1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,083 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,416 --> 00:00:59,375 TANIGUCHI JIRO ÉS YUMEMAKURA BAKU MANGÁJA ALAPJÁN 5 00:01:08,916 --> 00:01:09,791 Gyalogolni. 6 00:01:11,125 --> 00:01:12,000 Mászni. 7 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 Még tovább mászni. 8 00:01:14,833 --> 00:01:15,958 Mindig magasabbra. 9 00:01:17,666 --> 00:01:18,708 De miért? 10 00:02:42,583 --> 00:02:44,375 A nevem Fukamachi Makoto. 11 00:02:46,041 --> 00:02:48,000 Magazinoknak csinálok képeket. 12 00:02:49,208 --> 00:02:51,875 Abban az évben egy japán csapatot követtem, 13 00:02:51,958 --> 00:02:54,875 akik az Everest délnyugati falán haladtak felfelé. 14 00:03:00,958 --> 00:03:03,541 Itt az alaptábor. Hallotok engem? 15 00:03:04,125 --> 00:03:05,875 Itt Tanaka. Vétel. 16 00:03:05,958 --> 00:03:08,708 Komoly front közeleg. Jobb, ha visszafordultok! 17 00:03:08,791 --> 00:03:11,625 Már majdnem ott vagyunk, nem fordulhatunk vissza. 18 00:03:11,708 --> 00:03:15,333 Nem tartottátok a tempót. A vihar előbb ott lesz, mint ti. 19 00:03:15,416 --> 00:03:16,875 Azért megkockáztatjuk. 20 00:03:16,958 --> 00:03:18,791 Túl veszélyes, sokat késtetek. 21 00:03:18,875 --> 00:03:20,875 Hallasz? Tanaka! 22 00:03:30,041 --> 00:03:32,958 Nem lesz csúcsmászás. Csak pocsékoltam az időmet. 23 00:03:33,041 --> 00:03:35,416 - Mi? - Nem értek túl nyolcezer méteren. 24 00:03:35,500 --> 00:03:36,333 Oxigénnel se? 25 00:03:36,416 --> 00:03:40,041 Nem készültek fel. A délnyugati falat így nem lehet megmászni. 26 00:03:40,125 --> 00:03:42,541 - Meddig jutottak? - Alig túl az ötödik táboron. 27 00:03:42,625 --> 00:03:45,208 Tanaka és Goto szépen csinálták, de késtek. 28 00:03:45,291 --> 00:03:48,083 A gerincen olyan idő volt, hogy le kellett jönniük. 29 00:03:48,166 --> 00:03:50,166 Két oldalt azért kitöltesz vele? 30 00:03:50,250 --> 00:03:53,208 - Többször nem vállalok ilyet. - Ne nyafogj! 31 00:03:53,291 --> 00:03:55,291 A szabadban vagy, világot látsz. 32 00:03:55,375 --> 00:03:58,208 Vesztegetem az időmet. A képeim nem érnek semmit. 33 00:03:58,291 --> 00:04:01,166 - Akkor hétfőn a szerkesztőségben! - Igen. Szia! 34 00:04:01,750 --> 00:04:03,708 Fukamachi, megmelegszik a söröd! 35 00:04:03,791 --> 00:04:05,875 - Mindjárt. - Egy körrel lemaradtál. 36 00:04:05,958 --> 00:04:07,166 Jó, jövök. 37 00:04:12,333 --> 00:04:13,166 Helló! 38 00:04:13,708 --> 00:04:14,833 Helló! 39 00:04:15,625 --> 00:04:16,541 Maga újságíró? 40 00:04:17,125 --> 00:04:18,041 Aha. 41 00:04:22,666 --> 00:04:24,333 Akar egy igazi nagy fogást? 42 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Mallory kamerájához mit szólna? 43 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Nézze meg! 44 00:04:28,791 --> 00:04:30,708 Mondom Mallory kamerája. Nézze! 45 00:04:31,791 --> 00:04:33,708 Tényleg az. Fentről hozták. 46 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 Ismeri a történetet? 47 00:04:35,625 --> 00:04:37,208 Ez igazi szenzáció, nem? 48 00:04:37,875 --> 00:04:39,208 Olcsón adom! 49 00:04:39,291 --> 00:04:40,625 Hagyjon ezzel! 50 00:04:40,708 --> 00:04:43,250 Tízezer rúpia, 200 dollár. Jó üzlet! 51 00:04:43,750 --> 00:04:44,750 Felejtsen már el! 52 00:04:46,000 --> 00:04:47,333 Szerencsétlen hülye! 53 00:04:47,833 --> 00:04:49,416 Nem tudja mit hagy ki. 54 00:04:50,833 --> 00:04:53,375 - Halló… - Itt a Nepál Légitársaság. 55 00:04:53,458 --> 00:04:56,583 Minden vonalunk foglalt. Kérjük próbálja meg később. 56 00:05:00,041 --> 00:05:02,708 Tudom, nem lehet minden nap aranyat találni. 57 00:05:02,791 --> 00:05:04,041 Ez egy ilyen szakma. 58 00:05:04,125 --> 00:05:07,791 De elgondolkoztam azon, hogy mit keresek ott egyáltalán. 59 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 - Nem én voltam, nem csinálok olyat. - Hova tetted? 60 00:05:17,083 --> 00:05:18,958 Miért kell így begurulni? 61 00:05:19,041 --> 00:05:20,333 Meg tudom magyarázni. 62 00:05:20,416 --> 00:05:21,791 Várj! 63 00:05:24,041 --> 00:05:25,541 - Hé! - Add vissza! 64 00:05:26,125 --> 00:05:27,666 Jól van, adom. 65 00:05:28,250 --> 00:05:29,208 Tessék! 66 00:06:00,083 --> 00:06:01,041 Kérem, várjon! 67 00:06:05,166 --> 00:06:06,041 Habu. 68 00:07:48,250 --> 00:07:49,166 Gyere már! 69 00:07:56,291 --> 00:08:00,416 GEOGRÁFIAI MAGAZIN 70 00:08:01,208 --> 00:08:04,291 Az Everest hegycsúcsot 1953-ban mászták meg először. 71 00:08:05,041 --> 00:08:07,208 De nem ez volt az első kísérlet. 72 00:08:08,291 --> 00:08:09,625 1924-ben, 73 00:08:09,708 --> 00:08:12,375 június 8-án, 12 óra 50 perckor látták utoljára 74 00:08:12,458 --> 00:08:14,791 az angol George Malloryt és mászótársát 75 00:08:14,875 --> 00:08:17,291 az északi gerincen, a csúcs közelében. 76 00:08:18,458 --> 00:08:22,250 Nem tértek vissza. Senki sem tudja, hogy ők elérték-e a csúcsot. 77 00:08:22,958 --> 00:08:27,666 De tudjuk, hogy vittek fényképezőgépet, hogy siker esetén legyen bizonyítékuk. 78 00:08:27,750 --> 00:08:30,291 Egy Vest Pocket Autographic kamerát. 79 00:08:31,708 --> 00:08:35,083 Ha valaki megtalálja a gépet, és előhívja a filmet, 80 00:08:35,166 --> 00:08:38,500 megkapja az évek óta keresett választ egy kérdésre. 81 00:08:39,750 --> 00:08:43,250 Vajon Mallory volt-e az első, aki meghódította az Everestet? 82 00:08:43,750 --> 00:08:44,833 De 83 00:08:45,833 --> 00:08:47,166 van egy kis probléma. 84 00:08:47,250 --> 00:08:48,291 YU LAPKIADÓ 85 00:08:48,375 --> 00:08:51,750 Bejártam a környéket, kikérdeztem a boltosokat, de semmi. 86 00:08:51,833 --> 00:08:53,250 Az a fickó egy szellem. 87 00:08:53,333 --> 00:08:54,416 Biztos, hogy ő az. 88 00:08:54,500 --> 00:08:55,416 Habu Joji? 89 00:08:55,500 --> 00:08:57,541 - Az a Habu Joji? - Van másik? 90 00:08:57,625 --> 00:09:02,208 Az a fickó évekkel ezelőtt eltűnt. Most hirtelen feltámad Mallory kamerájával? 91 00:09:02,291 --> 00:09:03,666 És pont az orrod előtt? 92 00:09:03,750 --> 00:09:04,833 Jó hegymászó volt. 93 00:09:04,916 --> 00:09:08,625 Megtalálhatta Malloryt egész a csúcsnál, és eltehette a gépet. 94 00:09:08,708 --> 00:09:09,625 70 éve keresik. 95 00:09:09,708 --> 00:09:12,833 Ha megtalálják, híre megy. Nem is biztos, hogy ő volt. 96 00:09:12,916 --> 00:09:15,916 - És a keze? - Nem ő az egyetlen lefagyott ujjakkal. 97 00:09:16,000 --> 00:09:18,083 Ha ő volt is, az se bizonyít semmit. 98 00:09:18,166 --> 00:09:19,791 A Vest Pocket nem ritkaság. 99 00:09:19,875 --> 00:09:20,916 Te jól tudod. 100 00:09:21,000 --> 00:09:24,208 Nem. De akkor miért harcolt Habu azzal a fickóval? 101 00:09:24,875 --> 00:09:26,291 Miért nem kérdezted meg? 102 00:09:28,291 --> 00:09:30,958 Mindenhol kerestem, de ismered Katmandut. 103 00:09:31,958 --> 00:09:33,458 Nos, akkor egyelőre 104 00:09:33,541 --> 00:09:35,666 ezt teszem a címlapra. 105 00:09:35,750 --> 00:09:38,458 Ez nem rossz, de a kivágást módosítani kell. 106 00:09:38,541 --> 00:09:41,958 Ha Mallorynak sikerült, az átírja a hegymászás történetét. 107 00:09:42,041 --> 00:09:43,666 Az első ember az Everesten. 108 00:09:43,750 --> 00:09:45,166 Ezt nem hagyhatjuk ki. 109 00:09:45,250 --> 00:09:46,666 Meg kell találnom Habut. 110 00:09:46,750 --> 00:09:49,291 Itt sokan ismerték, segíthetnének nekem. 111 00:09:53,291 --> 00:09:56,291 Hidd el, az a gép a hó alatt van Malloryval együtt. 112 00:09:56,375 --> 00:09:58,166 Habu senkit nem érdekel. 113 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 Felejtsd el! 114 00:10:02,166 --> 00:10:05,333 Ha elő tudom hívni a filmet, enyém lesz a sztori? 115 00:10:07,041 --> 00:10:09,541 És a szerzői jogdíj is, részben. 116 00:10:11,541 --> 00:10:12,583 Oké, rendben. 117 00:10:17,791 --> 00:10:20,625 Habu felkutatása nem ígérkezett egyszerűnek. 118 00:10:20,708 --> 00:10:24,041 Nem volt már se japán lakcíme, se családja vagy barátai. 119 00:10:24,125 --> 00:10:25,250 - Halló? - Igen. 120 00:10:25,333 --> 00:10:27,958 A nevem Fukamachi Makoto. Újságíró vagyok. 121 00:10:28,041 --> 00:10:31,208 - Habu Jojiról szeretnék kérdezni. - Kiről? 122 00:10:31,291 --> 00:10:32,291 Habu Jojiról. 123 00:10:33,833 --> 00:10:36,458 Pedig a 60-as években elég híres volt. 124 00:10:36,541 --> 00:10:40,750 Gyorsasága és egyedi stílusa miatt nagy tehetségnek tartották. 125 00:10:40,833 --> 00:10:45,500 Több elsőség is fűződik a nevéhez, téli mászások, gyorsasági rekordok. 126 00:10:45,583 --> 00:10:48,500 A hegymászók nagy ígéretet láttak benne. 127 00:10:49,583 --> 00:10:52,250 Generációja egyik legjobbjának tartották. 128 00:10:55,708 --> 00:10:58,875 Aztán egy nap egyszerűen eltűnt. Magyarázat nincs. 129 00:10:58,958 --> 00:11:01,666 Felszívódott. Mi történhetett vele? 130 00:11:18,666 --> 00:11:21,166 - Vidd ezt a táskát! - Rendben. Köszi. 131 00:11:21,250 --> 00:11:24,375 - Hol van a táska a karabinerekkel? - Az ülés alatt. 132 00:11:24,458 --> 00:11:26,500 Ezt a kötelet ki csavarta fel? 133 00:11:27,000 --> 00:11:30,125 - Legközelebb vigyem a hátizsákodat? - Van még valami? 134 00:11:30,208 --> 00:11:31,125 Megvagyunk. 135 00:11:31,208 --> 00:11:35,166 Gyere el velem! Csak egy hét. Remek útvonalak vannak. 136 00:11:35,250 --> 00:11:37,666 Nem tudok, Habu. Csak most jöttünk meg. 137 00:11:37,750 --> 00:11:40,458 Fontos új munkám van. Nem léphetek le csak úgy. 138 00:11:40,541 --> 00:11:44,291 Majd megmondom a főnöködnek, hogy mászás után jobban dolgozol. 139 00:11:44,375 --> 00:11:45,250 Jó vicc! 140 00:11:45,333 --> 00:11:46,458 Tekézünk szombaton? 141 00:11:46,541 --> 00:11:47,583 - Aha. - Jó ötlet! 142 00:11:47,666 --> 00:11:49,041 Jól elverlek titeket. 143 00:11:49,125 --> 00:11:51,791 Srácok, szombaton teke! Jöttök? 144 00:11:51,875 --> 00:11:54,083 Persze. Elsőre letarolok mindent. 145 00:11:54,166 --> 00:11:57,416 Szombaton futni megyünk. Elfelejtetted? 146 00:11:57,500 --> 00:11:58,916 Nem, dehogyis. 147 00:11:59,416 --> 00:12:01,250 Bocs, a szombat nem jó. 148 00:12:01,333 --> 00:12:03,416 Ezt már előbb megbeszéltük. 149 00:12:04,916 --> 00:12:06,791 Jó hírem van, uraim! 150 00:12:06,875 --> 00:12:08,208 Kirúgták Toshirót? 151 00:12:08,291 --> 00:12:11,500 - Új teherautót kapunk? - Jobb. Megyünk Nepálba. 152 00:12:12,791 --> 00:12:15,916 Találtam egy szponzort az Annapurna-expedícióhoz. 153 00:12:16,000 --> 00:12:19,791 De csak a költségek felét fedezik. A többit nektek kell állnotok. 154 00:12:19,875 --> 00:12:21,000 - Igen. - Rendben. 155 00:12:21,083 --> 00:12:23,583 Tudom, nem mindenki engedheti meg magának. 156 00:12:23,666 --> 00:12:27,333 Ha sikerül, a következő expedíciót könnyebb lesz finanszírozni. 157 00:12:27,416 --> 00:12:30,250 A vízumkérelmeket ebben a hónapban be kell adni! 158 00:12:30,333 --> 00:12:33,291 Sok új felszerelés kell majd, azt is beszéljük meg! 159 00:12:33,375 --> 00:12:36,541 - Toshiro, te kezeled a számlákat! - Igen, szívesen. 160 00:12:36,625 --> 00:12:40,125 Itt vannak a nyomtatványok a mászóengedély beszerzéséhez. 161 00:12:40,208 --> 00:12:42,208 Nem megy gyorsan, ne halogassátok. 162 00:12:46,583 --> 00:12:48,458 Nem elég képzettek ehhez. 163 00:12:48,541 --> 00:12:51,375 Nem edzenek eleget, mindig csak buliznak. 164 00:12:53,000 --> 00:12:54,875 50 napot se másznak egy évben. 165 00:12:54,958 --> 00:12:57,750 Nekünk kellene mennünk. Jobbak vagyunk náluk. 166 00:12:58,541 --> 00:13:00,500 Csak mert nekik van rá pénzük. 167 00:13:00,583 --> 00:13:02,541 Szerinted jól van ez így? 168 00:13:02,625 --> 00:13:04,208 Dobd már el azt a vacakot! 169 00:13:04,291 --> 00:13:06,958 Emiatt nem kapsz levegőt a magasban. 170 00:13:08,041 --> 00:13:09,625 A pénz, meg a szponzorok… 171 00:13:10,791 --> 00:13:13,541 Ha híresek lennénk, akkor lenne szponzorunk. 172 00:13:17,041 --> 00:13:20,833 Nevet szerzünk magunknak. Csinálunk valamit, amit még soha senki. 173 00:13:20,916 --> 00:13:23,625 - Benne vagy? - Aha. Mire gondolsz? 174 00:13:23,708 --> 00:13:24,708 A Démon Falra. 175 00:13:24,791 --> 00:13:28,375 Télen? Te megőrültél. Az lehetetlen. Olyat senki nem csinál. 176 00:13:28,458 --> 00:13:29,291 Erről van szó. 177 00:14:27,666 --> 00:14:30,208 Még mindig itt vagy? Már mindenki elment, 178 00:14:30,291 --> 00:14:34,375 Az első téli mászás a Démonfalon. Szép teljesítmény abban a korban. 179 00:14:34,458 --> 00:14:37,125 Igen. Jutsz valamire? Találtál valami nyomot? 180 00:14:37,208 --> 00:14:38,750 Felhívtam a követséget. 181 00:14:38,833 --> 00:14:42,166 Habu nyolc éve érkezett Nepálba, és már lejárt a vízuma. 182 00:14:42,250 --> 00:14:45,166 Bujkál. Ezért futott el, amikor felismertem. 183 00:14:45,750 --> 00:14:49,166 - És mi köze ennek a fényképezőgéphez? - Meg fogom találni. 184 00:14:49,250 --> 00:14:50,083 Rendben. 185 00:14:50,166 --> 00:14:51,333 Jó szórakozást! 186 00:14:53,250 --> 00:14:56,833 A klub tagjai, akik Annapurnába mentek, nem jártak sikerrel. 187 00:14:56,916 --> 00:15:00,333 Mindenki épségben hazatért, de senki nem ért fel a csúcsra. 188 00:15:00,416 --> 00:15:02,708 Emelem poharam Inouéra és Habura. 189 00:15:02,791 --> 00:15:05,625 - Köszönöm. Csirió! - Bravó! 190 00:15:05,708 --> 00:15:07,125 Habu elégtételt kapott. 191 00:15:07,208 --> 00:15:08,166 Szép volt, fiúk! 192 00:15:08,250 --> 00:15:10,333 Visszaszereztétek a klub renoméját. 193 00:15:10,416 --> 00:15:12,166 Példát lehet rólatok venni. 194 00:15:12,250 --> 00:15:15,583 - Óvatosak voltunk. Fő a biztonság. - Így volt szakszerű. 195 00:15:15,666 --> 00:15:19,333 De a Démonfal, ez hihetetlen! És ilyen időben! 196 00:15:19,416 --> 00:15:21,500 Szerencséjük volt, erről van szó. 197 00:15:21,583 --> 00:15:22,750 Nem szerencse volt. 198 00:15:24,208 --> 00:15:27,708 Felállítottuk a bivakot, és kivártuk a megfelelő pillanatot. 199 00:15:27,791 --> 00:15:31,708 Kell egy napnyi jó idő, amitől elolvad a hó, és tiszta lesz az út. 200 00:15:31,791 --> 00:15:34,875 Éjjel megszilárdul a maradék, és nem fog rád esni. 201 00:15:34,958 --> 00:15:36,083 Akkor kell indulni. 202 00:15:36,166 --> 00:15:39,500 Csakhogy aznap is havazott. Rendesen a nyakunkba zúdult. 203 00:15:39,583 --> 00:15:41,291 A porhó igazi szenvedés volt. 204 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 - Gyorsnak kellett lennünk. - Nem is lazsáltunk. 205 00:15:44,916 --> 00:15:48,125 A legdurvább a jégzuhatag volt az áthajlással a végén. 206 00:15:48,208 --> 00:15:50,416 Látnotok kellett volna, kész barikád! 207 00:15:50,500 --> 00:15:52,458 Szerencsére találtam egy átjárót. 208 00:15:52,541 --> 00:15:56,875 Alig láttunk, de meg kellett próbálnunk. Nem azért mentem, hogy feladjam. 209 00:15:56,958 --> 00:15:59,083 És te Inoue, te hol voltál? 210 00:15:59,166 --> 00:16:00,833 Gyere csak, egészségedre! 211 00:16:01,333 --> 00:16:02,291 Várjatok! 212 00:16:02,375 --> 00:16:06,416 Inoue nagyon jól csinált mindent, de mindig én voltam elől, szóval… 213 00:16:06,500 --> 00:16:08,916 Olyan, mintha egyedül másztad volna meg. 214 00:16:09,000 --> 00:16:11,541 Hát nem, bár bizonyos szempontból igen. 215 00:16:11,625 --> 00:16:12,625 Habu. 216 00:16:12,708 --> 00:16:15,458 Miért? Ez az igazság. Végig én voltam elől. 217 00:16:25,791 --> 00:16:27,750 - Mi van veled ilyenkor? - Miért? 218 00:16:27,833 --> 00:16:31,458 Nem bánhatsz így a társaiddal. Csapatszellemről hallottál már? 219 00:16:31,541 --> 00:16:33,791 Nem akartam kritizálni Inouét. Csak… 220 00:16:34,416 --> 00:16:36,500 De érted, hogy mivel bántottad meg? 221 00:16:36,583 --> 00:16:39,958 Elmondtam, mi történt. Nem tehetek róla, ha az bántja őt. 222 00:16:40,500 --> 00:16:42,458 Betojva körülnéz. 223 00:16:43,208 --> 00:16:44,583 Nem találja a kulcsait. 224 00:16:44,666 --> 00:16:48,041 Mindenhol kerestük. Egy óra múlva megtalálta a zsebében. 225 00:16:48,125 --> 00:16:49,500 El tudod képzelni? 226 00:16:49,583 --> 00:16:51,208 Ha már a csapatnál tartunk, 227 00:16:51,291 --> 00:16:54,416 Buntaro folyton arról beszél, hogy veled akar mászni. 228 00:16:55,125 --> 00:16:57,625 Szó se lehet róla. Túl fiatal. Lelassítana. 229 00:16:57,708 --> 00:17:01,416 Ismertem egy fiatal hegymászót, aki azóta elég szépen teljesít. 230 00:17:01,500 --> 00:17:02,500 Aki megkeresett, 231 00:17:02,583 --> 00:17:05,875 hogy csatlakozni szeretne a klubhoz, pedig még kiskorú. 232 00:17:05,958 --> 00:17:07,250 Mit is mondott nekem? 233 00:17:07,333 --> 00:17:10,916 "Ito úr, kérem, mondjon igent. Engedje meg, hogy belépjek." 234 00:17:12,583 --> 00:17:15,208 Gondolkozz rajta. Nagyon boldog lenne. 235 00:17:15,750 --> 00:17:17,083 Mindig van kockázat. 236 00:17:17,166 --> 00:17:19,250 Hogyha mondjuk össze vagytok kötve. 237 00:17:19,333 --> 00:17:22,541 A társad sérült vagy eszméletlen. Nem tud visszamászni. 238 00:17:22,625 --> 00:17:23,750 A kötél végén log.. 239 00:17:23,833 --> 00:17:26,125 Lehúz téged is. Nagy bajban vagy. 240 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Mit csinálsz? Elvágod a kötelet, vagy sem? 241 00:17:28,791 --> 00:17:30,375 Most rögtön? Nem tudom. 242 00:17:30,458 --> 00:17:34,625 Ha nem cselekszel gyorsan, mindketten lezuhantok. Döntened kell. 243 00:17:34,708 --> 00:17:37,916 Nem vágnám el a kötelet. Ez biztos. Nem tudnám. 244 00:17:38,000 --> 00:17:40,708 Ha te lennél a másik végén, nem haboznék. 245 00:17:43,333 --> 00:17:44,458 Én elvágnám. 246 00:17:48,833 --> 00:17:51,208 Nincs értelme, hogy ketten haljatok meg. 247 00:17:54,625 --> 00:17:58,875 És ha te lennél a kötél végén? Akkor szeretnéd, ha a társad meggondolná. 248 00:17:58,958 --> 00:18:01,375 Nem, mert nincs más megoldás. 249 00:18:04,208 --> 00:18:08,125 Ha én esek le, ne hezitáljatok! Nem vetném senki szemére. 250 00:18:11,333 --> 00:18:12,375 Még egy kör? 251 00:18:13,000 --> 00:18:14,125 Ja, persze. 252 00:18:21,791 --> 00:18:22,750 Habu? 253 00:18:23,916 --> 00:18:26,458 Szerettem volna gratulálni a Démon Falhoz. 254 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Hase. Hase Tsuneo. 255 00:18:30,208 --> 00:18:31,041 Igen… 256 00:18:31,541 --> 00:18:33,666 {\an8}A Takizawa Hágó tavaly nyáron? 257 00:18:34,208 --> 00:18:36,833 Az új gyorsasági rekord? Szép teljesítmény. 258 00:18:39,000 --> 00:18:41,666 Örülök, hogy összefutottunk.. Kíváncsi vagyok… 259 00:18:41,750 --> 00:18:44,416 Nem sok ilyen sziklafal van, még Európában se. 260 00:18:44,916 --> 00:18:46,916 Hogy csináltad? Meséld el! 261 00:18:48,833 --> 00:18:50,375 Másztál már télen? 262 00:18:53,708 --> 00:18:55,416 Nem akartam elhamarkodni. 263 00:18:55,500 --> 00:18:57,583 Felállítottam a bivakot, és vártam. 264 00:18:58,083 --> 00:19:02,333 Kell egy szép nap, ami megolvasztja a havat, és letisztítja az útvonalat. 265 00:19:24,583 --> 00:19:27,083 Az utolsó jeges szakasz a technikáról szól. 266 00:19:27,166 --> 00:19:30,666 Nem szabad lelassulni, de hát a gyorsaságról tudsz mindent. 267 00:19:31,208 --> 00:19:32,666 Köszönöm a tanácsot. 268 00:19:33,708 --> 00:19:35,791 A Démon Falat akarod megpróbálni? 269 00:19:36,791 --> 00:19:38,375 Igen, holnap indulok. 270 00:19:41,000 --> 00:19:42,750 Jól van. Kivel? 271 00:19:46,500 --> 00:19:48,083 Senkivel. Egyedül megyek. 272 00:20:02,291 --> 00:20:04,791 És most, a hét sporteseménye. 273 00:20:04,875 --> 00:20:06,875 És ez nem túlzás. 274 00:20:06,958 --> 00:20:09,666 A feltörekvő fiatal hegymászó, Hase Tsuneo 275 00:20:09,750 --> 00:20:13,708 most télen egyedül megmászta a hírhedt Démon Falat. 276 00:20:13,791 --> 00:20:14,625 Egy új első. 277 00:20:14,708 --> 00:20:17,500 A Démon Falat egyedül megmászni? Ez hihetetlen! 278 00:20:17,583 --> 00:20:20,541 Szerintem nem áll meg itt. Sokat hallunk még róla. 279 00:20:20,625 --> 00:20:23,875 Hase Tsuneo olyan hegymászó, akire érdemes figyelni. 280 00:20:23,958 --> 00:20:25,750 És most a baseball eredmények. 281 00:20:25,833 --> 00:20:29,458 Az Oszakai Bölények bejutottak a Pacific Divízióba 282 00:20:29,541 --> 00:20:32,083 az újonc Sakamura két kivételes strikeoutjával 283 00:20:44,541 --> 00:20:46,583 HABU JOJI 284 00:21:04,041 --> 00:21:04,958 Egy hétre? 285 00:21:05,541 --> 00:21:07,250 Csak úgy, váratlanul? 286 00:21:07,333 --> 00:21:10,125 Elment az eszed? És mit akarsz csinálni? 287 00:21:10,208 --> 00:21:12,375 A hegyekbe mennék. Kérem. 288 00:21:12,458 --> 00:21:14,750 A hegyekbe? Ugye álmodom? 289 00:21:14,833 --> 00:21:17,791 Nem. Szükségem van a munkaerőre. Szó se lehet róla. 290 00:21:17,875 --> 00:21:21,083 Menj vissza dolgozni. Három teherautó vár kirakodásra. 291 00:21:24,083 --> 00:21:25,083 Felmondok. 292 00:21:49,250 --> 00:21:52,500 - Mondd azt neki, hogy értekezlet van. - Rendben, uram. 293 00:21:58,875 --> 00:22:00,333 Pedig kedveltem. 294 00:22:00,416 --> 00:22:02,875 De ő annyira… Hogy is fogalmazzak? 295 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 Nem tudott leállni. Mindig másznia kellett. 296 00:22:07,541 --> 00:22:10,041 Egyszer majdnem kirúgtak miatta. 297 00:22:10,125 --> 00:22:12,291 Ezért nem ment vele többet mászni? 298 00:22:13,833 --> 00:22:16,250 Nem. De egy idő után rájöttem valamire. 299 00:22:16,333 --> 00:22:19,083 Hogy a mászótársak neki nem sokat jelentenek. 300 00:22:19,166 --> 00:22:20,958 Én se többet, mint bárki más. 301 00:22:21,041 --> 00:22:24,750 Arra kellettünk, hogy segítsünk neki magasabbra mászni. Ennyi. 302 00:22:24,833 --> 00:22:27,375 Nem akartam egész életemben mögötte mászni. 303 00:22:27,458 --> 00:22:28,666 Így hát abbahagytam. 304 00:22:29,250 --> 00:22:30,166 Azután már 305 00:22:31,333 --> 00:22:33,750 nem sokan mentek vele mászni. 306 00:22:40,916 --> 00:22:42,500 Habu-san! 307 00:22:45,000 --> 00:22:46,416 Buntaro, hogy vagy? 308 00:22:47,333 --> 00:22:48,291 Szia, Ryoko. 309 00:22:48,375 --> 00:22:51,208 Sajnálom, Habu-san. Nem akartam, hogy zavarja. 310 00:22:51,291 --> 00:22:53,083 A Szelek Falát megy megmászni? 311 00:22:53,750 --> 00:22:56,875 Kérem, hadd menjek magával. Azt teszem, amit mond. 312 00:22:56,958 --> 00:22:59,666 Mit szólna Inoue, ha te jönnél helyette? 313 00:23:00,333 --> 00:23:01,708 Mindjárt itt lesz. 314 00:23:02,708 --> 00:23:04,750 Tudom, hogy nincs társa. 315 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 Hadd menjek magával! 316 00:23:08,833 --> 00:23:13,500 Nem állsz még készen egy ilyen mászásra. Ehhez tudás kell. Nem vihetlek. 317 00:23:17,958 --> 00:23:20,708 Hetek óta edzek. Már sokkal jobb vagyok. 318 00:23:22,875 --> 00:23:26,666 A fogódzókat alig látni, A kőzet mállékony. Túl veszélyes. 319 00:23:26,750 --> 00:23:29,250 Legyél okos és menj haza! Vár a nővéred. 320 00:23:31,166 --> 00:23:32,791 Akkor elmegyek egyedül. 321 00:23:41,875 --> 00:23:42,916 Hé, Buntaro! 322 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 Másztál már mászófalon? 323 00:23:57,208 --> 00:23:59,750 Jobbra van egy kapaszkodó. Feljebb! 324 00:24:01,583 --> 00:24:02,583 Ez az. 325 00:24:04,791 --> 00:24:06,625 Folytasd csak, jól csináltad. 326 00:24:13,416 --> 00:24:14,541 Tényleg fejlődtél. 327 00:24:14,625 --> 00:24:17,250 - Köszönöm, Habu-san. - Ugyan, ez az igazság. 328 00:24:17,333 --> 00:24:19,166 Ügyes voltál. Nem volt könnyű. 329 00:24:19,250 --> 00:24:20,708 Mert jó tanárom van. 330 00:24:21,458 --> 00:24:23,833 Azt hiszem, magával bárhova felmásznék. 331 00:24:23,916 --> 00:24:25,875 Az Alpokba, még a Himalájára is! 332 00:24:25,958 --> 00:24:28,208 Megmászhatnánk együtt az Everestet! 333 00:24:28,291 --> 00:24:31,041 Először túl kéne jutnunk ezen az áthajláson. 334 00:24:31,541 --> 00:24:34,250 Nem henyélhetünk, ha időben haza akarunk érni. 335 00:24:34,333 --> 00:24:36,416 A bivakoláshoz még kicsi vagy. 336 00:25:12,916 --> 00:25:15,000 Gratulálok. Túl vagy a nehezén. 337 00:25:15,500 --> 00:25:18,291 Kettőt kivéve mindet sikerült. Sajnálom. 338 00:25:18,375 --> 00:25:20,041 Maradt elég. 339 00:25:20,541 --> 00:25:23,625 Van még egy kis kiszögellés, aztán már könnyebb lesz. 340 00:25:23,708 --> 00:25:25,208 Pihennél egy kicsit? 341 00:25:25,291 --> 00:25:28,166 Nem, bírni fogom. Majd utána pihenünk. 342 00:25:28,833 --> 00:25:30,333 Oké, akkor folytassuk. 343 00:25:31,291 --> 00:25:32,166 Tessék! 344 00:25:53,583 --> 00:25:55,041 Engedj egy kis kötelet 345 00:26:10,583 --> 00:26:11,500 Buntaro! 346 00:26:15,791 --> 00:26:17,375 Hallasz engem? 347 00:26:22,750 --> 00:26:24,208 Buntaro, válaszolj! 348 00:26:29,541 --> 00:26:30,541 Itt vagyok! 349 00:26:31,125 --> 00:26:32,166 Megsérültél? 350 00:26:33,208 --> 00:26:34,291 A lábam! 351 00:26:36,041 --> 00:26:37,750 Eléred a sziklafalat? 352 00:26:37,833 --> 00:26:40,250 Bocs, Habu. Sajnálom. 353 00:26:41,083 --> 00:26:42,958 Eléred a sziklafalat? 354 00:26:44,666 --> 00:26:45,500 Nem. 355 00:26:46,125 --> 00:26:47,250 Túl messze van. 356 00:26:52,000 --> 00:26:55,125 Oké. Vissza tudsz mászni egy pruszik csomóval? 357 00:27:37,333 --> 00:27:38,208 Jól van. 358 00:27:39,000 --> 00:27:40,833 Semmi baj. Biztosítva vagyunk. 359 00:27:42,208 --> 00:27:44,208 Buntaro! Hallasz engem? 360 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Igen! 361 00:27:48,875 --> 00:27:50,000 Sajnálom! 362 00:27:52,250 --> 00:27:53,250 Az én hibám. 363 00:27:53,750 --> 00:27:55,333 Megpróbállak felhúzni. 364 00:28:21,333 --> 00:28:24,250 Buntaro, a szikla horzsolja a kötelet. 365 00:28:24,333 --> 00:28:26,083 Ha tovább húzom, elszakad. 366 00:29:16,208 --> 00:29:18,791 Sajnálom! Nem voltam elég jó! 367 00:29:22,125 --> 00:29:24,916 Ne butáskodj! Nagyon is jól csinálod! 368 00:29:25,625 --> 00:29:27,708 Találunk megoldást. Meglátod. 369 00:29:32,250 --> 00:29:34,833 Ha innen kijutottunk, elmegyünk az Alpokba. 370 00:29:36,083 --> 00:29:37,000 Mi ketten. 371 00:29:38,083 --> 00:29:39,000 Igen, megyünk. 372 00:29:39,583 --> 00:29:41,041 Igen, el fogunk menni. 373 00:29:42,291 --> 00:29:43,166 Megígérem. 374 00:30:12,500 --> 00:30:13,750 Bocsáss meg, Buntaro! 375 00:30:14,583 --> 00:30:15,583 Bocsáss meg! 376 00:30:18,875 --> 00:30:20,041 Buntaro! 377 00:30:22,333 --> 00:30:24,625 Ne! 378 00:30:29,708 --> 00:30:30,625 Ne! 379 00:30:31,583 --> 00:30:33,000 Buntaro! 380 00:30:40,083 --> 00:30:42,458 Jöjjön velünk, asszonyom! 381 00:32:14,458 --> 00:32:18,666 BROTHER'S KÁVÉZÓ 382 00:32:18,750 --> 00:32:20,708 Nem volt feladó, csak pénz. 383 00:32:20,791 --> 00:32:24,291 - De rögtön tudtam, hogy ő az. - Bűnösnek érezte magát. 384 00:32:24,375 --> 00:32:26,375 Miben? A bátyám halálában? 385 00:32:28,125 --> 00:32:30,833 Akkoriban akartam is, hogy így érezzen. 386 00:32:30,916 --> 00:32:34,541 Úgy könnyebb volt, de rájöttem, hogy senki sem hibás. 387 00:32:34,625 --> 00:32:37,166 Buntaro akart mindenképp vele menni. 388 00:32:37,250 --> 00:32:40,375 Nem lehet megakadályozni valakit abban, amit akar. 389 00:32:40,458 --> 00:32:43,500 Akkor se, ha értelmetlen. Akkor se, ha veszélyes. 390 00:32:46,250 --> 00:32:48,083 Teljesen odavolt Habuért. 391 00:32:48,750 --> 00:32:52,500 Mindent utána akart csinálni Igazából hasonlított rá. 392 00:32:53,625 --> 00:32:56,625 Mindig másznia kellett, mindig magasabbra. 393 00:32:57,125 --> 00:32:58,000 De miért? 394 00:32:59,166 --> 00:33:02,125 A levelek pár évig folyamatosan jöttek. 395 00:33:02,208 --> 00:33:05,541 Először Japánból, aztán Nepálból. De már három éve semmi. 396 00:33:05,625 --> 00:33:09,500 Nepálból? Van valami cím, ami segíthet megtalálni? 397 00:33:09,583 --> 00:33:12,500 Soha nem volt se feladó, se szöveg vagy aláírás. 398 00:33:13,000 --> 00:33:14,750 Sajnálom, nem tudok segíteni. 399 00:33:16,041 --> 00:33:16,875 Nos… 400 00:33:19,666 --> 00:33:21,500 Különben nem is mondta soha. 401 00:33:21,583 --> 00:33:24,083 Miért keresi Habut? Egy cikk miatt? 402 00:33:24,166 --> 00:33:26,708 Lehet, hogy fontos tudnivalókkal szolgál… 403 00:33:26,791 --> 00:33:27,625 Miről? 404 00:33:27,708 --> 00:33:30,583 Az Everestet 1953-ban hódították meg, erről tud? 405 00:33:30,666 --> 00:33:31,750 Nem. 406 00:33:32,708 --> 00:33:33,916 Nos, 407 00:33:34,000 --> 00:33:36,625 van egy másik hegymászó, aki esetleg… 408 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 Mindegy, nem érdekes. 409 00:33:40,250 --> 00:33:43,375 Remélem, megtalálja, amit keres. Viszlát! 410 00:33:46,000 --> 00:33:47,041 Én is remélem. 411 00:33:48,083 --> 00:33:48,958 Még valami. 412 00:33:49,458 --> 00:33:52,125 Az utolsó levélben volt egy írás. Az az egy. 413 00:33:52,208 --> 00:33:56,500 Az volt benn,, hogy többé nem tud pénzt küldeni, 414 00:33:56,583 --> 00:33:58,333 és hogy sajnálja. Ennyi. 415 00:34:27,416 --> 00:34:28,250 Akkoriban 416 00:34:28,333 --> 00:34:31,458 a hegymászás legnagyobb kihívásai közé tartozott 417 00:34:31,541 --> 00:34:35,875 az Alpok három nagy északi falának megmászása, télen, egyedül. 418 00:34:35,958 --> 00:34:37,083 Az Eiger, 419 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 a Matterhorn 420 00:34:38,875 --> 00:34:40,166 és a Grande Jorasses. 421 00:34:40,666 --> 00:34:42,291 A híres téli trilógia. 422 00:34:55,458 --> 00:34:58,500 Habu Európába ment, hogy eleget tegyen a kihívásnak. 423 00:34:58,583 --> 00:35:00,208 De nem ő volt az egyetlen. 424 00:35:00,708 --> 00:35:02,750 Hase Tsuneo is ott volt. 425 00:35:35,083 --> 00:35:38,250 Ezúttal úgy tűnt, Habu legyőzi riválisát. 426 00:35:38,333 --> 00:35:40,166 Két csúcsot már meghódított, 427 00:35:40,250 --> 00:35:44,541 és a Walker-pilléren mászott felfelé, egy karnyújtásnyira a győzelemtől. 428 00:40:02,375 --> 00:40:04,583 Hé! Van ott valaki? 429 00:40:05,541 --> 00:40:06,541 Hé! 430 00:40:07,125 --> 00:40:10,625 Gyertek értem! 431 00:40:12,833 --> 00:40:13,958 Habu? 432 00:40:24,208 --> 00:40:25,250 Habu -san? 433 00:40:27,833 --> 00:40:29,333 Vigyél magaddal! 434 00:40:32,250 --> 00:40:33,958 Nem, te nem vagy itt. 435 00:40:34,583 --> 00:40:35,958 Kérem, vigyen magával! 436 00:40:37,041 --> 00:40:38,541 - Sajnálom. - Kérem. 437 00:40:38,625 --> 00:40:39,625 Sajnálom! 438 00:40:41,250 --> 00:40:43,500 - Elmegyünk az Alpokba? - Ne! 439 00:40:43,583 --> 00:40:45,500 Ne! Tűnj el! 440 00:40:47,125 --> 00:40:48,416 Gyerünk, Habu! 441 00:40:49,500 --> 00:40:50,625 Hé! Habu! 442 00:42:21,416 --> 00:42:23,333 Amikor a hegyimentő megérkezett, 443 00:42:23,416 --> 00:42:26,708 Habu már három napja és öt órája volt a sziklán. 444 00:42:26,791 --> 00:42:30,416 A hideg mást már rég megölt volna, de ő életben maradt. 445 00:42:30,500 --> 00:42:33,250 Hase csapata vette észre egy terepszemle során. 446 00:42:33,291 --> 00:42:35,875 JAPÁN HEGYMÁSZÓ MEGMENTÉSE A WALKER-PILLÉREN 447 00:42:35,958 --> 00:42:39,291 A sors tréfájaként a riválisának köszönhette az életét. 448 00:42:49,708 --> 00:42:53,833 Habu elveszítette a versenyt. Csoda, hogy egyáltalán életben maradt. 449 00:43:04,625 --> 00:43:07,333 LIVE MAGAZIN HASE TUNEO AZ ABSZOLÚT GYŐZTES 450 00:43:12,333 --> 00:43:15,208 HEGYMÁSZÓ FELSZERELÉSEK BOLTJA GAKUSUIKAN 451 00:44:43,000 --> 00:44:44,750 {\an8}És most a hegymászás világa. 452 00:44:44,833 --> 00:44:45,708 {\an8}MOST ÉRKEZETT 453 00:44:45,791 --> 00:44:48,083 {\an8}Tragédia történt tegnap az Everesten. 454 00:44:48,208 --> 00:44:51,208 {\an8}A japán hegymászó csillag, Hase Tsuneo, 455 00:44:51,291 --> 00:44:53,583 {\an8}életét vesztette egy szörnyű lavinában 456 00:44:53,666 --> 00:44:57,083 {\an8}a délnyugati fal megmászása közben. 457 00:44:57,166 --> 00:44:58,833 Többórás kutatás után 458 00:44:58,916 --> 00:45:02,625 a mentőcsapatok megtalálták a hegymászó élettelen testét, 459 00:45:02,708 --> 00:45:05,875 6000 méter feletti magasságban, a Nyugati Völgyben, 460 00:45:05,958 --> 00:45:10,625 amit a „Csend Völgyének” is neveznek, és ez ma tragikus visszhangot kelt. 461 00:45:22,416 --> 00:45:26,833 Számára semmi sem változott. Mintha a verseny véget se ért volna. 462 00:45:26,916 --> 00:45:30,041 Ezért ment el, hogy ő is megmássza a délnyugati falat. 463 00:45:30,541 --> 00:45:33,583 - Tényleg? Az télen lehetetlen. - Neki nem. 464 00:45:33,666 --> 00:45:35,375 Lehet, de még nem tette meg. 465 00:45:35,458 --> 00:45:37,708 És te sem találtad meg a kamerát. 466 00:45:38,500 --> 00:45:40,208 Nem olyan ő, hogy feladja. 467 00:45:40,291 --> 00:45:43,666 Túl öreg, és elszakadt mindenkitől, nem találna szponzort. 468 00:45:43,750 --> 00:45:47,958 Felhívtam azt a katmandui hivatalt, amelyik a mászási engedélyeket adja. 469 00:45:48,041 --> 00:45:51,041 - Habu már három éve kikérte. - A délnyugati falra? 470 00:45:51,125 --> 00:45:53,166 Azt nem tudom, de elutasították. 471 00:45:53,250 --> 00:45:55,958 Merthogy túl veszélyes. 472 00:45:56,458 --> 00:45:58,750 - Mi ez az egész egyáltalán? - Micsoda? 473 00:45:58,833 --> 00:46:00,791 Egy hónapja a színedet sem látni. 474 00:46:00,875 --> 00:46:04,500 Csak az iratok, a jelentések, meg az a sok telefonálgatás. 475 00:46:04,583 --> 00:46:07,375 Mindent tudsz róla, mégse tudod megtalálni. 476 00:46:07,458 --> 00:46:10,666 - Valahol lennie kell! - De fogalmad sincs, hogy hol. 477 00:46:10,750 --> 00:46:13,916 Felejtsd már el Habut meg azt a kamerát! 478 00:46:14,000 --> 00:46:16,791 Maradj annál, amiben jó vagy, a remek fotóknál. 479 00:46:16,875 --> 00:46:18,333 Az kell az olvasóknak. 480 00:47:13,875 --> 00:47:14,750 Halló? 481 00:47:15,375 --> 00:47:16,375 Igen, én vagyok. 482 00:47:17,416 --> 00:47:19,250 Persze. Holnap oda tudok menni. 483 00:47:19,750 --> 00:47:23,833 Csak nem az Everestről szóló mesét szeretné tovább hallgatni? 484 00:47:23,916 --> 00:47:26,166 Azt már olyan jól elmondta. 485 00:47:27,625 --> 00:47:31,625 Nem, de megtaláltam Habu utolsó levelét. Amelyikben az írás volt. 486 00:47:32,125 --> 00:47:34,250 Kiderült, hogy megtartottam. És… 487 00:47:34,333 --> 00:47:37,541 - Van rajta cím? - Nincs, de valami szemet szúrt. 488 00:47:38,041 --> 00:47:38,875 Nézze! 489 00:47:39,375 --> 00:47:42,875 A többi Katmanduból jött, de valahonnan máshonnan. 490 00:47:42,958 --> 00:47:45,000 Gondoltam ez érdekes lehet. 491 00:47:45,541 --> 00:47:46,500 Namche Bazaar. 492 00:47:47,083 --> 00:47:48,208 Ismeri? 493 00:47:48,291 --> 00:47:50,541 Az utolsó falu az Everest előtt. 494 00:47:50,625 --> 00:47:53,708 Ha három éve ott volt, lehetséges, hogy  most is van. 495 00:49:04,125 --> 00:49:07,208 Az Everestet csak egyetlen úton lehet megközelíteni, 496 00:49:07,291 --> 00:49:10,458 egy hétnyi gyaloglással a Khumbu-völgyön át. 497 00:49:10,541 --> 00:49:11,833 A serpák vidéke. 498 00:49:14,583 --> 00:49:18,000 Habu eltűnt, és senki nem tud róla semmit. 499 00:49:18,083 --> 00:49:21,041 Ha azon a környéken él, meg fogom találni. 500 00:51:12,625 --> 00:51:13,625 Van itt valaki? 501 00:51:18,083 --> 00:51:19,666 Hahó? Van ott valaki? 502 00:51:29,000 --> 00:51:30,250 Mit akarsz itt? 503 00:51:38,791 --> 00:51:42,208 Jó napot! Újságíró vagyok. Egy japán magazinnak dolgozom. 504 00:51:42,291 --> 00:51:43,416 A nevem Fukamachi. 505 00:51:46,083 --> 00:51:49,041 - Menj innen, Fukamachi! - Nem zavarnám sokáig. 506 00:51:49,125 --> 00:51:52,541 - Csak néhány dolgot kérdeznék, hogy… - Nincs mit mondanom. 507 00:51:52,625 --> 00:51:55,166 Láttam Katmanduban azzal a fickóval. 508 00:51:55,250 --> 00:51:58,333 Azzal a Vest Pocket kamerával, Az Everesten találta? 509 00:51:58,416 --> 00:52:01,375 - Mert akkor az… - Hagyjon békén! 510 00:52:02,083 --> 00:52:03,583 Tudom, hogy ezen a télen 511 00:52:03,666 --> 00:52:06,333 meg akarja mászni a délnyugati falat. 512 00:52:06,416 --> 00:52:09,416 Nem árulom el senkinek, csak fényképezném a mászást. 513 00:52:09,500 --> 00:52:11,208 Hadd kövessem messziről. 514 00:52:11,291 --> 00:52:13,875 Nem is látna. Csak fotóznék. 515 00:52:14,583 --> 00:52:18,000 Ha egyedül megy, hiába sikerül, senki nem fog tudni róla. 516 00:52:18,083 --> 00:52:21,333 Ezt akarja? Kell a bizonyíték arról, hogy megmászta. 517 00:52:21,416 --> 00:52:22,625 Szüksége van rám. 518 00:52:23,375 --> 00:52:25,875 Nincs szükségem senkire. És most menj el! 519 00:52:25,958 --> 00:52:29,500 Kérem, hadd menjek magával. Azt teszem, amit mond! 520 00:52:33,916 --> 00:52:37,625 Elkéstél. Már rég abbahagytam. Annak már vége. 521 00:52:37,708 --> 00:52:39,208 Várjon! Ne csinálja ezt!  522 00:52:39,291 --> 00:52:40,500 Befejeztem. Érthető? 523 00:52:40,583 --> 00:52:42,208 - De… -Tűnj el! 524 00:52:45,916 --> 00:52:47,083 Rendben. 525 00:53:06,541 --> 00:53:08,333 Tudom, hogy mászik most is. 526 00:53:08,416 --> 00:53:11,625 Nem tilthatja meg, hogy menjek. Ott leszek. Hall engem? 527 00:53:11,708 --> 00:53:14,125 Télen az alaptáborban fogom várni. 528 00:53:29,541 --> 00:53:33,500 A hegymászók közötti verseny sokáig arról szólt, ki jut magasabbra. 529 00:53:33,583 --> 00:53:37,291 Ha a csúcsot elérték, azt gondolnánk, vége a versenynek. 530 00:53:37,791 --> 00:53:39,041 De nem így működik. 531 00:53:40,666 --> 00:53:43,125 Egy hegymászó mindig talál új kihívást. 532 00:53:43,208 --> 00:53:47,125 Ha magasabbra már nem mehet,, akkor megkeresi a legnehezebb utat, 533 00:53:47,208 --> 00:53:50,333 megpróbálja gyorsabban, egyedül, vagy oxigén nélkül. 534 00:53:50,416 --> 00:53:52,166 Lényegében sohasem lesz vége. 535 00:53:53,000 --> 00:53:56,250 Az Everestet 1953-ban hódították meg a nepáli oldalról, 536 00:53:57,125 --> 00:53:59,041 oxigén nélkül 78 -ban, 537 00:53:59,583 --> 00:54:02,958 két évvel később pedig szólóban, a Norton Hágón át. 538 00:54:09,750 --> 00:54:13,791 85 telén Hase elindult megmászni a veszélyes délnyugati falat. 539 00:54:14,916 --> 00:54:16,291 Soha nem tért vissza. 540 00:54:20,125 --> 00:54:24,125 Vagyis a délnyugati falat télen még senki nem mászta meg. 541 00:54:24,208 --> 00:54:27,333 Habu egyedül akart vele megbirkózni, oxigén nélkül. 542 00:54:29,333 --> 00:54:32,041 Ezt a hőstettet a világért nem hagynám ki. 543 00:55:34,666 --> 00:55:37,291 - Milyen időjárást mondanak? - Várnunk kell. 544 00:55:37,375 --> 00:55:40,375 A szél hatására a felhők összegyűlnek a csúcs körül. 545 00:55:40,458 --> 00:55:42,083 Hamarosan újra havazni fog. 546 00:55:42,166 --> 00:55:44,833 Várnunk kell három napot. Lehet, hogy négyet. 547 00:55:44,916 --> 00:55:48,333 Kell még egy nap ahhoz is, hogy megszilárduljon. Kivárjuk. 548 00:55:52,541 --> 00:55:55,500 Szerinted mennyi idő alatt érsz fel? Egy hét? 549 00:55:55,583 --> 00:55:58,291 - Három éjszaka, négy nap. - Az lehetséges? 550 00:55:58,375 --> 00:55:59,958 Máshogy nem lehet. 551 00:56:07,625 --> 00:56:12,208 Ismered a szóló mászás szabályait? Nincs kommunikáció, nincs beavatkozás. 552 00:56:12,875 --> 00:56:16,666 Te a fotóidat csinálod. Ha bajba kerülök, nem teszel semmit. 553 00:56:16,750 --> 00:56:19,583 Ha te kerülsz bajba, te se számíts rám! Értetted? 554 00:56:19,666 --> 00:56:20,500 Igen. 555 00:56:24,500 --> 00:56:25,666 Jó éjszakát! 556 00:56:36,750 --> 00:56:38,666 Ne ítéld meg őt elhamarkodottan! 557 00:56:39,166 --> 00:56:41,666 Lassan már nyolc éve itt van. 558 00:56:41,750 --> 00:56:44,750 Nyolc éve készül rá. Csak ezért él. 559 00:56:44,833 --> 00:56:46,916 Számára ez a mászás jelent mindent. 560 00:56:47,000 --> 00:56:49,666 Nem tűri, hogy az útjába álljanak. 561 00:56:49,750 --> 00:56:51,083 Nem áll szándékomban… 562 00:56:51,166 --> 00:56:52,500 Tudom. 563 00:56:53,291 --> 00:56:54,750 Jó, hogy itt vagy. 564 00:56:55,708 --> 00:56:57,041 Nem ismerné be soha, 565 00:56:57,125 --> 00:56:59,666 de ha sikerrel jár, szüksége lesz a fotóira. 566 00:57:00,166 --> 00:57:03,541 De te nem vagy olyan, mint ő. Máshol vannak a határaid. 567 00:57:03,625 --> 00:57:05,833 Ne próbáld mindenáron követni! 568 00:57:05,916 --> 00:57:09,458 Ha úgy érzed, nem tudsz tovább menni, ne tedd. Gyere vissza! 569 00:57:09,541 --> 00:57:14,208 7500 méter felett az oxigénhiány miatt fejfájásaid lesznek, 570 00:57:14,291 --> 00:57:16,833 és nehezed tudod majd folytatni az utat. 571 00:57:16,916 --> 00:57:17,916 Ez normális. 572 00:57:19,166 --> 00:57:21,583 Nyolcezer méternél már a halálzónába érsz. 573 00:57:21,666 --> 00:57:24,875 A testünket nem ilyen magasság elviselésére tervezték. 574 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 Gyorsnak kell lenned, különben nem jössz vissza. Érted? 575 00:57:29,083 --> 00:57:30,083 Értem. 576 00:58:42,916 --> 00:58:43,875 Készen állsz? 577 00:58:45,875 --> 00:58:46,875 És te? 578 00:58:47,875 --> 00:58:48,875 Azt hiszem. 579 00:58:50,625 --> 00:58:52,416 Kockázatos dologra készülsz. 580 00:58:52,958 --> 00:58:54,916 Máshogy nem lenne értelme. 581 00:58:55,500 --> 00:58:59,250 Miért csinálod? Hase meghalt, a versenynek már vége. 582 00:58:59,333 --> 00:59:01,750 Te miért ragaszkodsz ahhoz, hogy kövess? 583 00:59:01,833 --> 00:59:05,833 Néhány fotóért egy magazinban? A pénzért, ami egy cikkért jár? Miért? 584 00:59:07,166 --> 00:59:08,375 Többről van szó. 585 00:59:10,166 --> 00:59:13,291 Ha megérzed az ízét, semmi más nem számít. 586 00:59:15,000 --> 00:59:16,083 Ez van. 587 00:59:24,375 --> 00:59:25,791 Itt találtad? 588 00:59:26,291 --> 00:59:28,416 A kamerát itt találtad az Everesten? 589 00:59:28,500 --> 00:59:29,375 Tényleg a… 590 00:59:29,458 --> 00:59:32,416 Elegem van a kérdéseidből. Az a gép senkié. 591 00:59:34,250 --> 00:59:36,208 Csomagolj! Holnap indulunk. 592 01:07:29,916 --> 01:07:30,875 Gyerünk! 593 01:07:47,500 --> 01:07:48,416 Habu. 594 01:08:36,458 --> 01:08:37,416 Jaj, ne! 595 01:08:44,208 --> 01:08:45,125 Gyerünk! 596 01:09:20,916 --> 01:09:22,750 Hogy vagy, Habu? Jól aludtál? 597 01:09:22,833 --> 01:09:24,958 Jól vagyok. Békés éjszaka volt. 598 01:09:25,041 --> 01:09:26,833 Az jó. Itt erősen fújt a szél. 599 01:09:26,916 --> 01:09:28,416 Tudod tartani a tempót? 600 01:09:28,500 --> 01:09:30,750 Reggel 6-kor indulok, ahogy terveztem. 601 01:09:30,833 --> 01:09:31,916 Ha marad a jó idő, 602 01:09:32,000 --> 01:09:36,125 a Naszád Szirten simán átmegyek, és alkonyatra a Szürke Toronyhoz érek. 603 01:09:36,208 --> 01:09:39,083 Oké. Ha változás van, szólj! Sok szerencsét! 604 01:10:46,250 --> 01:10:48,375 Habu, hallasz? 605 01:10:48,458 --> 01:10:50,083 Vétel. Mi történt? 606 01:10:50,625 --> 01:10:51,833 Romlik az időjárás. 607 01:10:51,916 --> 01:10:55,625 Vihar van kialakulóban a déli hágónál, 200 km-es széllökésekkel. 608 01:10:55,708 --> 01:10:58,958 - Feléd tart. Igyekeznetek kell. - Vettem. 609 01:11:03,041 --> 01:11:04,083 A francba! 610 01:13:11,666 --> 01:13:12,708 Gyerünk! 611 01:13:14,875 --> 01:13:16,333 Mozdulj már! 612 01:14:39,291 --> 01:14:41,041 Fukamachi! 613 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 Hahó! Fuckamachi! Ébredj fel! 614 01:14:44,083 --> 01:14:46,500 Mit érzel? Tudsz még mászni? 615 01:14:46,583 --> 01:14:49,541 - Hagyj! - Ne vitatkozz! Vedd le a hátizsákot! 616 01:14:49,625 --> 01:14:52,875 - Nem. - Add ide a csákányodat. Útban van. 617 01:14:52,958 --> 01:14:55,625 Vedd le a hágóvasat, a többit hagyd rám! 618 01:14:55,708 --> 01:14:58,958 Fejezd be, nem fog sikerülni. Mindketten itt ragadunk! 619 01:14:59,041 --> 01:15:00,791 Kapaszkodj! Megoldjuk. 620 01:16:00,375 --> 01:16:01,208 Igyál! 621 01:16:05,625 --> 01:16:07,166 Bocs, én vagyok a hibás. 622 01:16:09,708 --> 01:16:11,500 Igyál, különben kiszáradsz. 623 01:16:29,250 --> 01:16:31,458 Miért jöttél vissza megmenteni engem? 624 01:16:31,541 --> 01:16:33,500 Azt mondtuk, nincs beavatkozás. 625 01:16:34,083 --> 01:16:37,000 Nem vagy megmentve. Még le kell jutnod. 626 01:16:37,083 --> 01:16:39,250 Ha az idő nem enyhül, nehéz lesz. 627 01:16:40,958 --> 01:16:42,458 Akkor most vége? 628 01:16:43,416 --> 01:16:45,875 Túl sok időt vesztettünk. Az ablak rövid. 629 01:16:45,958 --> 01:16:48,875 Az egyetlen lehetőség a Sárga Csíkon át vezető út. 630 01:16:48,958 --> 01:16:51,875 Nem. Az ilyenkor túl védtelen. 631 01:16:51,958 --> 01:16:53,458 A kő pedig törékeny. 632 01:16:53,541 --> 01:16:55,666 Nincs elég köteled. Az… 633 01:16:56,166 --> 01:16:57,250 Lehetetlen. 634 01:16:58,666 --> 01:17:00,000 Itt befejezzük. 635 01:17:07,166 --> 01:17:08,291 Húzd be a lábad. 636 01:17:23,208 --> 01:17:24,458 Ott találtam fent. 637 01:17:24,541 --> 01:17:25,958 A hegygerinc közelében. 638 01:17:28,208 --> 01:17:29,208 A kamerát. 639 01:17:33,083 --> 01:17:37,583 Többször próbáltam már a délnyugati falat, de mindig kudarcot vallottam. 640 01:17:38,916 --> 01:17:43,250 Tavaly télen rossz volt az idő. A Szürke Torony után eltévedtem. 641 01:17:43,958 --> 01:17:47,625 A csúcs egészen közel volt, de lehetetlen volt odatalálni. 642 01:17:48,125 --> 01:17:51,583 Kimerültem. Egy védett helyet kerestem, ahol meghúzódhatok. 643 01:17:52,916 --> 01:17:53,916 Ott találtam rá. 644 01:18:23,583 --> 01:18:25,000 És szerinted… 645 01:18:25,083 --> 01:18:28,208 Hogy eljutott-e a csúcsra? Csalódott leszel. 646 01:18:28,958 --> 01:18:31,500 Utoljára 8700 méteren látták. 647 01:18:32,583 --> 01:18:34,375 Én kicsit feljebb találtam rá. 648 01:18:34,458 --> 01:18:37,583 Nem lehet tudni, hogy felfelé vagy lefelé tartott. 649 01:18:37,666 --> 01:18:39,458 A filmből kiderülhet. 650 01:18:44,916 --> 01:18:46,291 Számít az valamit? 651 01:19:36,083 --> 01:19:36,916 Köszönöm. 652 01:19:38,791 --> 01:19:39,875 Indulunk? 653 01:19:43,750 --> 01:19:44,750 Óvatosan! 654 01:19:46,791 --> 01:19:50,958 A vihar visszatérhet, és a hágó után erősödhetnek a széllökések. 655 01:19:51,041 --> 01:19:52,458 És most nem leszek ott. 656 01:19:52,541 --> 01:19:53,958 Várj, te nem… 657 01:19:54,041 --> 01:19:57,500 Délig el kell érned a völgyet. Ne vesztegesd az idődet. 658 01:24:02,791 --> 01:24:03,750 Jól vagy? 659 01:24:04,250 --> 01:24:06,291 Jól vagyok. Habu visszajött? 660 01:24:06,791 --> 01:24:07,791 Még nem. 661 01:24:07,875 --> 01:24:08,875 Sikerült neki? 662 01:24:08,958 --> 01:24:12,625 Nem tudom. Tegnap reggel óta nincs rádiókapcsolat. 663 01:24:13,125 --> 01:24:15,500 Elindult a csúcs felé. Úgy tűnt, jól van. 664 01:24:15,583 --> 01:24:16,708 Azóta semmi. 665 01:25:08,333 --> 01:25:09,583 Valami nincs rendben. 666 01:25:10,208 --> 01:25:14,041 Talán a rossz idő tartja vissza. Várnunk kell. 667 01:26:10,583 --> 01:26:11,583 Még egy napot. 668 01:26:12,083 --> 01:26:12,916 Csak egyet. 669 01:26:13,416 --> 01:26:15,416 Nincs értelme. Vége. 670 01:26:16,291 --> 01:26:17,166 Gyerünk! 671 01:26:38,083 --> 01:26:40,083 Megkért, hogy ezt adjam neked oda. 672 01:27:05,000 --> 01:27:07,958 Ha ezt olvasod, nem jutottam vissza. 673 01:27:08,750 --> 01:27:10,041 Tartsd meg a kamerát! 674 01:27:10,125 --> 01:27:13,541 Talán elmeséli neked, amit tudni akartál Malloryról, 675 01:27:13,625 --> 01:27:15,708 és be tudod fejezni a munkádat. 676 01:27:15,791 --> 01:27:18,416 De ha arra vagy kíváncsi, miért csinálta, 677 01:27:19,500 --> 01:27:22,541 vagy hogy én miért csinálom, 678 01:27:22,625 --> 01:27:24,625 azt nem fogja neked elmondani. 679 01:27:25,166 --> 01:27:27,875 Ha itt vagy, biztos te is tudsz erről valamit. 680 01:27:28,375 --> 01:27:31,916 Bármi hozott is ide, az ugyanaz, amiért nekem másznom kell. 681 01:27:33,166 --> 01:27:34,583 Nem tudom, mi az. 682 01:27:35,125 --> 01:27:39,291 Nem is kérdezem magamtól, mióta rájöttem, hogy nem tudok nélküle élni. 683 01:27:41,875 --> 01:27:45,000 Van, aki keresi az élete értelmét. Én nem. 684 01:27:45,833 --> 01:27:48,916 Csak akkor érzem úgy, hogy élek, ha hegyet mászok. 685 01:27:49,416 --> 01:27:51,666 Tehát ezt teszem az utolsó pillanatig, 686 01:27:52,791 --> 01:27:53,833 És nem bánom. 687 01:29:26,333 --> 01:29:27,541 Habunak igaza volt. 688 01:29:28,166 --> 01:29:32,041 Megkaptam a válasz a Mallory-rejtélyre, de ez nem volt elég. 689 01:29:33,333 --> 01:29:35,291 Miért kell még magasabbra mászni? 690 01:29:35,791 --> 01:29:37,291 Miért kell elsőnek lenni? 691 01:29:37,791 --> 01:29:42,208 Miért kockáztatjuk az életünket? Miért teszünk olyat, aminek semmi haszna? 692 01:29:58,000 --> 01:29:59,375 Most már tudom. 693 01:30:00,750 --> 01:30:02,708 Tudom, hogy kell nem kell indok. 694 01:30:03,541 --> 01:30:06,250 Van, akinek a hegy nem célt, hanem utat jelent. 695 01:30:06,333 --> 01:30:08,208 A csúcs pedig egy lépcsőfokot. 696 01:30:09,250 --> 01:30:11,875 Ha felértél, akkor is menned kell tovább. 697 01:34:15,625 --> 01:34:20,625 A feliratot fordította: Pers Dóra