1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,482 --> 00:00:25,984 Аз съм готов! 4 00:00:44,085 --> 00:00:49,048 NETFLIX ПРЕДСТАВЯ 5 00:01:02,312 --> 00:01:07,609 Умереният климат, чистотата и плитките морета на тропиците. 6 00:01:07,692 --> 00:01:12,113 Място с несравнима красота и плодородие. 7 00:01:12,197 --> 00:01:16,951 Тези острови са дом на една жизнена екосистема под тях. 8 00:01:17,035 --> 00:01:21,164 Необятен организъм, познат като кораловия риф. 9 00:01:26,211 --> 00:01:32,467 Животът в този воден свят процъфтява сред извивки и завои, 10 00:01:32,550 --> 00:01:35,512 тайни кътчета и местенца, скрити улички. 11 00:01:36,971 --> 00:01:41,100 И близо до ръба на рифа разнообразният и пъстър терен 12 00:01:41,184 --> 00:01:47,440 приютява малкото градче на име Бикини Ботъм. 13 00:01:47,524 --> 00:01:49,943 БИКИНИ БОТЪМ 14 00:01:50,026 --> 00:01:53,696 Тук се срещат ракообразни... 15 00:01:53,780 --> 00:01:57,158 Пари! 16 00:01:57,242 --> 00:01:58,910 ...морски звезди... 17 00:02:01,079 --> 00:02:02,455 ...октоподи... 18 00:02:05,750 --> 00:02:06,751 ВОНЯЩАТА КОФА 19 00:02:06,835 --> 00:02:08,545 ...различни видове планктон... 20 00:02:08,628 --> 00:02:09,921 ПЛАН 3084 - АНАЛИЗАТОР 21 00:02:10,004 --> 00:02:13,133 ...ненадейната катерица учен... 22 00:02:13,216 --> 00:02:14,843 Добро утро, Ото. 23 00:02:14,926 --> 00:02:16,845 Почти си готов за пред света! 24 00:02:16,928 --> 00:02:21,141 Добро утро. Машините ще господстват над органичния живот! 25 00:02:22,559 --> 00:02:25,770 ...и, да, морската гъба. 26 00:02:25,854 --> 00:02:31,067 Тази живее щастливо с домашния си любимец, който е охлюв на име Гари. 27 00:02:38,241 --> 00:02:39,284 Добро утро, Гари! 28 00:02:40,827 --> 00:02:43,037 Следи от охлюв. Гадост. 29 00:02:44,455 --> 00:02:46,332 Но пък странно успокояващи. 30 00:02:48,418 --> 00:02:51,754 Добро утро, Патрик! 31 00:02:53,590 --> 00:02:56,467 Добро утро, Спонджбоб! 32 00:02:56,551 --> 00:03:00,054 Добро утро, Патрик! 33 00:03:00,138 --> 00:03:03,975 Добро утро, Спонджбоб! 34 00:03:04,058 --> 00:03:07,645 Добро утро, Патрик! 35 00:03:07,729 --> 00:03:12,025 Добро утро, Спонджбоб! 36 00:03:12,108 --> 00:03:14,611 Добро утро, Патрик! 37 00:03:14,694 --> 00:03:18,156 Вие двамата тъпаци, може ли по-тихо? 38 00:03:18,239 --> 00:03:21,701 Добро утро, Сепия! - Добро утро, Сепия! 39 00:03:25,914 --> 00:03:28,166 Идвай, Гари! Закуската е сервирана! 40 00:03:28,249 --> 00:03:29,751 ГАРИ 41 00:03:29,834 --> 00:03:31,836 СПОНДЖБОБ 42 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Пак заповядай. 43 00:03:41,304 --> 00:03:43,223 Кой иска почесване? 44 00:03:44,182 --> 00:03:45,558 Много те обичкам, Гари. 45 00:03:48,061 --> 00:03:49,229 Какво е това? 46 00:03:51,731 --> 00:03:53,066 По-късно ще излезе. 47 00:03:56,819 --> 00:04:00,448 Живея сякаш на ръба на сюрреалността. 48 00:04:00,531 --> 00:04:01,824 Здрасти, Спонджбоб. 49 00:04:02,408 --> 00:04:05,078 Но знам, че всичко ще е наред, 50 00:04:05,161 --> 00:04:07,705 щом си с мен сега. 51 00:04:09,207 --> 00:04:12,460 Взаимно ще си помагаме, 52 00:04:12,543 --> 00:04:15,964 няма на риск да се излагаме. 53 00:04:16,047 --> 00:04:19,509 Заедно сме пред света 54 00:04:19,592 --> 00:04:21,761 и винаги ще е така! 55 00:04:21,844 --> 00:04:26,975 Винаги е лято в Бикини Ботъм. 56 00:04:27,058 --> 00:04:28,059 КАРАОКЕ ВЕЧЕР 57 00:04:28,142 --> 00:04:30,395 А през декември 58 00:04:30,478 --> 00:04:33,731 си пеем: "Ла-ди-да-да!" 59 00:04:33,815 --> 00:04:38,278 Винаги е лято в Бикини... 60 00:04:38,361 --> 00:04:41,656 В Бикини Ботъм! Винаги е лято... 61 00:04:41,739 --> 00:04:43,408 По-хубаво няма накъде! 62 00:04:43,491 --> 00:04:45,702 Пари! 63 00:04:48,997 --> 00:04:50,581 Ох! Закъснявам да подраня! 64 00:04:53,543 --> 00:04:55,336 Спокойно, Гърче. 65 00:04:55,420 --> 00:04:57,088 Ще се върна, преди да кажеш: 66 00:04:57,171 --> 00:04:59,549 "Защо ме изостави без капка жал?" 67 00:05:13,313 --> 00:05:16,149 Нов ден, ново главоболие! 68 00:05:17,025 --> 00:05:20,570 Поне ще се насладя на малко спокойствие, преди онзи малък... 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,030 Добро утро, Сепия! 70 00:05:22,113 --> 00:05:23,906 Не е ли прекрасно утро? 71 00:05:23,990 --> 00:05:26,200 Не. Не и щом говоря с теб. 72 00:05:26,284 --> 00:05:29,537 И определено няма да се занимавам с глупостите ти днес. 73 00:05:29,620 --> 00:05:32,040 Накрая все не съм разбран. 74 00:05:32,665 --> 00:05:33,750 Добре, Сепия. 75 00:05:33,833 --> 00:05:35,585 КЕЛПИ 76 00:05:35,668 --> 00:05:39,505 Но да знаеш, че старата Гъртрюд е доста придирчива тия дни. 77 00:05:39,589 --> 00:05:41,632 Старата Гъртрюд? Тя пък коя е? 78 00:05:42,175 --> 00:05:43,843 От години работиш с нея. 79 00:05:43,926 --> 00:05:46,637 Тя е старата печка в кухнята! 80 00:05:48,056 --> 00:05:49,599 Няма край. 81 00:05:50,516 --> 00:05:52,185 Все тая, за да заработи, 82 00:05:52,268 --> 00:05:55,188 трябва да я запалиш ръчно и след това 83 00:05:55,271 --> 00:05:57,398 да настроиш газопроводите й. 84 00:05:57,482 --> 00:05:59,776 А после, да й почетеш от книжката 85 00:05:59,859 --> 00:06:02,111 "Печицата, която можеше. 86 00:06:02,195 --> 00:06:03,404 Втора глава. 87 00:06:03,488 --> 00:06:05,907 Тъкмо излязох от фризера, каза тестото. 88 00:06:05,990 --> 00:06:08,076 И съм ледено. 89 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 Спокойно, аз ще те стопля, 90 00:06:11,037 --> 00:06:12,288 рече печицата." 91 00:06:12,371 --> 00:06:14,874 Какво казах? Не ми пука. 92 00:06:14,957 --> 00:06:16,375 Не ме занимавай! 93 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 Какво каза, Сепия? Сепия? 94 00:06:23,674 --> 00:06:28,054 Добре, Сепия, няма значение. Така или иначе, винаги ще бъда тук. 95 00:06:28,638 --> 00:06:30,264 За съжаление. 96 00:06:31,307 --> 00:06:33,059 Стига си се мотал, г-н Сепия! 97 00:06:33,142 --> 00:06:35,186 Работата не чака! 98 00:06:35,269 --> 00:06:36,646 Внимание, екипаж! 99 00:06:36,729 --> 00:06:39,315 Всички на мостика! 100 00:06:39,398 --> 00:06:40,942 Разбрано, капитан Рак! 101 00:06:41,025 --> 00:06:45,947 Кой е готов да поеме на ново приключение, от което да изкарам мангизи? 102 00:06:48,533 --> 00:06:51,160 Размърдай се, моряко! - Да, сър! 103 00:06:51,244 --> 00:06:52,620 Вдигни флаговете! 104 00:06:56,624 --> 00:06:58,334 Платното! 105 00:07:01,420 --> 00:07:03,256 ХРУПКАВИЯТ РАК 106 00:07:03,339 --> 00:07:04,632 Пара! 107 00:07:04,715 --> 00:07:05,842 ПЪЛЕН НАПРЕД 108 00:07:14,892 --> 00:07:15,977 ОТВОРЕНО 109 00:07:21,816 --> 00:07:23,693 Това никога не омръзва. 110 00:07:27,363 --> 00:07:32,034 Наслаждавай се, докато можеш, Юджийн Рак. 111 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 ПУСНЕТЕ МОНЕТА 112 00:07:33,661 --> 00:07:34,620 Какво... 113 00:07:36,831 --> 00:07:38,666 Тъпа машина! 114 00:07:38,749 --> 00:07:40,376 Докъде бях стигнал? А, да. 115 00:07:42,420 --> 00:07:46,507 Довечера започвам зъл план номер 3087 116 00:07:46,591 --> 00:07:51,929 и най-сетне ще си присвоя тайната рецепта за ракбургерите! 117 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 Чудесно. Поредният зъл план. 118 00:07:54,348 --> 00:07:56,184 Какво лошо има в това? 119 00:07:56,267 --> 00:08:00,021 А, нищо, просто свършва мястото на стената на провалите. 120 00:08:00,104 --> 00:08:01,647 Стената на... 121 00:08:04,567 --> 00:08:07,737 Карън, защо събираш тези неща? 122 00:08:07,820 --> 00:08:09,071 Спомени. 123 00:08:10,281 --> 00:08:13,075 Тази вечер ще бъде различно. 124 00:08:13,993 --> 00:08:16,078 Карън, моя компютърна съпруго, 125 00:08:16,162 --> 00:08:18,331 когато тръгна да крада рецептата, 126 00:08:18,414 --> 00:08:20,249 г-н Рак осуетява нещата. 127 00:08:20,875 --> 00:08:22,502 Не е г-н Рак. 128 00:08:22,585 --> 00:08:24,837 Но тази вечер... Какво? 129 00:08:24,921 --> 00:08:28,591 Не е г-н Рак, миличък. Проверих данните. 130 00:08:28,674 --> 00:08:30,384 Спонджбоб е проблемът. 131 00:08:30,468 --> 00:08:31,344 Здрасти. 132 00:08:31,427 --> 00:08:32,553 О, рибени пръчици. 133 00:08:32,637 --> 00:08:35,264 Какво общо има този идиот? 134 00:08:35,348 --> 00:08:37,058 Находчив идиот. 135 00:08:37,141 --> 00:08:39,727 Спонджбоб постоянно осуетява плановете ти, 136 00:08:39,810 --> 00:08:41,187 не г-н Рак. - Изненада! 137 00:08:42,021 --> 00:08:42,980 Глупости. 138 00:08:43,064 --> 00:08:45,775 Г-н Рак е, Карън, знам това. 139 00:08:46,442 --> 00:08:51,906 И тази вечер най-накрая ще осъществя отмъщението си! 140 00:08:54,575 --> 00:08:55,576 Ще закъснееш ли? 141 00:08:55,660 --> 00:08:58,162 Геният не работи под часовник, Карън. 142 00:08:59,247 --> 00:09:02,208 Поръчката е готова! Размърдай се, хайде! 143 00:09:03,042 --> 00:09:04,460 Разбрано! 144 00:09:05,670 --> 00:09:08,881 Един за теб. Приятен апетит. Приятен! 145 00:09:10,550 --> 00:09:11,634 Поръчката! 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,219 Хайде, Спонджбоб! 147 00:09:13,302 --> 00:09:16,556 Идвам, готвач Спонджбоб! - Идвам, готвач Спонджбоб! 148 00:09:23,271 --> 00:09:24,272 Привет, Спонджбоб! 149 00:09:24,897 --> 00:09:26,774 Здрасти, Санди! 150 00:09:29,235 --> 00:09:32,488 Знаеш ли, че в бъдещето всичко ще е автоматизирано? 151 00:09:32,572 --> 00:09:34,282 Сериозно? И стомашните болки? 152 00:09:35,408 --> 00:09:37,493 Ще видя дали г-н Рак иска 153 00:09:37,577 --> 00:09:39,912 да изпробва новата ми технология. 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,163 Почакай, какво? 155 00:09:41,247 --> 00:09:43,874 Ще ме замениш с робот? Не го прави! 156 00:09:43,958 --> 00:09:46,377 Не, това така или иначе ще стане. 157 00:09:46,460 --> 00:09:49,630 Това е нещо много по-новаторско и прогресивно. 158 00:09:49,714 --> 00:09:51,757 Имаш 60 секунди. 159 00:09:51,841 --> 00:09:53,884 Казва се Ото! 160 00:09:55,761 --> 00:09:57,179 Казвам се Ото. 161 00:09:57,263 --> 00:09:58,889 С какво да ви услужа? 162 00:09:58,973 --> 00:10:02,018 Автоматизиран ресторантьор. 163 00:10:03,269 --> 00:10:04,312 Автоматизиран? 164 00:10:04,395 --> 00:10:06,147 Звучи скъпо. Не ми трябва. 165 00:10:06,230 --> 00:10:07,815 Ото не иска заплата. 166 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 И взима коравосърдечни решения, 167 00:10:10,943 --> 00:10:13,946 като уволнения на персонал, защото няма сърце. 168 00:10:14,030 --> 00:10:15,531 Не думай. 169 00:10:15,615 --> 00:10:17,950 Уволнен си. - Чудесно! 170 00:10:18,034 --> 00:10:20,953 Обичам парите. 171 00:10:21,037 --> 00:10:23,706 Студенокръвен, безчувствен робот, 172 00:10:23,789 --> 00:10:26,709 като моето, студенокръвно сърце на ракообразно. 173 00:10:26,792 --> 00:10:28,544 Взимам го, ще отгледам 174 00:10:28,628 --> 00:10:31,380 и обичам Ото като свой собствен син. 175 00:10:31,464 --> 00:10:32,506 Благодаря, татко. 176 00:10:32,590 --> 00:10:35,217 Ура! Няма да съжалявате, г-н Рак. 177 00:10:35,760 --> 00:10:36,886 Уволнен си. 178 00:10:36,969 --> 00:10:39,138 Цял ден мога да слушам това. 179 00:10:39,221 --> 00:10:40,222 Не, сериозно. 180 00:10:40,306 --> 00:10:43,851 Решихме да сменим тактиката. 181 00:10:43,934 --> 00:10:45,311 Уволнен си. 182 00:10:46,979 --> 00:10:47,855 Моля? 183 00:10:47,938 --> 00:10:50,107 Не ме карай да викам охраната. 184 00:10:50,816 --> 00:10:52,693 Уволнен си. - Ти си уволнен! 185 00:10:52,777 --> 00:10:54,862 Ти си уволнен. - Ти си уволнен! 186 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 Не аз, а ти си уволнен. 187 00:10:56,822 --> 00:10:58,366 ТАКСА ЗА ЕЛЕКТРОНИКА 5 ДОЛАРА 188 00:11:00,034 --> 00:11:02,036 Насилие над робот. 189 00:11:11,295 --> 00:11:12,713 Уволнен си. 190 00:11:13,506 --> 00:11:15,257 Какво е това нещо? 191 00:11:15,341 --> 00:11:18,511 Не знам, но ще си го взема у дома. Много е сладко. 192 00:11:18,594 --> 00:11:19,637 Какво? 193 00:11:19,720 --> 00:11:22,473 Хайде, малко роботче. Да ти приготвим вечеря. 194 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 Не е смешно, Карън. - Тихо, Планктон. 195 00:11:25,142 --> 00:11:26,811 Не го слушай. - Карън! 196 00:11:26,894 --> 00:11:28,270 Обичам те, мамо. 197 00:11:34,068 --> 00:11:35,236 ЗАТВОРЕНО 198 00:11:35,319 --> 00:11:38,155 Спонджбоб! Кухнята да е в безупречно състояние, 199 00:11:38,239 --> 00:11:39,490 преди да си тръгнеш. 200 00:11:39,573 --> 00:11:41,909 Да, мосю шеф Рак. 201 00:11:41,992 --> 00:11:45,704 След като приключа тук, кухнята направо ще светне. 202 00:11:47,665 --> 00:11:48,666 Все тая. 203 00:11:49,291 --> 00:11:52,002 Намерих този неизяден ракбургер на шеста маса. 204 00:11:52,086 --> 00:11:53,379 Знаеш какво да правиш. 205 00:11:53,462 --> 00:11:54,839 Веднага, г-н Р! 206 00:11:54,922 --> 00:11:56,507 Ще се отърва от него. 207 00:11:57,299 --> 00:11:59,260 Кой каза да се отървеш от него? 208 00:11:59,343 --> 00:12:00,845 Пак ще го продадем утре 209 00:12:00,928 --> 00:12:04,098 в занаятчийското винтидж меню от миналото. 210 00:12:05,307 --> 00:12:06,350 Лека нощ! 211 00:12:08,477 --> 00:12:09,812 Ще почвам да чистя. 212 00:12:14,400 --> 00:12:16,986 Аз съм готов! 213 00:12:29,748 --> 00:12:31,459 ВНИМАНИЕ ХЛЪЗГАВ ПОД! 214 00:12:31,542 --> 00:12:32,877 Лека нощ, Гъртрюд! 215 00:12:32,960 --> 00:12:35,045 Лека нощ, фритюрник. Ракбургер. 216 00:12:35,129 --> 00:12:36,380 Лека, краставички. 217 00:12:48,893 --> 00:12:50,853 Лека нощ, Спонджбоб. 218 00:12:50,936 --> 00:12:52,855 Здравей, ракбургер! 219 00:12:57,109 --> 00:12:58,194 А сега... 220 00:13:11,916 --> 00:13:13,751 Просто го вземи. 221 00:13:17,838 --> 00:13:19,089 Да! 222 00:13:19,173 --> 00:13:20,090 ПУСНЕТЕ МОНЕТА 223 00:13:20,174 --> 00:13:22,384 Почакай. Не! 224 00:13:23,469 --> 00:13:25,262 Тъпо нещо с монети... 225 00:13:27,181 --> 00:13:29,183 Ела насам... 226 00:13:33,437 --> 00:13:35,105 Бинго! 227 00:13:36,315 --> 00:13:38,234 Ела при татенцето. 228 00:13:38,984 --> 00:13:42,446 Само след няколко минути ще имам рецептата! 229 00:13:42,530 --> 00:13:44,532 АНАЛИЗИРАНЕ НА РЕЦЕПТА 230 00:13:44,615 --> 00:13:46,825 АНАЛИЗИРАНЕТО ЗАВЪРШИ 231 00:13:56,418 --> 00:14:02,049 Империята за бързо хранене на г-н Рак ще се разпадне и ще управлявам Бикини Ботъм 232 00:14:02,132 --> 00:14:04,176 като новия крал на хапването! 233 00:14:09,765 --> 00:14:11,350 Знаех си! 234 00:14:15,646 --> 00:14:16,855 Рецептата! 235 00:14:16,939 --> 00:14:18,607 Забравих си ключовете. 236 00:14:18,691 --> 00:14:20,025 Колко съм глупав. 237 00:14:20,109 --> 00:14:21,443 Ела тук. 238 00:14:23,904 --> 00:14:26,699 Няма ги. Странно. Къде ли може да са? 239 00:14:26,782 --> 00:14:28,158 Да! Не. 240 00:14:31,954 --> 00:14:33,998 Ключове, къде сте? 241 00:14:34,081 --> 00:14:36,250 Хайде, покажете се! 242 00:14:38,335 --> 00:14:39,545 Хванах те! 243 00:14:43,716 --> 00:14:45,092 Не! 244 00:14:49,722 --> 00:14:52,641 През цялото време са били в джоба ми! 245 00:14:54,560 --> 00:14:56,604 Спонджбоб е проблемът. 246 00:14:57,229 --> 00:14:58,731 Ясно. 247 00:15:00,357 --> 00:15:01,442 МЕЖДУВРЕМЕННО 248 00:15:01,525 --> 00:15:04,320 Междувременно, в палата на цар Посейдон, 249 00:15:05,529 --> 00:15:07,197 владетел на седемте морета. 250 00:15:08,616 --> 00:15:11,368 ПАЛАТ КАЗИНО НА ПОСЕЙДОН 251 00:15:11,452 --> 00:15:12,745 Канцлер! 252 00:15:14,288 --> 00:15:15,331 Канцлер! 253 00:15:16,916 --> 00:15:18,542 Канцлер! 254 00:15:19,418 --> 00:15:22,421 Привет. Какво има, сър? Търсили сте ме? 255 00:15:22,504 --> 00:15:24,632 Канцлер, виж ме само! 256 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 На 3000 години съм, а виж каква кожа имам. 257 00:15:28,510 --> 00:15:30,179 Като бебешко дупе е. 258 00:15:30,262 --> 00:15:32,598 Младолик сте, сър. Много сте свеж. 259 00:15:33,432 --> 00:15:36,977 Част от задълженията ми е да изглеждам невероятно. 260 00:15:37,061 --> 00:15:39,271 Имате и други задължения, сър. 261 00:15:39,355 --> 00:15:42,107 Като да управлявате. Да видим. 262 00:15:42,191 --> 00:15:44,944 Трябва ми подписа ви за тези данъци, укази, 263 00:15:45,027 --> 00:15:48,447 това обявяване на война и за чека ми. 264 00:15:48,530 --> 00:15:50,115 Така ли? - Да. 265 00:15:51,533 --> 00:15:52,409 Чудесно. 266 00:15:55,412 --> 00:15:56,372 Канцлер, 267 00:15:56,455 --> 00:15:59,249 научи се да наблягаш на важните неща. 268 00:15:59,333 --> 00:16:03,796 Управлението на монарха е такова, каквато е грижата за кожата му. 269 00:16:03,879 --> 00:16:05,297 Така. 270 00:16:05,381 --> 00:16:08,217 Някои казват, че имам лицето на гръцки бог. 271 00:16:08,300 --> 00:16:10,761 Вие сте гръцки бог, така че... 272 00:16:11,845 --> 00:16:12,805 Почакай, това... 273 00:16:12,888 --> 00:16:14,682 Това бръчка ли е? - Къде? 274 00:16:14,765 --> 00:16:16,809 Да! Бръчка е! 275 00:16:16,892 --> 00:16:21,021 Приличам на старо авокадо, което е било забравено в хладилника! 276 00:16:21,105 --> 00:16:22,147 Пак се почва. 277 00:16:22,231 --> 00:16:24,483 Аз съм грозен! 278 00:16:28,904 --> 00:16:30,239 Къде е? 279 00:16:30,322 --> 00:16:32,741 Пълзящото нещо с кръгла черупка и очи. 280 00:16:32,825 --> 00:16:33,951 Къде е? 281 00:16:35,202 --> 00:16:37,705 Заповядайте, сър. Царският ви охлюв. 282 00:16:39,289 --> 00:16:40,457 Благодаря. 283 00:16:40,541 --> 00:16:43,877 Това мекотело има подмладяващата сила на хиляди маски. 284 00:16:48,716 --> 00:16:50,467 Какво? Не е останало нищо? 285 00:16:53,012 --> 00:16:54,096 Разкарай го! 286 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Донеси ми друг морски охлюв! 287 00:17:00,936 --> 00:17:02,354 Канцлер! - Добре. 288 00:17:02,438 --> 00:17:05,524 Караме направо. Охлювите са свършили. 289 00:17:05,607 --> 00:17:06,942 Моля? 290 00:17:07,026 --> 00:17:10,446 Всъщност цялата популация от охлюви е... 291 00:17:10,529 --> 00:17:12,990 Как се казваше? А, да... Изчезнала. 292 00:17:13,073 --> 00:17:15,367 Казваш ми, че 293 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 няма повече охлюви? - Няма. 294 00:17:17,536 --> 00:17:19,913 И си сигурен в това? - Относително. 295 00:17:22,416 --> 00:17:26,462 Канцлер, в името на Хермес, заменям царството си за охлюв! 296 00:17:26,545 --> 00:17:29,006 Не. Действам прибързано. 297 00:17:29,089 --> 00:17:32,051 Половината царство за един охлюв! 298 00:17:32,134 --> 00:17:33,719 Не, благодат. Да. 299 00:17:33,802 --> 00:17:36,513 Ще даря с благодат този, който донесе охлюв. 300 00:17:36,597 --> 00:17:39,266 Ясно. Ще нахвърлям указа, сър. 301 00:17:42,603 --> 00:17:45,898 ЦАРСКИ УКАЗ ОТ ЦАР ПОСЕЙДОН. 302 00:17:45,981 --> 00:17:48,734 Царски указ от цар Посейдон? 303 00:17:48,817 --> 00:17:51,153 "До всички обитатели на морето, 304 00:17:51,236 --> 00:17:53,572 царят се нуждае от охлюв, 305 00:17:53,655 --> 00:17:57,117 бла-бла-бла грижа за кожата бла-бла..." 306 00:17:57,201 --> 00:17:58,494 Я почакай. 307 00:17:59,536 --> 00:18:00,871 Охлюв? 308 00:18:00,954 --> 00:18:03,707 Не, твърде идеално е. 309 00:18:03,791 --> 00:18:06,085 Ще се отърва от Гари и от Спонджбоб. 310 00:18:07,127 --> 00:18:08,420 О, да. 311 00:18:16,970 --> 00:18:19,389 Гари, прибрах се! 312 00:18:22,643 --> 00:18:24,978 Гърче? Къде си, приятел? 313 00:18:30,484 --> 00:18:31,777 Гари? 314 00:18:33,737 --> 00:18:34,780 Гари? 315 00:18:35,739 --> 00:18:37,366 Сигурно си в... Не. 316 00:18:37,449 --> 00:18:38,659 Гари? 317 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Гари? 318 00:18:39,993 --> 00:18:41,036 Гари? 319 00:18:41,120 --> 00:18:43,539 Гари? Гари! 320 00:18:43,622 --> 00:18:45,124 Гари! Къде е Гари? 321 00:18:45,207 --> 00:18:49,044 Гари! 322 00:18:49,628 --> 00:18:51,004 МАГАЗИН ЗА ЕЛЕКТРОНИКА 323 00:18:57,803 --> 00:18:58,679 ИЗГУБЕН ОХЛЮВ СПОНДЖБОБ - 555-5555 324 00:18:59,972 --> 00:19:03,642 Гари, къде си? 325 00:19:12,734 --> 00:19:14,278 Гари. 326 00:19:18,323 --> 00:19:21,368 Обичах те от първия ден, в който те срещнах. 327 00:19:21,451 --> 00:19:25,497 КЪМПИНГ "КОРАЛ" 328 00:19:39,261 --> 00:19:41,180 Здравей, охлювче. 329 00:19:55,360 --> 00:19:56,737 Как се казваш? 330 00:19:58,488 --> 00:19:59,781 "Гари", а? 331 00:20:02,743 --> 00:20:04,536 Здравей, Гари. 332 00:20:04,620 --> 00:20:07,164 Гари, искаш ли да бъдем приятели? 333 00:20:09,082 --> 00:20:10,792 Аз също. 334 00:20:20,552 --> 00:20:21,970 Спонджбоб! 335 00:20:23,513 --> 00:20:26,558 Спонджбоб! Открих този флаер. 336 00:20:26,642 --> 00:20:28,143 Гари е изчезнал! 337 00:20:30,395 --> 00:20:31,480 Знам, Патрик. 338 00:20:32,773 --> 00:20:34,358 Спонджбоб? 339 00:20:34,441 --> 00:20:38,237 Патрик, ако нещо се случи с Гари, аз... 340 00:20:39,446 --> 00:20:40,906 Не знам какво ще сторя. 341 00:20:41,531 --> 00:20:42,991 Съжалявам, приятел. 342 00:20:43,075 --> 00:20:45,160 Хей! Може да е оставил следа. 343 00:20:50,666 --> 00:20:53,168 Виж! Следа! 344 00:20:54,753 --> 00:20:56,838 Гари е похлютен! 345 00:20:56,922 --> 00:21:00,842 И е отведен в изгубения град Атлантик Сити! 346 00:21:01,510 --> 00:21:03,011 Сериозно ли? 347 00:21:03,095 --> 00:21:04,304 Това е чудесно! 348 00:21:06,348 --> 00:21:08,100 Сега вече знаем къде е. 349 00:21:11,103 --> 00:21:13,230 Не е чак толкова чудесно, Патрик. 350 00:21:13,313 --> 00:21:14,189 Чуй това. 351 00:21:14,273 --> 00:21:15,232 НАРЪЧНИК НА НИМРОД ЗА ИЗГУБЕНИ ГРАДОВЕ 352 00:21:15,315 --> 00:21:18,235 "Прочут е с палата, който Посейдон нарича дом. 353 00:21:18,318 --> 00:21:21,405 Изгубеният град Атлантик Сити е страшно 354 00:21:21,488 --> 00:21:24,908 и покварено място на морален упадък." 355 00:21:25,659 --> 00:21:28,328 Еха. Всичко това, че даже и изгубен? 356 00:21:28,412 --> 00:21:32,207 "Цар Посейдон се е доказал като капризен тиранин, 357 00:21:32,291 --> 00:21:35,752 който екзекутира поданиците си, организирайки 358 00:21:35,836 --> 00:21:38,422 екстравагантни публични обезглавявания!" 359 00:21:39,047 --> 00:21:41,550 "Съветът ни към пътуващите натам е... 360 00:21:42,217 --> 00:21:43,635 ...недейте." 361 00:21:44,636 --> 00:21:47,931 Този цар Посейдон изглежда труден клиент. 362 00:21:48,015 --> 00:21:49,808 О, да. Трудно е. 363 00:21:50,475 --> 00:21:52,686 Какво пък? Говорим за приятелството. 364 00:21:52,769 --> 00:21:56,815 А приятелите не оставят приятелите си да станат чужд крем за лице. 365 00:21:56,898 --> 00:21:58,066 Не е приятелско. 366 00:21:58,150 --> 00:22:00,444 Какво ако е опасно и страшно? 367 00:22:00,527 --> 00:22:01,403 Какво пък? 368 00:22:01,486 --> 00:22:06,325 Какво ме спира да отида там, да спася Гари 369 00:22:06,408 --> 00:22:09,244 и да се изправя пред този цар Посейдон? 370 00:22:09,328 --> 00:22:11,538 Не знам! - Аз пък знам! 371 00:22:11,621 --> 00:22:13,081 Какво е то? - Аз... 372 00:22:13,623 --> 00:22:17,127 ...нямам кураж за това. 373 00:22:22,966 --> 00:22:24,217 Гари. 374 00:22:24,301 --> 00:22:25,427 Сос тартар! 375 00:22:25,510 --> 00:22:28,430 Кое е най-хубавото нещо след куража? 376 00:22:29,181 --> 00:22:31,058 Решителността? - Не. 377 00:22:31,141 --> 00:22:32,559 Силата на духа? - Не. 378 00:22:32,642 --> 00:22:33,977 Всеотдайността? - Не. 379 00:22:34,061 --> 00:22:36,396 Средствата? Храбростта? - Не. 380 00:22:36,480 --> 00:22:38,148 Доблест? Сила? - Моля? Не. 381 00:22:38,231 --> 00:22:40,233 Героизъм? Галантност? - Не. 382 00:22:40,317 --> 00:22:43,111 Решителност. - Приятел! Помощник! 383 00:22:43,195 --> 00:22:44,613 Помощник? 384 00:22:44,696 --> 00:22:46,406 Приятел. 385 00:22:46,490 --> 00:22:48,825 Наистина ли, Патрик? Ще дойдеш с мен? 386 00:22:48,909 --> 00:22:51,536 Да, ще ти пазя гърба. 387 00:22:51,620 --> 00:22:54,206 На пътешествие ли ми мирише? 388 00:22:55,082 --> 00:22:56,625 Или на дъха ми. 389 00:22:59,544 --> 00:23:01,213 Добре. 390 00:23:01,296 --> 00:23:02,923 Да направим план. 391 00:23:03,006 --> 00:23:04,633 Ти отговаряш за транспорта. 392 00:23:04,716 --> 00:23:07,135 Помни, че аз не шофирам, а ти нямаш кола. 393 00:23:16,311 --> 00:23:17,729 Би-бип! 394 00:23:25,821 --> 00:23:27,447 Здравейте, момчета! 395 00:23:28,031 --> 00:23:30,826 Не знам дали това ще ви влезе в употреба, 396 00:23:30,909 --> 00:23:35,288 ако ви предстои пътуване, пътешествие, поход или спасителна мисия. 397 00:23:35,372 --> 00:23:38,416 Но в тези случаи, Ото е вашият билет. 398 00:23:38,500 --> 00:23:40,127 Ото! - Ото! 399 00:23:40,210 --> 00:23:44,214 Само кажете на Ото къде искате да отидете и той ще ви откара там! 400 00:23:44,297 --> 00:23:45,757 Всички на борда. 401 00:23:45,841 --> 00:23:47,092 Уволнен си. - Яко! 402 00:23:48,009 --> 00:23:49,719 Самоуправляема лодка. 403 00:23:49,803 --> 00:23:51,721 Благодаря, Планктон. Жесток си! 404 00:23:51,805 --> 00:23:54,099 Знам. Чао. 405 00:23:54,182 --> 00:23:57,435 Ото. Намери Гари. - Дадено. 406 00:24:03,024 --> 00:24:06,069 Не, Патрик. Трябва да си по-конкретен. 407 00:24:06,153 --> 00:24:09,114 Ото, намери Гари охлюва. 408 00:24:09,197 --> 00:24:10,407 Преизчисление. 409 00:24:14,286 --> 00:24:15,745 Дайте да опитам аз. 410 00:24:15,829 --> 00:24:18,915 Заведи ги в изгубения град Атлантик Сити 411 00:24:18,999 --> 00:24:20,375 и не ги връщай. 412 00:24:22,085 --> 00:24:24,296 Преувеличаването никога не вреди. 413 00:24:24,379 --> 00:24:26,798 Удоволствие е да ви служа. 414 00:24:35,682 --> 00:24:37,684 На добър път, момчета. 415 00:24:37,767 --> 00:24:40,854 Аз съм готов. Те са мъртви. 416 00:24:50,405 --> 00:24:54,034 Това ще е като в онези филми за близките приятели. 417 00:24:54,117 --> 00:24:55,035 Това сме ние! 418 00:24:55,994 --> 00:24:58,038 Не мисля, че случаят е такъв... 419 00:24:58,121 --> 00:24:59,289 Защо не? 420 00:24:59,372 --> 00:25:02,500 Ние сме две момчета с обща цел. 421 00:25:02,584 --> 00:25:05,587 Ще спорим за нещо тъпо, ще се скараме. 422 00:25:05,670 --> 00:25:07,756 Накрая ще осъзнаем, 423 00:25:07,839 --> 00:25:10,258 че не можем един без друг. 424 00:25:10,342 --> 00:25:12,761 Просто и вълшебно. 425 00:25:12,844 --> 00:25:13,887 Да. 426 00:25:14,679 --> 00:25:17,849 На мен ми прилича на пътешествието на един герой, 427 00:25:17,933 --> 00:25:20,727 който, въпреки всичко, триумфира. 428 00:25:21,811 --> 00:25:23,355 За мен е филм за приятели, 429 00:25:23,438 --> 00:25:26,274 за теб нека си е тъпотията, която изрече. 430 00:25:26,358 --> 00:25:28,193 Сериозно? Тъпотия? Тъп ли съм? 431 00:25:28,276 --> 00:25:30,070 Харесвам гладката ти ирония. 432 00:25:30,153 --> 00:25:33,073 И аз харесвам всичко изгладено. 433 00:25:33,156 --> 00:25:36,076 Ако главата ти не беше пълна с пясък, 434 00:25:36,159 --> 00:25:37,202 щеше да мине гладко! 435 00:25:37,285 --> 00:25:41,539 По-добре глава пълна с пясък, отколкото с камъни, като твоята! 436 00:25:42,249 --> 00:25:44,000 Стига! Спри! 437 00:25:44,084 --> 00:25:45,543 Да, спри, Ото! 438 00:25:49,881 --> 00:25:52,050 ОБИЧАМ МОРСКИ КРАВИ БРАТЯ МОРСКИ КРАВИ - АДВОКАТИ 439 00:25:57,931 --> 00:26:00,016 Извинявай, Патрик. Наистина. 440 00:26:00,100 --> 00:26:02,435 Не трябваше да казвам, че имаш камъни. 441 00:26:02,519 --> 00:26:06,398 А аз не трябваше да казвам, че главата ти е пълна с пясък. 442 00:26:06,481 --> 00:26:09,526 Това беше злобно и тъпо. 443 00:26:09,609 --> 00:26:11,695 Добре. Да забравим за това. 444 00:26:11,778 --> 00:26:13,238 Не се е случвало! 445 00:26:19,494 --> 00:26:20,662 Качвайте се. 446 00:26:24,291 --> 00:26:25,292 Хайде, момчета. 447 00:26:27,669 --> 00:26:28,586 Не. 448 00:26:40,098 --> 00:26:41,975 Искам ракбургер! 449 00:26:42,058 --> 00:26:44,769 Един по един, хора. Един по един. 450 00:26:45,562 --> 00:26:47,397 Сепия, не виждам ракбургерите 451 00:26:47,480 --> 00:26:48,606 да са готови. 452 00:26:48,690 --> 00:26:51,151 Къде е Спонджбоб? - Откъде да знам? 453 00:26:51,234 --> 00:26:53,486 А и не се оплаквам, че го няма. 454 00:26:54,946 --> 00:26:57,574 Спонджбоб! Какво се мотаеш, момче? 455 00:26:58,325 --> 00:26:59,617 Спонджбоб? 456 00:27:00,660 --> 00:27:02,954 Спонджбоб? 457 00:27:03,038 --> 00:27:06,666 Покажи се веднага! Това е заповед! 458 00:27:08,084 --> 00:27:10,837 Не разбирам. Досега не е отсъствал. 459 00:27:12,839 --> 00:27:15,425 Ракбургер! 460 00:27:15,508 --> 00:27:17,969 Хей! Къде са ми ракбургерите? 461 00:27:18,053 --> 00:27:21,556 Откъде да знам? - Всеки момент ще са готови. 462 00:27:21,639 --> 00:27:24,392 Сепия, влизай в кухнята да правиш ракбургери. 463 00:27:25,769 --> 00:27:28,897 Добре, Гъртрюд. И така, какво каза той? 464 00:27:29,439 --> 00:27:30,482 Палиш я. 465 00:27:31,149 --> 00:27:33,485 Настройваш газопроводите. И, да! 466 00:27:34,903 --> 00:27:37,072 "Печицата, която можеше. 467 00:27:37,864 --> 00:27:40,700 Тъкмо излязох от фризера, каза..." 468 00:27:46,331 --> 00:27:48,625 Г-н Рак, имаме... - Сепия! 469 00:27:49,292 --> 00:27:51,795 Спасявай си... кожата! 470 00:27:53,088 --> 00:27:56,216 Тази каша нямаше да я има, ако Спонджбоб беше тук. 471 00:27:56,299 --> 00:27:58,385 Къде е Спонджбоб? 472 00:28:16,486 --> 00:28:17,946 Къде сме? 473 00:28:18,029 --> 00:28:19,864 Сигурно сънуваме. 474 00:28:21,157 --> 00:28:22,742 Удивляваш ме, Спонджбоб. 475 00:28:22,826 --> 00:28:25,245 Не може да сънуваме едно и също нещо, 476 00:28:25,328 --> 00:28:28,373 особено пък да сме в един и същи сън едновременно. 477 00:28:28,456 --> 00:28:31,042 Това би било философски неприемливо. 478 00:28:31,126 --> 00:28:33,962 Именно. Метафизичното решение е за предпочитане. 479 00:28:34,045 --> 00:28:36,631 Почакай, говорим като умните. 480 00:28:36,714 --> 00:28:38,341 Това трябва да е сън! 481 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 И сме на повърхността, 482 00:28:41,469 --> 00:28:42,387 дишаме въздух. 483 00:28:42,470 --> 00:28:43,513 Да! 484 00:28:44,806 --> 00:28:46,057 Въздух? 485 00:28:50,895 --> 00:28:52,897 Хей, отпред има град. 486 00:28:54,816 --> 00:28:57,485 "Гонър Галч." Интересно име. 487 00:28:57,569 --> 00:28:58,570 ГОНЪР ГАЛЧ 488 00:29:06,286 --> 00:29:08,788 АДСКА КРЪЧМА 489 00:29:10,957 --> 00:29:13,293 АДСКАТА КРЪЧМА 490 00:29:13,376 --> 00:29:15,754 "Адската кръчма". 491 00:29:16,463 --> 00:29:20,049 Който влезе тук всяка надежда да забрави. 492 00:29:21,009 --> 00:29:24,053 Явно ни казват да не ползваме тоалетната им. 493 00:29:26,598 --> 00:29:27,432 Ехо? 494 00:29:32,228 --> 00:29:36,024 Ото, стой наблизо. - Да, не бягай. 495 00:29:36,107 --> 00:29:37,358 Бягай. 496 00:29:38,735 --> 00:29:40,987 Удоволствие е да ви служа. Уволнени сте. 497 00:29:41,988 --> 00:29:44,032 Как ще открием Гари? 498 00:29:44,115 --> 00:29:45,825 Може би Ото отиде да паркира. 499 00:30:01,549 --> 00:30:02,467 Здравейте. 500 00:30:03,384 --> 00:30:04,344 Кой си ти? 501 00:30:04,427 --> 00:30:08,014 Аз съм просто слама. Наричайте ме Мъдреца. 502 00:30:08,097 --> 00:30:10,433 Мъдреца. - Здрасти, Мъдрецо. Яко име. 503 00:30:10,517 --> 00:30:13,937 Благодаря. Направен съм от слама и съм мъдър. 504 00:30:14,020 --> 00:30:15,563 Така че всичко е точно. 505 00:30:16,189 --> 00:30:17,649 Аз съм Патрик! 506 00:30:17,732 --> 00:30:20,527 Името ми значи "тостер" на келтски. 507 00:30:21,236 --> 00:30:22,403 Надали. 508 00:30:23,112 --> 00:30:27,659 Сънят, който си споделяте, има скрита цел, млади търсачи. 509 00:30:27,742 --> 00:30:29,452 Значи все пак сънуваме! 510 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 А аз, приятелю, разнищвам съня. 511 00:30:34,457 --> 00:30:37,001 Разнищва съня... 512 00:30:39,212 --> 00:30:41,840 В момента в умовете ни ли си? 513 00:30:41,923 --> 00:30:43,216 Да, Патрик. 514 00:30:44,050 --> 00:30:47,387 Тук съм, за да помогна с пътешествието ти, Спонджбоб. 515 00:30:47,470 --> 00:30:50,181 Но трябва да приемеш едно предизвикателство. 516 00:30:50,265 --> 00:30:53,935 Просто искам да открия Гари и да го прибера у дома. 517 00:30:54,018 --> 00:30:57,480 Обичаш ли Гари? - Повече от всичко на света. 518 00:30:57,564 --> 00:31:00,441 Щом се изправиш пред предизвикателството, 519 00:31:00,525 --> 00:31:03,152 ще можеш да откриеш безценния си Гари. 520 00:31:03,236 --> 00:31:05,697 Схванах. Ясно. - Звучи логично. 521 00:31:09,492 --> 00:31:11,369 Вземи този чип. 522 00:31:11,452 --> 00:31:12,996 Чип! - Чип! 523 00:31:13,079 --> 00:31:14,455 В МЪДРЕЦА ВЯРВАМЕ КУРАЖ 524 00:31:14,539 --> 00:31:17,000 Ще те дари с кураж, ако нямаш смелост. 525 00:31:17,083 --> 00:31:18,042 Яко! 526 00:31:18,126 --> 00:31:21,754 Предизвикателството ви очаква зад тези врати. 527 00:31:21,838 --> 00:31:23,506 Хайде, Патрик! - Почакайте. 528 00:31:23,590 --> 00:31:24,841 Да вървим. - Чакайте! 529 00:31:24,924 --> 00:31:26,301 Пазете се! 530 00:31:26,384 --> 00:31:28,303 Не ви казах предизвикателството. 531 00:31:29,262 --> 00:31:31,347 Търпение, Мъдрецо. Търпение. 532 00:31:41,858 --> 00:31:45,987 Яко. Музикант на старо пиано. 533 00:31:49,866 --> 00:31:52,368 Или стар музикант на пиано! 534 00:32:02,045 --> 00:32:03,504 Страшни хора! - Страшни! 535 00:32:03,588 --> 00:32:06,674 Пиратски зомбита каубои, които се хранят с плът. 536 00:32:06,758 --> 00:32:09,677 Пиратски зомбита каубои, които се хранят с плът? 537 00:32:09,761 --> 00:32:11,554 Това е предизвикателството. 538 00:32:11,638 --> 00:32:13,932 Спасете ги от това, което ги задържа, 539 00:32:14,015 --> 00:32:15,725 и освободете душите им. 540 00:32:15,808 --> 00:32:18,353 Ако това не беше сън, щях да откача! 541 00:32:18,436 --> 00:32:19,646 О, да! 542 00:32:20,897 --> 00:32:21,981 Ние сънуваме. 543 00:32:23,900 --> 00:32:25,443 Добре, хора. 544 00:32:26,527 --> 00:32:28,404 Тук сме да освободим душите ви. 545 00:32:30,073 --> 00:32:31,282 Какво беше това? 546 00:32:32,158 --> 00:32:34,702 Идва безпощадният Ел Диабло. 547 00:32:34,786 --> 00:32:38,706 Ел Диабло! Ел Диабло! 548 00:32:39,290 --> 00:32:43,086 Ел Диабло! Ел Диабло! 549 00:32:43,169 --> 00:32:44,545 Много лош човек. 550 00:32:44,629 --> 00:32:46,089 Ел Диабло? 551 00:32:46,172 --> 00:32:48,508 Господар на бандата зомбита. 552 00:32:48,591 --> 00:32:50,093 Звучи като да е лош. 553 00:32:50,176 --> 00:32:51,260 Късмет. 554 00:32:55,348 --> 00:32:57,517 Патрик, зомбитата се разшаваха! 555 00:32:59,143 --> 00:33:00,728 Ще изядат мозъците ни! 556 00:33:03,106 --> 00:33:03,940 Танцувай! 557 00:33:07,026 --> 00:33:07,902 Танцувай! 558 00:33:12,323 --> 00:33:13,366 Шефче! 559 00:33:13,449 --> 00:33:15,243 И навит, аз не съм прикрит! 560 00:33:15,326 --> 00:33:17,245 Царя ли търсиш? Той е скрит. 561 00:33:17,328 --> 00:33:18,913 Изчезвай, да не бъдеш убит. 562 00:33:18,997 --> 00:33:20,999 Царят на зомбитата, чувам го. 563 00:33:21,082 --> 00:33:23,126 Голям играч с жажда за месо. 564 00:33:23,209 --> 00:33:24,293 Нямаш място тук, 565 00:33:24,377 --> 00:33:25,461 чуждото ще заемеш 566 00:33:25,545 --> 00:33:27,088 и опасността ще приемеш. 567 00:33:28,089 --> 00:33:29,048 Мозък за храна! 568 00:33:29,132 --> 00:33:30,717 Менюто отесня! 569 00:33:30,800 --> 00:33:32,885 Таласъми, духове, изхода пазят! 570 00:33:32,969 --> 00:33:34,929 В очите му искрици играят! 571 00:33:35,013 --> 00:33:37,682 Ел Диабло, дръзкият ветеран! 572 00:33:37,765 --> 00:33:38,808 Страшно е, знам. 573 00:33:38,891 --> 00:33:40,601 Гонър Галч, драмата е тук. 574 00:33:40,685 --> 00:33:42,478 Но не така, на зомбито напук! 575 00:33:42,562 --> 00:33:45,273 Усещаме любовта... - Да, сър. 576 00:33:45,356 --> 00:33:47,859 ...когато заедно танцуваме. - Какво? 577 00:33:47,942 --> 00:33:49,027 Заедно... 578 00:33:49,110 --> 00:33:53,448 Успяхме, да, цял живот така. 579 00:33:53,531 --> 00:33:55,199 Нищо не ще ни спре... 580 00:33:56,242 --> 00:33:58,494 Ел Диабло дойде! 581 00:33:58,578 --> 00:34:00,329 Танцувай! - Яки сме ние! 582 00:34:00,413 --> 00:34:02,373 Вдигни ръце! - Кой те бие? 583 00:34:02,457 --> 00:34:04,417 Ние! - Опашка от нас се вие! 584 00:34:04,500 --> 00:34:06,794 Всичко навред ще убие! 585 00:34:06,878 --> 00:34:10,089 Ел Диабло е това. Надушваш ли смъртта? 586 00:34:10,173 --> 00:34:12,383 Танцувай, дойдохме да ги размажем. 587 00:34:12,467 --> 00:34:14,802 Всичко навред ще убие! 588 00:34:18,848 --> 00:34:22,518 Какво съм ви казвал за танците, докато ме няма? 589 00:34:22,602 --> 00:34:25,605 Но, шефе, петък е! 590 00:34:27,815 --> 00:34:28,691 Добре, грешка. 591 00:34:30,818 --> 00:34:32,862 Ей. Спонджбоб? Аз офейквам. 592 00:34:33,488 --> 00:34:34,781 Оставям ви. 593 00:34:34,864 --> 00:34:36,532 Доведете затворниците. 594 00:34:38,284 --> 00:34:40,161 За какви затворници говори? 595 00:34:52,465 --> 00:34:55,802 Осмелявате се да дойдете в прокълнат призрачен град, 596 00:34:56,469 --> 00:34:58,513 да нахлуете в леговището ми... 597 00:34:59,806 --> 00:35:01,182 да кажете на зомбитата, 598 00:35:01,974 --> 00:35:03,851 че ще освободите душите им, 599 00:35:05,228 --> 00:35:06,979 най-безцеремонно! 600 00:35:07,647 --> 00:35:11,234 Г-н Диабло, хубавото е, че това е сън. 601 00:35:11,317 --> 00:35:13,986 Споделен сън. - Да, споделен сън. 602 00:35:14,070 --> 00:35:17,156 Така че няма защо да се косим. 603 00:35:17,240 --> 00:35:19,408 Това не е истинско. - Защото е сън. 604 00:35:19,492 --> 00:35:22,829 Кой ви го каза това? Онзи със сламата ли? 605 00:35:24,455 --> 00:35:25,540 Може би. 606 00:35:25,623 --> 00:35:28,918 Трябваше да ви каже, че това не е сън! 607 00:35:32,255 --> 00:35:34,382 Май е прав, Патрик. Това бе истина. 608 00:35:34,465 --> 00:35:36,259 Да, наистина ме заболя. 609 00:35:39,512 --> 00:35:40,847 Бягай! 610 00:35:46,686 --> 00:35:48,146 Почакай, Патрик. 611 00:35:48,229 --> 00:35:50,606 Демоне, изчезни! 612 00:35:53,109 --> 00:35:54,569 Това пък какво е? 613 00:35:56,195 --> 00:35:58,823 На какво ти приличам, на паркомат? 614 00:35:58,906 --> 00:36:00,700 Но Мъдреца каза... 615 00:36:00,783 --> 00:36:02,660 Перални с жетони има по-надолу. 616 00:36:04,120 --> 00:36:05,371 Това е жалко! 617 00:36:10,751 --> 00:36:12,420 Махнете се от завесите! 618 00:36:12,503 --> 00:36:15,464 Какво? Тези завеси ли? - Хубави са. 619 00:36:15,548 --> 00:36:17,550 Да. Меки са. 620 00:36:18,843 --> 00:36:20,094 Странно. 621 00:36:20,928 --> 00:36:23,055 Тези завеси издават странни звуци. 622 00:36:24,473 --> 00:36:27,018 Мисля, че корнизът е за смазване. 623 00:36:27,810 --> 00:36:29,687 Развали ли се корнизът, 624 00:36:29,770 --> 00:36:31,272 направо нови завеси. 625 00:36:31,355 --> 00:36:33,399 Г-н Диабло, имате ли други... 626 00:36:37,236 --> 00:36:39,488 Патрик, май е време да се махаме! 627 00:36:44,994 --> 00:36:45,870 Здравейте! 628 00:36:46,454 --> 00:36:48,664 Ел Диабло каза да не го безпокоят. 629 00:36:48,748 --> 00:36:50,958 Да, чувства се леко изгорял... 630 00:36:52,126 --> 00:36:53,878 ...от слънцето. - До скив! 631 00:36:53,961 --> 00:36:55,171 Чао! - До скоро! 632 00:36:55,254 --> 00:36:56,214 Пазете се! 633 00:36:56,297 --> 00:36:57,965 Благодаря ти, Спонджбоб. 634 00:36:58,049 --> 00:37:00,301 Най-накрая сме свободни! 635 00:37:01,427 --> 00:37:03,012 Адиос, другари! 636 00:37:03,721 --> 00:37:05,097 Най-после свободни! 637 00:37:05,181 --> 00:37:07,308 Успех с пътешествието, хора. 638 00:37:15,233 --> 00:37:16,734 Знаеш ли какво значи това? 639 00:37:16,817 --> 00:37:18,653 Преминахме предизвикателството! 640 00:37:18,736 --> 00:37:20,154 Можем да открием Гари! 641 00:37:21,781 --> 00:37:25,826 Ел Диабло! Ел Диабло! 642 00:37:25,910 --> 00:37:29,288 Ел Диабло! Ел Диабло! 643 00:37:31,249 --> 00:37:32,541 Ото! 644 00:37:32,625 --> 00:37:34,126 Привет, партньори. 645 00:37:35,419 --> 00:37:37,713 Почакай! Да не забравяме куража. 646 00:37:39,215 --> 00:37:40,549 Това е той! 647 00:37:40,633 --> 00:37:42,885 Опа! - Хайде, Ото. Тръгвай! 648 00:37:43,552 --> 00:37:46,055 Хайде, давай, Ото! 649 00:37:46,138 --> 00:37:48,766 Газ до ламарината, Ото! - По-бързо! 650 00:37:48,849 --> 00:37:50,601 Карай, Ото, карай! 651 00:37:51,143 --> 00:37:52,436 Много лош тип. 652 00:37:53,646 --> 00:37:54,647 По-бързо! 653 00:37:54,730 --> 00:37:56,941 Ставайте. Сънят ви е уволнен. - Ото! 654 00:37:57,024 --> 00:37:58,192 По-бързо. 655 00:38:01,320 --> 00:38:02,655 Пак сме във водата. 656 00:38:02,738 --> 00:38:04,865 Видя ли, Патрик? Явно е било сън. 657 00:38:04,949 --> 00:38:07,076 По-скоро видение. 658 00:38:09,287 --> 00:38:11,080 Мъдрецо? - Здрасти, Мъдрецо. 659 00:38:11,163 --> 00:38:12,873 Здравейте. - Ти си истински. 660 00:38:12,957 --> 00:38:16,335 Колкото желанието да видиш това, което не можеш. 661 00:38:16,419 --> 00:38:19,380 Ами, не мога да видя Гари. 662 00:38:20,381 --> 00:38:22,049 Трябва да узная какво става. 663 00:38:22,133 --> 00:38:24,135 Ще ти изпълня това желание. 664 00:38:26,220 --> 00:38:29,223 През митичната структура на четвъртото измерение, 665 00:38:29,307 --> 00:38:31,058 може да видиш какво става, 666 00:38:31,142 --> 00:38:33,936 докато нещата се случват около теб. 667 00:38:34,020 --> 00:38:36,981 Внимание! Прозорецът "Междувременно". 668 00:38:37,606 --> 00:38:40,026 Прозорецът "Междувременно". 669 00:38:40,651 --> 00:38:41,861 Какво прави той? 670 00:38:41,944 --> 00:38:45,614 Подобно на поръчката на филми, паралелно действие. 671 00:38:46,157 --> 00:38:47,033 Погледнете. 672 00:38:48,159 --> 00:38:49,785 Ей, Патрик. Мръдни се. 673 00:38:53,456 --> 00:38:55,291 Виж, Патрик, ето го! 674 00:38:55,374 --> 00:38:57,209 Да, изглежда добре. 675 00:38:57,293 --> 00:38:58,127 Здрасти, Гари! 676 00:38:58,210 --> 00:39:01,213 Не изглежда зле. - Изглежда му е добре. 677 00:39:01,297 --> 00:39:03,674 Няма нужда от паника. - Да! 678 00:39:03,758 --> 00:39:05,176 Добре се грижат за него. 679 00:39:05,259 --> 00:39:07,511 Вижте какво открих. Време е за охлюв. 680 00:39:07,595 --> 00:39:09,388 Здравей, безценното ми. 681 00:39:09,472 --> 00:39:10,806 Гари? 682 00:39:10,890 --> 00:39:14,935 Дано не ти се изчерпат соковете, иначе ще свършиш като останалите. 683 00:39:15,019 --> 00:39:15,978 Какво? 684 00:39:29,867 --> 00:39:31,285 О, да. 685 00:39:31,369 --> 00:39:33,996 Гари! Ехо? - Гари! 686 00:39:34,080 --> 00:39:37,333 Добре, прозорецът "Междувременно" не действа така. 687 00:39:37,416 --> 00:39:40,086 Гари, бягай! Махай се оттам! - Гари! 688 00:39:40,169 --> 00:39:43,756 Това не е видеоразговор в "Скайп" или "Фейстайм". 689 00:39:43,839 --> 00:39:46,384 Трябва да побързаме! Гари! - Насам! Гари! 690 00:39:46,467 --> 00:39:49,428 Гари! Ще те спасим, Гари. - Не ви чува. 691 00:39:49,512 --> 00:39:50,554 Ехо! 692 00:39:59,230 --> 00:40:01,649 Здравей, Юджийн, стари приятелю! 693 00:40:01,732 --> 00:40:03,275 Как върви работата? 694 00:40:05,528 --> 00:40:07,696 Зле? Добре. 695 00:40:08,364 --> 00:40:11,492 Така е с ресторантите, а? Или е празник, или е глад. 696 00:40:12,743 --> 00:40:13,869 Отплеснах се. 697 00:40:13,953 --> 00:40:18,165 Защо не приемеш загубата с достойнство и не ми дадеш тайната рецепта? 698 00:40:28,634 --> 00:40:31,137 Вземи я. Твоя е. 699 00:40:31,220 --> 00:40:32,763 Как... 700 00:40:34,807 --> 00:40:36,392 Вземи всичко. 701 00:40:37,810 --> 00:40:38,811 Почакай... 702 00:40:39,562 --> 00:40:41,021 Предаваш ли се? 703 00:40:41,105 --> 00:40:45,609 Планктон, не очаквам да ме разбереш. 704 00:40:45,693 --> 00:40:50,489 Но някак си, без Спонджбоб, цялото това нещо... 705 00:40:51,115 --> 00:40:53,284 ...вече няма смисъл. 706 00:40:56,620 --> 00:40:58,164 Не може да го направиш. 707 00:40:58,247 --> 00:41:00,875 През цялата си кариера чаках този момент, 708 00:41:00,958 --> 00:41:05,838 а ти се предаваш като убит кит? Няма да те оставя да ми отнемеш отмъщението! 709 00:41:07,506 --> 00:41:09,633 Предай поздрави на милата си жена. 710 00:41:16,348 --> 00:41:18,017 Това не е... 711 00:41:19,018 --> 00:41:20,644 ...толкова хубаво, колкото... 712 00:41:23,272 --> 00:41:24,273 Спечелих. 713 00:41:27,026 --> 00:41:30,654 Поздравления. Достигнахте крайната точка. 714 00:41:30,738 --> 00:41:33,449 Изгубеният град Атлантик Сити! 715 00:41:36,577 --> 00:41:38,579 Красиво е. 716 00:41:39,413 --> 00:41:41,373 Внимавайте, млади търсачи. 717 00:41:41,999 --> 00:41:43,501 Всичко е размито. 718 00:41:44,335 --> 00:41:46,587 Изгубеният град може да ви примами 719 00:41:46,670 --> 00:41:50,799 в причудливата си прегръдка и да ви заслепи с ослепителни развлечения, 720 00:41:50,883 --> 00:41:53,719 изкушавайки ви с мимолетни игри на късмета. 721 00:41:53,802 --> 00:41:56,639 Каквото и да правите, не се разсейвайте, 722 00:41:56,722 --> 00:42:01,769 бъдете концентрирани и не забравяйте защо сте тук. 723 00:42:04,688 --> 00:42:06,232 Успех. - Благодаря, Мъдрецо. 724 00:42:06,315 --> 00:42:08,150 Мисля, че ще се справим. - Да. 725 00:42:08,234 --> 00:42:10,110 Досега ни помагаше много, 726 00:42:10,194 --> 00:42:15,449 но аз обичам Гари повече от всичко на света! 727 00:42:15,533 --> 00:42:17,159 И дойдохме тук заради него. 728 00:42:17,243 --> 00:42:18,160 Добре. 729 00:42:18,244 --> 00:42:20,829 Няма опасност да се разконцентрираме. 730 00:42:20,913 --> 00:42:22,122 Божичко. 731 00:42:22,206 --> 00:42:23,749 Концентрацията ни е... 732 00:42:31,131 --> 00:42:33,092 Захарен памук! - Сладолед! 733 00:42:33,175 --> 00:42:35,469 Чурос! 734 00:42:39,139 --> 00:42:40,391 ЕКСКЛУЗИВНО 735 00:42:56,448 --> 00:42:57,575 Какво става? 736 00:42:57,658 --> 00:42:59,326 КАЗИНО 737 00:43:00,202 --> 00:43:02,538 Не е ли яко, че разменяш истински пари 738 00:43:02,621 --> 00:43:04,081 за пластмасови кръгчета? 739 00:43:04,164 --> 00:43:05,499 Обичам парите! 740 00:43:06,083 --> 00:43:08,586 Казината са вълшебни. 741 00:43:08,669 --> 00:43:10,546 Може ли да заложа тук? 742 00:43:10,629 --> 00:43:11,547 Където желаете. 743 00:43:11,630 --> 00:43:14,800 Заложи на "Г". - Това не е "Г", а "7". 744 00:43:14,883 --> 00:43:17,219 Седем започва с "Г"? Странно. 745 00:43:23,183 --> 00:43:24,101 Седем! 746 00:43:24,727 --> 00:43:26,228 Още пластмасови кръгчета! 747 00:43:27,771 --> 00:43:30,524 Кои сте вие? - Ние сме вашата свита. 748 00:43:31,150 --> 00:43:33,402 Безкрайни лудории. 749 00:43:33,485 --> 00:43:36,030 Тя живее щур живот! 750 00:43:38,741 --> 00:43:40,034 Залагайте. 751 00:43:41,285 --> 00:43:42,369 Хайде, седем! 752 00:43:45,205 --> 00:43:47,041 Седем! Победител! 753 00:43:49,627 --> 00:43:52,171 Живее щур живот! 754 00:43:52,254 --> 00:43:54,840 Живее щур живот! 755 00:43:54,923 --> 00:43:57,551 Седем! 756 00:43:57,635 --> 00:44:00,679 Седем. 757 00:44:08,312 --> 00:44:11,065 Патрик! - Какво? 758 00:44:11,148 --> 00:44:13,651 Загубих всичките си пари. - Аз също! 759 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 ДОВЕЧЕРА! ДИДЖЕЙ ПАТРИК 760 00:44:28,123 --> 00:44:30,250 ЦУНАМИ 761 00:44:56,902 --> 00:44:58,612 Купонджии! 762 00:45:01,698 --> 00:45:02,950 Къде са всички? 763 00:45:03,575 --> 00:45:04,576 Аз... 764 00:45:05,577 --> 00:45:07,788 Сякаш съм погълнал морски таралеж. 765 00:45:07,871 --> 00:45:09,081 Аз също. 766 00:45:09,915 --> 00:45:12,042 Ама аз съм погълнал морски таралеж! 767 00:45:12,709 --> 00:45:13,961 Я виж ти. 768 00:45:14,044 --> 00:45:15,379 ЗАЛОЖНА КЪЩА КЛИМАТИК 769 00:45:15,462 --> 00:45:17,339 Мъдрецо! Радвам се да те видя. 770 00:45:17,423 --> 00:45:19,258 Браво, момчета. 771 00:45:19,341 --> 00:45:23,095 Направо се подиграхте с мъдростите ми. 772 00:45:23,178 --> 00:45:25,556 О, не. Да не би да сме... 773 00:45:25,639 --> 00:45:27,724 Загубили концентрация? 774 00:45:28,392 --> 00:45:29,351 Концентрация? 775 00:45:31,145 --> 00:45:33,272 Нека проясня ума ви. 776 00:45:33,355 --> 00:45:35,691 Дойдохте да си върнете нещо загубено. 777 00:45:38,652 --> 00:45:40,571 Нещо, което обичате. 778 00:45:41,947 --> 00:45:43,073 Гари! - Гари! 779 00:45:43,157 --> 00:45:45,159 Да, Гари. 780 00:45:45,784 --> 00:45:48,662 Достатъчно трудно ми е, че съм в слама... 781 00:45:48,745 --> 00:45:50,456 Трябва да намерим Гари! 782 00:45:50,539 --> 00:45:53,417 ...но с вас направо ми се иска да се подпаля. 783 00:45:53,500 --> 00:45:54,710 Мъдрецо, приятел. 784 00:45:54,793 --> 00:45:57,004 Може ли пак да надникнем в прозореца, 785 00:45:57,087 --> 00:45:59,214 за да видим къде е Гари? 786 00:45:59,298 --> 00:46:01,842 Не, това не ви е концерт по желание. 787 00:46:01,925 --> 00:46:05,512 Особено за такива, които припадат и спят в повръщаното си. 788 00:46:08,056 --> 00:46:09,933 Това не е повръщано, а лиги. 789 00:46:12,102 --> 00:46:15,397 За щастие се събудихте тук, 790 00:46:15,481 --> 00:46:17,649 на прага на палата на Посейдон. 791 00:46:20,861 --> 00:46:23,155 А сега се стегнете. Вървете! 792 00:46:23,238 --> 00:46:26,825 Добре, Гари. Идваме за теб! 793 00:46:29,328 --> 00:46:32,498 Божичко. Хей... Почти стигнахме, Гари. 794 00:46:38,545 --> 00:46:40,547 Ей, качвай се на това! 795 00:46:40,631 --> 00:46:43,300 Раздават ги в зеленчуковия магазин. 796 00:46:43,383 --> 00:46:44,426 Браво, приятел. 797 00:46:44,510 --> 00:46:46,803 Пазете се! 798 00:46:46,887 --> 00:46:48,931 Скивай това място, Патрик. 799 00:46:51,308 --> 00:46:52,392 Здрасти. 800 00:46:52,476 --> 00:46:55,103 Искаме среща с Негово Величество цар Посейдон. 801 00:46:55,187 --> 00:46:59,066 Разбира се. Нека погледна. Два селяндура за среща с Посейдон. Не. 802 00:47:02,736 --> 00:47:04,613 Ние сме групата "Синята перка". 803 00:47:04,696 --> 00:47:06,031 Разбира се. Оттук... 804 00:47:06,114 --> 00:47:07,115 НЕ РАБОТИ 805 00:47:08,242 --> 00:47:09,868 "Синята перка"! Не! 806 00:47:09,952 --> 00:47:10,786 САМО ЗА ВИП ИЗПЪЛНИТЕЛИ!! 807 00:47:10,869 --> 00:47:11,703 Ей! 808 00:47:15,290 --> 00:47:17,543 ВХОД КЪМ СЦЕНАТА 809 00:47:17,626 --> 00:47:18,502 КП 810 00:47:19,253 --> 00:47:20,837 Здравейте! 811 00:47:20,921 --> 00:47:23,632 Аз съм Тифани Хадък и дойдох само за да хапна. 812 00:47:26,885 --> 00:47:27,970 Добре. 813 00:47:28,053 --> 00:47:31,098 Следващите ни изпълнители ще ви изкъртят... 814 00:47:33,809 --> 00:47:36,562 ВОДНА ЛОЖА 815 00:47:36,645 --> 00:47:37,938 Посейдон? 816 00:47:38,021 --> 00:47:41,066 Ще се срещнем с царя. 817 00:47:42,276 --> 00:47:45,862 Ами, хайде. Да видим изпълнението. 818 00:47:47,698 --> 00:47:50,909 Ака Уака Мака Мия беше риба балон! 819 00:47:51,451 --> 00:47:54,746 Искаше да е по-голям, за да е купон! 820 00:47:54,830 --> 00:47:57,207 И той се надуваше, подуваше, 821 00:47:57,291 --> 00:47:58,458 издуваше и гръмна... 822 00:48:00,085 --> 00:48:01,420 Гари! - Гари! 823 00:48:03,422 --> 00:48:04,506 Гари, идвам! 824 00:48:08,218 --> 00:48:10,637 Извинете. Съжалявам. Моя грешка. 825 00:48:10,721 --> 00:48:11,722 Съжалявам. 826 00:48:13,599 --> 00:48:16,893 Здравейте. Извинете ме, цар Посейдон. 827 00:48:17,519 --> 00:48:19,688 Станало е объркване относно Гари. 828 00:48:19,771 --> 00:48:20,731 Гари? 829 00:48:20,814 --> 00:48:22,190 Гари. - Гари? 830 00:48:22,274 --> 00:48:24,234 Охлювът, с който се разтривате. 831 00:48:24,318 --> 00:48:27,154 Глупости. А и името на охлюва е Фред. 832 00:48:27,237 --> 00:48:29,323 "Фред"? Сменили сте името на Гари? 833 00:48:29,406 --> 00:48:31,033 Фред. - Гари. 834 00:48:31,116 --> 00:48:33,619 Фред! - Гари! 835 00:48:33,702 --> 00:48:34,953 Фред! - Гари! 836 00:48:35,037 --> 00:48:36,204 Фред! 837 00:48:38,123 --> 00:48:39,499 Хванете ги! 838 00:48:39,583 --> 00:48:40,667 Гари! 839 00:48:41,251 --> 00:48:42,169 Гари! 840 00:48:42,252 --> 00:48:45,172 Но Гари ме обича! И аз също го обичам. 841 00:48:57,267 --> 00:48:58,935 Пазете се! 842 00:49:07,194 --> 00:49:08,487 Добри ракети. 843 00:49:09,738 --> 00:49:10,989 Спонджбоб? 844 00:49:11,073 --> 00:49:14,743 Взимай си пилотските очила, защото тръгваме с шейната! 845 00:49:15,577 --> 00:49:16,578 Спонджбоб? 846 00:49:19,665 --> 00:49:20,707 Тук ли си? 847 00:49:21,875 --> 00:49:23,001 Спонджбоб? 848 00:49:26,380 --> 00:49:27,464 Спонджбоб! 849 00:49:27,547 --> 00:49:28,590 ГАРИ 850 00:49:28,674 --> 00:49:29,841 Това е странно. 851 00:49:30,467 --> 00:49:32,177 Тук има нещо съмнително. 852 00:49:44,606 --> 00:49:47,109 Добре, какво сте сторили със Спонджбоб? 853 00:49:47,192 --> 00:49:50,529 Не знаем къде е, Санди. От дни не се е мяркал. 854 00:49:51,071 --> 00:49:53,740 Не ме прави на будала, главоного. 855 00:49:53,824 --> 00:49:57,577 Ти също, членестоного! Започвай да говориш. Къде е той? 856 00:49:57,661 --> 00:50:00,205 Вързан в мазето? Затворен в багажника ти? 857 00:50:00,831 --> 00:50:04,793 Не, не бих могъл да го нараня. Отсъствието му ми доказа това нещо. 858 00:50:04,876 --> 00:50:08,088 И не говоря само за парите, които губя без него. 859 00:50:11,216 --> 00:50:13,593 Добре, 50% е заради парите 860 00:50:13,677 --> 00:50:16,179 и 50%, защото наистина ми липсва. 861 00:50:17,723 --> 00:50:21,601 Трудно ми е да го призная, но нещата не са същите без него. 862 00:50:21,685 --> 00:50:25,355 Не мога да го отрека. Имаме нужда от Спонджбоб. 863 00:50:25,439 --> 00:50:28,608 Някой замислили се, че той може да има нужда от нас? 864 00:50:28,692 --> 00:50:32,237 С вас е Пърч Пъркинс от изгубения град Атлантик Сити. 865 00:50:32,320 --> 00:50:33,530 На главната улица съм 866 00:50:33,613 --> 00:50:36,616 пред палата и казиното на Посейдон, двама души 867 00:50:36,700 --> 00:50:40,996 са заловени, след като са се опитали да откраднат царския охлюв. 868 00:50:41,079 --> 00:50:43,790 Гъбата и морската звезда имитирали изпълнение, 869 00:50:43,874 --> 00:50:47,043 когато се опитали да откраднат мекотелото. 870 00:50:48,420 --> 00:50:50,005 Това е Гари! - Гари! 871 00:50:50,088 --> 00:50:53,091 Автомобилът им бе задържан след преследване. 872 00:50:53,175 --> 00:50:56,303 Г-н Рак, какво стана с Ото? 873 00:50:56,386 --> 00:50:59,681 Отиде на автоматизирана почивка! 874 00:50:59,765 --> 00:51:03,226 От палата на Посейдон ще излъчат екзекуцията 875 00:51:03,310 --> 00:51:07,689 на заподозрените тази петък вечер във водната зала. 876 00:51:07,773 --> 00:51:12,486 Екзекуцията на заподозрените? Къде прескочихме съдебното дело? 877 00:51:12,569 --> 00:51:15,947 Забавно семейно събитие, което ще открие Келпи-Джи. 878 00:51:16,031 --> 00:51:17,991 Само едно изпълнение, билети има. 879 00:51:19,534 --> 00:51:22,037 Трябва да им помогнем! - Тръгваме веднага. 880 00:51:22,996 --> 00:51:26,041 Извинете. Може ли да се присъединя и аз? 881 00:51:26,124 --> 00:51:29,377 Планктон? Ти какво общо имаш с това? 882 00:51:31,171 --> 00:51:34,591 Може да имам съвсем мъничък принос... 883 00:51:34,674 --> 00:51:38,595 Добре, ще ни разкажеш по пътя. Сепия, идваш ли? 884 00:51:39,513 --> 00:51:40,806 Няма начин. 885 00:51:41,681 --> 00:51:45,393 Няма начин да пропусна изпълнение на Келпи-Джи. Идвам. 886 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Към бургермобила! 887 00:51:57,280 --> 00:51:59,115 Какво, тази стара таратайка? 888 00:51:59,199 --> 00:52:01,743 Не съди за бургермобила по хлебчето, Сепия. 889 00:52:16,842 --> 00:52:18,468 Да го подкараме! 890 00:52:30,939 --> 00:52:34,276 Мамо! 891 00:53:10,854 --> 00:53:13,273 Спонджбоб? Добре ли си? 892 00:53:14,691 --> 00:53:17,402 Хей, приятел. Съжалявам. 893 00:53:18,028 --> 00:53:22,407 Вината не е твоя, Патрик. Ти бе истински приятел през цялото време. 894 00:53:22,991 --> 00:53:25,869 Никога не се поколеба, не се уплаши. Просто... 895 00:53:26,453 --> 00:53:28,121 Аз се провалих, това е! 896 00:53:28,663 --> 00:53:31,499 И никога няма да видя пак малкия Гари. 897 00:53:32,250 --> 00:53:35,045 Сърцето ми се къса! 898 00:53:35,962 --> 00:53:40,508 Стига. Стегни се. Това не е краят, Спонджбоб. 899 00:53:40,592 --> 00:53:44,012 Но сякаш е краят. И е гадно. 900 00:53:44,095 --> 00:53:46,806 Просто казвам, че монетата има две страни. 901 00:53:46,890 --> 00:53:50,685 Патрик, какво общо имат монетите с... Почакай, "монета" ли каза? 902 00:53:50,769 --> 00:53:52,771 Аз ли? Не мисля. 903 00:53:54,606 --> 00:53:56,650 Каза го. Каза "монета"! 904 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 Не си спомням такова нещо. 905 00:54:00,153 --> 00:54:02,948 Ало? - Монетата от предизвикателството! Да! 906 00:54:03,031 --> 00:54:06,117 Не разбираш ли, Патрик? Спасени сме! 907 00:54:06,201 --> 00:54:07,577 Казах: "Ало!" 908 00:54:09,663 --> 00:54:10,997 Патрик, няма я! 909 00:54:11,748 --> 00:54:14,292 Беше ли въобще чак толкова полезна? 910 00:54:14,376 --> 00:54:15,877 Ало? 911 00:54:17,671 --> 00:54:21,132 Тъпи бъзици по телефона! - Я почакай. 912 00:54:21,216 --> 00:54:24,094 Дадох ти я, не помниш ли? Да я пазиш. 913 00:54:24,177 --> 00:54:25,303 Не. 914 00:54:25,387 --> 00:54:28,390 Това беше снощи! Докато залагахме. 915 00:54:29,182 --> 00:54:31,893 Победител! Залагайте. 916 00:54:31,977 --> 00:54:36,606 Нека се падне седем! 917 00:54:37,899 --> 00:54:38,900 Ти! 918 00:54:38,984 --> 00:54:41,736 Проиграл си монетата! 919 00:54:41,820 --> 00:54:45,240 Провали цялата мисия заради един тъп залог! 920 00:54:45,323 --> 00:54:47,867 След като ти не спираше да повтаряш... 921 00:54:47,951 --> 00:54:51,663 Не го мисли, Патрик! Не го мисли! 922 00:54:51,746 --> 00:54:55,417 Но, Спонджбоб, ами ако утре имаш нужда от монетата, 923 00:54:55,500 --> 00:54:57,210 за да ти вдъхне кураж? 924 00:54:57,293 --> 00:54:59,212 Утрешният ден е за тъпаците! 925 00:55:03,174 --> 00:55:06,761 Е, утрешният ден дойде, познай кой е тъпакът. 926 00:55:08,888 --> 00:55:13,059 Аз... не мога... да повярвам! 927 00:55:13,143 --> 00:55:16,730 Не можеш да повярваш? Сериозно ли говориш? 928 00:55:16,813 --> 00:55:19,899 Тогава повярвай на това. 929 00:55:19,983 --> 00:55:21,109 Махам се оттук! 930 00:55:27,490 --> 00:55:29,284 И не се връщай! 931 00:55:30,535 --> 00:55:32,412 Не се тревожи, няма! 932 00:55:32,495 --> 00:55:34,539 Добре! - Никога! 933 00:55:34,622 --> 00:55:36,041 Хубаво! - Супер! 934 00:55:37,834 --> 00:55:38,877 Привет, льохмани. 935 00:55:40,378 --> 00:55:41,629 Здрасти, Мъдрецо. 936 00:55:41,713 --> 00:55:45,508 Мъдрецо, радвам се, че си тук. Познай кой проигра монетата. 937 00:55:45,592 --> 00:55:47,844 Познай кой вини другите за всичко. 938 00:55:47,927 --> 00:55:48,803 Достатъчно! 939 00:55:49,804 --> 00:55:51,931 Казах ли, че сте най-лошите герои, 940 00:55:52,015 --> 00:55:54,184 на които съм бил духовен водач? 941 00:55:54,267 --> 00:55:56,311 Май минахме през това сутринта. 942 00:55:56,394 --> 00:55:57,812 Мисля, че да. 943 00:56:00,106 --> 00:56:03,651 Спонджбоб, монетата бе просто един символ. 944 00:56:03,735 --> 00:56:07,072 Куражът, който търсиш, е вътре в теб, а не в монетата. 945 00:56:07,155 --> 00:56:09,574 И ще се появи в момент на нужда. 946 00:56:09,657 --> 00:56:12,243 Това сега не е ли момент на нужда? 947 00:56:13,745 --> 00:56:16,498 Не. Ще стане много по-зле. 948 00:56:17,290 --> 00:56:18,291 Чао! 949 00:56:19,292 --> 00:56:22,045 По-зле? - Пичът каза: "Много по-зле." 950 00:56:24,923 --> 00:56:26,841 Пригответе затворниците. 951 00:56:26,925 --> 00:56:28,259 Сигурно идват за нас. 952 00:56:28,343 --> 00:56:31,304 Моментът да заспите. Извинете, да заблестите. 953 00:56:31,387 --> 00:56:34,390 За нас са, Патрик! Ще умрем! 954 00:56:35,600 --> 00:56:40,855 Така изведох Спонджбоб от Бикини Ботъм. 955 00:56:40,939 --> 00:56:43,566 Това е чудовищно! - Звучи добре. 956 00:56:43,650 --> 00:56:46,569 О, стига. - Какво очаквате? Аз съм лош. 957 00:56:46,653 --> 00:56:48,154 Да мислим за плана. 958 00:56:48,238 --> 00:56:52,450 Наближаваме изгубения град Атлантик Сити. 959 00:56:53,118 --> 00:56:54,869 Сторете път! 960 00:57:01,668 --> 00:57:05,421 "Екстравагантна екзекуция на гъба и звезда"? 961 00:57:05,505 --> 00:57:07,257 Нямаме време за губене! 962 00:57:11,219 --> 00:57:15,098 Дами и господа, добре дошли във водната зала. 963 00:57:15,181 --> 00:57:17,892 Най-великото подводно шоу. 964 00:57:19,310 --> 00:57:20,895 Групата ми... 965 00:57:20,979 --> 00:57:24,149 Обичаме те, Тифани! - Да, ти си, момиче! 966 00:57:24,232 --> 00:57:25,817 Готови ли сте за забава? 967 00:57:26,609 --> 00:57:30,780 Не ви чувам. Готови ли сте за забава? 968 00:57:32,407 --> 00:57:35,368 Добре, да видим съперниците. 969 00:57:35,452 --> 00:57:38,788 В този ъгъл, една гъба и една звезда. 970 00:57:38,872 --> 00:57:41,458 Двама от най-прословутите престъпници! 971 00:57:42,208 --> 00:57:43,126 ОБВИНЯЕМИ 972 00:57:43,209 --> 00:57:44,252 ПАТРИК ЗВЕЗДАТА СПОНДЖБОБ КВАДРАТНИ ГАЩИ 973 00:57:44,335 --> 00:57:47,881 А в този ъгъл, представлявайки Негово Величество царя, 974 00:57:47,964 --> 00:57:52,051 личният канцлер на Посейдон! 975 00:57:52,135 --> 00:57:53,094 АПЛОДИСМЕНТИ 976 00:57:53,178 --> 00:57:55,388 Барабани, маестро. 977 00:57:55,472 --> 00:57:59,100 Да чуя аплодисменти за херцога на мръсното дело, 978 00:57:59,184 --> 00:58:03,563 графа на екзекуцията, маниака с брадвата... 979 00:58:03,646 --> 00:58:05,940 Да, Лемонт! 980 00:58:06,566 --> 00:58:07,817 ЛЕМОНТ 981 00:58:07,901 --> 00:58:11,154 Лемонт! 982 00:58:12,030 --> 00:58:13,573 Разтапям се пред Лемонт. 983 00:58:13,656 --> 00:58:14,657 СЦЕНА ЗА ЕКЗЕКУЦИЯ 984 00:58:14,741 --> 00:58:15,742 Толкова е силен. 985 00:58:22,457 --> 00:58:25,960 Дами и господа, да чуем малко джаз 986 00:58:26,044 --> 00:58:31,049 в памет на тези, които скоро ще са смъртници, представям ви Келпи-Джи. 987 00:58:41,893 --> 00:58:45,522 Патрик, чувствам се ужасно. Аз те въвлякох в това. 988 00:58:45,605 --> 00:58:50,527 Няма нищо, Спонджбоб. Сключих споразумение с обвинението! 989 00:58:52,403 --> 00:58:54,322 Това е добре. Почакай, какво? 990 00:58:54,405 --> 00:58:56,658 Само трябва да... Да! 991 00:58:56,741 --> 00:58:59,911 "Представи уличаващи доказателства срещу обвиняемия." 992 00:59:00,912 --> 00:59:02,747 Патрик, аз съм обвиняемият. 993 00:59:02,830 --> 00:59:03,831 Така ли? 994 00:59:15,343 --> 00:59:17,929 Нека заседанието започне! 995 00:59:18,638 --> 00:59:25,562 Ваша чест искам да представя като доказателство морски охлюв. Име - Фред. 996 00:59:25,645 --> 00:59:27,272 ФРЕД 997 00:59:27,355 --> 00:59:28,398 Гари! 998 00:59:28,481 --> 00:59:32,610 Как смееш? Само това мога да кажа. 999 00:59:32,694 --> 00:59:38,825 Как смееш да идваш тук, в светилището на нашия почитан суверен, 1000 00:59:38,908 --> 00:59:44,622 за да крадеш жизнената му сила, прекрасния му външен вид. 1001 00:59:45,790 --> 00:59:46,916 Продължавай. 1002 00:59:47,000 --> 00:59:50,253 Наистина, как смееш? 1003 00:59:52,547 --> 00:59:53,381 Виновен! 1004 00:59:53,464 --> 00:59:54,716 ЛЕМОНТ 1005 00:59:54,799 --> 00:59:57,802 Лемонт! 1006 01:00:06,644 --> 01:00:08,187 Почакайте! 1007 01:00:10,064 --> 01:00:11,316 Ако съдът позволи, 1008 01:00:11,399 --> 01:00:13,526 ще кажа нещо в защита на Спонджбоб. 1009 01:00:13,610 --> 01:00:17,822 Съдът не позволява. Долу, катерицо с аквариум на главата. 1010 01:00:17,905 --> 01:00:21,993 Но силната защита осигурява по-добро шоу. 1011 01:00:22,076 --> 01:00:23,453 Нали така, публика? 1012 01:00:27,165 --> 01:00:30,418 Добре! Позволявам. 1013 01:00:30,501 --> 01:00:32,086 Благодаря, Ваша чест. 1014 01:00:32,754 --> 01:00:37,300 Дами и господа, Спонджбоб винаги ме е подкрепял. 1015 01:00:37,383 --> 01:00:39,677 Дори още от летния лагер. 1016 01:00:40,553 --> 01:00:42,764 Всъщност там се запознахме всички. 1017 01:00:50,772 --> 01:00:52,106 КЪМПИНГ "КОРАЛ" 1018 01:00:57,195 --> 01:00:58,738 Аз съм... 1019 01:01:06,829 --> 01:01:07,955 ...готов! 1020 01:01:13,211 --> 01:01:15,546 Колко яки занимания! 1021 01:01:15,630 --> 01:01:22,095 Къмпинг, кану. Езда на водни кончета! Дърпане на въже, наблюдение на кит! 1022 01:01:22,178 --> 01:01:23,221 Може ли? 1023 01:01:23,304 --> 01:01:27,475 Жонглиране, футбол и още много! 1024 01:01:27,558 --> 01:01:28,976 ОЩЕ МНОГО 1025 01:01:33,272 --> 01:01:37,485 Хей, всички вие, морски същества! Пазете се! 1026 01:01:39,362 --> 01:01:42,407 Аз съм Санди Чийкс от Тексас. 1027 01:01:42,490 --> 01:01:44,242 Здрасти. Аз съм Спонджбоб. 1028 01:01:44,325 --> 01:01:45,827 Приятно ми е. 1029 01:01:45,910 --> 01:01:48,454 Всички ли носят скафандри в Тексас? 1030 01:01:48,538 --> 01:01:51,290 Да, ако искат да посетят морските същества. 1031 01:01:51,374 --> 01:01:53,710 На повърхността ние дишаме въздух. 1032 01:01:53,793 --> 01:01:57,714 Така синтезираме кислорода. Подобно на вас под водата. 1033 01:01:59,298 --> 01:02:01,342 Ти учен ли си? 1034 01:02:01,426 --> 01:02:04,011 Не, аз съм просто една катерица. 1035 01:02:04,095 --> 01:02:08,266 Не мога да бъда учен. Въпреки че това е мечтата ми. 1036 01:02:08,349 --> 01:02:12,645 Санди Чийкс, върни си думите назад! Можеш да постигнеш всичко. 1037 01:02:12,729 --> 01:02:13,730 Сериозно? 1038 01:02:14,939 --> 01:02:17,567 Аз, учен? 1039 01:02:21,279 --> 01:02:22,280 Наука. 1040 01:02:25,575 --> 01:02:27,243 Бива си те, малчуган. 1041 01:02:27,326 --> 01:02:31,539 Ще се радвам дори само да живея тук под стъклен купол с дърво до мен. 1042 01:02:32,665 --> 01:02:33,833 Нищо не се знае! 1043 01:02:45,553 --> 01:02:48,806 Той ми каза, че който и да си 1044 01:02:48,890 --> 01:02:52,977 или откъдето и да си, трябва да следваш мечтите си. 1045 01:02:53,519 --> 01:02:55,229 Това се нарича приятел. 1046 01:02:55,938 --> 01:02:57,774 И затова в моите очи... 1047 01:02:58,649 --> 01:03:00,485 Спонджбоб не е престъпник. 1048 01:03:01,235 --> 01:03:05,990 Той е най-доброто приятелче, което броди по морското дъно. Аз така... 1049 01:03:06,616 --> 01:03:08,993 Така чувствам нещата. Затова... 1050 01:03:09,660 --> 01:03:11,704 Моля ви, не го наранявайте. 1051 01:03:16,000 --> 01:03:18,085 Този човек наруши закона! 1052 01:03:21,422 --> 01:03:24,175 Законът: "Стой си у дома 1053 01:03:24,258 --> 01:03:27,220 и приеми факта, че някой ти е откраднал охлюва." 1054 01:03:28,429 --> 01:03:32,558 Законът: "Вероятно нищо не мога да направя по въпроса." 1055 01:03:33,184 --> 01:03:36,229 Мнението на тази морска звезда е, 1056 01:03:36,312 --> 01:03:41,442 че тези закони трябва да бъдат нарушени и Спонджбоб е доказателството за това! 1057 01:03:42,068 --> 01:03:48,741 Той е виновен, че има силата на духа да се опита да спаси един приятел. 1058 01:03:51,118 --> 01:03:52,119 Откъде знам това? 1059 01:03:52,912 --> 01:03:57,124 Аз бях един самотник, седнал върху дънер, когато го срещнах. 1060 01:04:04,715 --> 01:04:05,883 Здрасти, аз съм... 1061 01:04:09,387 --> 01:04:10,304 Аз съм... 1062 01:04:12,139 --> 01:04:14,392 Здрасти, аз съм Спонджбоб, ами ти? 1063 01:04:15,309 --> 01:04:18,271 Аз съм Па-Па-Патрик. 1064 01:04:19,939 --> 01:04:22,817 Защо плачеш, Па-Па-Патрик? 1065 01:04:22,900 --> 01:04:25,069 Носталгия по дома. 1066 01:04:26,028 --> 01:04:29,031 Това си е основателна причина. 1067 01:04:29,866 --> 01:04:31,450 Може би ти трябва приятел. 1068 01:04:33,119 --> 01:04:36,038 Нямам приятели! 1069 01:04:36,122 --> 01:04:38,457 Е, вече имаш един. - Сериозно ли? 1070 01:04:39,458 --> 01:04:41,627 Кой е той? - Това съм аз! 1071 01:04:41,711 --> 01:04:44,964 Сериозно ли? - Разбира се. Хайде! 1072 01:04:46,674 --> 01:04:49,594 Тази сладка малка гъба 1073 01:04:50,136 --> 01:04:53,639 спаси клетата морска звезда. 1074 01:04:53,723 --> 01:04:57,226 Нещата и до днес не са се променили много, Ваша чест. 1075 01:05:04,108 --> 01:05:05,651 Сърцето ми, приятелче. 1076 01:05:10,406 --> 01:05:16,370 Не харесвам Спонджбоб. Дори го презирам. 1077 01:05:20,499 --> 01:05:24,795 Все тая, аз също се запознах с него на летния лагер. 1078 01:05:25,504 --> 01:05:27,673 Спомням си го сякаш беше вчера. 1079 01:05:27,757 --> 01:05:32,470 Беше голямата ми нощ. Ежегодното шоу за таланти. 1080 01:05:35,640 --> 01:05:38,726 Първа награда бе жадуваната награда "Къмпи". 1081 01:05:38,809 --> 01:05:40,186 Благодаря ти, Лари. 1082 01:05:40,269 --> 01:05:42,229 Не забравяйте да гласувате. 1083 01:05:42,313 --> 01:05:43,606 КЪМПИНГ "КОРАЛ" 1084 01:05:47,860 --> 01:05:52,031 Що се отнася до мен, аз заслужавах наградата. 1085 01:05:52,114 --> 01:05:53,240 Ей, Сепия... 1086 01:05:54,283 --> 01:05:56,953 Тихо. Подготвям се за представление. 1087 01:05:58,955 --> 01:06:00,748 Чака ме награда. 1088 01:06:10,299 --> 01:06:13,219 Ака Уака Мака Мия беше риба балон! 1089 01:06:15,471 --> 01:06:17,223 Наградата е моя. 1090 01:06:23,020 --> 01:06:24,438 Смаях публиката 1091 01:06:24,522 --> 01:06:27,566 с райските звуците на кларинета ми. 1092 01:06:40,371 --> 01:06:42,540 Благодаря, Сепия. Прекрасно. 1093 01:06:42,623 --> 01:06:43,916 Благодаря. 1094 01:06:47,086 --> 01:06:49,588 Наградата "Къмпи" отива при... 1095 01:06:49,672 --> 01:06:50,589 Дайте на мен. 1096 01:06:50,673 --> 01:06:52,508 ...Спонджбоб и Патрик! 1097 01:06:54,093 --> 01:06:56,929 Не! 1098 01:06:58,264 --> 01:07:02,309 Това не може да е истина! Не! Мамо! 1099 01:07:02,393 --> 01:07:07,982 Ограбиха ме. Никога повече не исках да свиря на кларинет. 1100 01:07:11,777 --> 01:07:13,195 Не. 1101 01:07:20,161 --> 01:07:22,663 Сепия! - Махайте се! 1102 01:07:25,041 --> 01:07:26,584 Двамата с Патрик 1103 01:07:26,667 --> 01:07:29,378 говорихме с журито и познай какво? 1104 01:07:29,462 --> 01:07:33,174 Станала е грешка и всъщност ти си спечелил наградата! 1105 01:07:33,257 --> 01:07:34,675 Точно така. Да. 1106 01:07:35,593 --> 01:07:38,596 Така ли? - От раз! 1107 01:07:40,598 --> 01:07:42,933 Странно, че е станало това объркване. 1108 01:07:43,017 --> 01:07:44,935 Но явно е възможно... 1109 01:07:45,728 --> 01:07:48,981 Браво, Сепия. - Никой не я заслужава повече от теб. 1110 01:07:49,899 --> 01:07:52,860 И никога не спирай да свириш на това. 1111 01:07:52,943 --> 01:07:56,947 Кларинетът ми. Вижте ме само. Наистина успях! 1112 01:07:59,575 --> 01:08:04,205 Затова, въпреки че не мога да понасям Спонджбоб, 1113 01:08:04,288 --> 01:08:06,791 същевременно... 1114 01:08:07,541 --> 01:08:08,375 Обичам го. 1115 01:08:08,459 --> 01:08:10,669 Обичам го и го мразя. 1116 01:08:11,337 --> 01:08:16,717 Той е като сладолед, поръсен със сол, много е сладък, но и изключително досаден. 1117 01:08:16,801 --> 01:08:20,721 Приятен е и дразнещ като нокти по черна дъска! 1118 01:08:20,805 --> 01:08:23,724 Добре, предимно досаден е. 1119 01:08:23,808 --> 01:08:27,561 Но този малък мърморко... 1120 01:08:28,354 --> 01:08:29,313 ...е мой приятел. 1121 01:08:30,564 --> 01:08:32,108 И не заслужава да умре. 1122 01:08:40,241 --> 01:08:43,244 Сега аз ще говоря, ако съдът позволи. 1123 01:08:45,412 --> 01:08:47,039 Мога да стоя тук, 1124 01:08:47,123 --> 01:08:49,458 да ви кажа как той промени живота ми. 1125 01:08:50,084 --> 01:08:51,544 Но няма да го направя. 1126 01:08:52,545 --> 01:08:54,797 Мога да ви разкажа и как ме вдъхнови, 1127 01:08:54,880 --> 01:08:58,634 когато бях малък търговец с раздрънкана закусвалня. 1128 01:08:59,468 --> 01:09:01,637 Но няма да го направя. 1129 01:09:01,720 --> 01:09:02,680 Мога да спомена 1130 01:09:02,763 --> 01:09:06,058 и как ме окуражи да отворя ресторанта си. 1131 01:09:06,142 --> 01:09:08,686 Трябва да отвориш ресторант някой ден. 1132 01:09:08,769 --> 01:09:12,731 "Хрупкавият рак", популярен с ракбургерите ми! 1133 01:09:12,815 --> 01:09:15,192 Сряда - два на цената на един. Раздавай. 1134 01:09:15,276 --> 01:09:17,695 Но няма да го направя. 1135 01:09:17,778 --> 01:09:21,073 Няма да чуете такива хвалби от мен. 1136 01:09:21,699 --> 01:09:23,909 Защото няма да е достатъчно. 1137 01:09:24,618 --> 01:09:28,164 Няма да е достатъчно, за да опиша колко е голямо сърцето му. 1138 01:09:28,247 --> 01:09:31,458 А то е... огромно. 1139 01:09:35,588 --> 01:09:39,049 И той го влага във всичко, което прави. 1140 01:09:39,550 --> 01:09:41,135 В готвенето... - Поръчката! 1141 01:09:41,218 --> 01:09:42,094 ...чистенето... 1142 01:09:42,720 --> 01:09:44,763 ...сервирането на ракбургерите. 1143 01:09:45,347 --> 01:09:46,807 И ето нещо интересно. 1144 01:09:47,725 --> 01:09:50,311 Мислех, че тайната рецепта на ракбургерите 1145 01:09:51,228 --> 01:09:52,938 е и рецептата на успеха ми. 1146 01:09:53,480 --> 01:09:55,983 Закуската е до 11:00, 12:00 през уикенда. 1147 01:09:56,942 --> 01:10:00,154 Не и докато Спонджбоб не дойде да работи при мен, 1148 01:10:00,237 --> 01:10:05,159 тогава осъзнах, че рецептата е нещо повече от едни съставки 1149 01:10:05,242 --> 01:10:07,036 и начини на овкусяване. 1150 01:10:07,119 --> 01:10:10,372 Това е нещо повече от ревностно пазена рецепта. 1151 01:10:11,248 --> 01:10:13,125 Тайната рецепта... 1152 01:10:14,335 --> 01:10:16,212 ...е ето там. 1153 01:10:17,755 --> 01:10:19,882 Спонджбоб Квадратни гащи. 1154 01:10:24,386 --> 01:10:25,471 Приготви се. 1155 01:10:26,347 --> 01:10:27,181 Маестро? 1156 01:10:34,730 --> 01:10:37,775 Формулата е нещо като рецепта, 1157 01:10:37,858 --> 01:10:40,653 рецептата е нещо като план. 1158 01:10:40,736 --> 01:10:42,905 Съставки и мерителни чашки, 1159 01:10:42,988 --> 01:10:46,158 всичко се смесва в един казан! 1160 01:10:47,701 --> 01:10:50,871 Но винаги внимавай, никога не закъснявай! 1161 01:10:50,955 --> 01:10:54,124 На сместа й е нужна душа! 1162 01:10:54,208 --> 01:10:56,085 Коя е съставката, 1163 01:10:56,168 --> 01:10:58,837 която превръща соса в течно злато? 1164 01:10:58,921 --> 01:11:00,214 Ще ви кажа! 1165 01:11:00,965 --> 01:11:06,095 Тайната в рецептата си ти, ти! 1166 01:11:06,178 --> 01:11:07,304 Ти, ти! 1167 01:11:07,388 --> 01:11:12,559 Медът в чая ми, това си ти, ти! 1168 01:11:12,643 --> 01:11:14,144 Ти, ти! 1169 01:11:14,228 --> 01:11:16,814 Мехурчетата, докато ври, 1170 01:11:16,897 --> 01:11:19,024 важният си ти! 1171 01:11:19,108 --> 01:11:20,693 Истината кажи. 1172 01:11:20,776 --> 01:11:25,406 Тайната в рецептата си ти, ти! 1173 01:11:25,489 --> 01:11:26,407 Спонджбоб! 1174 01:11:26,490 --> 01:11:27,366 Ти, ти! 1175 01:11:27,449 --> 01:11:30,286 Какъв би бил водният свят 1176 01:11:30,369 --> 01:11:35,708 без теб? 1177 01:11:35,791 --> 01:11:40,629 Тайната в рецептата си ти, ти! 1178 01:11:40,713 --> 01:11:42,006 Ти, ти! 1179 01:11:42,089 --> 01:11:47,636 Медът в чая ми, това си ти, ти! 1180 01:11:47,720 --> 01:11:48,929 Ти, ти! 1181 01:11:49,013 --> 01:11:51,598 Мехурчетата, докато ври, 1182 01:11:51,682 --> 01:11:55,519 важният си ти! 1183 01:11:55,602 --> 01:12:00,149 Тайната в рецептата си ти, ти! 1184 01:12:00,232 --> 01:12:01,150 Спонджбоб! 1185 01:12:01,233 --> 01:12:02,401 Ти, ти! 1186 01:12:02,484 --> 01:12:06,780 Тайната в рецептата си ти, ти! 1187 01:12:06,864 --> 01:12:09,033 Спонджбоб! - Толкова е забавно! 1188 01:12:09,116 --> 01:12:13,829 Тайната в рецептата си ти, ти! 1189 01:12:13,912 --> 01:12:15,581 Ти, ти! 1190 01:12:19,043 --> 01:12:20,586 Невероятно! 1191 01:12:24,006 --> 01:12:25,549 Охлювът ми! 1192 01:12:30,471 --> 01:12:32,765 Спрете! Това е номер! Хванете ги! 1193 01:12:42,274 --> 01:12:45,778 Гари, вече сме заедно. Никой няма пак да те отнеме от мен. 1194 01:12:46,570 --> 01:12:47,780 По-бързо! 1195 01:12:53,660 --> 01:12:56,080 Патрик, какво правиш? - Безплатна храна! 1196 01:12:58,832 --> 01:12:59,666 Хванете го! 1197 01:13:06,340 --> 01:13:08,175 Хайде. Насам! 1198 01:13:08,258 --> 01:13:10,094 Спрете на място! 1199 01:13:11,637 --> 01:13:12,846 Влизайте! Бързо! 1200 01:13:20,813 --> 01:13:21,939 Хайде! 1201 01:13:24,149 --> 01:13:26,819 Бутай, Планктон! 1202 01:13:26,902 --> 01:13:29,029 Сигурно се шегуваш! 1203 01:13:56,557 --> 01:13:57,808 Ку-ку! 1204 01:13:58,434 --> 01:13:59,518 Атака! 1205 01:14:04,690 --> 01:14:05,941 Напред! 1206 01:14:07,109 --> 01:14:09,611 Пазете левия фланг! 1207 01:14:09,695 --> 01:14:13,615 Нападай! Отблъсни! Пирует. Завърти се. Наведи се! 1208 01:14:14,241 --> 01:14:17,244 По-силно. По-бързо! Отдясно! 1209 01:14:41,935 --> 01:14:44,605 Дали не трябваше да останем със Сепия? 1210 01:14:44,688 --> 01:14:46,523 Не, той се оправя. 1211 01:14:46,607 --> 01:14:48,400 Къде са всички? 1212 01:14:48,484 --> 01:14:49,776 Напред! 1213 01:14:59,745 --> 01:15:01,914 Сепия! - Сепия! 1214 01:15:08,170 --> 01:15:10,756 Сепия! Падни тук! 1215 01:15:10,839 --> 01:15:12,216 Не, насам! 1216 01:15:17,387 --> 01:15:18,263 Имаме жертва. 1217 01:15:20,098 --> 01:15:21,808 Добър улов. 1218 01:15:22,434 --> 01:15:24,561 Хей, ето ги! - Спипайте ги! 1219 01:15:25,062 --> 01:15:27,689 Ей, какво става? - Ото! 1220 01:15:27,773 --> 01:15:29,775 Имам проблем с хазарта. 1221 01:15:32,736 --> 01:15:35,197 Ото! - Някой може ли да ми заеме пари? 1222 01:15:35,864 --> 01:15:38,200 Към Бикини Ботъм! И газ до ламарината! 1223 01:15:38,283 --> 01:15:39,743 Газ до ламарината. 1224 01:15:40,369 --> 01:15:41,870 Всички сте уволнени. 1225 01:15:42,829 --> 01:15:44,248 Към прислугата! 1226 01:15:48,544 --> 01:15:50,546 Много бързате да си вървите. 1227 01:15:51,797 --> 01:15:54,049 Дръж се, Гари. Няма да те оставя. 1228 01:15:54,132 --> 01:15:57,261 Леле, леле. Доста невъзпитано, не мислите ли? 1229 01:15:57,344 --> 01:15:58,929 Идеята беше тяхна. 1230 01:15:59,012 --> 01:16:00,681 И на мен... 1231 01:16:01,848 --> 01:16:03,141 ...много ми хареса. 1232 01:16:03,225 --> 01:16:05,102 Значи не си сърдит? 1233 01:16:05,185 --> 01:16:06,436 Не. 1234 01:16:06,520 --> 01:16:10,232 Отдавна не съм се забавлявал толкова. 1235 01:16:10,315 --> 01:16:11,692 Прощавам ви всичко! 1236 01:16:11,775 --> 01:16:13,735 Всички обвинения са свалени. 1237 01:16:14,486 --> 01:16:16,363 При едно условие. 1238 01:16:16,947 --> 01:16:21,952 Спонджбоб ще ми върне охлюва незабавно без повече глупости. 1239 01:16:22,035 --> 01:16:23,412 Почакай, какво? 1240 01:16:23,495 --> 01:16:26,498 Предай ми охлюва и всички сте свободни. 1241 01:16:29,209 --> 01:16:31,962 Но... Аз... 1242 01:16:32,045 --> 01:16:33,505 Спонджбоб. 1243 01:16:34,298 --> 01:16:36,258 Мъдрецо, това ти ли си? 1244 01:16:36,341 --> 01:16:37,509 Здравей. 1245 01:16:37,593 --> 01:16:39,219 Мъдрецо! Здравей! 1246 01:16:39,303 --> 01:16:42,639 Запомни. Куражът, който търсиш, е вътре в теб. 1247 01:16:42,723 --> 01:16:45,225 И ще се появи в момент на нужда. 1248 01:16:47,311 --> 01:16:49,521 Куражът е вътре в мен. 1249 01:16:51,481 --> 01:16:53,692 Куражът е вътре в мен! 1250 01:16:55,152 --> 01:16:59,031 Г-н Посейдон, не. Съжалявам, но няма да го направя. 1251 01:17:01,074 --> 01:17:01,908 Моля? 1252 01:17:01,992 --> 01:17:04,494 Много обичам Гари, той също ме обича. 1253 01:17:05,120 --> 01:17:07,205 Ако не бяхме заедно, щяхме да тъгуваме, 1254 01:17:07,289 --> 01:17:10,083 затова няма значение какво ще ни сториш. 1255 01:17:11,501 --> 01:17:15,213 А и днес, благодарение на невероятните ми приятели, 1256 01:17:15,297 --> 01:17:18,634 сърцето ми сякаш е два пъти по-голямо. 1257 01:17:19,509 --> 01:17:21,720 Особено след като рискуваха толкова. 1258 01:17:21,803 --> 01:17:24,973 Да погазят закона и да се противопоставят на царя. 1259 01:17:26,058 --> 01:17:27,809 Да се противопоставят? 1260 01:17:27,893 --> 01:17:30,354 Не се противопоставяме на царя. 1261 01:17:30,437 --> 01:17:32,648 Унижаваме те пред поданиците ти. 1262 01:17:32,731 --> 01:17:34,900 Продължавай. - По-скоро се възхищаваме. 1263 01:17:34,983 --> 01:17:38,195 И нямахме разногласия! - Аз дойдох за Келпи-Джи. 1264 01:17:38,278 --> 01:17:40,197 Всичко това го направиха за мен. 1265 01:17:40,280 --> 01:17:43,283 Би ме разбрал, ако имаше такива приятели. 1266 01:17:43,367 --> 01:17:45,035 Такива приятели? 1267 01:17:45,744 --> 01:17:48,622 Почакай, какво? Такива приятели? 1268 01:17:49,915 --> 01:17:54,044 Разбира се, че имам такива приятели. Имам всякакви приятели. 1269 01:17:54,127 --> 01:17:56,588 Имам познати, приятели. 1270 01:17:56,672 --> 01:18:00,008 Имам си тумба, побратими. 1271 01:18:00,092 --> 01:18:01,468 Списъкът е безкраен! 1272 01:18:01,551 --> 01:18:05,097 Канцлер, дай точната бройка на приятелите ми. 1273 01:18:05,806 --> 01:18:08,183 Добре, според последната анкета... 1274 01:18:08,892 --> 01:18:11,103 Нужно е да я повторим. 1275 01:18:11,186 --> 01:18:12,187 Какво? Дай тук. 1276 01:18:12,270 --> 01:18:13,814 РЕЗУЛТАТИ ОТ АНКЕТАТА 1277 01:18:13,897 --> 01:18:15,232 Ами феновете ми? 1278 01:18:16,775 --> 01:18:18,860 Не. - Елитната ми стража? 1279 01:18:19,945 --> 01:18:21,238 Личният инструктор? 1280 01:18:23,782 --> 01:18:25,283 Терапевтът ми? - Не. 1281 01:18:25,367 --> 01:18:27,202 Татуировчикът? - Не. 1282 01:18:27,285 --> 01:18:29,454 Лекарят, който ги премахва? - Не. 1283 01:18:29,538 --> 01:18:35,252 Но ти, канцлер, мой верен друже? 1284 01:18:35,335 --> 01:18:36,336 Съжалявам. 1285 01:18:45,679 --> 01:18:47,305 Аполон, вземи ме. 1286 01:18:48,098 --> 01:18:52,394 Нямам приятели! 1287 01:18:54,938 --> 01:18:56,690 Е, вече имаш един. 1288 01:18:58,066 --> 01:19:00,485 Сериозно ли? Кой е той? 1289 01:19:00,569 --> 01:19:02,487 Аз! Ще бъда твой приятел. 1290 01:19:03,530 --> 01:19:04,656 Наистина ли? 1291 01:19:04,740 --> 01:19:08,368 Да. Но приятелите не отвличат охлювите на своите приятели. 1292 01:19:08,910 --> 01:19:10,537 Но той ми е нужен. 1293 01:19:10,620 --> 01:19:13,874 Виж, имам ужасна, отвратителна бръчка. 1294 01:19:13,957 --> 01:19:16,585 Олеле, дълбока е като Марианската падина! 1295 01:19:18,086 --> 01:19:20,338 Шегувам се! Външният вид не е от значение. 1296 01:19:20,422 --> 01:19:24,009 Не обръщаме внимание на малки и големи несъвършенства. 1297 01:19:24,092 --> 01:19:26,386 Погледни Сепия. - Това пък какво беше? 1298 01:19:26,470 --> 01:19:28,346 Важно е какъв си отвътре. 1299 01:19:28,430 --> 01:19:30,766 Знам, че можеш да си много чудесен цар 1300 01:19:30,849 --> 01:19:34,978 на морските създания. Знам, че го можеш. 1301 01:19:35,061 --> 01:19:37,230 Ако малко по-малко се косиш. 1302 01:19:38,023 --> 01:19:41,151 Косата ли? Момент. 1303 01:19:41,234 --> 01:19:45,322 Да не намекваш, че нямам нужда от тази прелестна грива? 1304 01:19:47,908 --> 01:19:49,409 И от щипката на врата? 1305 01:19:54,372 --> 01:19:56,416 Къш, съвършено бели зъби. 1306 01:19:57,375 --> 01:19:59,294 Чувствам се толкова свободен! 1307 01:19:59,377 --> 01:20:01,630 Да изчезва и поясът за гърди. 1308 01:20:04,257 --> 01:20:06,760 Прекалено ли е? - Не! Ни най-малко! 1309 01:20:06,843 --> 01:20:09,221 Не, изглеждате чудесно! 1310 01:20:09,304 --> 01:20:15,477 Благодаря! Това е толкова ободряващо. И толкова подходящо за възрастта ми. 1311 01:20:15,560 --> 01:20:20,690 Спонджбоб, малко имат куража да се изправят пред един могъщ цар. 1312 01:20:20,774 --> 01:20:24,945 Ти си сред малкото от тях. Поздравявам те. 1313 01:20:25,028 --> 01:20:26,905 Браво, Спонджбоб. 1314 01:20:27,697 --> 01:20:28,657 Мъдреца изчезва. 1315 01:20:30,033 --> 01:20:31,409 Можеш да задържиш Гари. 1316 01:20:31,493 --> 01:20:34,746 Желая ви много години щастие. 1317 01:20:34,830 --> 01:20:37,290 Благодаря! Чу ли това, Гърче? 1318 01:20:38,792 --> 01:20:40,168 Царската ви роба. 1319 01:20:40,252 --> 01:20:43,046 Става студено. - Глупости, канцлер. 1320 01:20:43,129 --> 01:20:44,548 Аз съм свободен! 1321 01:20:45,423 --> 01:20:46,550 Определено. 1322 01:20:46,633 --> 01:20:48,844 Освободете и охлювите! 1323 01:20:54,099 --> 01:20:55,225 Какво каза? 1324 01:20:58,353 --> 01:20:59,604 Всичките ли? 1325 01:21:07,028 --> 01:21:08,405 Прибрах се! 1326 01:21:10,156 --> 01:21:11,992 Здравей, Гари. 1327 01:21:12,075 --> 01:21:13,118 Здравей, Брайън. 1328 01:21:15,954 --> 01:21:19,708 Здравей, Джанет. Здравей, Джун. Хей, Лупе. 1329 01:21:19,791 --> 01:21:21,126 ХОТЕЛ 1330 01:21:22,419 --> 01:21:24,421 Добро утро, Сали! - Брет! 1331 01:21:35,015 --> 01:21:35,932 РАЗПРОДАЖБА 1332 01:21:36,016 --> 01:21:37,726 ОСИНОВЕТЕ ОХЛЮВ 1333 01:21:37,809 --> 01:21:39,394 Хайде, мамо! По-бързо! 1334 01:21:40,478 --> 01:21:42,647 Хайде, Гари! Ще се справиш! 1335 01:21:45,650 --> 01:21:46,776 Да! 1336 01:21:50,697 --> 01:21:52,073 ИЗЧЕЗНАЛ ОХЛЮВ ПОТЪРСЕТЕ ПАТРИК 1337 01:21:52,991 --> 01:21:55,452 Фабио! Къде си, приятел? 1338 01:21:56,036 --> 01:21:57,495 Ела тук, Фабио. 1339 01:22:00,248 --> 01:22:03,126 Хайде, Фифи. Не. 1340 01:22:17,390 --> 01:22:19,976 ХРУПКАВИЯТ РАК 1341 01:22:23,897 --> 01:22:24,898 Поръчката! 1342 01:22:30,820 --> 01:22:32,614 БИКИНИ БОТЪМ 1343 01:22:32,697 --> 01:22:39,621 БЕЖАНСКИ ЛАГЕР ЗА МОРСКИ ОХЛЮВИ 1344 01:22:48,129 --> 01:22:55,053 В ПАМЕТ НА СТИВЪН ХИЛЪНБЪРГ 1345 01:31:14,802 --> 01:31:19,807 Превод на субтитрите: Димитър Златинов