00:24:32,750 ‫- لا تخبر "إيدي" عن هذا الأمر.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 231 00:24:40,166 --> 00:24:43,458 ‫لا، هذا ليس جيدًا يا سيد "روكل".‬ ‫كان يجب أن تخبرني.‬ 232 00:24:44,083 --> 00:24:45,500 ‫لا آبه بشأن ذلك.‬ 233 00:24:46,000 --> 00:24:47,250 ‫طابت ليلتك إذن.‬ 234 00:24:47,791 --> 00:24:49,083 ‫أجل، ولك أيضًا.‬ 235 00:24:49,166 --> 00:24:51,875 ‫هل تسكن روح أبانا منزلنا القديم أيضًا؟‬ 236 00:24:51,958 --> 00:24:52,875 ‫هذا يكفي.‬ 237 00:24:54,208 --> 00:24:55,958 ‫- كلا، لا تتصل بي.‬ ‫ -لا تكن سخيفًا.‬ 238 00:24:56,041 --> 00:24:57,250 ‫هيا، إلى الفراش.‬ 239 00:25:02,666 --> 00:25:03,500 ‫يا "إيدي"؟‬ 240 00:25:05,166 --> 00:25:08,416 ‫أكانت تراودك أحلام غريبة مؤخرًا؟‬ 241 00:25:09,666 --> 00:25:12,291 ‫- عن امرأة أو ما شابه؟‬ ‫- "ناديا".‬ 242 00:25:13,375 --> 00:25:15,166 ‫ألهذا رسمتها على جداري؟‬ 243 00:25:16,000 --> 00:25:18,916 ‫ماذا؟ لم أرسم أي شيء على جدارك.‬ 244 00:28:04,916 --> 00:28:06,708 ‫رباه يا "إيدي"، هذا ليس طريفًا.‬ 245 00:28:19,000 --> 00:28:20,833 ‫"إيدي"، ماذا تقول؟‬ 246 00:28:33,000 --> 00:28:35,333 ‫ماذا يجري هنا؟ هل أنت بخير؟‬ 247 00:28:35,416 --> 00:28:36,375 ‫تعال.‬ 248 00:28:38,083 --> 00:28:39,708 ‫لا بأس. أمك هنا.‬ 249 00:29:09,666 --> 00:29:11,750 ‫"(غوبي)"‬ 250 00:29:16,708 --> 00:29:17,791 ‫شاهد هذا.‬ 251 00:29:25,708 --> 00:29:27,916 ‫يبدو كلامًا سلوفينيًا. شيء به "أم".‬ 252 00:29:28,416 --> 00:29:29,791 ‫شكرًا، خمنت ذلك.‬ 253 00:29:29,875 --> 00:29:32,250 ‫فهمت. لا تحتاج إلى مساعدتي.‬ 254 00:29:33,250 --> 00:29:35,250 ‫أتعرف من يمكنه ترجمة ما يُقال؟‬ 255 00:29:38,500 --> 00:29:39,333 ‫"إيدا".‬ 256 00:29:41,916 --> 00:29:42,750 ‫هل أنت قادم؟‬ 257 00:29:51,791 --> 00:29:52,875 ‫ماذا تريد؟‬ 258 00:29:53,541 --> 00:29:56,000 ‫هذا هنا هو "هندريك" من "ألمانيا".‬ 259 00:29:56,083 --> 00:29:59,291 ‫يعيش في منزل "بولزمان"، وأخوه تلبّسه شبح.‬ 260 00:30:01,125 --> 00:30:03,708 ‫- تعرفين السلوفينية، صحيح؟‬ ‫- قليلًا، أجل.‬ 261 00:30:20,958 --> 00:30:22,125 ‫"أمي بريئة."‬ 262 00:30:22,708 --> 00:30:24,750 ‫يا إلهي.‬ 263 00:30:24,833 --> 00:30:28,250 ‫"آماليا بولزمان" بريئة.‬ ‫أتعرفان ما يعنيه ذلك؟‬ 264 00:30:28,333 --> 00:30:29,166 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 265 00:30:29,875 --> 00:30:32,000 ‫لم تقتل "بولزمان" ابنيها.‬ 266 00:30:32,083 --> 00:30:35,833 ‫وقاتل "رولاند" و"رالف" الحقيقي‬ ‫لا يزال طليقًا.‬ 267 00:30:35,916 --> 00:30:37,916 ‫شبح "آماليا بولزمان"‬ 268 00:30:38,000 --> 00:30:41,083 ‫محبوس داخل أخيك ويتحدث من خلاله.‬ 269 00:30:41,166 --> 00:30:43,791 ‫ولكن لا يمكن أن تكون "آماليا".‬ ‫قال "إيدي"، "أمي".‬ 270 00:30:43,875 --> 00:30:47,291 ‫- هذا يعني…‬ ‫- صحيح. الطفلان الميتان يتحدثان.‬ 271 00:30:54,333 --> 00:30:55,791 ‫ما الذي يخطط له الألماني؟‬ 272 00:30:55,875 --> 00:30:56,958 ‫اصمت.‬ 273 00:30:57,041 --> 00:30:59,208 ‫اصمتي أنت.‬ 274 00:31:01,708 --> 00:31:02,958 ‫علام تضحك؟‬ 275 00:31:03,791 --> 00:31:06,083 ‫- ما مشكلتك يا صاح؟‬ ‫- ما مشكلتي؟‬ 276 00:31:06,625 --> 00:31:07,875 ‫- مهلًا!‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 277 00:31:07,958 --> 00:31:09,625 ‫اغرب عن هنا إلى "ألمانيا".‬ 278 00:31:10,500 --> 00:31:13,041 ‫- أيها الألماني.‬ ‫- يا لكم من أغبياء.‬ 279 00:31:13,125 --> 00:31:14,791 ‫أجل. هيا بنا.‬ 280 00:31:20,500 --> 00:31:21,750 ‫دم!‬ 281 00:31:23,791 --> 00:31:24,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:31:31,875 --> 00:31:35,708 ‫كل شيء على ما يُرام. أنا بخير.‬ ‫شكرًا على السؤال.‬ 283 00:31:45,166 --> 00:31:46,083 ‫تفضّل.‬ 284 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 ‫لأنفك.‬ 285 00:31:51,041 --> 00:31:52,250 ‫عجبًا، كان ذلك جنونيًا.‬ 286 00:31:56,750 --> 00:31:57,875 ‫هل هذه سدادات قط…‬ 287 00:32:03,541 --> 00:32:04,375 ‫"هندريك"؟‬ 288 00:32:05,125 --> 00:32:05,958 ‫"هندريك"؟‬ 289 00:32:06,041 --> 00:32:07,333 ‫- نعم؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 290 00:32:08,333 --> 00:32:10,958 ‫- رباه، ماذا حدث؟‬ ‫- كرة السلة.‬ 291 00:32:13,166 --> 00:32:15,750 ‫أنا و"هندريك" علينا الصعود لأعلى.‬ ‫يمكنك مشاهدة التلفاز.‬ 292 00:32:15,833 --> 00:32:18,000 ‫- أيمكن لـ"ناديا" مشاهدته أيضًا؟‬ ‫- كما تشاء.‬ 293 00:32:18,750 --> 00:32:19,625 ‫مرحى!‬ 294 00:32:24,791 --> 00:32:25,958 ‫كرة السلة؟‬ 295 00:32:37,500 --> 00:32:39,208 ‫تعرف أنني موجودة لأجلك دومًا.‬ 296 00:32:40,166 --> 00:32:41,166 ‫شكرًا.‬ 297 00:32:44,916 --> 00:32:45,750 ‫أجل.‬ 298 00:32:49,166 --> 00:32:52,208 ‫"رولاندي".‬ 299 00:32:53,500 --> 00:32:54,750 ‫"رولاندي".‬ 300 00:32:58,791 --> 00:33:00,833 ‫"رولاندي".‬ 301 00:33:15,333 --> 00:33:16,166 ‫"إيدي"؟‬ 302 00:33:19,000 --> 00:33:19,833 ‫"إيدي".‬ 303 00:33:25,916 --> 00:33:27,708 ‫- "إيدي"؟‬ ‫- "إيدي"؟‬ 304 00:33:30,166 --> 00:33:31,000 ‫"إيدي"!‬ 305 00:33:31,083 --> 00:33:33,208 ‫ذهب ابنك إلى المقبرة.‬ 306 00:33:34,333 --> 00:33:35,250 ‫تبًا.‬ 307 00:33:37,250 --> 00:33:38,083 ‫"إيدي"!‬ 308 00:33:44,666 --> 00:33:45,666 ‫أتسمعين ذلك؟‬ 309 00:33:47,625 --> 00:33:48,541 ‫تبًا.‬ 310 00:33:50,833 --> 00:33:51,708 ‫"إيدي"؟‬ 311 00:33:52,291 --> 00:33:54,791 ‫ماذا تفعل هنا؟ "إيدي"، تعال.‬ 312 00:33:55,541 --> 00:33:56,416 ‫لا بأس.‬ 313 00:33:56,916 --> 00:33:58,333 ‫لا بأس. أجل.‬ 314 00:34:07,041 --> 00:34:09,250 ‫"إيدي"، ماذا كنت تفعل في المقبرة؟‬ 315 00:34:11,208 --> 00:34:12,791 ‫نادتني المرأة.‬ 316 00:34:14,083 --> 00:34:14,958 ‫أي امرأة؟‬ 317 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 ‫المرأة؟‬ 318 00:34:22,416 --> 00:34:24,208 ‫هذا مهم. أي امرأة؟‬ 319 00:34:24,291 --> 00:34:27,416 ‫بحقك يا "دافنشي"، كفاك رسمًا.‬ ‫تعال، وقت الحمام.‬ 320 00:34:28,250 --> 00:34:29,458 ‫سأسابقك!‬ 321 00:34:29,541 --> 00:34:30,416 ‫حسنًا!‬ 322 00:34:49,666 --> 00:34:51,458 ‫أتعرفين معنى "غوبي"؟‬ 323 00:34:53,708 --> 00:34:55,458 ‫"غوبي" تعني فطر.‬ 324 00:34:56,416 --> 00:34:57,250 ‫شكرًا.‬ 325 00:34:58,166 --> 00:34:59,416 ‫وعلى ما حدث سابقًا أيضًا.‬ 326 00:35:00,458 --> 00:35:03,041 ‫لا تشغل بالك. أين سمعت كلمة "غوبي"؟‬ 327 00:35:03,125 --> 00:35:04,916 ‫كتبها أخي أثناء نومه.‬ 328 00:35:05,000 --> 00:35:07,916 ‫لا تصدّق حقًا كل أمور الأشباح هذه، صحيح؟‬ 329 00:35:08,000 --> 00:35:09,041 ‫لا، لكن…‬ 330 00:35:09,833 --> 00:35:11,000 ‫الأمر غريب نوعًا ما.‬ 331 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 ‫كيف حال أنفك؟‬ 332 00:35:14,875 --> 00:35:15,750 ‫ستكون بخير.‬ 333 00:37:00,916 --> 00:37:02,125 ‫يا إلهي.‬ 334 00:37:07,583 --> 00:37:08,416 ‫مرحبًا.‬ 335 00:37:10,166 --> 00:37:11,291 ‫مرحبًا.‬ 336 00:37:11,375 --> 00:37:13,208 ‫من أجل أنفك. أستخدمه دومًا.‬ 337 00:37:15,458 --> 00:37:16,291 ‫شكرًا.‬ 338 00:37:19,958 --> 00:37:21,666 ‫أتريدين الدخول؟‬ 339 00:37:22,291 --> 00:37:23,125 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 340 00:37:32,625 --> 00:37:34,500 ‫لا يبدو مخيفًا إلى هذا الحد.‬ 341 00:37:34,583 --> 00:37:36,750 ‫يجدر بك رؤيته ليلًا.‬ 342 00:37:37,333 --> 00:37:38,583 ‫أهذه دعوة؟‬ 343 00:37:39,083 --> 00:37:40,625 ‫- عذرًا؟‬ ‫- أهذه دعوة؟‬ 344 00:37:41,291 --> 00:37:42,166 ‫لا.‬ 345 00:37:43,416 --> 00:37:45,458 ‫ليس هذا ما عنيته.‬ 346 00:37:51,708 --> 00:37:52,666 ‫هذه…‬ 347 00:37:54,083 --> 00:37:55,000 ‫غرفتي.‬ 348 00:38:21,958 --> 00:38:23,583 ‫أهذه حبيبتك؟‬ 349 00:38:28,416 --> 00:38:30,625 ‫كلا، مجرد فتاة من مجموعة أصدقائي.‬ 350 00:38:32,166 --> 00:38:33,708 ‫لم أعد أراها الآن.‬ 351 00:38:34,583 --> 00:38:35,833 ‫صور رائعة على "إنستا".‬ 352 00:38:36,416 --> 00:38:38,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- وسم "بالخارج في الأحراش".‬ 353 00:38:43,916 --> 00:38:45,250 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 354 00:38:46,500 --> 00:38:48,333 ‫المكان مختلف فحسب.‬ 355 00:38:53,291 --> 00:38:54,125 ‫مرحبًا.‬ 356 00:38:54,625 --> 00:38:57,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أليس هذا ما تقولونه من حيث أتيت؟‬ 357 00:38:58,041 --> 00:38:59,125 ‫كلا، ليس فعلًا.‬ 358 00:39:00,625 --> 00:39:02,166 ‫المكان مخيف للغاية هنا.‬ 359 00:39:03,416 --> 00:39:05,416 ‫- مرحى، "إيدا" مشاركة أيضًا!‬ ‫- مشاركة فيم؟‬ 360 00:39:05,500 --> 00:39:08,916 ‫مرحبًا؟ لدينا جريمة قتل علينا حلّها.‬ 361 00:39:11,708 --> 00:39:12,875 ‫كلا، لا تفعل.‬ 362 00:39:12,958 --> 00:39:14,291 ‫ألم يكن هناك شبح ليلة أمس؟‬ 363 00:39:17,958 --> 00:39:18,791 ‫لا.‬ 364 00:39:20,375 --> 00:39:22,916 ‫- ربما تم إيصال الرسالة؟‬ ‫- الفطر؟‬ 365 00:39:23,000 --> 00:39:25,625 ‫من الممكن أن أخوك سمع كلمة "غوبي"‬ ‫في مكان ما.‬ 366 00:39:25,708 --> 00:39:28,125 ‫لا، يريد الطفلان الميتان إخبارنا شيئًا.‬ 367 00:39:28,208 --> 00:39:29,041 ‫لكن…‬ 368 00:39:29,916 --> 00:39:31,416 ‫نعرف بالفعل كيف ماتا.‬ 369 00:39:31,500 --> 00:39:34,000 ‫ربما "غوبي" اختصار لشيء ما.‬ 370 00:39:34,083 --> 00:39:36,500 ‫أجل، لـ"الأشباح غير موجودة".‬ 371 00:39:36,583 --> 00:39:38,333 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 372 00:39:38,416 --> 00:39:40,333 ‫"جي"، "دي"، "إي"…‬ 373 00:39:40,416 --> 00:39:41,875 ‫ماذا؟ هذا غير صحيح.‬ 374 00:39:43,125 --> 00:39:45,916 ‫لا!‬ 375 00:39:46,000 --> 00:39:48,291 ‫لو كانت رسالة حقًا من العالم الآخر،‬ 376 00:39:48,375 --> 00:39:50,541 ‫فلم لا يخبرنا الطفلان بمن قتلهما؟‬ 377 00:39:50,625 --> 00:39:52,041 ‫من قال إنهما يعرفان؟‬ 378 00:39:53,708 --> 00:39:57,750 ‫- أعني، بافتراض أن الأشباح موجودة.‬ ‫- لا تُوجد إلا طريقة واحدة لنعرف.‬ 379 00:40:00,666 --> 00:40:01,625 ‫جلسة تحضير أرواح.‬ 380 00:40:05,375 --> 00:40:06,458 ‫كاميرا فورية.‬ 381 00:40:06,541 --> 00:40:09,583 ‫إن لمستها، سيقطع "هندريك" أصابعك.‬ 382 00:40:09,666 --> 00:40:10,541 ‫لماذا؟‬ 383 00:40:11,791 --> 00:40:12,875 ‫كانت…‬ 384 00:40:12,958 --> 00:40:14,291 ‫كانت ملك أبينا.‬ 385 00:40:16,250 --> 00:40:18,583 ‫نحتاج إلى كاميرا للحصول على دليل.‬ 386 00:40:21,333 --> 00:40:23,875 ‫أجل، لا يهم. كن حذرًا فحسب.‬ 387 00:40:32,708 --> 00:40:36,166 ‫ليمسك الجميع بأيدي بعضهم الآن.‬ 388 00:40:37,875 --> 00:40:39,791 ‫أغمضوا أعينكم.‬ 389 00:40:41,708 --> 00:40:46,083 ‫يجب أن يدخل الوسيط في غشية خفيفة،‬ 390 00:40:46,166 --> 00:40:50,791 ‫كي تتمكن الروح من السيطرة على جسده.‬ 391 00:40:50,875 --> 00:40:54,750 ‫وبعدها تبدأ الأضواء في التذبذب‬ ‫ويطفو "إيدي" في الهواء.‬ 392 00:40:54,833 --> 00:40:57,291 ‫لا تكن سخيفًا! هذه ليست روحًا شريرة.‬ 393 00:40:57,375 --> 00:40:59,541 ‫إنها حالة تلبّس عادية تمامًا.‬ 394 00:40:59,625 --> 00:41:00,750 ‫حسنًا إذن.‬ 395 00:41:01,875 --> 00:41:03,583 ‫أيمكنني أن أكمل الآن؟‬ 396 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 ‫جيد.‬ 397 00:41:07,708 --> 00:41:09,208 ‫أغمضوا أعينكم.‬ 398 00:41:12,458 --> 00:41:17,875 ‫أيتها الأرواح، إن كنت هنا،‬ ‫فنحن ندعوك للحديث.‬ 399 00:41:52,083 --> 00:41:53,208 ‫مذهل!‬ 400 00:41:57,416 --> 00:41:58,375 ‫ماذا قال؟‬ 401 00:41:59,041 --> 00:42:00,041 ‫"(إيدي) نائم."‬ 402 00:42:03,708 --> 00:42:04,833 ‫من أنت؟‬ 403 00:42:07,958 --> 00:42:09,458 ‫"رولاند بولزمان".‬ 404 00:42:11,250 --> 00:42:12,458 ‫من قتلك؟‬ 405 00:42:52,958 --> 00:42:54,625 ‫آسف، الحساسية من الغبار.‬ 406 00:43:43,708 --> 00:43:44,958 ‫خذا حذركما.‬ 407 00:43:52,583 --> 00:43:53,750 ‫انتبها!‬ 408 00:43:54,375 --> 00:43:55,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعت صوتًا.‬ 409 00:43:56,041 --> 00:43:57,083 ‫"فريتز"!‬ 410 00:44:10,791 --> 00:44:12,166 ‫"رالف" و…‬ 411 00:44:13,625 --> 00:44:14,500 ‫"رولاند"؟‬ 412 00:44:14,583 --> 00:44:17,375 ‫لا بد أن هذين السريرين حيث ماتا.‬ 413 00:44:17,458 --> 00:44:18,625 ‫اصمت.‬ 414 00:44:28,375 --> 00:44:29,333 ‫"إيدي".‬ 415 00:44:32,291 --> 00:44:33,166 ‫"رولاند".‬ 416 00:44:34,083 --> 00:44:35,083 ‫ماذا تعني؟‬ 417 00:45:30,666 --> 00:45:32,541 ‫"رالف" قادم! عليكما الخروج! بسرعة!‬ 418 00:45:35,000 --> 00:45:36,083 ‫هيا!‬ 419 00:45:36,666 --> 00:45:39,583 ‫- الصور الفورية!‬ ‫- انسها، علينا الخروج!‬ 420 00:45:50,000 --> 00:45:50,916 ‫لا بأس.‬ 421 00:46:05,708 --> 00:46:06,625 ‫الفطر؟‬ 422 00:46:12,500 --> 00:46:14,958 ‫لم أراد "رولاند" أن نجد هذا؟‬ 423 00:46:15,791 --> 00:46:17,458 ‫"إيدي" يشاهد التلفاز الآن.‬ 424 00:46:18,416 --> 00:46:19,250 ‫وماذا؟‬ 425 00:46:20,375 --> 00:46:24,291 ‫"فطر بصلصة القشدة، فطر بلحم الطرائد…"‬ ‫اختر وصفة.‬ 426 00:46:25,625 --> 00:46:26,458 ‫"(غوبي)"‬ 427 00:46:49,458 --> 00:46:50,291 ‫بكرة فيلم.‬ 428 00:46:50,375 --> 00:46:53,750 ‫"سوبر 8".‬ ‫لديّ جهاز عرض لهذا النوع في المنزل.‬ 429 00:46:55,250 --> 00:46:56,625 ‫لم لست متفاجئًا؟‬ 430 00:46:57,375 --> 00:46:58,625 ‫سأعود في الحال.‬ 431 00:47:02,083 --> 00:47:03,083 ‫سأسرع.‬ 432 00:47:05,708 --> 00:47:06,750 ‫هناك شيء آخر.‬ 433 00:47:17,416 --> 00:47:18,791 ‫يبدو كدفتر يوميات.‬ 434 00:47:34,125 --> 00:47:35,125 ‫عاد سريعًا.‬ 435 00:47:45,666 --> 00:47:48,750 ‫لم يكن مغلقًا.‬ ‫أنت محظوظ أنه لم يكن هناك سواي.‬ 436 00:47:51,541 --> 00:47:54,375 ‫- هل أمك بالمنزل؟‬ ‫- كلا، ليست هنا حاليًا.‬ 437 00:47:55,083 --> 00:47:55,916 ‫فهمت.‬ 438 00:47:57,833 --> 00:48:00,250 ‫- متى ستعود؟‬ ‫- لاحقًا.‬ 439 00:48:02,166 --> 00:48:04,458 ‫سأنتظر بالداخل إذن حتى…‬ 440 00:48:04,541 --> 00:48:06,125 ‫أؤدي فرضي المنزلي.‬ 441 00:48:06,208 --> 00:48:07,666 ‫ألست في عطلة؟‬ 442 00:48:07,750 --> 00:48:09,041 ‫إنها دورة لغة. أنا…‬ 443 00:48:10,625 --> 00:48:12,833 ‫عليّ تعلّم النمساوية.‬ 444 00:48:15,750 --> 00:48:16,791 ‫مرحبًا.‬ 445 00:48:18,208 --> 00:48:20,083 ‫أصرنا نتعامل بلا رسميات الآن؟‬ 446 00:48:20,666 --> 00:48:21,541 ‫آسفة.‬ 447 00:48:24,583 --> 00:48:26,250 ‫انظر إلى هذا.‬ 448 00:48:27,583 --> 00:48:31,750 ‫لديّ حلّ مميت للحلزونات. إنها وصفة أمي.‬ 449 00:48:32,333 --> 00:48:33,166 ‫شكرًا.‬ 450 00:48:33,916 --> 00:48:35,833 ‫أبلغ أمك تحياتي.‬ 451 00:48:38,041 --> 00:48:40,458 ‫- مرحبًا يا سيد "روكل".‬ ‫- مرحبًا يا "فريتز".‬ 452 00:48:42,208 --> 00:48:44,375 ‫مثير! ما الذي تخططون له يا رفاق؟‬ 453 00:48:44,458 --> 00:48:47,583 ‫- إلام تخططون؟‬ ‫- شكرًا على السم.‬ 454 00:48:48,250 --> 00:48:50,375 ‫على الرحب والسعة. اسمع.‬ 455 00:48:51,375 --> 00:48:52,708 ‫نحن صديقان، صحيح؟‬ 456 00:48:53,916 --> 00:48:54,791 ‫وداعًا.‬ 457 00:48:56,750 --> 00:48:57,583 ‫وداعًا.‬ 458 00:48:58,916 --> 00:48:59,750 ‫وداعًا.‬ 459 00:49:04,541 --> 00:49:07,250 ‫تدرك أنه مفتون بأمك، صحيح؟‬ 460 00:49:07,333 --> 00:49:08,375 ‫مفتون بها؟‬ 461 00:49:09,291 --> 00:49:10,833 ‫إنه معجب بأمك.‬ 462 00:49:35,416 --> 00:49:37,583 ‫"11 يونيو 1979.‬ 463 00:49:37,666 --> 00:49:40,166 ‫انتقلنا أخيرًا إلى منزلنا الجديد.‬ 464 00:49:40,250 --> 00:49:44,333 ‫الأطفال في القرية ليسوا ودودين‬ ‫ويحدّقون فيّ فحسب.‬ 465 00:49:45,833 --> 00:49:47,875 ‫5 يوليو 1979.‬ 466 00:49:47,958 --> 00:49:50,166 ‫كوّن (رولاند) أصدقاء بالفعل.‬ 467 00:49:50,250 --> 00:49:53,250 ‫وذهبت أمي لجمع الفطر عدة مرات.‬ 468 00:49:53,333 --> 00:49:57,083 ‫لا يبدو أنها تحب المكان هنا في القرية.‬ ‫أعرف شعورها."‬ 469 00:49:57,958 --> 00:49:59,166 ‫أهذه…‬ 470 00:49:59,250 --> 00:50:00,916 ‫"سيلوس".‬ 471 00:50:01,000 --> 00:50:02,125 ‫أجل، صحيح؟‬ 472 00:50:03,625 --> 00:50:04,625 ‫ماذا تقول اليوميات أيضًا؟‬ 473 00:50:07,208 --> 00:50:09,208 ‫"3 مارس 1980.‬ 474 00:50:09,291 --> 00:50:12,583 ‫مدبرتنا المنزلية تعطينا هدايا صغيرة.‬ 475 00:50:12,666 --> 00:50:15,125 ‫كما أنها تحاول تملّق أمي أيضًا،‬ 476 00:50:15,208 --> 00:50:17,750 ‫بإظهار اهتمامها بالحديقة.‬ 477 00:50:19,208 --> 00:50:21,041 ‫2 أغسطس 1980.‬ 478 00:50:21,125 --> 00:50:23,166 ‫مدبرتنا المنزلية تعمل بجد.‬ 479 00:50:23,250 --> 00:50:25,500 ‫أهداها أبي قلادة لشكرها.‬ 480 00:50:26,125 --> 00:50:29,000 ‫لم يهد أمي شيئًا منذ وقت طويل."‬ 481 00:50:36,666 --> 00:50:37,583 ‫انتهت.‬ 482 00:50:41,166 --> 00:50:43,583 ‫انتهت؟ غير معقول.‬ 483 00:50:45,375 --> 00:50:46,666 ‫أفصح ذلك بالكثير.‬ 484 00:50:47,500 --> 00:50:49,541 ‫أقام "بولزمان" علاقة‬ ‫مع السيدة "سيلوس".‬ 485 00:50:49,666 --> 00:50:52,041 ‫- أين قيل ذلك؟‬ ‫- قلادة الحلزون.‬ 486 00:50:52,541 --> 00:50:55,541 ‫لم يهد زوجته شيئًا قط،‬ ‫ولكنه فعل ذلك مع السيدة "سيلوس".‬ 487 00:50:56,083 --> 00:50:59,333 ‫لكن قلادة حلزون؟ يا له من شيء غير رومانسي.‬ 488 00:50:59,416 --> 00:51:00,250 ‫أجل، لكن…‬ 489 00:51:01,250 --> 00:51:05,500 ‫"بولز" تأتي من كلمة "بولش"‬ ‫والتي تعني "حلزون" بالسلوفينية.‬ 490 00:51:06,416 --> 00:51:08,916 ‫- لذا "بولزمان" تعني…‬ ‫- رجل الحلزونات.‬ 491 00:51:09,000 --> 00:51:11,791 ‫- أجل.‬ ‫- مخيلتكما جامحة يا رفيقاي.‬ 492 00:51:11,875 --> 00:51:12,708 ‫لكن،‬ 493 00:51:13,500 --> 00:51:18,625 ‫إن كان هذا صحيحًا، فيجب أن تكون القلادة‬ ‫لا تزال بحوزة "سيلوس"، صحيح؟‬ 494 00:51:19,625 --> 00:51:21,541 ‫لكن كيف ستعرف ذلك؟‬ 495 00:51:22,583 --> 00:51:24,000 ‫- سأسألها.‬ ‫- لقد عدت!‬ 496 00:51:27,416 --> 00:51:30,625 ‫هذا ما عنيته عندما طلبت أن ترعاه.‬ ‫مرحبًا يا "إيدي".‬ 497 00:51:33,833 --> 00:51:35,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 498 00:51:35,750 --> 00:51:37,166 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "إيدا" و"فريتز".‬ 499 00:51:37,250 --> 00:51:38,375 ‫عظيم.‬ 500 00:51:38,458 --> 00:51:39,916 ‫كنا سنغادر لتونا.‬ 501 00:51:40,875 --> 00:51:42,791 ‫- هل ستعود لتناول العشاء؟‬ ‫- بالطبع.‬ 502 00:51:42,875 --> 00:51:43,708 ‫وداعًا.‬ 503 00:51:43,791 --> 00:51:44,791 ‫وداعًا.‬ 504 00:51:51,125 --> 00:51:52,958 ‫ما خطتك إذن؟‬ 505 00:51:53,041 --> 00:51:57,041 ‫"مرحبًا يا سيدة (سيلوس).‬ ‫هل أقمت علاقة مع السيد (بولزمان)؟‬ 506 00:51:57,125 --> 00:51:59,250 ‫هل أعطاك قلادة حلزون؟"‬ 507 00:51:59,833 --> 00:52:01,125 ‫وماذا أيضًا؟‬ 508 00:52:01,791 --> 00:52:04,291 ‫أجل. "هل قتلت (رالف) و(رولاند)؟"‬ 509 00:52:06,333 --> 00:52:07,875 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 510 00:52:09,041 --> 00:52:12,208 ‫"(سيلوس)"‬ 511 00:52:23,958 --> 00:52:24,833 ‫لا أحد في المنزل؟‬ 512 00:52:27,291 --> 00:52:28,291 ‫ماذا الآن؟‬ 513 00:52:28,875 --> 00:52:30,500 ‫سنبحث عن القلادة.‬ 514 00:52:39,958 --> 00:52:42,625 ‫- سأراقب المكان.‬ ‫- ماذا، ونحن علينا الدخول؟‬ 515 00:52:46,583 --> 00:52:47,500 ‫العمل الجماعي.‬ 516 00:53:09,000 --> 00:53:10,791 ‫لم أفعل هذا أصلًا؟‬ 517 00:53:54,958 --> 00:53:55,958 ‫يا للهول.‬ 518 00:54:18,458 --> 00:54:19,666 ‫مرحبًا يا سيدة "سيلوس".‬ 519 00:54:21,416 --> 00:54:22,291 ‫مرحبًا.‬ 520 00:54:24,041 --> 00:54:25,666 ‫مرحبًا يا سيدة "سيلوس".‬ 521 00:54:26,500 --> 00:54:27,541 ‫تبًا!‬ 522 00:54:30,291 --> 00:54:31,208 ‫بسرعة!‬ 523 00:54:31,291 --> 00:54:34,000 ‫هيا! كادت أن تصل. إنها…‬ 524 00:54:36,750 --> 00:54:38,958 ‫اخرج، بسرعة. أسرع.‬ 525 00:54:52,500 --> 00:54:53,625 ‫سيدة "سيلوس"؟‬ 526 00:54:54,666 --> 00:54:57,500 ‫أصحيح أنك كنت مدبرة آل "بولزمان" المنزلية؟‬ 527 00:54:57,583 --> 00:55:01,125 ‫- كن ممتنًا أنني لم أبلغ الشرطة عنكم!‬ ‫- نحن في غاية الأسف.‬ 528 00:55:03,958 --> 00:55:06,250 ‫هل سممت "رالف" و"رولاند"؟‬ 529 00:55:06,333 --> 00:55:08,333 ‫- "فريتز"!‬ ‫- أصغ إليّ.‬ 530 00:55:08,916 --> 00:55:10,833 ‫كنت أنظف منزل آل "بولزمان".‬ 531 00:55:10,916 --> 00:55:13,541 ‫لكن بعدها جُنّ جنون الزوجة،‬ ‫ولم أعد قط إلى هناك.‬ 532 00:55:14,166 --> 00:55:15,833 ‫لم أكن أعمل عندهم…‬ 533 00:55:17,708 --> 00:55:19,375 ‫عندما مات الصبيان.‬ 534 00:55:21,500 --> 00:55:23,375 ‫والآن، اخرجوا!‬ 535 00:55:23,458 --> 00:55:25,375 ‫وإلا سأخبر آباءكم عمّا فعلتموه.‬ 536 00:55:25,458 --> 00:55:26,541 ‫لكن…‬ 537 00:55:28,708 --> 00:55:31,541 ‫- لكن إن…‬ ‫- نحن في غاية الأسف يا سيدة "سيلوس".‬ 538 00:55:35,541 --> 00:55:37,916 ‫- سيدة "سيلوس"، هل أنت بخير؟‬ ‫- اخرجي!‬ 539 00:55:43,708 --> 00:55:45,208 ‫واضح أنها تخفي شيئًا.‬ 540 00:55:45,291 --> 00:55:47,250 ‫بالتأكيد. ثمة أمر لا تخبرنا به.‬ 541 00:55:47,333 --> 00:55:49,208 ‫- كفى.‬ ‫- لماذا لم تستدع آباءنا؟‬ 542 00:55:49,291 --> 00:55:51,625 ‫نحن في قرية. نتعامل مع الأمور بأنفسنا.‬ 543 00:55:51,708 --> 00:55:53,625 ‫أفلح هذا بشدة مع آل "بولزمان".‬ 544 00:55:53,708 --> 00:55:55,166 ‫وماذا ستفعل الآن؟‬ 545 00:55:55,250 --> 00:55:58,375 ‫ماذا سأفعل؟‬ ‫خلت أننا نشارك في هذا الأمر معًا.‬ 546 00:56:00,000 --> 00:56:02,666 ‫- أود الخروج من هذا المستنقع.‬ ‫- وما الذي يمنعك؟‬ 547 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 ‫ليس أنت بالتأكيد.‬ 548 00:56:06,041 --> 00:56:06,958 ‫أثمة شيء آخر؟‬ 549 00:56:09,750 --> 00:56:13,333 ‫- عظيم. أخفت حبيبتك.‬ ‫- ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟‬ 550 00:56:13,416 --> 00:56:16,000 ‫حتى الأعمى يمكنه رؤية أنك معجب بها.‬ 551 00:56:16,083 --> 00:56:18,166 ‫اصمت! ماذا تعرف عن الفتيات؟‬ 552 00:56:21,375 --> 00:56:22,583 ‫أكثر مما تظن.‬ 553 00:56:45,291 --> 00:56:46,125 ‫مرحبًا!‬ 554 00:56:47,000 --> 00:56:49,000 ‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 555 00:56:49,791 --> 00:56:51,208 ‫إنهما لطيفان، صديقاك الجديدان.‬ 556 00:56:54,250 --> 00:56:55,958 ‫سيجهز العشاء خلال نصف ساعة.‬ 557 00:58:00,041 --> 00:58:02,250 ‫"رالفي".‬ 558 00:58:28,791 --> 00:58:30,958 ‫- مرحبًا أيها الكبير.‬ ‫- إياك!‬ 559 00:58:31,875 --> 00:58:35,333 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- إنه سم حلزونات.‬ 560 00:58:37,041 --> 00:58:39,166 ‫"هندريك"، تخلّصت منه منذ مدة.‬ 561 00:58:40,041 --> 00:58:41,416 ‫ما خطبك؟‬ 562 00:58:47,166 --> 00:58:49,083 ‫عليّ الذهاب. أيمكنك تنظيف هذا؟‬ 563 00:58:57,958 --> 00:58:59,375 ‫إلام تنظر؟‬ 564 00:59:07,083 --> 00:59:07,916 ‫مرحبًا.‬ 565 00:59:12,833 --> 00:59:15,750 ‫- أردت أن أقول، عن اليوم الفائت…‬ ‫- أنا مشغولة.‬ 566 00:59:21,791 --> 00:59:23,500 ‫كنت غاضبًا و…‬ 567 00:59:24,791 --> 00:59:26,791 ‫وتفوهت بأشياء لم أكن أقصدها.‬ 568 00:59:27,791 --> 00:59:28,666 ‫أنا…‬ 569 00:59:32,791 --> 00:59:33,666 ‫أنا آسف.‬ 570 00:59:43,333 --> 00:59:44,291 ‫لديّ فكرة.‬ 571 00:59:48,416 --> 00:59:49,875 ‫أين أبوك.‬ 572 00:59:51,916 --> 00:59:52,750 ‫مات.‬ 573 00:59:54,166 --> 00:59:55,333 ‫كانت حادثة.‬ 574 00:59:56,583 --> 00:59:57,625 ‫آسفة جدًا.‬ 575 01:00:06,875 --> 01:00:08,000 ‫كان ذلك قبل فترة.‬ 576 01:00:10,291 --> 01:00:12,375 ‫ألهذا تريد أن تؤمن بوجود الأشباح؟‬ 577 01:00:12,875 --> 01:00:13,791 ‫لا.‬ 578 01:00:18,666 --> 01:00:21,458 ‫- رأيت بنفسك.‬ ‫- لا أعرف كنه ما رأيته.‬ 579 01:00:25,833 --> 01:00:27,541 ‫هل ستأتون في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 580 01:00:28,041 --> 01:00:29,875 ‫- أين؟‬ ‫- إلى مهرجان الأزياء التنكرية.‬ 581 01:00:29,958 --> 01:00:32,500 ‫- سيكون الجميع هناك.‬ ‫- أعلينا ارتداء حمالات جلدية؟‬ 582 01:00:32,583 --> 01:00:33,500 ‫أجل، بالطبع.‬ 583 01:00:34,333 --> 01:00:35,166 ‫لا.‬ 584 01:00:35,958 --> 01:00:39,000 ‫هذا مؤسف. أظن أنه سيكون عليّ الرقص‬ ‫مع "كريس" إذن.‬ 585 01:00:40,375 --> 01:00:42,375 ‫- لا يمكن أن تكوني جادة.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 586 01:01:00,250 --> 01:01:01,541 ‫ما الخطب؟‬ 587 01:01:05,750 --> 01:01:07,125 ‫رأيته أنت أيضًا.‬ 588 01:01:08,583 --> 01:01:09,833 ‫لا أرى شيئًا.‬ 589 01:01:12,708 --> 01:01:13,916 ‫لكنني رأيته.‬ 590 01:01:14,000 --> 01:01:14,875 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 591 01:01:15,916 --> 01:01:17,208 ‫هذا مشوق.‬ 592 01:01:17,708 --> 01:01:21,541 ‫إذن "إيدي" هو وسيط "رولاند"‬ ‫و"هندريك" وسيط "رالف".‬ 593 01:01:22,666 --> 01:01:23,791 ‫"إيدي" نائم. سأغادر.‬ 594 01:01:23,875 --> 01:01:26,375 ‫أحمل هاتفي معي في حال طرأ أي أمر.‬ 595 01:01:26,458 --> 01:01:27,333 ‫أجل.‬ 596 01:01:27,958 --> 01:01:30,541 ‫- هناك طعام في الثلاجة إن جعتم.‬ ‫- شكرُا.‬ 597 01:01:30,625 --> 01:01:31,916 ‫أتريدون أي شيء آخر؟‬ 598 01:01:32,000 --> 01:01:33,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا نريد شيئًا. استمتعي.‬ 599 01:01:34,541 --> 01:01:36,041 ‫حسنًا إذن.‬ 600 01:01:37,458 --> 01:01:38,416 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 601 01:01:50,458 --> 01:01:51,291 ‫والآن؟‬ 602 01:01:52,375 --> 01:01:55,208 ‫ننتظر حتى ينام "هندريك" ويظهر "رالف".‬ 603 01:02:03,791 --> 01:02:04,791 ‫رقائق بطاطا؟‬ 604 01:02:29,958 --> 01:02:32,791 ‫"فريتز"، لا أستطيع النوم‬ ‫في وجود تلك الضجة.‬ 605 01:02:39,583 --> 01:02:40,583 ‫"فريتز"!‬ 606 01:02:41,333 --> 01:02:42,458 ‫حسنًا.‬ 607 01:03:09,291 --> 01:03:10,166 ‫"هندريك"؟‬ 608 01:03:15,750 --> 01:03:16,625 ‫"هندريك".‬ 609 01:03:22,625 --> 01:03:23,750 ‫أنا مستيقظ.‬ 610 01:03:45,708 --> 01:03:46,625 ‫أسرع!‬ 611 01:03:59,750 --> 01:04:00,875 ‫لديّ خطة.‬ 612 01:04:10,416 --> 01:04:11,250 ‫شتتي انتباهه.‬ 613 01:04:19,958 --> 01:04:20,791 ‫"هندريك"، أرجوك.‬ 614 01:04:26,458 --> 01:04:27,291 ‫أرجوك.‬ 615 01:04:31,916 --> 01:04:33,041 ‫"إيدا"، تعالي!‬ 616 01:04:42,875 --> 01:04:43,875 ‫الأمر يفلح.‬ 617 01:04:45,166 --> 01:04:46,375 ‫ماذا؟‬ 618 01:04:46,458 --> 01:04:48,083 ‫الملح يحميك من الأشباح.‬ 619 01:04:48,166 --> 01:04:50,791 ‫وتعرفين كمية الملح‬ ‫الموجودة في رقائق البطاطا.‬ 620 01:04:56,291 --> 01:04:57,166 ‫"رالف"؟‬ 621 01:05:00,125 --> 01:05:01,166 ‫ماذا تريد؟‬ 622 01:05:10,875 --> 01:05:11,875 ‫يريد الانتقام.‬ 623 01:05:16,041 --> 01:05:17,125 ‫القتل.‬ 624 01:05:19,375 --> 01:05:20,500 ‫أمي.‬ 625 01:05:23,708 --> 01:05:24,541 ‫"هندريك"؟‬ 626 01:05:29,708 --> 01:05:30,666 ‫حاذري.‬ 627 01:05:38,375 --> 01:05:40,833 ‫لا تفعلي أي شيء قد تندمين عليه لاحقًا.‬ 628 01:05:57,291 --> 01:05:58,250 ‫ماذا حدث؟‬ 629 01:06:10,791 --> 01:06:11,625 ‫تبًا.‬ 630 01:06:17,958 --> 01:06:19,291 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 631 01:06:23,583 --> 01:06:25,416 ‫أكنتم تحتسون الكحول؟‬ 632 01:06:25,916 --> 01:06:26,833 ‫ماذا؟ لا.‬ 633 01:06:28,250 --> 01:06:29,583 ‫ليست لديكم فكرة عمّا…‬ 634 01:06:30,791 --> 01:06:32,791 ‫عما يفعله الكحول بأجسادكم.‬ 635 01:06:34,041 --> 01:06:38,041 ‫أجل، أنت ما زلت في طور النمو.‬ 636 01:06:38,666 --> 01:06:40,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي، يجب أن تأوي إلى الفراش.‬ 637 01:06:41,500 --> 01:06:42,791 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 638 01:06:42,875 --> 01:06:43,708 ‫أنا…‬ 639 01:06:44,708 --> 01:06:46,041 ‫يجب أن آوي إلى الفراش.‬ 640 01:06:50,916 --> 01:06:51,875 ‫كيف يتمكنون…‬ 641 01:06:52,500 --> 01:06:55,750 ‫كيف يتمكنون من احتمال‬ ‫شرب كل هذه الجعة هنا؟‬ 642 01:06:55,833 --> 01:07:00,250 ‫تشرب أمي دومًا زجاجة مياه‬ ‫وتتناول قرصي أسبرين بعدها.‬ 643 01:07:01,666 --> 01:07:02,583 ‫أنت "فريتز".‬ 644 01:07:04,125 --> 01:07:05,583 ‫- أمي.‬ ‫- أجل.‬ 645 01:07:05,666 --> 01:07:06,750 ‫إلى الفراش، حالًا.‬ 646 01:07:07,791 --> 01:07:09,958 ‫- هيا.‬ ‫- الآن. إلى الفراش يا أمي.‬ 647 01:07:11,291 --> 01:07:13,625 ‫وتذكّري، لا جعة.‬ 648 01:07:17,000 --> 01:07:18,791 ‫- هل آذيتكما؟‬ ‫- لا.‬ 649 01:07:19,583 --> 01:07:20,708 ‫تحدثت بالسلوفينية.‬ 650 01:07:22,000 --> 01:07:22,916 ‫ماذا قلت؟‬ 651 01:07:23,666 --> 01:07:24,750 ‫"أريد الانتقام.‬ 652 01:07:25,500 --> 01:07:29,541 ‫- القتل. أمي."‬ ‫- واضح أن "رالف" يريد الانتقام.‬ 653 01:07:30,625 --> 01:07:33,583 ‫- ولكن ممن؟‬ ‫- من الجميع. القرية بأسرها.‬ 654 01:07:34,166 --> 01:07:37,125 ‫كتب في يومياته عن كم كره المكان هنا.‬ 655 01:07:37,208 --> 01:07:40,916 ‫قال "رولاند" أن أمه بريئة، صحيح؟‬ 656 01:07:42,291 --> 01:07:45,041 ‫هذا يعني أنها قُتلت هي الأخرى.‬ 657 01:07:45,750 --> 01:07:48,875 ‫لذا يريد "رالف" الانتقام من القاتل‬ ‫وليس من القرية بأسرها.‬ 658 01:07:49,916 --> 01:07:51,625 ‫هذا يعني أن "رالف" سيعود.‬ 659 01:07:52,833 --> 01:07:55,666 ‫أجل. لكن لا تقلق، لن نهجرك.‬ 660 01:08:14,541 --> 01:08:17,625 ‫- تبدو جميلة، صحيح؟‬ ‫- مثل "بيتر" الراعي في قصة "هايدي".‬ 661 01:08:17,707 --> 01:08:19,250 ‫أجل، قليلًا.‬ 662 01:08:22,082 --> 01:08:23,166 ‫ألق نظرة.‬ 663 01:08:23,250 --> 01:08:24,332 ‫لا بأس بها.‬ 664 01:08:24,416 --> 01:08:26,875 ‫عليك أن ترى مدى وسامتك. هنا.‬ 665 01:08:28,750 --> 01:08:29,582 ‫هكذا.‬ 666 01:08:32,500 --> 01:08:34,375 ‫أبدو كأحمق تمامًا.‬ 667 01:08:35,166 --> 01:08:37,666 ‫بحقك. أنت شاحب قليلًا فحسب.‬ 668 01:08:37,750 --> 01:08:40,416 ‫أنا واثق أن "إيدا" ستسعد.‬ 669 01:08:47,000 --> 01:08:48,666 ‫أمي، سأسبقكما.‬ 670 01:08:48,750 --> 01:08:49,582 ‫حسنًا.‬ 671 01:08:59,207 --> 01:09:00,457 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 672 01:09:04,207 --> 01:09:06,416 ‫أعرف أنني كنت أطلب الكثير منك.‬ 673 01:09:07,750 --> 01:09:08,582 ‫لكن…‬ 674 01:09:09,750 --> 01:09:11,957 ‫كنا لنضطر إلى الانتقال إلى الريف‬ ‫على أي حال.‬ 675 01:09:12,041 --> 01:09:14,332 ‫لم يعد بمقدوري تحمّل كلفة العيش في المدينة.‬ 676 01:09:14,416 --> 01:09:16,207 ‫وهذا الأمر لعامين فقط وبعدها…‬ 677 01:09:18,416 --> 01:09:20,791 ‫بعد عامين،‬ ‫يمكنك أن تقرر أين تريد أن تذهب.‬ 678 01:09:21,916 --> 01:09:23,707 ‫أعرف أنني لا أظهر هذا دائمًا،‬ 679 01:09:24,666 --> 01:09:25,625 ‫لكنني أحبك.‬ 680 01:09:35,166 --> 01:09:38,582 ‫ليس عليك الاعتذار يا أمي. سنكون بخير.‬ 681 01:09:40,082 --> 01:09:42,625 ‫اذهب. ولا تشرب الجعة، اتفقنا؟‬ 682 01:10:14,208 --> 01:10:17,250 ‫سترى. هناك عاصفة قادمة.‬ 683 01:10:17,333 --> 01:10:18,791 ‫يا له من هراء.‬ 684 01:10:19,416 --> 01:10:20,833 ‫بكم نراهن؟‬ 685 01:10:20,916 --> 01:10:22,041 ‫لنراهن بـ10 يورو.‬ 686 01:10:22,833 --> 01:10:25,708 ‫اتفقنا. سأراهن بـ10.‬ 687 01:10:30,083 --> 01:10:31,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 688 01:10:32,416 --> 01:10:34,333 ‫- أتريدين شرابًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 689 01:10:46,416 --> 01:10:49,250 ‫مرحبًا يا "فريتز". لديّ شراب جاهز لك هنا.‬ 690 01:10:49,750 --> 01:10:51,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 691 01:10:52,291 --> 01:10:54,625 ‫- ولديّ شراب لك أنت أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 692 01:11:00,833 --> 01:11:02,541 ‫أظن أن الشراب فسد.‬ 693 01:11:03,458 --> 01:11:04,333 ‫أين هو؟‬ 694 01:11:04,416 --> 01:11:05,250 ‫من؟‬ 695 01:11:05,333 --> 01:11:07,583 ‫- هندريك.‬ ‫- لا فكرة لديّ. اتصلي به.‬ 696 01:11:07,666 --> 01:11:08,958 ‫لا أحمل هاتفي معي.‬ 697 01:11:15,000 --> 01:11:17,833 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أنا في المقبرة.‬ 698 01:11:17,916 --> 01:11:20,791 ‫- في المقبرة؟‬ ‫- لديها قلادة حلزون.‬ 699 01:11:20,875 --> 01:11:22,958 ‫أي قماشة حلزون؟‬ 700 01:11:23,833 --> 01:11:24,916 ‫قلادة حلزون.‬ 701 01:11:25,666 --> 01:11:28,583 ‫- "هندريك"؟‬ ‫- أظن أنني وجدت القاتلة. مهلًا.‬ 702 01:11:33,541 --> 01:11:37,458 ‫"جاري الإرسال"‬ 703 01:11:37,541 --> 01:11:39,083 ‫"فشل في الإرسال"‬ 704 01:11:41,625 --> 01:11:42,875 ‫سأركب السيارة.‬ 705 01:11:43,375 --> 01:11:44,458 ‫أي سيارة؟‬ 706 01:11:45,208 --> 01:11:46,083 ‫"هندريك"؟‬ 707 01:11:47,541 --> 01:11:50,583 ‫قال إنه سيركب سيارة ما،‬ ‫وأنه وجد القاتلة.‬ 708 01:12:01,000 --> 01:12:03,625 ‫أرأيت؟ بم أخبرتك؟‬ 709 01:12:07,500 --> 01:12:08,375 ‫مساء الخير.‬ 710 01:12:31,625 --> 01:12:32,458 ‫مرحبًا.‬ 711 01:12:33,708 --> 01:12:35,000 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 712 01:12:35,083 --> 01:12:38,458 ‫قالت السيدة "سيلوس"‬ ‫أنها لم تعد مدبرة المنزل‬ 713 01:12:38,541 --> 01:12:40,083 ‫عندما قُتل الصبيان.‬ 714 01:12:41,625 --> 01:12:45,625 ‫ماذا لو كانت هناك مدبرة منزلية ثانية؟‬ 715 01:12:53,458 --> 01:12:55,083 ‫ما الخطب؟ مهلّا!‬ 716 01:13:00,041 --> 01:13:03,333 ‫قلت إنك لم تعودي مدبرة المنزل‬ ‫عندما مات الصبيان.‬ 717 01:13:03,916 --> 01:13:05,000 ‫أعرف ما قلته.‬ 718 01:13:05,083 --> 01:13:06,791 ‫أكانت هناك مدبرة أخرى بعدك؟‬ 719 01:14:32,625 --> 01:14:34,208 ‫- اتصل بالشرطة.‬ ‫- وأنت؟‬ 720 01:14:34,291 --> 01:14:35,708 ‫سأبحث عن "هندريك".‬ 721 01:14:38,625 --> 01:14:39,500 ‫شكرًا.‬ 722 01:14:50,291 --> 01:14:51,833 ‫هل لي أن أطلب منك رقصة؟‬ 723 01:15:00,291 --> 01:15:02,166 ‫هذه رفيقتي في الرقص.‬ 724 01:15:53,208 --> 01:15:54,041 ‫توقّف.‬ 725 01:16:20,416 --> 01:16:23,708 ‫نحتاج إلى فريق تدخّل سريع. وحدة "كوبرا".‬ ‫"هندريك" خُطف.‬ 726 01:16:23,791 --> 01:16:26,375 ‫اهدأ أيها الشاب. ماذا يجري؟‬ 727 01:16:26,458 --> 01:16:30,166 ‫نحتاج إلى فريق تدخّل سريع.‬ 728 01:16:30,250 --> 01:16:31,833 ‫وحدة "كوبرا".‬ 729 01:16:31,916 --> 01:16:34,750 ‫"هندريك" خُطف.‬ 730 01:16:34,833 --> 01:16:37,125 ‫أخبرني، أكنت تشرب الكحول؟‬ 731 01:16:37,791 --> 01:16:39,000 ‫لا!‬ 732 01:16:56,041 --> 01:16:58,041 ‫"لا يمكن أن أهجر عائلتي.‬ 733 01:16:59,125 --> 01:17:02,125 ‫لكن طفلنا لن يعوزه شيء. آسف.‬ 734 01:17:02,791 --> 01:17:05,458 ‫لم يعد بإمكاننا رؤية بعضنا. مع حبي…"‬ 735 01:17:07,458 --> 01:17:08,958 ‫"رالفي".‬ 736 01:17:13,125 --> 01:17:14,000 ‫مهلّا.‬ 737 01:17:15,666 --> 01:17:17,250 ‫سأعدّ بعض الكاكاو.‬ 738 01:17:21,750 --> 01:17:25,291 ‫سيد "روكل"! حمدًا لله أنك هنا.‬ ‫علينا استدعاء الشرطة. تلك المرأة…‬ 739 01:17:25,375 --> 01:17:28,375 ‫"غيرولد"، عاد "رالفي".‬ 740 01:17:30,083 --> 01:17:32,416 ‫عودي إلى الداخل يا أمي. سأتولى هذا الأمر.‬ 741 01:17:32,916 --> 01:17:33,791 ‫أمي؟‬ 742 01:17:34,666 --> 01:17:37,041 ‫لا تقدم على أي حماقة الآن يا فتى.‬ 743 01:17:45,583 --> 01:17:49,333 ‫"أين أنت؟"‬ 744 01:18:06,625 --> 01:18:07,458 ‫"إيدا"!‬ 745 01:18:10,125 --> 01:18:13,000 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- كنت في منزل "روكل".‬ 746 01:18:13,083 --> 01:18:15,875 ‫أقامت أمه علاقة مع "بولزمان".‬ ‫معي خطابات الحب.‬ 747 01:18:18,208 --> 01:18:20,500 ‫ثمة شيء فيها عن حمل.‬ 748 01:18:20,583 --> 01:18:21,416 ‫هذا يعني…‬ 749 01:18:21,958 --> 01:18:24,208 ‫"روكل" هو ابن "بولزمان" غير الشرعي.‬ 750 01:18:24,291 --> 01:18:25,125 ‫أجل.‬ 751 01:18:26,708 --> 01:18:28,291 ‫تبًا! تعالي!‬ 752 01:18:28,916 --> 01:18:29,750 ‫مهلًا!‬ 753 01:18:54,041 --> 01:18:56,416 ‫تفضّلي يا "سابين".‬ 754 01:19:02,625 --> 01:19:06,375 ‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- كان يجب أن يكون "هندريك" هنا الآن.‬ 755 01:19:07,291 --> 01:19:08,625 ‫وهو لا يرد على رسائلي.‬ 756 01:19:09,583 --> 01:19:13,500 ‫لكن… إن عرفت ما كنت أفعله‬ ‫عندما كنت في عمره…‬ 757 01:19:15,791 --> 01:19:16,875 ‫ماذا قلت يا عزيزي؟‬ 758 01:19:20,833 --> 01:19:21,833 ‫هذه لغة سلوفينية.‬ 759 01:19:23,250 --> 01:19:24,916 ‫"إيدي" لا يعرف السلوفينية.‬ 760 01:19:26,958 --> 01:19:28,375 ‫"(هندريك) في خطر."‬ 761 01:19:29,875 --> 01:19:31,500 ‫"إيدي"، استيقظ.‬ 762 01:19:32,041 --> 01:19:34,000 ‫هيا، علينا الذهاب. أسرع.‬ 763 01:19:37,166 --> 01:19:38,208 ‫"سابين"، انتظري.‬ 764 01:19:39,125 --> 01:19:41,041 ‫"كريس"، تعال. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 765 01:19:43,625 --> 01:19:44,666 ‫أنا قادم.‬ 766 01:19:46,708 --> 01:19:50,000 ‫لكنه في خطر. علينا مساعدته.‬ 767 01:19:50,083 --> 01:19:52,250 ‫"فريتز"، أتعرف أين "هندريك"؟‬ 768 01:19:52,333 --> 01:19:54,833 ‫في منزل "روكل". كنت أحاول إخبارهما.‬ 769 01:19:54,916 --> 01:19:58,500 ‫- حسنًا، لنذهب إلى هناك الآن.‬ ‫- حسنًا إذن، لنذهب.‬ 770 01:20:29,000 --> 01:20:30,083 ‫اتصل بالشرطة!‬ 771 01:20:32,833 --> 01:20:33,708 ‫تبًا!‬ 772 01:20:33,791 --> 01:20:34,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 773 01:20:34,791 --> 01:20:36,208 ‫تبًا، فقدت هاتفي!‬ 774 01:20:39,166 --> 01:20:41,083 ‫تعال، سنختبئ في الكهف.‬ 775 01:21:44,458 --> 01:21:46,875 ‫هل علّمتما "إيدي" بعض السلوفينية؟‬ 776 01:21:46,958 --> 01:21:48,208 ‫لا، كان ذلك "رولاند".‬ 777 01:21:48,291 --> 01:21:49,791 ‫"رولاند" من؟‬ 778 01:21:49,875 --> 01:21:52,625 ‫تعرفين، أحد الأشباح. الشبح اللطيف.‬ 779 01:22:03,625 --> 01:22:04,625 ‫"إيدا"!‬ 780 01:22:05,208 --> 01:22:06,416 ‫لا تتصرفا بغباء الآن.‬ 781 01:22:11,500 --> 01:22:12,875 ‫"ممنوع الدخول! خطر الانهيار"‬ 782 01:22:16,375 --> 01:22:18,541 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- اخرجا!‬ 783 01:22:27,666 --> 01:22:28,500 ‫تبًا.‬ 784 01:22:53,125 --> 01:22:54,083 ‫انتبه.‬ 785 01:23:19,833 --> 01:23:21,291 ‫حاذري. أعطيني يدك.‬ 786 01:23:21,791 --> 01:23:22,958 ‫توقّفا!‬ 787 01:23:25,291 --> 01:23:28,166 ‫بحقكما، لا تتصرفا بغباء.‬ ‫توقّفا وإلا سأطلق النار!‬ 788 01:23:34,791 --> 01:23:35,625 ‫مهلّا.‬ 789 01:23:39,291 --> 01:23:40,166 ‫تبًا.‬ 790 01:23:40,708 --> 01:23:41,541 ‫تعال.‬ 791 01:23:46,375 --> 01:23:47,291 ‫بحقكما يا ولدان.‬ 792 01:23:48,166 --> 01:23:49,208 ‫لا تتصرفا بغباء.‬ 793 01:23:50,083 --> 01:23:51,458 ‫أعطياني الخطابات فحسب،‬ 794 01:23:52,958 --> 01:23:55,041 ‫وسننسى الأمر برمته.‬ 795 01:23:55,916 --> 01:23:57,083 ‫"تحذير!"‬ 796 01:24:26,583 --> 01:24:27,791 ‫أظن أنه رحل.‬ 797 01:24:41,708 --> 01:24:42,708 ‫"هندريك"!‬ 798 01:24:45,041 --> 01:24:46,750 ‫قل شيئًا أرجوك يا "هندريك"!‬ 799 01:24:48,416 --> 01:24:49,250 ‫"هندريك"؟‬ 800 01:24:52,166 --> 01:24:53,708 ‫"هندريك"، هل أنت بخير؟‬ 801 01:24:54,541 --> 01:24:57,000 ‫- أجل، أظن ذلك.‬ ‫- مهلًا، سأحضر نجدة.‬ 802 01:25:03,291 --> 01:25:04,875 ‫تبًا. اللعنة.‬ 803 01:25:13,333 --> 01:25:14,250 ‫"إيدا"!‬ 804 01:25:15,000 --> 01:25:16,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 805 01:25:19,125 --> 01:25:20,083 ‫يا طفلان؟‬ 806 01:25:20,166 --> 01:25:21,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 807 01:25:23,000 --> 01:25:24,708 ‫لا أظن ذلك.‬ 808 01:25:28,000 --> 01:25:28,875 ‫هل أنتما بخير؟‬ 809 01:25:30,500 --> 01:25:31,625 ‫هل تأذيتما؟‬ 810 01:25:31,708 --> 01:25:33,500 ‫سيد "روكل"، ساعدنا!‬ 811 01:25:33,583 --> 01:25:34,916 ‫أنا عالق!‬ 812 01:25:37,833 --> 01:25:38,791 ‫مرحبًا!‬ 813 01:25:39,791 --> 01:25:40,791 ‫مرحبًا؟‬ 814 01:25:42,958 --> 01:25:44,291 ‫أيمكنك سماعنا؟‬ 815 01:25:46,541 --> 01:25:47,541 ‫أرجوك!‬ 816 01:25:50,125 --> 01:25:51,458 ‫ماذا سنفعل؟‬ 817 01:25:54,666 --> 01:25:57,500 ‫سيد "روكل"؟ مرحبًا؟‬ 818 01:26:08,083 --> 01:26:10,000 ‫"أمي"‬ 819 01:26:25,375 --> 01:26:28,375 ‫- سيخرجنا الآخرون.‬ ‫- لا أحد يعرف أننا هنا.‬ 820 01:26:28,458 --> 01:26:30,666 ‫لكنهم يبحثون عنا. سيجدوننا.‬ 821 01:26:32,875 --> 01:26:33,750 ‫صحيح؟‬ 822 01:26:38,833 --> 01:26:40,000 ‫"إيدا"؟‬ 823 01:26:45,041 --> 01:26:47,041 ‫أنا سعيد حقًا أننا انتقلنا إلى هنا.‬ 824 01:26:50,000 --> 01:26:50,916 ‫بسببك.‬ 825 01:26:52,875 --> 01:26:53,833 ‫وأنا سعيدة أيضًا.‬ 826 01:27:07,750 --> 01:27:09,500 ‫سنخرج من هنا أيها الأحمق.‬ 827 01:27:10,833 --> 01:27:11,708 ‫انظر، هنا.‬ 828 01:27:36,875 --> 01:27:37,750 ‫"إيدا"، اذهبي.‬ 829 01:27:38,416 --> 01:27:39,458 ‫أحضري النجدة.‬ 830 01:27:43,250 --> 01:27:44,125 ‫لا بأس.‬ 831 01:28:00,125 --> 01:28:01,958 ‫"(فريدريش) الصغير‬ 832 01:28:02,041 --> 01:28:05,375 ‫اخلد إلى النوم الآن‬ 833 01:28:05,458 --> 01:28:10,416 ‫دع الليلة الحالمة تأتي‬ 834 01:28:11,208 --> 01:28:15,833 ‫لا يمكن للوحوش أن تؤذيك‬ 835 01:28:15,916 --> 01:28:20,208 ‫يمكنك أن ترتاح‬ 836 01:28:20,291 --> 01:28:24,458 ‫يمكنك أن ترتاح بسلام‬ 837 01:28:25,333 --> 01:28:29,333 ‫اخلد إلى النوم‬ 838 01:28:30,083 --> 01:28:33,958 ‫يا عزيزي الصغير"‬ 839 01:28:35,916 --> 01:28:39,875 ‫"شرطة"‬ 840 01:28:46,958 --> 01:28:49,583 ‫لا يمكن أن يتكرر هذا مجددًا.‬ 841 01:28:49,666 --> 01:28:50,500 ‫سيد "روكل"؟‬ 842 01:28:51,041 --> 01:28:53,625 ‫لا يمكن أن يؤذي هذين الطفلين.‬ 843 01:28:53,708 --> 01:28:55,250 ‫أتعرفين أين ابني؟‬ 844 01:28:55,333 --> 01:28:56,166 ‫لا.‬ 845 01:28:57,291 --> 01:28:59,250 ‫قلادة الحلزون!‬ 846 01:29:17,333 --> 01:29:18,166 ‫توقّف!‬ 847 01:29:23,500 --> 01:29:25,000 ‫اخرج من السيارة! تحرك!‬ 848 01:29:27,750 --> 01:29:28,750 ‫"إيدا"؟‬ 849 01:29:30,708 --> 01:29:31,541 ‫الكهف!‬ 850 01:29:58,458 --> 01:29:59,416 ‫ابقوا في السيارة.‬ 851 01:30:20,166 --> 01:30:21,166 ‫أنا آسف.‬ 852 01:30:53,375 --> 01:30:54,583 ‫انج أرجوك.‬ 853 01:30:56,500 --> 01:30:57,333 ‫أرجوك.‬ 854 01:30:58,500 --> 01:31:00,583 ‫خلال معجزة "كارينثيا"،‬ 855 01:31:00,666 --> 01:31:02,791 ‫بقيت الطفلة تحت الماء لنصف ساعة‬ 856 01:31:02,875 --> 01:31:05,958 ‫ودرجة حرارة جسمها 18.4 درجة مئوية.‬ 857 01:31:06,041 --> 01:31:07,041 ‫"فريتز"!‬ 858 01:31:07,666 --> 01:31:10,333 ‫أجل، أعرف. اصمت.‬ 859 01:32:13,375 --> 01:32:14,750 ‫قال، "إنك الفاعلة".‬ 860 01:32:16,208 --> 01:32:17,666 ‫- "رولاند"؟‬ ‫- أمي!‬ 861 01:32:18,958 --> 01:32:20,458 ‫لا تقولي شيئًا.‬ 862 01:32:23,125 --> 01:32:24,000 ‫لكن…‬ 863 01:32:29,958 --> 01:32:31,416 ‫أنت ميت.‬ 864 01:32:34,250 --> 01:32:35,500 ‫"أنت قتلتنا."‬ 865 01:32:36,083 --> 01:32:38,250 ‫لم أقصد أن يحدث ذلك.‬ 866 01:32:38,333 --> 01:32:39,166 ‫أمي.‬ 867 01:32:40,291 --> 01:32:41,583 ‫الطفلان…‬ 868 01:32:43,083 --> 01:32:44,916 ‫- أرجوك.‬ ‫- الطفلان،‬ 869 01:32:45,000 --> 01:32:47,750 ‫لم يكن يُفترض أن يكونا في المنزل.‬ 870 01:32:57,416 --> 01:32:59,416 ‫قصدت تسميم السيدة "بولزمان"،‬ 871 01:33:00,666 --> 01:33:01,791 ‫وليس الطفلين.‬ 872 01:33:07,083 --> 01:33:07,916 ‫أجل.‬ 873 01:33:15,416 --> 01:33:19,500 ‫لم أحظ بيوم واحد سعيد منذ ذلك الحين.‬ 874 01:34:02,791 --> 01:34:05,833 ‫"ولذا أُعيد فتح قضية التسميم.‬ 875 01:34:05,916 --> 01:34:07,208 ‫اعترفت مرتكبة الجريمة.‬ 876 01:34:07,291 --> 01:34:10,250 ‫وكان دافعها هو حبها‬ ‫لوالد الطفلين المتوفيين.‬ 877 01:34:10,750 --> 01:34:13,750 ‫لم تقصد تسميم الطفلين، بل أمهما فحسب.‬ 878 01:34:14,791 --> 01:34:18,416 ‫(آماليا بولزمان) ليست قاتلة‬ ‫أو ضحية انتحار."‬ 879 01:34:32,125 --> 01:34:33,125 ‫هل أنتم قادمون؟‬ 880 01:34:47,791 --> 01:34:48,625 ‫وداعًا "ناديا".‬ 881 01:38:52,583 --> 01:38:54,916 ‫لا تكن سخيفًا! هذه ليست روحًا شريرة.‬ 882 01:38:55,000 --> 01:38:58,166 ‫- إنها حالة تلبّس عادية تمامًا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 883 01:38:58,250 --> 01:39:00,125 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬