1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,083
A NETFLIX BEMUTATJA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,416 --> 00:00:59,375
TANIGUCHI JIRO ÉS YUMEMAKURA BAKU
MANGÁJA ALAPJÁN
5
00:01:08,916 --> 00:01:09,791
Gyalogolni.
6
00:01:11,125 --> 00:01:12,000
Mászni.
7
00:01:12,708 --> 00:01:13,833
Még tovább mászni.
8
00:01:14,833 --> 00:01:15,958
Mindig magasabbra.
9
00:01:17,666 --> 00:01:18,708
De miért?
10
00:02:42,583 --> 00:02:44,375
A nevem Fukamachi Makoto.
11
00:02:46,041 --> 00:02:48,000
Magazinoknak csinálok képeket.
12
00:02:49,208 --> 00:02:51,875
Abban az évben egy japán csapatot
követtem,
13
00:02:51,958 --> 00:02:54,875
akik az Everest délnyugati falán
haladtak felfelé.
14
00:03:00,958 --> 00:03:03,541
Itt az alaptábor. Hallotok engem?
15
00:03:04,125 --> 00:03:05,875
Itt Tanaka. Vétel.
16
00:03:05,958 --> 00:03:08,708
Komoly front közeleg.
Jobb, ha visszafordultok!
17
00:03:08,791 --> 00:03:11,625
Már majdnem ott vagyunk,
nem fordulhatunk vissza.
18
00:03:11,708 --> 00:03:15,333
Nem tartottátok a tempót.
A vihar előbb ott lesz, mint ti.
19
00:03:15,416 --> 00:03:16,875
Azért megkockáztatjuk.
20
00:03:16,958 --> 00:03:18,791
Túl veszélyes, sokat késtetek.
21
00:03:18,875 --> 00:03:20,875
Hallasz? Tanaka!
22
00:03:30,041 --> 00:03:32,958
Nem lesz csúcsmászás.
Csak pocsékoltam az időmet.
23
00:03:33,041 --> 00:03:35,416
- Mi?
- Nem értek túl nyolcezer méteren.
24
00:03:35,500 --> 00:03:36,333
Oxigénnel se?
25
00:03:36,416 --> 00:03:40,041
Nem készültek fel. A délnyugati falat
így nem lehet megmászni.
26
00:03:40,125 --> 00:03:42,541
- Meddig jutottak?
- Alig túl az ötödik táboron.
27
00:03:42,625 --> 00:03:45,208
Tanaka és Goto szépen csinálták,
de késtek.
28
00:03:45,291 --> 00:03:48,083
A gerincen olyan idő volt,
hogy le kellett jönniük.
29
00:03:48,166 --> 00:03:50,166
Két oldalt azért kitöltesz vele?
30
00:03:50,250 --> 00:03:53,208
- Többször nem vállalok ilyet.
- Ne nyafogj!
31
00:03:53,291 --> 00:03:55,291
A szabadban vagy, világot látsz.
32
00:03:55,375 --> 00:03:58,208
Vesztegetem az időmet.
A képeim nem érnek semmit.
33
00:03:58,291 --> 00:04:01,166
- Akkor hétfőn a szerkesztőségben!
- Igen. Szia!
34
00:04:01,750 --> 00:04:03,708
Fukamachi, megmelegszik a söröd!
35
00:04:03,791 --> 00:04:05,875
- Mindjárt.
- Egy körrel lemaradtál.
36
00:04:05,958 --> 00:04:07,166
Jó, jövök.
37
00:04:12,333 --> 00:04:13,166
Helló!
38
00:04:13,708 --> 00:04:14,833
Helló!
39
00:04:15,625 --> 00:04:16,541
Maga újságíró?
40
00:04:17,125 --> 00:04:18,041
Aha.
41
00:04:22,666 --> 00:04:24,333
Akar egy igazi nagy fogást?
42
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Mallory kamerájához mit szólna?
43
00:04:27,083 --> 00:04:28,125
Nézze meg!
44
00:04:28,791 --> 00:04:30,708
Mondom Mallory kamerája. Nézze!
45
00:04:31,791 --> 00:04:33,708
Tényleg az. Fentről hozták.
46
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
Ismeri a történetet?
47
00:04:35,625 --> 00:04:37,208
Ez igazi szenzáció, nem?
48
00:04:37,875 --> 00:04:39,208
Olcsón adom!
49
00:04:39,291 --> 00:04:40,625
Hagyjon ezzel!
50
00:04:40,708 --> 00:04:43,250
Tízezer rúpia, 200 dollár. Jó üzlet!
51
00:04:43,750 --> 00:04:44,750
Felejtsen már el!
52
00:04:46,000 --> 00:04:47,333
Szerencsétlen hülye!
53
00:04:47,833 --> 00:04:49,416
Nem tudja mit hagy ki.
54
00:04:50,833 --> 00:04:53,375
- Halló…
- Itt a Nepál Légitársaság.
55
00:04:53,458 --> 00:04:56,583
Minden vonalunk foglalt.
Kérjük próbálja meg később.
56
00:05:00,041 --> 00:05:02,708
Tudom, nem lehet minden nap
aranyat találni.
57
00:05:02,791 --> 00:05:04,041
Ez egy ilyen szakma.
58
00:05:04,125 --> 00:05:07,791
De elgondolkoztam azon,
hogy mit keresek ott egyáltalán.
59
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
- Nem én voltam, nem csinálok olyat.
- Hova tetted?
60
00:05:17,083 --> 00:05:18,958
Miért kell így begurulni?
61
00:05:19,041 --> 00:05:20,333
Meg tudom magyarázni.
62
00:05:20,416 --> 00:05:21,791
Várj!
63
00:05:24,041 --> 00:05:25,541
- Hé!
- Add vissza!
64
00:05:26,125 --> 00:05:27,666
Jól van, adom.
65
00:05:28,250 --> 00:05:29,208
Tessék!
66
00:06:00,083 --> 00:06:01,041
Kérem, várjon!
67
00:06:05,166 --> 00:06:06,041
Habu.
68
00:07:48,250 --> 00:07:49,166
Gyere már!
69
00:07:56,291 --> 00:08:00,416
GEOGRÁFIAI MAGAZIN
70
00:08:01,208 --> 00:08:04,291
Az Everest hegycsúcsot 1953-ban
mászták meg először.
71
00:08:05,041 --> 00:08:07,208
De nem ez volt az első kísérlet.
72
00:08:08,291 --> 00:08:09,625
1924-ben,
73
00:08:09,708 --> 00:08:12,375
június 8-án, 12 óra 50 perckor
látták utoljára
74
00:08:12,458 --> 00:08:14,791
az angol George Malloryt és mászótársát
75
00:08:14,875 --> 00:08:17,291
az északi gerincen, a csúcs közelében.
76
00:08:18,458 --> 00:08:22,250
Nem tértek vissza. Senki sem tudja,
hogy ők elérték-e a csúcsot.
77
00:08:22,958 --> 00:08:27,666
De tudjuk, hogy vittek fényképezőgépet,
hogy siker esetén legyen bizonyítékuk.
78
00:08:27,750 --> 00:08:30,291
Egy Vest Pocket Autographic kamerát.
79
00:08:31,708 --> 00:08:35,083
Ha valaki megtalálja a gépet,
és előhívja a filmet,
80
00:08:35,166 --> 00:08:38,500
megkapja az évek óta keresett választ
egy kérdésre.
81
00:08:39,750 --> 00:08:43,250
Vajon Mallory volt-e az első,
aki meghódította az Everestet?
82
00:08:43,750 --> 00:08:44,833
De
83
00:08:45,833 --> 00:08:47,166
van egy kis probléma.
84
00:08:47,250 --> 00:08:48,291
YU LAPKIADÓ
85
00:08:48,375 --> 00:08:51,750
Bejártam a környéket,
kikérdeztem a boltosokat, de semmi.
86
00:08:51,833 --> 00:08:53,250
Az a fickó egy szellem.
87
00:08:53,333 --> 00:08:54,416
Biztos, hogy ő az.
88
00:08:54,500 --> 00:08:55,416
Habu Joji?
89
00:08:55,500 --> 00:08:57,541
- Az a Habu Joji?
- Van másik?
90
00:08:57,625 --> 00:09:02,208
Az a fickó évekkel ezelőtt eltűnt. Most
hirtelen feltámad Mallory kamerájával?
91
00:09:02,291 --> 00:09:03,666
És pont az orrod előtt?
92
00:09:03,750 --> 00:09:04,833
Jó hegymászó volt.
93
00:09:04,916 --> 00:09:08,625
Megtalálhatta Malloryt egész a csúcsnál,
és eltehette a gépet.
94
00:09:08,708 --> 00:09:09,625
70 éve keresik.
95
00:09:09,708 --> 00:09:12,833
Ha megtalálják, híre megy.
Nem is biztos, hogy ő volt.
96
00:09:12,916 --> 00:09:15,916
- És a keze?
- Nem ő az egyetlen lefagyott ujjakkal.
97
00:09:16,000 --> 00:09:18,083
Ha ő volt is,
az se bizonyít semmit.
98
00:09:18,166 --> 00:09:19,791
A Vest Pocket nem ritkaság.
99
00:09:19,875 --> 00:09:20,916
Te jól tudod.
100
00:09:21,000 --> 00:09:24,208
Nem. De akkor miért harcolt Habu
azzal a fickóval?
101
00:09:24,875 --> 00:09:26,291
Miért nem kérdezted meg?
102
00:09:28,291 --> 00:09:30,958
Mindenhol kerestem,
de ismered Katmandut.
103
00:09:31,958 --> 00:09:33,458
Nos, akkor egyelőre
104
00:09:33,541 --> 00:09:35,666
ezt teszem a címlapra.
105
00:09:35,750 --> 00:09:38,458
Ez nem rossz,
de a kivágást módosítani kell.
106
00:09:38,541 --> 00:09:41,958
Ha Mallorynak sikerült, az átírja
a hegymászás történetét.
107
00:09:42,041 --> 00:09:43,666
Az első ember az Everesten.
108
00:09:43,750 --> 00:09:45,166
Ezt nem hagyhatjuk ki.
109
00:09:45,250 --> 00:09:46,666
Meg kell találnom Habut.
110
00:09:46,750 --> 00:09:49,291
Itt sokan ismerték, segíthetnének nekem.
111
00:09:53,291 --> 00:09:56,291
Hidd el, az a gép
a hó alatt van Malloryval együtt.
112
00:09:56,375 --> 00:09:58,166
Habu senkit nem érdekel.
113
00:09:58,250 --> 00:09:59,291
Felejtsd el!
114
00:10:02,166 --> 00:10:05,333
Ha elő tudom hívni a filmet,
enyém lesz a sztori?
115
00:10:07,041 --> 00:10:09,541
És a szerzői jogdíj is, részben.
116
00:10:11,541 --> 00:10:12,583
Oké, rendben.
117
00:10:17,791 --> 00:10:20,625
Habu felkutatása nem ígérkezett
egyszerűnek.
118
00:10:20,708 --> 00:10:24,041
Nem volt már se japán lakcíme,
se családja vagy barátai.
119
00:10:24,125 --> 00:10:25,250
- Halló?
- Igen.
120
00:10:25,333 --> 00:10:27,958
A nevem Fukamachi Makoto.
Újságíró vagyok.
121
00:10:28,041 --> 00:10:31,208
- Habu Jojiról szeretnék kérdezni.
- Kiről?
122
00:10:31,291 --> 00:10:32,291
Habu Jojiról.
123
00:10:33,833 --> 00:10:36,458
Pedig a 60-as években elég híres volt.
124
00:10:36,541 --> 00:10:40,750
Gyorsasága és egyedi stílusa miatt
nagy tehetségnek tartották.
125
00:10:40,833 --> 00:10:45,500
Több elsőség is fűződik a nevéhez,
téli mászások, gyorsasági rekordok.
126
00:10:45,583 --> 00:10:48,500
A hegymászók nagy ígéretet láttak benne.
127
00:10:49,583 --> 00:10:52,250
Generációja egyik legjobbjának tartották.
128
00:10:55,708 --> 00:10:58,875
Aztán egy nap egyszerűen eltűnt.
Magyarázat nincs.
129
00:10:58,958 --> 00:11:01,666
Felszívódott. Mi történhetett vele?
130
00:11:18,666 --> 00:11:21,166
- Vidd ezt a táskát!
- Rendben. Köszi.
131
00:11:21,250 --> 00:11:24,375
- Hol van a táska a karabinerekkel?
- Az ülés alatt.
132
00:11:24,458 --> 00:11:26,500
Ezt a kötelet ki csavarta fel?
133
00:11:27,000 --> 00:11:30,125
- Legközelebb vigyem a hátizsákodat?
- Van még valami?
134
00:11:30,208 --> 00:11:31,125
Megvagyunk.
135
00:11:31,208 --> 00:11:35,166
Gyere el velem! Csak egy hét.
Remek útvonalak vannak.
136
00:11:35,250 --> 00:11:37,666
Nem tudok, Habu. Csak most jöttünk meg.
137
00:11:37,750 --> 00:11:40,458
Fontos új munkám van.
Nem léphetek le csak úgy.
138
00:11:40,541 --> 00:11:44,291
Majd megmondom a főnöködnek,
hogy mászás után jobban dolgozol.
139
00:11:44,375 --> 00:11:45,250
Jó vicc!
140
00:11:45,333 --> 00:11:46,458
Tekézünk szombaton?
141
00:11:46,541 --> 00:11:47,583
- Aha.
- Jó ötlet!
142
00:11:47,666 --> 00:11:49,041
Jól elverlek titeket.
143
00:11:49,125 --> 00:11:51,791
Srácok, szombaton teke! Jöttök?
144
00:11:51,875 --> 00:11:54,083
Persze. Elsőre letarolok mindent.
145
00:11:54,166 --> 00:11:57,416
Szombaton futni megyünk. Elfelejtetted?
146
00:11:57,500 --> 00:11:58,916
Nem, dehogyis.
147
00:11:59,416 --> 00:12:01,250
Bocs, a szombat nem jó.
148
00:12:01,333 --> 00:12:03,416
Ezt már előbb megbeszéltük.
149
00:12:04,916 --> 00:12:06,791
Jó hírem van, uraim!
150
00:12:06,875 --> 00:12:08,208
Kirúgták Toshirót?
151
00:12:08,291 --> 00:12:11,500
- Új teherautót kapunk?
- Jobb. Megyünk Nepálba.
152
00:12:12,791 --> 00:12:15,916
Találtam egy szponzort
az Annapurna-expedícióhoz.
153
00:12:16,000 --> 00:12:19,791
De csak a költségek felét fedezik.
A többit nektek kell állnotok.
154
00:12:19,875 --> 00:12:21,000
- Igen.
- Rendben.
155
00:12:21,083 --> 00:12:23,583
Tudom, nem mindenki engedheti meg magának.
156
00:12:23,666 --> 00:12:27,333
Ha sikerül, a következő expedíciót
könnyebb lesz finanszírozni.
157
00:12:27,416 --> 00:12:30,250
A vízumkérelmeket ebben a hónapban
be kell adni!
158
00:12:30,333 --> 00:12:33,291
Sok új felszerelés kell majd,
azt is beszéljük meg!
159
00:12:33,375 --> 00:12:36,541
- Toshiro, te kezeled a számlákat!
- Igen, szívesen.
160
00:12:36,625 --> 00:12:40,125
Itt vannak a nyomtatványok
a mászóengedély beszerzéséhez.
161
00:12:40,208 --> 00:12:42,208
Nem megy gyorsan, ne halogassátok.
162
00:12:46,583 --> 00:12:48,458
Nem elég képzettek ehhez.
163
00:12:48,541 --> 00:12:51,375
Nem edzenek eleget, mindig csak buliznak.
164
00:12:53,000 --> 00:12:54,875
50 napot se másznak egy évben.
165
00:12:54,958 --> 00:12:57,750
Nekünk kellene mennünk.
Jobbak vagyunk náluk.
166
00:12:58,541 --> 00:13:00,500
Csak mert nekik van rá pénzük.
167
00:13:00,583 --> 00:13:02,541
Szerinted jól van ez így?
168
00:13:02,625 --> 00:13:04,208
Dobd már el azt a vacakot!
169
00:13:04,291 --> 00:13:06,958
Emiatt nem kapsz levegőt a magasban.
170
00:13:08,041 --> 00:13:09,625
A pénz, meg a szponzorok…
171
00:13:10,791 --> 00:13:13,541
Ha híresek lennénk,
akkor lenne szponzorunk.
172
00:13:17,041 --> 00:13:20,833
Nevet szerzünk magunknak.
Csinálunk valamit, amit még soha senki.
173
00:13:20,916 --> 00:13:23,625
- Benne vagy?
- Aha. Mire gondolsz?
174
00:13:23,708 --> 00:13:24,708
A Démon Falra.
175
00:13:24,791 --> 00:13:28,375
Télen? Te megőrültél.
Az lehetetlen. Olyat senki nem csinál.
176
00:13:28,458 --> 00:13:29,291
Erről van szó.
177
00:14:27,666 --> 00:14:30,208
Még mindig itt vagy? Már mindenki elment,
178
00:14:30,291 --> 00:14:34,375
Az első téli mászás a Démonfalon.
Szép teljesítmény abban a korban.
179
00:14:34,458 --> 00:14:37,125
Igen. Jutsz valamire?
Találtál valami nyomot?
180
00:14:37,208 --> 00:14:38,750
Felhívtam a követséget.
181
00:14:38,833 --> 00:14:42,166
Habu nyolc éve érkezett Nepálba,
és már lejárt a vízuma.
182
00:14:42,250 --> 00:14:45,166
Bujkál. Ezért futott el,
amikor felismertem.
183
00:14:45,750 --> 00:14:49,166
- És mi köze ennek a fényképezőgéphez?
- Meg fogom találni.
184
00:14:49,250 --> 00:14:50,083
Rendben.
185
00:14:50,166 --> 00:14:51,333
Jó szórakozást!
186
00:14:53,250 --> 00:14:56,833
A klub tagjai, akik Annapurnába mentek,
nem jártak sikerrel.
187
00:14:56,916 --> 00:15:00,333
Mindenki épségben hazatért,
de senki nem ért fel a csúcsra.
188
00:15:00,416 --> 00:15:02,708
Emelem poharam Inouéra és Habura.
189
00:15:02,791 --> 00:15:05,625
- Köszönöm. Csirió!
- Bravó!
190
00:15:05,708 --> 00:15:07,125
Habu elégtételt kapott.
191
00:15:07,208 --> 00:15:08,166
Szép volt, fiúk!
192
00:15:08,250 --> 00:15:10,333
Visszaszereztétek a klub renoméját.
193
00:15:10,416 --> 00:15:12,166
Példát lehet rólatok venni.
194
00:15:12,250 --> 00:15:15,583
- Óvatosak voltunk. Fő a biztonság.
- Így volt szakszerű.
195
00:15:15,666 --> 00:15:19,333
De a Démonfal, ez hihetetlen!
És ilyen időben!
196
00:15:19,416 --> 00:15:21,500
Szerencséjük volt, erről van szó.
197
00:15:21,583 --> 00:15:22,750
Nem szerencse volt.
198
00:15:24,208 --> 00:15:27,708
Felállítottuk a bivakot,
és kivártuk a megfelelő pillanatot.
199
00:15:27,791 --> 00:15:31,708
Kell egy napnyi jó idő,
amitől elolvad a hó, és tiszta lesz az út.
200
00:15:31,791 --> 00:15:34,875
Éjjel megszilárdul a maradék,
és nem fog rád esni.
201
00:15:34,958 --> 00:15:36,083
Akkor kell indulni.
202
00:15:36,166 --> 00:15:39,500
Csakhogy aznap is havazott.
Rendesen a nyakunkba zúdult.
203
00:15:39,583 --> 00:15:41,291
A porhó igazi szenvedés volt.
204
00:15:41,375 --> 00:15:44,833
- Gyorsnak kellett lennünk.
- Nem is lazsáltunk.
205
00:15:44,916 --> 00:15:48,125
A legdurvább
a jégzuhatag volt az áthajlással a végén.
206
00:15:48,208 --> 00:15:50,416
Látnotok kellett volna, kész barikád!
207
00:15:50,500 --> 00:15:52,458
Szerencsére találtam egy átjárót.
208
00:15:52,541 --> 00:15:56,875
Alig láttunk, de meg kellett próbálnunk.
Nem azért mentem, hogy feladjam.
209
00:15:56,958 --> 00:15:59,083
És te Inoue, te hol voltál?
210
00:15:59,166 --> 00:16:00,833
Gyere csak, egészségedre!
211
00:16:01,333 --> 00:16:02,291
Várjatok!
212
00:16:02,375 --> 00:16:06,416
Inoue nagyon jól csinált mindent,
de mindig én voltam elől, szóval…
213
00:16:06,500 --> 00:16:08,916
Olyan, mintha egyedül másztad volna meg.
214
00:16:09,000 --> 00:16:11,541
Hát nem, bár bizonyos szempontból igen.
215
00:16:11,625 --> 00:16:12,625
Habu.
216
00:16:12,708 --> 00:16:15,458
Miért? Ez az igazság.
Végig én voltam elől.
217
00:16:25,791 --> 00:16:27,750
- Mi van veled ilyenkor?
- Miért?
218
00:16:27,833 --> 00:16:31,458
Nem bánhatsz így a társaiddal.
Csapatszellemről hallottál már?
219
00:16:31,541 --> 00:16:33,791
Nem akartam kritizálni Inouét. Csak…
220
00:16:34,416 --> 00:16:36,500
De érted, hogy mivel bántottad meg?
221
00:16:36,583 --> 00:16:39,958
Elmondtam, mi történt.
Nem tehetek róla, ha az bántja őt.
222
00:16:40,500 --> 00:16:42,458
Betojva körülnéz.
223
00:16:43,208 --> 00:16:44,583
Nem találja a kulcsait.
224
00:16:44,666 --> 00:16:48,041
Mindenhol kerestük.
Egy óra múlva megtalálta a zsebében.
225
00:16:48,125 --> 00:16:49,500
El tudod képzelni?
226
00:16:49,583 --> 00:16:51,208
Ha már a csapatnál tartunk,
227
00:16:51,291 --> 00:16:54,416
Buntaro folyton arról beszél,
hogy veled akar mászni.
228
00:16:55,125 --> 00:16:57,625
Szó se lehet róla. Túl fiatal.
Lelassítana.
229
00:16:57,708 --> 00:17:01,416
Ismertem egy fiatal hegymászót,
aki azóta elég szépen teljesít.
230
00:17:01,500 --> 00:17:02,500
Aki megkeresett,
231
00:17:02,583 --> 00:17:05,875
hogy csatlakozni szeretne a klubhoz,
pedig még kiskorú.
232
00:17:05,958 --> 00:17:07,250
Mit is mondott nekem?
233
00:17:07,333 --> 00:17:10,916
"Ito úr, kérem, mondjon igent.
Engedje meg, hogy belépjek."
234
00:17:12,583 --> 00:17:15,208
Gondolkozz rajta. Nagyon boldog lenne.
235
00:17:15,750 --> 00:17:17,083
Mindig van kockázat.
236
00:17:17,166 --> 00:17:19,250
Hogyha mondjuk össze vagytok kötve.
237
00:17:19,333 --> 00:17:22,541
A társad sérült vagy eszméletlen.
Nem tud visszamászni.
238
00:17:22,625 --> 00:17:23,750
A kötél végén log..
239
00:17:23,833 --> 00:17:26,125
Lehúz téged is. Nagy bajban vagy.
240
00:17:26,208 --> 00:17:28,708
Mit csinálsz?
Elvágod a kötelet, vagy sem?
241
00:17:28,791 --> 00:17:30,375
Most rögtön? Nem tudom.
242
00:17:30,458 --> 00:17:34,625
Ha nem cselekszel gyorsan,
mindketten lezuhantok. Döntened kell.
243
00:17:34,708 --> 00:17:37,916
Nem vágnám el a kötelet.
Ez biztos. Nem tudnám.
244
00:17:38,000 --> 00:17:40,708
Ha te lennél a másik végén, nem haboznék.
245
00:17:43,333 --> 00:17:44,458
Én elvágnám.
246
00:17:48,833 --> 00:17:51,208
Nincs értelme,
hogy ketten haljatok meg.
247
00:17:54,625 --> 00:17:58,875
És ha te lennél a kötél végén?
Akkor szeretnéd, ha a társad meggondolná.
248
00:17:58,958 --> 00:18:01,375
Nem, mert nincs más megoldás.
249
00:18:04,208 --> 00:18:08,125
Ha én esek le, ne hezitáljatok!
Nem vetném senki szemére.
250
00:18:11,333 --> 00:18:12,375
Még egy kör?
251
00:18:13,000 --> 00:18:14,125
Ja, persze.
252
00:18:21,791 --> 00:18:22,750
Habu?
253
00:18:23,916 --> 00:18:26,458
Szerettem volna gratulálni a Démon Falhoz.
254
00:18:26,958 --> 00:18:28,791
Hase. Hase Tsuneo.
255
00:18:30,208 --> 00:18:31,041
Igen…
256
00:18:31,541 --> 00:18:33,666
{\an8}A Takizawa Hágó tavaly nyáron?
257
00:18:34,208 --> 00:18:36,833
Az új gyorsasági rekord?
Szép teljesítmény.
258
00:18:39,000 --> 00:18:41,666
Örülök, hogy összefutottunk..
Kíváncsi vagyok…
259
00:18:41,750 --> 00:18:44,416
Nem sok ilyen sziklafal van,
még Európában se.
260
00:18:44,916 --> 00:18:46,916
Hogy csináltad? Meséld el!
261
00:18:48,833 --> 00:18:50,375
Másztál már télen?
262
00:18:53,708 --> 00:18:55,416
Nem akartam elhamarkodni.
263
00:18:55,500 --> 00:18:57,583
Felállítottam a bivakot, és vártam.
264
00:18:58,083 --> 00:19:02,333
Kell egy szép nap, ami megolvasztja
a havat, és letisztítja az útvonalat.
265
00:19:24,583 --> 00:19:27,083
Az utolsó jeges szakasz
a technikáról szól.
266
00:19:27,166 --> 00:19:30,666
Nem szabad lelassulni,
de hát a gyorsaságról tudsz mindent.
267
00:19:31,208 --> 00:19:32,666
Köszönöm a tanácsot.
268
00:19:33,708 --> 00:19:35,791
A Démon Falat akarod megpróbálni?
269
00:19:36,791 --> 00:19:38,375
Igen, holnap indulok.
270
00:19:41,000 --> 00:19:42,750
Jól van. Kivel?
271
00:19:46,500 --> 00:19:48,083
Senkivel. Egyedül megyek.
272
00:20:02,291 --> 00:20:04,791
És most, a hét sporteseménye.
273
00:20:04,875 --> 00:20:06,875
És ez nem túlzás.
274
00:20:06,958 --> 00:20:09,666
A feltörekvő fiatal hegymászó, Hase Tsuneo
275
00:20:09,750 --> 00:20:13,708
most télen egyedül megmászta
a hírhedt Démon Falat.
276
00:20:13,791 --> 00:20:14,625
Egy új első.
277
00:20:14,708 --> 00:20:17,500
A Démon Falat egyedül megmászni?
Ez hihetetlen!
278
00:20:17,583 --> 00:20:20,541
Szerintem nem áll meg itt.
Sokat hallunk még róla.
279
00:20:20,625 --> 00:20:23,875
Hase Tsuneo olyan hegymászó,
akire érdemes figyelni.
280
00:20:23,958 --> 00:20:25,750
És most a baseball eredmények.
281
00:20:25,833 --> 00:20:29,458
Az Oszakai Bölények bejutottak
a Pacific Divízióba
282
00:20:29,541 --> 00:20:32,083
az újonc Sakamura
két kivételes strikeoutjával…
283
00:20:44,541 --> 00:20:46,583
HABU JOJI
284
00:21:04,041 --> 00:21:04,958
Egy hétre?
285
00:21:05,541 --> 00:21:07,250
Csak úgy, váratlanul?
286
00:21:07,333 --> 00:21:10,125
Elment az eszed?
És mit akarsz csinálni?
287
00:21:10,208 --> 00:21:12,375
A hegyekbe mennék. Kérem.
288
00:21:12,458 --> 00:21:14,750
A hegyekbe? Ugye álmodom?
289
00:21:14,833 --> 00:21:17,791
Nem. Szükségem van a munkaerőre.
Szó se lehet róla.
290
00:21:17,875 --> 00:21:21,083
Menj vissza dolgozni.
Három teherautó vár kirakodásra.
291
00:21:24,083 --> 00:21:25,083
Felmondok.
292
00:21:49,250 --> 00:21:52,500
- Mondd azt neki, hogy értekezlet van.
- Rendben, uram.
293
00:21:58,875 --> 00:22:00,333
Pedig kedveltem.
294
00:22:00,416 --> 00:22:02,875
De ő annyira… Hogy is fogalmazzak?
295
00:22:03,375 --> 00:22:06,791
Nem tudott leállni.
Mindig másznia kellett.
296
00:22:07,541 --> 00:22:10,041
Egyszer majdnem kirúgtak miatta.
297
00:22:10,125 --> 00:22:12,291
Ezért nem ment vele többet mászni?
298
00:22:13,833 --> 00:22:16,250
Nem. De egy idő után rájöttem valamire.
299
00:22:16,333 --> 00:22:19,083
Hogy a mászótársak
neki nem sokat jelentenek.
300
00:22:19,166 --> 00:22:20,958
Én se többet, mint bárki más.
301
00:22:21,041 --> 00:22:24,750
Arra kellettünk, hogy segítsünk neki
magasabbra mászni. Ennyi.
302
00:22:24,833 --> 00:22:27,375
Nem akartam egész életemben
mögötte mászni.
303
00:22:27,458 --> 00:22:28,666
Így hát abbahagytam.
304
00:22:29,250 --> 00:22:30,166
Azután már
305
00:22:31,333 --> 00:22:33,750
nem sokan mentek vele mászni.
306
00:22:40,916 --> 00:22:42,500
Habu-san!
307
00:22:45,000 --> 00:22:46,416
Buntaro, hogy vagy?
308
00:22:47,333 --> 00:22:48,291
Szia, Ryoko.
309
00:22:48,375 --> 00:22:51,208
Sajnálom, Habu-san.
Nem akartam, hogy zavarja.
310
00:22:51,291 --> 00:22:53,083
A Szelek Falát megy megmászni?
311
00:22:53,750 --> 00:22:56,875
Kérem, hadd menjek magával.
Azt teszem, amit mond.
312
00:22:56,958 --> 00:22:59,666
Mit szólna Inoue, ha te jönnél helyette?
313
00:23:00,333 --> 00:23:01,708
Mindjárt itt lesz.
314
00:23:02,708 --> 00:23:04,750
Tudom, hogy nincs társa.
315
00:23:05,291 --> 00:23:06,791
Hadd menjek magával!
316
00:23:08,833 --> 00:23:13,500
Nem állsz még készen egy ilyen mászásra.
Ehhez tudás kell. Nem vihetlek.
317
00:23:17,958 --> 00:23:20,708
Hetek óta edzek. Már sokkal jobb vagyok.
318
00:23:22,875 --> 00:23:26,666
A fogódzókat alig látni,
A kőzet mállékony. Túl veszélyes.
319
00:23:26,750 --> 00:23:29,250
Legyél okos és menj haza!
Vár a nővéred.
320
00:23:31,166 --> 00:23:32,791
Akkor elmegyek egyedül.
321
00:23:41,875 --> 00:23:42,916
Hé, Buntaro!
322
00:23:49,625 --> 00:23:51,125
Másztál már mászófalon?
323
00:23:57,208 --> 00:23:59,750
Jobbra van egy kapaszkodó. Feljebb!
324
00:24:01,583 --> 00:24:02,583
Ez az.
325
00:24:04,791 --> 00:24:06,625
Folytasd csak, jól csináltad.
326
00:24:13,416 --> 00:24:14,541
Tényleg fejlődtél.
327
00:24:14,625 --> 00:24:17,250
- Köszönöm, Habu-san.
- Ugyan, ez az igazság.
328
00:24:17,333 --> 00:24:19,166
Ügyes voltál. Nem volt könnyű.
329
00:24:19,250 --> 00:24:20,708
Mert jó tanárom van.
330
00:24:21,458 --> 00:24:23,833
Azt hiszem, magával bárhova felmásznék.
331
00:24:23,916 --> 00:24:25,875
Az Alpokba, még a Himalájára is!
332
00:24:25,958 --> 00:24:28,208
Megmászhatnánk együtt az Everestet!
333
00:24:28,291 --> 00:24:31,041
Először túl kéne jutnunk
ezen az áthajláson.
334
00:24:31,541 --> 00:24:34,250
Nem henyélhetünk,
ha időben haza akarunk érni.
335
00:24:34,333 --> 00:24:36,416
A bivakoláshoz még kicsi vagy.
336
00:25:12,916 --> 00:25:15,000
Gratulálok. Túl vagy a nehezén.
337
00:25:15,500 --> 00:25:18,291
Kettőt kivéve mindet sikerült. Sajnálom.
338
00:25:18,375 --> 00:25:20,041
Maradt elég.
339
00:25:20,541 --> 00:25:23,625
Van még egy kis kiszögellés,
aztán már könnyebb lesz.
340
00:25:23,708 --> 00:25:25,208
Pihennél egy kicsit?
341
00:25:25,291 --> 00:25:28,166
Nem, bírni fogom. Majd utána pihenünk.
342
00:25:28,833 --> 00:25:30,333
Oké, akkor folytassuk.
343
00:25:31,291 --> 00:25:32,166
Tessék!
344
00:25:53,583 --> 00:25:55,041
Engedj egy kis kötelet
345
00:26:10,583 --> 00:26:11,500
Buntaro!
346
00:26:15,791 --> 00:26:17,375
Hallasz engem?
347
00:26:22,750 --> 00:26:24,208
Buntaro, válaszolj!
348
00:26:29,541 --> 00:26:30,541
Itt vagyok!
349
00:26:31,125 --> 00:26:32,166
Megsérültél?
350
00:26:33,208 --> 00:26:34,291
A lábam!
351
00:26:36,041 --> 00:26:37,750
Eléred a sziklafalat?
352
00:26:37,833 --> 00:26:40,250
Bocs, Habu. Sajnálom.
353
00:26:41,083 --> 00:26:42,958
Eléred a sziklafalat?
354
00:26:44,666 --> 00:26:45,500
Nem.
355
00:26:46,125 --> 00:26:47,250
Túl messze van.
356
00:26:52,000 --> 00:26:55,125
Oké. Vissza tudsz mászni
egy pruszik csomóval?
357
00:27:37,333 --> 00:27:38,208
Jól van.
358
00:27:39,000 --> 00:27:40,833
Semmi baj. Biztosítva vagyunk.
359
00:27:42,208 --> 00:27:44,208
Buntaro! Hallasz engem?
360
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Igen!
361
00:27:48,875 --> 00:27:50,000
Sajnálom!
362
00:27:52,250 --> 00:27:53,250
Az én hibám.
363
00:27:53,750 --> 00:27:55,333
Megpróbállak felhúzni.
364
00:28:21,333 --> 00:28:24,250
Buntaro, a szikla horzsolja a kötelet.
365
00:28:24,333 --> 00:28:26,083
Ha tovább húzom, elszakad.
366
00:29:16,208 --> 00:29:18,791
Sajnálom! Nem voltam elég jó!
367
00:29:22,125 --> 00:29:24,916
Ne butáskodj!
Nagyon is jól csinálod!
368
00:29:25,625 --> 00:29:27,708
Találunk megoldást. Meglátod.
369
00:29:32,250 --> 00:29:34,833
Ha innen kijutottunk,
elmegyünk az Alpokba.
370
00:29:36,083 --> 00:29:37,000
Mi ketten.
371
00:29:38,083 --> 00:29:39,000
Igen, megyünk.
372
00:29:39,583 --> 00:29:41,041
Igen, el fogunk menni.
373
00:29:42,291 --> 00:29:43,166
Megígérem.
374
00:30:12,500 --> 00:30:13,750
Bocsáss meg, Buntaro!
375
00:30:14,583 --> 00:30:15,583
Bocsáss meg!
376
00:30:18,875 --> 00:30:20,041
Buntaro!
377
00:30:22,333 --> 00:30:24,625
Ne!
378
00:30:29,708 --> 00:30:30,625
Ne!
379
00:30:31,583 --> 00:30:33,000
Buntaro!
380
00:30:40,083 --> 00:30:42,458
Jöjjön velünk, asszonyom!
381
00:32:14,458 --> 00:32:18,666
BROTHER'S KÁVÉZÓ
382
00:32:18,750 --> 00:32:20,708
Nem volt feladó, csak pénz.
383
00:32:20,791 --> 00:32:24,291
- De rögtön tudtam, hogy ő az.
- Bűnösnek érezte magát.
384
00:32:24,375 --> 00:32:26,375
Miben? A bátyám halálában?
385
00:32:28,125 --> 00:32:30,833
Akkoriban akartam is, hogy így érezzen.
386
00:32:30,916 --> 00:32:34,541
Úgy könnyebb volt,
de rájöttem, hogy senki sem hibás.
387
00:32:34,625 --> 00:32:37,166
Buntaro akart mindenképp vele menni.
388
00:32:37,250 --> 00:32:40,375
Nem lehet megakadályozni valakit abban,
amit akar.
389
00:32:40,458 --> 00:32:43,500
Akkor se, ha értelmetlen.
Akkor se, ha veszélyes.
390
00:32:46,250 --> 00:32:48,083
Teljesen odavolt Habuért.
391
00:32:48,750 --> 00:32:52,500
Mindent utána akart csinálni
Igazából hasonlított rá.
392
00:32:53,625 --> 00:32:56,625
Mindig másznia kellett, mindig magasabbra.
393
00:32:57,125 --> 00:32:58,000
De miért?
394
00:32:59,166 --> 00:33:02,125
A levelek pár évig folyamatosan jöttek.
395
00:33:02,208 --> 00:33:05,541
Először Japánból, aztán Nepálból.
De már három éve semmi.
396
00:33:05,625 --> 00:33:09,500
Nepálból? Van valami cím,
ami segíthet megtalálni?
397
00:33:09,583 --> 00:33:12,500
Soha nem volt se feladó,
se szöveg vagy aláírás.
398
00:33:13,000 --> 00:33:14,750
Sajnálom, nem tudok segíteni.
399
00:33:16,041 --> 00:33:16,875
Nos…
400
00:33:19,666 --> 00:33:21,500
Különben nem is mondta soha.
401
00:33:21,583 --> 00:33:24,083
Miért keresi Habut?
Egy cikk miatt?
402
00:33:24,166 --> 00:33:26,708
Lehet, hogy fontos tudnivalókkal szolgál…
403
00:33:26,791 --> 00:33:27,625
Miről?
404
00:33:27,708 --> 00:33:30,583
Az Everestet 1953-ban hódították meg,
erről tud?
405
00:33:30,666 --> 00:33:31,750
Nem.
406
00:33:32,708 --> 00:33:33,916
Nos,
407
00:33:34,000 --> 00:33:36,625
van egy másik hegymászó, aki esetleg…
408
00:33:38,000 --> 00:33:39,250
Mindegy, nem érdekes.
409
00:33:40,250 --> 00:33:43,375
Remélem, megtalálja, amit keres. Viszlát!
410
00:33:46,000 --> 00:33:47,041
Én is remélem.
411
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
Még valami.
412
00:33:49,458 --> 00:33:52,125
Az utolsó levélben volt egy írás.
Az az egy.
413
00:33:52,208 --> 00:33:56,500
Az volt benn,,
hogy többé nem tud pénzt küldeni,
414
00:33:56,583 --> 00:33:58,333
és hogy sajnálja. Ennyi.
415
00:34:27,416 --> 00:34:28,250
Akkoriban
416
00:34:28,333 --> 00:34:31,458
a hegymászás legnagyobb kihívásai
közé tartozott
417
00:34:31,541 --> 00:34:35,875
az Alpok három nagy északi falának
megmászása, télen, egyedül.
418
00:34:35,958 --> 00:34:37,083
Az Eiger,
419
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
a Matterhorn
420
00:34:38,875 --> 00:34:40,166
és a Grande Jorasses.
421
00:34:40,666 --> 00:34:42,291
A híres téli trilógia.
422
00:34:55,458 --> 00:34:58,500
Habu Európába ment,
hogy eleget tegyen a kihívásnak.
423
00:34:58,583 --> 00:35:00,208
De nem ő volt az egyetlen.
424
00:35:00,708 --> 00:35:02,750
Hase Tsuneo is ott volt.
425
00:35:35,083 --> 00:35:38,250
Ezúttal úgy tűnt, Habu legyőzi riválisát.
426
00:35:38,333 --> 00:35:40,166
Két csúcsot már meghódított,
427
00:35:40,250 --> 00:35:44,541
és a Walker-pilléren mászott felfelé,
egy karnyújtásnyira a győzelemtől.
428
00:40:02,375 --> 00:40:04,583
Hé! Van ott valaki?
429
00:40:05,541 --> 00:40:06,541
Hé!
430
00:40:07,125 --> 00:40:10,625
Gyertek értem!
431
00:40:12,833 --> 00:40:13,958
Habu?
432
00:40:24,208 --> 00:40:25,250
Habu -san?
433
00:40:27,833 --> 00:40:29,333
Vigyél magaddal!
434
00:40:32,250 --> 00:40:33,958
Nem, te nem vagy itt.
435
00:40:34,583 --> 00:40:35,958
Kérem, vigyen magával!
436
00:40:37,041 --> 00:40:38,541
- Sajnálom.
- Kérem.
437
00:40:38,625 --> 00:40:39,625
Sajnálom!
438
00:40:41,250 --> 00:40:43,500
- Elmegyünk az Alpokba?
- Ne!
439
00:40:43,583 --> 00:40:45,500
Ne! Tűnj el!
440
00:40:47,125 --> 00:40:48,416
Gyerünk, Habu!
441
00:40:49,500 --> 00:40:50,625
Hé! Habu!
442
00:42:21,416 --> 00:42:23,333
Amikor a hegyimentő megérkezett,
443
00:42:23,416 --> 00:42:26,708
Habu már három napja
és öt órája volt a sziklán.
444
00:42:26,791 --> 00:42:30,416
A hideg mást már rég megölt volna,
de ő életben maradt.
445
00:42:30,500 --> 00:42:33,250
Hase csapata vette észre
egy terepszemle során.
446
00:42:33,291 --> 00:42:35,875
JAPÁN HEGYMÁSZÓ MEGMENTÉSE
A WALKER-PILLÉREN
447
00:42:35,958 --> 00:42:39,291
A sors tréfájaként
a riválisának köszönhette az életét.
448
00:42:49,708 --> 00:42:53,833
Habu elveszítette a versenyt.
Csoda, hogy egyáltalán életben maradt.
449
00:43:04,625 --> 00:43:07,333
LIVE MAGAZIN
HASE TUNEO AZ ABSZOLÚT GYŐZTES
450
00:43:12,333 --> 00:43:15,208
HEGYMÁSZÓ FELSZERELÉSEK BOLTJA
GAKUSUIKAN
451
00:44:43,000 --> 00:44:44,750
{\an8}És most a hegymászás világa.
452
00:44:44,833 --> 00:44:45,708
{\an8}MOST ÉRKEZETT
453
00:44:45,791 --> 00:44:48,083
{\an8}Tragédia történt tegnap az Everesten.
454
00:44:48,208 --> 00:44:51,208
{\an8}A japán hegymászó csillag, Hase Tsuneo,
455
00:44:51,291 --> 00:44:53,583
{\an8}életét vesztette egy szörnyű lavinában
456
00:44:53,666 --> 00:44:57,083
{\an8}a délnyugati fal megmászása közben.
457
00:44:57,166 --> 00:44:58,833
Többórás kutatás után
458
00:44:58,916 --> 00:45:02,625
a mentőcsapatok megtalálták
a hegymászó élettelen testét,
459
00:45:02,708 --> 00:45:05,875
6000 méter feletti magasságban,
a Nyugati Völgyben,
460
00:45:05,958 --> 00:45:10,625
amit a „Csend Völgyének” is neveznek,
és ez ma tragikus visszhangot kelt.
461
00:45:22,416 --> 00:45:26,833
Számára semmi sem változott.
Mintha a verseny véget se ért volna.
462
00:45:26,916 --> 00:45:30,041
Ezért ment el,
hogy ő is megmássza a délnyugati falat.
463
00:45:30,541 --> 00:45:33,583
- Tényleg? Az télen lehetetlen.
- Neki nem.
464
00:45:33,666 --> 00:45:35,375
Lehet, de még nem tette meg.
465
00:45:35,458 --> 00:45:37,708
És te sem találtad meg a kamerát.
466
00:45:38,500 --> 00:45:40,208
Nem olyan ő, hogy feladja.
467
00:45:40,291 --> 00:45:43,666
Túl öreg, és elszakadt mindenkitől,
nem találna szponzort.
468
00:45:43,750 --> 00:45:47,958
Felhívtam azt a katmandui hivatalt,
amelyik a mászási engedélyeket adja.
469
00:45:48,041 --> 00:45:51,041
- Habu már három éve kikérte.
- A délnyugati falra?
470
00:45:51,125 --> 00:45:53,166
Azt nem tudom, de elutasították.
471
00:45:53,250 --> 00:45:55,958
Merthogy túl veszélyes.
472
00:45:56,458 --> 00:45:58,750
- Mi ez az egész egyáltalán?
- Micsoda?
473
00:45:58,833 --> 00:46:00,791
Egy hónapja a színedet sem látni.
474
00:46:00,875 --> 00:46:04,500
Csak az iratok, a jelentések,
meg az a sok telefonálgatás.
475
00:46:04,583 --> 00:46:07,375
Mindent tudsz róla,
mégse tudod megtalálni.
476
00:46:07,458 --> 00:46:10,666
- Valahol lennie kell!
- De fogalmad sincs, hogy hol.
477
00:46:10,750 --> 00:46:13,916
Felejtsd már el Habut meg azt a kamerát!
478
00:46:14,000 --> 00:46:16,791
Maradj annál, amiben jó vagy,
a remek fotóknál.
479
00:46:16,875 --> 00:46:18,333
Az kell az olvasóknak.
480
00:47:13,875 --> 00:47:14,750
Halló?
481
00:47:15,375 --> 00:47:16,375
Igen, én vagyok.
482
00:47:17,416 --> 00:47:19,250
Persze. Holnap oda tudok menni.
483
00:47:19,750 --> 00:47:23,833
Csak nem az Everestről szóló mesét
szeretné tovább hallgatni?
484
00:47:23,916 --> 00:47:26,166
Azt már olyan jól elmondta.
485
00:47:27,625 --> 00:47:31,625
Nem, de megtaláltam Habu utolsó levelét.
Amelyikben az írás volt.
486
00:47:32,125 --> 00:47:34,250
Kiderült, hogy megtartottam. És…
487
00:47:34,333 --> 00:47:37,541
- Van rajta cím?
- Nincs, de valami szemet szúrt.
488
00:47:38,041 --> 00:47:38,875
Nézze!
489
00:47:39,375 --> 00:47:42,875
A többi Katmanduból jött,
de valahonnan máshonnan.
490
00:47:42,958 --> 00:47:45,000
Gondoltam ez érdekes lehet.
491
00:47:45,541 --> 00:47:46,500
Namche Bazaar.
492
00:47:47,083 --> 00:47:48,208
Ismeri?
493
00:47:48,291 --> 00:47:50,541
Az utolsó falu az Everest előtt.
494
00:47:50,625 --> 00:47:53,708
Ha három éve ott volt,
lehetséges, hogy most is van.
495
00:49:04,125 --> 00:49:07,208
Az Everestet csak egyetlen úton lehet
megközelíteni,
496
00:49:07,291 --> 00:49:10,458
egy hétnyi gyaloglással
a Khumbu-völgyön át.
497
00:49:10,541 --> 00:49:11,833
A serpák vidéke.
498
00:49:14,583 --> 00:49:18,000
Habu eltűnt, és senki nem tud róla semmit.
499
00:49:18,083 --> 00:49:21,041
Ha azon a környéken él, meg fogom találni.
500
00:51:12,625 --> 00:51:13,625
Van itt valaki?
501
00:51:18,083 --> 00:51:19,666
Hahó? Van ott valaki?
502
00:51:29,000 --> 00:51:30,250
Mit akarsz itt?
503
00:51:38,791 --> 00:51:42,208
Jó napot! Újságíró vagyok.
Egy japán magazinnak dolgozom.
504
00:51:42,291 --> 00:51:43,416
A nevem Fukamachi.
505
00:51:46,083 --> 00:51:49,041
- Menj innen, Fukamachi!
- Nem zavarnám sokáig.
506
00:51:49,125 --> 00:51:52,541
- Csak néhány dolgot kérdeznék, hogy…
- Nincs mit mondanom.
507
00:51:52,625 --> 00:51:55,166
Láttam Katmanduban azzal a fickóval.
508
00:51:55,250 --> 00:51:58,333
Azzal a Vest Pocket kamerával,
Az Everesten találta?
509
00:51:58,416 --> 00:52:01,375
- Mert akkor az…
- Hagyjon békén!
510
00:52:02,083 --> 00:52:03,583
Tudom, hogy ezen a télen
511
00:52:03,666 --> 00:52:06,333
meg akarja mászni a délnyugati falat.
512
00:52:06,416 --> 00:52:09,416
Nem árulom el senkinek,
csak fényképezném a mászást.
513
00:52:09,500 --> 00:52:11,208
Hadd kövessem messziről.
514
00:52:11,291 --> 00:52:13,875
Nem is látna. Csak fotóznék.
515
00:52:14,583 --> 00:52:18,000
Ha egyedül megy, hiába sikerül,
senki nem fog tudni róla.
516
00:52:18,083 --> 00:52:21,333
Ezt akarja?
Kell a bizonyíték arról, hogy megmászta.
517
00:52:21,416 --> 00:52:22,625
Szüksége van rám.
518
00:52:23,375 --> 00:52:25,875
Nincs szükségem senkire. És most menj el!
519
00:52:25,958 --> 00:52:29,500
Kérem, hadd menjek magával.
Azt teszem, amit mond!
520
00:52:33,916 --> 00:52:37,625
Elkéstél. Már rég abbahagytam.
Annak már vége.
521
00:52:37,708 --> 00:52:39,208
Várjon! Ne csinálja ezt!
522
00:52:39,291 --> 00:52:40,500
Befejeztem. Érthető?
523
00:52:40,583 --> 00:52:42,208
- De…
-Tűnj el!
524
00:52:45,916 --> 00:52:47,083
Rendben.
525
00:53:06,541 --> 00:53:08,333
Tudom, hogy mászik most is.
526
00:53:08,416 --> 00:53:11,625
Nem tilthatja meg, hogy menjek.
Ott leszek. Hall engem?
527
00:53:11,708 --> 00:53:14,125
Télen az alaptáborban fogom várni.
528
00:53:29,541 --> 00:53:33,500
A hegymászók közötti verseny
sokáig arról szólt, ki jut magasabbra.
529
00:53:33,583 --> 00:53:37,291
Ha a csúcsot elérték, azt gondolnánk,
vége a versenynek.
530
00:53:37,791 --> 00:53:39,041
De nem így működik.
531
00:53:40,666 --> 00:53:43,125
Egy hegymászó mindig talál új kihívást.
532
00:53:43,208 --> 00:53:47,125
Ha magasabbra már nem mehet,,
akkor megkeresi a legnehezebb utat,
533
00:53:47,208 --> 00:53:50,333
megpróbálja gyorsabban, egyedül,
vagy oxigén nélkül.
534
00:53:50,416 --> 00:53:52,166
Lényegében sohasem lesz vége.
535
00:53:53,000 --> 00:53:56,250
Az Everestet 1953-ban
hódították meg a nepáli oldalról,
536
00:53:57,125 --> 00:53:59,041
oxigén nélkül 78 -ban,
537
00:53:59,583 --> 00:54:02,958
két évvel később pedig szólóban,
a Norton Hágón át.
538
00:54:09,750 --> 00:54:13,791
85 telén Hase elindult megmászni
a veszélyes délnyugati falat.
539
00:54:14,916 --> 00:54:16,291
Soha nem tért vissza.
540
00:54:20,125 --> 00:54:24,125
Vagyis a délnyugati falat télen
még senki nem mászta meg.
541
00:54:24,208 --> 00:54:27,333
Habu egyedül akart vele megbirkózni,
oxigén nélkül.
542
00:54:29,333 --> 00:54:32,041
Ezt a hőstettet a világért nem hagynám ki.
543
00:55:34,666 --> 00:55:37,291
- Milyen időjárást mondanak?
- Várnunk kell.
544
00:55:37,375 --> 00:55:40,375
A szél hatására a felhők összegyűlnek
a csúcs körül.
545
00:55:40,458 --> 00:55:42,083
Hamarosan újra havazni fog.
546
00:55:42,166 --> 00:55:44,833
Várnunk kell három napot.
Lehet, hogy négyet.
547
00:55:44,916 --> 00:55:48,333
Kell még egy nap ahhoz is,
hogy megszilárduljon. Kivárjuk.
548
00:55:52,541 --> 00:55:55,500
Szerinted mennyi idő alatt érsz fel?
Egy hét?
549
00:55:55,583 --> 00:55:58,291
- Három éjszaka, négy nap.
- Az lehetséges?
550
00:55:58,375 --> 00:55:59,958
Máshogy nem lehet.
551
00:56:07,625 --> 00:56:12,208
Ismered a szóló mászás szabályait?
Nincs kommunikáció, nincs beavatkozás.
552
00:56:12,875 --> 00:56:16,666
Te a fotóidat csinálod.
Ha bajba kerülök, nem teszel semmit.
553
00:56:16,750 --> 00:56:19,583
Ha te kerülsz bajba,
te se számíts rám! Értetted?
554
00:56:19,666 --> 00:56:20,500
Igen.
555
00:56:24,500 --> 00:56:25,666
Jó éjszakát!
556
00:56:36,750 --> 00:56:38,666
Ne ítéld meg őt elhamarkodottan!
557
00:56:39,166 --> 00:56:41,666
Lassan már nyolc éve itt van.
558
00:56:41,750 --> 00:56:44,750
Nyolc éve készül rá.
Csak ezért él.
559
00:56:44,833 --> 00:56:46,916
Számára ez a mászás jelent mindent.
560
00:56:47,000 --> 00:56:49,666
Nem tűri, hogy az útjába álljanak.
561
00:56:49,750 --> 00:56:51,083
Nem áll szándékomban…
562
00:56:51,166 --> 00:56:52,500
Tudom.
563
00:56:53,291 --> 00:56:54,750
Jó, hogy itt vagy.
564
00:56:55,708 --> 00:56:57,041
Nem ismerné be soha,
565
00:56:57,125 --> 00:56:59,666
de ha sikerrel jár,
szüksége lesz a fotóira.
566
00:57:00,166 --> 00:57:03,541
De te nem vagy olyan, mint ő.
Máshol vannak a határaid.
567
00:57:03,625 --> 00:57:05,833
Ne próbáld mindenáron követni!
568
00:57:05,916 --> 00:57:09,458
Ha úgy érzed, nem tudsz tovább menni,
ne tedd. Gyere vissza!
569
00:57:09,541 --> 00:57:14,208
7500 méter felett az oxigénhiány miatt
fejfájásaid lesznek,
570
00:57:14,291 --> 00:57:16,833
és nehezed tudod majd folytatni az utat.
571
00:57:16,916 --> 00:57:17,916
Ez normális.
572
00:57:19,166 --> 00:57:21,583
Nyolcezer méternél
már a halálzónába érsz.
573
00:57:21,666 --> 00:57:24,875
A testünket nem ilyen magasság
elviselésére tervezték.
574
00:57:24,958 --> 00:57:28,166
Gyorsnak kell lenned,
különben nem jössz vissza. Érted?
575
00:57:29,083 --> 00:57:30,083
Értem.
576
00:58:42,916 --> 00:58:43,875
Készen állsz?
577
00:58:45,875 --> 00:58:46,875
És te?
578
00:58:47,875 --> 00:58:48,875
Azt hiszem.
579
00:58:50,625 --> 00:58:52,416
Kockázatos dologra készülsz.
580
00:58:52,958 --> 00:58:54,916
Máshogy nem lenne értelme.
581
00:58:55,500 --> 00:58:59,250
Miért csinálod? Hase meghalt,
a versenynek már vége.
582
00:58:59,333 --> 00:59:01,750
Te miért ragaszkodsz ahhoz, hogy kövess?
583
00:59:01,833 --> 00:59:05,833
Néhány fotóért egy magazinban?
A pénzért, ami egy cikkért jár? Miért?
584
00:59:07,166 --> 00:59:08,375
Többről van szó.
585
00:59:10,166 --> 00:59:13,291
Ha megérzed az ízét, semmi más nem számít.
586
00:59:15,000 --> 00:59:16,083
Ez van.
587
00:59:24,375 --> 00:59:25,791
Itt találtad?
588
00:59:26,291 --> 00:59:28,416
A kamerát itt találtad az Everesten?
589
00:59:28,500 --> 00:59:29,375
Tényleg a…
590
00:59:29,458 --> 00:59:32,416
Elegem van a kérdéseidből.
Az a gép senkié.
591
00:59:34,250 --> 00:59:36,208
Csomagolj! Holnap indulunk.
592
01:07:29,916 --> 01:07:30,875
Gyerünk!
593
01:07:47,500 --> 01:07:48,416
Habu.
594
01:08:36,458 --> 01:08:37,416
Jaj, ne!
595
01:08:44,208 --> 01:08:45,125
Gyerünk!
596
01:09:20,916 --> 01:09:22,750
Hogy vagy, Habu? Jól aludtál?
597
01:09:22,833 --> 01:09:24,958
Jól vagyok. Békés éjszaka volt.
598
01:09:25,041 --> 01:09:26,833
Az jó. Itt erősen fújt a szél.
599
01:09:26,916 --> 01:09:28,416
Tudod tartani a tempót?
600
01:09:28,500 --> 01:09:30,750
Reggel 6-kor indulok, ahogy terveztem.
601
01:09:30,833 --> 01:09:31,916
Ha marad a jó idő,
602
01:09:32,000 --> 01:09:36,125
a Naszád Szirten simán átmegyek,
és alkonyatra a Szürke Toronyhoz érek.
603
01:09:36,208 --> 01:09:39,083
Oké. Ha változás van, szólj!
Sok szerencsét!
604
01:10:46,250 --> 01:10:48,375
Habu, hallasz?
605
01:10:48,458 --> 01:10:50,083
Vétel. Mi történt?
606
01:10:50,625 --> 01:10:51,833
Romlik az időjárás.
607
01:10:51,916 --> 01:10:55,625
Vihar van kialakulóban a déli hágónál,
200 km-es széllökésekkel.
608
01:10:55,708 --> 01:10:58,958
- Feléd tart. Igyekeznetek kell.
- Vettem.
609
01:11:03,041 --> 01:11:04,083
A francba!
610
01:13:11,666 --> 01:13:12,708
Gyerünk!
611
01:13:14,875 --> 01:13:16,333
Mozdulj már!
612
01:14:39,291 --> 01:14:41,041
Fukamachi!
613
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
Hahó! Fuckamachi! Ébredj fel!
614
01:14:44,083 --> 01:14:46,500
Mit érzel? Tudsz még mászni?
615
01:14:46,583 --> 01:14:49,541
- Hagyj!
- Ne vitatkozz! Vedd le a hátizsákot!
616
01:14:49,625 --> 01:14:52,875
- Nem.
- Add ide a csákányodat. Útban van.
617
01:14:52,958 --> 01:14:55,625
Vedd le a hágóvasat, a többit hagyd rám!
618
01:14:55,708 --> 01:14:58,958
Fejezd be, nem fog sikerülni.
Mindketten itt ragadunk!
619
01:14:59,041 --> 01:15:00,791
Kapaszkodj! Megoldjuk.
620
01:16:00,375 --> 01:16:01,208
Igyál!
621
01:16:05,625 --> 01:16:07,166
Bocs, én vagyok a hibás.
622
01:16:09,708 --> 01:16:11,500
Igyál, különben kiszáradsz.
623
01:16:29,250 --> 01:16:31,458
Miért jöttél vissza megmenteni engem?
624
01:16:31,541 --> 01:16:33,500
Azt mondtuk, nincs beavatkozás.
625
01:16:34,083 --> 01:16:37,000
Nem vagy megmentve. Még le kell jutnod.
626
01:16:37,083 --> 01:16:39,250
Ha az idő nem enyhül, nehéz lesz.
627
01:16:40,958 --> 01:16:42,458
Akkor most vége?
628
01:16:43,416 --> 01:16:45,875
Túl sok időt vesztettünk.
Az ablak rövid.
629
01:16:45,958 --> 01:16:48,875
Az egyetlen lehetőség
a Sárga Csíkon át vezető út.
630
01:16:48,958 --> 01:16:51,875
Nem. Az ilyenkor túl védtelen.
631
01:16:51,958 --> 01:16:53,458
A kő pedig törékeny.
632
01:16:53,541 --> 01:16:55,666
Nincs elég köteled. Az…
633
01:16:56,166 --> 01:16:57,250
Lehetetlen.
634
01:16:58,666 --> 01:17:00,000
Itt befejezzük.
635
01:17:07,166 --> 01:17:08,291
Húzd be a lábad.
636
01:17:23,208 --> 01:17:24,458
Ott találtam fent.
637
01:17:24,541 --> 01:17:25,958
A hegygerinc közelében.
638
01:17:28,208 --> 01:17:29,208
A kamerát.
639
01:17:33,083 --> 01:17:37,583
Többször próbáltam már a délnyugati falat,
de mindig kudarcot vallottam.
640
01:17:38,916 --> 01:17:43,250
Tavaly télen rossz volt az idő.
A Szürke Torony után eltévedtem.
641
01:17:43,958 --> 01:17:47,625
A csúcs egészen közel volt,
de lehetetlen volt odatalálni.
642
01:17:48,125 --> 01:17:51,583
Kimerültem. Egy védett helyet kerestem,
ahol meghúzódhatok.
643
01:17:52,916 --> 01:17:53,916
Ott találtam rá.
644
01:18:23,583 --> 01:18:25,000
És szerinted…
645
01:18:25,083 --> 01:18:28,208
Hogy eljutott-e a csúcsra?
Csalódott leszel.
646
01:18:28,958 --> 01:18:31,500
Utoljára 8700 méteren látták.
647
01:18:32,583 --> 01:18:34,375
Én kicsit feljebb találtam rá.
648
01:18:34,458 --> 01:18:37,583
Nem lehet tudni,
hogy felfelé vagy lefelé tartott.
649
01:18:37,666 --> 01:18:39,458
A filmből kiderülhet.
650
01:18:44,916 --> 01:18:46,291
Számít az valamit?
651
01:19:36,083 --> 01:19:36,916
Köszönöm.
652
01:19:38,791 --> 01:19:39,875
Indulunk?
653
01:19:43,750 --> 01:19:44,750
Óvatosan!
654
01:19:46,791 --> 01:19:50,958
A vihar visszatérhet, és a hágó után
erősödhetnek a széllökések.
655
01:19:51,041 --> 01:19:52,458
És most nem leszek ott.
656
01:19:52,541 --> 01:19:53,958
Várj, te nem…
657
01:19:54,041 --> 01:19:57,500
Délig el kell érned a völgyet.
Ne vesztegesd az idődet.
658
01:24:02,791 --> 01:24:03,750
Jól vagy?
659
01:24:04,250 --> 01:24:06,291
Jól vagyok. Habu visszajött?
660
01:24:06,791 --> 01:24:07,791
Még nem.
661
01:24:07,875 --> 01:24:08,875
Sikerült neki?
662
01:24:08,958 --> 01:24:12,625
Nem tudom. Tegnap reggel óta
nincs rádiókapcsolat.
663
01:24:13,125 --> 01:24:15,500
Elindult a csúcs felé.
Úgy tűnt, jól van.
664
01:24:15,583 --> 01:24:16,708
Azóta semmi.
665
01:25:08,333 --> 01:25:09,583
Valami nincs rendben.
666
01:25:10,208 --> 01:25:14,041
Talán a rossz idő tartja vissza.
Várnunk kell.
667
01:26:10,583 --> 01:26:11,583
Még egy napot.
668
01:26:12,083 --> 01:26:12,916
Csak egyet.
669
01:26:13,416 --> 01:26:15,416
Nincs értelme. Vége.
670
01:26:16,291 --> 01:26:17,166
Gyerünk!
671
01:26:38,083 --> 01:26:40,083
Megkért, hogy ezt adjam neked oda.
672
01:27:05,000 --> 01:27:07,958
Ha ezt olvasod, nem jutottam vissza.
673
01:27:08,750 --> 01:27:10,041
Tartsd meg a kamerát!
674
01:27:10,125 --> 01:27:13,541
Talán elmeséli neked,
amit tudni akartál Malloryról,
675
01:27:13,625 --> 01:27:15,708
és be tudod fejezni a munkádat.
676
01:27:15,791 --> 01:27:18,416
De ha arra vagy kíváncsi, miért csinálta,
677
01:27:19,500 --> 01:27:22,541
vagy hogy én miért csinálom,
678
01:27:22,625 --> 01:27:24,625
azt nem fogja neked elmondani.
679
01:27:25,166 --> 01:27:27,875
Ha itt vagy,
biztos te is tudsz erről valamit.
680
01:27:28,375 --> 01:27:31,916
Bármi hozott is ide,
az ugyanaz, amiért nekem másznom kell.
681
01:27:33,166 --> 01:27:34,583
Nem tudom, mi az.
682
01:27:35,125 --> 01:27:39,291
Nem is kérdezem magamtól, mióta rájöttem,
hogy nem tudok nélküle élni.
683
01:27:41,875 --> 01:27:45,000
Van, aki keresi az élete értelmét. Én nem.
684
01:27:45,833 --> 01:27:48,916
Csak akkor érzem úgy, hogy élek,
ha hegyet mászok.
685
01:27:49,416 --> 01:27:51,666
Tehát ezt teszem az utolsó pillanatig,
686
01:27:52,791 --> 01:27:53,833
És nem bánom.
687
01:29:26,333 --> 01:29:27,541
Habunak igaza volt.
688
01:29:28,166 --> 01:29:32,041
Megkaptam a válasz a Mallory-rejtélyre,
de ez nem volt elég.
689
01:29:33,333 --> 01:29:35,291
Miért kell még magasabbra mászni?
690
01:29:35,791 --> 01:29:37,291
Miért kell elsőnek lenni?
691
01:29:37,791 --> 01:29:42,208
Miért kockáztatjuk az életünket?
Miért teszünk olyat, aminek semmi haszna?
692
01:29:58,000 --> 01:29:59,375
Most már tudom.
693
01:30:00,750 --> 01:30:02,708
Tudom, hogy kell nem kell indok.
694
01:30:03,541 --> 01:30:06,250
Van, akinek a hegy nem célt,
hanem utat jelent.
695
01:30:06,333 --> 01:30:08,208
A csúcs pedig egy lépcsőfokot.
696
01:30:09,250 --> 01:30:11,875
Ha felértél,
akkor is menned kell tovább.
697
01:34:15,625 --> 01:34:20,625
A feliratot fordította: Pers Dóra