1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 SEBUAH FILEM ANIME NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,762 --> 00:00:13,930 Mari kita mulakan. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,350 Kehadiran 6 00:00:17,434 --> 00:00:18,977 dan keinginan mereka 7 00:00:19,060 --> 00:00:20,228 memberikan saya kuasa. 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,692 Awak akan jadi milik saya selama-lamanya! 9 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 Awak dah janji! 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 Awak kata awak akan lindungi dia! 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Saya gembira kita sentiasa bersama. 12 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 Terima kasih. 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,124 Awak bimbing saya ke jalan yang betul. 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,336 Saya tak boleh biarkan diri saya kehilangan 15 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 orang yang berharga. 16 00:00:49,257 --> 00:00:52,677 Wahai kawan-kawan. Akhirnya saya boleh tunaikan ikrar saya. 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,764 Lebih daripada sesiapa pun dalam dunia ini, 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,432 saya percayakan awak. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,809 Semua. Ayuh! 20 00:01:01,561 --> 00:01:07,108 {\an8}ALAM IBLIS 21 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 - Apa? - Apa? 22 00:01:24,751 --> 00:01:25,585 - Apa? - Apa? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,296 Serangan musuh! 24 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 Serang! 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,707 Keluarkan Indura! 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 - Tapi… - Kita tak ada pilihan. 27 00:02:19,013 --> 00:02:20,515 Apa? 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,522 Rasakan! 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,138 Biarkan mereka hidup. 30 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Baik. 31 00:03:04,058 --> 00:03:06,311 Itu akan memudahkan kerja kita. 32 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 Masa untuk mereka terima balasan kerana merosakkan Perang Suci. 33 00:03:11,691 --> 00:03:13,401 Wahai Tujuh Pendosa. 34 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 Apa? 35 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 Inilah tempatnya! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 Teringat kenangan lama! 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Apa? Lihat, Meliodas. 38 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 Awak ingat air terjun yang besar itu? 39 00:03:33,129 --> 00:03:36,841 Ya. Ketika awak masih lagi anak saudagar, 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,343 awak jatuh dua kali. 41 00:03:39,010 --> 00:03:39,886 Betul! 42 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 Awak terjun ke dalam air untuk selamatkan saya! 43 00:03:43,264 --> 00:03:46,809 Selepas baju kita basah, kita cuba keringkannya. 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 Ketika itulah kita jumpa gua di belakang air terjun! 45 00:03:49,938 --> 00:03:53,900 Kita bina unggun api dan panaskan badan dengan wain. 46 00:03:53,983 --> 00:03:57,654 Kemudian awak jadi betul-betul mabuk. 47 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 Benarkah itu yang berlaku? 48 00:04:03,117 --> 00:04:07,080 Enam bulan sudah berlalu sejak Tujuh Pendosa melawan Raja Iblis. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 Saya dan Meliodas 50 00:04:08,831 --> 00:04:11,292 mula pergi bercuti. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,380 Kamu serius, Meliodas? 52 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 Betulkah kamu akan jadi raja dengan Elizabeth sebagai permaisuri? 53 00:04:19,509 --> 00:04:23,137 {\an8}Tentulah! Saya banyak terhutang budi pada tuanku. 54 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 Begitu. Akhirnya kamu dah buat keputusan. 55 00:04:27,809 --> 00:04:30,270 Kita mesti aturkan majlis ini untuk pelantikan kamu. 56 00:04:30,895 --> 00:04:31,896 Tak perlulah. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,399 Ini tugas pertama kamu sebagai raja. 58 00:04:35,066 --> 00:04:38,695 {\an8}Perkara yang menyusahkan begitu tak sesuai dengan patik. 59 00:04:38,778 --> 00:04:42,323 {\an8}Ini cuma permulaan bagi majlis yang lebih besar nanti. 60 00:04:42,407 --> 00:04:44,158 {\an8}Pelantikan Kesateria Suci. 61 00:04:44,242 --> 00:04:46,119 {\an8}Rundingan dengan negeri-negeri lain. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 {\an8}Ada banyak lagi! 63 00:04:47,829 --> 00:04:49,789 {\an8}Pertama, untuk bulan madu kami, 64 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 {\an8}patik nak pergi makan angin di Britannia bersama Elizabeth. 65 00:04:53,835 --> 00:04:57,130 {\an8}Tunggu sekejap! Raja tak ada masa untuk itu! 66 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 {\an8}Jadi nampaknya patik takkan jadi rajalah. 67 00:04:59,632 --> 00:05:00,633 {\an8}Apa? 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 Apa kamu cakap? 69 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Menipu raja adalah kesalahan yang berat! 70 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Ayah, bawa bertenang. 71 00:05:08,349 --> 00:05:11,227 Tuanku uruskan dulu sehingga kami balik dari percutian kami. 72 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 Apa? 73 00:05:12,854 --> 00:05:14,731 Patik akan buat yang terbaik selepas itu. 74 00:05:15,231 --> 00:05:16,816 Patik naik takhta nanti, ya? 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Ayah. 76 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 {\an8}Saya juga mahu bercuti sebelum menjadi Permaisuri Liones. 77 00:05:24,574 --> 00:05:28,369 {\an8}Saya nak melawat tempat penuh kenangan yang saya dan Meliodas 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,912 {\an8}luangkan selama 3,000 tahun. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,085 Selepas semua ini selesai, kita akan berkahwin 80 00:05:36,961 --> 00:05:39,672 dan jadi keluarga sebenar. 81 00:05:39,756 --> 00:05:40,590 Betul. 82 00:05:41,591 --> 00:05:45,595 Walaupun kita dah bersama 3,000 tahun, saya rasa pelik pula. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,016 Keluarga, ya? 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 Saya tak faham 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 apa rasanya menjadi sebuah keluarga. 86 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Awak tahulah perangai ayah saya. 87 00:05:59,609 --> 00:06:03,613 {\an8}Saya juga bukan abang yang baik kepada Zeldris. 88 00:06:04,113 --> 00:06:08,701 Apa yang saya buat cumalah hampakan dia. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 Awak masih boleh baiki keadaan. 90 00:06:12,705 --> 00:06:14,665 Kita ada banyak masa. 91 00:06:15,249 --> 00:06:18,419 Saya pasti awak ada peluang untuk berbaik dengan Zeldris! 92 00:06:20,505 --> 00:06:21,756 Elizabeth. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 Kenapa? 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,846 Ada aura magis dari kolam di sebalik air terjun. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,849 Kuasa magis yang sangat kuat. 96 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Gelda, tengok! 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,443 Ikan dalam dunia ini lebih kecil daripada di Alam Iblis. 98 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 Tapi ia nampak sedap dan berlemak! 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,742 Nampaknya angin awak baik. 100 00:06:49,826 --> 00:06:51,702 Tentulah! 101 00:06:51,786 --> 00:06:54,622 Jika saya boleh isi perut saya dengan makanan sedap, 102 00:06:55,164 --> 00:06:58,209 darah saya akan rasa lebih sedap apabila awak minum nanti! 103 00:06:58,751 --> 00:06:59,710 Betul tak? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Comel betul awak. 105 00:07:08,845 --> 00:07:10,346 Gelda… 106 00:07:11,097 --> 00:07:12,765 Saya serius. 107 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Maaf mengganggu. 108 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Maafkan kami. 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,400 Kenapa awak ada di sini? 110 00:07:22,483 --> 00:07:25,027 Kami dibenarkan pergi ke mana saja yang kami mahu. 111 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 Kenapa awak masih dalam dunia manusia? 112 00:07:29,198 --> 00:07:32,243 Bukankah awak akan kembali ke Alam Iblis untuk menjadi Raja Iblis? 113 00:07:32,910 --> 00:07:34,954 {\an8}Awak tak ada hak untuk menilai saya! 114 00:07:35,037 --> 00:07:36,122 {\an8}Zel. 115 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 Tak baik biadab dengan abang sendiri. 116 00:07:41,043 --> 00:07:43,880 Kita berdua dapat bersama pun 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 disebabkan jasa baik Meliodas. 118 00:07:47,925 --> 00:07:51,262 Meliodas, saya dengan segala hormatnya nak tanya… 119 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 tujuan awak datang ke sini. 120 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 Jadi kamu berdua bercuti bersama sebelum naik takhta. 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Kenapa? 122 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 - Sedapnya! - Cuma terfikir yang mereka serupa. 123 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 - Saya pulangkan! - Betulkah mereka serupa? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,575 Betul, dengar sini. 125 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Zeldris ada kata, sebelum menjadi Raja Iblis, 126 00:08:15,119 --> 00:08:17,914 dia nak luangkan masa berdua, bermesra dengan saya. 127 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 Mana ada begitu! 128 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 Saya hanya kata 129 00:08:21,584 --> 00:08:25,046 saya nak luangkan masa saya dengan awak sebelum jadi Raja Iblis! 130 00:08:25,129 --> 00:08:26,672 Lebih kurang samalah. 131 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 Masuk akal jugalah kalau adik-beradik fikir hal yang sama. 132 00:08:32,845 --> 00:08:35,556 Saya tak pernah anggap awak abang saya. 133 00:08:35,640 --> 00:08:36,933 Jijiklah! 134 00:08:42,647 --> 00:08:44,440 Ada satu sumber magis yang kecil. 135 00:08:45,149 --> 00:08:47,360 Tidak. Ia… 136 00:08:48,528 --> 00:08:50,029 Hampir terpadam. 137 00:08:54,784 --> 00:08:55,618 Awak tak apa-apa? 138 00:08:57,161 --> 00:09:01,040 Awak Tuan Zeldris, bukan? 139 00:09:01,707 --> 00:09:02,792 Siapa cederakan awak? 140 00:09:03,751 --> 00:09:07,380 Alam Iblis diserang. 141 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 Apa? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 Siapa dalangnya? Berapa ramai? 143 00:09:11,926 --> 00:09:15,179 Ada Pari-pari dan Gergasi. 144 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 Ini kisah zaman purba 145 00:09:29,443 --> 00:09:32,697 di mana alam manusia dan bukan manusia 146 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 masih belum terpisah. 147 00:09:35,241 --> 00:09:36,909 Selepas 3,000 tahun, 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 Perang Suci meletus lagi. 149 00:09:39,328 --> 00:09:43,165 Mereka yang akhiri perbalahan antara cahaya dan kegelapan ini 150 00:09:43,249 --> 00:09:44,667 ialah Tujuh Pendosa. 151 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 {\an8}Pendosa Naga. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,050 {\an8}Meliodas. 153 00:09:54,260 --> 00:09:55,845 Pendosa Ular. 154 00:09:59,140 --> 00:10:00,433 {\an8}Diane. 155 00:10:01,976 --> 00:10:03,436 Pendosa Musang. 156 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Ban. 157 00:10:07,023 --> 00:10:07,940 Pendosa Beruang. 158 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 {\an8}King. 159 00:10:15,615 --> 00:10:16,532 {\an8}Pendosa Kambing. 160 00:10:17,867 --> 00:10:18,993 {\an8}Gowther. 161 00:10:20,870 --> 00:10:21,912 {\an8}Pendosa Khinzir. 162 00:10:24,081 --> 00:10:25,249 {\an8}Merlin. 163 00:10:27,168 --> 00:10:28,085 {\an8}Pendosa Singa. 164 00:10:29,795 --> 00:10:31,547 {\an8}Escanor. 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,091 Orang menggelar mereka 166 00:10:34,592 --> 00:10:36,344 Tujuh Pendosa. 167 00:10:49,065 --> 00:10:52,485 {\an8}HUTAN RAJA PARI-PARI 168 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Macam mana keadaannya? 169 00:10:54,528 --> 00:10:57,406 Diane hampir siap berdandan. 170 00:10:59,617 --> 00:11:00,660 Baiklah! 171 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Persiapan kami juga dah siap. 172 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 Penampilan dan pakaian dia pun dah sempurna. 173 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 Mana Raja Harlequin? 174 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 Gaya rambut apa yang terbaik? 175 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 Tali leher awak berkedut. 176 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 Raja Pari-pari tak boleh takut untuk berkahwin. 177 00:11:23,557 --> 00:11:25,851 Buat macam biasa saja. 178 00:11:26,394 --> 00:11:30,981 Perkahwinan adalah hari yang paling penting dalam hidup! 179 00:11:31,065 --> 00:11:33,067 Terutamanya bagi wanita! 180 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 Kalau saya buat silap, dia akan benci saya selamanya! 181 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 Jadi mana boleh saya berlagak macam biasa! 182 00:11:40,241 --> 00:11:43,160 - Diane takkan benci abang. - Apa? 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 Diane sayangkan abang tak kisahlah macam mana pun. 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Terima kasih, Elaine. 185 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Apalah. Abang ipar yang menyusahkan. 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Betul. 187 00:12:13,899 --> 00:12:16,318 Ya! Dah siap! 188 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 Nampak cantik. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Wah! Kamu semua datang! 190 00:12:26,662 --> 00:12:30,583 Kami berbesar hati kerana dijemput ke majlis perkahwinan awak. 191 00:12:31,417 --> 00:12:34,795 Saya ucapkan tahniah dan ini hadiah daripada Raja Bartra… 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Tak perlu susah-susah. 193 00:12:37,089 --> 00:12:39,800 Hari ini kita akan raikan kasih sayang dan hayati cinta. 194 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 Hayati cinta? 195 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 Kalaulah Kapten dan Elizabeth ada sekali. 196 00:12:46,640 --> 00:12:50,436 Tapi mereka sedang berbulan madu. Masa yang tak kena pula. 197 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 {\an8}BRITANNIA UTARA KERAJAAN LIONES 198 00:12:53,022 --> 00:12:55,900 Wah! Hebatnya! 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,944 Saya tak pernah melihat bandar semeriah ini. 200 00:12:59,028 --> 00:13:00,696 Betul. 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,573 Tapi memang sepatutnya meriah. 202 00:13:02,656 --> 00:13:06,577 Lagipun, esok adalah pelantikan raja baru. 203 00:13:06,660 --> 00:13:09,872 Serta majlis perkahwinan Elizabeth. 204 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 {\an8}Ayah teruja, ya? 205 00:13:12,500 --> 00:13:14,752 Ayah tak sedihkah? 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,756 Veronica! Janganlah usik ayah kamu. 207 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 Saya bergurau sajalah! 208 00:13:20,925 --> 00:13:23,802 Sebenarnya, ayah agak sedih jugalah. 209 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Tapi ayah percaya Caroline, ibu kamu, 210 00:13:27,932 --> 00:13:30,851 sedang meraikan kebahagiaan ini di syurga. 211 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 Alang-alang ayah nak tanya. 212 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 Betulkah mereka akan balik esok? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 {\an8}- Kembali ke Alam Iblis? - Kembali ke Alam Iblis? 214 00:13:43,822 --> 00:13:48,035 Ya. Nampaknya ada perkara buruk berlaku di sana. 215 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 Tunggu sekejap. Kenapa awak nak ikut sekali? 216 00:13:50,871 --> 00:13:53,916 Saya dah terlibat sama. Mana boleh biarkan saja. 217 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 Ini masalah Alam Iblis! 218 00:13:55,960 --> 00:13:57,086 Saya akan selesaikannya! 219 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Bertenanglah, kamu berdua. 220 00:13:59,922 --> 00:14:02,383 Maaf, Gelda. Tunggu di sini sampai saya kembali. 221 00:14:02,466 --> 00:14:04,718 Tak nak. Saya nak ikut sekali. 222 00:14:04,802 --> 00:14:06,220 Tapi… 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Saya dah penat menunggu. 224 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Baiklah. Mari pergi bersama. 225 00:14:15,604 --> 00:14:19,567 Nampaknya lelaki itu lari dari lubang ini. 226 00:14:19,650 --> 00:14:21,694 Lubang ini sangat dalam… 227 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 Ya, tak syak lagi. Ia bersambung dengan Alam Iblis. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,783 Sampai bila awak nak menyibuk? 229 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Ini masalah kami! 230 00:14:29,952 --> 00:14:32,830 Dahlah awak abaikan kuasa Raja Iblis semudah itu! 231 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Awak tak layak nak berjuang demi Alam Iblis! 232 00:14:35,416 --> 00:14:36,709 Sedarlah diri! 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,171 Macam mana kalau saya berjuang demi awak? 234 00:14:43,215 --> 00:14:47,219 Jangan main-mainlah! Ini masalah untuk saya selesaikan! 235 00:14:47,303 --> 00:14:48,679 Baiklah. 236 00:14:49,263 --> 00:14:50,973 Mari selesaikan dengan bertarung. 237 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 Apa? 238 00:14:52,600 --> 00:14:56,312 Siapa yang menang akan tentukan perkara seterusnya. 239 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Saya terima. 240 00:14:57,938 --> 00:14:59,773 Jangan, Meliodas! 241 00:14:59,857 --> 00:15:01,358 Ini bukan tempat untuk bergaduh! 242 00:15:08,949 --> 00:15:11,368 Saya menang! Jadi kita berempat akan ke sana! 243 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 Awak menang secara adil. 244 00:15:14,455 --> 00:15:15,539 Yalah, saya ikutkan. 245 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 Sudahlah. Terima sajalah, ya? 246 00:15:18,709 --> 00:15:21,420 Baiklah, mari kita mulakan perjalanan! 247 00:15:27,509 --> 00:15:31,388 Hadirin sekalian, hari ini kita berkumpul bagi meraikan perkahwinan 248 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 Raja Pari-pari Harlequin 249 00:15:34,224 --> 00:15:36,685 dan Puteri Puak Gergasi, Diane. 250 00:15:37,686 --> 00:15:39,813 Walaupun dilahirkan dalam puak yang berbeza, 251 00:15:39,897 --> 00:15:42,900 mereka ditakdirkan bersatu dalam ikatan cinta yang kuat. 252 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Semoga kasih sayang mereka kekal abadi 253 00:15:45,527 --> 00:15:48,113 dan penyatuan ini akan mengukuhkan hubungan 254 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 antara Puak Pari-pari 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,785 dan Puak Gergasi. 256 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 {\an8}- Silakan cium pengantin perempuan. - Apa? 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,458 Cium? 258 00:15:59,541 --> 00:16:01,377 Di depan ramai orang? 259 00:16:01,460 --> 00:16:02,836 Memalukan betul! 260 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Tapi ini adat biasa dalam perkahwinan. 261 00:16:06,882 --> 00:16:09,134 - Cium! - Cium! 262 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 - Cium! - Cium! 263 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Buatlah apa yang perlu. 264 00:16:12,888 --> 00:16:16,225 - Cium! - Cium! 265 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Tahniah, King! 266 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 Tahniah, Diane! 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,899 Abang King. Diane. 268 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 Saya harap kamu berdua bahagia. 269 00:16:26,110 --> 00:16:29,488 Bukan awak pun berminat nak ada majlis begini? 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 - Tak pun! - Samalah! 271 00:16:33,075 --> 00:16:35,953 Sedapnya. 272 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Inilah era baru. 273 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Akhirnya hari ini tiba juga. 274 00:16:42,167 --> 00:16:43,502 Awak tak jangkakannya? 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 Taklah. Saya memang dah agak. 276 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Tapi saya gembira ia akhirnya tiba. 277 00:16:48,841 --> 00:16:52,219 Tapi itulah, kalaulah semua orang boleh datang hari ini. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,723 {\an8}Kapten, Elizabeth, Merlin. 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Escanor juga. 280 00:17:03,063 --> 00:17:05,482 Jangan dilupa, si Hawk! 281 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Oh, ya. Si khinzir itu dah kembali ke Alam Iblis? 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Bagaimana keadaan dia sekarang, ya? 283 00:17:20,706 --> 00:17:24,418 {\an8}Dah dapat! Serangan Khinzir Berguling! 284 00:17:26,754 --> 00:17:31,759 Nampaknya awak dah biasakan diri tinggal di Neraka ini, Mild. 285 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 Awak memang adik abang. 286 00:17:33,427 --> 00:17:34,928 Tentulah! 287 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 Saya dikenali 288 00:17:36,722 --> 00:17:40,309 sebagai Kapten Sisa Hawk! 289 00:17:40,893 --> 00:17:43,562 Mari kita memburu tuan lembah ini! 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,689 Kita adik-beradik boleh buat apa saja! 291 00:17:46,774 --> 00:17:50,819 {\an8}Hei, Abang Wild. Makanan di Neraka juga boleh tahan. 292 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 {\an8}Tapi saya betul-betul rindukan sisa makanan. 293 00:17:54,364 --> 00:17:57,951 Sisa makanan? Ini bukan sisa makanan? 294 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 Abang bukan tahu nikmat sebenar. 295 00:18:00,454 --> 00:18:02,414 Itu cuma sisa separuh dimakan. 296 00:18:02,498 --> 00:18:04,458 Sisa makanan sebenar 297 00:18:05,292 --> 00:18:08,337 adalah makanan terbaik yang terbentuk 298 00:18:08,420 --> 00:18:11,924 oleh penapaian kesemua makanan separuh siap. 299 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 {\an8}Itulah sajian terenak di dunia. 300 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 Baiklah, abang setuju. 301 00:18:18,263 --> 00:18:21,016 Mari makan sisa makanan, Mild! 302 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 Apa? 303 00:18:22,434 --> 00:18:26,647 Jom pergi ke dunia manusia! 304 00:18:26,730 --> 00:18:28,732 Tunggu saya, Abang Wild! 305 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 Semua orang kembali dah ke tempat asal. 306 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 Sebagai pewaris takhta ketiga, 307 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 saya merancang untuk tunaikan wasiat Raja Pari-pari pertama. 308 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 Oh, ya. Saya tak pernah dengar tentang raja kedua. 309 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 Bagaimana orangnya? 310 00:18:50,712 --> 00:18:52,756 Maksud awak, Dahlia? 311 00:18:53,549 --> 00:18:56,301 Sebenarnya, saya pun tak tahu. 312 00:18:57,219 --> 00:18:58,637 Lagipun, saya dilahirkan 313 00:18:58,720 --> 00:19:01,306 selepas Dahlia hilang dari hutan. 314 00:19:01,890 --> 00:19:02,933 Saya tak kisah. 315 00:19:03,892 --> 00:19:05,602 Apa? 316 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 Gempa bumi? 317 00:19:15,863 --> 00:19:18,782 Esok baru diadakan festival, 318 00:19:18,866 --> 00:19:20,325 tapi semua orang bersemangat hari ini. 319 00:19:22,536 --> 00:19:24,538 Tapi tak salah, bukan? 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,708 Lebih baik biarkan sambutan bertahan selama yang mungkin. 321 00:19:27,791 --> 00:19:29,042 Betul. 322 00:19:29,126 --> 00:19:32,421 - Tapi penatlah kita nanti. - Tangkaplah saya kalau boleh! 323 00:19:33,046 --> 00:19:34,339 Maaf! 324 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Hei! Budak-budak! 325 00:19:36,717 --> 00:19:38,760 Jangan buat masalah, faham? 326 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 Ya! 327 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 Tunggu saya! 328 00:19:43,015 --> 00:19:46,768 Aduh! Hei, janganlah berhenti tiba-tiba. 329 00:19:46,852 --> 00:19:48,353 Bunyi apa itu? 330 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 Bunyi? 331 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 Apa itu? 332 00:20:06,955 --> 00:20:09,583 Puak Gergasi dan Pari-pari datang menyerang! 333 00:20:16,089 --> 00:20:17,090 Abang! 334 00:20:23,639 --> 00:20:24,514 Budak-budak itu! 335 00:20:25,682 --> 00:20:26,850 Celaka! Tak sempatlah! 336 00:20:40,948 --> 00:20:41,949 Jericho! 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,200 Jumpa pun awak! 338 00:20:44,117 --> 00:20:45,535 Kesateria Suci! 339 00:20:51,208 --> 00:20:54,920 Kami mesti hukum Tujuh Pendosa 340 00:20:55,003 --> 00:20:58,215 dan pihak yang menyertai mereka dalam Perang Suci. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 Awak tak apa-apa, Guila? 342 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 Saya tak apa-apa. Selamatkan yang lain. 343 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Tidak. 344 00:21:19,278 --> 00:21:21,029 Saya rasa mereka takkan dicederakan. 345 00:21:21,113 --> 00:21:22,155 Apa? 346 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 Mereka sedang cari kita, Kesateria Suci. 347 00:21:25,033 --> 00:21:27,536 Mereka tak kisahkan penduduk yang lain. 348 00:21:28,120 --> 00:21:31,373 Kenapa pula Gergasi dan Pari-Pari menyerang secara tiba-tiba? 349 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 Manalah saya tahu. 350 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 Tujuh Pendosa yang rosakkan perang… 351 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 Tapi ada sesuatu yang tak kena dengan rupa mereka. 352 00:21:38,380 --> 00:21:39,798 Saya pun rasa begitu. 353 00:21:39,881 --> 00:21:41,925 Rasa macam ada orang kawal mereka. 354 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Kalau itulah yang berlaku, 355 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 kita perlu bertahan. 356 00:21:49,766 --> 00:21:53,186 Rakan sekutunya akan dihukum. 357 00:21:54,771 --> 00:21:58,275 Kita takkan dapat halang mereka walaupun kita tak bertahan! 358 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 {\an8}KERAJAAN CAMELOT 359 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 {\an8}Arthur. 360 00:22:02,529 --> 00:22:03,864 Jangan paksa diri awak. 361 00:22:04,364 --> 00:22:07,284 Jangan risau. Ini yang terakhir. 362 00:22:22,215 --> 00:22:23,383 Maafkan saya. 363 00:22:24,217 --> 00:22:29,473 Maaf kerana gagal menyelamatkan kamu. 364 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Arthur. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,986 Kami mesti hukum Tujuh Pendosa 366 00:22:43,070 --> 00:22:45,906 dan pihak yang menyertai mereka dalam Perang Suci. 367 00:22:53,747 --> 00:22:54,623 Cepat! 368 00:22:55,749 --> 00:22:57,292 Hati-hati, Elizabeth! 369 00:22:57,375 --> 00:22:58,418 Okey! 370 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 Mari kita berehat sebentar. 371 00:23:04,007 --> 00:23:06,927 Gelda, Alam Iblis akan diancam kalau kita tak cepat. 372 00:23:07,010 --> 00:23:10,430 Kita berehatlah kejap. Saya dahaga. 373 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Maaf. Saya tak perasan. 374 00:23:13,642 --> 00:23:16,812 Tapi awak perlu isi perut dulu. 375 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 Awak tak sempat makan, bukan? 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,482 Betul. 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,400 Baiklah! Serahkan kepada saya! 378 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 Nak tahu tak? Saya pernah uruskan pub. 379 00:23:26,988 --> 00:23:28,949 Jadi saya memang pandai masak! 380 00:23:29,491 --> 00:23:31,952 Beri pada saya. Saya boleh masak sendiri. 381 00:23:32,035 --> 00:23:34,746 Saya cuma nak minta maaf sebab makan ikan awak tadi. 382 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 - Serahkannya! - Degil betul. 383 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 {\an8}- Kita lawan! - Kita lawan! 384 00:23:41,962 --> 00:23:43,713 Tak guna! 385 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 Itulah, masing-masing ada tabiat sendiri. 386 00:23:47,551 --> 00:23:49,386 Zeldris pun agak degil. 387 00:23:52,848 --> 00:23:56,184 Setakat masak ikan pun boleh sampai rasa begini? 388 00:23:56,268 --> 00:23:57,727 Pastikan awak habiskan! 389 00:23:58,353 --> 00:23:59,271 Makan! 390 00:24:01,773 --> 00:24:04,401 Hei, Meliodas! Apa yang awak buat? 391 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 Maafkan saya, Gelda. 392 00:24:07,237 --> 00:24:10,115 Tentu teruk kalau awak minum darah saya sekarang. 393 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 Tak apa. 394 00:24:11,908 --> 00:24:14,619 Saya cuma nak awak berehat. 395 00:24:16,663 --> 00:24:18,248 Dengar sini, Meliodas! 396 00:24:18,331 --> 00:24:21,001 Saya takkan makan masakan awak lagi! 397 00:24:21,626 --> 00:24:25,046 Siapa suruh selalu main batu bila lawan. 398 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 Apa maksud awak? 399 00:24:27,299 --> 00:24:29,176 Lega pula rasanya. 400 00:24:29,259 --> 00:24:30,135 Lega? 401 00:24:30,719 --> 00:24:31,678 Ya. 402 00:24:31,761 --> 00:24:35,390 Saya gembira kita boleh bersama dan berbual begini. 403 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Betul. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,144 Ia agak mengagumkan juga. 405 00:24:43,815 --> 00:24:46,151 Pintu masuknya di depan! Elizabeth! 406 00:24:46,234 --> 00:24:48,111 Lindungi miasma Alam iblis! 407 00:24:48,195 --> 00:24:49,112 Okey! 408 00:24:50,572 --> 00:24:51,990 Pelindung Suci! 409 00:24:52,991 --> 00:24:55,452 Jangan tersesat ketika masuk nanti! 410 00:25:06,838 --> 00:25:08,882 Miasma semakin lemah. 411 00:25:09,925 --> 00:25:11,092 Apa yang berlaku? 412 00:25:14,638 --> 00:25:18,767 Cahaya ini. Saya tak suka keadaan begini. 413 00:25:18,850 --> 00:25:20,644 Gelda, awak tak apa-apa? 414 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 Situasinya teruk. 415 00:25:30,028 --> 00:25:33,615 Selamat datang ke tapak baru kami. 416 00:25:34,199 --> 00:25:36,576 Meliodas si Pemusnah. 417 00:25:37,702 --> 00:25:39,955 Juga beberapa tetamu tak diundang. 418 00:25:41,623 --> 00:25:43,541 Tak mungkin! Awak… 419 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 Raja Pari-pari Kedua, 420 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Dahlia… 421 00:25:48,964 --> 00:25:51,383 dan pakar tukang Gergasi, Dubs. 422 00:25:53,385 --> 00:25:56,304 Kamu berdua serang Alam Iblis sendiri? 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Saya puji keberanian kamu berdua! 424 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Bukan kami berdua saja. 425 00:26:02,269 --> 00:26:05,105 {\an8}Kami telah menghantar sekutu kami yang besar ke alam sana. 426 00:26:05,188 --> 00:26:07,524 - Apa? - Apa awak cakap? 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,609 Apa yang kamu mahukan? 428 00:26:10,860 --> 00:26:12,821 Mudah saja. 429 00:26:13,655 --> 00:26:16,324 Awak dah ganggu rancangan kami! 430 00:26:18,410 --> 00:26:19,577 {\an8}LEMBING SEMANGAT DARRENHEART TAHAP SATU "LEMBING SEMANGAT" 431 00:26:20,370 --> 00:26:23,748 Awak akan terima balasannya! 432 00:26:24,666 --> 00:26:25,500 Hati-hati! 433 00:26:27,752 --> 00:26:31,589 Semua rakan subahat awak juga akan terkorban! 434 00:26:34,342 --> 00:26:35,593 Awaklah 435 00:26:36,469 --> 00:26:37,846 yang akan terima balasannya! 436 00:26:45,312 --> 00:26:46,229 Zel! 437 00:26:49,024 --> 00:26:52,402 Takdir awak dah ditentukan. 438 00:26:52,485 --> 00:26:54,487 Hentikannya. 439 00:26:54,571 --> 00:26:58,742 Dubs, saya tahu awak bukan pemberontak. 440 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Awak salah. 441 00:27:03,997 --> 00:27:05,623 Harta Suci Lostvayne. 442 00:27:05,707 --> 00:27:07,250 Harta Suci, keluar! 443 00:27:07,334 --> 00:27:10,003 KLON FIZIKAL 444 00:27:10,086 --> 00:27:13,631 Tahap Lima "Peningkatan". 445 00:27:21,973 --> 00:27:25,018 Tahap Empat "Bunga Matahari." 446 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 Biar betul? 447 00:27:34,903 --> 00:27:36,863 Raja Pari-pari Kedua. 448 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 Saya pasti awak agak kuat, 449 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 {\an8}tapi awak tak setanding dengan Raja Pari-pari terkini. 450 00:27:49,000 --> 00:27:51,419 Aduh, mata saya! Ini habuk apa? 451 00:27:51,503 --> 00:27:53,129 HABUK ABU PENGEBUMIAN 452 00:27:53,922 --> 00:27:56,800 Nampaknya awak cari gaduh dengan orang yang salah! 453 00:27:58,968 --> 00:27:59,928 Rasakan! 454 00:28:01,888 --> 00:28:04,140 Gerakan Kombo! Tusukan Lembing Pemusnahan Sfera! 455 00:28:09,479 --> 00:28:10,397 Yakah? 456 00:28:10,480 --> 00:28:13,525 Kuasa Raja Pari-pari terkini yang terhebat, ya? 457 00:28:14,109 --> 00:28:18,279 Sebenarnya, saya tak pernah sukakan kuasa magis. 458 00:28:20,073 --> 00:28:20,907 Zel! 459 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 Saya lebih suka bertarung dengan kekuatan sendiri! 460 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 LEMBING SEMANGAT DARRENHEART TAHAP TUJUH "PERISAI YGGDRA" 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,338 Hati-hati, Meliodas! Saya rasakan kuasa yang aneh. 462 00:28:37,424 --> 00:28:38,925 Saya akan tamatkan di sini! 463 00:28:51,187 --> 00:28:53,106 Kenapa klon dia menyerangnya? 464 00:28:54,149 --> 00:28:55,775 Apa ini? 465 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Sayalah pencipta Lostvayne. 466 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 Jadi saya kenal hasil kerja saya sendiri. 467 00:29:05,952 --> 00:29:08,913 Baiklah. Mari kita tamatkannya. 468 00:29:09,914 --> 00:29:11,416 Boleh? 469 00:29:14,294 --> 00:29:16,880 Pari-pari Maut! 470 00:29:17,881 --> 00:29:18,798 Gelda! 471 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Tongkat Pemenjaraan. 472 00:29:42,739 --> 00:29:44,657 {\an8}- Meliodas! - Elizabeth! 473 00:29:54,125 --> 00:29:55,794 Semuanya dah diuruskan? 474 00:29:55,877 --> 00:29:57,295 Ya. 475 00:29:58,546 --> 00:30:02,133 Anak-anak Raja Iblis itu taklah sehebat mana pun bila bertarung. 476 00:30:02,217 --> 00:30:04,844 Tinggal musuh di alam sana saja. 477 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 Kita tak perlu risau tentang itu. 478 00:30:06,971 --> 00:30:10,642 Sekutu kita pasti akan hukum mereka semua. 479 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 Hentikan! 480 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Hentikan! Kita rakan seperjuangan! 481 00:30:20,735 --> 00:30:22,904 Kita ada buat salahkah? 482 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 Lari sepantas yang mungkin! 483 00:30:26,699 --> 00:30:28,284 Kesateria Suci! Kamu tak apa-apa? 484 00:30:28,368 --> 00:30:29,536 Apa yang sedang berlaku? 485 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 Mereka tak nak dengar cakap kami pun! 486 00:30:32,413 --> 00:30:34,582 Saya juga tak tahu puncanya. 487 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 {\an8}Apa yang saya tahu 488 00:30:36,459 --> 00:30:40,338 {\an8}mereka tak terlibat dalam Perang Suci yang lepas. 489 00:30:46,344 --> 00:30:49,305 Berlindung pada saya! Kilat Petir Maharaja! 490 00:30:54,686 --> 00:30:56,396 Gil! Di depan awak! 491 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 {\an8}Ribut Besar! 492 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 - Kita berjaya keluar. - Ya. 493 00:31:08,324 --> 00:31:10,785 Itu pun nyaris-nyaris saja. 494 00:31:11,369 --> 00:31:13,329 Apa yang berlaku sebenarnya? 495 00:31:13,413 --> 00:31:17,250 Kenapa mereka serang kita dan orang daripada puak sendiri? 496 00:31:17,917 --> 00:31:18,751 Saya pun tak tahu. 497 00:31:21,337 --> 00:31:24,883 - Kenapa, Gil? - Arah itu… 498 00:31:25,633 --> 00:31:27,135 - Liones! - Liones! 499 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 Tujuh Pendosa 500 00:31:30,680 --> 00:31:32,348 yang rosakkan Perang Suci 501 00:31:32,432 --> 00:31:34,642 dan pihak yang menyertai mereka perlu dihukum. 502 00:31:35,810 --> 00:31:37,061 Apa yang berlaku? 503 00:31:37,770 --> 00:31:41,232 Pari-pari dan Gergasi berpihak kepada kita ketika Perang Suci. 504 00:31:41,316 --> 00:31:42,734 Kita patut bersekutu! 505 00:31:42,817 --> 00:31:46,696 Tapi saya tak cam mereka dari perang itu. 506 00:31:46,779 --> 00:31:50,325 Jadi mereka tak terlibat dalam perang? 507 00:31:50,408 --> 00:31:54,829 Saya lebih risau dengan ayat yang mereka asyik sebut. 508 00:31:55,413 --> 00:31:58,166 "Kami mesti hukum Tujuh Pendosa 509 00:31:58,249 --> 00:32:01,586 dan pihak yang menyertai mereka dalam Perang Suci." 510 00:32:02,337 --> 00:32:04,213 {\an8}Mereka tak kata 511 00:32:04,297 --> 00:32:07,216 {\an8}kita bertarung bersama. Mereka kata kita yang rosakkannya. 512 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 {\an8}Apa maksudnya? 513 00:32:09,886 --> 00:32:12,639 Tembok takkan bertahan lagi! Ia akan musnah! 514 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 Nyawa raja mungkin dalam bahaya! 515 00:32:20,313 --> 00:32:22,774 - Margaret. - Veronica. 516 00:32:22,857 --> 00:32:24,400 Kita kena cepat pergi ke Liones. 517 00:32:25,109 --> 00:32:28,404 Kita akan dikepung jika kita turun! 518 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 Ada cara lainkah? 519 00:32:30,490 --> 00:32:33,201 - Bertenang, kamu berdua! - Saya tak tahu! 520 00:32:33,284 --> 00:32:34,786 Ada Kesateria Suci di bandar! 521 00:32:35,370 --> 00:32:37,080 Tapi tak cukup nak menentang musuh. 522 00:32:37,163 --> 00:32:39,666 - Pandang bawah. - Jadi apa patut kita buat? 523 00:32:39,749 --> 00:32:40,708 Pandang bawah! 524 00:32:40,792 --> 00:32:42,126 - Jangan menyampuk! - Jangan menyampuk! 525 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 - Apa? - Apa? 526 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 {\an8}Tembok! 527 00:32:49,092 --> 00:32:51,427 - Tak mungkin! - Tak mungkin! 528 00:32:52,011 --> 00:32:53,346 - Ke tepi! - Lari! 529 00:33:00,436 --> 00:33:02,605 {\an8}Syukurlah! Kita dah sampai di Liones! 530 00:33:02,689 --> 00:33:03,856 {\an8}Tak mungkin. 531 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 {\an8}Itu pukulan terus. Dia okey tak? 532 00:33:07,443 --> 00:33:09,362 Habislah! Dia dah sedar! 533 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 Ambil senjata mereka! 534 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Senjata ini. 535 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 Apakah perasaan ini? 536 00:33:19,539 --> 00:33:22,417 Saya rasa ia menyerap kuasa saya. 537 00:33:23,084 --> 00:33:24,419 Jangan melebih-lebih. 538 00:33:26,170 --> 00:33:29,340 Baiklah. Tukul Petir Maharaja! 539 00:33:29,424 --> 00:33:32,343 Ribut Besar! 540 00:33:43,938 --> 00:33:46,357 Saya dah cakap jangan melebih-lebih. 541 00:33:46,441 --> 00:33:48,526 Saya tak sengaja. 542 00:33:48,609 --> 00:33:50,820 Hebat betul senjata ini. 543 00:33:53,156 --> 00:33:56,075 Raja Harlequin! Lebih baik tuanku lari! 544 00:33:56,159 --> 00:33:57,535 Diane, berundur. 545 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Nampaknya mereka dipengaruhi 546 00:34:01,205 --> 00:34:02,749 kuasa hipnosis yang kuat. 547 00:34:03,374 --> 00:34:06,919 Saya tahu tentang kuasa ajaib ini. 548 00:34:07,003 --> 00:34:08,880 Jadi ada satu cara untuk halangnya. 549 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 King, jangan terlalu berkasar dengan mereka. 550 00:34:12,800 --> 00:34:13,718 Okey. 551 00:34:18,139 --> 00:34:20,141 TAMAN DEBUNGA 552 00:34:20,975 --> 00:34:22,518 Ini hutan kami! 553 00:34:23,102 --> 00:34:26,731 Hari ini juga hari perkahwinan terindah saya dan Diane. 554 00:34:28,399 --> 00:34:29,734 Saya takkan benarkan kekacauan ini. 555 00:34:32,779 --> 00:34:35,073 Panah Berkembar Harlit. 556 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 Kebolehan. Penambahan Julat. 557 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 Jack. 558 00:34:43,790 --> 00:34:48,086 JACK 559 00:34:53,341 --> 00:34:55,134 BENIH KESEDARAN 560 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 Tiba-tiba saja… 561 00:35:09,982 --> 00:35:10,817 Apa kita buat? 562 00:35:12,235 --> 00:35:13,528 Mereka patutnya dah sedar. 563 00:35:16,197 --> 00:35:17,240 Tidak! Belum lagi! 564 00:35:17,907 --> 00:35:21,744 Kami mesti hukum Tujuh Pendosa… 565 00:35:22,370 --> 00:35:25,456 …dan pihak yang menyertai mereka dalam Perang Suci. 566 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 Mereka masih dipengaruhi. 567 00:35:28,376 --> 00:35:29,335 Bukan begitu. 568 00:35:30,211 --> 00:35:32,004 Sesuatu yang mereka pakai 569 00:35:32,088 --> 00:35:33,965 menghalang kesannya. 570 00:35:34,048 --> 00:35:36,676 Itu memudahkan kerja kita. 571 00:35:42,140 --> 00:35:43,266 Mencuri! 572 00:35:51,524 --> 00:35:53,067 Apa yang kita buat tadi? 573 00:35:55,945 --> 00:35:57,488 Ini bukan hutan kita! 574 00:35:58,197 --> 00:35:59,282 Sakitnya kepala saya. 575 00:35:59,365 --> 00:36:00,700 Kenapa ini berlaku? 576 00:36:00,783 --> 00:36:03,202 Ada orang kawal kamu semua. 577 00:36:03,286 --> 00:36:04,453 Kamu serang hutan ini. 578 00:36:04,537 --> 00:36:05,371 - Apa? - Apa? 579 00:36:06,038 --> 00:36:08,040 Apa yang berlaku pada awak? 580 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 Ada Pari-pari dan Gergasi muncul di hadapan kami. 581 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 Raja Pari-pari Dahlia, bukan? 582 00:36:17,133 --> 00:36:19,343 Kamu disihir 583 00:36:19,427 --> 00:36:20,845 dengan kuasa Raja Pari-pari. 584 00:36:20,928 --> 00:36:24,765 Seorang lagi pasti si pakar tukang Dubs. 585 00:36:24,849 --> 00:36:26,017 Macam mana awak tahu? 586 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 Tiada siapa boleh lawan hasil kerjanya. 587 00:36:30,855 --> 00:36:33,774 Ia berlaku tiba-tiba saja. 588 00:36:34,650 --> 00:36:38,446 Raja Pari-pari Dahlia mengawal fikiran kami. 589 00:36:39,780 --> 00:36:42,658 Kami mengambil senjata pakar tukang Dubs. 590 00:36:47,371 --> 00:36:50,583 Kami dihasut dengan kemarahan terhadap Tujuh Pendosa 591 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 untuk buat perkara-perkara keji. Saya minta maaf! 592 00:36:53,002 --> 00:36:55,671 Tak apa, ini bukan salah kamu! 593 00:36:55,755 --> 00:36:58,090 Kalau itulah yang berlaku, 594 00:36:58,174 --> 00:37:00,134 yang lain juga pasti dalam bahaya. 595 00:37:00,218 --> 00:37:01,677 Tak boleh nak buat apalah. 596 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 Kita tangguhkan majlis perkahwinan dulu. 597 00:37:34,585 --> 00:37:35,628 Griamore! 598 00:37:59,026 --> 00:38:01,487 Macam mana kalau awak gagal? 599 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Tujuh Pendosa. 600 00:38:04,865 --> 00:38:08,160 Walaupun seorang tiada, mereka semua tetap pembunuh dewa 601 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 yang mengalahkan Raja Iblis. 602 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 Saya tak terfikir pula tentang itu. 603 00:38:13,582 --> 00:38:17,670 Saya tak tahu apa-apa sangat tentang Tujuh Pendosa. 604 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Saya rasa apa saja boleh berlaku. 605 00:38:23,009 --> 00:38:25,303 - Silakan. - Terima kasih! 606 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 Minum kesemuanya? Habislah awak! 607 00:38:38,149 --> 00:38:41,777 Bagaimana rasanya wain perkumuhan Indura? 608 00:38:41,861 --> 00:38:43,779 Itu racun yang kuat 609 00:38:43,863 --> 00:38:46,949 yang boleh membunuh Iblis dengan beberapa titis saja! 610 00:38:48,451 --> 00:38:49,327 Sedapnya! 611 00:38:50,286 --> 00:38:52,580 - Mustahil. - Bodoh. 612 00:38:54,665 --> 00:38:57,585 {\an8}Awak betul-betul fikir helah itu akan berkesan? 613 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 Awak dipecat. 614 00:39:06,135 --> 00:39:09,305 Kalau kita gagal, maka terimalah. 615 00:39:10,514 --> 00:39:14,268 Kita ada sekutu lain yang kuat. 616 00:39:14,352 --> 00:39:19,273 {\an8}ALAM SAMAWI 617 00:39:25,654 --> 00:39:26,530 Itu dia. 618 00:39:27,615 --> 00:39:30,993 Saudaraku, Tarmiel dan Sariel. 619 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Sehingga kamu bangkit semula, 620 00:39:34,288 --> 00:39:36,957 saya akan lindungi Alam Samawi. 621 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 Tuan Mael. 622 00:39:52,598 --> 00:39:55,768 Kamu semua, dah 3,000 tahun kita tak bersua. 623 00:39:56,352 --> 00:39:57,311 Tuan memang… 624 00:39:57,895 --> 00:40:00,147 Tuan memang masih hidup! 625 00:40:01,982 --> 00:40:03,734 Perang Suci dah tamat. 626 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 Kita tak perlu lagi benci Puak Iblis. 627 00:40:10,825 --> 00:40:12,993 Jangan begini! Bangunlah, kamu semua. 628 00:40:13,077 --> 00:40:14,453 Tuan Mael. 629 00:40:14,537 --> 00:40:16,997 Bimbinglah kami. 630 00:40:18,749 --> 00:40:21,085 Demi mencapai matlamat baru tuan. 631 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 Matlamat baru? 632 00:40:26,006 --> 00:40:28,175 {\an8}Syukurlah, awak dah bangun. 633 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Gelda. 634 00:40:33,639 --> 00:40:35,182 Maaf, Zeldris. 635 00:40:36,267 --> 00:40:38,894 Untuk selamatkan awak daripada serpihan itu, 636 00:40:39,520 --> 00:40:41,147 saya perlu minum banyak darah. 637 00:40:42,940 --> 00:40:44,608 Memalukan betul. 638 00:40:45,359 --> 00:40:49,530 Saya tak berhak untuk tuntut takhta Alam Iblis. 639 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Jangan tunjuk kepada mereka 640 00:40:51,574 --> 00:40:54,118 kelemahan begitu. 641 00:40:54,702 --> 00:40:57,371 Selamat kembali, Raja Zeldris. 642 00:40:58,581 --> 00:41:00,749 Mereka melindungi kita. 643 00:41:01,584 --> 00:41:02,710 Begitu. 644 00:41:04,211 --> 00:41:05,504 Saya tetap tak faham. 645 00:41:06,505 --> 00:41:09,967 Tak kira betapa kuatnya Dahlia dan Dubs, 646 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 mereka tak sepatutnya mampu bersihkan miasma. 647 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Tapi mereka berjaya lakukannya. 648 00:41:16,432 --> 00:41:20,102 Saya rasa ada kuasa yang aneh datang daripada mereka. 649 00:41:23,314 --> 00:41:24,607 Tuan Zeldris! 650 00:41:25,774 --> 00:41:29,278 Benarkah Meliodas yang musnahkan Raja Iblis? 651 00:41:31,280 --> 00:41:32,198 Ya. 652 00:41:35,701 --> 00:41:37,369 Saya juga yang tolong dia. 653 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 Apa maksud tuan? 654 00:41:40,039 --> 00:41:41,957 Kenapa Tuan Zeldris bantu dia? 655 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Saya pasti kamu ada banyak benda nak cakap. 656 00:41:46,337 --> 00:41:49,256 Tapi kita kena selesaikan dulu masalah sekarang ini. 657 00:41:50,216 --> 00:41:52,551 Kita kena selamatkan Meliodas dan Elizabeth. 658 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 Siapa sudi tolong saya? 659 00:41:54,845 --> 00:41:57,348 Meliodas si Pembelot itu? 660 00:41:57,431 --> 00:42:00,017 Ellie Tak Guna di Alam Iblis? 661 00:42:00,601 --> 00:42:04,730 Kita perlukan kekuatan mereka untuk mengalahkan Dahlia dan Dubs. 662 00:42:05,773 --> 00:42:07,399 Tak sangka betul. 663 00:42:07,942 --> 00:42:10,694 Saya tak boleh percayakan tuan lagi! 664 00:42:11,278 --> 00:42:14,615 Apa tujuan tuan kembali ke sini? 665 00:42:17,076 --> 00:42:20,704 Saya kembali sebagai raja kamu 666 00:42:21,455 --> 00:42:24,458 dan cipta Alam Iblis yang aman tanpa pergaduhan sia-sia. 667 00:42:26,210 --> 00:42:29,672 Ayah saya hanya anggap tempat ini sebahagian daripada permainannya. 668 00:42:30,714 --> 00:42:34,260 Bagi dia, kamu semua hanya 669 00:42:34,343 --> 00:42:36,011 boneka bernyawa. 670 00:42:36,512 --> 00:42:40,933 Akhirnya dia cuba menjadikan saya perumah barunya. 671 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 Meliodas dan Elizabeth selamatkan saya daripada kejadian itu. 672 00:42:49,400 --> 00:42:52,820 Itu saja yang saya nak cakap. Terpulanglah kepada kamu. 673 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 Awak tak apa-apa? 674 00:42:57,825 --> 00:43:00,869 Saya pasti Bartra sibuk merungut tentang saya sekarang. 675 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 Mungkin. 676 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 Tapi apa kena dengan tempat ini? 677 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Tak ada dinding langsung untuk saya runtuhkan. 678 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 Agaknya Zeldris dan Gelda selamat tak? 679 00:43:15,092 --> 00:43:18,721 Dahlia dan Dubs betul-betul kenakan kita. 680 00:43:20,264 --> 00:43:21,765 Tentang itu. 681 00:43:22,558 --> 00:43:27,021 Saya teringat yang Dahlia tak berminat dengan Perang Suci. 682 00:43:27,104 --> 00:43:30,482 Dia hilangkan diri tanpa terlibat dengan Stigma. 683 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 Dubs pula menghasilkan Keranda Kegelapan Abadi 684 00:43:35,321 --> 00:43:37,281 untuk menamatkan Perang Suci. 685 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 Tapi kenapa tiba-tiba mereka kata kita rosakkan Perang Suci? 686 00:43:43,954 --> 00:43:46,206 Peliknya. 687 00:43:46,290 --> 00:43:47,458 Lagi satu, 688 00:43:47,541 --> 00:43:50,294 saya tak ingat pula mereka sekuat itu. 689 00:43:50,377 --> 00:43:51,962 Apa yang berlaku agaknya? 690 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 Bagi mencari jawapannya, 691 00:43:55,341 --> 00:43:57,885 kita perlu keluar dari sini dulu. 692 00:43:57,968 --> 00:44:00,638 Libasan Ribuan Dewa! 693 00:44:10,606 --> 00:44:13,692 {\an8}Apa nak buat sekarang? 694 00:44:14,234 --> 00:44:16,820 Jangan risau, pasti mereka akan selamatkan kita nanti. 695 00:44:17,488 --> 00:44:18,447 Saya tak rasa begitu. 696 00:44:18,530 --> 00:44:22,493 Ban dan yang lain tak tahu kita di Alam Iblis. 697 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 Maksud saya, Zeldris! 698 00:44:25,746 --> 00:44:30,167 Entahlah. Saya abang dia yang membelot dan melanggar janji. 699 00:44:31,001 --> 00:44:35,422 Saya ikut dia ke Alam Iblis walaupun dia tak suka. 700 00:44:35,506 --> 00:44:40,010 Dengar sini. Awak nak Zeldris percayakan awak, bukan? 701 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 Jadi awak pun perlulah percayakan dia. 702 00:44:43,847 --> 00:44:47,976 Keluarga percaya pada satu sama lain tak kira apa pun. 703 00:44:48,727 --> 00:44:53,107 Ayah dan kakak saya yang pesan begitu. 704 00:44:53,732 --> 00:44:58,195 Mari selamatkan semua orang di Britannia apabila kita keluar nanti. 705 00:44:58,779 --> 00:45:01,740 Selepas itu, kita boleh kembali ke Liones. 706 00:45:02,324 --> 00:45:04,576 Kita lakukan bersama, ya? 707 00:45:05,494 --> 00:45:08,580 Betul. Banyak yang perlu kita lakukan. 708 00:45:13,877 --> 00:45:15,754 {\an8}Meliodas! Awak tak apa-apa? 709 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 Hei, Zeldris! 710 00:45:20,134 --> 00:45:20,968 Aduhai. 711 00:45:22,594 --> 00:45:23,846 Awak datang selamatkan saya. 712 00:45:24,346 --> 00:45:27,724 Apalah. Dalam keadaan begini pun tak risau langsung. 713 00:45:34,314 --> 00:45:36,608 {\an8}Janganlah buat benda tak senonoh depan orang lain. 714 00:45:37,234 --> 00:45:38,986 Terima kasih, Zeldris. 715 00:45:39,528 --> 00:45:41,280 Saya gembira awak datang. 716 00:45:42,072 --> 00:45:45,993 Apalah. Kenapalah saya dapat abang begini? 717 00:45:46,076 --> 00:45:47,786 Nampak? Betul cakap saya. 718 00:45:55,002 --> 00:45:57,421 Harta Suci saya tak mampu memecahkannya. 719 00:45:57,504 --> 00:45:59,047 Macam mana awak buat? 720 00:45:59,131 --> 00:46:00,799 Awak memang lembab. 721 00:46:01,508 --> 00:46:04,428 Senjata yang dibuat oleh Dubs seperti pedang awak 722 00:46:04,511 --> 00:46:08,140 diperakui dengan kuasa ajaibnya. 723 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 Begitu rupanya! 724 00:46:09,808 --> 00:46:13,604 Saya kagum awak dapat sampai ke tahap ini tanpa dikesan. 725 00:46:15,063 --> 00:46:16,982 Bukan saya seorang saja. 726 00:46:18,317 --> 00:46:21,570 Jangan bertindak sesuka hati di Alam Iblis ini! 727 00:46:22,654 --> 00:46:25,782 Tapi kami masih berkuasa. 728 00:46:25,866 --> 00:46:28,702 Di mana budak mentah itu bersembunyi? 729 00:46:29,620 --> 00:46:33,790 Adakah kamu diarahkan oleh Zeldris dan Meliodas? 730 00:46:33,874 --> 00:46:35,959 LEMBING SEMANGAT DARRENHEART TAHAP LIMA "PENINGKATAN" 731 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Kami berdua kini raja Alam Iblis. 732 00:46:46,762 --> 00:46:48,347 Tunduklah pada kami! 733 00:46:48,931 --> 00:46:50,724 Awak tak faham. 734 00:46:50,807 --> 00:46:52,559 Awak sedar tak ini sia-sia? 735 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 Perisai itu datang dari mana? 736 00:46:58,273 --> 00:46:59,983 Piring Terbang. 737 00:47:00,067 --> 00:47:02,945 Ia melindungi si pemegang. Saya agak bangga dengannya. 738 00:47:03,737 --> 00:47:06,532 Senjata kotor awak takkan tinggalkan kesan apa pun. 739 00:47:09,660 --> 00:47:11,328 Apa itu? 740 00:47:11,954 --> 00:47:13,580 Sabit Maut. 741 00:47:13,664 --> 00:47:17,251 Selepas menghiris musuh kepada beberapa bahagian, 742 00:47:17,334 --> 00:47:19,670 hasil seni ini akan memenggal kepala mereka. 743 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 Kamu berdua raja kami? 744 00:47:22,839 --> 00:47:24,007 Mengarut! 745 00:47:24,091 --> 00:47:26,260 Kami cuma ada seorang raja! 746 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Raja Iblis dah mampus! 747 00:47:29,555 --> 00:47:30,389 Kamu semua… 748 00:47:31,765 --> 00:47:34,059 boleh mampus sekali! 749 00:47:35,477 --> 00:47:38,355 Masa untuk tamatkan semua ini! 750 00:47:50,951 --> 00:47:53,912 Awak… Meliodas! 751 00:47:56,164 --> 00:47:57,833 Tuan Zeldris! 752 00:47:58,917 --> 00:48:02,588 Disebabkan kamu semua, saya dapat selamatkan Meliodas. 753 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 Terima kasih semua. 754 00:48:04,214 --> 00:48:07,175 Kami hanya percayakan raja baru kami. 755 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 Itu saja. 756 00:48:11,305 --> 00:48:12,139 Kenapa? 757 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 Kenapa pembelot macam awak 758 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 berjuang demi Alam Iblis? 759 00:48:18,186 --> 00:48:20,397 Perang Suci dah tamat. 760 00:48:20,480 --> 00:48:23,233 Tak perlu tumpahkan darah lagi. 761 00:48:25,527 --> 00:48:28,030 Tuan Meliodas… 762 00:48:28,864 --> 00:48:30,532 Baiklah. 763 00:48:42,628 --> 00:48:44,796 Kamu berdua tak faham bahasa! 764 00:48:44,880 --> 00:48:47,799 Harta Suci kamu takkan dapat menentang saya. 765 00:49:06,234 --> 00:49:08,111 Reaksi yang bagus. 766 00:49:10,447 --> 00:49:12,366 Perisai itu datang dari mana? 767 00:49:13,075 --> 00:49:14,868 {\an8}Ada banyak lagi. 768 00:49:23,126 --> 00:49:24,419 Potong dia sampai hancur! 769 00:49:24,503 --> 00:49:25,629 Sabit Maut! 770 00:49:34,262 --> 00:49:35,347 Apa? 771 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 Mengagumkan. 772 00:49:40,268 --> 00:49:43,355 Petarung yang sama macam saya. 773 00:49:44,356 --> 00:49:47,734 Bagus. Mari lihat siapa lebih kuat 774 00:49:47,818 --> 00:49:50,153 sekarang juga! 775 00:49:50,237 --> 00:49:54,074 Tak syak lagi! Sayalah yang lebih kuat! 776 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 Mereka takkan boleh bertahan lama. 777 00:50:01,415 --> 00:50:02,290 Luka saya. 778 00:50:02,958 --> 00:50:04,209 Apa yang berlaku? 779 00:50:04,918 --> 00:50:07,045 Jangan risau tentang mereka. 780 00:50:08,505 --> 00:50:11,883 Itu Si Ellie Tak Guna! 781 00:50:12,384 --> 00:50:15,011 Kalau boleh janganlah panggil begitu lagi, ya? 782 00:50:15,721 --> 00:50:18,515 Zeldris tak beritahu kamu? 783 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 Dia sekutu kita. 784 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Gelda. 785 00:50:21,435 --> 00:50:24,479 Kamu risaukan siapa? 786 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 Kamu rasa raja baru kamu 787 00:50:27,232 --> 00:50:30,152 dan abang yang dia hormati itu betul-betul akan kalah? 788 00:50:33,739 --> 00:50:36,658 Bagaimana dia boleh… Itu hasil kerja terbaik saya. 789 00:50:37,534 --> 00:50:40,412 Siapa yang palsukan pedang itu? 790 00:50:40,495 --> 00:50:43,874 Pedang begini ada berlambaklah. 791 00:50:43,957 --> 00:50:45,000 {\an8}Mustahil! 792 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 {\an8}Pedang yang biasa takkan memusnahkan hasil seni saya! 793 00:50:49,296 --> 00:50:53,049 Awak sememangnya tukang yang hebat, 794 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 tapi seorang pejuang yang menyedihkan. 795 00:50:55,719 --> 00:50:58,263 Pejuang hebat boleh ubah pedang biasa jadi senjata handal. 796 00:50:58,346 --> 00:51:01,141 Orang baru boleh ubah senjata agung jadi senjata biasa. 797 00:51:01,224 --> 00:51:03,018 Ingat itu! 798 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Nebula Ngeri! 799 00:51:13,737 --> 00:51:15,113 Piring Terbang! 800 00:51:19,367 --> 00:51:22,287 Mereka yang tak boleh lindungi diri sendiri tanpa peralatan… 801 00:51:23,538 --> 00:51:25,123 tak layak… 802 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 bertarung! 803 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 {\an8}Mari sini! 804 00:51:34,674 --> 00:51:36,927 Dah tamat! 805 00:51:38,220 --> 00:51:41,807 Pari-pari Maut! 806 00:51:47,145 --> 00:51:48,563 Serangan saya… 807 00:51:48,647 --> 00:51:50,148 Begitu rupanya. 808 00:51:50,232 --> 00:51:52,192 Nampaknya giliran saya pula. 809 00:52:37,070 --> 00:52:38,446 Maaflah, Dahlia. 810 00:52:39,406 --> 00:52:41,950 Saya pasti awak pandai berlawan. 811 00:52:43,410 --> 00:52:46,413 Tapi saya pernah melawan beberapa raksasa sebelum ini. 812 00:52:48,790 --> 00:52:50,375 Hei, Meliodas. 813 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Dia tak dengarlah. 814 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 Alamak, saya dah terlebih belasah pula. 815 00:53:06,182 --> 00:53:08,226 - Meliodas. - Ya. 816 00:53:14,190 --> 00:53:15,567 Apa itu? 817 00:53:17,068 --> 00:53:18,486 Harapan Palsu? 818 00:53:20,363 --> 00:53:22,324 Terima kasih banyak. 819 00:53:22,991 --> 00:53:25,535 Kalau kamu tak bantu kami, 820 00:53:25,619 --> 00:53:27,662 kerajaan beta pasti dah musnah sekarang. 821 00:53:28,330 --> 00:53:31,917 Maaflah sebab ganggu majlis perkahwinan awak pula. 822 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 Tak apa. Jangan risaulah! 823 00:53:34,127 --> 00:53:36,963 Lagipun kalau dah keadaan begini, memang tak dapat raikan. 824 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Apapun, masalah utama belum selesai. 825 00:53:41,384 --> 00:53:43,011 Apa maksud awak, King? 826 00:53:43,094 --> 00:53:45,680 Kalau nak cakap sesuatu, cakaplah. 827 00:53:46,264 --> 00:53:47,682 Saya rasa Dahlia dan Dubs 828 00:53:47,766 --> 00:53:50,185 mengawal yang lain. 829 00:53:50,977 --> 00:53:51,937 Tapi kalau orang lain 830 00:53:52,520 --> 00:53:55,231 mengawal mereka… 831 00:53:55,774 --> 00:53:57,359 Memang ada dalang 832 00:53:57,442 --> 00:54:01,237 yang mengawal Raja Pari-pari Kedua dan Si Pakar Tukang. 833 00:54:01,738 --> 00:54:04,199 Yakah? Siapa yang sanggup buat begitu? 834 00:54:04,783 --> 00:54:06,242 Entahlah. 835 00:54:06,826 --> 00:54:08,453 Tapi sejujurnya, 836 00:54:09,287 --> 00:54:13,208 saya tak rasa mereka yang mulakan. 837 00:54:15,251 --> 00:54:17,504 Awak tak rasa itu pelik? 838 00:54:18,004 --> 00:54:20,465 - Betul tak, Gil? - Ya. 839 00:54:28,640 --> 00:54:32,143 Nampaknya gerak hati dia tak salah kali ini. 840 00:54:35,188 --> 00:54:38,024 Saya perlu beritahu yang lain. 841 00:54:38,108 --> 00:54:40,944 Dunia ini berdepan dengan ancaman yang teruk. 842 00:54:59,587 --> 00:55:01,589 Lama tak jumpa, Mael. 843 00:55:07,137 --> 00:55:09,222 Nampaknya teruk juga mereka belasah awak. 844 00:55:10,682 --> 00:55:11,725 Awak tak apa-apa? 845 00:55:12,559 --> 00:55:13,852 Terima kasih. 846 00:55:16,062 --> 00:55:19,149 Tapi ini masalah Puak Dewi kami… 847 00:55:20,150 --> 00:55:24,029 Tak, masalah ini mengganggu semua puak sekarang. 848 00:55:51,890 --> 00:55:56,102 Kejap. Adakah itu yang kawal Dahlia dan Dubs? 849 00:55:57,479 --> 00:56:00,648 Dia mungkin nyanyuk selepas tidur selama 3,000 tahun. 850 00:56:00,732 --> 00:56:03,902 Nampaknya dia tak boleh bezakan antara musuh dan sekutu. 851 00:56:04,486 --> 00:56:05,653 Tolonglah! 852 00:56:05,737 --> 00:56:08,656 Jangan bertindak semberono! 853 00:56:08,740 --> 00:56:10,283 Wahai Dewa Agung! 854 00:56:12,994 --> 00:56:15,830 Ini pertemuan pertama kita, 855 00:56:16,372 --> 00:56:17,999 Tujuh Pendosa. 856 00:56:21,044 --> 00:56:23,171 Sambil dikurung dalam tidur, 857 00:56:23,254 --> 00:56:27,008 saya dah lihat semuanya melalui Elizabeth. 858 00:56:28,718 --> 00:56:32,055 Saya tak jangkakan apa-apa daripada mereka yang menewaskan Raja Iblis. 859 00:56:32,722 --> 00:56:35,391 Nampaknya askar biasa tak setanding kamu. 860 00:56:36,893 --> 00:56:39,687 Pihak yang mengawal Dahlia dan Dubs 861 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 adalah awak, bukan? 862 00:56:41,481 --> 00:56:43,650 Kenapa awak jadikan kami sasaran? 863 00:56:44,275 --> 00:56:47,487 Mereka banyak berkorban untuk musnahkan Raja Iblis 864 00:56:47,570 --> 00:56:49,447 dan akhiri Perang Suci. 865 00:56:49,531 --> 00:56:51,866 Kenapa itu dianggap dosa? 866 00:56:52,450 --> 00:56:56,371 Manusia jahil! Ia tak patut berakhir. 867 00:56:57,413 --> 00:57:00,333 Kamu tak sepatutnya tamatkan Perang Suci! 868 00:57:01,167 --> 00:57:02,460 Apa maksud awak? 869 00:57:02,544 --> 00:57:04,295 Cukup. 870 00:57:04,379 --> 00:57:06,339 Cukuplah bersembang, ya. 871 00:57:06,881 --> 00:57:09,843 Kalau nak bertarung, jom kita lawan. 872 00:57:11,719 --> 00:57:13,221 Baiklah. 873 00:57:13,304 --> 00:57:17,976 Lagipun, kamu semua tak faham keadaan dunia ini. 874 00:57:19,644 --> 00:57:21,855 Dengar sini, wahai ciptaan saya! 875 00:57:21,938 --> 00:57:25,608 Semua yang berpihak kepada Tujuh Pendosa 876 00:57:25,692 --> 00:57:27,110 patut dimusnahkan. 877 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 Kesateria Suci Agung Howzer! 878 00:57:32,615 --> 00:57:34,284 Kita di pihak siapa? 879 00:57:34,367 --> 00:57:37,454 Bodoh, jangan persoalkan lagi! Dah terang lagi bersuluh! 880 00:57:37,537 --> 00:57:39,330 Seseorang yang menggelar dirinya dewa 881 00:57:39,414 --> 00:57:40,790 dan pandang rendah pada kita? 882 00:57:41,749 --> 00:57:44,335 Atau mereka yang korbankan darah dan air mata 883 00:57:44,419 --> 00:57:46,754 untuk melindungi kita? 884 00:57:48,715 --> 00:57:50,216 Hanya satu jawapan yang pasti! 885 00:58:03,271 --> 00:58:06,858 Kamu semua, mereka dikawal oleh Dewa Agung! 886 00:58:06,941 --> 00:58:08,485 Jangan bunuh mereka! 887 00:58:08,568 --> 00:58:10,111 Anker Ais! 888 00:58:14,073 --> 00:58:16,201 Kejutan Bom! 889 00:58:20,455 --> 00:58:22,499 Kamu semua! Elak serangan yang membunuh! 890 00:58:28,338 --> 00:58:29,214 Hati-hati! 891 00:58:31,591 --> 00:58:32,759 Maafkan saya. 892 00:58:35,136 --> 00:58:36,846 Sebab pentingkan diri sendiri. 893 00:58:37,388 --> 00:58:40,517 Tak. Awak tak pentingkan diri. 894 00:58:41,184 --> 00:58:42,810 Mereka rakan awak yang berharga. 895 00:58:44,270 --> 00:58:45,313 Terima kasih. 896 00:58:45,855 --> 00:58:47,148 Ayuh, Gil! 897 00:58:47,899 --> 00:58:50,151 Baik, Howzer! 898 00:58:50,235 --> 00:58:52,946 Angin Menggila! 899 00:58:55,782 --> 00:58:57,033 Tukul Petir Maharaja! 900 00:58:59,035 --> 00:59:01,996 - Gerakan Kombo! Serangan Jaring Lelabah! - Gerakan Kombo! Serangan Jaring Lelabah! 901 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Semua! Buka mata! 902 00:59:07,877 --> 00:59:09,504 Walau apa pun… 903 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 saya takkan benarkan kamu masuk! 904 00:59:13,800 --> 00:59:15,677 Jangan pandang rendah pada saya! 905 00:59:16,678 --> 00:59:19,430 Kamilah askar berjaya menempuhi Perang Suci! 906 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Bodoh. 907 00:59:28,314 --> 00:59:29,566 {\an8}- Apa? - Apa? 908 00:59:29,649 --> 00:59:30,984 Petir Dewa. 909 00:59:51,963 --> 00:59:53,214 Begitu. 910 00:59:54,048 --> 00:59:56,467 Kamu semua boleh tahan serangan saya. 911 00:59:57,594 --> 00:59:59,053 Kuasa sebegitu! 912 00:59:59,137 --> 01:00:01,889 Pengalir Kilat Gideon juga tak mampu serap kesemuanya. 913 01:00:02,557 --> 01:00:04,767 Dia serang sekutu sendiri. 914 01:00:05,268 --> 01:00:08,813 Jika dia buat lagi, kita atau yang lain-lain 915 01:00:08,896 --> 01:00:10,440 takkan mampu bertahan. 916 01:00:12,442 --> 01:00:14,193 Jadi, sekali lagi. 917 01:00:14,777 --> 01:00:17,530 Jangan pandang rendah pada kami! 918 01:00:20,199 --> 01:00:21,701 PENCARIAN SERANGAN 919 01:00:26,748 --> 01:00:30,627 Kami dah tewaskan Raja Iblis, kami takkan kalah! 920 01:00:31,544 --> 01:00:32,837 Menyusahkan betul. 921 01:00:34,255 --> 01:00:35,423 Berhenti! 922 01:00:45,391 --> 01:00:47,393 Gelombang Penamat! 923 01:00:51,606 --> 01:00:53,983 Awak fikir saya ini apa? 924 01:00:54,942 --> 01:00:56,569 Saya cuma boleh bertahan sekejap. 925 01:00:56,653 --> 01:01:01,199 Masa dah suntuk! Hentaman Batu! 926 01:01:05,620 --> 01:01:07,038 Serang dia pada masa yang sama! 927 01:01:07,121 --> 01:01:08,373 - Baiklah. - Ya! 928 01:01:11,834 --> 01:01:14,420 - Tak mungkin. - Serangan kita tak berkesan. 929 01:01:14,504 --> 01:01:15,755 Begitu. 930 01:01:16,547 --> 01:01:19,217 Sama seperti serangan magis tak berkesan pada Raja Iblis, 931 01:01:20,093 --> 01:01:22,679 serangan fizikal tak berkesan pada Dewa Agung. 932 01:01:23,638 --> 01:01:28,184 Tak ada gunanya. Kamu tak setanding dengan Dewa Agung. 933 01:01:29,852 --> 01:01:31,688 Jadi mari kalahkan dia dengan magis! 934 01:01:33,189 --> 01:01:36,025 Lembing Semangat Sebenar Chastiefol! Tahap Empat! 935 01:01:36,859 --> 01:01:38,069 Bunga Matahari! 936 01:01:45,910 --> 01:01:48,663 KUASA AGUNG SEPULUH SAYAP 937 01:01:49,497 --> 01:01:52,166 Boleh tahan juga serangan awak. 938 01:01:52,250 --> 01:01:55,128 Malangnya, magis sebenar Pokok Suci ini 939 01:01:55,211 --> 01:01:57,672 lebih kurang dengan magis saya. 940 01:02:00,341 --> 01:02:01,843 Petir Dewa. 941 01:02:16,232 --> 01:02:20,069 Tak guna. Mula-mula orang tua Kapten. 942 01:02:20,153 --> 01:02:22,071 Sekarang mak si Puteri pula. 943 01:02:22,989 --> 01:02:24,991 Awak ingat awak siapa? 944 01:02:25,658 --> 01:02:28,077 Awak boleh tahan Petir Dewa saya. 945 01:02:28,786 --> 01:02:32,165 Hanya yang terselamat dari Neraka mampu buat begitu. 946 01:02:40,506 --> 01:02:41,966 Apa pendapat awak? 947 01:02:42,049 --> 01:02:44,886 Rasakan Petir Dewa awak sendiri! 948 01:02:46,012 --> 01:02:48,639 Sayalah kuasa cahaya. 949 01:02:49,307 --> 01:02:52,185 Awak mungkin cuma mampu cederakan saya sikit saja. 950 01:02:52,810 --> 01:02:55,563 Jadi mari kita lihat siapa yang bertahan lebih lama! 951 01:02:56,773 --> 01:02:58,524 Sia-sia saja. 952 01:02:58,608 --> 01:03:01,986 Tapi ia berjaya buat awak bengang! 953 01:03:03,571 --> 01:03:04,906 Awak kelakar. 954 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 Awak rasa awak boleh menang? 955 01:03:11,120 --> 01:03:13,915 Kita mungkin takkan ada peluang. 956 01:03:14,874 --> 01:03:17,960 {\an8}Tapi kita tak boleh putus asa! 957 01:03:19,170 --> 01:03:20,963 Demi kawan yang berjuang bersama kita 958 01:03:21,047 --> 01:03:24,050 {\an8}dan mati untuk melindungi kita! 959 01:03:24,133 --> 01:03:26,052 {\an8}Demi Escanor! 960 01:03:27,053 --> 01:03:28,971 Kita akan menang kini dan masa depan, 961 01:03:29,055 --> 01:03:31,641 berjuang bersama sekutu kita! 962 01:03:32,225 --> 01:03:34,727 Kita takkan jatuh kalah tanpa sebab! 963 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 {\an8}Berambuslah! 964 01:03:38,105 --> 01:03:40,483 {\an8}Awak tak layak berada di sini! 965 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 Habislah kita jika ia terkena kita! 966 01:03:59,335 --> 01:04:03,214 Ini semua salah awak, Ban! Siapa suruh buat dia bengang? 967 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Kenapa saya? Salah King! 968 01:04:05,675 --> 01:04:06,968 Jangan libatkan saya. 969 01:04:08,010 --> 01:04:10,096 Saya akan hapuskan kamu semua. 970 01:04:21,107 --> 01:04:22,733 Balasan Penuh! 971 01:04:25,611 --> 01:04:28,364 {\an8}BALASAN PENUH 972 01:04:37,415 --> 01:04:38,875 Awak… 973 01:04:39,542 --> 01:04:42,420 Bengang betul awak, ya? 974 01:04:46,007 --> 01:04:47,300 Awak sampai akhirnya. 975 01:04:47,383 --> 01:04:49,760 {\an8}Lambat betul. 976 01:04:50,344 --> 01:04:51,804 Hei, Gil! 977 01:04:51,888 --> 01:04:54,223 Ya. Saya dah agak dia akan datang! 978 01:04:54,849 --> 01:04:56,183 - Meliodas! - Meliodas! 979 01:04:58,978 --> 01:05:00,021 Jangan risau, ya. 980 01:05:01,230 --> 01:05:02,481 Cik Puan Elizabeth. 981 01:05:03,232 --> 01:05:06,903 Hei, kawan. Seronok berbulan madu? 982 01:05:06,986 --> 01:05:10,656 Bolehlah, tapi lebih seronok kalau boleh lepak lebih lama. 983 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 Kapten! 984 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Kenapa awak pergi berbulan madu 985 01:05:15,995 --> 01:05:18,039 semasa hari perkahwinan kami? 986 01:05:18,539 --> 01:05:21,834 Bukan awak kata majlis perkahwinan awak bulan depan? 987 01:05:21,918 --> 01:05:24,503 Apa? Betulkah? 988 01:05:25,755 --> 01:05:28,841 Sebenarnya saya yang tak ingat tarikh. 989 01:05:29,759 --> 01:05:32,219 Anak terlaknat, Meliodas. 990 01:05:33,262 --> 01:05:36,015 Awaklah punca segala kejahatan dalam dunia ini. 991 01:05:36,098 --> 01:05:38,893 Awak umpan anak saya, Elizabeth 992 01:05:38,976 --> 01:05:42,271 dan rosakkan Perang Suci. 993 01:05:42,355 --> 01:05:44,649 Itu saja awak boleh kata? 994 01:05:45,232 --> 01:05:47,610 Dah tiada benda lain nak hina saya, ya? 995 01:05:49,028 --> 01:05:50,905 Nyah dari pandangan saya! 996 01:05:54,909 --> 01:05:57,078 IKATAN NGERI 997 01:05:57,828 --> 01:05:59,330 Dari mana ini datang? 998 01:06:00,414 --> 01:06:03,626 Itu? Itu bukan kerja saya. 999 01:06:04,877 --> 01:06:06,587 Cepat tewaskan dia, Meliodas! 1000 01:06:07,546 --> 01:06:08,673 Zeldris! 1001 01:06:14,053 --> 01:06:15,388 Libasan Ribuan Dewa! 1002 01:06:18,349 --> 01:06:19,266 Gerakan Kombo! 1003 01:06:20,351 --> 01:06:22,436 Panahan Gelap! 1004 01:06:25,356 --> 01:06:26,941 Meliodas! 1005 01:06:27,608 --> 01:06:30,236 Awak tak puas hati lepas membunuh ayah sendiri? 1006 01:06:30,319 --> 01:06:33,531 Sekarang awak nak bunuh ibu kekasih sendiri? 1007 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 Ini pasti sukar bagi kamu. 1008 01:06:41,580 --> 01:06:44,291 Ibu kandung kamu ialah Dewa Agung. 1009 01:06:44,375 --> 01:06:45,209 Tidak. 1010 01:06:46,627 --> 01:06:49,171 Ayah satu-satunya ibu bapa saya. 1011 01:06:49,714 --> 01:06:51,632 Ayah sayang saya tak kira apapun berlaku. 1012 01:06:51,716 --> 01:06:54,969 Sebab itulah ayah saja yang saya hargai. 1013 01:06:56,721 --> 01:06:57,847 Elizabeth. 1014 01:07:04,311 --> 01:07:08,607 Mak, tolong tinggalkan dunia ini. 1015 01:07:09,191 --> 01:07:10,359 Elizabeth. 1016 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 Tak baik cakap begitu dengan mak kamu. 1017 01:07:13,529 --> 01:07:14,905 Mungkin mak 1018 01:07:14,989 --> 01:07:16,866 yang melahirkan saya, 1019 01:07:17,450 --> 01:07:20,077 tapi tiada kasih sayang dalam hubungan kita. 1020 01:07:20,828 --> 01:07:22,621 Kalau mak sayang saya, 1021 01:07:23,205 --> 01:07:26,876 mak takkan kurniakan sihir kejam seperti Kelahiran Semula Abadi pada saya. 1022 01:07:27,793 --> 01:07:30,588 Disebabkan Meliodas dan ramai teman saya, 1023 01:07:30,671 --> 01:07:33,090 saya dapat memecahkan takdir itu. 1024 01:07:33,174 --> 01:07:35,760 Memandangkan sumpahan itu sudah dibatalkan, 1025 01:07:35,843 --> 01:07:38,971 saya dibebaskan daripada beban menjadi anak mak. 1026 01:07:40,347 --> 01:07:43,267 Jadi tolonglah, jangan cetuskan masalah. 1027 01:07:43,934 --> 01:07:46,437 Kalau mak terus melukai saya, 1028 01:07:46,520 --> 01:07:49,023 keluarga dan rakan-rakan yang disayangi, 1029 01:07:49,607 --> 01:07:51,650 saya sendiri akan melawan mak. 1030 01:07:52,610 --> 01:07:55,863 Kamu langsung tak faham, anakku. 1031 01:07:56,614 --> 01:07:59,533 Puak Iblis dan Puak Dewi 1032 01:07:59,617 --> 01:08:03,287 terikat dengan konflik dalaman. 1033 01:08:03,871 --> 01:08:05,790 Meneruskan Perang Suci 1034 01:08:05,873 --> 01:08:09,043 adalah satu-satunya cara untuk mengekalkan keseimbangan dunia. 1035 01:08:09,877 --> 01:08:13,798 Teruskan Perang Suci untuk mengekalkan keseimbangan? 1036 01:08:13,881 --> 01:08:15,549 Kenapa perlu buat begitu? 1037 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Tak ada sebab pun. 1038 01:08:20,262 --> 01:08:23,182 Ketika saya dirasuk oleh Raja Iblis, 1039 01:08:23,891 --> 01:08:26,185 saya boleh nampak segalanya dalam fikiran. 1040 01:08:27,144 --> 01:08:30,856 Raja Iblis dan Dewa Agung dilahirkan dengan sebuah matlamat 1041 01:08:30,940 --> 01:08:33,609 untuk meneruskan konflik dalaman. 1042 01:08:34,276 --> 01:08:36,904 Bagi mereka, Perang Suci 1043 01:08:36,987 --> 01:08:38,989 hanyalah permainan. 1044 01:08:40,825 --> 01:08:42,743 Tak boleh dimaafkan. 1045 01:08:43,619 --> 01:08:47,498 Ciptaan bawahan tak berhak bercakap tentang niat dewa! 1046 01:08:50,835 --> 01:08:52,419 Elizabeth! 1047 01:08:59,510 --> 01:09:01,345 Gelda, terima kasih. 1048 01:09:01,428 --> 01:09:03,931 Ini menjadikan kita sekutu bagi pertarungan Raja Iblis. 1049 01:09:04,598 --> 01:09:09,270 Saya akan musnahkan kamu dan mulakan Perang Suci! 1050 01:09:17,987 --> 01:09:23,075 Bodoh. Kalaulah awak dapat kuasa itu untuk mengalahkan Raja Iblis, 1051 01:09:23,701 --> 01:09:25,911 awak pasti akan dapat kalahkan saya! 1052 01:09:25,995 --> 01:09:28,372 Saya setuju. 1053 01:09:28,455 --> 01:09:30,833 Kalau awak tak serahkan kuasa itu, 1054 01:09:30,916 --> 01:09:33,919 kami takkan hidup susah begini! 1055 01:09:39,675 --> 01:09:42,511 Tapi disebabkan itu, 1056 01:09:42,595 --> 01:09:45,347 kami boleh berlawan bersama 1057 01:09:45,931 --> 01:09:49,018 berganding bahu begini! 1058 01:09:50,644 --> 01:09:53,939 KELANTANGAN GELAP 1059 01:10:03,282 --> 01:10:06,327 Tak sangka betul. Abang yang menyusahkan ini hebat. 1060 01:10:07,036 --> 01:10:08,412 Sebaik saja ini berakhir, 1061 01:10:10,122 --> 01:10:11,665 {\an8}awak kena belanja saya minum! 1062 01:10:13,250 --> 01:10:14,668 Baiklah! 1063 01:10:23,886 --> 01:10:28,182 Kamu memilih untuk musnahkan keseimbangan dunia ini. 1064 01:10:28,265 --> 01:10:30,684 Kamu akan cetuskan Kekacauan bertahun-tahun lamanya! 1065 01:10:31,268 --> 01:10:33,604 Tak kira berapa lama pun, 1066 01:10:33,687 --> 01:10:35,940 kami akan tentukan nasib kami sendiri! 1067 01:10:36,023 --> 01:10:39,443 Permainan awak dah tamat! 1068 01:10:56,877 --> 01:10:59,755 - Gerakan Kombo! Pembunuhan Penzalim! - Gerakan Kombo! Pembunuhan Penzalim! 1069 01:11:32,705 --> 01:11:33,747 Terima kasih. 1070 01:11:44,091 --> 01:11:45,426 Kapten! 1071 01:11:46,260 --> 01:11:47,469 Memang dah agak. 1072 01:11:48,053 --> 01:11:51,015 - Awaklah wira kami! - Hebat! 1073 01:11:51,098 --> 01:11:52,141 Meliodas! 1074 01:12:04,695 --> 01:12:06,739 Zaman dewa sudah berakhir. 1075 01:12:39,646 --> 01:12:40,773 Kalau begitu… 1076 01:12:40,856 --> 01:12:41,899 Sekarang… 1077 01:12:41,982 --> 01:12:42,816 Kalau begitu… 1078 01:12:52,284 --> 01:12:55,913 Mari kita raikan perkahwinan mereka! 1079 01:12:55,996 --> 01:12:58,582 Tiba masa untuk jamuan mewah! 1080 01:13:05,464 --> 01:13:06,965 Ayah! 1081 01:13:08,050 --> 01:13:11,553 Hei, Hawk dan Wild. Kamu pun datang. 1082 01:13:11,637 --> 01:13:15,516 Tentulah! Tuanku tak apa-apa? 1083 01:13:16,225 --> 01:13:20,104 Badan patik selembut kusyen! Jangan risau, ya. 1084 01:13:25,234 --> 01:13:28,570 Meliodas? Ayah saya panggil awak. 1085 01:13:29,238 --> 01:13:30,989 Meliodas? Awak di mana? 1086 01:13:37,913 --> 01:13:39,581 Awak memang pelik. 1087 01:13:40,249 --> 01:13:42,334 Jadi raja kepada kerajaan manusia. 1088 01:13:43,001 --> 01:13:44,878 Awak pun pasti susah jadi raja di sana. 1089 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Tapi semoga berjaya, Raja Iblis yang baru. 1090 01:13:48,257 --> 01:13:50,467 Lemahnya nama. Tak payahlah panggil begitu! 1091 01:13:51,009 --> 01:13:51,844 Yakah? 1092 01:13:52,511 --> 01:13:55,514 Oh, ya. Bila awak dan Gelda nak kahwin? 1093 01:13:56,598 --> 01:13:59,476 Saya tak berminat dengan adat manusia! 1094 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Tanpa berkahwin pun, hati saya tetap milik Gelda. 1095 01:14:04,148 --> 01:14:06,150 Dia wanita yang baik. 1096 01:14:06,233 --> 01:14:07,317 Ya. 1097 01:14:11,738 --> 01:14:14,116 Datanglah melawat Alam Iblis nanti. 1098 01:14:16,034 --> 01:14:16,869 Bolehkah? 1099 01:14:18,078 --> 01:14:21,874 Saya cuma nak awak tolong baiki istana dan bandar itu. 1100 01:14:23,417 --> 01:14:24,460 Begitu. 1101 01:14:27,463 --> 01:14:29,756 Jumpa lagi, Abang Meliodas. 1102 01:14:34,303 --> 01:14:35,345 Ya! 1103 01:18:56,857 --> 01:18:59,151 Zaman dewa sudah berakhir. 1104 01:19:01,486 --> 01:19:07,117 Dengan itu, zaman Kekacauan bagi manusia akan bermula. 1105 01:19:14,666 --> 01:19:19,671 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Ajmal Najiyah