1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,297 --> 00:00:11,136 ‫"Netflix تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:32,652 --> 00:02:35,655 ‫"تحرر من القيود، وأبحر بعيدًا عن بر الأمان‬ 5 00:02:35,738 --> 00:02:39,284 ‫واترك الرياح تدفع أشرعة سفينتك،‬ ‫واستطلع واستكشف."‬ 6 00:02:39,784 --> 00:02:41,286 ‫الكلام أسهل من الفعل.‬ 7 00:02:41,369 --> 00:02:43,788 ‫حلمي برؤية العالم بأسره‬ 8 00:02:43,872 --> 00:02:46,624 ‫قادني إلى وظيفة ذات صلة وثيقة بالسفر،‬ 9 00:02:46,708 --> 00:02:48,334 ‫لكنها لا تتيح لي السفر.‬ 10 00:02:48,418 --> 00:02:50,670 ‫مرحبًا، هل تريد مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 11 00:02:51,462 --> 00:02:55,133 ‫مرحبًا، هل تريدين مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ ‫العدد الأول مجاني.‬ 12 00:02:55,216 --> 00:02:57,468 ‫مرحبًا، هل تريدين مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 13 00:02:57,552 --> 00:03:00,138 ‫أول عدد مجاني.‬ ‫ما رأيك أن تأخذي مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 14 00:03:00,221 --> 00:03:01,723 ‫هل تريد مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 15 00:03:01,806 --> 00:03:03,099 ‫أرجوك يا سيدتي.‬ 16 00:03:03,183 --> 00:03:06,102 ‫سأحصل على رحلة مدفوعة التكاليف‬ ‫إن حققت المبيعات المطلوبة.‬ 17 00:03:06,186 --> 00:03:07,520 ‫ليس اليوم، شكرًا.‬ 18 00:03:09,689 --> 00:03:11,024 ‫أتريد مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 19 00:03:11,107 --> 00:03:13,151 ‫إن اشتركت ستحصلين على كرة طائرة هدية.‬ 20 00:03:13,234 --> 00:03:14,986 ‫ستحصلين على حقيبة جميلة.‬ 21 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 ‫مرحبًا، هل تريد مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 22 00:03:26,581 --> 00:03:30,293 ‫ستحصل على هذه الحقيبة الفاخرة.‬ ‫إنها صلبة جدًا.‬ 23 00:03:30,376 --> 00:03:31,586 ‫مصنوعة من مادة صلبة.‬ 24 00:03:34,422 --> 00:03:38,259 ‫انتظر يا سيدي.‬ ‫هذه مكسورة، لكن لدينا واحدة أخرى.‬ 25 00:03:39,469 --> 00:03:40,887 ‫يا إلهي!‬ 26 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 ‫ألم تبيعي شيئًا اليوم؟‬ 27 00:03:43,014 --> 00:03:46,059 ‫يبدو أن زملاءك سيسافرون وستبقين أنت مجددًا.‬ 28 00:03:46,142 --> 00:03:49,103 ‫أكاد أحقق المبيعات المطلوبة‬ ‫يا سيد "هيليو".‬ 29 00:03:49,687 --> 00:03:53,399 ‫الموعد النهائي هو غدًا في الـ5 مساء.‬ ‫تحقيق ذلك سيكون صعبًا.‬ 30 00:03:53,483 --> 00:03:55,485 ‫سأنجح وسترى.‬ 31 00:03:57,612 --> 00:03:59,405 ‫صدر العدد الخاص بهذا الشهر.‬ 32 00:03:59,489 --> 00:04:01,241 ‫"رحلة الأحلام"‬ 33 00:04:03,034 --> 00:04:04,869 ‫- سيارة أجرة.‬ ‫- سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ 34 00:04:04,953 --> 00:04:06,746 ‫- سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ ‫- سيارة أجرة.‬ 35 00:04:06,829 --> 00:04:09,123 ‫- أتريد سيارة أجرة؟‬ ‫- أتريدين سيارة يا سيدتي؟‬ 36 00:04:09,207 --> 00:04:10,667 ‫سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ 37 00:04:10,750 --> 00:04:12,502 ‫- سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ ‫- سيارة أجرة؟‬ 38 00:04:12,585 --> 00:04:13,586 ‫كيف حالك؟‬ 39 00:04:13,670 --> 00:04:17,507 ‫أنا غاضبة جدًا.‬ ‫إنهم يستخدمون تطبيقات سيارات الأجرة.‬ 40 00:04:17,590 --> 00:04:19,509 ‫- أيها الأحمق الخانع!‬ ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 41 00:04:19,592 --> 00:04:20,760 ‫لا بأس.‬ 42 00:04:20,843 --> 00:04:23,554 ‫لكن تلك التطبيقات هي وسيلة الأمريكيين‬ 43 00:04:23,638 --> 00:04:26,516 ‫لسلب الوظائف من البرازيليين‬ ‫كي يأخذوا أموالنا.‬ 44 00:04:26,599 --> 00:04:28,226 ‫- هذا غير مقبول.‬ ‫- لنرحل.‬ 45 00:04:28,309 --> 00:04:30,478 ‫- انتهت مناوبتنا.‬ ‫- لقد فهموا كلامي.‬ 46 00:04:30,561 --> 00:04:32,272 ‫طبعًا، فلنذهب.‬ 47 00:04:32,355 --> 00:04:33,940 ‫الناس غافلون.‬ 48 00:04:34,023 --> 00:04:36,484 ‫أرفض الخضوع للإغراءات الإمبريالية.‬ 49 00:04:37,110 --> 00:04:39,529 ‫- كفاك جنونًا.‬ ‫- لا تكوني ساذجة يا "باربارا".‬ 50 00:04:39,612 --> 00:04:43,324 ‫تريد "الولايات المتحدة" تدمير اقتصادنا،‬ ‫كي لا تصير "البرازيل" دولة ثرية.‬ 51 00:04:43,408 --> 00:04:45,535 ‫فلدينا غابات "الأمازون" والنيوبيوم.‬ 52 00:04:45,618 --> 00:04:48,371 ‫بربك، لا تحدثيني عن النيوبيوم اليوم.‬ ‫ارحميني قليلًا.‬ 53 00:04:48,454 --> 00:04:51,040 ‫حسنًا، فلم يكن يومي سعيدًا أيضًا.‬ 54 00:04:51,124 --> 00:04:53,960 ‫- أتذكرين زميلتي "بري"؟‬ ‫- نعم، إنها رائعة.‬ 55 00:04:54,043 --> 00:04:56,504 ‫إنها ماكرة.‬ ‫لقد قبلت وظيفة في متجر السوق الحرة.‬ 56 00:04:56,587 --> 00:05:00,091 ‫وهل أنت مستاءة‬ ‫لأنها تبيع بضائع القوى الإمبريالية‬ 57 00:05:00,174 --> 00:05:01,884 ‫التي تدمر صناعتنا المحلية؟‬ 58 00:05:01,968 --> 00:05:03,928 ‫لطالما أردت العمل هناك.‬ 59 00:05:04,012 --> 00:05:05,138 ‫راتب الوظيفة أفضل،‬ 60 00:05:05,221 --> 00:05:07,849 ‫وينالون تخفيضات‬ ‫على الهواتف الذكية والملابس والعطور.‬ 61 00:05:07,932 --> 00:05:11,352 ‫حقًا؟ وماذا عن حماية اقتصادنا؟‬ 62 00:05:11,436 --> 00:05:15,106 ‫والشيكولاتة رخيصة أيضًا.‬ ‫كان يُفترض أن تكون هذه الوظيفة لي.‬ 63 00:05:15,189 --> 00:05:18,443 ‫كنت مستعدة،‬ ‫لكن اتضح أن "بري" تجيد الإنجليزية.‬ 64 00:05:18,526 --> 00:05:21,446 ‫أيّ لغة نتحدث في "البرازيل"؟‬ ‫إنها البرتغالية يا فتاة.‬ 65 00:05:28,911 --> 00:05:32,206 ‫انظري، ثمة شواطئ في "البرتغال" أيضًا. جميل.‬ 66 00:05:32,290 --> 00:05:33,791 ‫- مثل الموجودة هنا.‬ ‫- غير صحيح.‬ 67 00:05:33,875 --> 00:05:35,960 ‫- هل ستأتين الليلة؟‬ ‫- طبعًا لا.‬ 68 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 ‫حسنًا، إلى اللقاء. سأعبر الطريق.‬ 69 00:05:38,129 --> 00:05:39,881 ‫أراك لاحقًا.‬ 70 00:05:53,102 --> 00:05:54,020 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 71 00:05:54,520 --> 00:05:55,813 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 72 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 73 00:05:58,775 --> 00:06:01,319 ‫طهوت اليخنة بالكركم كما تحبينها.‬ 74 00:06:01,986 --> 00:06:03,321 ‫لذيذة.‬ 75 00:06:03,404 --> 00:06:05,907 ‫أحضريها إليّ، فأنا مرهقة جدًا.‬ 76 00:06:08,409 --> 00:06:09,243 ‫بالطبع.‬ 77 00:06:10,119 --> 00:06:11,746 ‫"اليابان"‬ 78 00:06:33,893 --> 00:06:35,478 ‫عزيزتي، أريد أن أسألك…‬ 79 00:06:35,561 --> 00:06:37,772 ‫"باربارا"!‬ 80 00:06:37,855 --> 00:06:40,149 ‫انزلي قدميك عن الملابس المكويّة!‬ 81 00:06:40,233 --> 00:06:43,069 ‫صارت مجعدة. غير معقول!‬ 82 00:06:43,152 --> 00:06:44,695 ‫آسفة، لم أرها.‬ 83 00:06:44,779 --> 00:06:45,988 ‫يا لها من فوضى!‬ 84 00:06:46,072 --> 00:06:48,741 ‫تريدين السفر‬ ‫لكنك لا تعيدين أطباقك القذرة إلى المطبخ.‬ 85 00:06:48,825 --> 00:06:50,076 ‫أحسنت.‬ 86 00:06:50,159 --> 00:06:53,663 ‫انتبهي للمجلات،‬ ‫أنت تنشرين الفوضى في المكان.‬ 87 00:06:53,746 --> 00:06:54,747 ‫حقًا؟‬ 88 00:06:56,541 --> 00:06:57,458 ‫حسنًا.‬ 89 00:07:02,922 --> 00:07:05,091 ‫هل تريدان الاشتراك بسعر خاص؟‬ 90 00:07:05,758 --> 00:07:08,428 ‫ستجدان كل شهر اقتراح لرحلة رومانسية.‬ 91 00:07:08,511 --> 00:07:11,222 ‫ستجدان أفضل وسائل‬ ‫أخذ الأموال النقدية أثناء سفرك.‬ 92 00:07:11,305 --> 00:07:12,890 ‫"السفر بلا أموال نقدية!"‬ 93 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 ‫ستجدان كل شيء‬ ‫عن الحفلات الموسيقية وأكبر المهرجانات‬ 94 00:07:15,852 --> 00:07:17,061 ‫وأفضل الحفلات.‬ 95 00:07:17,145 --> 00:07:20,773 ‫أفضل الكنائس وأكثر القدّاسات شعبية.‬ 96 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 ‫قلعة "هاري بوتر" في "إنجلترا".‬ 97 00:07:23,109 --> 00:07:26,904 ‫دليل على وجود كائنات فضائية‬ ‫في مدينة "ماتشو بيتشو"‬ 98 00:07:26,988 --> 00:07:29,449 ‫وجزيرة "القيامة" وولاية "ميناس غيرايس".‬ 99 00:07:29,532 --> 00:07:30,491 ‫سنأخذها.‬ 100 00:07:31,534 --> 00:07:33,619 ‫وقّع هنا من فضلك.‬ 101 00:07:33,703 --> 00:07:34,787 ‫وقّع هنا.‬ 102 00:07:34,871 --> 00:07:35,705 ‫هنا.‬ 103 00:07:36,372 --> 00:07:38,833 ‫شكرًا.‬ 104 00:07:38,916 --> 00:07:42,170 ‫مطار "ريو" الدولي يقدّر تعاونكم.‬ 105 00:07:42,879 --> 00:07:44,130 ‫إذا سمحت يا عزيزتي.‬ 106 00:07:44,213 --> 00:07:48,050 ‫هلا أخبرك بعرض الاشتراك.‬ 107 00:07:48,134 --> 00:07:50,678 ‫إن اشتركت‬ ‫ستعودين إلى منزلك ومعك كرة طائرة.‬ 108 00:07:50,761 --> 00:07:53,055 ‫أنا لا ألعب الكرة الطائرة. شكرًا.‬ 109 00:07:53,556 --> 00:08:00,188 ‫ساعديني للتحقق من الرحلة‬ ‫رقم "إيه إف 53356" المتجه إلى "باريس".‬ 110 00:08:01,689 --> 00:08:04,066 ‫رائع! هل ستسافرين إلى "باريس"؟‬ 111 00:08:04,901 --> 00:08:07,111 ‫إنها مدينة رائعة!‬ 112 00:08:07,195 --> 00:08:11,657 ‫بها برج "إيفل"‬ ‫وكاتدرائية "النوتردام" ومتحف "اللوفر".‬ 113 00:08:11,741 --> 00:08:13,326 ‫سأسديك نصيحة.‬ 114 00:08:13,409 --> 00:08:17,038 ‫لا تدخلي متحف "اللوفر" عبر مدخل الهرم،‬ ‫فهو مزدحم جدًا.‬ 115 00:08:17,121 --> 00:08:18,998 ‫المدخل الخلفي أقل ازدحامًا.‬ 116 00:08:19,081 --> 00:08:21,751 ‫يبدو أنك تعرفين "باريس" خير المعرفة.‬ 117 00:08:22,543 --> 00:08:24,921 ‫لا، فلم أغادر "ريو" قط.‬ 118 00:08:25,004 --> 00:08:30,051 ‫لكن إن بعت اشتراكًا آخر‬ ‫خلال الـ58 دقيقة القادمة،‬ 119 00:08:30,134 --> 00:08:32,053 ‫سأحقق المبيعات المطلوبة وسأفوز برحلة.‬ 120 00:08:32,136 --> 00:08:34,180 ‫أحسنت، لا تشعري بالإحباط.‬ 121 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 ‫لقد خططت لهذه الرحلة طوال حياتي،‬ 122 00:08:36,766 --> 00:08:39,310 ‫ولقد آن أوانها أخيرًا.‬ 123 00:08:39,393 --> 00:08:41,771 ‫قلبي يخفق بسرعة.‬ 124 00:08:42,355 --> 00:08:43,564 ‫يمكنني تخيل شعورك.‬ 125 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 ‫سيحين موعد ركوب طائرتك قريبًا‬ ‫عند البوابة "سي 65".‬ 126 00:08:48,027 --> 00:08:49,278 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 127 00:08:49,362 --> 00:08:51,030 ‫خذي عدد نوفمبر.‬ 128 00:08:51,113 --> 00:08:54,742 ‫فيه نصائح كثيرة عن "باريس".‬ ‫أتمنى لك رحلة سعيدة. استمتعي بـ"باريس".‬ 129 00:08:54,825 --> 00:08:55,785 ‫شكرًا.‬ 130 00:08:59,413 --> 00:09:00,414 ‫أتعلمين؟‬ 131 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‫سأشترك في المجلة.‬ 132 00:09:02,500 --> 00:09:04,335 ‫سيتحقق حلمك.‬ 133 00:09:04,919 --> 00:09:06,546 ‫- حقًا؟‬ ‫- لكن أسرعي.‬ 134 00:09:06,629 --> 00:09:10,383 ‫طبعًا! اتبعيني وسأشرح لك التفاصيل.‬ 135 00:09:10,967 --> 00:09:13,469 ‫- وقّعي هنا من فضلك.‬ ‫- هنا؟‬ 136 00:09:15,054 --> 00:09:16,138 ‫"استمارة الاشتراك"‬ 137 00:09:16,722 --> 00:09:17,557 ‫يا سيدتي.‬ 138 00:09:18,307 --> 00:09:19,267 ‫يا للهول!‬ 139 00:09:19,350 --> 00:09:22,937 ‫يا للهول! سيدة "تيريزا". النجدة!‬ 140 00:09:23,020 --> 00:09:24,105 ‫ساعدونا!‬ 141 00:09:24,188 --> 00:09:26,315 ‫- اتصلوا بالطوارئ!‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 142 00:09:28,484 --> 00:09:30,361 ‫أمسكي رأسها.‬ 143 00:09:40,663 --> 00:09:45,876 ‫إلى السادة ركاب الرحلة "إيه إف 53356"‬ ‫المتجهة إلى "باريس"، سيبدأ الصعود…‬ 144 00:09:45,960 --> 00:09:47,295 ‫اعتنوا بها.‬ 145 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 ‫يا للمسكينة! فوتت رحلتها.‬ 146 00:09:51,173 --> 00:09:52,216 ‫رحلتها؟‬ 147 00:09:52,300 --> 00:09:54,719 ‫عليها أن تكون ممتنة لكونها على قيد الحياة.‬ 148 00:09:55,386 --> 00:09:57,888 ‫هذا بفضل معرفتك بكيفية إجراء إنعاش قلبي.‬ 149 00:09:58,472 --> 00:10:00,516 ‫ألا تتعلمون ذلك في شركتك؟‬ 150 00:10:00,600 --> 00:10:01,475 ‫لا.‬ 151 00:10:01,976 --> 00:10:04,562 ‫لا يحتاج أحد‬ ‫إلى تعلم الإنعاش القلبي ليبيع المجلات.‬ 152 00:10:05,396 --> 00:10:07,231 ‫ألست مضيفة طيران مثلي؟‬ 153 00:10:07,315 --> 00:10:10,151 ‫أنا؟ لا، لست مضيفة طيران.‬ 154 00:10:10,234 --> 00:10:12,820 ‫ظننت أنك طيار.‬ 155 00:10:12,903 --> 00:10:13,988 ‫تتمتع بمظهر الطيارين.‬ 156 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 ‫هل خاب أملك؟‬ 157 00:10:16,324 --> 00:10:18,075 ‫لا.‬ 158 00:10:18,159 --> 00:10:20,870 ‫بالطبع لا. إنها وظيفة رائعة في رأيي.‬ 159 00:10:22,246 --> 00:10:25,708 ‫أود أن أسافر حول العالم لزيارة بلاد كثيرة.‬ 160 00:10:25,791 --> 00:10:27,460 ‫لا بد أن هذا رائع.‬ 161 00:10:27,543 --> 00:10:28,711 ‫بلا شك.‬ 162 00:10:28,794 --> 00:10:30,921 ‫"البرازيل" هي بلدي المفضل.‬ 163 00:10:31,005 --> 00:10:32,798 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- "نيويورك".‬ 164 00:10:32,882 --> 00:10:35,009 ‫غير معقول! لا أصدق!‬ 165 00:10:35,092 --> 00:10:38,846 ‫"نيويورك"! إنني أحب تلك المدينة.‬ 166 00:10:38,929 --> 00:10:42,183 ‫تمثال الحرية‬ ‫ومسرح "برودواي" ومنتزه "سنترال بارك".‬ 167 00:10:44,393 --> 00:10:45,645 ‫هذه الأشياء في "مانهاتن".‬ 168 00:10:46,270 --> 00:10:50,524 ‫أعيش على بعد 161 كيلو‬ ‫شمال مدينة "نيويورك".‬ 169 00:10:51,692 --> 00:10:52,777 ‫فهمت.‬ 170 00:10:53,861 --> 00:10:55,863 ‫لغتك البرتغالية رائعة.‬ 171 00:10:55,946 --> 00:10:57,281 ‫حقًا؟ شكرًا.‬ 172 00:10:58,324 --> 00:11:01,118 ‫قابلت فتاة برازيلية منذ زمن طويل.‬ 173 00:11:02,662 --> 00:11:03,913 ‫أنت تذكرينني بها.‬ 174 00:11:05,498 --> 00:11:07,124 ‫هل كانت جميلة؟‬ 175 00:11:07,958 --> 00:11:09,502 ‫كنت معجبًا بها كثيرًا.‬ 176 00:11:13,005 --> 00:11:16,967 ‫سيد "برادلي"، يجب أن أعود إلى العمل.‬ 177 00:11:17,051 --> 00:11:18,135 ‫أراك لاحقًا.‬ 178 00:11:18,636 --> 00:11:20,596 ‫يا "باربارا"، إلى اللقاء.‬ 179 00:11:21,847 --> 00:11:23,724 ‫"تايلا"! أنا آسفة.‬ 180 00:11:23,808 --> 00:11:26,477 ‫- لقد تأخرت يا فتاة، إنها الـ5.‬ ‫- حقًا؟‬ 181 00:11:26,560 --> 00:11:28,479 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- غير معقول!‬ 182 00:11:28,562 --> 00:11:31,774 ‫انظري، لقد حدث ذلك مجددًا.‬ ‫لم أحقق المبيعات المطلوبة.‬ 183 00:11:31,857 --> 00:11:32,983 ‫لم أنت عابسة؟‬ 184 00:11:34,610 --> 00:11:36,654 ‫انظر يا سيد "هيليو"، باقي اشتراك واحد.‬ 185 00:11:37,363 --> 00:11:39,615 ‫ينقصني اشتراك واحد.‬ 186 00:11:39,699 --> 00:11:41,742 ‫أرجوك، أحتاج إلى تلك الرحلة بشدة.‬ 187 00:11:41,826 --> 00:11:44,995 ‫- كان يجدر بك المحاولة أكثر إذًا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 188 00:11:45,871 --> 00:11:47,081 ‫باقي اشتراك واحد.‬ 189 00:11:47,581 --> 00:11:51,752 ‫إنها تحتاج إلى اشتراك واحد كي يتحقق حلمها.‬ 190 00:11:52,712 --> 00:11:54,839 ‫أعطيني إياها، سأوقّعها.‬ 191 00:11:54,922 --> 00:11:57,133 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا! أنت بمنزلة أختي.‬ 192 00:11:57,216 --> 00:11:59,009 ‫سأشترك في تلك المجلة التافهة.‬ 193 00:11:59,593 --> 00:12:01,512 ‫ولا أريد هذه الحقيبة الحقيرة.‬ 194 00:12:02,763 --> 00:12:04,473 ‫- في الواقع، سآخذها.‬ ‫- شكرًا.‬ 195 00:12:04,557 --> 00:12:05,558 ‫انتهى الوقت.‬ 196 00:12:06,350 --> 00:12:09,603 ‫ستكون صديقتك أول مشتركة في الدورة الجديدة.‬ 197 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 ‫وربما ستفوزين بالرحلة في العام المقبل.‬ 198 00:12:12,732 --> 00:12:14,817 ‫هذا ليس عدلًا يا سيد "هيليو".‬ 199 00:12:14,900 --> 00:12:16,569 ‫لقد عملت بجد.‬ 200 00:12:16,652 --> 00:12:19,363 ‫حققت المبيعات المطلوبة، وأستحق الرحلة.‬ 201 00:12:20,990 --> 00:12:21,907 ‫وإن لم أنلها‬ 202 00:12:23,200 --> 00:12:24,243 ‫سأستقيل.‬ 203 00:12:24,326 --> 00:12:27,163 ‫وأنت تعلم تمامًا أن "باربارا" إن استقالت،‬ 204 00:12:27,246 --> 00:12:31,333 ‫فإنها ستجد وظيفة أفضل بكثير على الفور.‬ 205 00:12:32,418 --> 00:12:34,420 ‫- سيارة أجرة يا سيدي؟‬ ‫- سيارة يا سيدتي؟‬ 206 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 ‫هل استدعي سيارة أجرة لك؟‬ 207 00:12:36,046 --> 00:12:37,465 ‫سيارة أجرة يا آنسة؟‬ 208 00:12:37,548 --> 00:12:39,800 ‫سيارة أجرة يا سيدتي؟ سيارة أجرة يا سيدي؟‬ 209 00:12:39,884 --> 00:12:41,594 ‫أتريدان سيارة أجرة؟‬ 210 00:12:47,224 --> 00:12:48,434 ‫هل أنت بخير؟‬ 211 00:12:48,517 --> 00:12:50,686 ‫أريد أن أرتاح وأتنفس يا "تايلا".‬ 212 00:12:50,770 --> 00:12:53,606 ‫تنفسي وقفي إذًا‬ ‫فركّاب الطائرة التالية قادمون.‬ 213 00:12:53,731 --> 00:12:54,815 ‫تعالي.‬ 214 00:12:56,400 --> 00:12:57,735 ‫"الوافدون الدوليون"‬ 215 00:13:01,405 --> 00:13:03,657 ‫هل تريدين سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ 216 00:13:03,741 --> 00:13:04,992 ‫- سيارة أجرة؟‬ ‫- سيارة أجرة؟‬ 217 00:13:05,075 --> 00:13:06,911 ‫- سيارة أجرة؟‬ ‫- سيارة أجرة يا آنسة؟‬ 218 00:13:08,704 --> 00:13:09,663 ‫سيارة أجرة يا سيدي؟‬ 219 00:13:09,747 --> 00:13:10,623 ‫مرحبًا.‬ 220 00:13:11,373 --> 00:13:12,208 ‫مرحبًا!‬ 221 00:13:12,291 --> 00:13:13,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 222 00:13:13,918 --> 00:13:15,795 ‫ظننت أنك تبيعين المجلات.‬ 223 00:13:15,878 --> 00:13:19,673 ‫صحيح، كنت أفعل ذلك. أنا متعددة المواهب.‬ 224 00:13:20,382 --> 00:13:22,968 ‫ممتاز. هلا تكونين مرشدتي في "ريو".‬ 225 00:13:24,011 --> 00:13:26,013 ‫أظن يمكنني ذلك.‬ 226 00:13:26,096 --> 00:13:29,350 ‫هل سبق أن زرت "نيتيروي"؟‬ ‫إنها ستكون مرشدة رائعة.‬ 227 00:13:29,433 --> 00:13:30,392 ‫وُلدت وترعرعت هناك.‬ 228 00:13:52,623 --> 00:13:53,499 ‫شكرًا.‬ 229 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 ‫انظرا إلى هذا.‬ 230 00:13:59,505 --> 00:14:01,549 ‫أجمل مكان في العالم.‬ 231 00:14:01,632 --> 00:14:02,842 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 232 00:14:02,925 --> 00:14:04,802 ‫لا يمكنك رؤية مشكلات البلد من هنا.‬ 233 00:14:04,885 --> 00:14:06,762 ‫بربك، لا تتكلمي بالسوء عنه، اتفقنا؟‬ 234 00:14:06,846 --> 00:14:09,473 ‫نحن نعيش في بلد رائع، انظري إليه.‬ 235 00:14:09,557 --> 00:14:11,100 ‫"البرازيل" دولة ثرية.‬ 236 00:14:11,183 --> 00:14:14,186 ‫هذه الأزمة الاقتصادية سبّبها الأمريكيون.‬ 237 00:14:14,270 --> 00:14:15,813 ‫أنا؟ لا، ليست غلطتي.‬ 238 00:14:15,896 --> 00:14:19,024 ‫لا تقلق.‬ ‫إنها تلوم الأمريكيين على كل المصائب.‬ 239 00:14:19,108 --> 00:14:21,443 ‫يريد العالم الأول ألا تزدهر "البرازيل".‬ 240 00:14:21,527 --> 00:14:25,531 ‫فلدينا النفط وغابات "الأمازون" والنيوبيوم.‬ 241 00:14:25,614 --> 00:14:26,824 ‫النيوبيوم؟‬ 242 00:14:27,324 --> 00:14:28,701 ‫- ما هذا؟‬ ‫- معدن مهووسة به.‬ 243 00:14:29,785 --> 00:14:33,956 ‫نمتلك 98 بالمئة‬ ‫من احتياطي النيوبيوم في العالم.‬ 244 00:14:34,039 --> 00:14:37,209 ‫أنت محقة بالطبع، "البرازيل" دولة مذهلة.‬ 245 00:14:37,293 --> 00:14:40,212 ‫لكنني ما زلت أريد أن أسافر إلى بلاد أخرى.‬ 246 00:14:40,296 --> 00:14:41,714 ‫وأن أجرب أشياء جديدة.‬ 247 00:14:41,797 --> 00:14:44,133 ‫أنت تذكرينني كثيرًا بشخص أعرفه.‬ 248 00:14:45,926 --> 00:14:47,928 ‫أراهن أن لديه حياة مملة جدًا.‬ 249 00:14:50,472 --> 00:14:52,474 ‫هل أخبرك شيئًا؟ تعالي معي.‬ 250 00:14:56,437 --> 00:14:58,439 ‫اركضي!‬ 251 00:15:10,868 --> 00:15:13,746 ‫حينما كان "براد" مراهقًا‬ ‫كانت جليسة أخيه الصغير برازيلية.‬ 252 00:15:14,413 --> 00:15:16,707 ‫علّمت "براد" البرتغالية.‬ 253 00:15:19,585 --> 00:15:21,754 ‫- حلوى الـ"بريغاديرو".‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 254 00:15:22,504 --> 00:15:26,175 ‫أحبّ "براد" الفتاة التي كانت تكبره بعام،‬ 255 00:15:26,258 --> 00:15:30,220 ‫وعاشا علاقة حب ممنوعة ازدادت جديتها.‬ 256 00:15:34,141 --> 00:15:38,270 ‫حينما عرفا والداه، أبلغا وكالة الهجرة.‬ 257 00:15:38,354 --> 00:15:40,356 ‫ورُحّلت الفتاة من البلد،‬ 258 00:15:40,439 --> 00:15:43,400 ‫ومنذ ذلك الحين‬ ‫عقد "براد" العزم على السفر إلى "البرازيل"،‬ 259 00:15:43,484 --> 00:15:46,195 ‫متمنيًا أن يقابل حبه الأول.‬ 260 00:15:46,695 --> 00:15:48,489 ‫لكن لكي تنضج،‬ 261 00:15:48,572 --> 00:15:50,866 ‫عليك أن تجرب أشياء جديدة.‬ 262 00:15:51,951 --> 00:15:53,702 ‫أنا جئت يا رفيقاي.‬ 263 00:15:54,453 --> 00:15:56,455 ‫أيها الأمريكي.‬ 264 00:15:56,538 --> 00:15:57,539 ‫انظر.‬ 265 00:15:57,623 --> 00:15:59,541 ‫- مؤلم!‬ ‫- ألا تعرف واقي الشمس؟‬ 266 00:15:59,625 --> 00:16:00,751 ‫- أهلًا يا "تايلا".‬ ‫- أهلًا.‬ 267 00:16:00,834 --> 00:16:01,710 ‫أهلًا.‬ 268 00:16:03,170 --> 00:16:05,381 ‫كان "براد" يكبرني بـ12 عامًا،‬ 269 00:16:05,464 --> 00:16:08,300 ‫لكنني كنت أراه كبطل أفلام أمريكي نموذجي‬ 270 00:16:08,384 --> 00:16:09,677 ‫بلا عيوب.‬ 271 00:16:09,760 --> 00:16:12,638 ‫انظري ماذا أعطاني.‬ ‫عدة عناية شخصية لركّاب الدرجة الأولى.‬ 272 00:16:12,721 --> 00:16:14,515 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 273 00:16:14,598 --> 00:16:17,059 ‫انظري، بها مرآة صغيرة،‬ 274 00:16:17,142 --> 00:16:19,937 ‫تشبه ما كان يعطيها المستعمرون للبرازيليين.‬ 275 00:16:20,020 --> 00:16:23,399 ‫- كي تستخدمها حينما تأتي لزيارتي.‬ ‫- في "الولايات المتحدة"؟‬ 276 00:16:23,482 --> 00:16:26,276 ‫- نعم.‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 277 00:16:26,860 --> 00:16:27,903 ‫ومتى سيحدث هذا؟‬ 278 00:16:27,987 --> 00:16:29,571 ‫حالما أحصل على تأشيرتي.‬ 279 00:16:30,906 --> 00:16:33,826 ‫غيرت وظيفتي وأتقاضى أجري بالعمولة.‬ 280 00:16:33,909 --> 00:16:36,787 ‫أمي هي من تتكفل بنفقات المعيشة،‬ ‫إنها تعمل بالحرف اليدوية.‬ 281 00:16:36,870 --> 00:16:39,915 ‫كيف تنوين دفع ثمن رحلتك؟‬ 282 00:16:39,999 --> 00:16:43,377 ‫صديقي مضيف طيران وسيبتاع لي تذكرة.‬ 283 00:16:43,460 --> 00:16:44,461 ‫ويمتلك منزلًا هناك.‬ 284 00:16:44,545 --> 00:16:46,755 ‫هل ستقيمين في منزل صديقك؟‬ 285 00:16:47,339 --> 00:16:48,966 ‫إنه صديق أضاجعه.‬ 286 00:16:49,883 --> 00:16:51,635 ‫إلى متى ستبقين؟‬ 287 00:16:51,719 --> 00:16:56,640 ‫لم أخطط لذلك حقًا،‬ ‫ولم أشتر تذكرة العودة بعد.‬ 288 00:17:00,811 --> 00:17:02,187 ‫"مرفوض"‬ 289 00:17:02,271 --> 00:17:03,313 ‫مرفوض؟‬ 290 00:17:15,868 --> 00:17:16,952 ‫أمي!‬ 291 00:17:17,661 --> 00:17:19,997 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- لا أصدق ذلك!‬ 292 00:17:20,873 --> 00:17:21,874 ‫أمي!‬ 293 00:17:23,125 --> 00:17:25,669 ‫أمي! ماذا فعلت بمجلاتي؟‬ 294 00:17:25,753 --> 00:17:28,047 ‫كان كل شيء هنا.‬ 295 00:17:28,130 --> 00:17:29,840 ‫لقد دمرت حلمي!‬ 296 00:17:29,923 --> 00:17:34,386 ‫لا، بل حولت حلمًا مستحيلًا‬ ‫إلى شيء يساعدنا في نفقات الحياة.‬ 297 00:17:35,179 --> 00:17:36,221 ‫يا عزيزتي،‬ 298 00:17:36,305 --> 00:17:39,516 ‫هلا تكفين عن إضاعة وقتك في تلك السخافات.‬ 299 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 ‫عمرك 23 سنة.‬ 300 00:17:41,018 --> 00:17:45,773 ‫فكري بما تريدي أن تكوني‬ ‫وما تريدي أن تحققي يا "باربارا".‬ 301 00:17:46,857 --> 00:17:47,733 ‫ركزي.‬ 302 00:17:48,317 --> 00:17:51,195 ‫لم أكن مهتمة بما أريد أن أكون أو أحقق.‬ 303 00:17:51,695 --> 00:17:52,946 ‫كان هدفي أن أرى.‬ 304 00:17:54,490 --> 00:17:55,574 ‫وجدتها.‬ 305 00:17:56,158 --> 00:17:57,242 ‫هذا رائع!‬ 306 00:17:57,951 --> 00:18:02,039 ‫أتظنين ذلك يا عزيزتي؟‬ ‫تخيلي كيف ستكون بعد أن ألونها.‬ 307 00:18:02,122 --> 00:18:06,251 ‫انتظري، دفع زبون ثمن هذه،‬ ‫سأصنع واحدة خصيصًا لك يا عزيزتي.‬ 308 00:18:06,335 --> 00:18:07,961 ‫أعيديها. شكرًا يا عزيزتي.‬ 309 00:18:08,045 --> 00:18:09,546 ‫- أحبك‬ ‫ - مهلًا…‬ 310 00:18:10,130 --> 00:18:12,674 ‫- انظري إلى هذه.‬ ‫- دجاجة أمك.‬ 311 00:18:12,758 --> 00:18:17,638 ‫برنامج التبادل يا "تايلا"!‬ ‫لماذا لم أفكر في ذلك من قبل؟‬ 312 00:18:17,721 --> 00:18:19,181 ‫إنه سيحل مشكلة التأشيرة.‬ 313 00:18:19,264 --> 00:18:21,558 ‫إنه للمراهقين الأثرياء، وأنت لست منهم.‬ 314 00:18:21,642 --> 00:18:23,477 ‫هذا برنامج جليسة الأطفال الأجنبية،‬ 315 00:18:23,560 --> 00:18:26,772 ‫نوع من البرامج التبادلية‬ ‫للنساء اللواتي تخطين الـ18 عامًا.‬ 316 00:18:26,855 --> 00:18:28,232 ‫تعتنين بالأطفال‬ 317 00:18:28,315 --> 00:18:32,319 ‫وتتكفل العائلة بمصاريفك المعيشية‬ ‫والتعليمية في "الولايات المتحدة".‬ 318 00:18:32,402 --> 00:18:35,405 ‫- هل ستعملين كمربية أطفال؟‬ ‫- جليسة أجنبية! ألا تنصتين؟‬ 319 00:18:35,489 --> 00:18:38,158 ‫لا يهم. سيموت الطفل المسكين،‬ ‫فلا يمكنك الاعتناء بنفسك.‬ 320 00:18:38,242 --> 00:18:40,035 ‫لهذا ستأتين معي.‬ 321 00:18:41,078 --> 00:18:42,079 ‫ماذا؟‬ 322 00:18:42,704 --> 00:18:45,124 ‫لقد فقدت صوابك. إنها مجنونة.‬ 323 00:18:45,624 --> 00:18:47,292 ‫هل أمك تستخدم غراء يسبب الانتشاء؟‬ 324 00:18:47,376 --> 00:18:49,628 ‫لا أعرف أحدًا هناك ولا أتحدث الإنجليزية.‬ 325 00:18:49,711 --> 00:18:51,630 ‫سنقيم في مدينة "براد".‬ 326 00:18:51,713 --> 00:18:53,966 ‫مدينة "براد"، هذا رائع.‬ 327 00:18:54,049 --> 00:18:56,135 ‫هنيئًا لك. لن أسافر.‬ 328 00:18:56,635 --> 00:18:57,678 ‫سنبقى هنا.‬ 329 00:18:57,761 --> 00:18:59,221 ‫- لن أسافر.‬ ‫- بربك يا "تايلا"!‬ 330 00:18:59,304 --> 00:19:02,558 ‫نحن نهدر حياتنا هكذا. هذه حياة بلا مستقبل.‬ 331 00:19:02,641 --> 00:19:06,186 ‫هل تريدين أن تتقدمي بالعمر‬ ‫وأنت تشغلين وظيفة غير مجدية‬ 332 00:19:06,270 --> 00:19:09,022 ‫لدرجة أن الناس يفضلون استخدام تطبيق؟‬ 333 00:19:09,106 --> 00:19:11,441 ‫- وسعي آفاقك، اتفقنا؟‬ ‫- مرحبًا يا فتاتان.‬ 334 00:19:11,525 --> 00:19:12,526 ‫مرحبًا يا "بري".‬ 335 00:19:13,026 --> 00:19:14,611 ‫ما أخبار عملك الجديد؟‬ 336 00:19:14,695 --> 00:19:16,238 ‫إنه مذهل.‬ 337 00:19:16,321 --> 00:19:19,741 ‫ثمة بضائع مستوردة كثيرة.‬ ‫عطور ومستحضرات تجميل وعناية بالشعر.‬ 338 00:19:19,825 --> 00:19:23,036 ‫من المؤسف أنه لا يمكنكما الانتفاع‬ ‫من التخفيض الخاص بي.‬ 339 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 ‫لحسن الحظ لن أحتاج إليه،‬ 340 00:19:25,497 --> 00:19:28,584 ‫لأنني و"باربارا"‬ ‫سنعيش في "الولايات المتحدة".‬ 341 00:19:28,667 --> 00:19:29,626 ‫صحيح يا "باربارا"؟‬ 342 00:19:31,336 --> 00:19:32,504 ‫هل تصدقين ذلك؟‬ 343 00:19:32,588 --> 00:19:36,383 ‫اسمحي لي بتناول خبز الجبن هذا،‬ ‫فلن أجده في "الولايات المتحدة".‬ 344 00:19:36,466 --> 00:19:38,719 ‫سأشتاق إليه حقًا. آسفة.‬ 345 00:19:49,605 --> 00:19:51,690 ‫مجلة "رحلة الأحلام".‬ 346 00:19:51,773 --> 00:19:54,401 ‫3 أشهر مجانية بالإضافة إلى حقيبة.‬ 347 00:19:54,484 --> 00:19:55,527 ‫سيدتي.‬ 348 00:20:14,755 --> 00:20:17,424 ‫انظري يا "تايلا"، هذا ثلج.‬ 349 00:20:22,554 --> 00:20:25,432 ‫هل رأيت صندوق البريد؟‬ 350 00:20:25,515 --> 00:20:27,184 ‫إنه جميل جدًا.‬ 351 00:20:29,269 --> 00:20:32,439 ‫انظري يا "تايلا"، يجب أن أوقظك لتري هذا.‬ 352 00:20:32,522 --> 00:20:33,523 ‫"تايلا"!‬ 353 00:20:33,607 --> 00:20:35,025 ‫ما الأمر؟‬ 354 00:20:35,108 --> 00:20:37,986 ‫حافلة مدرسية مثل التي تظهر في الأفلام.‬ ‫إنها جميلة جدًا.‬ 355 00:20:38,070 --> 00:20:41,740 ‫غير معقول! هل فقدت صوابك؟‬ 356 00:20:41,823 --> 00:20:45,369 ‫أيقظتني لرؤية حافلة؟ ما خطبك بحق السماء؟‬ 357 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 358 00:21:05,931 --> 00:21:09,059 ‫لا بأس يا صديقتي.‬ ‫أنا سعيدة لأنهم لا يفهمون لغتنا.‬ 359 00:21:09,142 --> 00:21:11,478 ‫- سأكون بخير.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 360 00:21:13,313 --> 00:21:15,691 ‫فلنرحل أيها السائق الشبيه بـ"بابا نويل".‬ 361 00:21:15,774 --> 00:21:17,276 ‫أين زلاجتك؟‬ 362 00:21:43,218 --> 00:21:44,428 ‫مرحبًا يا "باربارا".‬ 363 00:21:44,511 --> 00:21:45,846 ‫مرحبًا، يسعدني لقاؤك.‬ 364 00:21:45,929 --> 00:21:47,597 ‫تفضلي وتصرفي كما لو كنت في بيتك.‬ 365 00:21:47,681 --> 00:21:48,974 ‫إنه لطيف…‬ 366 00:21:49,057 --> 00:21:51,560 ‫تمهلي يا "باربارا"،‬ ‫فلقد جئت لتوك من "البرازيل".‬ 367 00:21:52,561 --> 00:21:53,770 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 368 00:21:53,854 --> 00:21:57,316 ‫- سأريك المنزل. ادخلي.‬ ‫- حسنًا، اعذريني.‬ 369 00:21:58,692 --> 00:22:00,402 ‫لدينا تنظيف أسبوعي…‬ 370 00:22:00,485 --> 00:22:03,864 ‫كانت "شيريل" محامية مشغولة‬ ‫وشخصية متطلبة جدًا،‬ 371 00:22:03,947 --> 00:22:07,534 ‫كانت تعلّق دستورًا على الحائط‬ ‫يحتوي على قواعد المنزل.‬ 372 00:22:08,827 --> 00:22:11,538 ‫فمثلًا، "قبل أن تلمسي الطفل (جوش)‬ 373 00:22:11,621 --> 00:22:14,082 ‫اغسلي يديك بعناية‬ 374 00:22:14,166 --> 00:22:16,877 ‫وأنت تغنين أغنية (سنة حلوة يا جميل)…"‬ 375 00:22:18,211 --> 00:22:20,213 ‫كرري ذلك ثانية. مرتان من فضلك.‬ 376 00:22:20,297 --> 00:22:21,423 ‫"…مرتين"‬ 377 00:22:26,136 --> 00:22:27,721 ‫"تايلا"!‬ 378 00:22:28,221 --> 00:22:31,516 ‫ادخلي! أنا "مارثا".‬ 379 00:22:31,600 --> 00:22:32,726 ‫وأنا "جيف".‬ 380 00:22:32,809 --> 00:22:34,936 ‫"مارثا" و"جيف". أنا "تايلا".‬ 381 00:22:35,020 --> 00:22:38,065 ‫- أهلًا بك في منزلنا يا "تايلا".‬ ‫- حسنًا.‬ 382 00:22:38,565 --> 00:22:39,649 ‫إنه منزلك.‬ 383 00:22:40,567 --> 00:22:41,610 ‫إنه منزلك.‬ 384 00:22:46,531 --> 00:22:48,450 ‫فليكن الله في عوني.‬ 385 00:22:50,660 --> 00:22:52,537 ‫يا للهول!‬ 386 00:22:53,372 --> 00:22:55,082 ‫ما هذا المنزل الذي سأعيش فيه؟‬ 387 00:22:56,833 --> 00:22:59,086 ‫هذا جنون.‬ 388 00:23:00,128 --> 00:23:00,962 ‫يا إلهي!‬ 389 00:23:01,463 --> 00:23:04,091 ‫أنتما مبتذلان على نحو مذهل.‬ 390 00:23:04,174 --> 00:23:05,675 ‫"مذهل".‬ 391 00:23:05,759 --> 00:23:06,843 ‫تقصدين أننا مذهلان!‬ 392 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 ‫مذهلان.‬ 393 00:23:08,595 --> 00:23:09,846 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 394 00:23:09,930 --> 00:23:11,348 ‫أجل.‬ 395 00:23:11,848 --> 00:23:13,183 ‫يا للهول!‬ 396 00:23:13,266 --> 00:23:15,477 ‫ماذا سآكل في هذا المنزل؟‬ 397 00:23:15,560 --> 00:23:17,938 ‫تحبان اللحم المقدد كثيرًا، صحيح؟‬ 398 00:23:18,021 --> 00:23:20,232 ‫لحم مقدد؟ هل تحبين اللحم المقدد؟‬ 399 00:23:22,067 --> 00:23:24,319 ‫شعرك أزرق.‬ 400 00:23:24,403 --> 00:23:25,654 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 401 00:23:25,737 --> 00:23:28,198 ‫- إنه يُنطق "أزول" بالبرتغالية.‬ ‫- "أزول"؟‬ 402 00:23:28,281 --> 00:23:29,116 ‫- أجل.‬ ‫- "تايلا".‬ 403 00:23:29,199 --> 00:23:30,409 ‫هذا "لوكاس".‬ 404 00:23:30,492 --> 00:23:32,619 ‫مرحبًا.‬ 405 00:23:33,745 --> 00:23:36,832 ‫كيف حالك أيها الشاب الجذاب؟‬ ‫أجل، أنت جذاب جدًا.‬ 406 00:23:36,915 --> 00:23:38,125 ‫شكرًا.‬ 407 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 ‫- أتتحدث البرتغالية؟‬ ‫- نعم، فأنا برازيلي.‬ 408 00:23:40,293 --> 00:23:42,462 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جئت إلى هنا وأنا طفل.‬ 409 00:23:42,546 --> 00:23:45,173 ‫- أنا آسفة، يا لي من حمقاء!‬ ‫- لا بأس.‬ 410 00:23:45,799 --> 00:23:49,511 ‫طلب مني السيد "كينر" الحضور‬ ‫لأترجم لهما الحوار.‬ 411 00:23:49,594 --> 00:23:51,054 ‫إنه مديري في منتجع التزلج.‬ 412 00:23:51,138 --> 00:23:53,098 ‫أين ابنتهما الظريفة؟‬ 413 00:23:54,015 --> 00:23:56,977 ‫هذه ابنتنا "كاثرين". عزيزتنا "كات".‬ 414 00:23:57,477 --> 00:23:58,562 ‫ابنتنا.‬ 415 00:23:59,146 --> 00:24:00,981 ‫لماذا تبكي؟ ماذا قلت؟‬ 416 00:24:01,064 --> 00:24:01,982 ‫هذه "كاثرين".‬ 417 00:24:02,065 --> 00:24:05,944 ‫كانت تعمل في وكالة الأمن القومي،‬ ‫لكنها اختفت خلال مهمة.‬ 418 00:24:06,027 --> 00:24:08,321 ‫ظننت أنني هنا لرعاية مراهقة.‬ 419 00:24:08,405 --> 00:24:09,781 ‫إنهما لا يحتاجان إلى ذلك.‬ 420 00:24:09,865 --> 00:24:13,201 ‫لقد سجلا في البرنامج لأنهما أرادا رفقة.‬ 421 00:24:13,285 --> 00:24:15,871 ‫وأيضًا ليساعدا شخصًا من بلد فقير.‬ 422 00:24:15,954 --> 00:24:18,123 ‫ماذا؟ هل قلت "فقير"؟‬ 423 00:24:18,748 --> 00:24:21,168 ‫بلد فقير؟ أتقصد "البرازيل"؟‬ 424 00:24:25,672 --> 00:24:27,674 ‫كيف تقول كلمة "نيوبيوم" بالإنجليزية؟‬ 425 00:24:30,051 --> 00:24:31,219 ‫مع أنني كنت متعبة،‬ 426 00:24:31,303 --> 00:24:34,473 ‫لكنني شعرت بنسمات حياتي الجديدة‬ ‫في الأجواء.‬ 427 00:24:34,973 --> 00:24:38,977 ‫تضاءلت كل المشكلات‬ ‫أمام ذلك الشعور الغامر بالحرية.‬ 428 00:24:40,061 --> 00:24:42,230 ‫استعدت الحق بأن أحلم…‬ 429 00:24:42,314 --> 00:24:44,357 ‫"باربارا".‬ 430 00:24:44,858 --> 00:24:46,776 ‫هلا تساعدين "جوش"على النوم يا عزيزتي.‬ 431 00:24:46,860 --> 00:24:48,695 ‫…وسُلبت الحق بأن أنام.‬ 432 00:24:48,778 --> 00:24:49,738 ‫مرحبًا.‬ 433 00:24:50,280 --> 00:24:51,239 ‫"جوش".‬ 434 00:24:51,740 --> 00:24:52,949 ‫لا تبك.‬ 435 00:24:59,122 --> 00:25:00,373 ‫يا للهول يا "جوش"!‬ 436 00:25:04,586 --> 00:25:07,380 ‫أعطيها لحمًا مقددًا يا "مارثا"، إنها تحبه.‬ 437 00:25:07,464 --> 00:25:08,965 ‫لا أريد لحمًا مقددًا.‬ 438 00:25:09,049 --> 00:25:11,426 ‫لا أريد لحمًا مقددًا.‬ 439 00:25:11,510 --> 00:25:12,427 ‫أعطيها أكثر.‬ 440 00:25:13,803 --> 00:25:16,765 ‫كان هذا طبق "كات" المفضل،‬ ‫فطيرة لحم الأرانب.‬ 441 00:25:16,848 --> 00:25:19,476 ‫لحمه طازج جدًا،‬ ‫فلقد قتلته "مارثا" البارحة من أجلك.‬ 442 00:25:20,477 --> 00:25:24,064 ‫لن آكل الأرانب الظريفة،‬ ‫لن آكل وتلك الحيوانات المحنطة تحدق إليّ.‬ 443 00:25:24,147 --> 00:25:25,565 ‫لماذا يزين أحدهم منزله بها؟‬ 444 00:25:25,649 --> 00:25:27,067 ‫هل تعجبك غنائمنا؟‬ 445 00:25:27,150 --> 00:25:28,860 ‫اصطادت "كات" أغلبها.‬ 446 00:25:28,944 --> 00:25:29,945 ‫مثل ذلك الدب.‬ 447 00:25:31,154 --> 00:25:32,739 ‫أنا اصطدت هذا الغزال،‬ 448 00:25:32,822 --> 00:25:34,407 ‫وذلك اصطاده "جيف".‬ 449 00:25:36,076 --> 00:25:37,452 ‫هذا لطيف.‬ 450 00:25:37,536 --> 00:25:41,248 ‫لا أفهم كلمة، لكنهما يبدوان سعيدين جدًا.‬ 451 00:25:41,331 --> 00:25:43,041 ‫لقد اصطادا كل تلك الحيوانات‬ 452 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 ‫بمشاركة "كات".‬ ‫إنها تُعدّ غنائم بالنسبة إليهم.‬ 453 00:25:46,545 --> 00:25:47,420 ‫ما هذا؟‬ 454 00:25:47,504 --> 00:25:48,922 ‫كان ملكًا لـ"كاثرين"،‬ 455 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 ‫والآن هو ملك لك.‬ 456 00:25:50,590 --> 00:25:52,425 ‫كان حيوانها الأليف.‬ 457 00:25:52,509 --> 00:25:53,510 ‫انظري إلى الصورة.‬ 458 00:25:54,344 --> 00:25:55,762 ‫أكان هذا كائنًا حيًا؟‬ 459 00:25:56,805 --> 00:25:58,932 ‫- نعم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 460 00:25:59,015 --> 00:26:01,309 ‫يا إلهي!‬ 461 00:26:10,026 --> 00:26:11,319 ‫من هنا.‬ 462 00:26:11,861 --> 00:26:12,779 ‫هذه الغرفة.‬ 463 00:26:16,032 --> 00:26:17,909 ‫هذه غرفتك يا "تايلا".‬ 464 00:26:20,328 --> 00:26:21,955 ‫سأترك أمتعتك هنا.‬ 465 00:26:22,539 --> 00:26:23,665 ‫يُوجد الدب الصغير هنا.‬ 466 00:26:24,291 --> 00:26:25,333 ‫حسنًا،‬ 467 00:26:25,917 --> 00:26:27,294 ‫انتهت الجولة.‬ 468 00:26:27,377 --> 00:26:30,255 ‫إن احتجت إلى شيء،‬ ‫ستجدينني في منتجع التزلج.‬ 469 00:26:31,548 --> 00:26:32,882 ‫هل تحبين التزلج؟‬ 470 00:26:32,966 --> 00:26:38,263 ‫بالطبع. كلما تساقطت الثلوج في "ريو"،‬ ‫أذهب إلى عملي على لوح التزلج.‬ 471 00:26:38,930 --> 00:26:39,931 ‫حقًا؟‬ 472 00:26:40,015 --> 00:26:43,560 ‫بالطبع لا. لم أر ثلجًا من قبل.‬ ‫هذه أول مرة، فأنا فقيرة.‬ 473 00:26:43,643 --> 00:26:46,521 ‫تعالي إلى المنتجع وسأُدخلك.‬ 474 00:26:46,605 --> 00:26:47,981 ‫حقًا؟ مجانًا؟‬ 475 00:26:48,064 --> 00:26:49,024 ‫أجل.‬ 476 00:26:49,107 --> 00:26:50,191 ‫- سآتي إذًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 477 00:26:50,275 --> 00:26:51,484 ‫أعني ذلك.‬ 478 00:26:51,568 --> 00:26:52,444 ‫قد يعجبك.‬ 479 00:26:52,527 --> 00:26:54,487 ‫- سأرحل. وداعًا.‬ ‫- شكرًا يا "لوكاس".‬ 480 00:26:55,071 --> 00:26:56,031 ‫شاب لطيف.‬ 481 00:26:58,283 --> 00:26:59,242 ‫أهذا موعد؟‬ 482 00:27:31,441 --> 00:27:33,777 ‫لم أنت عابسة هكذا؟ من مات؟‬ 483 00:27:34,944 --> 00:27:36,655 ‫أنا منهكة!‬ 484 00:27:36,738 --> 00:27:38,698 ‫ظننت أنني سأجالس طفلًا فقط،‬ 485 00:27:38,782 --> 00:27:41,034 ‫لم أتوقع أن أغسل الملابس‬ ‫وأكويها وأطهو الطعام.‬ 486 00:27:41,117 --> 00:27:44,371 ‫على الأقل يمكنك أن تطهي وجبة تحبينها،‬ ‫أنا لا يمكنني ذلك.‬ 487 00:27:44,454 --> 00:27:48,375 ‫لا يطهوان إلا طعامًا يحتوي على سكر‬ ‫أو دهون أو لحم حيوان لطيف.‬ 488 00:27:48,458 --> 00:27:50,502 ‫أنت تتذمرين ومعدتك مملوءة بالطعام.‬ 489 00:27:50,585 --> 00:27:52,045 ‫مملوءة بالطعام المضر.‬ 490 00:27:52,128 --> 00:27:53,838 ‫الجو بارد جدًا.‬ 491 00:27:54,881 --> 00:27:56,633 ‫لكن لم تكن تضحيتنا هباءً.‬ 492 00:27:57,550 --> 00:28:00,804 ‫فنحن سندرس في أفضل نظام تعليمي في العالم.‬ 493 00:28:01,304 --> 00:28:02,514 ‫صف الإنجليزية المستوى 1.‬ 494 00:28:03,807 --> 00:28:04,724 ‫آسفة.‬ 495 00:28:05,642 --> 00:28:06,476 ‫"تايلا"!‬ 496 00:28:06,559 --> 00:28:09,896 ‫انظري، لقد اكتسبت صديقتين بالفعل.‬ 497 00:28:09,979 --> 00:28:12,190 ‫"مي لي" و"تاي تشوانغ".‬ 498 00:28:14,192 --> 00:28:17,278 ‫مرحبًا! تعالي يا فتاة.‬ 499 00:28:17,362 --> 00:28:19,406 ‫أنا أحاول معرفة مكان صفنا،‬ 500 00:28:19,489 --> 00:28:22,867 ‫لكنها لا تجد اسمينا‬ ‫في صف الإنجليزية المستوى الأول.‬ 501 00:28:22,951 --> 00:28:25,578 ‫لا أفقه شيئًا في الإنجليزية،‬ ‫لذا سجلت في المستوى صفر.‬ 502 00:28:25,662 --> 00:28:27,997 ‫- مستوى صفر.‬ ‫- مستوى صفر؟‬ 503 00:28:28,081 --> 00:28:28,957 ‫كيف هذا؟‬ 504 00:28:39,050 --> 00:28:42,971 ‫التحقت بأفضل نظام تعليمي من أجل هذا؟ حقًا؟‬ 505 00:28:43,054 --> 00:28:45,598 ‫كيف لي أن أضيف المستوى صفر‬ ‫إلى سيرتي الذاتية؟‬ 506 00:29:28,057 --> 00:29:29,601 ‫أنا آسفة جدًا يا "شيريل".‬ 507 00:29:41,237 --> 00:29:42,071 ‫أترين؟‬ 508 00:29:46,201 --> 00:29:47,035 ‫"باربارا".‬ 509 00:29:47,118 --> 00:29:47,994 ‫"براد"!‬ 510 00:29:48,536 --> 00:29:50,288 ‫كم اشتقت إليك!‬ 511 00:29:57,337 --> 00:29:58,421 ‫أنا آسفة.‬ 512 00:29:58,505 --> 00:29:59,923 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا مرهقة جدًا.‬ 513 00:30:00,006 --> 00:30:02,675 ‫لكنني متحمسة جدًا لأننا سنخرج.‬ 514 00:30:20,068 --> 00:30:21,027 ‫وصلنا.‬ 515 00:30:23,238 --> 00:30:24,197 ‫"باربارا".‬ 516 00:30:50,139 --> 00:30:51,057 ‫تصبحين على خير.‬ 517 00:31:24,007 --> 00:31:24,841 ‫صباح الخير.‬ 518 00:31:25,383 --> 00:31:28,469 ‫كنت أجهز الجاكوزي لنسترخي.‬ 519 00:31:28,553 --> 00:31:29,470 ‫صباح الخير.‬ 520 00:31:30,513 --> 00:31:34,183 ‫أخبرني يا "براد"، هل التحقت بكليّة هنا؟‬ 521 00:31:34,267 --> 00:31:35,268 ‫نعم.‬ 522 00:31:35,351 --> 00:31:39,355 ‫درست دورة ضيافة الطيران‬ ‫في كليّة طيران قريبة.‬ 523 00:31:39,439 --> 00:31:42,066 ‫أيمكنك اصطحابي لرؤية كليّة الطيران تلك؟‬ 524 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 ‫أود رؤيتها.‬ 525 00:31:47,030 --> 00:31:47,906 ‫حسنًا.‬ 526 00:31:48,531 --> 00:31:52,160 ‫هذا جهازي المفضل.‬ ‫إنه جهاز محاكاة الطائرة "بوينغ" 767.‬ 527 00:31:52,243 --> 00:31:54,495 ‫فيه خريطة للعالم بأكمله‬ 528 00:31:54,579 --> 00:31:57,123 ‫ليتمكن الطيارون من الطيران إلى أيّ مكان.‬ 529 00:31:57,206 --> 00:31:58,374 ‫- إنه رائع جدًا.‬ ‫- جميل.‬ 530 00:31:58,458 --> 00:32:00,376 ‫أجل، ربما يمكننا الدخول.‬ 531 00:32:00,877 --> 00:32:02,587 ‫هل كنت تتدرب هنا؟‬ 532 00:32:03,129 --> 00:32:05,465 ‫لا، هنا يتدرب الطيارون.‬ 533 00:32:07,759 --> 00:32:09,135 ‫- "براد"!‬ ‫- "هينزا"!‬ 534 00:32:09,719 --> 00:32:11,930 ‫- لحظة.‬ ‫- هذه "هينزا" يا "باربارا"،‬ 535 00:32:12,013 --> 00:32:13,139 ‫إنها من "البرازيل".‬ 536 00:32:13,222 --> 00:32:15,642 ‫كنا زميلين في دورة ضيافة الطيران.‬ 537 00:32:15,725 --> 00:32:16,809 ‫كيف حالك؟‬ 538 00:32:17,644 --> 00:32:19,145 ‫تسرني رؤيتك!‬ 539 00:32:19,228 --> 00:32:21,272 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 540 00:32:21,856 --> 00:32:24,025 ‫عدت لأحصل على رخصة الطيران.‬ 541 00:32:24,108 --> 00:32:25,568 ‫غير معقول! هذا رائع!‬ 542 00:32:25,652 --> 00:32:27,695 ‫- هل ستقودين الطائرات؟‬ ‫- نعم.‬ 543 00:32:28,196 --> 00:32:30,490 ‫- هل ستدرسين الدورة؟‬ ‫- لا.‬ 544 00:32:31,032 --> 00:32:32,867 ‫في الواقع، لست أدري.‬ 545 00:32:32,951 --> 00:32:34,202 ‫ركبت طائرة مرة واحدة فقط.‬ 546 00:32:34,285 --> 00:32:37,205 ‫كنت متوترة قليلًا، لكنني أحببت الطيران.‬ 547 00:32:37,956 --> 00:32:39,791 ‫فلتحضرا تدريب الطوارئ هذا الأسبوع.‬ 548 00:32:39,874 --> 00:32:40,750 ‫ماذا يكون هذا؟‬ 549 00:32:40,833 --> 00:32:42,502 ‫تدريب على الحالات الطارئة.‬ 550 00:32:42,585 --> 00:32:44,671 ‫نبحث عن متطوعين دائمًا للمحاكاة.‬ 551 00:32:44,754 --> 00:32:47,215 ‫لا أستطيع، سأسافر يوم الاثنين.‬ 552 00:32:47,966 --> 00:32:50,218 ‫لو كنتما معًا لكان أفضل،‬ ‫لكن يمكنك الحضور وحدك.‬ 553 00:32:55,556 --> 00:32:56,766 ‫استجمعت شجاعتي أخيرًا‬ 554 00:32:56,849 --> 00:32:59,394 ‫وأخبرت "شيريل" أنني أريد تغيير دراستي.‬ 555 00:32:59,477 --> 00:33:01,646 ‫…إن كان بوسعي تغيير دراستي.‬ 556 00:33:01,729 --> 00:33:03,648 ‫- تغيرين دراستك؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:33:03,731 --> 00:33:06,234 ‫وألتحق بدورة ضيافة الطيران.‬ 558 00:33:06,317 --> 00:33:08,236 ‫- دورة ضيافة الطيران؟‬ ‫- أجل.‬ 559 00:33:08,778 --> 00:33:11,614 ‫بدلًا من دورة اللغة الإنجليزية.‬ 560 00:33:11,698 --> 00:33:16,035 ‫لقد دفعت ثمنها بالفعل،‬ ‫لذا عليك إتمام الدراسة.‬ 561 00:33:16,119 --> 00:33:17,704 ‫لكنني أتحدث الإنجليزية بالفعل.‬ 562 00:33:19,288 --> 00:33:21,416 ‫- أنت مضحكة جدًا.‬ ‫- سرعان ما ندمت على ذلك،‬ 563 00:33:21,499 --> 00:33:24,377 ‫لأن طلبي هذا جعلها تنتقد عملي،‬ 564 00:33:24,877 --> 00:33:28,172 ‫كان التحاقي ببرنامج التبادل‬ ‫مهددًا بأن ينتهي قبل موعده.‬ 565 00:33:28,256 --> 00:33:30,091 ‫…إن لم يتحسن أداؤك في تلك الأشياء،‬ 566 00:33:30,967 --> 00:33:32,051 ‫سأضطر إلى إعادتك.‬ 567 00:33:33,011 --> 00:33:34,178 ‫أنا آسفة.‬ 568 00:33:36,014 --> 00:33:37,724 ‫ها هو حذائك يا "تايلا".‬ 569 00:33:37,807 --> 00:33:39,851 ‫هذا مضحك جدًا، "ما مقاس حذائك؟"‬ 570 00:33:39,934 --> 00:33:43,646 ‫- "مقاس 6."‬ ‫- المقاسات مختلفة هنا.‬ 571 00:33:43,730 --> 00:33:45,523 ‫في "البرازيل" يكون مقاس 35.‬ 572 00:33:45,606 --> 00:33:49,235 ‫أحتاج إلى معرفة وزنك‬ ‫كي أختار الزلاجة المناسبة.‬ 573 00:33:49,861 --> 00:33:51,529 ‫هذا طلب وقح قليلًا منك، لكن…‬ 574 00:33:56,409 --> 00:33:58,369 ‫يجب أن يكون السهم في المنتصف.‬ 575 00:33:59,912 --> 00:34:00,955 ‫ممتاز.‬ 576 00:34:02,665 --> 00:34:03,833 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 577 00:34:03,916 --> 00:34:05,710 ‫ما المشكلة يا "تايلا"؟‬ 578 00:34:05,793 --> 00:34:08,546 ‫134؟ أنا ضخمة.‬ 579 00:34:08,629 --> 00:34:09,756 ‫لا.‬ 580 00:34:09,839 --> 00:34:12,258 ‫- وحدة الوزن هي الرطل، وليست الكيلو.‬ ‫- صحيح.‬ 581 00:34:12,341 --> 00:34:15,428 ‫- نحن نأكل كثيرًا هنا…‬ ‫- "تايلا".‬ 582 00:34:15,511 --> 00:34:17,138 ‫فظننت أن هذا بسبب اللحم المقدد.‬ 583 00:34:17,221 --> 00:34:18,431 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا يا "براد".‬ 584 00:34:18,514 --> 00:34:21,142 ‫هذا هو "لوكاس" من أحضر لنا تذاكر التزلج.‬ 585 00:34:21,225 --> 00:34:23,269 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 586 00:34:23,352 --> 00:34:24,645 ‫أين "باربارا"؟‬ 587 00:34:24,729 --> 00:34:26,564 ‫اتصلت وأخبرتني أنها ستتأخر.‬ 588 00:34:26,647 --> 00:34:29,817 ‫- سأحضر له زلاجته.‬ ‫- لا بأس، لقد أحضرت زلاجتي.‬ 589 00:34:29,901 --> 00:34:31,944 ‫أنا أستخدمها طوال الـ20 سنة الماضية.‬ 590 00:34:32,028 --> 00:34:32,862 ‫يا للهول!‬ 591 00:34:33,488 --> 00:34:34,572 ‫إنها تفوقني عمرًا.‬ 592 00:34:34,655 --> 00:34:37,366 ‫ربما لا يبدو عليّ ذلك،‬ ‫لكنني كبير بما يكفي لأكون والدك.‬ 593 00:34:46,292 --> 00:34:48,920 ‫لا أستطيع التحرك.‬ ‫ظننت أنها ستكون مثل أحذية التزلج.‬ 594 00:34:49,003 --> 00:34:51,589 ‫هيا يا "تايلا"، اثني ركبتيك.‬ 595 00:34:51,672 --> 00:34:53,800 ‫ثم ماذا أفعل بعد أن أثني ركبتيّ؟‬ 596 00:34:54,300 --> 00:34:55,134 ‫تعالي.‬ 597 00:34:55,718 --> 00:34:59,180 ‫هذا كلام مقبول. الآن أنا…‬ 598 00:35:02,600 --> 00:35:04,060 ‫لقد كسرت ساقي.‬ 599 00:35:04,143 --> 00:35:05,103 ‫ماذا؟‬ 600 00:35:05,186 --> 00:35:06,729 ‫أنا أمزح. هيا لنقف.‬ 601 00:35:10,483 --> 00:35:11,400 ‫مرحبًا!‬ 602 00:35:13,402 --> 00:35:14,403 ‫هل من أحد؟‬ 603 00:35:14,487 --> 00:35:16,989 ‫"تذاكر"‬ 604 00:35:17,073 --> 00:35:17,949 ‫هل من أحد؟‬ 605 00:35:22,286 --> 00:35:23,121 ‫مرحبًا!‬ 606 00:35:24,455 --> 00:35:25,498 ‫مرحبًا!‬ 607 00:35:29,585 --> 00:35:30,837 ‫اعذريني، أيمكنني مساعدتك؟‬ 608 00:35:30,920 --> 00:35:32,463 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 609 00:35:32,964 --> 00:35:35,258 ‫أريد التزلج في الجبل.‬ 610 00:35:35,341 --> 00:35:37,426 ‫آسف، لكن حجرة التذاكر مغلقة.‬ 611 00:35:38,594 --> 00:35:40,096 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 612 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 ‫اللعنة!‬ 613 00:35:43,182 --> 00:35:45,935 ‫آسف يا آنسة، لم أدرك أنك برازيلية.‬ 614 00:35:46,519 --> 00:35:49,188 ‫- أأنت صديقة "تايلا"؟‬ ‫- نعم، أنا "باربارا".‬ 615 00:35:52,441 --> 00:35:56,821 ‫سأسمح لك باستخدام بطاقتي،‬ ‫لكن عليك إعادتها اليوم.‬ 616 00:35:57,405 --> 00:35:58,281 ‫بالطبع.‬ 617 00:35:58,364 --> 00:36:00,908 ‫- ستنتهي مناوبتي 11 مساءً. وعد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 618 00:36:00,992 --> 00:36:02,493 ‫لنحضر لك معدات التزلج.‬ 619 00:36:02,577 --> 00:36:04,287 ‫شكرًا جزيلًا‬ 620 00:36:05,121 --> 00:36:06,789 ‫- يا "لوكاس".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 621 00:36:10,001 --> 00:36:11,085 ‫الحذاء.‬ 622 00:36:12,587 --> 00:36:13,462 ‫دعيني أساعدك.‬ 623 00:36:20,595 --> 00:36:23,848 ‫سأحضر لك جورب تزلج، لأن هذا قد يؤذيك.‬ 624 00:36:25,266 --> 00:36:26,184 ‫سأعود حالًا.‬ 625 00:36:44,702 --> 00:36:45,870 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 626 00:36:48,080 --> 00:36:49,081 ‫حسنًا.‬ 627 00:36:58,549 --> 00:37:01,177 ‫تعالي يا "باربارا"!‬ 628 00:37:01,260 --> 00:37:02,094 ‫يا "باربارا"!‬ 629 00:37:03,137 --> 00:37:04,180 ‫انزلي.‬ 630 00:37:05,514 --> 00:37:06,349 ‫يا "تايلا"!‬ 631 00:37:06,432 --> 00:37:07,266 ‫تعالي.‬ 632 00:37:07,808 --> 00:37:09,393 ‫- التزلج سهل.‬ ‫- إنه سهل.‬ 633 00:37:09,977 --> 00:37:11,437 ‫تعالي.‬ 634 00:37:11,520 --> 00:37:12,605 ‫- تعالي.‬ ‫- لا تخافي.‬ 635 00:37:12,688 --> 00:37:13,940 ‫يمكنك فعلها يا "باربارا".‬ 636 00:37:14,023 --> 00:37:16,025 ‫تعالي.‬ 637 00:37:16,525 --> 00:37:18,152 ‫هيا، انطلقي.‬ 638 00:37:22,240 --> 00:37:23,449 ‫تمهلي.‬ 639 00:37:24,367 --> 00:37:25,618 ‫- "باربارا"!‬ ‫- "باربارا"!‬ 640 00:37:25,701 --> 00:37:27,411 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 641 00:37:27,495 --> 00:37:30,456 ‫لا تتحركي ولا تستسلمي للنوم.‬ 642 00:37:34,919 --> 00:37:35,753 ‫لقد نام.‬ 643 00:37:36,337 --> 00:37:38,422 ‫الأطفال الرضع لطيفون ومسالمون جدًا.‬ 644 00:37:38,923 --> 00:37:42,093 ‫- "براد" يتصل بك.‬ ‫- لا أريد أن أجيب.‬ 645 00:37:42,176 --> 00:37:43,344 ‫أجيبي اتصاله.‬ 646 00:37:43,427 --> 00:37:45,137 ‫لا، لن أفعل. أتعرفين لماذا؟‬ 647 00:37:45,680 --> 00:37:48,349 ‫يريد حضور مباراة هوكي، وأنا لا أريد ذلك.‬ 648 00:37:49,016 --> 00:37:51,560 ‫أنت في "أمريكا"،‬ ‫البلد التي تمنيت السفر إليها.‬ 649 00:37:52,144 --> 00:37:53,145 ‫اذهبي واستمتعي.‬ 650 00:37:55,815 --> 00:37:59,527 ‫ما أريده هو أن أنام قليلًا يا "تايلا".‬ 651 00:37:59,610 --> 00:38:00,903 ‫أنا منهكة جدًا.‬ 652 00:38:00,987 --> 00:38:03,197 ‫- لم لا تذهبين أنت؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 653 00:38:03,281 --> 00:38:05,908 ‫اذهبي مع "براد" أرجوك، ستعجبك المباراة.‬ 654 00:38:05,992 --> 00:38:07,076 ‫أهي ممتعة؟‬ 655 00:38:07,159 --> 00:38:11,497 ‫أرجوك يا "تايلا"،‬ ‫اذهبي معه سواء كانت ممتعة أم لا.‬ 656 00:38:12,665 --> 00:38:14,166 ‫- حسنًا، سأذهب.‬ ‫- جيد.‬ 657 00:38:14,250 --> 00:38:16,294 ‫- أنا لست ميتة.‬ ‫- الحمد لله.‬ 658 00:38:16,377 --> 00:38:18,129 ‫- مباراة هوكي.‬ ‫- أخبريني عنها لاحقًا.‬ 659 00:38:18,212 --> 00:38:19,547 ‫حسنًا.‬ 660 00:38:21,382 --> 00:38:22,383 ‫وداعًا.‬ 661 00:38:24,802 --> 00:38:26,512 ‫اهدأ يا "جوش".‬ 662 00:38:26,595 --> 00:38:29,974 ‫الشيء المفيد في التزلج‬ ‫هو وجود ثلج حولك لتستخدمه لكدمات إصابتك.‬ 663 00:38:30,057 --> 00:38:33,644 ‫أعادتني "شيريل" إلى العمل بعد يومين.‬ 664 00:38:34,979 --> 00:38:36,647 ‫اهدأ يا "جوش".‬ 665 00:38:56,917 --> 00:39:00,046 ‫هذا ليس خطأ تافهًا.‬ ‫لا أعلم إن كنت سأبقيك في العمل بعد هذا.‬ 666 00:39:00,129 --> 00:39:02,923 ‫تتيح تلك البطاقة الوصول‬ ‫إلى أيّ مكان في المنتجع.‬ 667 00:39:03,007 --> 00:39:03,883 ‫أعلم هذا.‬ 668 00:39:03,966 --> 00:39:06,052 ‫أنا آسف، أعدك ألا يتكرر ذلك ثانية.‬ 669 00:39:07,636 --> 00:39:09,972 ‫أنا آسف يا "لوكاس". هذا تصرف غير مقبول.‬ 670 00:39:16,062 --> 00:39:18,022 ‫أخبرني أن هذه ليست غلطتي.‬ 671 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 ‫أردت أن آتي وأعيد إليك بطاقتك في وقت سابق.‬ 672 00:39:22,443 --> 00:39:24,195 ‫- ثم أُصبت هكذا…‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 673 00:39:25,863 --> 00:39:27,114 ‫سأنجو.‬ 674 00:39:28,115 --> 00:39:31,077 ‫ها هي بطاقتك. أعتذر عما سببته لك.‬ 675 00:39:31,660 --> 00:39:32,495 ‫سأنجو.‬ 676 00:39:34,288 --> 00:39:36,624 ‫اهدأ يا "جوش". رويدك.‬ 677 00:39:40,711 --> 00:39:41,879 ‫سأتولى أمره.‬ 678 00:39:48,719 --> 00:39:51,722 ‫"سبق أن أخبرت الله أنني لن أتركك‬ 679 00:39:51,806 --> 00:39:54,225 ‫سآخذك معي أينما ذهبت"‬ 680 00:39:54,308 --> 00:39:55,226 ‫هل أنت جاد؟‬ 681 00:39:55,309 --> 00:39:59,271 ‫"سأفعل المستحيل كي لا أفقدك‬ 682 00:39:59,355 --> 00:40:04,902 ‫لهو وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 683 00:40:06,362 --> 00:40:11,409 ‫لهو وبهو ومرح وغرام يجمعنا"‬ 684 00:40:13,411 --> 00:40:17,081 ‫آمل أن نرى بعضنا ثانية يا "لوكاس".‬ 685 00:40:17,581 --> 00:40:18,833 ‫أود أن نكون صديقين.‬ 686 00:40:18,916 --> 00:40:22,837 ‫يمكنني مساعدتك إن أردت التزلج مجددًا‬ ‫أو أردت نصائح عنه.‬ 687 00:40:23,421 --> 00:40:26,757 ‫شكرًا، سأستريح قليلًا من التزلج.‬ 688 00:40:26,841 --> 00:40:29,385 ‫- هذا حقك.‬ ‫- كما أن لديّ يوم إجازة واحد أسبوعيًا.‬ 689 00:40:29,468 --> 00:40:30,344 ‫حقًا؟‬ 690 00:40:31,137 --> 00:40:33,514 ‫هل لديك خطط ليوم إجازتك هذا الأسبوع؟‬ 691 00:40:34,515 --> 00:40:35,349 ‫نعم.‬ 692 00:40:36,058 --> 00:40:38,477 ‫أهو نشاط يمكنك دعوة صديق إليه؟‬ 693 00:40:38,978 --> 00:40:39,812 ‫اقفز.‬ 694 00:40:50,281 --> 00:40:52,032 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 695 00:40:57,872 --> 00:41:00,624 ‫آسفة. هل أنت بخير يا "لوكاس"؟‬ 696 00:41:00,708 --> 00:41:01,667 ‫أنا أمزح.‬ 697 00:41:16,098 --> 00:41:18,476 ‫- "باربارا"! هل كل شيء بخير؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 698 00:41:18,559 --> 00:41:20,019 ‫- أنا بخير‬ ‫- كيف حالك؟‬ 699 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 ‫بخير.‬ 700 00:41:21,395 --> 00:41:23,981 ‫هذا "لوكاس"، إنه صديقي.‬ 701 00:41:24,064 --> 00:41:25,232 ‫يسعدني حضورك.‬ 702 00:41:25,316 --> 00:41:27,651 ‫- سأزيل الصبغة التي في المقدمة.‬ ‫- افعلي أرجوك.‬ 703 00:41:27,735 --> 00:41:31,071 ‫سيكون الجلد عند منبت الشعر لونه بني قليلًا،‬ 704 00:41:31,155 --> 00:41:34,325 ‫لكن لا تقلقي فالصابون سيزيل هذا اللون.‬ 705 00:41:34,408 --> 00:41:35,910 ‫لن يصدق أحد هذا.‬ 706 00:42:11,320 --> 00:42:12,821 ‫ما الغرض من الأسلحة؟‬ 707 00:42:12,905 --> 00:42:15,616 ‫لا، لا أريد أسلحة.‬ 708 00:42:15,699 --> 00:42:16,534 ‫حسنًا.‬ 709 00:42:17,034 --> 00:42:18,869 ‫ألم نكن خارجين في نزهة؟‬ 710 00:42:18,953 --> 00:42:20,704 ‫نزهة.‬ 711 00:42:20,788 --> 00:42:22,039 ‫- هيا.‬ ‫- نزهة‬ 712 00:42:22,122 --> 00:42:23,123 ‫فيما بعد يا عزيزتي.‬ 713 00:42:23,207 --> 00:42:26,085 ‫يا رفيقاي، ألا يمكننا الاستمتاع بالنزهة؟‬ 714 00:42:26,168 --> 00:42:29,338 ‫ضعا الأسلحة جانبًا، هذا وقت النزهة.‬ 715 00:42:43,561 --> 00:42:44,728 ‫انظري.‬ 716 00:42:45,563 --> 00:42:47,481 ‫سلطة.‬ 717 00:42:47,565 --> 00:42:48,774 ‫سلطة.‬ 718 00:42:48,857 --> 00:42:50,568 ‫عصير برتقال.‬ 719 00:42:50,651 --> 00:42:53,529 ‫إنه مفيد وصحي جدًا.‬ 720 00:42:53,612 --> 00:42:55,197 ‫لا تتناولي اللحم المقدد.‬ 721 00:42:55,281 --> 00:42:56,365 ‫لن نتناول لحمًا مقددًا.‬ 722 00:42:56,448 --> 00:42:59,493 ‫البطيخ رائع، هل تحبينه؟‬ 723 00:42:59,577 --> 00:43:01,537 ‫- البطيخ.‬ ‫- تذوقيه.‬ 724 00:43:02,913 --> 00:43:03,747 ‫أأعجبك؟‬ 725 00:43:03,831 --> 00:43:05,833 ‫- لذيذ.‬ ‫- سأملأ معدته بالبطيخ.‬ 726 00:43:09,712 --> 00:43:10,963 ‫عزيزتي "تايلا".‬ 727 00:43:15,968 --> 00:43:17,344 ‫نريدك أن تلقي نظرة على هذه.‬ 728 00:43:19,346 --> 00:43:20,180 ‫بتمعن شديد.‬ 729 00:43:25,227 --> 00:43:28,314 ‫عريضة تبني "كائن فضائي"؟‬ 730 00:43:28,397 --> 00:43:31,400 ‫هل ما فهمته صحيحًا يا "باربارا"؟‬ ‫أيرغبان في تبني كائن فضائي؟‬ 731 00:43:31,984 --> 00:43:33,360 ‫نعم، ذلك أنت يا حمقاء.‬ 732 00:43:33,444 --> 00:43:37,656 ‫هذه عريضة تبني أجنبي.‬ 733 00:43:37,740 --> 00:43:39,199 ‫هل يريدان أن يتبنياني؟‬ 734 00:43:40,576 --> 00:43:44,371 ‫- هذا جنون.‬ ‫- إنه كذلك، أنت لست يتيمة.‬ 735 00:43:44,455 --> 00:43:46,915 ‫إذا حدث ذلك، هل سأكون مواطنة أمريكية؟‬ 736 00:43:46,999 --> 00:43:49,585 ‫إن وافقت على ذلك،‬ ‫لكنك لا تريدين ذلك بالطبع.‬ 737 00:43:50,085 --> 00:43:53,130 ‫لست واثقة من هذا يا "باربارا".‬ 738 00:43:53,213 --> 00:43:55,883 ‫يجب أن أفكر في هذا.‬ 739 00:43:55,966 --> 00:43:57,843 ‫قد تكون هذه فرصة.‬ 740 00:43:57,926 --> 00:44:00,054 ‫أين تلك الفتاة المناهضة للإمبريالية؟‬ 741 00:44:00,137 --> 00:44:01,430 ‫موجودة في "ريو"،‬ 742 00:44:01,555 --> 00:44:05,934 ‫تصيح في المطار قائلة،‬ ‫"سيارة أجرة يا سيدتي!" كي تكسب مالًا قليلًا.‬ 743 00:44:07,478 --> 00:44:08,520 ‫لم أعد أعرفك.‬ 744 00:44:08,604 --> 00:44:12,775 ‫أنت من طلبت مني الحضور وتوسيع آفاقي.‬ 745 00:44:12,858 --> 00:44:14,735 ‫أن توسعي آفاقك،‬ 746 00:44:14,818 --> 00:44:16,862 ‫لا أن تغيري مظهرك وتتخلي عن مبادئك.‬ 747 00:44:16,945 --> 00:44:18,614 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أقسم لك يا "باربارا"‬ 748 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 ‫إنني حاولت التمسك بمبادئي،‬ 749 00:44:20,991 --> 00:44:22,785 ‫لكنهما أعطياني هاتف "آيفون".‬ 750 00:44:22,868 --> 00:44:23,702 ‫ماذا؟‬ 751 00:44:23,786 --> 00:44:25,412 ‫أنت تبعين نفسك يا فتاة!‬ 752 00:44:25,496 --> 00:44:29,124 ‫أنت تشعرين بالغيرة‬ ‫لأن عائلتك لا تريد أن تتبناك.‬ 753 00:44:29,208 --> 00:44:30,167 ‫بربك يا "تايلا"!‬ 754 00:44:31,460 --> 00:44:33,462 ‫علام تضحكان؟‬ 755 00:44:33,545 --> 00:44:36,465 ‫دعيهما وشأنهما، إنهما معجبتان بي.‬ 756 00:44:37,049 --> 00:44:38,842 ‫لن تفهمي ذلك، فليس لديك معجبون.‬ 757 00:44:38,926 --> 00:44:41,637 ‫قصّة شعر "تايلا" الجديدة تبدو سخيفة.‬ 758 00:44:41,720 --> 00:44:43,430 ‫تبدو وقورة متزمتة.‬ 759 00:45:05,202 --> 00:45:06,286 ‫وصلنا يا "باربارا".‬ 760 00:45:21,510 --> 00:45:22,928 ‫أعجبني الفيلم يا "براد".‬ 761 00:45:23,762 --> 00:45:25,139 ‫لقد نمت طوال الفيلم.‬ 762 00:45:26,557 --> 00:45:29,268 ‫أنا آسفة، فلم تكن هناك ترجمة.‬ 763 00:45:33,689 --> 00:45:34,648 ‫ليلة سعيدة.‬ 764 00:45:34,732 --> 00:45:35,774 ‫ليلة سعيدة.‬ 765 00:45:41,113 --> 00:45:41,947 ‫ماذا؟‬ 766 00:45:44,241 --> 00:45:45,075 ‫"براد"،‬ 767 00:45:45,743 --> 00:45:47,453 ‫لا أظن أن هذا منزلي.‬ 768 00:45:48,120 --> 00:45:48,996 ‫ماذا؟‬ 769 00:45:50,414 --> 00:45:53,667 ‫- هذا ليس منزلي حقًا يا "براد".‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 770 00:45:53,751 --> 00:45:55,502 ‫- لنرحل!‬ ‫- قفا مكانيكما!‬ 771 00:45:55,586 --> 00:45:57,254 ‫آسف، هذا سوء تفاهم.‬ 772 00:45:57,838 --> 00:46:00,215 ‫"براد"!‬ 773 00:46:00,299 --> 00:46:01,967 ‫- أنا آسفة جدًا!‬ ‫- لا!‬ 774 00:46:02,050 --> 00:46:04,470 ‫لا!‬ 775 00:46:04,553 --> 00:46:06,930 ‫توقفا، إنهما صديقاي! لا!‬ 776 00:46:07,014 --> 00:46:08,265 ‫"تايلا"؟‬ 777 00:46:08,807 --> 00:46:10,559 ‫هل أحضرتني إلى منزلها يا "براد"؟‬ 778 00:46:10,642 --> 00:46:12,144 ‫لقد خلطت بين العنوانين.‬ 779 00:46:12,227 --> 00:46:14,521 ‫كيف ذلك؟ هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬ 780 00:46:14,605 --> 00:46:16,148 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 781 00:46:17,191 --> 00:46:18,400 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 782 00:46:19,109 --> 00:46:20,360 ‫عليكما أن تقررا.‬ 783 00:46:21,361 --> 00:46:25,407 ‫أنت بمنزلة أختي يا "تايلا"،‬ ‫كان عليّ أن أخبرك.‬ 784 00:46:25,491 --> 00:46:26,325 ‫تخبرينني ماذا؟‬ 785 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 ‫- احتسينا بعض الشراب في ذلك اليوم…‬ ‫- حقًا يا "براد"؟‬ 786 00:46:29,578 --> 00:46:31,079 ‫- ذهبنا إلى الجاكوزي…‬ ‫- جاكوزي؟‬ 787 00:46:31,163 --> 00:46:32,122 ‫…وتبادلنا القبل.‬ 788 00:46:32,206 --> 00:46:33,373 ‫لا بد أنكما تمزحان.‬ 789 00:46:33,457 --> 00:46:35,375 ‫لم تكن تعني شيئًا لأيّ منا.‬ 790 00:46:35,459 --> 00:46:37,377 ‫لا أفهمك، أنت تتحدثين بسرعة.‬ 791 00:46:37,461 --> 00:46:38,629 ‫لا أصدق ذلك!‬ 792 00:46:38,712 --> 00:46:39,713 ‫"باربا"!‬ 793 00:46:39,797 --> 00:46:41,507 ‫- "باربارا"!‬ ‫- دعيني أشرح لك.‬ 794 00:46:59,691 --> 00:47:00,734 ‫ما الأمر؟‬ 795 00:47:08,283 --> 00:47:09,284 ‫إلى أين يا آنسة؟‬ 796 00:47:09,368 --> 00:47:11,578 ‫هل يمكن لهذا الشيء‬ ‫أن يأخذني إلى "نيتيروي"؟‬ 797 00:47:11,662 --> 00:47:13,997 ‫بالطبع، إن كنت صبورة بما يكفي.‬ 798 00:47:14,081 --> 00:47:15,958 ‫انتهى صبري.‬ 799 00:47:17,668 --> 00:47:21,880 ‫أردت أن يتحسن الوضع، لكنه يزداد سوءًا.‬ 800 00:47:21,964 --> 00:47:25,133 ‫هذا ليس عدلًا. كان يُفترض أن يتحقق حلمي.‬ 801 00:47:26,176 --> 00:47:27,636 ‫هل تفتقد "البرازيل" أيضًا؟‬ 802 00:47:27,719 --> 00:47:30,180 ‫بصراحة، لا أتذكر الكثير عنها.‬ 803 00:47:30,264 --> 00:47:33,058 ‫أحضرتني أمي إلى هنا وعمري 8 سنوات.‬ 804 00:47:33,141 --> 00:47:36,895 ‫8 سنوات؟ لا بد أنك مواطن أمريكي إذًا.‬ 805 00:47:36,979 --> 00:47:38,230 ‫أتمنى ذلك،‬ 806 00:47:39,147 --> 00:47:40,399 ‫لكن تأشيرتي مؤقتة.‬ 807 00:47:40,482 --> 00:47:43,777 ‫الآن بعد أن أنهيت دراستي الثانوية،‬ ‫يجب أن ألتحق بالجامعة، ‬ 808 00:47:43,861 --> 00:47:46,113 ‫وإلا ستكون إقامتي غير قانونية.‬ 809 00:47:47,197 --> 00:47:49,908 ‫ستنجح بالالتحاق بها، أنا واثقة من ذلك.‬ 810 00:47:49,992 --> 00:47:51,827 ‫احذري وإلا ستنزلقين.‬ 811 00:48:02,504 --> 00:48:03,463 ‫حسنًا.‬ 812 00:48:04,131 --> 00:48:05,048 ‫تفضلي.‬ 813 00:48:06,091 --> 00:48:07,634 ‫- اكشفي أذنيك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 814 00:48:10,387 --> 00:48:11,471 ‫حسنًا.‬ 815 00:48:15,726 --> 00:48:17,227 ‫أغمضي عينيك.‬ 816 00:48:17,311 --> 00:48:18,228 ‫ما هذا يا "لوكاس"؟‬ 817 00:48:18,896 --> 00:48:21,106 ‫ثقي بي، ولا تفتحي عينيك.‬ 818 00:48:21,773 --> 00:48:22,774 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأعود حالًا.‬ 819 00:48:22,858 --> 00:48:23,734 ‫حسنًا.‬ 820 00:48:24,735 --> 00:48:25,652 ‫يمكنني رؤيتك.‬ 821 00:48:28,155 --> 00:48:28,989 ‫ماذا سيحدث؟‬ 822 00:48:43,503 --> 00:48:45,047 ‫هذا جميل!‬ 823 00:48:50,677 --> 00:48:51,637 ‫ما رأيك؟‬ 824 00:48:52,429 --> 00:48:53,430 ‫هل أعجبك؟‬ 825 00:48:53,931 --> 00:48:55,057 ‫أحببته.‬ 826 00:48:57,893 --> 00:48:59,019 ‫رائع.‬ 827 00:49:27,881 --> 00:49:29,049 ‫صباح الخير.‬ 828 00:49:30,425 --> 00:49:31,301 ‫"لوكاس".‬ 829 00:49:32,010 --> 00:49:33,095 ‫تعال.‬ 830 00:49:34,972 --> 00:49:35,847 ‫تعال.‬ 831 00:49:45,273 --> 00:49:46,817 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 832 00:49:46,900 --> 00:49:49,152 ‫- لا تفتحي عينيك. سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 833 00:49:49,236 --> 00:49:50,737 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يمكنني رؤيتك.‬ 834 00:49:52,030 --> 00:49:52,864 ‫أنت مطرود.‬ 835 00:49:53,615 --> 00:49:55,158 ‫هذا جميل!‬ 836 00:49:55,242 --> 00:49:58,954 ‫لم يشاهد أحد‬ ‫تسجيلات كاميرات المراقبة من قبل.‬ 837 00:49:59,037 --> 00:49:59,997 ‫لم يحدث قط.‬ 838 00:50:00,080 --> 00:50:02,582 ‫لكن صار "جيف" مرتابًا بعد أن فقدت بطاقتي.‬ 839 00:50:02,666 --> 00:50:05,877 ‫ماذا رأى بحق السماء يا "لوكاس"؟‬ 840 00:50:05,961 --> 00:50:07,671 ‫ما يكفي ليطردني.‬ 841 00:50:09,673 --> 00:50:10,799 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 842 00:50:10,882 --> 00:50:14,177 ‫إنني جئت إلى هنا لأعمل خلال موسم التزلج.‬ 843 00:50:15,470 --> 00:50:17,931 ‫سأعود إلى منزلي مبكرًا.‬ 844 00:50:21,852 --> 00:50:23,979 ‫ألن أراك بعد الآن؟‬ 845 00:50:25,355 --> 00:50:26,273 ‫هذا يتوقف…‬ 846 00:50:28,525 --> 00:50:29,943 ‫على ما إن كنت ستفوتين الحصص.‬ 847 00:50:30,736 --> 00:50:31,570 ‫سنجاب.‬ 848 00:50:32,070 --> 00:50:33,613 ‫- سنجاب.‬ ‫- مجددًا.‬ 849 00:50:33,697 --> 00:50:34,573 ‫سنجاب.‬ 850 00:50:34,656 --> 00:50:35,866 ‫سنجاب.‬ 851 00:50:35,949 --> 00:50:37,868 ‫مرة أخرى من فضلكم، سنجاب.‬ 852 00:50:37,951 --> 00:50:38,994 ‫سنجاب.‬ 853 00:52:12,087 --> 00:52:13,213 ‫افسحا أيها الأمريكيان.‬ 854 00:52:13,964 --> 00:52:17,092 ‫نحن هنا في شمال "نيويورك" مع عائلة "كينر".‬ 855 00:52:17,634 --> 00:52:18,718 ‫بعد 5 سنوات،‬ 856 00:52:18,802 --> 00:52:21,054 ‫"كاثرين كينر" محللة وكالة الأمن القومي‬ 857 00:52:21,138 --> 00:52:23,974 ‫أُنقذت من الأسر في الغابات الكولومبية.‬ 858 00:52:24,057 --> 00:52:27,978 ‫يا لها من قصة مذهلة ذات نهاية سعيدة!‬ 859 00:52:28,061 --> 00:52:29,020 ‫"تايلا".‬ 860 00:52:29,729 --> 00:52:32,107 ‫هذه أختك "كات".‬ 861 00:52:33,900 --> 00:52:35,235 ‫فتاتاي.‬ 862 00:52:36,236 --> 00:52:39,364 ‫قال والداي عنك أروع الأشياء يا "تايلا".‬ 863 00:52:39,447 --> 00:52:41,324 ‫هل تتحدثين البرتغالية يا "كاثرين"؟‬ 864 00:52:41,408 --> 00:52:44,744 ‫عملت طوال سنوات‬ ‫في منطقة "الحدود الثلاثية" في "البرازيل".‬ 865 00:52:44,828 --> 00:52:47,289 ‫وناديني بـ"كات" رجاء.‬ 866 00:52:48,456 --> 00:52:50,500 ‫فنحن أختان تقريبًا.‬ 867 00:52:50,584 --> 00:52:52,294 ‫- نريد التقاط صورة رجاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 868 00:52:55,714 --> 00:52:57,465 ‫إنني أراقبك.‬ 869 00:53:05,015 --> 00:53:06,057 ‫وصلنا.‬ 870 00:53:08,393 --> 00:53:09,269 ‫انتظري.‬ 871 00:53:18,445 --> 00:53:21,156 ‫أمي لا تجيب. إنها تعرف أنني قادم.‬ 872 00:53:21,239 --> 00:53:23,074 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 873 00:53:23,992 --> 00:53:25,493 ‫ربما اعتقلتها وكالة الهجرة؟‬ 874 00:53:25,577 --> 00:53:26,828 ‫اهدأ يا "لوكاس".‬ 875 00:53:26,912 --> 00:53:27,871 ‫- هل من أحد؟‬ ‫- أجل.‬ 876 00:53:27,954 --> 00:53:29,664 ‫- "لوكاس"؟‬ ‫- هذا أنا يا أمي.‬ 877 00:53:29,748 --> 00:53:32,000 ‫آسفة يا عزيزي، كنت أستحم.‬ 878 00:53:32,083 --> 00:53:33,543 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 879 00:53:33,627 --> 00:53:34,544 ‫هلا ندخل.‬ 880 00:53:35,337 --> 00:53:37,172 ‫أنا قادمة.‬ 881 00:53:40,342 --> 00:53:43,261 ‫كيف كان يومك يا حبيبي؟‬ 882 00:53:43,345 --> 00:53:47,098 ‫- لماذا الجو حار جدًا هنا؟‬ ‫- الماء متجمد في الأنابيب.‬ 883 00:53:47,182 --> 00:53:49,059 ‫ليس لدينا أيّ ماء تقريبًا.‬ 884 00:53:49,142 --> 00:53:52,103 ‫لذا قررت أن أرفع حرارة الشقة‬ ‫لأرى إن كان ذلك سيحل المشكلة.‬ 885 00:53:52,187 --> 00:53:53,688 ‫هذه أمي، تُدعى "زورايا".‬ 886 00:53:53,772 --> 00:53:54,981 ‫مرحبًا، أنا "باربارا".‬ 887 00:53:55,065 --> 00:53:56,399 ‫أنت جميلة.‬ 888 00:53:56,483 --> 00:53:59,319 ‫الطقس حار جدًا هنا،‬ ‫دعيني ألق نظرة على الأنابيب.‬ 889 00:53:59,402 --> 00:54:02,113 ‫فيما بعد يا عزيزي، ثمة شيء هنا يخصك.‬ 890 00:54:02,197 --> 00:54:03,073 ‫ماذا؟‬ 891 00:54:03,698 --> 00:54:04,532 ‫افتحه.‬ 892 00:54:05,450 --> 00:54:06,451 ‫ما هذا؟‬ 893 00:54:07,077 --> 00:54:08,620 ‫- إنه خطاب من الجامعة.‬ ‫- أجل.‬ 894 00:54:21,049 --> 00:54:23,218 ‫بربك يا "لوكاس"، فلتخبرنا بسرعة.‬ 895 00:54:23,718 --> 00:54:26,554 ‫- قُبلت في المرحلة التالية.‬ ‫- كنت واثقة.‬ 896 00:54:26,638 --> 00:54:28,556 ‫تهانيّ يا عزيزي!‬ 897 00:54:28,640 --> 00:54:31,893 ‫- كنت واثقة.‬ ‫- تهانيّ.‬ 898 00:54:31,977 --> 00:54:32,852 ‫حاليًا…‬ 899 00:54:34,479 --> 00:54:38,149 ‫سأجري مقابلة مع ممثل من الجامعة‬ 900 00:54:38,858 --> 00:54:39,859 ‫هنا في المنزل.‬ 901 00:54:40,485 --> 00:54:43,238 ‫ليست هناك مشكلة. سننظف المنزل كي نستقبله.‬ 902 00:54:43,321 --> 00:54:45,740 ‫ستنجح يا بني!‬ 903 00:54:45,824 --> 00:54:48,410 ‫- قلت لك إنك ستنجح.‬ ‫- لنتناول الغداء.‬ 904 00:54:48,493 --> 00:54:51,621 ‫هذه الفتاة تبدو بحاجة‬ ‫إلى طبق من الأرز والفاصوليا.‬ 905 00:54:51,705 --> 00:54:54,749 ‫- يكاد يكون جاهزًا.‬ ‫- أشعر بالحر والجوع.‬ 906 00:54:57,335 --> 00:54:59,838 ‫اشتقت إلى حلوى "بريغاديرو" كثيرًا.‬ 907 00:55:00,797 --> 00:55:02,716 ‫أفهم شعورك.‬ 908 00:55:03,550 --> 00:55:06,886 ‫حينما جئت إلى "الولايات المتحدة"…‬ ‫اعذرني يا بني.‬ 909 00:55:06,970 --> 00:55:09,389 ‫كنت أصغر منك بقليل.‬ 910 00:55:09,472 --> 00:55:12,100 ‫وهل اشتقت إلى "البرازيل" أيضًا؟‬ 911 00:55:12,684 --> 00:55:16,938 ‫اشتقت إليها وأنا هنا،‬ ‫واشتقت إلى هنا وأنا في "البرازيل".‬ 912 00:55:17,022 --> 00:55:20,191 ‫عندما تعيشين خارج بلدك،‬ ‫ستشتاقين إلى شيء دائمًا.‬ 913 00:55:21,318 --> 00:55:22,527 ‫فهمت.‬ 914 00:55:25,905 --> 00:55:27,907 ‫صرت أمًا في سن صغيرة جدًا.‬ 915 00:55:28,658 --> 00:55:32,078 ‫أن يربي المرء طفلًا وحده هو أمر صعب،‬ ‫خاصة في "البرازيل".‬ 916 00:55:32,746 --> 00:55:34,914 ‫حينما كبر "لوكاس" ولم يعد رضيعًا،‬ 917 00:55:35,415 --> 00:55:38,501 ‫كانت هناك وظيفة شاغرة هنا، لذلك عدت.‬ 918 00:55:38,585 --> 00:55:40,962 ‫هذا رائع. ما هو عملك؟‬ 919 00:55:42,005 --> 00:55:43,423 ‫ألم يخبرك "لوكاس"؟‬ 920 00:55:44,966 --> 00:55:45,925 ‫أيها السخيف.‬ 921 00:55:56,311 --> 00:55:57,145 ‫ويحي!‬ 922 00:56:04,402 --> 00:56:06,654 ‫أنا مذهولة يا "لوكاس"!‬ 923 00:56:06,738 --> 00:56:08,073 ‫أعرف.‬ 924 00:56:18,541 --> 00:56:20,251 ‫آمل ألا تأتي إلى هنا.‬ 925 00:56:24,422 --> 00:56:25,382 ‫هيا!‬ 926 00:56:25,465 --> 00:56:27,592 ‫بربك يا أمي، لا تفعلي.‬ 927 00:56:28,093 --> 00:56:31,554 ‫لا أدري من أين جاء "لوكاس" بخجله هذا.‬ 928 00:56:31,638 --> 00:56:33,473 ‫لقد ورث عذوبة صوتك بلا شك.‬ 929 00:56:33,556 --> 00:56:34,682 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 930 00:56:34,766 --> 00:56:36,559 ‫لديّ فكرة، اسمعي.‬ 931 00:56:38,978 --> 00:56:41,648 ‫أحببت فكرتك. انتظري، سأتدبر الأمر.‬ 932 00:56:41,731 --> 00:56:44,776 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 933 00:56:46,611 --> 00:56:48,738 ‫أمك رائعة يا "لوكاس".‬ 934 00:56:48,822 --> 00:56:51,616 ‫أعرف، إنها في غاية الروعة.‬ 935 00:56:51,699 --> 00:56:56,371 ‫أريد من ابني الوسيم "لوكاس"‬ ‫الصعود إلى المسرح.‬ 936 00:56:56,454 --> 00:56:59,833 ‫أقدم لكم ابني.‬ ‫هيا يا فتاتان، اذهبا وأحضراه.‬ 937 00:57:01,000 --> 00:57:02,043 ‫تعال يا عزيزي.‬ 938 00:57:02,127 --> 00:57:05,255 ‫سنغني أغنية عزيزة علينا.‬ 939 00:57:05,338 --> 00:57:09,759 ‫اعتدت أن أغنيها له منذ أن كان طفلًا!‬ 940 00:57:09,843 --> 00:57:12,095 ‫أقدم لكم ابني.‬ 941 00:57:14,556 --> 00:57:15,807 ‫لنغن.‬ 942 00:57:23,064 --> 00:57:27,360 ‫"كل مبتغاي في الحياة هو أن أحبك‬ 943 00:57:27,444 --> 00:57:29,404 ‫أن أحبك‬ 944 00:57:29,487 --> 00:57:33,324 ‫حبك مثل لهب يحترق بكل سعادة‬ 945 00:57:33,408 --> 00:57:35,577 ‫بكل سعادة‬ 946 00:57:36,161 --> 00:57:38,830 ‫سبق أن أخبرت الله أنني لن أتركك‬ 947 00:57:38,913 --> 00:57:42,167 ‫سآخذك معي أينما ذهبت‬ 948 00:57:42,250 --> 00:57:45,962 ‫سأفعل المستحيل كي لا أفقدك‬ 949 00:57:46,045 --> 00:57:47,672 ‫لهو‬ 950 00:57:47,755 --> 00:57:50,467 ‫وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 951 00:57:52,302 --> 00:57:53,887 ‫لهو‬ 952 00:57:53,970 --> 00:57:57,098 ‫وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 953 00:57:59,559 --> 00:58:02,896 ‫تعال واهبط هنا…"‬ 954 00:58:02,979 --> 00:58:05,231 ‫"مكالمة واردة من (شيريل)"‬ 955 00:58:05,940 --> 00:58:11,070 ‫"ستتحقق كل الأمنيات‬ 956 00:58:11,154 --> 00:58:12,572 ‫لهو‬ 957 00:58:12,655 --> 00:58:17,285 ‫وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 958 00:58:17,368 --> 00:58:18,703 ‫لهو‬ 959 00:58:18,786 --> 00:58:21,080 ‫وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 960 00:58:23,458 --> 00:58:24,876 ‫لهو"‬ 961 00:58:28,922 --> 00:58:33,009 ‫عد إلى مكانك. صفقوا له. شكرًا جزيلًا.‬ 962 00:58:34,552 --> 00:58:37,055 ‫أعدك بأن أنتقم منك.‬ 963 00:58:37,138 --> 00:58:40,016 ‫- أنا جاد جدًا!‬ ‫- كفى، لقد كنت رائعًا.‬ 964 00:58:40,099 --> 00:58:41,059 ‫شكرًا.‬ 965 00:58:41,809 --> 00:58:43,853 ‫في الواقع يا "لوكاس"…‬ 966 00:58:43,937 --> 00:58:46,439 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن أرحل.‬ 967 00:58:47,190 --> 00:58:48,024 ‫بهذه السرعة؟‬ 968 00:58:50,235 --> 00:58:51,236 ‫تبًا.‬ 969 00:58:51,903 --> 00:58:54,864 ‫حسنًا، سأوصلك إلى المحطة.‬ 970 00:58:54,948 --> 00:58:57,283 ‫كلا، لا داعي لهذا.‬ 971 00:58:57,367 --> 00:58:58,785 ‫لقد طلبت سيارة أجرة.‬ 972 00:58:59,619 --> 00:59:00,620 ‫حقًا؟‬ 973 00:59:02,038 --> 00:59:02,872 ‫حسنًا.‬ 974 00:59:05,250 --> 00:59:06,834 ‫اسمعي يا "باربارا"،‬ 975 00:59:06,918 --> 00:59:10,630 ‫أنا مسرور جدًا بمجيئك.‬ 976 00:59:12,840 --> 00:59:13,967 ‫أعني ذلك حقًا.‬ 977 00:59:28,439 --> 00:59:30,024 ‫آمل أن توفّق في تحقيق أحلامك.‬ 978 00:59:34,529 --> 00:59:35,989 ‫آمل أن توفّقي في تحقيق أحلامك.‬ 979 01:00:08,646 --> 01:00:09,480 ‫"باربا".‬ 980 01:00:10,815 --> 01:00:11,733 ‫هل ستضربينني بهذا؟‬ 981 01:00:12,442 --> 01:00:13,276 ‫لا.‬ 982 01:00:15,111 --> 01:00:16,154 ‫لكنني أردت أن أفعل.‬ 983 01:00:16,237 --> 01:00:17,989 ‫ألا ترين أنني أعمل؟‬ 984 01:00:19,907 --> 01:00:21,701 ‫أود التحدث إليك.‬ 985 01:00:22,702 --> 01:00:24,662 ‫ما كان هذا ليحدث في "البرازيل".‬ 986 01:00:25,371 --> 01:00:30,084 ‫ربما أضاف الأمريكيون شيئًا إلى الطعام‬ ‫كالهرمونات المضافة إلى اللحم.‬ 987 01:00:30,168 --> 01:00:33,254 ‫بالطبع يا "تايلا"،‬ ‫الأمريكيون هم الملامون دائمًا.‬ 988 01:00:33,338 --> 01:00:35,590 ‫الطريف أنك لطالما كرهت الأمريكيين،‬ 989 01:00:35,673 --> 01:00:37,925 ‫إلا حينما تتبادلين القبل مع أحدهم‬ ‫في الجاكوزي.‬ 990 01:00:38,635 --> 01:00:41,763 ‫كانت مجرد قبلة واحدة، وتوقفنا فورًا.‬ 991 01:00:41,846 --> 01:00:44,932 ‫أوصلني إلى منزلي ولم أره مجددًا.‬ 992 01:00:45,016 --> 01:00:46,726 ‫إنه يحبك كثيرًا.‬ 993 01:00:47,477 --> 01:00:49,187 ‫وأنا أيضًا أحبك كثيرًا.‬ 994 01:00:49,270 --> 01:00:50,647 ‫أرجوك سامحيني.‬ 995 01:00:50,730 --> 01:00:51,564 ‫"باربارا".‬ 996 01:00:52,106 --> 01:00:53,733 ‫هلا تأتين من فضلك.‬ 997 01:00:54,859 --> 01:00:56,444 ‫لحظة واحدة يا "شيريل"!‬ 998 01:00:57,987 --> 01:00:58,821 ‫شكرًا.‬ 999 01:01:00,031 --> 01:01:00,865 ‫أرجوك.‬ 1000 01:01:00,948 --> 01:01:02,700 ‫صداقتك تعني لي الكثير.‬ 1001 01:01:06,037 --> 01:01:07,038 ‫حسنًا يا "تايلا".‬ 1002 01:01:07,955 --> 01:01:08,790 ‫سأنسى ما حدث.‬ 1003 01:01:11,209 --> 01:01:12,126 ‫هلا نتعانق.‬ 1004 01:01:16,673 --> 01:01:19,175 ‫أنا آسفة.‬ 1005 01:01:20,259 --> 01:01:21,219 ‫لا بأس.‬ 1006 01:01:22,136 --> 01:01:23,513 ‫والآن دعيني أذهب.‬ 1007 01:01:25,848 --> 01:01:26,766 ‫هل سامحتني حقًا؟‬ 1008 01:01:26,849 --> 01:01:29,268 ‫- نعم.‬ ‫- من أعماق قلبك؟‬ 1009 01:01:30,144 --> 01:01:31,229 ‫من أعماق قلبي.‬ 1010 01:01:32,313 --> 01:01:34,440 ‫الصداقات هي علاقات تبادلية.‬ 1011 01:01:34,524 --> 01:01:38,778 ‫فأنت تضع نفسك مكان شخص آخر،‬ ‫وتحاول أن تفهمه.‬ 1012 01:01:40,988 --> 01:01:44,909 ‫ولا يزال عليّ أن أسامح وأتعاطف كثيرًا‬ 1013 01:01:45,952 --> 01:01:47,120 ‫مع "براد".‬ 1014 01:01:48,246 --> 01:01:50,498 ‫ما هذا؟‬ 1015 01:01:50,581 --> 01:01:53,167 ‫طلبت حضورك إلى هنا اليوم‬ ‫كي أطلب منك المغفرة.‬ 1016 01:01:54,377 --> 01:01:55,336 ‫على ماذا يا "براد"؟‬ 1017 01:01:59,632 --> 01:02:02,343 ‫تركت الحب يضيع مني سابقًا.‬ 1018 01:02:04,679 --> 01:02:06,389 ‫لا يمكن أن أدعه يضيع ثانية.‬ 1019 01:02:07,974 --> 01:02:09,100 ‫أأنت مجنون يا "براد"؟‬ 1020 01:02:09,183 --> 01:02:12,145 ‫أعلم أنه يبدو جنونًا، لكن فكري مليًا.‬ 1021 01:02:13,479 --> 01:02:16,691 ‫إن تزوجت بي،‬ ‫ستحصلين على بطاقة الإقامة الدائمة.‬ 1022 01:02:16,774 --> 01:02:19,360 ‫لن تضطري إلى العمل الشاق كي تبقي.‬ 1023 01:02:19,444 --> 01:02:23,781 ‫يمكنك السفر معي أينما تريدي،‬ ‫ويمكنك دراسة ما تشائي.‬ 1024 01:02:24,657 --> 01:02:27,201 ‫أنا واثق من أنني سأكون سعيدًا‬ 1025 01:02:28,578 --> 01:02:30,329 ‫إن تمكنت من إسعادك.‬ 1026 01:02:31,873 --> 01:02:32,707 ‫"براد"،‬ 1027 01:02:33,249 --> 01:02:34,208 ‫أنا آسفة جدًا،‬ 1028 01:02:34,292 --> 01:02:36,085 ‫- لكنني لا أستطيع…‬ ‫- لا.‬ 1029 01:02:36,669 --> 01:02:38,004 ‫أرجوك لا ترفضي.‬ 1030 01:02:39,464 --> 01:02:40,381 ‫فكري في الأمر.‬ 1031 01:02:55,313 --> 01:02:56,147 ‫"باربارا"!‬ 1032 01:02:56,230 --> 01:02:57,106 ‫"لوكاس"!‬ 1033 01:02:57,190 --> 01:02:58,900 ‫رباه! لقد أخفتني!‬ 1034 01:03:01,152 --> 01:03:03,237 ‫ماذا حدث يا "لوكاس"؟‬ 1035 01:03:03,321 --> 01:03:04,280 ‫كن حذرًا.‬ 1036 01:03:05,573 --> 01:03:06,908 ‫انتظر، دعني أساعدك.‬ 1037 01:03:07,950 --> 01:03:09,535 ‫ماذا جرى؟‬ 1038 01:03:12,163 --> 01:03:13,664 ‫قبضت وكالة الهجرة على أمي.‬ 1039 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 ‫غير معقول.‬ 1040 01:03:14,749 --> 01:03:17,001 ‫ينظم أصدقاؤها احتجاجًا.‬ 1041 01:03:17,084 --> 01:03:19,295 ‫لا يمكنني البقاء في "نيويورك".‬ ‫انتهت تأشيرتي.‬ 1042 01:03:19,378 --> 01:03:23,299 ‫اهدأ. ستتجمد من البرد.‬ ‫انزع هذه الملابس المبللة.‬ 1043 01:03:23,382 --> 01:03:24,342 ‫انتظر.‬ 1044 01:03:28,679 --> 01:03:29,847 ‫خذ هذا.‬ 1045 01:03:35,520 --> 01:03:36,771 ‫- "باربارا"!‬ ‫- سحقًا!‬ 1046 01:03:36,854 --> 01:03:38,731 ‫ادخل.‬ 1047 01:03:40,691 --> 01:03:41,984 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 1048 01:03:42,693 --> 01:03:43,736 ‫مرحبًا.‬ 1049 01:03:44,695 --> 01:03:45,988 ‫ظننت أنني سمعت صراخًا.‬ 1050 01:03:46,864 --> 01:03:48,741 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 1051 01:03:49,325 --> 01:03:50,159 ‫حسنًا.‬ 1052 01:03:50,743 --> 01:03:51,994 ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ 1053 01:03:56,791 --> 01:03:58,543 ‫يمكنك الخروج الآن. أنا آسفة.‬ 1054 01:03:59,168 --> 01:04:00,127 ‫لا بأس.‬ 1055 01:04:03,214 --> 01:04:04,924 ‫- ستبقى هنا.‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 1056 01:04:05,007 --> 01:04:07,552 ‫فلنتوخ الحذر كي لا يراك أحد.‬ 1057 01:04:09,345 --> 01:04:11,430 ‫"جوش"! لقد أخفتني!‬ 1058 01:04:14,100 --> 01:04:15,685 ‫عزيزي "جوش".‬ 1059 01:04:18,563 --> 01:04:20,606 ‫لا تقلق، إنه لا يتحدث.‬ 1060 01:04:20,690 --> 01:04:21,858 ‫هلا تخلد إلى النوم.‬ 1061 01:04:22,358 --> 01:04:23,943 ‫لا، لا تبك.‬ 1062 01:05:10,364 --> 01:05:12,491 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1063 01:05:12,575 --> 01:05:14,160 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1064 01:05:14,243 --> 01:05:15,453 ‫صباح الخير.‬ 1065 01:05:24,337 --> 01:05:26,672 ‫هل فقدت شيئًا يا "كات"؟‬ 1066 01:05:27,381 --> 01:05:28,341 ‫نعم.‬ 1067 01:05:28,424 --> 01:05:32,053 ‫فقدت 5 أعوام من عمري‬ ‫قضيتها سجينة في غابة.‬ 1068 01:05:32,845 --> 01:05:36,140 ‫لم يقدموا لي سوى الماء والموز.‬ 1069 01:05:37,433 --> 01:05:38,726 ‫لن تريدي موزًا إذًا.‬ 1070 01:05:39,477 --> 01:05:40,311 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 1071 01:05:40,937 --> 01:05:43,814 ‫تخيلي شعوري حينما أعود إلى منزلي‬ 1072 01:05:43,898 --> 01:05:47,151 ‫لأكتشف أن والديّ يريدان تبني فتاة لاتينية.‬ 1073 01:05:47,234 --> 01:05:51,447 ‫لا تعممي. لست مثل الأشخاص الذين آذوك.‬ 1074 01:05:55,910 --> 01:05:56,744 ‫فليكن إذًا.‬ 1075 01:06:07,505 --> 01:06:10,508 ‫- أتريدين بيضًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 1076 01:06:14,512 --> 01:06:17,431 ‫تصرفات "جوش" غريبة اليوم.‬ 1077 01:06:17,515 --> 01:06:18,391 ‫حقًا؟‬ 1078 01:06:20,434 --> 01:06:22,228 ‫وكأنه يحاول أن يقول شيئًا.‬ 1079 01:06:23,604 --> 01:06:24,689 ‫وداعًا يا عزيزي.‬ 1080 01:06:26,565 --> 01:06:29,068 ‫- وداعًا يا "شيريل".‬ ‫- وداعًا يا "باربارا".‬ 1081 01:06:29,777 --> 01:06:30,653 ‫"جوش".‬ 1082 01:06:37,576 --> 01:06:38,452 ‫اخرج.‬ 1083 01:06:43,124 --> 01:06:44,166 ‫إنه جاهز.‬ 1084 01:06:48,129 --> 01:06:50,006 ‫إنه ساخن جدًا.‬ 1085 01:06:54,927 --> 01:06:55,970 ‫مذهل!‬ 1086 01:06:56,053 --> 01:06:57,179 ‫شكرًا.‬ 1087 01:06:58,556 --> 01:07:01,267 ‫أود أن أعرف‬ ‫من اخترع مفارش السرير الثابتة هذه.‬ 1088 01:07:01,350 --> 01:07:04,186 ‫سأساعدك. امسكي طرفي المفرش.‬ 1089 01:07:05,271 --> 01:07:06,564 ‫افرديه.‬ 1090 01:07:09,775 --> 01:07:10,860 ‫والآن سأطويه.‬ 1091 01:07:12,611 --> 01:07:14,030 ‫ممتاز.‬ 1092 01:07:18,492 --> 01:07:19,535 ‫هل أعجبك؟‬ 1093 01:07:31,464 --> 01:07:34,925 ‫"أنا سعيد وأغني اليوم‬ 1094 01:07:35,593 --> 01:07:40,473 ‫بسببك أنت‬ 1095 01:07:40,556 --> 01:07:44,852 ‫أنا سعيد وأغني اليوم‬ 1096 01:07:45,436 --> 01:07:49,273 ‫لأنني أحبك"‬ 1097 01:07:51,692 --> 01:07:53,402 ‫- يا للهول!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1098 01:07:53,903 --> 01:07:55,279 ‫تلقيت رسالة من الجامعة.‬ 1099 01:07:56,238 --> 01:07:58,949 ‫"تلقيت رسالة من الجامعة‬ 1100 01:07:59,617 --> 01:08:02,119 ‫حددوا موعد المقابلة التي ستُجرى في منزلي‬ 1101 01:08:02,203 --> 01:08:05,039 ‫لكنني عاجز عن العودة إليه"‬ 1102 01:08:05,122 --> 01:08:06,499 ‫كنت أفكر…‬ 1103 01:08:06,582 --> 01:08:09,919 ‫"فلتغني رجاء"‬ 1104 01:08:10,002 --> 01:08:10,836 ‫بربك!‬ 1105 01:08:10,920 --> 01:08:15,049 ‫"أوشك أن ينام"‬ 1106 01:08:15,132 --> 01:08:18,844 ‫"ماذا لو أجرينا المقابلة هنا‬ ‫في منزل (شيريل)؟‬ 1107 01:08:18,928 --> 01:08:21,055 ‫إنها خارج المنزل طوال اليوم"‬ 1108 01:08:21,138 --> 01:08:21,972 ‫هل جُننت؟‬ 1109 01:08:22,056 --> 01:08:24,892 ‫"إنه منزل رائع سيعطيهم انطباعًا حسنًا"‬ 1110 01:08:24,975 --> 01:08:27,520 ‫- مستحيل.‬ ‫- غيّر العنوان إلى هنا.‬ 1111 01:08:28,062 --> 01:08:30,606 ‫"ستُقبل بلا شك"‬ 1112 01:08:35,194 --> 01:08:37,947 ‫النجدة!‬ 1113 01:08:38,030 --> 01:08:39,573 ‫النجدة!‬ 1114 01:08:39,657 --> 01:08:42,118 ‫النجدة!‬ 1115 01:08:42,701 --> 01:08:43,911 ‫النجدة!‬ 1116 01:08:43,994 --> 01:08:44,829 ‫اصمتي!‬ 1117 01:08:45,788 --> 01:08:47,164 ‫"كات".‬ 1118 01:08:47,832 --> 01:08:51,335 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ ‫لا تكوني غيورة، والداك يحبانك.‬ 1119 01:08:51,418 --> 01:08:52,753 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1120 01:08:52,837 --> 01:08:54,296 ‫لقد قيدتني هنا!‬ 1121 01:08:54,380 --> 01:08:56,006 ‫لماذا أتيت إلى منزلي؟‬ 1122 01:08:56,090 --> 01:08:58,926 ‫يا إلهي، أتيت إلى هنا لتعلم الإنجليزية.‬ 1123 01:08:59,009 --> 01:09:02,096 ‫لا تكذبي عليّ يا "تايلا". أعرف ما تريدينه.‬ 1124 01:09:02,179 --> 01:09:03,973 ‫ما أريده هو الخروج من هنا.‬ 1125 01:09:04,056 --> 01:09:06,058 ‫إنك عرفت أن مهمتي‬ 1126 01:09:06,142 --> 01:09:10,146 ‫كانت جمع المعلومات‬ ‫لزعزعة اقتصاد "البرازيل"،‬ 1127 01:09:10,229 --> 01:09:12,648 ‫لإجبارها على بيع غابات "الأمازون"‬ 1128 01:09:12,731 --> 01:09:14,650 ‫واحتياطي النفط والنيوبيوم.‬ 1129 01:09:16,193 --> 01:09:17,653 ‫النيوبيوم! كنت أعلم ذلك.‬ 1130 01:09:17,736 --> 01:09:18,696 ‫بالطبع كنت تعلمين.‬ 1131 01:09:19,822 --> 01:09:22,158 ‫لقد فحصت سجلك لتصفح الإنترنت.‬ 1132 01:09:22,241 --> 01:09:25,411 ‫شخصية طالبة التبادل التي تتظاهرين بها‬ 1133 01:09:25,494 --> 01:09:28,205 ‫تخفي شخصية خطرة مناهضة لـ"أمريكا".‬ 1134 01:09:28,289 --> 01:09:29,498 ‫هذا غير معقول.‬ 1135 01:09:29,582 --> 01:09:30,541 ‫في عام 2005‬ 1136 01:09:30,624 --> 01:09:35,379 ‫وقعّت عريضة إلكترونية‬ ‫مناهضة للـ"هالووين" في "البرازيل".‬ 1137 01:09:35,462 --> 01:09:37,464 ‫أردت أن نحتفل بشخصية فلكورية برازيلية.‬ 1138 01:09:37,548 --> 01:09:39,633 ‫سميت كلبيك "تشي" و"فيدل".‬ 1139 01:09:39,717 --> 01:09:42,094 ‫أجل، لأن كان لديهما‬ ‫لحيتان صغيرتان ظريفتان.‬ 1140 01:09:42,178 --> 01:09:43,762 ‫ماذا فعلت بشريحتي؟‬ 1141 01:09:43,846 --> 01:09:46,015 ‫أيّ شريحة؟ لا أعرف عنها شيئًا.‬ 1142 01:09:46,098 --> 01:09:47,474 ‫أيّ شريحة؟‬ 1143 01:09:49,018 --> 01:09:50,895 ‫لا! لا تقتليني!‬ 1144 01:09:51,687 --> 01:09:54,315 ‫أنا أختنق.‬ 1145 01:09:56,275 --> 01:09:57,193 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1146 01:09:57,860 --> 01:09:59,653 ‫أنا مشغولة بشيء.‬ 1147 01:10:00,529 --> 01:10:02,323 ‫أجل، أدخلت البقالة.‬ 1148 01:10:02,823 --> 01:10:03,657 ‫ماذا؟‬ 1149 01:10:05,034 --> 01:10:06,035 ‫خبز؟‬ 1150 01:10:06,118 --> 01:10:07,369 ‫هل ستقتلين "براد"؟‬ 1151 01:10:07,453 --> 01:10:08,787 ‫إنه في الخزانة.‬ 1152 01:10:09,330 --> 01:10:10,748 ‫الخزانة الأخرى.‬ 1153 01:10:10,831 --> 01:10:12,124 ‫أرجوك لا تقتليني!‬ 1154 01:10:12,208 --> 01:10:13,834 ‫سأصعد.‬ 1155 01:10:13,918 --> 01:10:15,294 ‫أنا أختنق!‬ 1156 01:10:16,128 --> 01:10:18,422 ‫لا علاقة لـ "براد" بهذا.‬ 1157 01:10:18,505 --> 01:10:21,342 ‫لم ينته حديثنا بعد.‬ 1158 01:10:21,425 --> 01:10:22,551 ‫"كات".‬ 1159 01:10:23,469 --> 01:10:24,303 ‫"كات".‬ 1160 01:10:24,386 --> 01:10:28,682 ‫أرجوك يا "كات". أخرجيني من هنا.‬ ‫لم أفعل شيئًا.‬ 1161 01:10:28,766 --> 01:10:29,975 ‫سأموت.‬ 1162 01:10:32,228 --> 01:10:33,103 ‫ما الأخبار؟‬ 1163 01:10:33,812 --> 01:10:36,649 ‫- تستغرق "شيريل" وقتًا طويلًا اليوم.‬ ‫- إنها تأكل ثم سترحل.‬ 1164 01:10:37,399 --> 01:10:39,193 ‫أشعر أن مظهري سخيف في تلك الملابس.‬ 1165 01:10:39,276 --> 01:10:40,861 ‫ستكون المقابلة رائعة.‬ 1166 01:10:40,945 --> 01:10:44,490 ‫تبدو كشاب من الطبقة العليا‬ ‫ممن يلتحقون بالجامعات.‬ 1167 01:10:44,573 --> 01:10:46,533 ‫- هلا تأتين يا "باربارا".‬ ‫- سحقًا!‬ 1168 01:10:47,117 --> 01:10:48,911 ‫- اذهبي.‬ ‫- سأعود فورًا.‬ 1169 01:10:48,994 --> 01:10:50,579 ‫"مارثا"!‬ 1170 01:10:51,747 --> 01:10:53,540 ‫"جيف"!‬ 1171 01:11:01,298 --> 01:11:02,299 ‫يا هاتفي.‬ 1172 01:11:02,383 --> 01:11:05,219 ‫مرحبًا يا "تايلا"، تحدثي فأنا أسمعك.‬ 1173 01:11:05,302 --> 01:11:08,472 ‫- اتصلي بالشرطة!‬ ‫- آسفة، لا أفهمك.‬ 1174 01:11:08,555 --> 01:11:11,141 ‫اتصلي بالشرطة الآن!‬ 1175 01:11:11,225 --> 01:11:15,062 ‫ستتراوح درجة الحرارة‬ ‫من 8 تحت الصفر إلى 6 تحت الصفر.‬ 1176 01:11:15,145 --> 01:11:16,647 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 1177 01:11:16,730 --> 01:11:18,482 ‫الاتصال بـ"تاي تشوانغ".‬ 1178 01:11:18,565 --> 01:11:21,193 ‫مرحبًا يا "تايلا"، لديك واجب دراسي.‬ 1179 01:11:21,277 --> 01:11:24,863 ‫اتصلي بالشرطة يا "تاي تشوانغ" أرجوك.‬ 1180 01:11:24,947 --> 01:11:27,533 ‫ساعديني يا "تاي تشوانغ"!‬ 1181 01:11:30,327 --> 01:11:31,787 ‫وداعًا، أراك لاحقًا.‬ 1182 01:11:31,870 --> 01:11:33,163 ‫لا، يا "تاي تشوانغ".‬ 1183 01:12:30,304 --> 01:12:33,849 ‫أحببت عجة البيض كثيرًا هذا الصباح.‬ ‫هل تضيفين الحليب؟‬ 1184 01:12:33,932 --> 01:12:35,476 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 1185 01:12:35,559 --> 01:12:36,477 ‫لذيذة جدًا.‬ 1186 01:12:39,730 --> 01:12:40,564 ‫تعال.‬ 1187 01:12:42,649 --> 01:12:44,610 ‫- وداعًا يا "شيريل".‬ ‫- وداعًا يا "باربارا".‬ 1188 01:12:46,528 --> 01:12:48,197 ‫سأتولى أمره يا "لوكاس".‬ 1189 01:12:48,989 --> 01:12:50,616 ‫- سحقًا!‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 1190 01:12:50,699 --> 01:12:52,618 ‫نظف قميصك وسأفتح الباب.‬ 1191 01:12:57,539 --> 01:12:59,375 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ساعديني.‬ 1192 01:12:59,458 --> 01:13:02,503 ‫الوقت غير مناسب يا "تايلا".‬ ‫ابن "شيريل" ليس بخير.‬ 1193 01:13:02,586 --> 01:13:05,005 ‫ابنة عائلة "كينر" تريد قتلي!‬ 1194 01:13:05,089 --> 01:13:07,174 ‫إنني كنت محقة طوال الوقت.‬ 1195 01:13:07,257 --> 01:13:09,510 ‫إنها تعمل في وكالة الأمن القومي.‬ 1196 01:13:09,593 --> 01:13:11,929 ‫يريد الأمريكيون سرقة النيوبيوم!‬ 1197 01:13:12,012 --> 01:13:14,139 ‫بربك، كفاك هراء.‬ 1198 01:13:14,223 --> 01:13:16,558 ‫لقد قيدتني في القبو وعذبتني.‬ 1199 01:13:16,642 --> 01:13:18,644 ‫الوقت غير مناسب إطلاقًا يا "تايلا".‬ 1200 01:13:19,311 --> 01:13:20,938 ‫فليكن، ادخلي.‬ 1201 01:13:21,021 --> 01:13:21,980 ‫أغلقي الباب.‬ 1202 01:13:22,564 --> 01:13:23,982 ‫الوضع آمن هنا يا "تايلا".‬ 1203 01:13:24,066 --> 01:13:26,944 ‫- أنت لا تدرين ما حدث لي يا "باربارا".‬ ‫- أخبريني لاحقًا.‬ 1204 01:13:27,611 --> 01:13:29,029 ‫- إنها هي!‬ ‫- لا.‬ 1205 01:13:29,113 --> 01:13:31,907 ‫اصعدي إلى غرفتي وابقي هناك!‬ 1206 01:13:34,701 --> 01:13:35,536 ‫مرحبًا.‬ 1207 01:13:35,619 --> 01:13:37,454 ‫- هل أنت "باربارا"؟‬ ‫- نعم.‬ 1208 01:13:37,538 --> 01:13:39,957 ‫- يجب أن يرافقنا "لوكاس".‬ ‫- لا يستطيع الآن.‬ 1209 01:13:40,040 --> 01:13:43,502 ‫- يريدون أن يرحّلوا أمه اليوم.‬ ‫- نوشك على أن نبدأ الاحتجاج.‬ 1210 01:13:43,585 --> 01:13:46,713 ‫لا، عليكم الابتعاد من هنا.‬ 1211 01:13:46,797 --> 01:13:49,133 ‫لا يمكنكم البقاء هنا يا رفاق.‬ 1212 01:13:49,216 --> 01:13:51,844 ‫بالله عليكم! تعالوا معي.‬ 1213 01:13:51,927 --> 01:13:53,387 ‫- يا للهول!‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 1214 01:13:53,470 --> 01:13:55,848 ‫إلى المرأب. هيا!‬ 1215 01:13:55,931 --> 01:13:58,517 ‫أسرعوا! هيا!‬ 1216 01:13:58,600 --> 01:14:00,144 ‫اذهبوا.‬ 1217 01:14:01,520 --> 01:14:03,939 ‫هيا. أسرعوا!‬ 1218 01:14:04,022 --> 01:14:05,149 ‫كن حذرًا.‬ 1219 01:14:05,232 --> 01:14:07,776 ‫رائع. انتظروا هنا.‬ 1220 01:14:07,860 --> 01:14:08,735 ‫حسنًا.‬ 1221 01:14:10,070 --> 01:14:11,196 ‫سأعود على الفور.‬ 1222 01:14:14,199 --> 01:14:15,576 ‫انزل يا "لوكاس".‬ 1223 01:14:19,788 --> 01:14:20,622 ‫مرحبًا.‬ 1224 01:14:20,706 --> 01:14:22,624 ‫- "براد"؟‬ ‫- إنك اختفيت.‬ 1225 01:14:22,708 --> 01:14:24,168 ‫أريد أن أعرف ردك.‬ 1226 01:14:24,251 --> 01:14:26,545 ‫أنا آسفة يا "براد"، لا يمكنني التحدث الآن.‬ 1227 01:14:26,628 --> 01:14:29,715 ‫- لماذا تفعلين هذا بي؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 1228 01:14:29,798 --> 01:14:30,924 ‫تعاملينني معاملة سيئة.‬ 1229 01:14:31,008 --> 01:14:34,595 ‫أنا لا أفعل ذلك. ارحل الآن أرجوك.‬ 1230 01:14:34,678 --> 01:14:37,139 ‫- سأتحدث إليك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 1231 01:14:45,272 --> 01:14:46,732 ‫اللعنة!‬ 1232 01:14:46,815 --> 01:14:47,941 ‫ماذا؟‬ 1233 01:14:48,942 --> 01:14:49,818 ‫سيد "فيلدز"؟‬ 1234 01:14:49,902 --> 01:14:51,862 ‫مرحبًا بك يا سيد "فيلدز".‬ 1235 01:14:51,945 --> 01:14:55,741 ‫"اللعنة" تعني "مرحبًا" بالبرتغالية.‬ 1236 01:14:56,325 --> 01:14:58,660 ‫- اللعنة؟‬ ‫- أجل، رائع.‬ 1237 01:14:58,744 --> 01:14:59,870 ‫اللعنة!‬ 1238 01:14:59,953 --> 01:15:02,414 ‫رائع. تفضل أرجوك.‬ 1239 01:15:02,498 --> 01:15:03,957 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1240 01:15:04,041 --> 01:15:04,875 ‫شكرًا.‬ 1241 01:15:22,518 --> 01:15:23,393 ‫سيد "فيلدز".‬ 1242 01:15:24,478 --> 01:15:26,647 ‫تشرفت بلقائك.‬ 1243 01:15:26,730 --> 01:15:29,816 ‫إنه لشرف كبير‬ ‫أن أحظى بهذه الفرصة. شكرًا جزيلًا.‬ 1244 01:15:29,900 --> 01:15:30,859 ‫اللعنة.‬ 1245 01:15:30,943 --> 01:15:32,152 ‫ماذا قلت؟‬ 1246 01:15:32,236 --> 01:15:33,862 ‫اللعنة.‬ 1247 01:15:34,363 --> 01:15:35,489 ‫هل نطقي سليم؟‬ 1248 01:15:35,572 --> 01:15:36,490 ‫أهذا…‬ 1249 01:15:37,199 --> 01:15:41,286 ‫أجل. هذا ممتاز، "لعناتك" ممتازة.‬ 1250 01:15:43,288 --> 01:15:46,667 ‫اعذراني، سأترككما وحدكما.‬ ‫أتمنى لك مقابلة موفقة.‬ 1251 01:15:47,626 --> 01:15:50,504 ‫- يا سيد "بارديس".‬ ‫- أجل.‬ 1252 01:15:55,300 --> 01:15:56,593 ‫أين شريحتي؟‬ 1253 01:16:06,311 --> 01:16:07,479 ‫سحقًا! عادت "شيريل".‬ 1254 01:16:10,023 --> 01:16:12,317 ‫اهدأ يا "جوش".‬ 1255 01:16:13,151 --> 01:16:14,736 ‫ماذا سأفعل؟‬ 1256 01:16:14,820 --> 01:16:18,282 ‫لطالما اجتهدت كثيرًا لأبقي درجاتي مرتفعة.‬ 1257 01:16:19,533 --> 01:16:22,202 ‫آسفة على مقاطعتكما،‬ ‫لكن أريد أن أقترح يا "لوكاس"‬ 1258 01:16:22,286 --> 01:16:24,538 ‫أن تُري السيد "فيلدز" المنزل.‬ 1259 01:16:24,621 --> 01:16:27,040 ‫أود ذلك، لكن ربما بعد المقابلة.‬ 1260 01:16:28,083 --> 01:16:29,710 ‫ولم ليس الآن؟‬ 1261 01:16:29,793 --> 01:16:31,795 ‫أجل، ولم ليس الآن؟‬ 1262 01:16:32,379 --> 01:16:33,589 ‫- لنذهب.‬ ‫- بالطبع.‬ 1263 01:16:33,672 --> 01:16:34,506 ‫أجل.‬ 1264 01:16:35,716 --> 01:16:38,385 ‫هذا يا سيد "فيلدز" هو المطبخ.‬ 1265 01:16:38,468 --> 01:16:40,762 ‫هذه غرفة غسيل الملابس.‬ 1266 01:16:41,430 --> 01:16:42,848 ‫- ممتاز‬ ‫- أجل.‬ 1267 01:16:42,931 --> 01:16:44,641 ‫وهذا هو المرأب.‬ 1268 01:16:49,354 --> 01:16:50,480 ‫فلندعنا من المرأب.‬ 1269 01:16:52,566 --> 01:16:53,734 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا يا "باربارا".‬ 1270 01:16:53,817 --> 01:16:56,695 ‫- "شيريل"، أكل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 1271 01:16:56,778 --> 01:16:58,989 ‫نسيت حبوبي. أظن أنني تركتها في المطبخ.‬ 1272 01:16:59,072 --> 01:17:01,074 ‫- حسنًا.‬ ‫- الحبوب.‬ 1273 01:17:05,954 --> 01:17:07,456 ‫ها نحن ذا…‬ 1274 01:17:09,082 --> 01:17:11,001 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "باربارا"؟‬ 1275 01:17:11,585 --> 01:17:14,421 ‫أجل، بالطبع. "جوش" نائم الآن.‬ 1276 01:17:14,504 --> 01:17:16,214 ‫- أراك لاحقًا إذًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 1277 01:17:18,216 --> 01:17:20,385 ‫"باربارا"، أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 1278 01:17:21,303 --> 01:17:22,554 ‫أنا مشغولة جدًا مؤخرًا،‬ 1279 01:17:22,638 --> 01:17:24,723 ‫لكن لا تظني أنني لم ألاحظ جهودك الحالية‬ 1280 01:17:24,806 --> 01:17:26,683 ‫ومدى تحسن أدائك.‬ 1281 01:17:27,309 --> 01:17:30,020 ‫وكأنك شخص مختلف.‬ 1282 01:17:30,604 --> 01:17:32,606 ‫- لقد أثرت إعجابي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1283 01:17:32,689 --> 01:17:34,358 ‫شكرًا لك يا "شيريل".‬ 1284 01:17:34,441 --> 01:17:35,942 ‫لكن لا بد أنك في عجلة من أمرك.‬ 1285 01:17:37,778 --> 01:17:39,571 ‫يسعدني حقًا أنني وثقت بك.‬ 1286 01:17:41,990 --> 01:17:44,534 ‫في الواقع، ثمة شيء آخر.‬ 1287 01:17:44,618 --> 01:17:45,702 ‫شكرًا.‬ 1288 01:17:47,913 --> 01:17:49,998 ‫لنتحدث لاحقًا عن دورة ضيافة الطيران تلك.‬ 1289 01:17:51,500 --> 01:17:52,834 ‫رائع! شكرًا.‬ 1290 01:17:54,252 --> 01:17:56,088 ‫نسيت أن أريك هذه الغرفة.‬ 1291 01:18:00,175 --> 01:18:01,593 ‫- وداعًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1292 01:18:02,636 --> 01:18:04,388 ‫- كيف فعلت ذلك يا "باربارا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1293 01:18:05,931 --> 01:18:08,642 ‫لقد خدعتني.‬ ‫كنت على علاقة برجل آخر طوال الوقت.‬ 1294 01:18:08,725 --> 01:18:10,560 ‫أنا آسفة جدًا يا "براد"…‬ 1295 01:18:10,644 --> 01:18:11,603 ‫هو؟‬ 1296 01:18:12,270 --> 01:18:13,939 ‫- "براد"، لا!‬ ‫- "براد"!‬ 1297 01:18:14,022 --> 01:18:16,191 ‫- لا تفعل يا "براد".‬ ‫- لا. توقف!‬ 1298 01:18:16,274 --> 01:18:18,276 ‫- توقفا، أرجوكما.‬ ‫- "براد"، توقف!‬ 1299 01:18:25,534 --> 01:18:26,910 ‫أيها الشرطي!‬ 1300 01:18:27,411 --> 01:18:30,747 ‫لا أعرف من هذا يا سيد "فيلدز". أقسم لك.‬ 1301 01:18:30,831 --> 01:18:32,833 ‫الشرطة، توقفوا عن الشجار.‬ 1302 01:18:32,916 --> 01:18:36,211 ‫- الشرطة!‬ ‫- لن نسمح لهم باحتجاز "لوكاس".‬ 1303 01:18:36,294 --> 01:18:37,254 ‫ما الذي يجري؟‬ 1304 01:18:37,337 --> 01:18:39,464 ‫أنا آسفة يا "شيريل". يمكنني أن أشرح لك.‬ 1305 01:18:40,257 --> 01:18:43,802 ‫"أوقفوا الترحيلات!‬ 1306 01:18:43,885 --> 01:18:47,389 ‫أوقفوا الترحيلات!‬ 1307 01:18:47,472 --> 01:18:50,517 ‫حلمي قانوني!"‬ 1308 01:18:50,600 --> 01:18:51,977 ‫اهدؤوا.‬ 1309 01:18:58,900 --> 01:19:00,569 ‫"احموا المهاجرين القُصّر"‬ 1310 01:19:00,652 --> 01:19:01,737 ‫اهدؤوا.‬ 1311 01:19:03,947 --> 01:19:05,240 ‫"تايلا"!‬ 1312 01:19:05,323 --> 01:19:08,243 ‫ارمي سلاحك.‬ 1313 01:19:08,326 --> 01:19:10,912 ‫- أنا من وكالة الأمن القومي.‬ ‫- انبطحي أرضًا!‬ 1314 01:19:10,996 --> 01:19:12,247 ‫انبطحي أرضًا!‬ 1315 01:19:14,082 --> 01:19:17,586 ‫- هذا خطأ. أنا من وكالة الأمن القومي.‬ ‫- اهدئي.‬ 1316 01:19:26,094 --> 01:19:29,014 ‫لم أكن لأسامح نفسي إن أصابك مكروه.‬ 1317 01:19:32,559 --> 01:19:33,810 ‫يمكنك الرحيل أيها الشاب.‬ 1318 01:19:34,978 --> 01:19:39,941 ‫سيد "فيلدز"، أرجوك أعط "لوكاس" فرصة أخرى.‬ 1319 01:19:40,025 --> 01:19:42,819 ‫حياته تعتمد على هذه المنحة.‬ 1320 01:19:42,903 --> 01:19:43,945 ‫أنا آسف.‬ 1321 01:19:45,238 --> 01:19:48,325 ‫لا يمكن لذلك الرجل أن يقدم شيئًا لجامعتنا.‬ 1322 01:19:50,368 --> 01:19:51,870 ‫ماذا يحدث يا سيدي؟‬ 1323 01:19:52,913 --> 01:19:54,915 ‫إنه أجنبي ذو إقامة مؤقتة.‬ 1324 01:19:55,540 --> 01:19:57,292 ‫سنأخذه إلى محكمة الهجرة.‬ 1325 01:19:57,375 --> 01:20:00,253 ‫أخبرهم أنك هنا منذ أن كنت طفلًا يا "لوكاس"!‬ 1326 01:20:00,337 --> 01:20:03,799 ‫انسي الأمر يا "باربارا". انتهى الأمر.‬ ‫انظري إلى ما يجري.‬ 1327 01:20:07,552 --> 01:20:09,304 ‫انتبه لرأسك وأنت تركب السيارة رجاء.‬ 1328 01:20:09,971 --> 01:20:10,931 ‫"باربارا".‬ 1329 01:20:18,063 --> 01:20:20,148 ‫خاب ظني بك جدًا يا "براد".‬ 1330 01:20:20,232 --> 01:20:23,985 ‫لم يكن اعتقال ذلك الشاب ذنبي.‬ 1331 01:20:25,111 --> 01:20:26,112 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 1332 01:20:26,196 --> 01:20:29,741 ‫كنت أحاول أن أساعد شخصًا يعيش هنا‬ ‫منذ أن كان طفلًا.‬ 1333 01:20:29,825 --> 01:20:31,117 ‫إنه لا يعرف وطنًا آخر،‬ 1334 01:20:31,785 --> 01:20:34,287 ‫وأنت أفسدت فرصته الوحيدة.‬ 1335 01:20:35,413 --> 01:20:36,706 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1336 01:20:36,790 --> 01:20:38,124 ‫أنا غبية جدًا.‬ 1337 01:20:40,210 --> 01:20:41,711 ‫كنت أظن أنك بطل،‬ 1338 01:20:42,838 --> 01:20:44,548 ‫وأن هذا حلمي.‬ 1339 01:20:44,631 --> 01:20:46,258 ‫سأفعل أيّ شيء.‬ 1340 01:20:49,177 --> 01:20:50,720 ‫دعني وشأني.‬ 1341 01:21:02,023 --> 01:21:04,150 ‫- "شيريل".‬ ‫- اسمعيني يا "باربارا"‬ 1342 01:21:04,734 --> 01:21:06,736 ‫ما فعلته اليوم كان جنونًا، مفهوم؟‬ 1343 01:21:07,612 --> 01:21:09,614 ‫جئت بغرباء إلى منزلي.‬ 1344 01:21:10,365 --> 01:21:13,368 ‫لقد أحضرت فرقة من عازفي السامبا إلى منزلي.‬ 1345 01:21:13,451 --> 01:21:14,286 ‫أعرف.‬ 1346 01:21:14,828 --> 01:21:18,290 ‫لكن الهدف من برنامج التبادل هو التعلم.‬ 1347 01:21:19,165 --> 01:21:20,292 ‫ليس أن تتعلمي وحدك،‬ 1348 01:21:21,751 --> 01:21:23,003 ‫بل أن تتعلم كلتانا.‬ 1349 01:21:24,170 --> 01:21:26,923 ‫رأيتك اليوم تدافعين عما تؤمنين به.‬ 1350 01:21:29,759 --> 01:21:31,094 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 1351 01:21:31,177 --> 01:21:32,262 ‫أجل.‬ 1352 01:21:32,345 --> 01:21:34,973 ‫"شيريل"، شكرًا لك.‬ 1353 01:21:35,974 --> 01:21:38,101 ‫على الرحب يا عزيزتي.‬ 1354 01:21:38,602 --> 01:21:39,436 ‫هذا جيد.‬ 1355 01:21:41,813 --> 01:21:42,898 ‫هذا جيد.‬ 1356 01:22:05,003 --> 01:22:07,172 ‫يا سيادة القاضي،‬ ‫أود استدعاء شاهدنا التالي،‬ 1357 01:22:07,255 --> 01:22:08,715 ‫السيد "برادلي هاملين".‬ 1358 01:22:11,009 --> 01:22:12,302 ‫- ترجمي لي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1359 01:22:14,346 --> 01:22:15,597 ‫يا سيادة القاضي،‬ 1360 01:22:15,680 --> 01:22:18,808 ‫أرى أن تهم الاعتداء بالضرب‬ ‫الموجهة إلى السيد "لوكاس بارديس"‬ 1361 01:22:18,892 --> 01:22:20,101 ‫يجب أن تُسقط.‬ 1362 01:22:21,019 --> 01:22:22,854 ‫كانت المسألة مجرد سوء تفاهم كبير.‬ 1363 01:22:24,230 --> 01:22:25,649 ‫كان تصرفًا بدافع الحب.‬ 1364 01:22:26,733 --> 01:22:30,362 ‫وأخيرًا ارتقى سلوك "براد"‬ ‫إلى مظهره الشبيه بأبطال "هوليوود".‬ 1365 01:22:30,445 --> 01:22:33,448 ‫تحمل اللوم وشرح أن "لوكاس" ‬ 1366 01:22:33,531 --> 01:22:36,368 ‫كان يحاول أن يفض شجارًا دافعه الغيرة.‬ 1367 01:22:37,160 --> 01:22:39,245 ‫ماذا يحصل؟‬ 1368 01:22:39,329 --> 01:22:40,705 ‫…أشك في خطيبتي.‬ 1369 01:22:40,789 --> 01:22:41,831 ‫هل قال "بيونسيه"؟‬ 1370 01:22:44,084 --> 01:22:45,835 ‫سنأخذ استراحة لمدة 10 دقائق.‬ 1371 01:22:55,053 --> 01:22:56,721 ‫ما رأيكما؟‬ 1372 01:22:56,805 --> 01:22:58,390 ‫هناك احتمال كبير بأن يُرحّل.‬ 1373 01:22:59,140 --> 01:23:01,226 ‫لكن إن أسقط القاضي التهم،‬ 1374 01:23:01,309 --> 01:23:03,144 ‫قد يتمكن "لوكاس" من العودة يومًا ما.‬ 1375 01:23:03,228 --> 01:23:05,271 ‫مثلما فعلت أمه.‬ 1376 01:23:05,355 --> 01:23:08,942 ‫جاءت "زورايا" إلى هنا بتأشيرة سياحية،‬ ‫لكنها كانت تعمل.‬ 1377 01:23:09,025 --> 01:23:11,903 ‫عادت إلى "البرازيل" بجواز سفر ملغى،‬ 1378 01:23:11,987 --> 01:23:14,197 ‫واضطرت إلى الانتظار 8 سنوات قبل عودتها.‬ 1379 01:23:15,031 --> 01:23:16,241 ‫8 سنوات؟‬ 1380 01:23:17,367 --> 01:23:18,868 ‫هذا غير معقول.‬ 1381 01:23:18,952 --> 01:23:20,745 ‫هل معك رقم هاتف "زورايا"؟‬ 1382 01:23:31,798 --> 01:23:32,924 ‫مرحبًا يا "زورايا".‬ 1383 01:23:34,884 --> 01:23:35,969 ‫أريد أن أسألك عن شيء.‬ 1384 01:23:36,052 --> 01:23:40,598 ‫مرت 8 سنوات بين المرتين‬ ‫التي عشت فيهما في "الولايات المتحدة".‬ 1385 01:23:40,682 --> 01:23:43,935 ‫لكن "لوكاس" كان عمره 8 سنوات‬ ‫عندما جاء إلى هنا. صحيح؟‬ 1386 01:23:44,019 --> 01:23:46,813 ‫هذا يعني أنك كنت حبلى‬ ‫حينما عدت إلى "البرازيل".‬ 1387 01:23:49,941 --> 01:23:52,235 ‫هناك شيء لم أخبر أحدًا به.‬ 1388 01:24:07,250 --> 01:24:10,045 ‫أرى أن المتهم برئ من تهم الاعتداء بالضرب.‬ 1389 01:24:10,128 --> 01:24:11,796 ‫الحمد لله.‬ 1390 01:24:11,880 --> 01:24:16,384 ‫لكنه مذنب فيما يخص إقامته غير القانونية‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 1391 01:24:16,468 --> 01:24:19,512 ‫وآمر بترحيله إلى موطنه على الفور.‬ 1392 01:24:20,138 --> 01:24:23,224 ‫- أعترض يا سيادة القاضي.‬ ‫- نظام في قاعة المحكمة.‬ 1393 01:24:23,308 --> 01:24:24,809 ‫إقامة "لوكاس" قانونية.‬ 1394 01:24:24,893 --> 01:24:27,854 ‫أرجوك يا سيادة القاضي، اسمح لها بأن تفسر.‬ 1395 01:24:30,482 --> 01:24:31,357 ‫لا بأس.‬ 1396 01:24:39,449 --> 01:24:40,533 ‫ماذا ستقولين؟‬ 1397 01:24:45,080 --> 01:24:47,791 ‫يحق لـ"لوكاس"‬ ‫الإقامة في "الولايات المتحدة"،‬ 1398 01:24:47,874 --> 01:24:50,210 ‫لأنه ابن مواطن أمريكي.‬ 1399 01:24:50,293 --> 01:24:51,544 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 1400 01:24:52,420 --> 01:24:55,215 ‫وفقًا لسجلات السيد "لوكاس بارديس"‬ 1401 01:24:55,298 --> 01:24:57,425 ‫هوية والده مجهولة.‬ 1402 01:24:57,509 --> 01:25:00,095 ‫هل تعرفين من يكون والده الحقيقي؟‬ 1403 01:25:02,806 --> 01:25:03,640 ‫"برادلي هاملين".‬ 1404 01:25:05,767 --> 01:25:06,601 ‫"براد"؟‬ 1405 01:25:12,482 --> 01:25:16,402 ‫حينما كانت والدة "لوكاس" مراهقة،‬ ‫عملت كمربية أطفال لعائلة "براد".‬ 1406 01:25:17,028 --> 01:25:19,280 ‫كانت هي الفتاة البرازيلية التي أحبها.‬ 1407 01:25:20,156 --> 01:25:23,118 ‫انقطع التواصل بينهما‬ ‫حينما أُعيدت "زورايا" إلى "البرازيل".‬ 1408 01:25:24,119 --> 01:25:25,995 ‫لكنها لم تكن تعرف أنها حبلى.‬ 1409 01:25:29,249 --> 01:25:31,417 ‫أنا و"زورايا" متشابهتان كثيرًا.‬ 1410 01:25:31,501 --> 01:25:34,629 ‫فنحن جرؤنا على استكشاف طرق جديدة.‬ 1411 01:25:37,549 --> 01:25:38,383 ‫"براد".‬ 1412 01:25:49,185 --> 01:25:52,522 ‫وظيفة "براد"‬ ‫جعلته قادرًا على أن يقضي نصف وقته‬ 1413 01:25:52,605 --> 01:25:55,608 ‫في إعادة إحياء حبه الأول في "البرازيل".‬ 1414 01:25:55,692 --> 01:25:57,819 ‫ونصف وقته الآخر في الاعتناء بابنه "لوكاس"،‬ 1415 01:25:57,902 --> 01:26:02,115 ‫الذي نال فرصة أخرى للالتحاق بالجامعة.‬ 1416 01:26:02,198 --> 01:26:04,742 ‫هذه المرة من خلال استغلال موهبته.‬ 1417 01:26:16,337 --> 01:26:19,299 ‫هناك طرق عديدة للوصول إلى حيث تريد،‬ 1418 01:26:19,382 --> 01:26:21,301 ‫عليك أن تجد طريقك الخاص.‬ 1419 01:26:22,010 --> 01:26:24,387 ‫يجب ألا يمنعنا الخجل والخوف‬ 1420 01:26:24,470 --> 01:26:27,640 ‫من معرفة إلى أيّ مدى ستأخذنا مهاراتنا.‬ 1421 01:26:40,153 --> 01:26:42,280 ‫حينما نغادر حدود ما هو مألوف ومريح لنا،‬ 1422 01:26:42,363 --> 01:26:45,241 ‫نكتشف حجم قوتنا الحقيقي‬ 1423 01:26:45,325 --> 01:26:47,368 ‫ونطور مهاراتنا القيّمة.‬ 1424 01:26:51,956 --> 01:26:54,751 ‫تبدأ ترى الناس بنظرة مختلفة.‬ 1425 01:26:54,834 --> 01:26:55,710 ‫لقد وقعت!‬ 1426 01:26:55,793 --> 01:26:59,672 ‫وتزيد من إمكانياتك‬ ‫ليس بتعلم لغة جديدة وحسب،‬ 1427 01:26:59,756 --> 01:27:03,509 ‫بل أيضًا بممارسة قدرتك على التكيف‬ ‫على حقائق مختلفة،‬ 1428 01:27:03,593 --> 01:27:06,971 ‫وفهم أشخاص مختلفين عنك تمامًا.‬ 1429 01:27:07,055 --> 01:27:09,182 ‫تبدأ برؤية العالم بنظرة جديدة.‬ 1430 01:27:09,265 --> 01:27:11,434 ‫- بصحتك!‬ ‫- ألم يكن "براد" حبيبك؟‬ 1431 01:27:11,517 --> 01:27:14,312 ‫أجل يا أمي. لكنه صار الآن والد حبيبي.‬ 1432 01:27:14,395 --> 01:27:17,148 ‫فأنا أواعد ابنه "لوكاس".‬ 1433 01:27:17,899 --> 01:27:19,901 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 1434 01:27:23,863 --> 01:27:24,989 ‫"كات".‬ 1435 01:27:25,949 --> 01:27:26,824 ‫عزيزتي.‬ 1436 01:27:28,701 --> 01:27:30,286 ‫عيد شكر سعيد.‬ 1437 01:27:34,165 --> 01:27:35,375 ‫يا إلهي!‬ 1438 01:27:49,514 --> 01:27:51,557 ‫لا أكن لك ضغينة. أنا أسامحك.‬ 1439 01:27:52,183 --> 01:27:53,017 ‫أين شريحتي؟‬ 1440 01:27:53,101 --> 01:27:55,979 ‫أيّ شريحة؟ هل توقفت عن تناول أدويتها؟‬ 1441 01:27:56,062 --> 01:27:57,647 ‫كان صديقي المفضل.‬ 1442 01:28:03,444 --> 01:28:05,655 ‫السنجاب!‬ 1443 01:28:05,738 --> 01:28:06,990 ‫السنجاب!‬ 1444 01:28:07,073 --> 01:28:08,574 ‫أتسمين السنجاب "شريحة"؟‬ 1445 01:28:16,082 --> 01:28:17,333 ‫هاك.‬ 1446 01:28:17,959 --> 01:28:18,876 ‫ها هو ذا.‬ 1447 01:28:25,174 --> 01:28:26,009 ‫سنجابي.‬ 1448 01:28:26,718 --> 01:28:28,428 ‫اضطررت إلى دفنه بشكل لائق.‬ 1449 01:28:31,097 --> 01:28:35,518 ‫كل عملي خلال سنوات عملي في "البرازيل" هنا.‬ 1450 01:28:36,728 --> 01:28:37,770 ‫شكرًا.‬ 1451 01:28:38,354 --> 01:28:39,772 ‫بالتوفيق‬ 1452 01:28:40,732 --> 01:28:41,566 ‫يا "باربارا".‬ 1453 01:28:42,817 --> 01:28:44,360 ‫شكرًا على كل شيء يا "شيريل".‬ 1454 01:28:44,944 --> 01:28:46,487 ‫أنا من يجب أن أشكرك.‬ 1455 01:28:46,571 --> 01:28:49,240 ‫مرّ عامان في غمضة عين.‬ 1456 01:28:49,824 --> 01:28:51,367 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 1457 01:28:53,161 --> 01:28:57,248 ‫معرفتك أنك سترحل ذات يوم‬ ‫لا تخفف من وطأة مشاعرك.‬ 1458 01:28:59,709 --> 01:29:02,879 ‫يجب ألا تعاودا تناول الطعام المضر‬ ‫بعد رحيلي.‬ 1459 01:29:05,965 --> 01:29:09,427 ‫- رحلة آمنة يا "تايلا".‬ ‫- سنفتقدك.‬ 1460 01:29:09,510 --> 01:29:11,012 ‫سأشتاق إليكم أيضًا.‬ 1461 01:29:11,095 --> 01:29:13,473 ‫- حظًا طيبًا يا أختاه.‬ ‫- سيكون كذلك.‬ 1462 01:29:14,932 --> 01:29:17,435 ‫عائلة طالب التبادل هي عائلة حقيقية.‬ 1463 01:29:17,935 --> 01:29:19,228 ‫وأيضًا الحب حقيقي.‬ 1464 01:29:20,313 --> 01:29:22,231 ‫وستفتقدهم إلى الأبد.‬ 1465 01:29:24,400 --> 01:29:25,234 ‫يا "باربارا".‬ 1466 01:29:28,696 --> 01:29:30,948 ‫أعرف أن التصرف الرشيد‬ 1467 01:29:31,032 --> 01:29:33,993 ‫هو أن أخبرك أنني سعيد من أجلك، لكن…‬ 1468 01:29:45,421 --> 01:29:46,297 ‫لكنني أحبك.‬ 1469 01:29:47,590 --> 01:29:48,549 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 1470 01:29:53,554 --> 01:29:54,680 ‫سأعود.‬ 1471 01:29:55,640 --> 01:29:58,518 ‫مرحبًا! هل تريدين "رحلة الأحلام"؟‬ 1472 01:29:59,018 --> 01:30:01,687 ‫آخر إصدار، قادم من "البرازيل" مباشرة.‬ 1473 01:30:02,355 --> 01:30:04,482 ‫هيا يا "باربا". لنذهب إلى "البرازيل".‬ 1474 01:30:05,066 --> 01:30:06,984 ‫- لنذهب.‬ ‫- اركبي.‬ 1475 01:30:09,529 --> 01:30:12,657 ‫"تقرير السفر كتبته (باربارا إس. نيفيس)"‬ 1476 01:30:17,787 --> 01:30:19,247 ‫يا له من شعور غريب!‬ 1477 01:30:19,330 --> 01:30:21,707 ‫- حان وقت العودة.‬ ‫- تعنين عودتي أنا، صحيح؟‬ 1478 01:30:21,791 --> 01:30:25,294 ‫لأنك ذاهبة إلى "لندن" و"هونغ كونغ"‬ ‫و"باريس" وكل مكان في العالم.‬ 1479 01:30:25,378 --> 01:30:27,547 ‫- ولن نراك ثانية.‬ ‫- تتحدثين الإنجليزية الآن.‬ 1480 01:30:27,630 --> 01:30:30,466 ‫- يمكنك العمل في متجر السوق الحرة.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 1481 01:30:30,550 --> 01:30:31,926 ‫انظري ماذا أعطتني "كات".‬ 1482 01:30:32,677 --> 01:30:34,595 ‫- هل تعرفين ما هذه؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 1483 01:30:34,679 --> 01:30:37,723 ‫محادثات مسجلة طوال 5 سنوات‬ ‫بين سياسيين برازيليين‬ 1484 01:30:37,807 --> 01:30:40,810 ‫وشركات نفط وشركات زراعة‬ 1485 01:30:40,893 --> 01:30:41,894 ‫وشركات نيوبيوم!‬ 1486 01:30:41,978 --> 01:30:42,895 ‫لا!‬ 1487 01:30:42,979 --> 01:30:45,898 ‫سأعود إلى "البرازيل" لأكشف كل المتورطين.‬ 1488 01:30:45,982 --> 01:30:50,027 ‫أفكر بأن أسميها "نيوبيومليكس"‬ ‫أو "تايلاليكس".‬ 1489 01:31:01,622 --> 01:31:04,584 ‫وأكبر اكتشاف هو أن الحواجز التي تقيدنا‬ 1490 01:31:04,667 --> 01:31:06,711 ‫مثلها مثل الحدود الموجودة على الخريطة‬ 1491 01:31:06,794 --> 01:31:09,130 ‫موجودة كي نتجاوزها.‬ 1492 01:31:09,755 --> 01:31:10,965 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة.‬ 1493 01:31:11,048 --> 01:31:12,842 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة أيتها المضيفة.‬ 1494 01:31:15,428 --> 01:31:18,973 ‫وهكذا تنتهي قصة رحلة أحلامي.‬ 1495 01:31:19,557 --> 01:31:22,143 ‫رحلة جعلتني أكتشف العالم.‬ 1496 01:31:22,226 --> 01:31:26,731 ‫والأهم من ذلك جعلتني أكتشف من أكون.‬ 1497 01:31:26,814 --> 01:31:29,150 ‫فبرغم كل شيء، لكي تنضح‬ 1498 01:31:29,233 --> 01:31:31,486 ‫عليك أن تجرب أشياء جديدة.‬ 1499 01:31:31,986 --> 01:31:37,408 ‫"وأحلّق‬ 1500 01:31:38,826 --> 01:31:45,249 ‫إلى أبعد مما تراه العين‬ 1501 01:31:46,083 --> 01:31:50,004 ‫لا أخشى أن أغامر‬ 1502 01:31:50,087 --> 01:31:53,799 ‫أنا أتحرر من ذاتي‬ 1503 01:31:53,883 --> 01:32:00,139 ‫أريد أن أحلّق‬ 1504 01:32:03,684 --> 01:32:07,313 ‫لن أقف مكتوفة اليدين‬ 1505 01:32:07,396 --> 01:32:11,025 ‫حيث أنا‬ 1506 01:32:11,108 --> 01:32:15,738 ‫أريد الحياة التي لطالما حلمت بها‬ 1507 01:32:18,699 --> 01:32:22,370 ‫أرى الأرض الشاسعة بأسرها‬ 1508 01:32:22,453 --> 01:32:26,082 ‫تدور وتدور‬ 1509 01:32:26,165 --> 01:32:30,586 ‫وصوت حلمي يناديني‬ 1510 01:32:33,673 --> 01:32:37,385 ‫حان الوقت‬ 1511 01:32:37,468 --> 01:32:40,346 ‫لن أفوّت فرصتي‬ 1512 01:32:41,138 --> 01:32:44,850 ‫حان الوقت كي أومن‬ 1513 01:32:44,934 --> 01:32:50,940 ‫وأحلّق‬ 1514 01:32:51,941 --> 01:32:58,447 ‫إلى أبعد مما تراه العين‬ 1515 01:32:59,198 --> 01:33:03,160 ‫لا أخشى أن أغامر‬ 1516 01:33:03,244 --> 01:33:06,914 ‫أنا أتحرر من ذاتي‬ 1517 01:33:06,998 --> 01:33:13,588 ‫أريد أن أحلّق‬ 1518 01:33:14,880 --> 01:33:20,928 ‫وأحلّق‬ 1519 01:33:21,971 --> 01:33:28,394 ‫إلى أبعد مما تراه العين‬ 1520 01:33:29,228 --> 01:33:33,149 ‫لا أخشى أن أغامر‬ 1521 01:33:33,232 --> 01:33:36,944 ‫أنا أتحرر من ذاتي‬ 1522 01:33:37,028 --> 01:33:43,743 ‫أريد أن أحلّق‬ 1523 01:33:46,871 --> 01:33:51,959 ‫أريد الحياة التي لطالما حلمت بها"‬ 1524 01:35:49,493 --> 01:35:52,997 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬