1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 UN FILM ANIME NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Iniziamo, allora. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 La loro presenza 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 e i loro desideri 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 mi hanno dato potere. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 Sarai mia per sempre! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 L'hai promesso! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 Avevi detto che l'avresti protetta! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Alla fine, sono felice che siamo insieme. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Grazie. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Mi hai guidato sulla strada giusta. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 Non posso permettermi di perdere 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 altre persone a cui tengo. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Amici miei. Posso finalmente mantenere il mio voto. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Io credo in te, 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 più di chiunque altro al mondo. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Andiamo, ragazzi! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}REGNO DEI DEMONI 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 Cosa? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 Eh? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 Attacco nemico! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 Attaccate! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 Liberate l'Indura! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 - Ma… - Non abbiamo scelta. 27 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 Eh? 28 00:02:25,728 --> 00:02:27,480 Prendi questo! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Teniamoli in vita. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Giusto. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 Ci faciliterà le cose. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 Devono pagare per aver sprecato la Guerra Santa. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 I Sette Peccati Capitali. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 Cosa? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 Eccoci qui! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 Oh, quanti ricordi! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Cosa? Guarda, Meliodas. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 Ricordi quell'enorme cascata? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Sì. Quando eri figlia di un mercante, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 ci sei caduta due volte. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Esatto! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 E tu ti tuffasti in acqua per salvarmi! 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 I nostri vestiti erano completamente zuppi e cercammo di asciugarli. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 In quel momento, trovammo una grotta dietro la cascata! 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Accendemmo un fuoco e scaldammo i nostri corpi col vino. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 E tu ti ubriacasti di brutto. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 È successo davvero? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 I Sette Peccati Capitali hanno battuto il Re dei Demoni sei mesi fa. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Io e Meliodas 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 abbiamo iniziato a fare dei brevi viaggi. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 Dici sul serio, Meliodas? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 Diventerai davvero re, con Elizabeth come tua regina? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 Certo! Ti devo molto. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Capisco. Finalmente hai preso una decisione. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 Dobbiamo organizzare la cerimonia di incoronazione. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 Non ce n'è bisogno. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 È il tuo primo dovere da re. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Quelle cose fastidiose non fanno per me. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}Sarà solo un preludio per le grandi cerimonie che seguiranno. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 La nomina dei Cavalieri Sacri. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 I negoziati con gli altri stati. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 E la lista continua! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 Per prima cosa, per la nostra luna di miele, 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}voglio girare Britannia, fare un viaggio tranquillo con Elizabeth. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}Aspetta un attimo! Il Re non ha tempo per queste cose! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 Allora immagino che non diventerò Re. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 Che? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 Cos'hai detto? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Mentire al Re è un grave reato! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Padre, calmati. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Lascerò il ruolo a te finché non torneremo dal viaggio. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 Cosa? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Lo farò seriamente, una volta tornato. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 Sarò un Re come si deve. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Padre. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}Voglio fare un viaggio prima di diventare Regina di Lionesse. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Vorrei visitare i posti pieni di nostalgia in cui io e Meliodas siamo stati insieme 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}per 3,000 anni. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Quando sarà tutto finito, ci sposeremo 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 e saremo una vera famiglia. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Esatto. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Anche se stiamo insieme da 3,000 anni, mi sembra strano. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Famiglia, eh? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 Non capisco proprio 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 come dovrebbe essere una famiglia. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Sai com'è mio padre. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}Non sono neanche stato un buon fratello maggiore per Zeldris. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 Anzi, gli ho solo causato dolore. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Sei ancora in tempo. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 Non abbiamo alcuna fretta. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Avrai la possibilità di sistemare le cose con Zeldris. 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Elizabeth… 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 Che c'è? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 Sento della magia nel bacino sotto la cascata. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Della magia estremamente potente. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Gelda, guarda! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Sono più piccoli di quelli del Regno dei Demoni, 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 ma questi pesci sembrano davvero grassi e deliziosi! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Ti vedo di buon umore. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 Certo! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 Se mi riempio la pancia di buon cibo, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 il mio sangue avrà un sapore migliore quando vorrai nutrirti! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 Non sei d'accordo? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Sei così carino. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Gelda… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Sono serio. 107 00:07:13,474 --> 00:07:14,517 Scusate l'interruzione. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Scusateci. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 Che diavolo ci fate qui? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Guarda che possiamo andare dove ci pare. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 Che ci fai ancora nel mondo degli umani? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 Non dovevi tornare nel Regno dei Demoni per diventare Re dei Demoni? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}Non hai nessun diritto di giudicarmi! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}Zel. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Quel tono scortese non è appropriato per parlare con tuo fratello maggiore. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Se io e te ora siamo insieme 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 è merito di Meliodas. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Meliodas, vorrei rispettosamente chiederti 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 a quale scopo sei venuto qui. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Quindi siete in viaggio insieme prima che saliate al trono. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Qualcosa non va? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 - Che buono! - Sto pensando a quanto si somigliano. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 - Puoi riaverlo! - Tu dici che sono simili? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 Molto. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 L'ha detto Zeldris, prima di diventare Re dei Demoni. 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 Voleva passare un po' di tempo da solo con me, per divertirci. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 Non mettermi in bocca parole che non ho detto! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 Ho solo detto 129 00:08:21,584 --> 00:08:24,921 che volevo passare del tempo con te prima di diventare Re dei Demoni! 130 00:08:25,004 --> 00:08:26,672 È praticamente la stessa cosa. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 È normale che i fratelli abbiano le stesse idee. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 Non ti considero un fratello. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 Mi disgusta! 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,440 Sento una piccola fonte di magia. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 No. Questa è… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 Quasi spenta. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Tutto bene? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 Voi siete Lord Zeldris. 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Chi ti ha fatto questo? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 Il Regno dei Demoni è stato attaccato. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Cosa? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 Chi è stato? In quanti erano? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 C'erano una fata e un gigante. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Questa storia narra di tempi antichi, 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 quando il mondo umano e quello non umano 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 non si erano ancora divisi. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Dopo 3,000 anni, 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 scoppiò di nuovo la Guerra Santa. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Coloro che posero fine a questo scontro tra luce e oscurità 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 furono i Sette Peccati Capitali. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}Il Peccato d'Ira. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,217 {\an8}Meliodas. 153 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 Il Peccato d'Invidia. 154 00:09:59,140 --> 00:10:00,433 {\an8}Diane. 155 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 Il Peccato d'Avarizia. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Ban. 157 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 Il Peccato d'Accidia. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}King. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,741 {\an8}Il Peccato di Lussuria. 160 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 {\an8}Gowther. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}Il Peccato di Gola. 162 00:10:24,415 --> 00:10:25,291 {\an8}Merlin. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 {\an8}Il Peccato di Superbia. 164 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 {\an8}Escanor. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 La gente li chiamava 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,427 i Sette Peccati Capitali. 167 00:10:49,273 --> 00:10:52,485 {\an8}FORESTA DEL RE DELLE FATE. 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 Che ne pensi? 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,406 Diane è quasi pronta a partire. 170 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 Ricevuto! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Anche noi siamo pronti. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 L'acconciatura e gli abiti sono perfetti. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 Dov'è Re Harlequin? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 Qual è l'acconciatura migliore? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 Hai la cravatta storta. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 Il Re delle Fate non può aver paura di sposarsi. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Comportati come al solito. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 Il matrimonio è uno dei giorni più importanti della vita di una persona! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 Soprattutto per le donne! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 Se sbaglio qualcosa, mi odierà per sempre! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 Non posso comportarmi come al solito! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 - Diane non poterebbe mai odiarti. - Cosa? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 Diane ti ama in ogni caso. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Grazie, Elaine. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Incredibile, che cognato rompiscatole. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Davvero. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 Sì! Fatto! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 È bellissimo. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Ragazzi! Siete venuti! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 È un onore essere stati invitati al vostro matrimonio. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Ti porto le mie congratulazioni e un regalo da parte di Re Bartra… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Non ce n'è bisogno. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 L'importante sono i sentimenti e l'atmosfera giusta. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 L'atmosfera? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Vorrei che anche il Capitano ed Elizabeth fossero qui. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Ma sono in luna di miele. Che pessimo tempismo. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}BRITANNIA DEL NORD REGNO DI LIONES 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 Caspita! Fantastico! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 Non ho mai visto la città così animata. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Già. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 Ma dev'essere animata. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 Dopotutto, domani ci sarà l'incoronazione di un nuovo re. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 E il matrimonio di Elizabeth. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 Sei davvero così contento, padre? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 La cosa non ti renderà un po' triste? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 Veronica! Pensa ai sentimenti di tuo padre. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 Dai, sto scherzando! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Ammetto di essere un po' triste. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Ma credo che tua madre, Caroline, 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 stia festeggiando in Paradiso. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 A proposito, pensi che loro 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 riusciranno a tornare per domani? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 Tornare nel Regno dei Demoni? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 Sì. Pare che lì stia succedendo qualcosa di brutto. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Aspetta un attimo. Perché vuoi venire anche tu? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Sono già coinvolto. Non posso ignorarlo. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 È un problema del Regno dei Demoni. 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 Lo risolverò io! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Calmatevi, tutti e due. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 Mi dispiace, Gelda. Aspetta qui il mio ritorno. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 Non lo farò. Vengo anch'io. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Ma… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Sono stanca di stare ferma ad aspettare. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Va bene. Ci andremo insieme. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Pare che quel poveretto sia fuggito da questo buco. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 Com'è profondo… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Sì. Non ci sono dubbi. È collegato al Regno dei Demoni. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 Quanto ancora hai intenzione di ficcare il naso? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 È un problema nostro! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 Hai rinunciato al potere del Re dei Demoni così facilmente! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Non hai diritto di combattere per il Regno dei Demoni! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Apri gli occhi! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 E se combattessi per te? 234 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 Non scherzare! Questo è un problema che devo risolvere io! 235 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 Capito. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Dobbiamo risolverla a pugni. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 Cosa? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 Chi vince decide cosa si fa. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Accetto. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 Non puoi farlo, Meliodas! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 Non è il momento di combattere! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 È deciso! Andremo tutti e quattro! 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Hai vinto lealmente. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 Non posso farci niente. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Su, su. Fai sempre il duro. 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Ora che abbiamo deciso, muoviamoci! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Carissimi, siamo qui riuniti oggi per celebrare il matrimonio 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 fra il Re delle Fate, Harlequin, 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 e la principessa del Clan dei Giganti, Diane. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 Nonostante appartengano a clan diversi, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 si sono avvicinati grazie a un amore forte. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Prego che il loro amore sia eterno 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 e che da questa unione nasca un legame più forte 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 tra il Clan delle Fate 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 e del Clan dei Giganti. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}- Adesso puoi baciare la sposa. - Cosa? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 Baciarci? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 Davanti a tutta questa gente? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 Che imbarazzo! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Questa è un'usanza comune. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 - Bacio! - Bacio! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 - Bacio! - Bacio! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Su, avete sentito la folla. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 - Bacio! - Bacio! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Congratulazioni, King! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 Congratulazioni, Diane! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 King. Diane. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Spero che siate entrambi felici. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 A te non interessa avere qualcosa del genere? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 - Per niente! - Neanche a me! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 È delizioso. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Questa è una nuova era. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Finalmente è arrivato questo giorno. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 Tu non ci credevi? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 No. Lo sapevo. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Ma sono felice che sia arrivato. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 Vorrei che fossero venuti tutti. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}Il Capitano. Elizabeth. Merlin. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Ed Escanor. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 E anche Hawk! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Giusto. Quel maiale è tornato nel Regno dei Demoni? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Chissà se sta bene, adesso. 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}Preso! Rolling Ham Attack! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Ti sei proprio abituato alla vita qui in Purgatorio, Mild. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 Sei davvero il mio fratellino. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 Certo! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 Dopotutto ero famoso, 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 mi chiamavano tutti Hawk, il Capitano degli Avanzi! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 Andiamo a dare la caccia al padrone della valle! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 Noi fratelli possiamo fare tutto! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Sai, Wild, il cibo in Purgatorio non è male. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}Ma mi mancano molto gli avanzi. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 Gli avanzi? Questi non sono avanzi? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 Tu non sai niente, Wild! 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Questo è solo qualcosa mangiato a metà. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 I veri avanzi 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 sono una specialità creata 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 dalla fermentazione di ogni tipo di cibo avanzato. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}È l'emblema del buongustaio. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 È deciso. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 Andiamo a rimpinzarci di avanzi, Mild! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 Cosa? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 Andiamo nel mondo degli umani! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 Aspettami, Wild! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Tutti ritornano al luogo a cui appartengono. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 In qualità di terzo sovrano, 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 voglio trasformare in realtà il volere del primo Re delle Fate. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 A proposito. Non ho mai sentito parlare del secondo re. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 Che tipo era? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 Ah, intendi Dahlia? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 In realtà, non ne so molto neanch'io. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Dopotutto, sono nato 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 dopo che Dahlia è scomparso dalla foresta. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 Figurati. 315 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 Eh? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 Un terremoto? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 La vera festa ci sarà domani, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 ma oggi sono tutti così vivaci. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 Non è una bella cosa? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 È meglio festeggiare il più a lungo possibile. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 È vero. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 - Ma noi non ci riposiamo mai. - Prendimi, se ci riesci! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 Scusate! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Ehi! Ragazzi! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 Non create problemi, ok? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Sì! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 Aspettami! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Ehi. Non fermarti all'improvviso. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 Cos'è questo rumore? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Rumore? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 Che cos'è? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 I Clan delle Fate e dei Giganti ci stanno attaccando! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,257 Fratellone! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 I bambini! 335 00:20:25,682 --> 00:20:27,017 Dannazione! Toglietevi! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 Jericho! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 Trovato! 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,535 Cavaliere Sacro! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 e coloro che si sono uniti a loro per rovinare la Guerra Santa. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 Stai bene, Guila? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Sto bene, salva gli altri. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 No. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 Se la caveranno. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 Cosa? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Danno la caccia a noi, i Cavalieri Sacri. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 Non guardano neanche gli altri abitanti della città. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 Perché i giganti e le fate ci attaccano all'improvviso? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 Non ne ho idea. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 I Sette Peccati Capitali hanno rovinato… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 Tuttavia, hanno un aspetto strano. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 L'ho percepito anch'io. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,175 È come se qualcuno li stesse controllando. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Se le cose stanno così, 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 dobbiamo andarci piano. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 I loro complici verranno puniti. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 Non saremmo riusciti a fermarli neanche se ci fossimo andate pesante! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}REGNO DI CAMELOT 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Arthur. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 Non sforzarti troppo. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 Tranquilla, questo è l'ultimo. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,467 Perdonami. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 Non sono stato all'altezza delle tue aspettative. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Arthur. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 e coloro che si sono uniti a loro per rovinare la Guerra Santa. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 Muovetevi! 368 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 Attenta, Elizabeth! 369 00:22:57,584 --> 00:22:58,418 Ok! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Riposiamoci un attimo. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 Gelda. Il Regno dei Demoni sarà in pericolo se non ci sbrighiamo. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 Solo un attimo. Sto morendo di sete. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Scusa. Non l'avevo notato. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 Prima devi mangiare qualcosa. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 Non l'hai ancora fatto, vero? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 Giusto. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 Bene! Ci penso io! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Che tu ci creda o no, gestivo una taverna. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 Cucinare è la mia specialità! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Dammelo. Lo cucinerò io stesso. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 È un modo per scusarmi di aver mangiato il tuo pesce, prima. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 - Dammelo! - Sei proprio testardo. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}- Fatti sotto! - Fatti sotto! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 Maledizione! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 Ognuno ha le sue abitudini, immagino. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 È piuttosto testardo. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 Come fa un pesce ad avere questo sapore dopo essere stato cucinato? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 Finiscilo, mi raccomando! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 Mangia! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 Meliodas! Che stai facendo? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Scusa, Gelda. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Sarebbe terribile se bevessi il mio sangue ora. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 Va tutto bene. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Volevo solo che ti riposassi. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 Ascolta, Meliodas! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 Non assaggerò mai più nulla che tu abbia cucinato! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 È colpa tua che giochi sempre sasso. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 Che vuoi dire? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 In un certo senso, sono felice. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 Felice? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Sì. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Sono felice che possiamo stare insieme e parlare in questo modo. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 È vero. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 È davvero incredibile. 405 00:24:44,107 --> 00:24:46,151 Siamo quasi all'entrata, Elizabeth! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 Attenta al miasma del Regno dei Demoni! 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 Ok! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 Manto dei Santi! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 Non perderti durante lo shock dell'entrata! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 Il miasma è indebolito. 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 Cos'è successo? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Questa luce. Non mi piace per niente. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Gelda, stai bene? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 La situazione è grave. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Benvenuti nella nostra nuova base. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Meliodas il Distruttore. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 E voi, ospiti inattesi. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 Non può essere! voi siete… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 il secondo Re delle Fate, 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Dahlia, 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 {\an8}e il mastro artigiano dei Giganti, Dubs. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 Avete attaccato il Regno dei Demoni da soli? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Devo se non altro complimentarmi per il coraggio! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Non ci siamo solo noi due. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Abbiamo mandato il nostro gruppo di alleati dall'altra parte. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 - Eh? - Cos'hai detto? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 Qual è il vostro obiettivo? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 È semplice. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 Ci avete rovinato i giochi! 430 00:26:18,326 --> 00:26:19,577 {\an8}LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART PRIMA FORMA "LANCIA DELLO SPIRITO" 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 E per questo la pagherete! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 Attenta! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 Anche tutti i vostri complici moriranno! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 Sarete voi 435 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 a pagare per le vostre azioni! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,396 Zel! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 Il vostro destino è già deciso. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Ora basta. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Dubs, so che non sei un guerriero. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Mi rifiuto. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Tesoro Sacro Lostvayne. 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 Tesoro Sacro, attivati! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 CLONAZIONE FISICA 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 Quinta forma, "Aumento". 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Quarta forma, "Girasole". 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 Cosa? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Secondo Re delle Fate. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Sono certo che tu sia molto potente, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}ma tu non sei niente in confronto all'attuale Re delle Fate. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 I miei occhi! Cos'è questa polvere? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,296 SEPOLTURA DI CENERE 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 Te la sei presa con le persone sbagliate! 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,095 Muori! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 Attacco Combinato! Affondo della Sfera Devastatrice! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 Davvero? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 La magia dell'attuale Re delle Fate è così potente? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 Non mi è mai piaciuta la magia. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Zel! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 Preferisco battermi a pugni! 460 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART SETTIMA FORMA "ARMATURA YGGDRA" 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 Stai attento, Meliodas! Sento uno strano potere. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 Metterò fine a tutto questo! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 Perché le sue copie lo attaccano? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 Che significa? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Sono stato io a creare Lostvayne. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 Ogni mia creazione risponde a me come un figlio. 467 00:29:05,952 --> 00:29:09,080 Bene, allora. Facciamola finita. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 Cominciamo? 469 00:29:14,294 --> 00:29:17,046 Fata Assassina! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 Gelda! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Bastone di Reclusione. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,824 {\an8}- Meliodas! - Elizabeth! 473 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 Hai sistemato tutto anche lì? 474 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 Sì. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 I figli del Re dei Demoni non ci hanno dato molto filo da torcere. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Rimane solo l'altro lato. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 Non dobbiamo preoccuparcene noi. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Saranno i nostri alleati ad abbattere il maglio della punizione. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 Basta! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Smettetela! Siamo alleati! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 Abbiamo fatto qualcosa di male? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 Correte più veloce che potete! 483 00:30:26,533 --> 00:30:28,284 Cavalieri Sacri! State bene? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,452 Che succede? 485 00:30:29,536 --> 00:30:31,871 Non ci ascoltano nemmeno! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Neanch'io ne conosco la causa. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 So solo 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 che non hanno partecipato all’ultima Guerra Santa. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 Aggrappatevi a me! Lampo dell'Imperatore del Tuono! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,563 Gil! Davanti a te! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}Tornado Crescente! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 - Ce l'abbiamo fatta. - Sì. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 C'è mancato poco. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 Che accidenti sta succedendo? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 Perché attaccano noi e il loro clan? 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 Chissà perché. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 - Cos'hai, Gil? - Da quella parte… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 - Liones! - Liones! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 I Sette Peccati Capitali, 500 00:31:30,680 --> 00:31:34,642 che hanno rovinato la Guerra Santa, e chi si è unito a loro, saranno puniti. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 Che succede? 502 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 Fate e Giganti hanno combattuto con noi nella Guerra! Dovremmo essere alleati! 503 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 Ma non ne riconosco nessuno, dalla guerra. 504 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 Quindi sono loro quelli che non hanno partecipato alla guerra? 505 00:31:50,408 --> 00:31:53,661 Sono più preoccupata per quella frase 506 00:31:53,745 --> 00:31:54,829 che vanno farfugliando. 507 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali 508 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 e coloro che si unirono a loro per rovinare la Guerra Santa. 509 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 Non parlano di aver combattuto 510 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 la Guerra Santa insieme, dicono che l'abbiamo rovinata. 511 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}Che senso ha? 512 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 Non reggerà ancora per molto! Presto crollerà! 513 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 Il re potrebbe essere in pericolo! 514 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 - Margaret. - Veronica. 515 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Dobbiamo andare subito a Liones. 516 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 Se scendiamo, ci circonderanno! 517 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 Non c'è un altro modo? 518 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 - Calmatevi, voi due! - Non lo so! 519 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 Ci sono Cavalieri Sacri in città! 520 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 Non bastano, contro questi nemici. 521 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 - Guardate laggiù. - Cosa dovremmo fare, allora? 522 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 Guardate giù! 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 - Ma che c'è? - Ma che c'è? 524 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 - Eh? - Eh? 525 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}Muro! 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 - Non ci credo! - Non ci credo! 527 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 - Toglietevi di mezzo! - Via! 528 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}Grazie al cielo! Siamo a Liones! 529 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}Impossibile. 530 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}Li ho presi in pieno, staranno bene? 531 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 Si mette male, si stanno svegliando! 532 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 Prendete le loro armi! 533 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Queste armi… 534 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 Cos'è questa sensazione? 535 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 È come se mi stesse prosciugando le forze. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 Non esagerare. 537 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 D'accordo. Maglio dell'Imperatore del Tuono! 538 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 Tornado Crescente! 539 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Ti avevo detto di non esagerare. 540 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 Io ci ho provato, giuro. 541 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Queste armi sono incredibili. 542 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 Re Harlequin! Scappate! 543 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Diane. Ritirata. 544 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Sembrano essere sotto l'effetto 545 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 di una potente ipnosi. 546 00:34:03,374 --> 00:34:06,919 E ho un'idea sulla vera natura di questa magia. 547 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 Se è così, c'è solo un modo per fermarla. 548 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 King, non essere troppo duro con loro. 549 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 Ok. 550 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 GIARDINO DI POLLINE 551 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 Questa è la nostra foresta! 552 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 Per di più, oggi è prezioso giorno del mio matrimonio con Diane. 553 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 Detesto la maleducazione. 554 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Doppio Arco Harlit. 555 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Abilità. Aumento del raggio. 556 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 Jack. 557 00:34:43,790 --> 00:34:48,169 JACK 558 00:34:53,633 --> 00:34:55,134 SEME DEL RISVEGLIO 559 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 All'improvviso… 560 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 Ma che cosa… 561 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Credo siano tornati normali. 562 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 No, non ancora! 563 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 Dobbiamo punire i Sette Peccati Capitali… 564 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 e coloro che si sono uniti a loro per rovinare la Guerra Santa. 565 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 Non si sono svegliati. 566 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 Non è questo. 567 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Qualcosa che indossano 568 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 sta bloccando gli effetti. 569 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 Questo rende le cose semplici. 570 00:35:42,056 --> 00:35:43,266 Furto! 571 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 Che stiamo facendo? 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 Questa non è la nostra foresta! 573 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Che mal di testa. 574 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 Com'è successo? 575 00:36:00,783 --> 00:36:03,119 Qualcuno vi stava controllando. 576 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 Avete attaccato la foresta. 577 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 - Eh? - Cosa? 578 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 Cosa vi è successo? 579 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 Abbiamo visto una fata e un gigante. 580 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 È stato il Re delle Fate Dahlia, vero? 581 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 L'ipnosi che avete subito 582 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 è un potere del Re delle Fate. 583 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 L'altro deve essere il mastro artigiano Dubs. 584 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 Come fai a saperlo? 585 00:36:26,100 --> 00:36:29,145 Il suo lavoro è inconfondibile. 586 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 È successo all'improvviso. 587 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 Il Re delle Fate Dahlia ha preso il controllo delle nostre menti. 588 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Abbiamo preso le armi del mastro artigiano Dubs. 589 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 La rabbia ci ha spinti ad attaccare ai Sette Peccati Capitali 590 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 e a fare cose orribili. Mi dispiace tanto! 591 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 Non è colpa vostra! 592 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Se è andata così, 593 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 anche gli altri sono in pericolo. 594 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 Non c'è altro modo. 595 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 Rimandiamo il ricevimento nuziale. 596 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 Griamore! 597 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 Cosa succederebbe se fallissimo? 598 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 I Sette Peccati Capitali. 599 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Anche se uno di loro non c'è più, restano comunque degli assassini di dei 600 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 che hanno sconfitto il Re dei Demoni. 601 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 Non ci avevo pensato. 602 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 Non so molto dei Sette Peccati Capitali. 603 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Immagino che possa succedere di tutto. 604 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 - Prego. - Grazie! 605 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 L'hai bevuto tutto? Sei finito! 606 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 Che sapore ha il vino al gusto delle secrezioni di Indura? 607 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 È un potente veleno 608 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 che con poche gocce può uccidere perfino un Demone. 609 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 Che buono! 610 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 - Impossibile. - Sciocca. 611 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 Pensavi davvero che quel trucco avrebbe funzionato? 612 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Sei licenziata. 613 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Se falliamo, falliamo. 614 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 Abbiamo un altro alleato potente. 615 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}REGNO CELESTE 616 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Eccoci. 617 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Fratelli. Tarmiel. Sariel. 618 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Finché non tornerete in vita, 619 00:39:34,497 --> 00:39:37,291 penserò io a proteggere il Regno Celeste. 620 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Lord Mael. 621 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Ci siete tutti. Sono passati 3,000 anni. 622 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 Siete davvero… 623 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 Siete davvero vivo! 624 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 La Guerra Santa è finita. 625 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 Non c'è bisogno di odiare il Clan dei Demoni. 626 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 Non fate così. Per favore, alzate la testa. 627 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Mael. 628 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Vi prego, guidateci 629 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 per portare a termine la vostra nuova missione. 630 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 Una nuova missione? 631 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}Grazie al cielo, ti sei svegliato. 632 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Gelda. 633 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Mi dispiace, Zeldris. 634 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Per riuscire a tirarti fuori dalle macerie, 635 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 Ho dovuto succhiarti molto sangue. 636 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Mi vergogno terribilmente. 637 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 Non ho alcun diritto di reclamare il trono del Regno dei Demoni. 638 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Non mostrargli 639 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 questo tipo di debolezza. 640 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 Bentornato, re Zeldris. 641 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Ci hanno protetti. 642 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Capisco. 643 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 Non riesco a venirne a capo. 644 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 Per quanto possano essere potenti, Dahlia e Dubs 645 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 non dovrebbero essere in grado di espellere il miasma. 646 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Ma l'hanno fatto. 647 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Percepisco uno strano potere in loro. 648 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 Lord Zeldris! 649 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 È stato davvero Meliodas a distruggere il Re dei Demoni? 650 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Sì. 651 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 Col mio aiuto. 652 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 Che significa? 653 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 Perché l'avete fatto, Lord Zeldris? 654 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Sono certo che avete molto da dire. 655 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Ma prima, risolviamo il problema che abbiamo davanti. 656 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 Dobbiamo salvare Meliodas ed Elizabeth. 657 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 Chi mi darà una mano? 658 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 Meliodas, il traditore? 659 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 Ellie la Sanguinaria è nel Regno dei Demoni? 660 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Ci servirà la loro forza per sconfiggere Dahlia e Dubs. 661 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Non ci credo. 662 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 Non posso più fidarmi di voi! 663 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 Perché siete tornato qui? Qual è il vostro scopo? 664 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 Sono tornato per diventare il vostro Re e creare 665 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 un Regno dei Demoni pacifico, senza inutili spargimenti di sangue. 666 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Mio padre vedeva questo posto solo come parte del suo gioco. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Ognuno di voi, per lui, era poco più 668 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 di una pedina che respira. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 Infine ha perfino provato a trasformarmi nel suo ricettacolo. 670 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 Meliodas ed Elizabeth mi hanno salvato da quel destino. 671 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 Non ho altro da dire. La decisione è vostra. 672 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 Stai bene? 673 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Sono sicuro che Bartra si sta lamentando di me. 674 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Probabile. 675 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 Comunque, questo posto ha qualcosa che non va. 676 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Non ci sono neanche muri da abbattere. 677 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Zeldris e Gelda staranno bene? 678 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 Dahlia e Dubs ci hanno fregati per bene. 679 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 A proposito. 680 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 Ricordo che a Dahlia non interessava la Guerra Santa. 681 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 È scomparso senza lasciarsi coinvolgere con Stigma. 682 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 Dubs creò anche il Feretro dell'Eterna Oscurità 683 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 per porre fine alla Guerra Santa. 684 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 E ora, all'improvviso, arrivano dicendo che abbiamo rovinato la Guerra Santa? 685 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 È davvero strano. 686 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Fra l'altro, 687 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 non ricordavo fossero così potenti. 688 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 Chissà cos'è successo. 689 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Per trovare la risposta, 690 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 dobbiamo uscire da qui. 691 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 Stermina Dei! 692 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 E ora che facciamo? 693 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 Sono certa che presto verranno a salvarci. 694 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Ne dubito. 695 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 Ban e gli altri non sanno che siamo nel Regno dei Demoni. 696 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 Intendo Zeldris! 697 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 Non saprei. Io sono il fratello traditore che non rispetta i giuramenti. 698 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 L'ho seguito nel Regno dei Demoni, anche se a lui non andava a genio. 699 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 Su, su. Vuoi che Zeldris creda in te, vero? 700 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 Anche tu devi credere in lui. 701 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 In famiglia si crede sempre gli uni negli altri. 702 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 Me l'hanno insegnato mio padre e le mie sorelle. 703 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 Una volta usciti da qui, salveremo gli abitanti di Britannia. 704 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 Quando avremo finito, potremo tornare a Liones. 705 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Insieme, giusto? 706 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Giusto. Abbiamo molto da fare. 707 00:45:13,877 --> 00:45:15,754 {\an8}Meliodas! Stai bene? 708 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 Ehi, Zeldris! 709 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Oh, cielo. 710 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Sei venuto a salvarmi. 711 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 Non ho parole, voi il nervosismo non sapete nemmeno cosa sia. 712 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}Smettila di comportarti così davanti a tutti. 713 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Grazie, Zeldris. 714 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Sono felice che tu sia qui. 715 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Incredibile. Come fai ad essere mio fratello? 716 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 Visto? Avevo ragione. 717 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Il mio Tesoro Sacro non è riuscito a romperlo. 718 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 Tu come hai fatto? 719 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 Certo che sei lento. 720 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Le armi realizzate da Dubs, come la tua spada, 721 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 vengono rese inutili dalla sua magia. 722 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 Ho capito! 723 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Pazzesco, sei riuscito ad arrivare fin qui senza farti beccare. 724 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 Non ero da solo. 725 00:46:18,317 --> 00:46:21,737 Non potete fare quello che volete al Regno dei Demoni! 726 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 E invece pare di sì. 727 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 Dove vi nascondevate, moscerini? 728 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 Siete qui per ordine di Zeldris e Meliodas? 729 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 LANCIA DELLO SPIRITO DARRENHEART QUINTA FORMA "AUMENTO" 730 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Ora noi due siamo i re del Regno dei Demoni. 731 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 Inchinatevi a noi! 732 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 Non ci arrivi. 733 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 Non capisci che è inutile? 734 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 Da dove viene quello scudo? 735 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Disco Volante. 736 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Protegge chi lo detiene. Ne vado fiero. 737 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 Le vostre patetiche armi non gli faranno neanche un graffio. 738 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 Cos'è stato? 739 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 La Falce della Morte. 740 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 Dopo aver fatto a pezzi il nemico, 741 00:47:17,334 --> 00:47:19,836 quest'opera d'arte gli taglia la testa. 742 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 Voi due sareste dei re? 743 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 Che idiozia! 744 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 Abbiamo solo un re! 745 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Il Re dei Demoni se n'è andato. 746 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 E tutti voi… 747 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 lo seguirete! 748 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 È ora di farla finita! 749 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Tu sei… Meliodas! 750 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 Lord Zeldris! 751 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Sono riuscito a salvare Meliodas grazie a tutti voi. 752 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Ve ne sono grato. 753 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Ci siamo fidati del nostro nuovo re. 754 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 Tutto qui. 755 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 Perché? 756 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 Perché un traditore come te 757 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 combatte per il Regno dei Demoni? 758 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 La Guerra Santa è finita. 759 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 Non c'è bisogno di versare altro sangue. 760 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Lord Meliodas… 761 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 Bene, allora. 762 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 Voi due non imparate mai! 763 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 I vostri Tesori Sacri sono inutili contro di me. 764 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Ottima reazione. 765 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 Da dov'è comparso quello scudo? 766 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}E le sorprese non sono finite. 767 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 Fallo a pezzi, 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,671 Falce della Morte! 769 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 Cosa? 770 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Niente male. 771 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Il tuo stile di combattimento era molto simile al mio. 772 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Perfetto, così potremo vedere chi è più forte 773 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 una volta per tutte! 774 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 Non c'è dubbio! Sono io il più forte! 775 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 Non possono continuare così. 776 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 Le mie ferite. 777 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 Che succede? 778 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 Non preoccupatevi di loro. 779 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 Tu sei Ellie la Sanguinaria! 780 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Vorrei davvero che la smetteste di chiamarmi così. 781 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 Zeldris non ve l'ha detto? 782 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Lei è un'alleata. 783 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Gelda. 784 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 Cosa vi preoccupa? 785 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 Credete davvero che il vostro nuovo re 786 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 e il fratello che rispetta possano perdere? 787 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 Come ha… Era la mia opera migliore. 788 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 Chi ha forgiato quella spada? 789 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Ce ne sono tantissime, di spade così. 790 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}Impossibile! 791 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}Una spada comune non può distruggere la mia arte! 792 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Sei un artigiano di grandissima bravura, 793 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 ma anche un guerriero patetico. 794 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 Un grande guerriero eleva una spada comune a capolavoro. 795 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 Un principiante trasforma un capolavoro in un'arma comune. 796 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 Ricordatelo! 797 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Nebulosa Infausta! 798 00:51:13,737 --> 00:51:15,322 Disco Volante! 799 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 Chi non è in grado di proteggersi senza usare degli strumenti 800 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 non dovrebbe mettere piede 801 00:51:26,458 --> 00:51:27,626 sul campo di battaglia! 802 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}Fatti sotto! 803 00:51:34,674 --> 00:51:37,052 È finita! 804 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 Fata Assassina! 805 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 Il mio attacco… 806 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Capisco. 807 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 Immagino che ora tocchi a me. 808 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Scusa, Dahlia. 809 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Di sicuro sei un bravo guerriero. 810 00:52:43,410 --> 00:52:46,580 Ma io ho affrontato dei veri mostri, nella mia vita. 811 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Ehi, Meliodas. 812 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Non può sentirti. 813 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Oh, cavolo. Ho esagerato? 814 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 - Meliodas. - Sì. 815 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 Cos'è stato? 816 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 Cheat Hope? 817 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Vi sono davvero grato. 818 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Se non foste arrivati voi, 819 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 il mio regno ora sarebbe ridotto in macerie. 820 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Mi dispiace. Vi abbiamo rovinato il matrimonio. 821 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 Va tutto bene, non preoccuparti! 822 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 Tanto non avremmo comunque potuto festeggiare in quel modo. 823 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Tuttavia, il problema principale non è stato risolto. 824 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 Che significa, King? 825 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Se hai qualcosa da dire, dilla. 826 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Credo che Dahlia e Dubs 827 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 controllassero tutti quanti. 828 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Ma se qualcun altro 829 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 stesse controllando loro… 830 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 C'è un burattinaio 831 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 che controllava il secondo re delle fate e il mastro artigiano. 832 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 Chi sarebbe in grado farlo? 833 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 Non lo so. 834 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Però, ad essere sinceri, 835 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 non credo siano stati quei due a dare inizio a tutto. 836 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 Secondo me vi state complicando troppo la vita. 837 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 - Dico bene, Gil? - Sì. 838 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Sembra che il suo intuito non abbia sbagliato, questa volta. 839 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Devo avvisare gli altri. 840 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 Il mondo è in grave pericolo. 841 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Da quanto tempo, Mael. 842 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 Ti hanno conciato per le feste. 843 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 Stai bene? 844 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Grazie. 845 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 Ma questo è un problema del nostro Clan delle Dee… 846 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 No, ora questo problema riguarda tutti i clan. 847 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Ditemi la verità. Era lei a controllare Dahlia e Dubs? 848 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Forse 3,000 anni di sonno l'hanno un po' rimbambita. 849 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Immagino che non sappia distinguere un nemico da un alleato. 850 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 Vi prego! 851 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 Riconsiderate i vostri pensieri! 852 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 Divinità Suprema! 853 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 È la prima volta che ci incontriamo, 854 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Sette Peccati Capitali. 855 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Mentre ero rinchiusa nel mio sonno, 856 00:56:23,254 --> 00:56:27,258 ho visto tutto tramite mia figlia Elizabeth. 857 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 Non mi aspettavo niente di meno da chi ha sconfitto il Re dei Demoni. 858 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 Quindi dei normali soldati non erano alla vostra altezza. 859 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 Quindi a controllare Dahlia e Dubs 860 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 eravate voi, vero? 861 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 Perché ci state dando la caccia? 862 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 Hanno sacrificato molto per distruggere il Re dei Demoni 863 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 e porre fine alla Guerra Santa. 864 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 È forse un crimine, questo? 865 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Sciocchi. Non sarebbe dovuta finire. 866 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 Non avreste dovuto porre fine alla Guerra Santa! 867 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 Che significa? 868 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Ne ho abbastanza. 869 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Basta parlare. 870 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Se vuoi combattere, ti accontenteremo. 871 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 Così sia, allora. 872 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 In ogni caso, non potreste capire la natura di questo mondo. 873 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 Ascoltate, mie creazioni! 874 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Coloro che si schierano dalla parte dei Sette Peccati Capitali 875 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 dovranno essere distrutti. 876 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 Gran Cavaliere Sacro Howzer! 877 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 Da che parte stiamo? 878 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 Sciocchi! Seguite il vostro cuore, è ovvio! 879 00:57:37,537 --> 00:57:39,164 Una che si definisce un dio 880 00:57:39,247 --> 00:57:40,790 e guarda tutto dall'alto in basso? 881 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 O quelli che più e più volte 882 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 hanno versato sangue e lacrime per proteggerci? 883 00:57:48,756 --> 00:57:50,216 C'è una sola risposta! 884 00:58:03,438 --> 00:58:06,858 Vi prego! Sono controllati dalla Divinità Suprema! 885 00:58:06,941 --> 00:58:08,109 Non uccideteli! 886 00:58:08,693 --> 00:58:10,278 Ice Anker! 887 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 Bomb Shock! 888 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 Evitate gli organi vitali! 889 00:58:28,087 --> 00:58:29,214 Attenzione! 890 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Mi dispiace. 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 Per i miei desideri egoistici. 892 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 No. Non è egoismo. 893 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 Sono i tuoi preziosi alleati. 894 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Grazie. 895 00:58:45,855 --> 00:58:47,315 Andiamo, Gil! 896 00:58:47,941 --> 00:58:50,151 Eccomi, Howzer! 897 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 Vento Impazzito! 898 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 Maglio dell'Imperatore del Tuono! 899 00:58:59,035 --> 00:59:01,955 - Combo Schianta-ragnatela! - Combo Schianta-ragnatela! 900 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Gente! Aprite gli occhi! 901 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Non vi farò passare… 902 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 Dovesse costarmi la vita! 903 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 Non sottovalutatemi! 904 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 Noi siamo soldati sopravvissuti alla Guerra Santa! 905 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Sciocchi. 906 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}- Eh? - Eh? 907 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Tuono Divino. 908 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Capisco. 909 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Siete in grado di resistere al mio attacco. 910 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 Che potenza! 911 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Neanche il Parafulmine di Gideon ha potuto assorbire tutto. 912 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Ha colpito anche i suoi stessi alleati. 913 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Se lo farà un'altra volta, sia noi che gli altri 914 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 verremo spazzati via. 915 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Allora lo farò un'altra volta. 916 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 Non sottovalutarci! 917 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 PRESA D'ASSALTO 918 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 Esatto! Abbiamo annientato il Re dei Demoni! 919 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Che seccatura. 920 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 Ferma lì! 921 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 Breaker Off! 922 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 Chi credete di avere davanti? 923 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 Posso trattenerla solo un secondo. 924 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 È tutto il tempo che mi serve! Raffica di Pietra! 925 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 Attacchiamo contemporaneamente! 926 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 - Bene. - Sì! 927 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 - Non ci credo. - I nostri attacchi non hanno funzionato. 928 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Capisco. 929 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 Così come la magia non funzionava sul Re dei Demoni, 930 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 gli attacchi fisici sono inutili con la Divinità Suprema. 931 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 È impossibile. Non potete competere con la Divinità Suprema. 932 01:01:29,894 --> 01:01:31,896 Allora la sconfiggeremo con la magia! 933 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 Lancia dello Spirito Chastiefol! Quarta forma! 934 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 Girasole! 935 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 POTERE DIVINO DELLE DIECI ALI 936 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 Non male come attacco. 937 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 Purtroppo, la magia pura dell'Albero Sacro 938 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 è troppo vicina alla mia magia. 939 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Tuono Divino. 940 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 Maledizione. Prima il padre del Capitano, 941 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 e ora la madre della principessa. 942 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 Chi ti credi di essere? 943 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Hai resistito al mio Tuono Divino. 944 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 Un'impresa possibile solo per chi è sopravvissuto al Purgatorio. 945 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 Che ne dici? 946 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 Un assaggino del tuo Tuono Divino! 947 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Io sono il potere della luce. 948 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 Riuscirai al massimo a graffiarmi. 949 01:02:52,810 --> 01:02:55,688 Allora vediamo chi dura di più! 950 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 È inutile. 951 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 Eppure sembra che ti faccia incavolare parecchio! 952 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Mi fai ridere. 953 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 Credi di poter vincere? 954 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 Potremmo non avere quasi nessuna possibilità. 955 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}Ma non possiamo arrenderci! 956 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 Per l'amico che ha combattuto con noi 957 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}ed è morto per proteggerci! 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}Per Escanor! 959 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 Abbiamo vinto il presente e il futuro 960 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 insieme ai nostri alleati! 961 01:03:32,141 --> 01:03:34,894 Non permetteremo che venga rubato senza motivo! 962 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 Vattene da qui. 963 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 Questo non è il tuo posto! 964 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 Se ci colpisce, è la fine! 965 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 È tutta colpa tua, Ban! L'hai fatta arrabbiare! 966 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Perché io? È stato King! 967 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 Non mettermi in mezzo. 968 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Vi eliminerò tutti. 969 01:04:21,107 --> 01:04:22,733 Contrattacco! 970 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}CONTRATTACCO 971 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Tu… 972 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Mi sembri decisamente irritata. 973 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Sei arrivato, finalmente. 974 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Ce ne hai messo di tempo. 975 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 Ehi, Gil! 976 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Sì. Sapevo che sarebbe venuto! 977 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 - Meliodas! - Meliodas! 978 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 Va tutto bene, ora. 979 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Lady Elizabeth. 980 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Ehi, bello, ve la siete spassata in luna di miele? 981 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Forse, ma sarebbe stato meglio avere un po' più di tempo. 982 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 Capitano! 983 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Perché siete andati in luna di miele 984 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 durante il nostro matrimonio? 985 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 Non avevi detto che il matrimonio era il mese prossimo? 986 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 Cosa? Davvero? 987 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 Non sono mai stata bravo con le date. 988 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Meliodas, dannato ragazzino. 989 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Sei la fonte di tutti i mali. 990 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Hai irretito mia figlia Elizabeth 991 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 e rovinato la Guerra Santa. 992 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 Non sai dire altro? 993 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 Anzi, non puoi dire altro? 994 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 Sparisci dalla mia vista! 995 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 CATENE INFAUSTE 996 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 Da dove sono spuntate, queste? 997 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 Quelle? Non sono stato io. 998 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 Sbrigati a finirla, Meliodas. 999 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 Zeldris! 1000 01:06:14,053 --> 01:06:15,554 Stermina Dei! 1001 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Tecnica Combinata! 1002 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 Esecuzione Oscura! 1003 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 Meliodas! 1004 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 Non ti è bastato aver ucciso tuo padre? 1005 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 Devi anche provare a uccidere la madre della tua amata? 1006 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Dev'essere doloroso per te. 1007 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 La tua vera madre è la Divinità Suprema. 1008 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 No. 1009 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Il mio unico vero genitore sei tu. 1010 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Tu mi hai amata a prescindere da cosa sono. 1011 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 Ti voglio bene per questo, papà. 1012 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Elizabeth. 1013 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Ti prego, lascia questo mondo. 1014 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Elizabeth. 1015 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Non è il modo di parlare a tua madre. 1016 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Sarai anche stata tu 1017 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 a darmi alla luce, 1018 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 ma non c'era alcun sentimento in ciò che hai fatto. 1019 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Se tu mi amassi, 1020 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 non avresti usato su di me un incantesimo crudele come la Reincarnazione Eterna. 1021 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Grazie a Meliodas e ai miei compagni, 1022 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 sono riuscita a spezzare quella ruota del destino. 1023 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 E ora che la maledizione è spezzata, 1024 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 mi sono liberata del peso di essere tua figlia. 1025 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Smettila di creare problemi. 1026 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Se continui a fare del male 1027 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 alla mia famiglia e ai miei amati amici, 1028 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 ti combatterò. 1029 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 Non riuscite a capire. 1030 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 Il Clan dei Demoni e quello delle Dee 1031 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 sono destinati a un conflitto eterno. 1032 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Continuare la Guerra Santa 1033 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 è l'unico modo per mantenere l'equilibrio del mondo. 1034 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 La Guerra Santa è un modo per mantenere l’equilibrio? 1035 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 Perché è necessario? 1036 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Non c'è nessun motivo. 1037 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Quando ero posseduto dal Re dei Demoni, 1038 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 potevo vedere tutti i suoi pensieri. 1039 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 Il Re dei Demoni e la Divinità Suprema sono nati con la missione 1040 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 di mantenere un conflitto eterno. 1041 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Per loro, la Guerra Santa 1042 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 è solo un gioco. 1043 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Imperdonabile. 1044 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 Una creazione inferiore non ha il diritto di discutere delle intenzioni di un dio! 1045 01:08:50,876 --> 01:08:51,710 Elizabeth! 1046 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Grazie, Gelda. 1047 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Ora siamo pari per la battaglia del Re dei Demoni. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 Vi distruggerò e farò ricominciare la Guerra Santa! 1049 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 Sciocco. Se avessi acquisito quel potere, superando il Re dei Demoni, 1050 01:09:23,701 --> 01:09:25,828 saresti riuscito a sconfiggermi! 1051 01:09:25,911 --> 01:09:28,372 Sono d'accordo con te. 1052 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 Se non avessi rinunciato a quel potere, 1053 01:09:30,916 --> 01:09:34,086 non avremmo faticato così tanto! 1054 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 Ma è per questo motivo 1055 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 che possiamo combattere insieme, 1056 01:09:45,931 --> 01:09:49,185 uno accanto all'altro! 1057 01:09:50,644 --> 01:09:54,148 PROMINENZA OSCURA 1058 01:10:03,282 --> 01:10:06,452 Incredibile. Che fratello problematico. 1059 01:10:07,036 --> 01:10:08,245 Quando sarà tutto finito, 1060 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}mi offrirai da bere! 1061 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 Promesso! 1062 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Avete deciso di distruggere l'equilibrio del mondo. 1063 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 State creando un'era di Caos! 1064 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 Non importa che tipo di era sarà, 1065 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 saremo noi a decidere il nostro destino! 1066 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 Ne abbiamo abbastanza dei vostri giochetti! 1067 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 - Combo! Stermina-Tiranni! - Combo! Stermina-Tiranni! 1068 01:11:32,663 --> 01:11:33,747 Grazie. 1069 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 Capitano! 1070 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 Degno di lui. 1071 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 - Sei il nostro eroe! - Fantastico! 1072 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 Meliodas! 1073 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 L'era degli dei è finita. 1074 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 Bene, allora… 1075 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Ora… 1076 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 Bene, allora… 1077 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 Festeggiamo il loro matrimonio! 1078 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 È ora di un banchetto esagerato! 1079 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 Padre! 1080 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 Hawk! Wild! Siete venuti, alla fine. 1081 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 Ma certo! Il re sta bene? 1082 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 Il mio corpo è soffice come un cuscino, non preoccuparti. 1083 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 Meliodas? Mio padre chiede di te. 1084 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 Meliodas, dove sei? 1085 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 Sei un tipo strano. 1086 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Sei diventato il re di un regno umano. 1087 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 So che sarà dura anche per te. 1088 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Ma buona fortuna, nuovo Re dei Demoni. 1089 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 Che nome da debole. Non chiamarmi così! 1090 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 Davvero? 1091 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Comunque, tu e Gelda vi sposerete? 1092 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 Non m'interessano le usanze umane! 1093 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Anche senza fare una cosa del genere, il mio cuore appartiene a Gelda. 1094 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 È una brava donna. 1095 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Sì. 1096 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Vieni nel Regno dei Demoni, ogni tanto. 1097 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 Posso? 1098 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 Ti sto solo chiedendo di aiutarmi a riparare il castello e la città. 1099 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Capisco. 1100 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Ci vediamo, Meliodas. 1101 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 Sì! 1102 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 L'era degli dei è finita. 1103 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 E così, per l'umanità inizia l'era del caos. 1104 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Sottotitoli: Carmen Langellotti