1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:25,375 --> 00:01:27,083 ‫‫كانت تلك فرقة "غولدن إيرينغ"،‬ 4 00:01:27,166 --> 00:01:30,958 ‫‫سيفتتحون عروض فرقة "ذا هو" ‫في "ماديسون سكوير غاردن" لـ3 أيام بدءاً...‬ 5 00:01:42,750 --> 00:01:44,750 ‫‫"الأب الغائب"‬ 6 00:01:44,833 --> 00:01:46,541 ‫‫"استناداً إلى المذكرات"‬ 7 00:01:53,041 --> 00:01:54,416 ‫‫هل هذا الخال "تشارلي"؟‬ 8 00:01:54,500 --> 00:01:56,041 ‫‫أحاول مساعدتك على الرمي.‬ 9 00:01:56,125 --> 00:01:59,375 ‫‫تساعدني على الرمي؟ ‫هذا تمرين على ضرب الكرة.‬ 10 00:01:59,458 --> 00:02:01,333 ‫‫ليس من واجبك مساعدتي على الرمي.‬ 11 00:02:01,416 --> 00:02:03,666 ‫‫أنا قلق عليك. أيها الثمل اللعين.‬ 12 00:02:03,750 --> 00:02:05,333 ‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 13 00:02:05,416 --> 00:02:07,625 ‫‫حسناً، اصمت.‬ 14 00:02:07,708 --> 00:02:08,916 ‫‫حسناً.‬ 15 00:02:09,416 --> 00:02:12,333 ‫‫ليس لدى هؤلاء ما يقدمونه. ‫هيا بنا يا "تشاز".‬ 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,791 ‫‫حسناً، ها قد بدأنا.‬ 17 00:02:13,875 --> 00:02:16,625 ‫‫هيا، تخطاه.‬ 18 00:02:28,958 --> 00:02:30,541 ‫‫أراك في المنزل.‬ 19 00:02:31,458 --> 00:02:33,458 ‫‫عادت "روثي" أيضاً.‬ 20 00:02:33,541 --> 00:02:34,833 ‫‫المنزل ممتلئ.‬ 21 00:02:36,375 --> 00:02:37,208 ‫‫حسناً.‬ 22 00:02:40,833 --> 00:02:44,166 ‫‫- ما باليد حيلة. ‫- هيا يا "تشاز"، بجواره.‬ 23 00:02:44,250 --> 00:02:46,000 ‫‫حسناً، يمكنك النجاح.‬ 24 00:02:46,083 --> 00:02:47,125 ‫‫هيا.‬ 25 00:02:48,333 --> 00:02:49,416 ‫‫سنذهب إلى المنزل.‬ 26 00:02:50,791 --> 00:02:53,666 ‫‫سنذهب إلى المنزل. مجدداً.‬ 27 00:02:54,916 --> 00:02:58,041 ‫‫حسناً، تفضّل، تمدد جيد.‬ 28 00:02:59,250 --> 00:03:00,333 ‫‫استخدم قفّازك.‬ 29 00:03:18,958 --> 00:03:23,375 ‫‫كان ذلك في العام 1973، ‫وبعد التخلّف عن دفع الإيجار لـ5 أشهر،‬ 30 00:03:23,458 --> 00:03:27,000 ‫‫تعيّن عليّ وعلى أمي العودة إلى منزل جدّي.‬ 31 00:03:36,625 --> 00:03:40,583 ‫‫كانت نظرة أمي إلى الديار ‫تختلف عن نظرتي إليها.‬ 32 00:03:40,666 --> 00:03:43,708 ‫‫بالنسبة إليها، كان ذلك يعني الفشل، ‫كان مكاناً ينتهي به المرء‬ 33 00:03:43,791 --> 00:03:46,500 ‫‫حين تتداعى كل الأمور ‫التي كانت تعتمد عليها.‬ 34 00:03:46,583 --> 00:03:49,166 ‫‫كالعمل والشقة والحبيب.‬ 35 00:03:49,250 --> 00:03:50,750 ‫‫وليس دائماً بالترتيب نفسه.‬ 36 00:03:51,500 --> 00:03:52,708 ‫‫أما أنا فقد كنت أحب الديار.‬ 37 00:03:53,375 --> 00:03:56,916 ‫‫بالنسبة إليّ، كان منزل جدّي مكاناً‬ 38 00:03:57,000 --> 00:04:00,750 ‫‫يعجّ بالأقارب والخالات، ‫مع الكثير من الضحك والدموع.‬ 39 00:04:00,833 --> 00:04:03,125 ‫‫وحيث تحدث أحياناً انهيارات عصبية.‬ 40 00:04:03,458 --> 00:04:06,625 ‫‫والأهم من ذلك، ‫كان المكان الذي يعيش فيه الخال "تشارلي"،‬ 41 00:04:06,708 --> 00:04:09,875 ‫‫وحين تكون طفلاً في الـ11 من العمر، ‫فإنك سترغب في شخص مثله.‬ 42 00:04:10,583 --> 00:04:13,916 ‫‫يجب أن يعرف الجميع أن المجارير لا تتحمل.‬ 43 00:04:14,000 --> 00:04:17,166 ‫‫إن أردتم التبوّل، افعلوا ذلك في الخارج.‬ 44 00:04:18,625 --> 00:04:21,000 ‫‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.‬ 45 00:04:21,875 --> 00:04:23,541 ‫‫أنا لست الخادمة.‬ 46 00:04:24,833 --> 00:04:25,875 ‫‫يا للهول.‬ 47 00:04:25,958 --> 00:04:28,791 ‫‫كان والدي يعمل كمنسّق أغان ‫في إذاعة في "نيويورك".‬ 48 00:04:28,875 --> 00:04:30,833 ‫‫كانوا يدعونه "ذا فويس".‬ 49 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 ‫‫كان يضع الأغاني التي تحتل المراكز ‫الـ40 الأولى، ويتكلّم عن الموسيقيين.‬ 50 00:04:34,458 --> 00:04:36,958 ‫‫التقيته مرة واحدة وكنت صغيراً جداً،‬ 51 00:04:37,041 --> 00:04:41,083 ‫‫لذلك، فكلما كانت تسنح لي الفرصة، ‫كنت أتسلل وأستمع إليه عبر المذياع.‬ 52 00:04:41,166 --> 00:04:45,291 ‫‫كان عليّ أن أتسلل، فبعد أن هجرنا،‬ 53 00:04:45,375 --> 00:04:49,875 ‫‫قصّت أمي كل صوره.‬ 54 00:05:12,083 --> 00:05:13,625 ‫‫...انطلق بقوة منذ البداية،‬ 55 00:05:13,708 --> 00:05:16,458 ‫‫يلاحقه "باريس نايتس" و"لوغ رولر" عن كثب،‬ 56 00:05:16,541 --> 00:05:20,625 ‫‫المجموعة متلاحمة في الأمام والوسط، ‫ويتقدّم من الخلف...‬ 57 00:05:28,875 --> 00:05:29,916 ‫‫أحب هذا المكان.‬ 58 00:05:32,500 --> 00:05:33,833 ‫‫حقاً؟‬ 59 00:05:33,916 --> 00:05:36,208 ‫‫إنه مليء بالناس. وأنا أحب الناس.‬ 60 00:05:45,541 --> 00:05:47,375 ‫‫غداً يوم آخر.‬ 61 00:05:48,750 --> 00:05:51,375 ‫‫لماذا يقول جدي إنه علينا جميعاً الرحيل؟‬ 62 00:05:51,458 --> 00:05:56,000 ‫‫لأنه وغد أناني عجوز ‫يستاء من الاعتناء بعائلته.‬ 63 00:05:57,125 --> 00:05:58,250 ‫‫مثل أبي؟‬ 64 00:05:59,166 --> 00:06:00,250 ‫‫لا يا عزيزي.‬ 65 00:06:00,750 --> 00:06:03,250 ‫‫جدك يستاء من العناية بعائلته.‬ 66 00:06:03,333 --> 00:06:07,000 ‫‫والدك لم يعتن بأحد قط.‬ 67 00:06:16,875 --> 00:06:18,500 ‫‫- أنا أعرفك. ‫- لا، غير صحيح.‬ 68 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 ‫‫- أعرف كيف تنتهي تلك القصة. ‫- قطعاً لا.‬ 69 00:06:21,166 --> 00:06:22,375 ‫‫صدقني.‬ 70 00:06:27,666 --> 00:06:30,375 ‫‫- المعذرة، ماذا قلت؟ ‫- أريد رؤية...‬ 71 00:06:30,458 --> 00:06:33,416 ‫‫- هناك قانون. ‫- وانظر إلى إصبع قدمك لا إصبعي.‬ 72 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 ‫‫وتلك فرقة "بابلو كروز" ‫مع أغنية "لاف ويل فايند أي واي"...‬ 73 00:06:46,791 --> 00:06:47,833 ‫‫كل حبوب إفطارك.‬ 74 00:06:53,416 --> 00:06:54,750 ‫‫حسناً، هناك قاعدتان.‬ 75 00:06:54,833 --> 00:06:56,750 ‫‫لن أسمح لك بالفوز أبداً.‬ 76 00:06:56,833 --> 00:07:01,291 ‫‫إن هزمتني، فستعرف أنك فعلت ذلك بجدارة ‫وعن استحقاق، لكنني لن أتساهل معك أبداً.‬ 77 00:07:01,375 --> 00:07:03,291 ‫‫وسأخبرك بالحقيقة دائماً.‬ 78 00:07:05,166 --> 00:07:07,083 ‫‫رأيتك في الباحة تلعب الرياضة.‬ 79 00:07:07,166 --> 00:07:08,375 ‫‫أنت لست بارعاً جداً‬ 80 00:07:08,458 --> 00:07:11,666 ‫‫والأرجح أنك لن تتحسّن كثيراً،‬ 81 00:07:11,750 --> 00:07:14,250 ‫‫لذلك قد يكون من الحكمة بالنسبة إليك،‬ 82 00:07:14,333 --> 00:07:19,291 ‫‫لتفادي الدموع وخيبة الأمل، ‫والأهم من ذلك، لتفادي الأوهام،‬ 83 00:07:19,375 --> 00:07:21,958 ‫‫أن تجد لنفسك نشاطات أخرى تحبها.‬ 84 00:07:22,041 --> 00:07:25,041 ‫‫- ما أكثر ما تحب القيام به؟ ‫- أحب القراءة.‬ 85 00:07:25,791 --> 00:07:29,458 ‫‫أحب القراءة أيضاً. ‫كما أنني بارع في الرياضة، لكن...‬ 86 00:07:30,250 --> 00:07:32,625 ‫‫إذاً، تتعلق المسألة بالمذياع...‬ 87 00:07:32,708 --> 00:07:35,458 ‫‫ستبحث عن والدك على المذياع.‬ 88 00:07:35,541 --> 00:07:38,583 ‫‫تعتقد أن والدك في المذياع.‬ 89 00:07:38,666 --> 00:07:40,541 ‫‫إنه ليس فيه.‬ 90 00:07:40,625 --> 00:07:45,333 ‫‫إنه مجرد وغد يعمل في الإذاعة.‬ 91 00:07:45,416 --> 00:07:47,791 ‫‫لا تبحث عن والدك كي ينقذك.‬ 92 00:07:49,708 --> 00:07:51,458 ‫‫ولا تلعب الرياضة.‬ 93 00:07:52,125 --> 00:07:54,083 ‫‫هذا كل ما لديّ لأقوله لك.‬ 94 00:07:54,166 --> 00:07:55,916 ‫‫سنلعب البوكر بـ5 أوراق.‬ 95 00:08:01,875 --> 00:08:03,458 ‫‫تحتاج أمي إلى بعض النقود.‬ 96 00:08:04,375 --> 00:08:08,458 ‫‫معكم "ذا فويس" على تردد 97.1.‬ 97 00:08:08,541 --> 00:08:10,375 ‫‫تكون متعبة جداً بعد العمل.‬ 98 00:08:10,458 --> 00:08:15,791 ‫‫...الأغاني الـ10 الأولى هذا الأسبوع، ‫للفوز بإبزيم "كيو 97" ذي الإصدار المحدود‬ 99 00:08:15,875 --> 00:08:19,916 ‫‫وفرصة الفوز بـ500 دولار. ما رأيكم؟‬ 100 00:08:20,000 --> 00:08:24,291 ‫‫المراكز الـ10 الأولى. ‫لا يمكنكم الفوز ما لم تلعبوا.‬ 101 00:08:27,083 --> 00:08:28,291 ‫‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 102 00:08:29,208 --> 00:08:30,125 ‫‫لا.‬ 103 00:08:46,791 --> 00:08:51,416 ‫‫قل لنسيبك إنني سمحت لك بركوب الدراجة.‬ 104 00:08:51,500 --> 00:08:55,583 ‫‫إنها ليست دراجته بأية حال. ‫إنها دراجة المنزل.‬ 105 00:08:55,666 --> 00:08:59,416 ‫‫أخرجت تلك الدراجة من مكب النفايات ‫وأصلحتها لكم أيها الصغار الملاعين.‬ 106 00:08:59,500 --> 00:09:02,625 ‫‫الآن سينتقلون إلى "كولورادو". ‫ستكون دراجتك بأية حال.‬ 107 00:09:02,958 --> 00:09:05,666 ‫‫يا للهول.‬ 108 00:09:05,750 --> 00:09:07,125 ‫‫كيف مرضت؟‬ 109 00:09:07,208 --> 00:09:10,583 ‫‫أنا لست مريضاً. إنه صباح يوم السبت.‬ 110 00:09:11,916 --> 00:09:13,708 ‫‫هكذا هي طبيعة الحال.‬ 111 00:09:14,583 --> 00:09:17,458 ‫‫هكذا يكون صباح السبت في حياة الرجال.‬ 112 00:09:20,375 --> 00:09:23,083 ‫‫اذهب إلى الحانة واشتر لي علبة سجائر.‬ 113 00:09:28,208 --> 00:09:30,458 ‫‫أجب على الهاتف قبل أن تجيب جدتك.‬ 114 00:09:30,541 --> 00:09:32,333 ‫‫ولا تقل إنني هنا، أياً كان...‬ 115 00:09:33,666 --> 00:09:35,583 ‫‫- ألو؟ ‫- مرحباً.‬ 116 00:09:35,666 --> 00:09:39,458 ‫‫أعلم أن هناك الكثير من الأطفال في الجوار،‬ 117 00:09:39,541 --> 00:09:42,166 ‫‫لكنني أتساءل إن كنت "جاي آر"؟‬ 118 00:09:42,833 --> 00:09:43,750 ‫‫أبي؟‬ 119 00:09:43,833 --> 00:09:46,458 ‫‫- ماذا؟ ‫- هذا صحيح يا صديقي، أنت "جاي آر".‬ 120 00:09:46,541 --> 00:09:48,500 ‫‫أعطني الهاتف.‬ 121 00:09:48,583 --> 00:09:50,458 ‫‫- أنا والدك. ‫- أمي ليست هنا.‬ 122 00:09:50,541 --> 00:09:53,625 ‫‫أنا لا أتصل بأمك يا فتى، بل أتصل بك.‬ 123 00:09:53,708 --> 00:09:58,750 ‫‫ما رأيك أن تذهب ‫لمشاهدة مباراة بيسبول مع والدك؟‬ 124 00:09:58,833 --> 00:09:59,916 ‫‫حقاً؟‬ 125 00:10:00,000 --> 00:10:02,083 ‫‫بالتأكيد، هل ستشاهد مباراة بيسبول ‫مع والدك؟‬ 126 00:10:02,666 --> 00:10:04,083 ‫‫مباراة الـ"ميتس" أم الـ"يانكيز"؟‬ 127 00:10:04,166 --> 00:10:05,333 ‫‫كما تشاء.‬ 128 00:10:05,416 --> 00:10:07,666 ‫‫يقول الخال "تشارلي" إن الـ"يانكيز" أغبياء،‬ 129 00:10:07,750 --> 00:10:09,750 ‫‫لكن الـ"ميتس" يشربون في حانة "ذا ديكنز".‬ 130 00:10:10,916 --> 00:10:12,500 ‫‫كيف حال خالك "تشارلي"؟‬ 131 00:10:12,583 --> 00:10:16,083 ‫‫- كيف حالك؟ يريد أن يعرف. ‫- لا يزال يدين لي بـ30 دولاراً.‬ 132 00:10:19,833 --> 00:10:22,291 ‫‫قل له إن الـ"ميتس" ‫سيواجهون "برايفز" ليلة الغد.‬ 133 00:10:22,375 --> 00:10:24,750 ‫‫سيلعب الـ"ميتس" ضد الـ"برايفز" ليلة الغد.‬ 134 00:10:24,833 --> 00:10:26,500 ‫‫هذا لا يعني أنه سيحضر.‬ 135 00:10:26,583 --> 00:10:27,916 ‫‫سأقول لك شيئاً أيها البطل.‬ 136 00:10:28,000 --> 00:10:32,833 ‫‫سأشتري بطاقتين وآتي لاصطحابك ‫من منزل جدك في الساعة 6:30.‬ 137 00:10:32,916 --> 00:10:33,916 ‫‫رائع، شكراً.‬ 138 00:10:34,000 --> 00:10:36,041 ‫‫هناك أمور كثيرة نتكلم عنها نحن الاثنين.‬ 139 00:10:36,125 --> 00:10:37,291 ‫‫حسناً.‬ 140 00:10:37,375 --> 00:10:38,791 ‫‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 141 00:10:41,625 --> 00:10:43,250 ‫‫هل ستحضر سجائري؟‬ 142 00:10:46,375 --> 00:10:48,125 ‫‫هل تقرأ هذه الصحيفة؟‬ 143 00:10:48,208 --> 00:10:49,458 ‫‫- لا. ‫- رائع.‬ 144 00:10:59,458 --> 00:11:01,083 ‫‫لديّ مقابلة في "ييل".‬ 145 00:11:15,583 --> 00:11:17,666 ‫‫قال إنه سيأتي في الساعة 6:30.‬ 146 00:11:17,750 --> 00:11:20,000 ‫‫كنت مستعداً في الساعة 4:30 ‫لئلا أفسد الأمور.‬ 147 00:11:21,250 --> 00:11:24,333 ‫‫يتذكّر المرء دائماً من يفسدون الأمور، ‫لذا يجب ألا تفسدها.‬ 148 00:11:25,791 --> 00:11:29,125 ‫‫المشكلة أنني في ذلك اليوم، ‫شعرت بأنني أفسدتها.‬ 149 00:11:29,875 --> 00:11:32,375 ‫‫هذا ما يجب تذكّره بشأن الطفل.‬ 150 00:11:32,458 --> 00:11:34,625 ‫‫الطفل يعتقد أن اللوم يقع عليه دائماً.‬ 151 00:11:35,500 --> 00:11:37,500 ‫‫لم أكن أعرف شكله.‬ 152 00:11:37,583 --> 00:11:41,208 ‫‫لم أذهب إلى مدينة "نيويورك" ‫لأرى وجهه على اللوحات الإعلانية والحافلات.‬ 153 00:11:41,291 --> 00:11:43,625 ‫‫ما كنت لأميّزه بين حشد من الناس.‬ 154 00:11:43,708 --> 00:11:47,208 ‫‫لكنني تساءلت ‫إن كان أمراً يعرفه المرء بالغريزة،‬ 155 00:11:47,291 --> 00:11:50,458 ‫‫كأن تتعرّف على والدك بلمح البصر.‬ 156 00:11:50,541 --> 00:11:51,833 ‫‫كان ذلك ممكناً.‬ 157 00:12:11,583 --> 00:12:14,500 ‫‫بعد ذلك بفترة قصيرة، ‫بعد تعرّضه للاعتقال وهو في بثّ مباشر‬ 158 00:12:14,583 --> 00:12:17,291 ‫‫لتخلّفه عن دفع نفقة إعالة طفل،‬ 159 00:12:17,375 --> 00:12:19,166 ‫‫فرّ "ذا فويس" من الولاية.‬ 160 00:12:20,333 --> 00:12:23,416 ‫‫في تلك الفترة تقريباً اتصل وهو ثمل‬ 161 00:12:23,500 --> 00:12:26,208 ‫‫وقال إنه كلّف قاتلاً مأجوراً بقتل أمي.‬ 162 00:12:26,291 --> 00:12:28,041 ‫‫كما هدد باختطافي،‬ 163 00:12:28,125 --> 00:12:30,708 ‫‫لكن الخال "تشارلي" رأى ‫أن هذا التهديد أقلّ خطورة،‬ 164 00:12:30,791 --> 00:12:33,291 ‫‫بما أن الاختطاف تترتب عليه مسؤوليات.‬ 165 00:12:35,916 --> 00:12:37,833 ‫‫نحن الفارسان الاثنان، صحيح؟‬ 166 00:12:39,666 --> 00:12:40,500 ‫‫نعم.‬ 167 00:12:43,416 --> 00:12:47,625 ‫‫"حانة (ذا ديكنز)"‬ 168 00:12:47,708 --> 00:12:49,666 ‫‫دعني أريك شيئاً.‬ 169 00:12:49,750 --> 00:12:52,791 ‫‫هذه علوم الرجال، مفهوم؟‬ 170 00:12:52,875 --> 00:12:54,750 ‫‫تحصل على شرابك.‬ 171 00:12:54,833 --> 00:12:56,375 ‫‫تضعه هناك.‬ 172 00:12:56,458 --> 00:13:00,125 ‫‫وعلبة سجائرك تضعها هناك.‬ 173 00:13:00,833 --> 00:13:02,791 ‫‫أترى هذا؟ انظر إلى هذا الرجل.‬ 174 00:13:02,875 --> 00:13:05,333 ‫‫هل ترى كيف يضع نقوده في جيبه؟‬ 175 00:13:05,416 --> 00:13:06,541 ‫‫- نعم. ‫- إياك أن تفعل ذلك.‬ 176 00:13:06,625 --> 00:13:09,625 ‫‫هكذا يحفظ الثملون نقودهم. ‫إنها ليست طريقة صحيحة.‬ 177 00:13:09,708 --> 00:13:14,833 ‫‫عليك أيضاً الاعتناء بأمك. مفهوم؟‬ 178 00:13:16,333 --> 00:13:17,416 ‫‫ساعدني.‬ 179 00:13:17,500 --> 00:13:20,791 ‫‫وعليك الاعتناء بحبيبتك، ‫إن كانت لديك واحدة.‬ 180 00:13:20,875 --> 00:13:24,791 ‫‫إن احتسيت الكحول، حافظ على اتزانك. ‫إن لم تستطع ذلك، لا تحتس الكحول.‬ 181 00:13:24,875 --> 00:13:26,625 ‫‫لا تكن كأحد أولئك الحمقى،‬ 182 00:13:26,708 --> 00:13:30,291 ‫‫الذين يختلقون شتى الأعذار ‫لتبرير تأخرهم عن العمل وخسارة كل نقودهم،‬ 183 00:13:30,375 --> 00:13:34,000 ‫‫واحتساء كوكتيل "هامرهيد" ‫مع الكولا بنهكة الفانيلا طوال 30 عاماً.‬ 184 00:13:34,083 --> 00:13:35,916 ‫‫المهم أن تكون رجلاً.‬ 185 00:13:36,000 --> 00:13:38,666 ‫‫خذ شرابك وسجائرك،‬ 186 00:13:38,750 --> 00:13:40,708 ‫‫لا تحمل نقودك كشخص ثمل.‬ 187 00:13:40,791 --> 00:13:43,083 ‫‫وهل ترى هذا؟‬ 188 00:13:43,166 --> 00:13:45,500 ‫‫هذا الجيب الصغير في محفظتك؟‬ 189 00:13:45,583 --> 00:13:47,666 ‫‫هناك تحتفظ بكل مدخراتك.‬ 190 00:13:47,750 --> 00:13:51,666 ‫‫100 دولار أو 5، لا يهم، ‫يتوقّف الأمر على وضعك المالي.‬ 191 00:13:51,750 --> 00:13:55,833 ‫‫المهم هو ألا تنفق تلك النقود ‫على الشراب. مفهوم؟‬ 192 00:13:56,541 --> 00:14:00,000 ‫‫ماذا أيضاً؟ افتح الباب للسيدات، ‫وأحسن معاملة أمك.‬ 193 00:14:00,625 --> 00:14:03,750 ‫‫سأعلّمك كيفية تبديل إطار سيارة ‫وتشغيلها ببطارية خارجية. هذا كل شيء.‬ 194 00:14:03,833 --> 00:14:08,000 ‫‫تغيير إطار وتشغيل السيارة ببطارية خارجية، ‫والاعتناء بأمك وعدم إنفاق مدخراتك بالشرب.‬ 195 00:14:08,083 --> 00:14:09,958 ‫‫هناك أمر أخير، وهو مهم جداً.‬ 196 00:14:10,041 --> 00:14:13,208 ‫‫إياك، مهما كانت الظروف، أن تضرب امرأة.‬ 197 00:14:13,291 --> 00:14:15,750 ‫‫حتى لو طعنتك بمقصّ.‬ 198 00:14:15,833 --> 00:14:16,875 ‫‫فهمت.‬ 199 00:14:16,958 --> 00:14:19,416 ‫‫هذا كل شيء. علوم الرجال. حفظتها.‬ 200 00:14:21,000 --> 00:14:22,666 ‫‫هل يمكن للناس قراءة تلك الكتب؟‬ 201 00:14:22,750 --> 00:14:26,166 ‫‫هل يمكنهم... هل أنت غبي؟‬ 202 00:14:26,250 --> 00:14:29,375 ‫‫- أعني، هل أستطيع قراءتها؟ ‫- ما اسم هذا المكان؟‬ 203 00:14:29,458 --> 00:14:30,708 ‫‫حانة "ذا ديكنز".‬ 204 00:14:30,791 --> 00:14:31,958 ‫‫هذا صحيح.‬ 205 00:14:34,041 --> 00:14:36,333 ‫‫"تشارلز ديكنز". هل تعرف من يكون؟‬ 206 00:14:36,416 --> 00:14:37,625 ‫‫مالك الحانة؟‬ 207 00:14:39,125 --> 00:14:41,625 ‫‫نعم، يمكنك قراءة ما شئت منها.‬ 208 00:14:41,708 --> 00:14:44,750 ‫‫خذها إلى غرفة البوكر واقرأها كلها. ‫تشبّع منها.‬ 209 00:14:44,833 --> 00:14:46,416 ‫‫هل تعرف ما قد يحدث؟‬ 210 00:14:46,500 --> 00:14:50,125 ‫‫إن قرأت ما يكفي من الكتب، ‫ربما، إن حالفك الحظ،‬ 211 00:14:50,208 --> 00:14:51,916 ‫‫يمكن أن تصبح كاتباً.‬ 212 00:14:54,000 --> 00:14:55,625 ‫‫وبهذه البساطة.‬ 213 00:14:55,708 --> 00:14:58,375 ‫‫من تلك اللحظة، أردت أن أصبح كاتباً.‬ 214 00:15:00,208 --> 00:15:06,166 ‫‫"مذاق (وينستون) جيد ‫كما يجب أن يكون مذاق السيجارة‬ 215 00:15:06,250 --> 00:15:07,916 ‫‫مشمش"‬ 216 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 ‫‫لست أنا من فعل هذا.‬ 217 00:15:12,291 --> 00:15:14,875 ‫‫لدى جدك ذاكرة تصويرية.‬ 218 00:15:15,291 --> 00:15:17,375 ‫‫يعرف اليونانية واللاتينية.‬ 219 00:15:17,958 --> 00:15:20,833 ‫‫لكن المفروشات مثبّتة بشريط لاصق‬ 220 00:15:20,916 --> 00:15:23,458 ‫‫وهو يطلق الفساء ويقول إنه ليس الفاعل.‬ 221 00:15:23,541 --> 00:15:26,000 ‫‫يقول "مشمش" بلا سبب.‬ 222 00:15:26,083 --> 00:15:28,000 ‫‫هذا ما فعله في الجامعة.‬ 223 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 ‫‫ومع ذلك، انتهى بكم المطاف جميعاً هنا.‬ 224 00:15:31,000 --> 00:15:33,708 ‫‫أنت عجوز وغد بخيل ومجنون.‬ 225 00:15:33,791 --> 00:15:36,375 ‫‫- لست بخيلاً بالنقود. ‫- ليست لديّ نقود.‬ 226 00:15:36,458 --> 00:15:39,375 ‫‫أنت بخيل بالحب.‬ 227 00:15:39,916 --> 00:15:40,958 ‫‫لست أنا من فعل هذا.‬ 228 00:15:41,041 --> 00:15:43,666 ‫‫الفتيات يصبحن زوجات وأمهات، ‫هذه هي نظرته إليهن.‬ 229 00:15:43,750 --> 00:15:45,291 ‫‫أنت أصبحت كذلك.‬ 230 00:15:45,375 --> 00:15:47,166 ‫‫اصمت أيها العجوز القذر!‬ 231 00:15:47,250 --> 00:15:49,791 ‫‫وبما أنه بخيل بالحب والتفهّم،‬ 232 00:15:49,875 --> 00:15:54,583 ‫‫لم أحصل على تعليم، ‫ولهذا السبب، أقسم بالله،‬ 233 00:15:54,666 --> 00:15:56,291 ‫‫لا فكرة لديّ كيف ستفعل ذلك،‬ 234 00:15:56,750 --> 00:15:58,708 ‫‫لكنك ستدرس في "هارفارد" أو "ييل".‬ 235 00:15:59,583 --> 00:16:00,666 ‫‫لست أنا من فعل هذا.‬ 236 00:16:00,750 --> 00:16:04,083 ‫‫- سترتاد "هارفارد" أو "ييل". ‫- دعيه يشعر بخيبة الأمل.‬ 237 00:16:04,166 --> 00:16:05,125 ‫‫"هارفارد" أو "ييل".‬ 238 00:16:05,208 --> 00:16:08,291 ‫‫هذا كلام تقوله امرأة ‫تجني 30 دولاراً في اليوم!‬ 239 00:16:08,375 --> 00:16:12,041 ‫‫وبعد الجامعة، في "هارفارد" أو "ييل"،‬ 240 00:16:12,125 --> 00:16:13,583 ‫‫سترتاد كلية الحقوق.‬ 241 00:16:13,666 --> 00:16:16,791 ‫‫لتتمكن من رفع دعوى على والدك ‫لتقصيره بدفع نفقة إعالة طفل.‬ 242 00:16:16,875 --> 00:16:19,791 ‫‫لا، ليتمكن من مساعدتك ‫في دفع مخالفات بئر مرحاضك.‬ 243 00:16:46,833 --> 00:16:50,708 ‫‫...ضارب الكرة، ‫بمواجهة الرامي الأيمن "جنكنز".‬ 244 00:16:50,791 --> 00:16:53,833 ‫‫كرة داخلية. أمسكوا بالكرة.‬ 245 00:16:53,916 --> 00:16:57,375 ‫‫كرة سريعة للضارب ‫ونجح في ضربتين من أصل 2...‬ 246 00:16:58,000 --> 00:17:00,125 ‫‫اللعنة، ما هذا بحق السماء؟‬ 247 00:17:00,208 --> 00:17:02,708 ‫‫مرحباً يا "تشارلي". كيف حالك؟‬ 248 00:17:02,791 --> 00:17:05,833 ‫‫- أما زلت مصاباً بداء السيلان أيها الأحمق؟ ‫- أُصبت به من أختك.‬ 249 00:17:05,916 --> 00:17:08,541 ‫‫- أين الـ30 دولاراً خاصتي؟ ‫- في مؤخرتي. تعال وخذها.‬ 250 00:17:08,625 --> 00:17:10,500 ‫‫"جاي آر"، تعال وألق التحية على والدك.‬ 251 00:17:16,000 --> 00:17:17,333 ‫‫وها نحن ننطلق.‬ 252 00:17:36,791 --> 00:17:39,333 ‫‫هل تحب المعيشة في منزل جدك؟‬ 253 00:17:39,416 --> 00:17:42,375 ‫‫نعم. أعني لا.‬ 254 00:17:45,125 --> 00:17:46,375 ‫‫نعم أم لا؟‬ 255 00:17:46,458 --> 00:17:48,708 ‫‫أحب العيش هناك، لكن أمي لا تحبه.‬ 256 00:17:50,291 --> 00:17:53,333 ‫‫أعتقد أن جدك رجل صالح.‬ 257 00:17:53,416 --> 00:17:57,125 ‫‫يعيش كما يحلو له، لكن هذا ما أحبه فيه.‬ 258 00:17:58,750 --> 00:18:00,958 ‫‫تقول أمي إنه ربما فقد عقله.‬ 259 00:18:02,000 --> 00:18:06,333 ‫‫هناك هذا الجانب أيضاً. ‫أحياناً العيش كما يحلو لك ليس بفكرة جيدة.‬ 260 00:18:10,791 --> 00:18:14,208 ‫‫تشعر أمي بالحزن لاضطرارها ‫إلى العودة دائماً إلى منزل جدي.‬ 261 00:18:17,708 --> 00:18:18,958 ‫‫هل تلومني على ذلك؟‬ 262 00:18:24,166 --> 00:18:25,958 ‫‫المشكلة في النساء‬ 263 00:18:28,291 --> 00:18:32,125 ‫‫أنهن لا يفكرن أحياناً ‫بالنتائج المترتبة على أفعالهن.‬ 264 00:18:32,333 --> 00:18:33,666 ‫‫يردن الحرية،‬ 265 00:18:34,916 --> 00:18:39,125 ‫‫لكنهن يلمنك لإعطائها لهن حين يحصلن عليها.‬ 266 00:18:40,875 --> 00:18:43,000 ‫‫هذه تجربتي معهن على الأقل.‬ 267 00:18:43,083 --> 00:18:46,208 ‫‫ينتقلن من رجل إلى آخر، أقرّ لك بذلك.‬ 268 00:18:48,750 --> 00:18:53,000 ‫‫تقول لي أمك ‫إنك تستمع إلى والدك كثيراً على المذياع.‬ 269 00:18:53,291 --> 00:18:56,416 ‫‫تقول إنني أستمع كثيراً ‫أو أحاول العثور عليك.‬ 270 00:18:57,458 --> 00:18:59,041 ‫‫أنت تنتقل بين المحطات كثيراً.‬ 271 00:19:00,458 --> 00:19:02,416 ‫‫هذا بسبب الإدارة.‬ 272 00:19:02,500 --> 00:19:04,875 ‫‫هل تريد أن تصبح منسّق أغان حين تكبر؟‬ 273 00:19:04,958 --> 00:19:06,375 ‫‫سأصبح محامياً.‬ 274 00:19:06,458 --> 00:19:08,833 ‫‫- لماذا؟ ‫- هذا ما تريده أمي.‬ 275 00:19:10,583 --> 00:19:13,125 ‫‫تقول الكثير من الهراء وتصدّق أي شيء.‬ 276 00:19:15,416 --> 00:19:16,750 ‫‫حسناً.‬ 277 00:19:18,083 --> 00:19:20,125 ‫‫سُررت برؤيتك أيها الشاب.‬ 278 00:19:21,625 --> 00:19:25,416 ‫‫لديّ اجتماع على المشاوي مع أحد رعاتي.‬ 279 00:19:25,500 --> 00:19:26,833 ‫‫- هل أستطيع مرافقتك؟ ‫- لا.‬ 280 00:19:31,125 --> 00:19:34,208 ‫‫قل لأمك ألا تنفقها دفعة واحدة.‬ 281 00:19:35,833 --> 00:19:39,166 ‫‫أما بالنسبة إليك، ‫فواصل الاستماع إلى المذياع.‬ 282 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 ‫‫أراك لاحقاً يا "جونيور".‬ 283 00:19:42,416 --> 00:19:45,125 ‫‫يقول طبيب في المدرسة إنه ليست لديّ هوية.‬ 284 00:19:45,208 --> 00:19:47,833 ‫‫يا للهول. احصل على هوية.‬ 285 00:19:47,916 --> 00:19:49,750 ‫‫أراك لاحقاً.‬ 286 00:19:57,083 --> 00:19:58,041 ‫‫إلى اللقاء.‬ 287 00:20:03,208 --> 00:20:06,416 ‫‫أيها الوغد. هل أمضيت يوماً جيداً مع الفتى؟‬ 288 00:20:07,875 --> 00:20:09,166 ‫‫سحقاً لك يا "تشارلي".‬ 289 00:20:09,916 --> 00:20:12,875 ‫‫أعطني الـ30 دولاراً أو ترجّل من السيارة.‬ 290 00:20:14,708 --> 00:20:16,791 ‫‫لا تكن وغداً... أتعرف؟‬ 291 00:20:16,875 --> 00:20:19,958 ‫‫لا تحاول أن تكون رجلاً صلباً، مفهوم؟‬ 292 00:20:20,041 --> 00:20:21,541 ‫‫لماذا تزوجته؟‬ 293 00:20:22,291 --> 00:20:23,750 ‫‫كنت شابة.‬ 294 00:20:24,500 --> 00:20:25,708 ‫‫وكنت غبية.‬ 295 00:20:27,041 --> 00:20:29,125 ‫‫لا أريد أن أُلقب بالابن.‬ 296 00:20:29,208 --> 00:20:31,208 ‫‫لا أريد أن أحمل نفس اسمه.‬ 297 00:20:38,708 --> 00:20:40,583 ‫‫يمكنك أن تحظى بأي اسم تريد.‬ 298 00:20:44,000 --> 00:20:46,500 ‫‫من اللاعب الذي لم يصد أحد رمياته ‫وكان منتشياً بالمخدرات؟‬ 299 00:20:46,583 --> 00:20:47,458 ‫‫"دوك إيليس".‬ 300 00:20:47,541 --> 00:20:50,916 ‫‫يمكنك تعاطي المخدرات ‫أو منظف الحمامات، لكن عليك أن تلتزم.‬ 301 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 ‫‫يجب أن تتخذ قراراً. توقّف عن إهدار الوقت.‬ 302 00:20:53,708 --> 00:20:57,458 ‫‫إما أن تعتزل أو تترشح للرئاسة، ‫وهذا كل شيء.‬ 303 00:21:03,458 --> 00:21:05,041 ‫‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 304 00:21:05,750 --> 00:21:07,291 ‫‫لا تستطيع أمي مرافقتي.‬ 305 00:21:08,000 --> 00:21:11,166 ‫‫إلى أين لا تستطيع مرافقتك؟ إلى أين سنذهب؟‬ 306 00:21:14,833 --> 00:21:16,500 ‫‫آسف لإبقائكما تنتظران.‬ 307 00:21:18,500 --> 00:21:19,625 ‫‫كيف أساعدك؟‬ 308 00:21:21,208 --> 00:21:22,833 ‫‫لست متأكداً.‬ 309 00:21:23,791 --> 00:21:28,791 ‫‫قال أحدهم إنه يعاني من نوبات غضب. ‫ربما أنت من قال ذلك.‬ 310 00:21:28,875 --> 00:21:31,666 ‫‫أمه سكرتيرة، وهي منشغلة، لذلك أتيت أنا.‬ 311 00:21:31,750 --> 00:21:34,125 ‫‫ربما يمكنك أن تخبرني عما يجري.‬ 312 00:21:34,208 --> 00:21:36,458 ‫‫يرفض أن يخبرني علام يدل اسمه.‬ 313 00:21:36,541 --> 00:21:40,041 ‫‫لا يدل على شيء. اسمه "جاي آر". ‫تقبّل الأمر.‬ 314 00:21:49,083 --> 00:21:53,041 ‫‫ربما الوقت غير مناسب لأخبرك ‫بأنني لست طبيباً نفسياً.‬ 315 00:21:53,125 --> 00:21:54,333 ‫‫لم عساك تقول هذا؟‬ 316 00:21:54,416 --> 00:21:56,208 ‫‫لأنني لست طبيباً نفسياً‬ 317 00:21:56,291 --> 00:22:00,583 ‫‫وأنا أجلس هنا مع طبيب نفسي ‫يعرف أنني لست طبيباً نفسياً.‬ 318 00:22:00,666 --> 00:22:02,083 ‫‫هل أنت غبي؟‬ 319 00:22:09,208 --> 00:22:11,375 ‫‫حسناً، أهذا ما تحب القيام به؟‬ 320 00:22:12,375 --> 00:22:15,833 ‫‫لا شيء كما يبدو، وأنت أذكى شخص في الغرفة،‬ 321 00:22:15,916 --> 00:22:19,875 ‫‫وتجلس هناك تبحث عن أخطاء ونظرة أساسية.‬ 322 00:22:19,958 --> 00:22:22,916 ‫‫نعم. جميعنا لدينا عمل نؤديه، ‫وأنت لديك عملك.‬ 323 00:22:23,000 --> 00:22:25,291 ‫‫- استمتع به. ‫- "جاي آر" هما حرفا اسمه الأول.‬ 324 00:22:25,375 --> 00:22:28,750 ‫‫أو أنهما اختصار لـ"جونيور". ما أهمية ذلك؟‬ 325 00:22:28,833 --> 00:22:31,333 ‫‫هناك فرق كبير إن أُخفي عنه‬ 326 00:22:31,416 --> 00:22:33,583 ‫‫لعدم وجود أب في حياته.‬ 327 00:22:33,666 --> 00:22:35,583 ‫‫ربما لم يخطر له هذا قط‬ 328 00:22:35,666 --> 00:22:39,916 ‫‫إلى أن قلت هذه الجملة السخيفة ‫بخصوص هذا الموضوع له مباشرةً.‬ 329 00:22:40,000 --> 00:22:44,250 ‫‫برأيي أن الغموض المتعلق بمعنى اسمه‬ 330 00:22:44,333 --> 00:22:47,541 ‫‫والأسئلة التي تدور حول الموضوع ‫قد تركته من دون هوية.‬ 331 00:22:47,625 --> 00:22:51,458 ‫‫هذا مدهش للغاية. ‫لا هوية، وبالتالي لديه أزمة هوية.‬ 332 00:22:51,541 --> 00:22:54,041 ‫‫ليست لديه هوية، وهذا يسبب له الغضب.‬ 333 00:22:54,125 --> 00:22:57,916 ‫‫ربما لديه شكوك حيال هويته.‬ 334 00:22:59,083 --> 00:23:01,708 ‫‫ما مدى تيقنك من هويتك أنت؟‬ 335 00:23:02,750 --> 00:23:06,833 ‫‫أشعر بالفضول لأنك تبدو مهتماً جداً بأبيه‬ 336 00:23:06,916 --> 00:23:10,583 ‫‫وبغيابه، وأنت تصوّر المسألة ‫بطريقة سلبية جداً‬ 337 00:23:10,666 --> 00:23:13,958 ‫‫وتحضر الفتى إلى هنا وتسبب له الصدمة.‬ 338 00:23:14,041 --> 00:23:17,750 ‫‫كلانا يعلم أنك تتصل بأمه ‫وتطلب الخروج معها في موعد.‬ 339 00:23:21,708 --> 00:23:22,708 ‫‫هذا...‬ 340 00:23:22,791 --> 00:23:25,125 ‫‫لذلك، فأنت مستعد لإحداث صدمة لدى فتى صغير‬ 341 00:23:25,208 --> 00:23:26,833 ‫‫لتتمكن من مغازلة أمه.‬ 342 00:23:29,375 --> 00:23:32,333 ‫‫لم يكن لدى الخال "تشارلي" ‫النقود الكافية لارتياد الجامعة قط.‬ 343 00:23:32,416 --> 00:23:33,916 ‫‫علّم نفسه بنفسه.‬ 344 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 ‫‫لكن هذا لا يعني أن طبيباً نفسياً تافهاً ‫للصف الخامس يستطيع مجاراته.‬ 345 00:23:47,250 --> 00:23:48,916 ‫‫"فاميلي غزيت."‬ 346 00:23:51,875 --> 00:23:54,041 ‫‫هذا رائع يا "جاي آر".‬ 347 00:24:17,500 --> 00:24:20,333 ‫‫حسناً. إليك رأيي.‬ 348 00:24:21,166 --> 00:24:23,000 ‫‫تخلّص من الرسوم.‬ 349 00:24:23,750 --> 00:24:26,125 ‫‫أعرف الكثير من الأشخاص ‫الذين يعتقدون أنهم كتّاب،‬ 350 00:24:26,208 --> 00:24:29,208 ‫‫وستكتشف في الحياة أنهم ليسوا كذلك.‬ 351 00:24:30,875 --> 00:24:32,375 ‫‫إليك الحقيقة.‬ 352 00:24:32,458 --> 00:24:34,791 ‫‫يجب أن تتمتع بتلك "الميّزة".‬ 353 00:24:34,875 --> 00:24:38,000 ‫‫لا أدري ما هي هذه الميّزة، ‫لكن إن لم تكن تتمتع بها،‬ 354 00:24:38,083 --> 00:24:39,250 ‫‫وفي الحال،‬ 355 00:24:40,958 --> 00:24:42,291 ‫‫فلن تحصل عليها أبداً.‬ 356 00:24:49,666 --> 00:24:51,291 ‫‫وبرأيي أنك تتمتع بها.‬ 357 00:24:51,916 --> 00:24:53,125 ‫‫كنت متأكدة.‬ 358 00:24:53,208 --> 00:24:54,500 ‫‫كنت متأكدة!‬ 359 00:24:54,583 --> 00:24:56,708 ‫‫هناك شيء مميز.‬ 360 00:24:56,791 --> 00:25:00,208 ‫‫اهدئي. لم أقل إنك بارع، ‫قلت إنك تستطيع النجاح.‬ 361 00:25:00,291 --> 00:25:02,625 ‫‫- حسناً. ‫- تعال إلى هنا. تعال معي.‬ 362 00:25:05,416 --> 00:25:08,916 ‫‫والآن، عليك قراءة كل هذه الكتب.‬ 363 00:25:10,375 --> 00:25:13,500 ‫‫لا أريد الكلام معك ما لم تقرأها كلها.‬ 364 00:25:13,583 --> 00:25:16,333 ‫‫كما أنني لا أريد أن أتكلم معك ‫بخصوص كل هذه الكتب.‬ 365 00:25:24,541 --> 00:25:25,916 ‫‫إذاً، مقابلة في "ييل".‬ 366 00:25:27,333 --> 00:25:28,541 ‫‫نعم.‬ 367 00:25:30,083 --> 00:25:31,791 ‫‫لا بد أن أمك متحمسة جداً.‬ 368 00:25:33,750 --> 00:25:36,458 ‫‫نعم، هذا جل ما أرادته يوماً.‬ 369 00:25:36,541 --> 00:25:39,375 ‫‫يجب أن أقول بصفتي الرسمية،‬ 370 00:25:39,458 --> 00:25:42,625 ‫‫إن الشيء الوحيد الذي يجب التركيز عليه ‫في هذا العالم‬ 371 00:25:42,708 --> 00:25:45,541 ‫‫هو الرغبة في رؤية وجه الله الآب.‬ 372 00:25:47,791 --> 00:25:48,708 ‫‫حسناً.‬ 373 00:25:48,791 --> 00:25:51,333 ‫‫لكن الكنيسة في وضع حرج.‬ 374 00:25:51,416 --> 00:25:54,000 ‫‫يحضر القداس في كنيستي 3 أشخاص.‬ 375 00:25:55,375 --> 00:26:01,250 ‫‫كان يحضر 4 أشخاص، لكن السيدة "كافرتي" ‫تعرّضت للسقوط لأنه لم يكن لديها ابن صالح.‬ 376 00:26:02,250 --> 00:26:03,416 ‫‫كن ابناً صالحاً.‬ 377 00:26:05,958 --> 00:26:08,083 ‫‫لهذا السبب أجري هذه المقابلة.‬ 378 00:26:08,166 --> 00:26:11,083 ‫‫متى قمت باعتراف جيد؟‬ 379 00:26:13,333 --> 00:26:14,916 ‫‫ليس في أطروحة "ييل".‬ 380 00:26:15,000 --> 00:26:16,958 ‫‫إذاً فأنت ترغب بشدة في دخولها.‬ 381 00:26:18,666 --> 00:26:19,583 ‫‫صحيح.‬ 382 00:26:21,458 --> 00:26:22,916 ‫‫ابن من هذا؟‬ 383 00:26:23,000 --> 00:26:24,125 ‫‫ابن أختي.‬ 384 00:26:24,875 --> 00:26:27,375 ‫‫أية واحدة؟ المثيرة أم المجنونة؟‬ 385 00:26:27,458 --> 00:26:29,458 ‫‫هل أنت غبي؟ هل تريد الموت؟‬ 386 00:26:34,458 --> 00:26:36,375 ‫‫قدّم شراباً لذلك الفتى على حسابي.‬ 387 00:26:38,625 --> 00:26:40,458 ‫‫ستشرب الآن على حساب "بوبو".‬ 388 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 ‫‫يراودني شعور ‫بأنه كان لديك موجب للمجيء إلى هنا.‬ 389 00:26:44,750 --> 00:26:48,000 ‫‫لم تأت إلى هنا بلا سبب. ربما نسيت.‬ 390 00:26:49,041 --> 00:26:51,041 ‫‫يحتاج جدي إلى علبة سجائر.‬ 391 00:26:51,125 --> 00:26:53,875 ‫‫لا تبعد أحداً قط عن سجائره.‬ 392 00:26:53,958 --> 00:26:56,125 ‫‫الأرجح أن العجوز المسكين مضطرب جداً الآن.‬ 393 00:26:56,208 --> 00:26:59,916 ‫‫سرعان ما ستجده هنا عما قريب ‫يقول أشياء غريبة. تفضّل.‬ 394 00:27:05,083 --> 00:27:06,333 ‫‫أريد دفع ثمن شراب "بوبو".‬ 395 00:27:09,875 --> 00:27:12,291 ‫‫- بنقود جدك؟ ‫- نعم.‬ 396 00:27:14,166 --> 00:27:17,458 ‫‫حسناً، "بوبو"، ستشرب على حساب الفتى.‬ 397 00:27:17,541 --> 00:27:18,791 ‫‫هذا الفتى طيب.‬ 398 00:27:19,250 --> 00:27:22,000 ‫‫سنأخذ استراحة اليوم من دراستنا‬ 399 00:27:22,083 --> 00:27:24,041 ‫‫وسنقوم بكتابة دعوات.‬ 400 00:27:24,125 --> 00:27:27,916 ‫‫دعوات مرسومة باليد لمأدبة فطور الأب وابنه.‬ 401 00:27:28,000 --> 00:27:30,500 ‫‫لذلك ستصنعون دعواتكم الخاصة،‬ 402 00:27:30,583 --> 00:27:33,958 ‫‫وستأخذونها إلى المنزل إلى آبائكم ‫بعد المدرسة.‬ 403 00:27:34,041 --> 00:27:37,208 ‫‫وسنعدّ لهم الفطور في صباح السبت‬ 404 00:27:37,291 --> 00:27:40,041 ‫‫وسنقرأ عليهم من واجباتكم المدرسية،‬ 405 00:27:40,125 --> 00:27:42,666 ‫‫ليتعرّف الجميع على بعضهم بشكل أفضل.‬ 406 00:27:42,750 --> 00:27:46,875 ‫‫وأريدكم أن تفعلوا أشياء ‫تقومون بها مع آبائكم. مفهوم؟‬ 407 00:27:46,958 --> 00:27:50,083 ‫‫من يحتاج إلى مقص؟ ‫من يحتاج إلى أقلام تلوين؟‬ 408 00:27:50,166 --> 00:27:53,541 ‫‫مهلاً لحظة. دعوني أحضرها. اتفقنا؟‬ 409 00:27:56,625 --> 00:27:59,625 ‫‫حسناً يا شباب، ضعوا الدعوات على مكتبي.‬ 410 00:28:00,125 --> 00:28:04,041 ‫‫شكراً يا "مايكل"، "ستيفن"، "آدم"، ممتاز.‬ 411 00:28:04,125 --> 00:28:06,583 ‫‫يروق لي هذا. حسناً.‬ 412 00:28:10,583 --> 00:28:13,375 ‫‫- ما الأمر يا "جاي آر"؟ ‫- ليس لديّ أب.‬ 413 00:28:15,458 --> 00:28:17,083 ‫‫هل تُوفي؟‬ 414 00:28:17,166 --> 00:28:19,833 ‫‫لا أدري، ربما. لكن ليس لديّ أب.‬ 415 00:28:20,500 --> 00:28:21,916 ‫‫الوفاة تعني الموت.‬ 416 00:28:22,750 --> 00:28:25,416 ‫‫لا. إنه ليس ميتاً. يعمل في الإذاعة.‬ 417 00:28:26,125 --> 00:28:28,375 ‫‫أيمكنني التغيّب عن الفطور؟‬ 418 00:28:29,375 --> 00:28:31,166 ‫‫سأتصل بأمك.‬ 419 00:28:31,250 --> 00:28:32,666 ‫‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 420 00:28:33,750 --> 00:28:36,250 ‫‫ألا يعرفون كيف هو العالم اليوم؟‬ 421 00:28:36,333 --> 00:28:39,083 ‫‫من الصعب إخبار الناس عن أبيك يا "جاي آر"،‬ 422 00:28:39,166 --> 00:28:41,791 ‫‫فمن الصعب معرفة أين عليك أن تبدأ.‬ 423 00:28:41,875 --> 00:28:45,000 ‫‫ربما تستطيع الشرطة إجباره على الذهاب؟‬ 424 00:28:45,083 --> 00:28:47,666 ‫‫لا تستطيع الشرطة إجباره على دفع الإعانة.‬ 425 00:28:48,375 --> 00:28:51,333 ‫‫قد يكون فطور يجمع الأب وابنه صعباً.‬ 426 00:28:51,416 --> 00:28:54,041 ‫‫لم لا تأخذه أنت أيها الوغد؟‬ 427 00:28:58,666 --> 00:29:00,666 ‫‫لم لا؟‬ 428 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‫‫هل ستأخذه؟‬ 429 00:29:42,500 --> 00:29:44,291 ‫‫تبدوان وسيمين.‬ 430 00:29:53,125 --> 00:29:54,625 ‫‫أنا أتذكّرك.‬ 431 00:30:06,583 --> 00:30:09,250 ‫‫هيا بنا. قبل أن أغيّر رأيي.‬ 432 00:30:12,375 --> 00:30:13,500 ‫‫استمتعا بوقتكما.‬ 433 00:30:14,833 --> 00:30:15,791 ‫‫على رسلك يا فتى.‬ 434 00:30:20,041 --> 00:30:21,500 ‫‫ها هو الدمع ينهمر.‬ 435 00:30:21,583 --> 00:30:25,500 ‫‫"أهلاً بكم في فطور الآباء وأبنائهم"‬ 436 00:30:25,583 --> 00:30:28,416 ‫‫"مدرسة (مانهاست) الابتدائية ‫موطن الـ(فالكونز)"‬ 437 00:30:58,875 --> 00:31:04,125 ‫‫نظامنا التعليمي، ‫ومجتمعنا بأكمله في الواقع،‬ 438 00:31:04,208 --> 00:31:08,666 ‫‫دُمر في القرن الـ19 بسبب النفوذ الألماني.‬ 439 00:31:08,750 --> 00:31:09,625 ‫‫حقاً؟‬ 440 00:31:09,708 --> 00:31:11,458 ‫‫المقدرة كمفهوم‬ 441 00:31:11,541 --> 00:31:16,208 ‫‫تحوّلت إلى بنية ميكانيكية تجريبية.‬ 442 00:31:16,291 --> 00:31:19,833 ‫‫لعلك مستفيدة من هذا النظام.‬ 443 00:31:19,916 --> 00:31:23,333 ‫‫بغض النظر عن النظام الموجود حالياً،‬ 444 00:31:24,458 --> 00:31:30,250 ‫‫إلا أنه الأوفر حظاً ‫بمغادرة منزلي بمقدراته الخاصة.‬ 445 00:31:41,833 --> 00:31:43,250 ‫‫شكراً على اصطحابي.‬ 446 00:31:45,375 --> 00:31:49,833 ‫‫لا تخبر أحداً بأنني جد جيد ‫وإلا سيرغب الجميع بالمعاملة نفسها.‬ 447 00:31:53,208 --> 00:31:57,291 ‫‫أمك مصابة بورم في الغدة الدرقية،‬ 448 00:31:58,500 --> 00:32:00,625 ‫‫ويجب استئصاله.‬ 449 00:32:01,500 --> 00:32:03,875 ‫‫قد يكون خبيثاً.‬ 450 00:32:07,458 --> 00:32:08,583 ‫‫كن لطيفاً معها.‬ 451 00:32:09,791 --> 00:32:10,666 ‫‫حسناً.‬ 452 00:32:17,083 --> 00:32:19,833 ‫‫أثبتت الخزعة أن الورم كان خبيثاً،‬ 453 00:32:19,916 --> 00:32:22,875 ‫‫لذلك استأصلوه مع الغدة الدرقية.‬ 454 00:32:22,958 --> 00:32:25,708 ‫‫من دون علاج كيميائي أو إشعاعي.‬ 455 00:32:25,791 --> 00:32:28,291 ‫‫استأصلوه ببساطة. وهكذا اختفى السرطان.‬ 456 00:32:28,916 --> 00:32:31,208 ‫‫يبدو الأمر أسهل مما كان.‬ 457 00:32:31,291 --> 00:32:33,583 ‫‫لا شيء في حياة أمي سهل.‬ 458 00:33:11,291 --> 00:33:12,666 ‫‫هل تريدين بعض الماء؟‬ 459 00:33:13,875 --> 00:33:16,083 ‫‫أريدك أن تنجح.‬ 460 00:33:16,583 --> 00:33:18,000 ‫‫ماذا لو لم أستطع؟‬ 461 00:33:21,416 --> 00:33:25,083 ‫‫أقسم بالله،‬ 462 00:33:26,041 --> 00:33:31,583 ‫‫إنك ستذهب إلى "ييل".‬ 463 00:33:35,333 --> 00:33:37,291 ‫‫ستكلّف 11 ألف دولار.‬ 464 00:33:37,375 --> 00:33:40,000 ‫‫- حقاً؟ من قال ذلك؟ ‫- جدي.‬ 465 00:33:45,083 --> 00:33:47,333 ‫‫هل يزعجك أن تؤمّن أمك بمقدراتك؟‬ 466 00:33:50,000 --> 00:33:50,833 ‫‫لا.‬ 467 00:33:52,291 --> 00:33:54,125 ‫‫ثمة خطب ما في دماغي.‬ 468 00:33:54,208 --> 00:33:56,416 ‫‫أحجية "وردي غوردي" تحيرني.‬ 469 00:33:56,500 --> 00:33:58,250 ‫‫ما هي "وردي غوردي"؟‬ 470 00:33:58,333 --> 00:33:59,583 ‫‫إنها أحجية.‬ 471 00:33:59,666 --> 00:34:03,208 ‫‫يعطونك نصف دليل ‫ويكون الجواب من القافية نفسها،‬ 472 00:34:03,291 --> 00:34:08,750 ‫‫مثل "مركبات (جاين)"، ‫و"سيارات (فوندا) الـ(هوندا)".‬ 473 00:34:08,833 --> 00:34:11,125 ‫‫الحياة صعبة بما يكفي من دون أحاجي.‬ 474 00:34:11,208 --> 00:34:13,791 ‫‫الأحاجي تقيك من الألزهايمر.‬ 475 00:34:13,875 --> 00:34:16,375 ‫‫هراء، "مكونات (ريتشارد)"؟‬ 476 00:34:16,458 --> 00:34:18,583 ‫‫من هو "ريتشارد"؟ "نيكسون"؟‬ 477 00:34:18,666 --> 00:34:20,250 ‫‫توابل "نيكسون".‬ 478 00:34:26,541 --> 00:34:27,875 ‫‫"(غاري) الرائع."‬ 479 00:34:28,083 --> 00:34:29,250 ‫‫"سوبر كوبر".‬ 480 00:34:33,250 --> 00:34:35,583 ‫‫حُسم الأمر، أصبح الفتى جزءاً من الفريق.‬ 481 00:34:35,666 --> 00:34:36,916 ‫‫هذا الفتى نابغة.‬ 482 00:34:37,000 --> 00:34:40,125 ‫‫سنسحب باليانصيب ‫لنرى من سيخسر مكانه في البولينغ.‬ 483 00:34:40,208 --> 00:34:43,208 ‫‫- ذلك الفتى نابغة. ‫- أين تعلمت تلك الكلمة؟‬ 484 00:34:59,333 --> 00:35:00,208 ‫‫مرحباً أيها الفتى.‬ 485 00:35:18,375 --> 00:35:19,750 ‫‫حسناً، واحد آخر.‬ 486 00:35:19,833 --> 00:35:22,041 ‫‫- من سيأتي أيضاً؟ ‫- "بات".‬ 487 00:35:22,125 --> 00:35:25,375 ‫‫- من يكون؟ ‫- إنها فتاة. إنها حبيبة خالك.‬ 488 00:35:26,125 --> 00:35:27,625 ‫‫جميعنا نقترف الأخطاء.‬ 489 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 ‫‫سحقاً لك أيضاً أيها الوغد.‬ 490 00:35:36,166 --> 00:35:38,666 ‫‫تعلّمي كيف تقودين...‬ 491 00:35:38,750 --> 00:35:40,583 ‫‫أرى أن الأمور بأحسن حال.‬ 492 00:35:47,208 --> 00:35:48,208 ‫‫مرحباً يا شباب.‬ 493 00:35:54,708 --> 00:35:58,666 ‫‫لا بد أنك "جاي آر". ‫لماذا تتسكع مع هؤلاء الكسولين؟‬ 494 00:35:58,750 --> 00:36:01,375 ‫‫سأذهب للعب البولينغ ‫لأنني حللت أحجية "وردي غوردي".‬ 495 00:36:01,458 --> 00:36:03,625 ‫‫لا بد أنك قرة عيني أمك.‬ 496 00:36:03,708 --> 00:36:05,541 ‫‫أرجو ذلك، لأنها حزينة.‬ 497 00:36:05,625 --> 00:36:06,916 ‫‫حسناً، هذا يكفي.‬ 498 00:36:22,208 --> 00:36:26,333 ‫‫"(ويكفيلد بولادروم) للبولينغ"‬ 499 00:36:26,416 --> 00:36:28,833 ‫‫لا أدري، لقد كبرت قدماي.‬ 500 00:36:28,916 --> 00:36:32,416 ‫‫مقاس 12. "بوبو"، أعطني مقاس 13.‬ 501 00:36:34,458 --> 00:36:36,708 ‫‫كيف تتعامل أمك مع السرطان؟‬ 502 00:36:40,583 --> 00:36:41,750 ‫‫هل تمزحين معي؟‬ 503 00:36:44,583 --> 00:36:48,833 ‫‫أولاً، إنها في مرحلة التعافي. ‫ثالثاً، أغلقي فمك.‬ 504 00:36:50,125 --> 00:36:53,333 ‫‫أنا آسفة. ‫لا داعي لأن تتصرف بدناءة حيال الأمر.‬ 505 00:36:57,500 --> 00:37:01,500 ‫‫أحضرت لك شيئاً. كنت سأحتفظ بها لبعض الوقت،‬ 506 00:37:01,583 --> 00:37:06,125 ‫‫لكنني سأعطيها لك الآن لأن... ‫تفضّل. اقلبها.‬ 507 00:37:07,666 --> 00:37:10,333 ‫‫هذا توقيع "توم سيفر".‬ 508 00:37:10,416 --> 00:37:11,416 ‫‫شكراً.‬ 509 00:37:13,333 --> 00:37:17,125 ‫‫أصغ إليّ، ستكون أمك بخير. هل تفهم؟‬ 510 00:37:17,958 --> 00:37:18,916 ‫‫أعدك.‬ 511 00:37:19,000 --> 00:37:21,916 ‫‫لن ترى "بات" مجدداً. مفهوم؟‬ 512 00:37:22,000 --> 00:37:23,416 ‫‫لم تكن سيئة لهذه الدرجة.‬ 513 00:37:23,500 --> 00:37:26,750 ‫‫كانت هذه آخر قشة.‬ 514 00:37:26,833 --> 00:37:29,541 ‫‫هذا ليس أول إخفاق كبير ترتكبه.‬ 515 00:37:30,666 --> 00:37:33,583 ‫‫يجب أن تكون قادراً على التخلّي عن الناس. ‫يجب أن يعرفوا ذلك.‬ 516 00:37:33,666 --> 00:37:35,500 ‫‫إما أن تنغمس قلباً وقالباً وإلا فلا.‬ 517 00:37:36,250 --> 00:37:37,500 ‫‫هل تفهم ما أقصد؟‬ 518 00:37:40,625 --> 00:37:41,625 ‫‫اذهب وأحضر كرة.‬ 519 00:38:16,291 --> 00:38:17,125 ‫‫5.‬ 520 00:38:40,666 --> 00:38:41,958 ‫‫انظروا إلى هذا!‬ 521 00:38:43,750 --> 00:38:49,666 ‫‫"موجز، مرسوم، عتاب، ‫ابتذال، ازدواجية، رياء..."‬ 522 00:38:49,750 --> 00:38:52,875 ‫‫تمهيدي، رنان، رعوي، مرتكز،‬ 523 00:38:52,958 --> 00:38:57,916 ‫‫عدائي، يسوعي، تابع، انتقائي.‬ 524 00:39:02,583 --> 00:39:03,625 ‫‫يا للسماء يا أمي.‬ 525 00:39:03,708 --> 00:39:05,875 ‫‫- ماذا؟ لا أضع أحمر شفاه. ‫- أعني...‬ 526 00:39:09,208 --> 00:39:10,291 ‫‫لن أُقبل.‬ 527 00:39:11,541 --> 00:39:12,500 ‫‫بلى، ستُقبل.‬ 528 00:39:13,375 --> 00:39:15,291 ‫‫يقول الخال "تشارلي" إن عليّ بذل كل شيء.‬ 529 00:39:15,375 --> 00:39:19,375 ‫‫يتكلّم خالك "تشارلي" عن المقامرة ‫ولهذا السبب يعيش في المنزل.‬ 530 00:39:19,458 --> 00:39:21,291 ‫‫نعم. لكن أليس ما أفعله مقامرة؟‬ 531 00:39:23,166 --> 00:39:26,708 ‫‫هذا أفضل من ألا تقامر. ‫أنا لم أقامر قط، تلك كانت مشكلتي.‬ 532 00:39:27,458 --> 00:39:28,375 ‫‫ماذا عن أبي؟‬ 533 00:39:38,000 --> 00:39:38,916 ‫‫حسناً.‬ 534 00:39:50,416 --> 00:39:53,166 ‫‫يا للهول.‬ 535 00:39:53,791 --> 00:39:54,958 ‫‫يا للهول.‬ 536 00:39:57,583 --> 00:40:00,125 ‫‫يا للسماء. افتحها.‬ 537 00:40:00,208 --> 00:40:02,291 ‫‫- أريد أن أفتحها بمفردي. ‫- افتحها فحسب.‬ 538 00:40:02,375 --> 00:40:03,625 ‫‫- أمي، افتحيها أنت. ‫- لا.‬ 539 00:40:03,708 --> 00:40:06,208 ‫‫هذا قرار. هي أكثر من استثمرت في الموضوع.‬ 540 00:40:06,291 --> 00:40:07,625 ‫‫قلت لها إنني لن أدفع فلساً.‬ 541 00:40:07,708 --> 00:40:10,666 ‫‫لا تملك فلساً لتدفعه. ‫أمه لا تملك حتى قرشاً.‬ 542 00:40:10,750 --> 00:40:11,791 ‫‫"جاي آر"، افتحها!‬ 543 00:40:11,875 --> 00:40:12,958 ‫‫لا أستطيع.‬ 544 00:40:13,041 --> 00:40:17,041 ‫‫- افتحها، لن تقتل أحداً. ‫- سأموت.‬ 545 00:40:17,125 --> 00:40:20,166 ‫‫- بحق السماء. أعطني إياها. ‫- لا، دع "جاي آر" يفتحها.‬ 546 00:40:20,250 --> 00:40:23,583 ‫‫- إنه مقامر، دعيه... ‫- دفعت رسم الاستمارة.‬ 547 00:40:31,916 --> 00:40:33,666 ‫‫"عزيزي السيد (ماغواير)،‬ 548 00:40:35,291 --> 00:40:39,166 ‫‫من دواعي سرورنا أن نبلغك أن لجنة القبول‬ 549 00:40:39,250 --> 00:40:43,291 ‫‫قد صوتت لمنحك مكاناً ‫في صف (ييل) لعام 1986."‬ 550 00:40:44,416 --> 00:40:45,291 ‫‫ماذا؟‬ 551 00:40:49,625 --> 00:40:53,791 ‫‫"يسعدني أن أبلغك ‫بأننا قد تكفّلنا باحتياجاتك المالية."‬ 552 00:40:53,875 --> 00:40:56,333 ‫‫- إن كنت تخدعني، فسأقتلك. ‫- اقرئيها.‬ 553 00:41:15,750 --> 00:41:18,208 ‫‫ماذا عن العلوم الإنسانية والذاكرة؟‬ 554 00:41:18,291 --> 00:41:21,125 ‫‫سجّل دوماً بالفلسفة. مفهوم؟‬ 555 00:41:21,208 --> 00:41:24,583 ‫‫ستبلي بشكل جيد في ذلك الصف دوماً ‫لأنه ما من إجابة صحيحة.‬ 556 00:41:26,916 --> 00:41:31,125 ‫‫ستقصدك أمك وتحاول إعطاءك المال، لا تقبله.‬ 557 00:41:31,208 --> 00:41:34,041 ‫‫سأهتم بك. لمرة واحدة.‬ 558 00:41:36,708 --> 00:41:38,125 ‫‫هل تكلّمت مع أبيك؟‬ 559 00:41:40,666 --> 00:41:41,750 ‫‫لا.‬ 560 00:41:43,958 --> 00:41:44,875 ‫‫حسناً.‬ 561 00:41:52,833 --> 00:41:54,083 ‫‫سأزور المنزل كثيراً.‬ 562 00:41:56,875 --> 00:41:58,208 ‫‫نعم، هذا ليس منزلنا.‬ 563 00:42:00,000 --> 00:42:01,625 ‫‫- بلى. ‫- لا.‬ 564 00:42:02,875 --> 00:42:04,125 ‫‫لا، ليس منزلنا.‬ 565 00:42:08,333 --> 00:42:10,083 ‫‫حسناً، اذهب.‬ 566 00:42:33,708 --> 00:42:35,416 ‫‫- كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 567 00:43:02,416 --> 00:43:03,750 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 568 00:43:03,833 --> 00:43:05,541 ‫‫- مرحباً، أنا "جيمي". ‫- "جاي آر".‬ 569 00:43:05,625 --> 00:43:07,791 ‫‫- "جاي آر" اختصاراً لماذا؟ ‫- "جاكي روبنسون".‬ 570 00:43:07,875 --> 00:43:08,791 ‫‫حقاً؟‬ 571 00:43:08,875 --> 00:43:10,416 ‫‫لا، كنايةً عن الابن.‬ 572 00:43:10,500 --> 00:43:13,041 ‫‫كنت أتوقّع مكان إقامة فاخراً أكثر.‬ 573 00:43:13,125 --> 00:43:15,666 ‫‫- هذا هراء. هل هذا السرير محجوز؟ ‫- لا.‬ 574 00:43:16,625 --> 00:43:18,125 ‫‫- أنا "ويسلي". ‫- أنا "جيمي".‬ 575 00:43:18,208 --> 00:43:19,458 ‫‫"جيمي"؟ سأناديك بـ"جيم".‬ 576 00:43:19,541 --> 00:43:21,833 ‫‫- "جاي آر". ‫- "جاي آر". اختصاراً لماذا؟‬ 577 00:43:21,916 --> 00:43:24,750 ‫‫- "جاكي روبنسون". ‫- جدياً.‬ 578 00:43:24,833 --> 00:43:26,500 ‫‫إنه كناية عن الابن.‬ 579 00:43:26,583 --> 00:43:29,250 ‫‫حسناً. "جونيور"، "جاي آر".‬ 580 00:43:29,333 --> 00:43:30,541 ‫‫"جيمي"، "جيم".‬ 581 00:43:31,166 --> 00:43:32,875 ‫‫هذه أول ليلة لنا في "ييل".‬ 582 00:43:33,708 --> 00:43:34,791 ‫‫- نعم. ‫- نعم.‬ 583 00:43:35,750 --> 00:43:37,083 ‫‫دعونا نثمل.‬ 584 00:43:39,875 --> 00:43:42,625 ‫‫ستتعرفون على "إبليس"،‬ 585 00:43:44,375 --> 00:43:48,541 ‫‫ليس من خلال أسوأ غرائزكم، ‫أو من خلال أصدقائكم،‬ 586 00:43:48,625 --> 00:43:53,833 ‫‫لكنكم ستتعرفون عليه، في كل حالة، ‫من خلال قصيدة "بارادايس لوست".‬ 587 00:43:55,958 --> 00:44:00,583 ‫‫لكن في الوقت الراهن، وفي هذا الصف، ‫ورغم أنني أسير بعكس تيار قوي،‬ 588 00:44:00,666 --> 00:44:02,666 ‫‫إلا أنني ما زلت أدرّس الأدب الغربي،‬ 589 00:44:02,750 --> 00:44:07,458 ‫‫والذي يُشتق كل شيء فيه ‫من قصيدتين ملحميتين.‬ 590 00:44:08,291 --> 00:44:11,250 ‫‫"الإلياذة" و"الأوديسة".‬ 591 00:44:11,333 --> 00:44:14,833 ‫‫والمتوفرتان بشكل مريح لكم في كتاب واحد،‬ 592 00:44:14,916 --> 00:44:17,708 ‫‫قمت بترجمته وتحريره بنفسي.‬ 593 00:44:19,166 --> 00:44:22,958 ‫‫"الإلياذة" و"الأوديسة" هما الشتلتان،‬ 594 00:44:23,041 --> 00:44:26,250 ‫‫المنظومتان قبل 3000 عام...‬ 595 00:44:26,333 --> 00:44:28,083 ‫‫ما معنى "منظومة"؟‬ 596 00:44:28,166 --> 00:44:29,916 ‫‫شخص ليس يهودياً.‬ 597 00:44:30,000 --> 00:44:32,166 ‫‫"الإلياذة" و"الأوديسة" عالميتان.‬ 598 00:44:32,250 --> 00:44:34,708 ‫‫إنهما قصتان حول العودة إلى الديار.‬ 599 00:44:36,208 --> 00:44:39,458 ‫‫ستبدؤون بقراءة نصف "الإلياذة"،‬ 600 00:44:39,541 --> 00:44:41,875 ‫‫وكتابة أطروحة عنها من 10 صفحات.‬ 601 00:44:41,958 --> 00:44:44,333 ‫‫هل من أسئلة؟ نعم.‬ 602 00:44:44,416 --> 00:44:47,708 ‫‫- أطروحة حول ماذا؟ ‫- حول النصف الأول من "الإلياذة".‬ 603 00:44:49,583 --> 00:44:51,000 ‫‫نعم، لكن حول أي موضوع؟‬ 604 00:44:51,583 --> 00:44:54,333 ‫‫النصف الأول من "الإلياذة".‬ 605 00:44:55,916 --> 00:44:57,250 ‫‫بدأ بوضع تحد صعب.‬ 606 00:44:57,916 --> 00:45:01,500 ‫‫والآن، أرجو أنكم تعرفون بالفعل‬ 607 00:45:01,583 --> 00:45:06,708 ‫‫أن "الإلياذة" هي قصيدة ملحمية ‫إغريقية قديمة بالوزن السداسي.‬ 608 00:45:06,791 --> 00:45:08,583 ‫‫- من تلك؟ ‫- من؟‬ 609 00:45:08,666 --> 00:45:09,750 ‫‫التي ترتدي كنزة أرجوانية.‬ 610 00:45:11,125 --> 00:45:12,958 ‫‫- إنها تخرج مع "ستينكي". ‫- "ستينكي"؟‬ 611 00:45:13,041 --> 00:45:14,208 ‫‫نعم، إنه ثريّ.‬ 612 00:45:14,291 --> 00:45:16,916 ‫‫...للقصائد الكلاسيكية الغربية.‬ 613 00:45:17,000 --> 00:45:20,333 ‫‫لذلك انتبهوا لتلك الأمور ‫وأمثلة أخرى على استخدامها‬ 614 00:45:20,416 --> 00:45:23,041 ‫‫بينما تقرؤون النص،‬ 615 00:45:23,125 --> 00:45:24,458 ‫‫والتشابيه فيه.‬ 616 00:45:26,875 --> 00:45:29,416 ‫‫كل ما أراه لا يمكن الوصول إليه.‬ 617 00:45:29,500 --> 00:45:31,416 ‫‫لأنك جبان.‬ 618 00:45:31,500 --> 00:45:35,250 ‫‫إن قرأت للعظماء الذين لا تستطيع مجاراتهم، ‫وشعرت بالإحباط،‬ 619 00:45:35,333 --> 00:45:36,875 ‫‫فكيف ستصبح كاتباً؟‬ 620 00:45:36,958 --> 00:45:39,250 ‫‫يقول "سقراط" إنك تتعلم أكثر من كتاب سيئ.‬ 621 00:45:39,333 --> 00:45:41,333 ‫‫"أرسطو" من قال ذلك. كما أظن.‬ 622 00:45:41,416 --> 00:45:44,041 ‫‫إن ارتدت "ييل"، من دون أن تتحلى بالجرأة،‬ 623 00:45:44,125 --> 00:45:46,541 ‫‫فكيف يُفترض بك أن تكون طالباً في "ييل"؟‬ 624 00:45:46,625 --> 00:45:49,166 ‫‫أنا هنا من باب الصدفة. محض حظّ.‬ 625 00:45:49,250 --> 00:45:51,666 ‫‫أستطيع حلّ أحاجي "وردي غوردي" طوال اليوم،‬ 626 00:45:51,750 --> 00:45:55,166 ‫‫لكنني لا أفهم ما يقولونه ‫في مسرحية "هنري الخامس".‬ 627 00:45:55,250 --> 00:45:58,000 ‫‫جميعنا هنا من باب الصدفة أيها الأبله.‬ 628 00:45:58,083 --> 00:46:00,875 ‫‫أنا من نادي المحظوظين، ‫ولم يلحظ أحد أنني غبي.‬ 629 00:46:00,958 --> 00:46:02,791 ‫‫أنا هنا بسبب الحظ. الجميع محظوظون.‬ 630 00:46:02,875 --> 00:46:06,958 ‫‫كل الأحياء محظوظون ‫ونحن منحدرون من سلالة من المحظوظين.‬ 631 00:46:07,041 --> 00:46:12,458 ‫‫كان أجدادنا سريعون أو أذكياء، ‫أو كانوا يتمتعون بنظام مناعي جيد.‬ 632 00:46:12,541 --> 00:46:15,500 ‫‫الحظ أيها الغبي، هو سبب وجودنا كلنا هنا.‬ 633 00:46:17,166 --> 00:46:19,250 ‫‫لم أفكر في الأمر قط بهذا الشكل.‬ 634 00:46:19,333 --> 00:46:22,541 ‫‫أنت تؤمن بهراء المجتمع،‬ 635 00:46:22,625 --> 00:46:25,583 ‫‫أنت وكل شيء آخر، ‫ولهذا السبب لا يمكن أن تكون كاتباً.‬ 636 00:46:25,666 --> 00:46:28,208 ‫‫ليس لأن "هوميروس" يجعلك تشعر بالإحباط.‬ 637 00:46:29,583 --> 00:46:32,333 ‫‫يطيب لي أن أعرّفك على خالي "تشارلي".‬ 638 00:46:32,416 --> 00:46:34,791 ‫‫- ما عمله؟ ‫- يدير حانة.‬ 639 00:46:36,458 --> 00:46:39,375 ‫‫يطيب لي أن أقابل خالك "تشارلي".‬ 640 00:46:46,708 --> 00:46:48,166 ‫‫معك هويتك، صحيح؟‬ 641 00:46:48,916 --> 00:46:51,500 ‫‫مرحباً. ماذا تفعلون هنا؟‬ 642 00:46:54,041 --> 00:46:56,166 ‫‫يا للهول.‬ 643 00:46:58,916 --> 00:47:00,541 ‫‫ماذا عن هذين المنبوذين؟‬ 644 00:47:02,833 --> 00:47:06,416 ‫‫أهلاً بك على شواطئنا يا "جيم".‬ 645 00:47:07,250 --> 00:47:09,583 ‫‫اسمعوا! لديّ إعلان.‬ 646 00:47:09,666 --> 00:47:13,625 ‫‫اسمعوا جميعاً، ‫بحسب قوانين ولاية "نيويورك"،‬ 647 00:47:13,708 --> 00:47:17,708 ‫‫فإن ابن أختي أصبح رسمياً رجلاً اليوم. ‫وكذلك صديقيه بموجب القانون.‬ 648 00:47:17,791 --> 00:47:20,500 ‫‫- القانون سيئ. ‫- قدّم لهؤلاء الأوغاد شراباً على حسابي.‬ 649 00:47:20,583 --> 00:47:23,833 ‫‫سحقاً لك. أول شراب على حسابي.‬ 650 00:47:23,916 --> 00:47:26,750 ‫‫ثم ستشربون على حساب "جوي دي". ماذا تريدون؟‬ 651 00:47:28,333 --> 00:47:30,833 ‫‫لا أدري حتى ماذا سأشرب.‬ 652 00:47:30,916 --> 00:47:35,083 ‫‫من يرتاد "ييل" يجب أن يشرب الجن برأيي، ‫لكنه قرار مهم أيها الزعيم.‬ 653 00:47:35,166 --> 00:47:36,833 ‫‫أياً كان ما تختارونه الآن‬ 654 00:47:36,916 --> 00:47:39,958 ‫‫سأسكب منه في كل مرة ‫تدخلون عبر الباب، وإلى الأبد.‬ 655 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 ‫‫يجب أن يكون لديك شراب. مشروبك الخاص.‬ 656 00:47:43,166 --> 00:47:44,791 ‫‫الجن يثير جنوني.‬ 657 00:47:44,875 --> 00:47:48,250 ‫‫يمكنك تحمّله. ‫أنا أعدّ جن بالمارتيني ممتازاً.‬ 658 00:47:48,333 --> 00:47:50,541 ‫‫السرّ هو إضافة بضع قطرات من الويسكي.‬ 659 00:47:50,625 --> 00:47:53,708 ‫‫- "تشاز"، قدّم لهم الشراب على حسابي. ‫- وعلى حسابي أيضاً.‬ 660 00:47:53,791 --> 00:47:57,958 ‫‫يا للهول. يبدو أنكم ستشربون الليلة ‫على حساب الزعيم و"جوي دي".‬ 661 00:47:58,041 --> 00:47:59,958 ‫‫استعدوا.‬ 662 00:48:03,916 --> 00:48:05,166 ‫‫هل خضت الحرب إذاً؟‬ 663 00:48:05,250 --> 00:48:09,333 ‫‫في "فيتنام"، الفرقة الثانية، ‫"كوانغ تري"، من 1967 إلى 1969.‬ 664 00:48:09,416 --> 00:48:12,000 ‫‫لن تعرفوا أيها الأوغاد شيئاً كهذا.‬ 665 00:48:12,083 --> 00:48:13,416 ‫‫كل الاحترام للفرقة الجوية 82،‬ 666 00:48:13,500 --> 00:48:16,583 ‫‫لكن إلقاء القنابل على "غرينادا" ‫ليس حرباً بمعنى الكلمة.‬ 667 00:48:16,666 --> 00:48:18,208 ‫‫لم نلق القنابل على "غرينادا".‬ 668 00:48:18,291 --> 00:48:21,666 ‫‫- كم أمضيت في الجيش؟ ‫- سنة و7 أشهر و5 أيام.‬ 669 00:48:21,750 --> 00:48:24,250 ‫‫- وكم أمضيت في "فيتنام"؟ ‫- 11 شهراً و12 يوماً.‬ 670 00:48:24,333 --> 00:48:27,166 ‫‫يقول "تشاز" ‫إنك لا تشعر بالثقة بالنفس في "ييل".‬ 671 00:48:27,250 --> 00:48:28,416 ‫‫لا.‬ 672 00:48:28,500 --> 00:48:31,583 ‫‫إنها كالسجن تماماً.‬ 673 00:48:31,666 --> 00:48:33,333 ‫‫أي مكان يشبه السجن.‬ 674 00:48:33,416 --> 00:48:37,416 ‫‫عليك أن تجد أقوى رجل يسبب لك مشكلة، ‫وعليك انتزاع رئتيه من مكانهما.‬ 675 00:48:37,500 --> 00:48:39,916 ‫‫- لماذا تقول له هذا؟ ‫- هذا كل شيء.‬ 676 00:48:40,000 --> 00:48:42,041 ‫‫إنه يرتاد "ييل"، وليس سجن "رواي".‬ 677 00:48:43,041 --> 00:48:47,041 ‫‫خالك "تشارلي" بمثابة والدك عملياً.‬ 678 00:48:47,125 --> 00:48:50,708 ‫‫لا، إنه خالي "تشارلي". ‫والدي يعمل في الإذاعة.‬ 679 00:48:51,750 --> 00:48:53,291 ‫‫يعمل والدك في الإذاعة؟‬ 680 00:48:59,375 --> 00:49:01,375 ‫‫ماذا ستقرأ في نهاية الأسبوع هذه؟‬ 681 00:49:01,458 --> 00:49:02,458 ‫‫لـ"أكويناس".‬ 682 00:49:03,958 --> 00:49:05,666 ‫‫يا للهول.‬ 683 00:49:05,750 --> 00:49:07,750 ‫‫ماذا؟ "توماس أكويناس".‬ 684 00:49:07,833 --> 00:49:12,166 ‫‫كان بحاجة إلى الإيمان بوجود إله، ‫فعرض على العالم دليلاً قوياً.‬ 685 00:49:12,250 --> 00:49:16,208 ‫‫إن لم تصدّق دليله القوي، ‫فإن الكنيسة كانت لتقتلك.‬ 686 00:49:16,291 --> 00:49:18,333 ‫‫- ما الذي يقلقك؟ ‫- لا أريد ذلك.‬ 687 00:49:18,416 --> 00:49:22,416 ‫‫لا تريد ذلك. ‫في لحظة كهذه عليك الضغط، الآن.‬ 688 00:49:22,791 --> 00:49:25,708 ‫‫في هذه اللحظة عليك المراهنة بكل شيء. ‫حين لا يكون لديك شيء.‬ 689 00:49:28,750 --> 00:49:34,208 ‫‫حسناً، سحقاً لهذا. اقرأ "أورويل". ‫حول أسفل الطبقة المتوسطة العليا.‬ 690 00:49:34,291 --> 00:49:36,500 ‫‫هؤلاء هم المزعجون حقاً.‬ 691 00:49:36,583 --> 00:49:40,166 ‫‫ما أن تفهم هذا الكتاب، ‫يمكنك العمل في "أمريكا".‬ 692 00:49:40,250 --> 00:49:42,000 ‫‫وأيضاً إن كنت تملك سيارة.‬ 693 00:49:45,833 --> 00:49:47,916 ‫‫أمضيت الصيف الماضي كله في "أوروبا".‬ 694 00:49:48,000 --> 00:49:50,583 ‫‫في "إيطاليا" و"البندقية". ‫هل سبق أن زرت "البندقية"؟‬ 695 00:49:51,125 --> 00:49:51,958 ‫‫لا.‬ 696 00:49:52,041 --> 00:49:55,833 ‫‫لم أر مدينة غير منطقية مثلها في حياتي.‬ 697 00:49:55,916 --> 00:49:58,833 ‫‫سيارات الأجرة قوارب، ‫وشاحنات القمامة قوارب.‬ 698 00:49:58,916 --> 00:50:00,666 ‫‫إنها غير منطقية إطلاقاً.‬ 699 00:50:00,750 --> 00:50:04,041 ‫‫- كيف وصلت إلى "البندقية"؟ ‫- درست بجد ونلت درجات جيدة.‬ 700 00:50:04,125 --> 00:50:05,875 ‫‫فقال أبي، "اختر مدينة."‬ 701 00:50:05,958 --> 00:50:09,291 ‫‫جعلني أخي أشاهد فيلم ‫"دونت لوك ناو" مع "دونالد ساذرلاند".‬ 702 00:50:09,375 --> 00:50:10,916 ‫‫يا للسماء. كم كان عمرك؟‬ 703 00:50:11,000 --> 00:50:13,833 ‫‫حوّلني ذلك الفيلم إلى رجل. ‫جرت أحداثه في "البندقية".‬ 704 00:50:13,916 --> 00:50:15,416 ‫‫أول فيلم كان "ذي إكزورسيست".‬ 705 00:50:15,500 --> 00:50:19,541 ‫‫كان أخي يعشق "جولي كريستي". ‫باختصار، اخترت "البندقية".‬ 706 00:50:19,625 --> 00:50:23,500 ‫‫تحوّلت 3 أسابيع إلى 3 أشهر. ‫أثار "ذي إكزورسيست" الرعب فيّ.‬ 707 00:50:23,583 --> 00:50:24,875 ‫‫عبرة القصة...‬ 708 00:50:24,958 --> 00:50:28,875 ‫‫صحيح، العبرة هي أنك إن درست جيداً ‫يُتاح لك الذهاب إلى "إيطاليا".‬ 709 00:50:28,958 --> 00:50:29,958 ‫‫"سيدني"!‬ 710 00:50:31,416 --> 00:50:33,250 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 711 00:50:33,333 --> 00:50:35,625 ‫‫كيف حالك؟ هل "ستينكي" هناك؟‬ 712 00:50:35,708 --> 00:50:38,750 ‫‫لا أعرف أين "أليكس". لم أعد أراه كثيراً.‬ 713 00:50:40,000 --> 00:50:41,916 ‫‫- مرحباً. أنا "جاي آر". ‫- "سيدني".‬ 714 00:50:42,000 --> 00:50:44,250 ‫‫- مرحباً. ‫- أنت في صفي.‬ 715 00:50:45,166 --> 00:50:46,083 ‫‫أشك في ذلك.‬ 716 00:50:47,750 --> 00:50:50,375 ‫‫إذاً، كيف تجري دراسة "الإلياذة"؟‬ 717 00:50:53,291 --> 00:50:55,125 ‫‫- دراستها جيدة. ‫- حقاً؟‬ 718 00:50:55,208 --> 00:50:56,750 ‫‫نعم. كيف دراستك لها؟‬ 719 00:50:56,833 --> 00:50:59,791 ‫‫دراستي لـ"الإلياذة" تتحسّن ‫مع مرور هذه الأمسية.‬ 720 00:50:59,875 --> 00:51:01,166 ‫‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 721 00:51:01,250 --> 00:51:02,125 ‫‫جميل.‬ 722 00:51:06,125 --> 00:51:08,958 ‫‫- كيف كانت الحفلة؟ ‫- لم تكن رائعة.‬ 723 00:51:09,041 --> 00:51:10,458 ‫‫- حقاً؟ ‫- لا.‬ 724 00:51:10,541 --> 00:51:13,083 ‫‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- سأسير إلى المنزل.‬ 725 00:51:15,083 --> 00:51:15,958 ‫‫سأرافقك.‬ 726 00:51:18,416 --> 00:51:19,333 ‫‫حسناً.‬ 727 00:51:37,583 --> 00:51:39,250 ‫‫إذاً، "جاي آر" اختصار لماذا؟‬ 728 00:51:40,791 --> 00:51:44,125 ‫‫إنه أمر معقّد. ‫سأخبرك حين أتعرّف عليك بشكل أفضل.‬ 729 00:51:45,250 --> 00:51:46,333 ‫‫هل هناك صدمة؟‬ 730 00:51:48,291 --> 00:51:49,208 ‫‫نعم.‬ 731 00:51:51,083 --> 00:51:52,208 ‫‫بسبب والدك؟‬ 732 00:51:55,083 --> 00:51:59,458 ‫‫سُميت تيمناً بأبي. ‫لكنني لم أره إلا بضع مرات.‬ 733 00:51:59,541 --> 00:52:03,000 ‫‫كان دائماً على الإذاعة. في "نيويورك".‬ 734 00:52:03,083 --> 00:52:07,833 ‫‫كان "جوني آيس" أو "جوني مايكلز" ‫على الإذاعة.‬ 735 00:52:10,500 --> 00:52:12,500 ‫‫هل تبحث عن والدك؟‬ 736 00:52:15,041 --> 00:52:16,541 ‫‫لا.‬ 737 00:52:17,375 --> 00:52:19,791 ‫‫عقدة الأب تثير المخاوف.‬ 738 00:52:21,375 --> 00:52:24,458 ‫‫النساء اللواتي يعانين من عقدة الأب ‫يملن إلى الإفراط في الأكل.‬ 739 00:52:24,541 --> 00:52:27,250 ‫‫أما الرجال فيكونون غير مستقرين.‬ 740 00:52:28,541 --> 00:52:32,083 ‫‫ليست لديّ عقدة أب. ‫إنه مجرد رجل على الإذاعة.‬ 741 00:52:32,166 --> 00:52:33,416 ‫‫هذا مطمئن.‬ 742 00:52:37,708 --> 00:52:39,500 ‫‫إذاً، ماذا تريد أن تصبح يا "جاي آر"؟‬ 743 00:52:40,708 --> 00:52:42,500 ‫‫عدا عن أن تكون في حالة عاطفية مزرية؟‬ 744 00:52:43,500 --> 00:52:44,708 ‫‫عدا عن ذلك؟‬ 745 00:52:46,791 --> 00:52:48,208 ‫‫أريد أن أصبح كاتباً.‬ 746 00:52:49,333 --> 00:52:50,833 ‫‫سأصبح كاتباً.‬ 747 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 ‫‫لماذا؟‬ 748 00:52:54,083 --> 00:52:55,916 ‫‫منذ كنت صغيراً،‬ 749 00:52:56,000 --> 00:52:58,541 ‫‫أحببت قراءة كل شيء يُتاح لي،‬ 750 00:52:58,625 --> 00:53:00,541 ‫‫كل الكتاب العظماء وكل الكتب العظيمة.‬ 751 00:53:00,625 --> 00:53:02,458 ‫‫دخلت إلى "ييل" لأكون محامياً.‬ 752 00:53:04,750 --> 00:53:06,541 ‫‫لا تبدو كمحام.‬ 753 00:53:08,375 --> 00:53:11,125 ‫‫- سأعتبر هذا كإطراء. ‫- يمكنك ذلك.‬ 754 00:53:17,541 --> 00:53:18,500 ‫‫وصلت إلى منزلي.‬ 755 00:53:23,375 --> 00:53:25,583 ‫‫هل تريد أن ندرس معاً غداً؟‬ 756 00:53:27,208 --> 00:53:28,166 ‫‫حسناً.‬ 757 00:53:29,750 --> 00:53:30,875 ‫‫حسناً.‬ 758 00:53:33,916 --> 00:53:35,250 ‫‫طابت ليلتك يا "جاي آر".‬ 759 00:53:36,458 --> 00:53:37,416 ‫‫طابت ليلتك.‬ 760 00:54:08,125 --> 00:54:09,791 ‫‫هل تظن أنك مغرم؟‬ 761 00:54:11,416 --> 00:54:13,333 ‫‫نعم. أظن أنني مغرم.‬ 762 00:54:14,375 --> 00:54:17,416 ‫‫- إنها فتاة محظوظة. ‫- لست متأكداً من هذا.‬ 763 00:54:19,166 --> 00:54:22,416 ‫‫- هل تتوخى الحذر معها؟ ‫- يا للهول يا أمي.‬ 764 00:54:22,500 --> 00:54:24,458 ‫‫إنها ذكية وثاقبة النظر.‬ 765 00:54:24,541 --> 00:54:26,125 ‫‫ثاقبة النظر في أي شيء؟‬ 766 00:54:26,208 --> 00:54:27,541 ‫‫لا عليك.‬ 767 00:54:27,625 --> 00:54:29,041 ‫‫هل هي ثرية؟‬ 768 00:54:29,125 --> 00:54:31,916 ‫‫الأرجح أنها ‫من أسفل الطبقة المتوسطة العليا.‬ 769 00:54:32,000 --> 00:54:32,958 ‫‫هذا هو فتاي.‬ 770 00:54:33,041 --> 00:54:35,916 ‫‫أجهل ما يعنيه ذلك، ‫"السفلى، الوسطى، العليا."‬ 771 00:54:36,000 --> 00:54:38,166 ‫‫إنهم الأشخاص الذين يظنون أنهم أثرياء.‬ 772 00:54:38,250 --> 00:54:41,416 ‫‫الأثرياء الحقيقيون يختبئون، ‫لئلا يقتلهم الناس.‬ 773 00:54:41,500 --> 00:54:46,041 ‫‫أشعر بأن "سيدني" في القمة هناك، ‫وأنا في الحضيض هنا.‬ 774 00:54:46,125 --> 00:54:47,833 ‫‫لا، لديك الكثير لتقدمه لها.‬ 775 00:54:47,916 --> 00:54:50,583 ‫‫لا نقود. ولا فكرة عما أريد أن أفعله.‬ 776 00:54:50,666 --> 00:54:53,041 ‫‫باستثناء أن أصبح محامياً وأقاضي أبي.‬ 777 00:54:53,125 --> 00:54:57,791 ‫‫لا أريدك أن تكون محامياً لهذا السبب. ‫سيكون هذا اضطراباً نفسياً يا "جاي آر".‬ 778 00:54:57,875 --> 00:55:01,333 ‫‫ليس من السيئ للغاية ‫أن تبجّل المرأة قليلاً.‬ 779 00:55:01,416 --> 00:55:02,291 ‫‫قليلاً فقط.‬ 780 00:55:02,375 --> 00:55:04,833 ‫‫الوقوع في الحب نعمة. حاول أن تستمتع بذلك.‬ 781 00:55:04,916 --> 00:55:07,583 ‫‫إن انكسر قلبك، فستتخطى الأمر.‬ 782 00:55:10,458 --> 00:55:13,000 ‫‫- أمي، يجب أن أطرح عليك سؤالاً. ‫- ماذا؟‬ 783 00:55:17,666 --> 00:55:20,250 ‫‫يجب أن أذهب إلى منزل "سيدني" ‫في عيد الميلاد.‬ 784 00:56:23,041 --> 00:56:24,916 ‫‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 785 00:56:25,750 --> 00:56:29,083 ‫‫إنه عيد الميلاد، وأنا في "كونيتيكت". ‫في سيارة "فولفو".‬ 786 00:56:31,333 --> 00:56:33,708 ‫‫لن أنجح أبداً ‫في تدريبك على التخلّص من ذلك، صحيح؟‬ 787 00:56:33,791 --> 00:56:35,083 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 788 00:56:35,750 --> 00:56:38,333 ‫‫تدريبك على عدم تأويل الأمور ‫أكثر مما هي حقيقة؟‬ 789 00:56:41,958 --> 00:56:44,125 ‫‫- هل سبق أن زرت "ويستبورت"؟ ‫- لا.‬ 790 00:56:47,791 --> 00:56:49,416 ‫‫هل سبق أن مارست الجنس في "فولفو"؟‬ 791 00:56:53,458 --> 00:56:56,875 ‫‫لم يكن هناك شيء ‫ترفض "سيدني" أن تفعله أو أن تجربه.‬ 792 00:56:59,125 --> 00:57:00,583 ‫‫علّمتني معنى الحب،‬ 793 00:57:00,666 --> 00:57:03,791 ‫‫ومرّ ذلك الفصل سريعاً بالنسبة إلى كلينا.‬ 794 00:57:03,875 --> 00:57:05,125 ‫‫لم أكن ساذجاً.‬ 795 00:57:05,208 --> 00:57:09,208 ‫‫عرفت أن حبي العظيم الأول ‫لن يكون على الأرجح حبي الأخير.‬ 796 00:57:09,291 --> 00:57:13,041 ‫‫لكن كان هناك شيء مميز فيها، شيء مختلف.‬ 797 00:57:13,125 --> 00:57:14,833 ‫‫شيء مدّني بالأمل.‬ 798 00:57:46,208 --> 00:57:49,125 ‫‫هل أنت بخير؟ هل تحتاج إلى طبيب؟‬ 799 00:57:49,208 --> 00:57:52,041 ‫‫- لا. أظن أنني أحتاج إلى دقيقة فقط. ‫- حسناً.‬ 800 00:58:11,291 --> 00:58:13,583 ‫‫- صباح الخير يا بطل. ‫- صباح الخير.‬ 801 00:58:15,916 --> 00:58:20,375 ‫‫إذاً، والداي... سمعاك بالفعل.‬ 802 00:58:22,791 --> 00:58:24,041 ‫‫يريدان اللقاء بك.‬ 803 00:58:33,833 --> 00:58:35,833 ‫‫أعتقد أن عليّ اصطحابك إلى القطار.‬ 804 00:58:37,041 --> 00:58:38,250 ‫‫لماذا؟‬ 805 00:58:38,333 --> 00:58:40,166 ‫‫الأمر معقد جداً.‬ 806 00:58:41,250 --> 00:58:42,666 ‫‫ينتابني شعور غريب.‬ 807 00:58:44,375 --> 00:58:46,625 ‫‫آسفة لأنني أحضرتك لقضاء عيد الميلاد.‬ 808 00:58:51,791 --> 00:58:53,708 ‫‫أعتقد أنني أقابل شخصاً آخر.‬ 809 00:59:02,333 --> 00:59:03,750 ‫‫سأراك في الأسفل.‬ 810 00:59:25,125 --> 00:59:27,458 ‫‫هل تحب كعك الـ"سكون" يا "جاي آر"؟‬ 811 00:59:27,541 --> 00:59:30,083 ‫‫- أحبه يا سيدي. ‫- نادني "فيل".‬ 812 00:59:30,583 --> 00:59:31,791 ‫‫شكراً يا "فيل".‬ 813 00:59:31,875 --> 00:59:36,125 ‫‫بما أن بإمكانك مناداته بـ"فيل"، ‫أفترض أن بوسعك مناداتي بالسيدة "لاوسون".‬ 814 00:59:57,375 --> 01:00:00,583 ‫‫إذاً، تقول "سيدني"... المعذرة.‬ 815 01:00:01,958 --> 01:00:05,833 ‫‫تقول "سيدني" إن كليكما مهندس عمارة.‬ 816 01:00:05,916 --> 01:00:08,750 ‫‫يبني بعض الناس المنازل، ‫أما نحن فنبني المساكن.‬ 817 01:00:08,833 --> 01:00:11,541 ‫‫ما الفرق؟ باستثناء الكلمة؟‬ 818 01:00:11,625 --> 01:00:13,708 ‫‫أعني أنني رسبت في امتحان اللغة،‬ 819 01:00:13,791 --> 01:00:15,208 ‫‫لكن المنزل هو المسكن،‬ 820 01:00:15,291 --> 01:00:17,916 ‫‫ما لم يكن كهفاً والمسكن هو منزل.‬ 821 01:00:18,000 --> 01:00:20,250 ‫‫كما يديران مجلّة "مساكن".‬ 822 01:00:20,333 --> 01:00:21,333 ‫‫ماذا؟‬ 823 01:00:22,291 --> 01:00:23,875 ‫‫المجلّة تُدعى "مساكن".‬ 824 01:00:24,916 --> 01:00:26,375 ‫‫"(مساكن) - العيش الصيفي"‬ 825 01:00:29,125 --> 01:00:31,375 ‫‫لا أظن أن عليك التفكير في ذلك كثيراً.‬ 826 01:00:31,458 --> 01:00:32,625 ‫‫لا.‬ 827 01:00:36,083 --> 01:00:37,833 ‫‫لديك إذاً أب غائب‬ 828 01:00:37,916 --> 01:00:40,541 ‫‫لا يتعدّى كونه صوتاً على الإذاعة ‫بالنسبة إليك.‬ 829 01:00:42,708 --> 01:00:44,083 ‫‫نعم، عملياً.‬ 830 01:00:44,333 --> 01:00:47,208 ‫‫هل تخضع لعلاج نفسي؟ يُفترض بك ذلك.‬ 831 01:00:47,291 --> 01:00:49,250 ‫‫لا، لا أخضع لعلاج نفسي.‬ 832 01:00:50,041 --> 01:00:51,250 ‫‫وهو أمر مفاجئ.‬ 833 01:00:55,958 --> 01:00:57,708 ‫‫ما هو عمل والدتك يا "جاي آر"؟‬ 834 01:01:04,375 --> 01:01:09,291 ‫‫إنها تسكن في "مانهاست"، ‫في منزل مع والديها،‬ 835 01:01:09,375 --> 01:01:10,958 ‫‫وكلاهما مجنون.‬ 836 01:01:11,041 --> 01:01:12,875 ‫‫وهي تعمل سكرتيرة.‬ 837 01:01:13,708 --> 01:01:17,916 ‫‫وأحد الأمور التي لطالما أحبت القيام به، ‫هو التجول بسيارتها،‬ 838 01:01:18,333 --> 01:01:20,541 ‫‫والنظر إلى منازل كهذا المنزل،‬ 839 01:01:20,958 --> 01:01:24,166 ‫‫والتساؤل كيف يعيش الناس بداخلها.‬ 840 01:01:24,833 --> 01:01:26,250 ‫‫الآن أستطيع إخبارها.‬ 841 01:01:27,208 --> 01:01:28,416 ‫‫افعل ذلك رجاءً.‬ 842 01:01:29,708 --> 01:01:30,791 ‫‫سأفعل.‬ 843 01:01:32,875 --> 01:01:33,958 ‫‫ماذا تدرس؟‬ 844 01:01:37,333 --> 01:01:39,958 ‫‫كما تعلم يا "فيل"، أنا أدرس الناس.‬ 845 01:01:40,041 --> 01:01:42,250 ‫‫أعتقد أنني لطالما درست الناس.‬ 846 01:01:43,041 --> 01:01:44,208 ‫‫وهذا رائع.‬ 847 01:01:45,500 --> 01:01:46,750 ‫‫"جاي آر" كاتب.‬ 848 01:01:46,833 --> 01:01:48,583 ‫‫أعني، ماذا تدرس في "ييل"؟‬ 849 01:01:49,333 --> 01:01:52,291 ‫‫عادةً أدرس سخافات. ‫تريد أمي أن أصبح محامياً.‬ 850 01:01:52,375 --> 01:01:56,083 ‫‫يبدو أنها امرأة ذكية، ‫رغم أنها متفائلة بعض الشيء.‬ 851 01:02:06,000 --> 01:02:07,916 ‫‫"فيل"، هل سبق أن مارست الجنس في "فولفو"؟‬ 852 01:02:13,333 --> 01:02:15,708 ‫‫وهذه كانت النهاية. ‫قطعت علاقتها بي في "كونيتيكت".‬ 853 01:02:18,583 --> 01:02:22,916 ‫‫أمضيت السنتين التاليتين بالتركيز ‫على صنع شيء من نفسي.‬ 854 01:02:23,166 --> 01:02:24,583 ‫‫لأكون شخصاً مهماً.‬ 855 01:02:25,500 --> 01:02:27,416 ‫‫شخصاً قد ترغب "سيدني" في استعادته.‬ 856 01:02:31,416 --> 01:02:32,625 ‫‫مرحباً يا "تشارلي".‬ 857 01:03:46,291 --> 01:03:47,541 ‫‫هل ذلك المقعد محجوز؟‬ 858 01:03:48,833 --> 01:03:50,666 ‫‫انظر من هذا. اجلس عندك.‬ 859 01:03:51,708 --> 01:03:56,583 ‫‫لكانت سنة التخرج ملحمية، ‫كنت أكتب لصالح الجريدة وأعمل في الحانة.‬ 860 01:03:56,666 --> 01:03:58,833 ‫‫لكانت هذه سنة سعدي.‬ 861 01:03:58,916 --> 01:04:00,708 ‫‫لم أكن بحاجة إلى "سيدني".‬ 862 01:04:00,791 --> 01:04:02,250 ‫‫في الواقع، سحقاً لـ"سيدني".‬ 863 01:04:03,791 --> 01:04:05,458 ‫‫هل أنت بارع في الكتابة؟‬ 864 01:04:05,541 --> 01:04:08,875 ‫‫أخشى أن الناس لا يطرحون هذا السؤال كثيراً.‬ 865 01:04:09,875 --> 01:04:13,291 ‫‫لا أدري. أكتب لصالح صحيفة "ييل".‬ 866 01:04:13,958 --> 01:04:16,541 ‫‫- الكثيرون لا يفعلون ذلك. ‫- والكثيرون يفعلون ذلك.‬ 867 01:04:18,916 --> 01:04:21,291 ‫‫أحب دائماً رؤيتك على متن هذا القطار.‬ 868 01:04:22,208 --> 01:04:23,708 ‫‫ما هي مشكلتك الأساسية؟‬ 869 01:04:23,791 --> 01:04:26,375 ‫‫أنا فتى فقير يريد فتاة ثرية.‬ 870 01:04:27,666 --> 01:04:28,666 ‫‫سبق أن أُنجز ذلك.‬ 871 01:04:28,750 --> 01:04:32,000 ‫‫إنها ليست ثرية حقاً، ‫إنها من أسفل الطبقة المتوسطة العليا.‬ 872 01:04:32,083 --> 01:04:35,666 ‫‫لا ترى الأثرياء أبداً. إنهم خفيون.‬ 873 01:04:36,791 --> 01:04:39,916 ‫‫هل لديك مخططات لتصنع شيئاً من نفسك؟‬ 874 01:04:40,000 --> 01:04:41,416 ‫‫كي تثير إعجابها؟‬ 875 01:04:44,500 --> 01:04:45,500 ‫‫ربما.‬ 876 01:04:45,583 --> 01:04:48,291 ‫‫إن كانت تحبك، فستقبل بك فقيراً.‬ 877 01:04:50,291 --> 01:04:51,583 ‫‫سمعت ذلك من قبل.‬ 878 01:04:52,875 --> 01:04:54,958 ‫‫سمعته من شخص آخر.‬ 879 01:04:55,041 --> 01:04:57,958 ‫‫وأيضاً في رواية "غاتسبي".‬ 880 01:04:58,875 --> 01:05:02,416 ‫‫ما هو موضوعك الرئيسي بما أنه ليس هذا؟‬ 881 01:05:02,500 --> 01:05:05,958 ‫‫الأب الغائب. هل تعرفه؟‬ 882 01:05:06,958 --> 01:05:10,083 ‫‫بالتأكيد، كيف يصبح الناس قساوسة برأيك؟‬ 883 01:05:40,708 --> 01:05:42,166 ‫‫لقد خدعتني حقاً.‬ 884 01:05:42,875 --> 01:05:44,250 ‫‫بشأن ماذا؟‬ 885 01:05:44,333 --> 01:05:47,750 ‫‫في آخر سنة، أو آخر سنة ونصف،‬ 886 01:05:47,833 --> 01:05:51,208 ‫‫كانت حياتي كالجحيم بصراحة.‬ 887 01:05:52,791 --> 01:05:55,500 ‫‫- بسببي؟ ‫- نعم، بسببك.‬ 888 01:05:57,250 --> 01:05:58,791 ‫‫ماذا تريد مني؟‬ 889 01:05:59,666 --> 01:06:02,125 ‫‫نحن طالبا تخرّج.‬ 890 01:06:05,458 --> 01:06:06,916 ‫‫أشعر بالتوتر.‬ 891 01:06:07,416 --> 01:06:10,333 ‫‫هل التوتر سببه الاضطراب؟‬ 892 01:06:10,416 --> 01:06:12,666 ‫‫لا، السبب هم الرجال الذين يريدون شيئاً.‬ 893 01:06:13,500 --> 01:06:17,041 ‫‫برأيي أنك تعتقدين ‫أنني أريد شيئاً منك لا أفكر فيه.‬ 894 01:06:20,958 --> 01:06:23,125 ‫‫ما لم تريدي أن أفكر فيه.‬ 895 01:06:24,875 --> 01:06:26,375 ‫‫أنا أقابل أحدهم.‬ 896 01:06:28,583 --> 01:06:30,500 ‫‫لا بد أنك تمزحين.‬ 897 01:06:31,333 --> 01:06:34,708 ‫‫لا أستطيع تفسير الأمر حقاً، ‫لماذا واصلت العودة إليها.‬ 898 01:06:34,791 --> 01:06:36,500 ‫‫كانت تفهمني جيداً فحسب.‬ 899 01:06:37,625 --> 01:06:41,000 ‫‫حسناً، إذاً فهي مصابة بالتوتر، ‫أياً كان ما تقصده.‬ 900 01:06:41,083 --> 01:06:42,833 ‫‫إنها تعني الاضطراب.‬ 901 01:06:42,916 --> 01:06:46,583 ‫‫حسناً، إذاً فهي مصابة بذلك ‫وتحتاج إلى حيزها الخاص،‬ 902 01:06:46,666 --> 01:06:49,166 ‫‫وإلى وقت وما إلى ذلك، صحيح؟‬ 903 01:06:50,208 --> 01:06:51,916 ‫‫لدي سؤال لك.‬ 904 01:06:53,125 --> 01:06:54,375 ‫‫ما الذي تحتاج إليه أنت؟‬ 905 01:06:57,541 --> 01:07:00,375 ‫‫أنا لست عبقرياً، إنه سؤال واضح.‬ 906 01:07:00,458 --> 01:07:03,750 ‫‫ماذا أريد؟ أريد أن أكون كاتباً، ‫لكنني فاشل.‬ 907 01:07:03,833 --> 01:07:06,791 ‫‫حين تفشل في الكتابة، تصبح صحفياً.‬ 908 01:07:06,875 --> 01:07:09,500 ‫‫- لن أذهب إلى كلية الحقوق. ‫- ولا أنا أيضاً.‬ 909 01:07:13,166 --> 01:07:16,208 ‫‫- أمي... ‫- تريدك أمك أن تكون سعيداً.‬ 910 01:07:16,291 --> 01:07:17,625 ‫‫نعم، هذا صحيح.‬ 911 01:07:18,625 --> 01:07:20,250 ‫‫لا يعرف أي منا كيف.‬ 912 01:07:28,208 --> 01:07:30,208 ‫‫لنعد ونتخرّج.‬ 913 01:07:35,541 --> 01:07:36,458 ‫‫حسناً.‬ 914 01:07:42,541 --> 01:07:46,708 ‫‫- أنا هنا، أفهم مدى أهمية الأمر. ‫- حقاً؟ لقد تخرّج من "ييل".‬ 915 01:07:46,791 --> 01:07:49,000 ‫‫تخرّج والدك من "دارتموث".‬ 916 01:07:49,833 --> 01:07:52,500 ‫‫لذا ومن دون تأخير، دعونا نقدمهم.‬ 917 01:07:52,583 --> 01:07:54,041 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 918 01:07:54,125 --> 01:07:57,541 ‫‫لنرحّب بحرارة بصف "ييل" لعام 1986.‬ 919 01:08:21,125 --> 01:08:22,500 ‫‫هناك اتصال لك.‬ 920 01:08:30,708 --> 01:08:32,083 ‫‫ألو؟‬ 921 01:08:32,291 --> 01:08:33,500 ‫‫هل تتذكّرني؟‬ 922 01:08:35,500 --> 01:08:36,625 ‫‫مرحباً يا أبي.‬ 923 01:08:36,708 --> 01:08:39,250 ‫‫لم أستطع القدوم، كما تعلم.‬ 924 01:08:39,333 --> 01:08:41,166 ‫‫هذا ليس مفاجئاً.‬ 925 01:08:41,833 --> 01:08:46,458 ‫‫لكنني أردت إخبارك ‫بأنني توقفت عن شرب الكحول،‬ 926 01:08:47,250 --> 01:08:49,916 ‫‫وكنت أتجول هنا وهناك...‬ 927 01:08:52,458 --> 01:08:53,708 ‫‫وأعتذر،‬ 928 01:08:53,791 --> 01:08:56,583 ‫‫وأنت ضمن قائمتي.‬ 929 01:08:57,458 --> 01:09:00,166 ‫‫- يا سلام. ‫- بالله عليك، لا تعبث معي.‬ 930 01:09:02,083 --> 01:09:05,583 ‫‫يسعدني أنك نجحت. كنت قلقاً.‬ 931 01:09:05,666 --> 01:09:07,333 ‫‫الجامعة لا تناسب الجميع.‬ 932 01:09:08,166 --> 01:09:11,375 ‫‫كانت مناسبة لأمي، لكنك جعلتها تحبل.‬ 933 01:09:11,458 --> 01:09:14,750 ‫‫نعم، على كل منا أن يعيل نفسه يا "جاي آر".‬ 934 01:09:15,166 --> 01:09:18,708 ‫‫يبدو أن أمك جعلتك تعيلها قليلاً أيضاً.‬ 935 01:09:19,416 --> 01:09:23,208 ‫‫أعتقد أنها كانت تعيلنا كلينا منذ وقت طويل.‬ 936 01:09:26,750 --> 01:09:27,833 ‫‫ربما.‬ 937 01:09:30,166 --> 01:09:33,708 ‫‫عليّ القيام ببث حي بعد قرابة 15 دقيقة، ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 938 01:09:33,791 --> 01:09:34,833 ‫‫أين أنت؟‬ 939 01:09:42,416 --> 01:09:44,541 ‫‫ما كليات الحقوق التي تفكر فيها؟‬ 940 01:09:44,666 --> 01:09:47,250 ‫‫لا أفكر فيها. سأصبح روائياً.‬ 941 01:09:51,875 --> 01:09:53,291 ‫‫أين ستعيش؟‬ 942 01:09:53,375 --> 01:09:55,708 ‫‫في منزل جدي، كجميع الآخرين.‬ 943 01:09:56,958 --> 01:09:58,333 ‫‫جميعنا نذهب إلى منزل جدي.‬ 944 01:09:58,416 --> 01:10:02,041 ‫‫أعلم أنك تعتقدين ‫بأنه يُفترض بهذا أن يغيّر كل شيء، لكن...‬ 945 01:10:02,125 --> 01:10:05,875 ‫‫- يجب أن تحظى بوظيفة. ‫- سأفعل. سأؤلف رواية.‬ 946 01:10:08,166 --> 01:10:10,541 ‫‫دور النشر تميل إلى المذكرات أكثر.‬ 947 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 ‫‫هذا صحيح.‬ 948 01:10:18,833 --> 01:10:19,958 ‫‫تفضّلي.‬ 949 01:10:21,166 --> 01:10:22,375 ‫‫هل هذه لـ"سيدني"؟‬ 950 01:10:22,458 --> 01:10:24,958 ‫‫لا. افتحيها.‬ 951 01:10:32,583 --> 01:10:34,000 ‫‫إنه خاتمي من "ييل".‬ 952 01:10:34,083 --> 01:10:36,791 ‫‫لا أحب المجوهرات للرجال، لكن خطر لي،‬ 953 01:10:36,875 --> 01:10:39,708 ‫‫بما أن الفارسين قاما بذلك معاً...‬ 954 01:10:41,166 --> 01:10:42,125 ‫‫إنه لك.‬ 955 01:10:59,125 --> 01:11:00,875 ‫‫يا للهول.‬ 956 01:11:00,958 --> 01:11:03,500 ‫‫رمزياً، تزوجت من أمك.‬ 957 01:11:03,583 --> 01:11:04,875 ‫‫مهلاً. على رسلك.‬ 958 01:11:04,958 --> 01:11:09,625 ‫‫حسناً. لنقل إنك أتممت علاقة ‫مع أحد والديك، صحيح؟ ربما.‬ 959 01:11:09,708 --> 01:11:11,750 ‫‫- نعم. ‫- ماذا عن "ذا فويس"؟‬ 960 01:11:11,833 --> 01:11:14,375 ‫‫- لا أعرف أين هو حتى. ‫- "ذا فويس".‬ 961 01:11:14,458 --> 01:11:17,958 ‫‫إنه عالق في دوامة ‫منذ تولّي إدارة "كارتر" للحكم.‬ 962 01:11:18,916 --> 01:11:21,416 ‫‫هل تخرجتما كلاكما إذاً؟‬ 963 01:11:22,500 --> 01:11:24,791 ‫‫"تشارلي"! قدّم لهما شراباً على حسابي.‬ 964 01:11:24,875 --> 01:11:26,250 ‫‫شكراً أيها الزعيم.‬ 965 01:11:26,333 --> 01:11:29,708 ‫‫كم يدفعون للدراسة في "ييل" هذه الأيام؟‬ 966 01:11:29,791 --> 01:11:31,791 ‫‫قرابة 60 ألفاً.‬ 967 01:11:31,875 --> 01:11:34,250 ‫‫- 60؟ ‫- حصل "جاي آر" على هبات ومنح.‬ 968 01:11:34,333 --> 01:11:36,208 ‫‫"ويسلي"، دفع والدك التكاليف كلها؟‬ 969 01:11:36,291 --> 01:11:40,875 ‫‫حسناً، أجيباني على هذا السؤال. ‫في أي عام وُقعت "الوثيقة العظمى"؟‬ 970 01:11:42,416 --> 01:11:44,416 ‫‫- لا أدري. ‫- لا فكرة لديّ.‬ 971 01:11:44,500 --> 01:11:46,416 ‫‫- تقول الإحصائية... ‫- 1215.‬ 972 01:11:46,500 --> 01:11:49,500 ‫‫إنها أساس القانون الإنكليزي، ‫يجب أن تعرفا ذلك.‬ 973 01:11:49,583 --> 01:11:51,666 ‫‫- حماية ضد الطغيان. ‫- الملك "جون".‬ 974 01:11:51,750 --> 01:11:54,708 ‫‫- هذا صحيح. ‫- في هذه المرحلة، لا أبالي إطلاقاً.‬ 975 01:11:54,791 --> 01:11:56,083 ‫‫إنه لا يبالي إطلاقاً.‬ 976 01:11:56,166 --> 01:11:59,000 ‫‫أحاول إبقاءكما بعيداً عن الفئات الحاكمة.‬ 977 01:11:59,083 --> 01:12:00,458 ‫‫فات الأوان أيها الزعيم.‬ 978 01:12:00,541 --> 01:12:03,250 ‫‫60 ألف دولار. ثمن منزلي 12 ألف دولار.‬ 979 01:12:03,333 --> 01:12:05,041 ‫‫ثمن منزلك 7 آلاف دولار.‬ 980 01:12:05,125 --> 01:12:06,833 ‫‫ثمن منزلي 7 آلاف دولار.‬ 981 01:12:09,916 --> 01:12:13,666 ‫‫- اعتقدت أننا انفصلنا نهائياً. ‫- نستطيع أن نكون صديقين.‬ 982 01:12:13,750 --> 01:12:15,666 ‫‫من دون علاقة رومانسية أو جنسية.‬ 983 01:12:16,416 --> 01:12:17,875 ‫‫يبدو هذا مغرياً.‬ 984 01:12:19,375 --> 01:12:20,750 ‫‫إذاً، ماذا تفعل؟‬ 985 01:12:22,000 --> 01:12:25,083 ‫‫أعمل في الحانة كثيراً، وأعمل على روايتي.‬ 986 01:12:27,166 --> 01:12:29,291 ‫‫تميل دور النشر نحو المذكرات.‬ 987 01:12:29,375 --> 01:12:31,458 ‫‫نعم، هذا ما يقوله لي الناس.‬ 988 01:12:32,000 --> 01:12:33,833 ‫‫إذاً، كم صفحة كتبت؟‬ 989 01:12:36,000 --> 01:12:37,000 ‫‫الكثير.‬ 990 01:12:38,291 --> 01:12:40,291 ‫‫- هل تقدمت بطلبات توظيف إلى الصحف؟ ‫- نعم.‬ 991 01:12:40,375 --> 01:12:42,083 ‫‫- هل لديك مقتطفات من كتاباتك؟ ‫- نعم.‬ 992 01:12:42,166 --> 01:12:43,875 ‫‫هل اتصلت بصحيفة "نيويورك تايمز"؟‬ 993 01:12:43,958 --> 01:12:46,333 ‫‫هل سأروق لك إن كنت أعمل في الـ"تايمز"؟‬ 994 01:12:47,708 --> 01:12:49,666 ‫‫أحبك بمطلق الأحوال.‬ 995 01:12:49,750 --> 01:12:51,708 ‫‫لكنني لا أريد علاقة معك.‬ 996 01:12:51,791 --> 01:12:55,541 ‫‫لدينا علاقة، ‫لكنها ليست رومانسية ولا جنسية.‬ 997 01:13:02,208 --> 01:13:04,666 ‫‫أعتقد أن الـ"تايمز" ‫أعلى من مستواي على الأرجح.‬ 998 01:13:06,750 --> 01:13:08,166 ‫‫هل كانت "ييل" أعلى من مستواك؟‬ 999 01:13:09,041 --> 01:13:11,583 ‫‫- أيمكننا الذهاب إلى منزلك فحسب؟ ‫- لا.‬ 1000 01:13:13,416 --> 01:13:14,583 ‫‫أعيش معه.‬ 1001 01:13:19,333 --> 01:13:22,666 ‫‫إذاً رأتك "سيدني" في حالتك الضعيفة.‬ 1002 01:13:23,666 --> 01:13:25,958 ‫‫- لكنها كانت تطمئن عليك. ‫- نعم.‬ 1003 01:13:26,041 --> 01:13:28,833 ‫‫كانت تحاول أن ترى إن كنت قد سويت أوضاعك.‬ 1004 01:13:30,375 --> 01:13:33,708 ‫‫ليس لديّ ما أسويه أصلاً.‬ 1005 01:13:34,583 --> 01:13:36,041 ‫‫ليس لديّ أي شيء.‬ 1006 01:13:36,125 --> 01:13:37,291 ‫‫اسمع.‬ 1007 01:13:37,375 --> 01:13:40,583 ‫‫ماذا قلت لك عن علوم الرجال؟‬ 1008 01:13:40,666 --> 01:13:42,208 ‫‫- هل تتذكّر ذلك؟ ‫- نعم.‬ 1009 01:13:42,291 --> 01:13:45,416 ‫‫- صحيح؟ احصل على وظيفة وسيارة. ‫- صحيح. نعم.‬ 1010 01:13:45,500 --> 01:13:47,875 ‫‫- رتّب أمورك. ‫- ليس لديّ شيء من هذا.‬ 1011 01:13:47,958 --> 01:13:51,375 ‫‫لتكون مستقلاً بحيث ترغب فيك فتاة ما.‬ 1012 01:13:51,458 --> 01:13:54,291 ‫‫وإن لم يرغبن فيك، ابتعد عنهن.‬ 1013 01:13:56,375 --> 01:13:57,291 ‫‫صحيح؟‬ 1014 01:13:59,333 --> 01:14:01,583 ‫‫"(نيويورك تايمز)"‬ 1015 01:14:01,666 --> 01:14:05,291 ‫‫"نيويورك تايمز". ‫نعم، أيمكنني إخباره من المتصل؟‬ 1016 01:14:05,541 --> 01:14:06,708 ‫‫انتظر رجاءً.‬ 1017 01:14:06,791 --> 01:14:08,791 ‫‫اعتن بنفسك. سنتكلّم لاحقاً.‬ 1018 01:14:10,666 --> 01:14:11,875 ‫‫- مرحباً يا "هارف". ‫- مرحباً.‬ 1019 01:14:12,458 --> 01:14:14,708 ‫‫"نيويورك تايمز". مرحباً.‬ 1020 01:14:14,791 --> 01:14:16,166 ‫‫- مرحباً، هل أنت "جاي آر"؟ ‫- نعم.‬ 1021 01:14:16,250 --> 01:14:17,416 ‫‫حسناً، تعال معي.‬ 1022 01:14:18,708 --> 01:14:22,833 ‫‫نحب جميعنا مقتطفاتك من "نيو هيفن". ‫أين تعمل الآن؟‬ 1023 01:14:22,916 --> 01:14:24,833 ‫‫أؤلف رواية خيالية، كما أظن.‬ 1024 01:14:24,916 --> 01:14:28,250 ‫‫وأعمل في مؤسسة للعائلة.‬ 1025 01:14:30,125 --> 01:14:33,916 ‫‫إنها مؤسسة مضافة. حانة. في "لونغ آيلند".‬ 1026 01:14:36,375 --> 01:14:40,083 ‫‫- مقتطفاتك جيدة يا سيد "ماغواير". ‫- حقاً؟‬ 1027 01:14:40,166 --> 01:14:43,666 ‫‫يشعر المحررون بأنهم بحاجة ‫إلى رؤية المزيد قبل اتخاذ قرار.‬ 1028 01:14:43,750 --> 01:14:45,875 ‫‫- تريدون رؤية المزيد؟ ‫- نعم.‬ 1029 01:14:47,916 --> 01:14:49,083 ‫‫هل هذا جيد؟‬ 1030 01:14:49,958 --> 01:14:50,958 ‫‫نعم.‬ 1031 01:14:53,583 --> 01:14:55,541 ‫‫ليس لديّ المزيد.‬ 1032 01:14:59,125 --> 01:15:00,500 ‫‫دعني أخبر "براين" بذلك.‬ 1033 01:15:05,250 --> 01:15:06,833 ‫‫هل تريد مقابلة "براين"؟‬ 1034 01:15:09,291 --> 01:15:10,958 ‫‫ليس إن لم يكن لديّ عمل.‬ 1035 01:15:14,291 --> 01:15:16,250 ‫‫لم لا تأتي وتقابله؟‬ 1036 01:15:42,625 --> 01:15:44,000 ‫‫"جاي آر"؟ تفضّل بالدخول.‬ 1037 01:15:46,791 --> 01:15:47,791 ‫‫مرحباً يا سيدي.‬ 1038 01:15:51,291 --> 01:15:55,291 ‫‫لا تتصل بها وتخبرها بأنك قد حسّنت من وضعك‬ 1039 01:15:55,375 --> 01:15:59,166 ‫‫لأن ذلك سيلغي قوة التأثير ‫إن اكتشفت الأمر بنفسها.‬ 1040 01:15:59,250 --> 01:16:00,375 ‫‫أخبرتها بالفعل.‬ 1041 01:16:00,875 --> 01:16:04,500 ‫‫هلا تستشيرني أولاً في هذه الأمور؟ رجاءً؟‬ 1042 01:16:04,583 --> 01:16:07,708 ‫‫لا تخبرها بأنك تريد استعادتها. هل قلت ذلك؟‬ 1043 01:16:08,583 --> 01:16:09,583 ‫‫نعم.‬ 1044 01:16:09,666 --> 01:16:13,916 ‫‫هل ذهبت وحدّقت إلى مبناها تحت المطر ‫وما إلى ذلك؟‬ 1045 01:16:14,000 --> 01:16:15,083 ‫‫لا.‬ 1046 01:16:16,500 --> 01:16:17,416 ‫‫"سيد"...‬ 1047 01:16:17,500 --> 01:16:21,666 ‫‫"جاي آر"، كم مرة هجرتك هذه الفتاة؟‬ 1048 01:16:22,791 --> 01:16:25,625 ‫‫إن هجرتك فتاة، فعلام يدلّك ذلك؟‬ 1049 01:16:26,458 --> 01:16:28,000 ‫‫نعم، من بين جميع الناس.‬ 1050 01:16:28,541 --> 01:16:30,750 ‫‫إنها بحاجة إلى وقت فحسب.‬ 1051 01:16:30,833 --> 01:16:33,916 ‫‫نعم. أظنك تغفل عن حقيقة أساسية،‬ 1052 01:16:34,000 --> 01:16:37,958 ‫‫وهي أن النساء هن من يقررن ‫إن كن يردن علاقة أم لا.‬ 1053 01:16:38,041 --> 01:16:40,541 ‫‫- ستكتشف الأمر بوضوح وبسرعة. ‫- لكن...‬ 1054 01:16:40,625 --> 01:16:41,833 ‫‫النساء هن من يقررن.‬ 1055 01:16:42,750 --> 01:16:45,166 ‫‫- أعلم، لكن... ‫- حين التقيتما، من قرر بدء العلاقة؟‬ 1056 01:16:45,250 --> 01:16:46,375 ‫‫هي.‬ 1057 01:16:46,458 --> 01:16:48,083 ‫‫ها هو جوابك أيها الأبله.‬ 1058 01:16:48,166 --> 01:16:50,333 ‫‫إنه النمط الاعتيادي. واضح للجميع.‬ 1059 01:16:50,833 --> 01:16:53,083 ‫‫أنت ترى النمط، أليس كذلك؟‬ 1060 01:16:56,500 --> 01:16:59,500 ‫‫اسمعوا! حصل "جاي آر" على عمل ‫في الـ"تايمز".‬ 1061 01:17:05,250 --> 01:17:08,791 ‫‫أنا عامل نسخ. أحضر الشطائر والقهوة...‬ 1062 01:17:08,875 --> 01:17:11,000 ‫‫"تشارلي"! قدّم له الشراب على حسابي.‬ 1063 01:17:13,875 --> 01:17:18,083 ‫‫هناك مشكلة في أول سطر كاتب تقدمه.‬ 1064 01:17:18,166 --> 01:17:21,458 ‫‫لا يمكن استخدام ‫الأحرف الأولى من الاسم بلا علامات ترقيم.‬ 1065 01:17:22,625 --> 01:17:24,041 ‫‫قمت ببعض البحث‬ 1066 01:17:24,125 --> 01:17:26,500 ‫‫و"هاري إس. ترومان" لم يستخدم نقطة...‬ 1067 01:17:26,583 --> 01:17:28,000 ‫‫إنها تُدعى علامات ترقيم.‬ 1068 01:17:29,750 --> 01:17:32,541 ‫‫"إي إي كامينغز". لا يستخدم علامات ترقيم.‬ 1069 01:17:32,625 --> 01:17:35,791 ‫‫والـ"تايمز" تستخدمها بأية حال. ‫وهل تعرف السبب؟‬ 1070 01:17:35,875 --> 01:17:37,958 ‫‫لأننا إن حذفناها سنبدو كمن نسي وضعها.‬ 1071 01:17:38,041 --> 01:17:43,000 ‫‫هذا هو أسلوب الـ"تايمز"، ‫واسمك يُكتب "جاي. آر. ماغواير".‬ 1072 01:17:43,083 --> 01:17:44,000 ‫‫علامات ترقيم.‬ 1073 01:17:44,083 --> 01:17:46,666 ‫‫لا تضع علامة ترقيم بعد كنيتك.‬ 1074 01:17:46,750 --> 01:17:48,958 ‫‫تهانينا على عملك الجيد.‬ 1075 01:17:49,041 --> 01:17:51,333 ‫‫حصلت على أول سطر كاتب لك ‫في "نيويورك تايمز".‬ 1076 01:17:57,500 --> 01:17:58,458 ‫‫هل من شيء آخر؟‬ 1077 01:18:01,000 --> 01:18:02,166 ‫‫لا، شكراً لك.‬ 1078 01:18:17,458 --> 01:18:22,333 ‫‫والدك في الشركة، وأخوك شريك، ‫عاجلاً أم آجلاً سيحدث الأمر.‬ 1079 01:18:22,416 --> 01:18:24,458 ‫‫- نادي السلالة المحظوظة. ‫- تماماً، نعم.‬ 1080 01:18:24,541 --> 01:18:26,041 ‫‫- تفضّلا. ‫- شكراً.‬ 1081 01:18:26,666 --> 01:18:28,125 ‫‫إذاً فقد حصلت على ترقية.‬ 1082 01:18:28,208 --> 01:18:31,208 ‫‫لا، أحصل على ترقية ‫حين أصبح مراسلاً حقيقياً‬ 1083 01:18:31,291 --> 01:18:33,250 ‫‫وحين يظهر اسمي على المقالات يومياً.‬ 1084 01:18:33,333 --> 01:18:36,583 ‫‫ومع ذلك لن تحصل على الخلفية ‫التي تبحث عنها "سيدني"‬ 1085 01:18:36,666 --> 01:18:39,125 ‫‫وستكبر لتمضي وقتك في الحانة.‬ 1086 01:18:39,208 --> 01:18:40,166 ‫‫نعم...‬ 1087 01:18:40,250 --> 01:18:43,250 ‫‫المورثات صعبة، ماذا ستفعل؟‬ 1088 01:18:43,333 --> 01:18:46,500 ‫‫- بالمناسبة، أين والدك؟ ‫- في مكان ما في الجنوب.‬ 1089 01:18:47,916 --> 01:18:50,291 ‫‫- أنت مثل أمك بشأن "ييل". ‫- حقاً؟‬ 1090 01:18:50,375 --> 01:18:52,458 ‫‫تعتقد أن الـ"تايمز" مهمة.‬ 1091 01:18:52,541 --> 01:18:55,166 ‫‫- إنها مهمة. إنها "نيويورك تايمز". ‫- لا، غير صحيح.‬ 1092 01:18:55,250 --> 01:18:57,375 ‫‫- ما المهم برأيك؟ ‫- كتاب.‬ 1093 01:18:57,458 --> 01:19:01,125 ‫‫ستمضي سنيناً قبل أن تدرك ‫أنه هو أيضاً ليس مهماً.‬ 1094 01:19:01,208 --> 01:19:03,583 ‫‫وصدقني يا "جاي آر"،‬ 1095 01:19:03,666 --> 01:19:06,791 ‫‫سواء كتبت لصالح الـ"تايمز"، ‫أو ألّفت هذا الكتاب،‬ 1096 01:19:06,875 --> 01:19:10,208 ‫‫فلن تتصل بك "سيدني" فجأةً ‫وتطلب أن تعودا معاً.‬ 1097 01:19:10,291 --> 01:19:11,500 ‫‫وهل تعرف السبب؟‬ 1098 01:19:11,583 --> 01:19:14,208 ‫‫لماذا لن تتصل "سيدني"، ‫أيها العبقري الذي يعرف كل شيء؟‬ 1099 01:19:14,291 --> 01:19:16,708 ‫‫لأنها تخلت عنك 9 مرات.‬ 1100 01:19:17,625 --> 01:19:19,833 ‫‫لأنها لا تحبك يا رجل.‬ 1101 01:19:22,666 --> 01:19:25,333 ‫‫لأنها ستتزوج في يوم الذكرى.‬ 1102 01:19:28,416 --> 01:19:32,333 ‫‫بعد التفكير، ‫فإن ما ستفعله أنت تالياً هو ما يهم.‬ 1103 01:19:33,041 --> 01:19:35,000 ‫‫هل أنتما جاهزان للطلب؟‬ 1104 01:19:35,083 --> 01:19:37,416 ‫‫4 كؤوس جن بالمارتيني مع تعديل.‬ 1105 01:20:02,916 --> 01:20:03,833 ‫‫مرحباً.‬ 1106 01:20:03,916 --> 01:20:05,250 ‫‫استيقظ.‬ 1107 01:20:06,625 --> 01:20:08,833 ‫‫اعتقدت أنك تريد أن تصبح كاتباً؟‬ 1108 01:20:10,041 --> 01:20:11,375 ‫‫هذا صحيح.‬ 1109 01:20:11,458 --> 01:20:13,875 ‫‫لا، غير صحيح. أنت فتى النسخ.‬ 1110 01:20:14,875 --> 01:20:16,708 ‫‫- أنا أؤلف. ‫- كتاباً؟‬ 1111 01:20:16,833 --> 01:20:18,875 ‫‫- لا. ‫- إذاً فأنت مجرد فاشل.‬ 1112 01:20:18,958 --> 01:20:20,583 ‫‫- أنا لست فاشلاً. ‫- بلى.‬ 1113 01:20:20,666 --> 01:20:22,958 ‫‫وتنحدر من سلالة طويلة من الفاشلين.‬ 1114 01:20:24,125 --> 01:20:25,083 ‫‫هذا صحيح.‬ 1115 01:20:26,250 --> 01:20:28,000 ‫‫هل تريد أن تعرف رأيي؟‬ 1116 01:20:28,583 --> 01:20:29,958 ‫‫على الأرجح لا.‬ 1117 01:20:30,041 --> 01:20:34,333 ‫‫برأيي أنه عليك العودة إلى النوم، ‫والاستيقاظ بعد 20 سنة،‬ 1118 01:20:34,416 --> 01:20:36,958 ‫‫وإخبار الجميع ما كان بوسعك تحقيقه.‬ 1119 01:20:39,333 --> 01:20:40,583 ‫‫هذا هو رأيي.‬ 1120 01:20:42,291 --> 01:20:43,583 ‫‫- سحقاً لك. ‫- سحقاً...‬ 1121 01:21:06,708 --> 01:21:08,625 ‫‫"(سيدني لاوسون) تتزوج من (روبرت ديفيرو)"‬ 1122 01:21:08,708 --> 01:21:09,875 ‫‫"ستينكي".‬ 1123 01:21:11,416 --> 01:21:12,291 ‫‫مرحباً.‬ 1124 01:21:13,375 --> 01:21:14,708 ‫‫إنه يبحث عنك.‬ 1125 01:21:15,791 --> 01:21:18,500 ‫‫هذه لحظتك أيها المحظوظ.‬ 1126 01:21:22,583 --> 01:21:26,791 ‫‫كما تعلم، تسنى للمحررين مراجعة عملك بتأن‬ 1127 01:21:26,875 --> 01:21:28,250 ‫‫وهو عمل رائع.‬ 1128 01:21:28,333 --> 01:21:31,875 ‫‫بصدق، بعض المقالات التي كتبتها كانت مذهلة.‬ 1129 01:21:31,958 --> 01:21:36,958 ‫‫رغم أن معظمها يتناول ‫أناساً في حانات في "لونغ آيلند"،‬ 1130 01:21:37,041 --> 01:21:40,500 ‫‫إلا أن بعض مقالاتك كانت مذهلة بحق.‬ 1131 01:21:42,125 --> 01:21:43,958 ‫‫لهذا السبب أتمنى لو كان لديّ نبأ أفضل.‬ 1132 01:21:44,833 --> 01:21:49,916 ‫‫كما تعلم، حين تجتمع اللجنة ‫للنظر في أمر متدرّب،‬ 1133 01:21:50,000 --> 01:21:53,000 ‫‫يبدي بعض المحررين دعمهم، والبعض الآخر لا.‬ 1134 01:21:53,083 --> 01:21:57,416 ‫‫فيجري التصويت. ‫ولا أستطيع إخبارك لمن ذهبت الأصوات ولماذا،‬ 1135 01:21:57,500 --> 01:21:59,625 ‫‫لكن النتيجة النهائية،‬ 1136 01:21:59,708 --> 01:22:02,708 ‫‫هي أنني لا أستطيع منحك منصب المراسل.‬ 1137 01:22:07,500 --> 01:22:08,708 ‫‫شكراً لك.‬ 1138 01:22:08,791 --> 01:22:12,333 ‫‫الشعور العام أنك تفتقر إلى الخبرة.‬ 1139 01:22:12,416 --> 01:22:15,166 ‫‫ربما عليك العمل في صحيفة أصغر.‬ 1140 01:22:15,250 --> 01:22:18,833 ‫‫أتفهم قصدي؟ في مكان يمكنك أن تتعلّم وتكبر.‬ 1141 01:22:20,916 --> 01:22:22,291 ‫‫لا، شكراً.‬ 1142 01:22:46,541 --> 01:22:47,666 ‫‫إنها أمك.‬ 1143 01:22:53,375 --> 01:22:54,375 ‫‫ألو؟‬ 1144 01:22:54,458 --> 01:22:57,416 ‫‫لا تنظر إليّ بهذا الشكل. ‫قالوا إنها أزمة بسيطة.‬ 1145 01:22:58,666 --> 01:23:00,208 ‫‫دعني أخبرك شيئاً.‬ 1146 01:23:00,291 --> 01:23:04,291 ‫‫ربما تقتلني، لكن ذلك لن يكون سهلاً.‬ 1147 01:23:06,666 --> 01:23:08,916 ‫‫حسناً. هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 1148 01:23:09,541 --> 01:23:13,250 ‫‫نعم. أنا بخير. سأخرج من هنا بعد بضعة أيام.‬ 1149 01:23:17,750 --> 01:23:19,500 ‫‫ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬ 1150 01:23:21,250 --> 01:23:24,666 ‫‫لم يعرضوا عليّ ذلك المنصب.‬ 1151 01:23:26,916 --> 01:23:30,416 ‫‫هذا رائع للغاية. كل أولئك الحمقى ‫سيصبحون شخصيات في كتابك الآن.‬ 1152 01:23:30,500 --> 01:23:31,875 ‫‫نعم. أظن ذلك.‬ 1153 01:23:31,958 --> 01:23:35,416 ‫‫هذا الحادث بحدّ ذاته يشكّل صدمة. ‫يمكنك تضخيمها.‬ 1154 01:23:35,500 --> 01:23:37,166 ‫‫نعم. حسناً.‬ 1155 01:23:37,250 --> 01:23:38,416 ‫‫لا، أظن ذلك.‬ 1156 01:23:38,500 --> 01:23:43,750 ‫‫ربما ستخبرني في هذه اللحظة بشيء مهم جداً.‬ 1157 01:23:44,666 --> 01:23:45,916 ‫‫نعم.‬ 1158 01:23:48,291 --> 01:23:51,625 ‫‫بصراحة، لست متأكداً تماماً ‫من أنه علينا كتابة مذكرات.‬ 1159 01:23:51,708 --> 01:23:54,541 ‫‫لكن يجب أن ندرك التيار السائد، صحيح؟‬ 1160 01:23:55,708 --> 01:23:59,791 ‫‫لكنها مذكرات، وإن كانت ستحظى بأية بنية،‬ 1161 01:24:02,083 --> 01:24:03,916 ‫‫فأنت تعلم ما عليك فعله.‬ 1162 01:24:07,291 --> 01:24:09,875 ‫‫إنه في "كارولاينا الشمالية"، ‫يقدّم برنامجاً حوارياً.‬ 1163 01:24:13,541 --> 01:24:16,291 ‫‫جاء إلى "مانهاست" ذات مرة،‬ 1164 01:24:16,375 --> 01:24:19,083 ‫‫سعياً للتقارب مع أمك.‬ 1165 01:24:19,166 --> 01:24:21,958 ‫‫جاء على متن القطار، لم تكن معه سيارة.‬ 1166 01:24:22,041 --> 01:24:25,291 ‫‫لا يمكنك التقارب من تلك الفتاة بأي شكل كان‬ 1167 01:24:25,375 --> 01:24:27,583 ‫‫ما لم تكن معك سيارة. أنت تعرف ذلك.‬ 1168 01:24:27,666 --> 01:24:29,625 ‫‫أخبرتني عن ذلك، وعن ادخار النقود.‬ 1169 01:24:29,708 --> 01:24:33,666 ‫‫ربما يكون مستقبل وسائل النقل مختلفاً، ‫أو إن كنت في "هولندا"،‬ 1170 01:24:33,750 --> 01:24:37,125 ‫‫لكن في "أمريكا"، اشتر سيارة، مفهوم؟‬ 1171 01:24:39,291 --> 01:24:43,291 ‫‫بأية حال، طلبت منه أمك أن يغرب عن وجهها.‬ 1172 01:24:43,375 --> 01:24:46,291 ‫‫فجاء إلى الحانة.‬ 1173 01:24:47,708 --> 01:24:50,458 ‫‫طلب ويسكي محلياً بلا مكعب جليد.‬ 1174 01:24:52,541 --> 01:24:56,416 ‫‫لم يطلب ويسكي محلياً قط. ‫ولم يشربه قط بلا مكعب جليد.‬ 1175 01:24:57,458 --> 01:25:00,666 ‫‫إنها إشارة إلى أن الأمور وصلت إلى نهايتها.‬ 1176 01:25:02,708 --> 01:25:05,250 ‫‫في حالته، حدث ذلك قبل 20 سنة.‬ 1177 01:25:08,083 --> 01:25:13,166 ‫‫ثم أقرضته 30 دولاراً، ‫لم يردها لي حتى الآن.‬ 1178 01:25:15,583 --> 01:25:17,416 ‫‫وطوال تلك السنين،‬ 1179 01:25:18,458 --> 01:25:22,500 ‫‫فإن الشيء الوحيد الذي أتذكّره عنه ‫هو ذلك الصوت اللعين.‬ 1180 01:25:23,916 --> 01:25:26,375 ‫‫أعني، يا لها من حنجرة.‬ 1181 01:25:30,666 --> 01:25:33,958 ‫‫مع تقدّمي في السن، أتساءل،‬ 1182 01:25:35,416 --> 01:25:39,208 ‫‫ما كانت مشكلته بحق السماء؟‬ 1183 01:25:41,000 --> 01:25:42,208 ‫‫أعني...‬ 1184 01:25:49,875 --> 01:25:51,416 ‫‫هل أذكّرك به؟‬ 1185 01:25:54,875 --> 01:25:56,583 ‫‫خفف من شرب الكحول.‬ 1186 01:26:04,791 --> 01:26:06,708 ‫‫كان محقاً بالطبع.‬ 1187 01:26:06,791 --> 01:26:11,041 ‫‫أول ما فعله عندما غادر المستشفى ‫هو إشعال سيجارة.‬ 1188 01:26:11,125 --> 01:26:14,125 ‫‫ما تلك المقولة حول الكلاب المسنة ‫والحيل الجديدة؟‬ 1189 01:26:14,208 --> 01:26:15,625 ‫‫"(كارولاينا الشمالية) ترحب بكم"‬ 1190 01:26:15,708 --> 01:26:17,583 ‫‫بالحديث عن الكلاب المسنة،‬ 1191 01:26:18,916 --> 01:26:20,375 ‫‫كان الوقت قد حان.‬ 1192 01:26:54,125 --> 01:26:56,416 ‫‫تعال وعانق والدك.‬ 1193 01:27:01,541 --> 01:27:03,208 ‫‫شكراً على قطع كل هذه المسافة.‬ 1194 01:27:05,041 --> 01:27:05,875 ‫‫نعم.‬ 1195 01:27:10,291 --> 01:27:13,208 ‫‫لا أدري إن أخبرتك على الهاتف،‬ 1196 01:27:13,291 --> 01:27:19,000 ‫‫لكنني أسمح لنفسي ‫بشرب الكحول بين الحين والآخر.‬ 1197 01:27:21,250 --> 01:27:22,500 ‫‫اعتقدت أنك...‬ 1198 01:27:22,583 --> 01:27:23,666 ‫‫- مرحباً، "جوني". ‫- مرحباً.‬ 1199 01:27:23,750 --> 01:27:25,416 ‫‫ماذا أقدّم لك؟‬ 1200 01:27:26,041 --> 01:27:28,708 ‫‫كأس ويسكي مضاعف، أياً كان الصنف المحلي.‬ 1201 01:27:28,791 --> 01:27:31,208 ‫‫مع مكعبات جليد وقليل من الماء، بلا منكهات.‬ 1202 01:27:31,291 --> 01:27:33,458 ‫‫بلا منكهات، حسناً.‬ 1203 01:27:33,541 --> 01:27:35,083 ‫‫- ولك؟ ‫- لا أريد شيئاً.‬ 1204 01:27:35,166 --> 01:27:37,958 ‫‫لا تعبث معي. سيتناول الشيء نفسه.‬ 1205 01:27:38,041 --> 01:27:38,916 ‫‫لك ذلك.‬ 1206 01:27:42,083 --> 01:27:43,625 ‫‫أنا أسنّ القواعد.‬ 1207 01:27:44,625 --> 01:27:46,208 ‫‫ما لم يكن بوسعك هزيمتي في شجار.‬ 1208 01:27:50,125 --> 01:27:51,708 ‫‫هل تريد مواجهتي في شجار؟‬ 1209 01:27:53,916 --> 01:27:57,166 ‫‫لكوني أباً سيئاً، ‫سأدعك تسدد اللكمة الأولى.‬ 1210 01:28:00,041 --> 01:28:01,583 ‫‫لا داعي لذلك.‬ 1211 01:28:01,666 --> 01:28:02,708 ‫‫نعم.‬ 1212 01:28:04,541 --> 01:28:07,625 ‫‫أسمح لنفسي باحتساء الكحول ‫بين الحين والآخر.‬ 1213 01:28:08,208 --> 01:28:10,541 ‫‫لا أعتقد أنني أخبرتك على الهاتف‬ 1214 01:28:10,625 --> 01:28:14,541 ‫‫بأنني أسمح لنفسي باحتساء الكحول ‫بين الحين والآخر.‬ 1215 01:28:14,916 --> 01:28:20,541 ‫‫فقد أدركت أنني لست مدمناً على الكحول، ‫لذلك، نعم.‬ 1216 01:28:22,291 --> 01:28:24,166 ‫‫كل شيء بخير.‬ 1217 01:28:24,250 --> 01:28:27,583 ‫‫حين أكون في مزاج جيد، ‫أستطيع الاستمتاع بكأس شراب.‬ 1218 01:28:27,666 --> 01:28:30,791 ‫‫ويمكنك الاستمتاع بكأس شراب مع والدك.‬ 1219 01:28:30,875 --> 01:28:32,041 ‫‫تفضّلا.‬ 1220 01:28:36,041 --> 01:28:36,875 ‫‫شكراً لك.‬ 1221 01:28:45,125 --> 01:28:48,291 ‫‫إذاً، ما هو عملك؟‬ 1222 01:28:50,291 --> 01:28:52,041 ‫‫أنا كاتب.‬ 1223 01:28:52,125 --> 01:28:53,750 ‫‫لديّ عمل في الـ"تايمز".‬ 1224 01:28:59,583 --> 01:29:02,500 ‫‫وكيف حال أمك؟‬ 1225 01:29:03,416 --> 01:29:04,375 ‫‫إنها بخير.‬ 1226 01:29:05,625 --> 01:29:06,666 ‫‫حقاً؟‬ 1227 01:29:10,541 --> 01:29:15,041 ‫‫سنتناول العشاء في منزل "كاثي".‬ 1228 01:29:16,958 --> 01:29:18,625 ‫‫إنها المرأة الجديدة التي أعاشرها.‬ 1229 01:29:24,208 --> 01:29:25,500 ‫‫لذا...‬ 1230 01:29:27,875 --> 01:29:28,875 ‫‫هيا بنا.‬ 1231 01:30:13,500 --> 01:30:14,458 ‫‫مرحباً.‬ 1232 01:30:17,875 --> 01:30:21,041 ‫‫أرى أنكما بدأتما الحفلة من دوني.‬ 1233 01:30:21,125 --> 01:30:24,291 ‫‫بدأت الحفلة قبل أن أقابلك بوقت طويل.‬ 1234 01:30:25,666 --> 01:30:29,208 ‫‫هذا ابني، "جاي آر".‬ 1235 01:30:30,833 --> 01:30:32,500 ‫‫"جاي آر" اختصاراً لماذا؟‬ 1236 01:30:33,500 --> 01:30:34,625 ‫‫الابن.‬ 1237 01:30:36,416 --> 01:30:38,375 ‫‫سُررت جداً بلقائك يا "جاي آر".‬ 1238 01:30:38,458 --> 01:30:39,750 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 1239 01:30:44,625 --> 01:30:46,000 ‫‫ماذا سنتناول على العشاء؟‬ 1240 01:30:46,083 --> 01:30:49,875 ‫‫طهوت الدجاج وبعض الخضار. ‫متى تريدان أن تأكلا؟‬ 1241 01:30:49,958 --> 01:30:51,375 ‫‫نحن جائعان جداً الآن.‬ 1242 01:30:52,416 --> 01:30:54,041 ‫‫ماذا عن تلك القطعة؟‬ 1243 01:30:56,208 --> 01:30:58,250 ‫‫- هل مكانها هنا؟ ‫- نعم.‬ 1244 01:30:58,333 --> 01:31:01,208 ‫‫تدخل القطعة هنا. وهذه تدخل هنا.‬ 1245 01:31:01,291 --> 01:31:04,583 ‫‫جميل. ماذا تفعلين بهذه الأحاجي ‫بعد أن تنتهي منها؟‬ 1246 01:31:06,166 --> 01:31:08,250 ‫‫تلصقها أمي ونعلّقها على الجدار.‬ 1247 01:31:14,500 --> 01:31:15,875 ‫‫هذه "البندقية".‬ 1248 01:31:15,958 --> 01:31:17,166 ‫‫أعلم.‬ 1249 01:31:18,333 --> 01:31:19,833 ‫‫هل سبق أن زرتها؟‬ 1250 01:31:20,791 --> 01:31:21,875 ‫‫ليس بعد.‬ 1251 01:31:23,166 --> 01:31:24,875 ‫‫كيف يمكنك السفر؟‬ 1252 01:31:28,000 --> 01:31:29,166 ‫‫حسناً...‬ 1253 01:31:33,166 --> 01:31:34,833 ‫‫عليك أن تبلي جيداً في المدرسة.‬ 1254 01:31:37,208 --> 01:31:40,500 ‫‫عليك أن تبلي بشكل ممتاز في المدرسة.‬ 1255 01:31:43,166 --> 01:31:46,333 ‫‫هذا أول شيء كان عليّ فعله.‬ 1256 01:31:50,583 --> 01:31:54,958 ‫‫وأحياناً... يكون هو الشيء الوحيد.‬ 1257 01:31:58,791 --> 01:32:00,125 ‫‫أنا جيدة في المدرسة.‬ 1258 01:32:00,208 --> 01:32:03,458 ‫‫نعم. إن قمت بعمل جيد في المدرسة،‬ 1259 01:32:05,708 --> 01:32:09,041 ‫‫- لا أحد... ‫- أراهن بأن كتاباتك ساذجة.‬ 1260 01:32:18,208 --> 01:32:19,791 ‫‫أين الدجاجة اللعينة؟‬ 1261 01:32:19,875 --> 01:32:22,375 ‫‫أنا بغنى عن تقلّبات مزاجك ‫بعد اليوم الذي مررت به.‬ 1262 01:32:22,458 --> 01:32:24,583 ‫‫ما الصعوبات التي يُعقل أنك واجهتها؟‬ 1263 01:32:24,666 --> 01:32:27,041 ‫‫هل مارست الجماع الفموي لتسددي ثمن دجاجتك؟‬ 1264 01:32:27,125 --> 01:32:28,291 ‫‫لا تلمسني!‬ 1265 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 ‫‫أنت!‬ 1266 01:32:43,166 --> 01:32:46,625 ‫‫ويلاه، تبدو كمن اكتشف شيئاً.‬ 1267 01:32:48,458 --> 01:32:50,166 ‫‫وكأن كل شيء...‬ 1268 01:32:51,958 --> 01:32:53,333 ‫‫قد أخذ مكانه الصحيح.‬ 1269 01:32:53,416 --> 01:32:55,916 ‫‫- اصمت. ‫- ماذا قلت لي؟‬ 1270 01:32:56,000 --> 01:32:57,666 ‫‫قلت، "اصمت!"‬ 1271 01:33:04,458 --> 01:33:06,666 ‫‫لا يمكنك إسكاتي.‬ 1272 01:33:06,750 --> 01:33:08,750 ‫‫أنا إذاعي محترف.‬ 1273 01:33:11,291 --> 01:33:12,958 ‫‫لم تكن تحاول إسكاتي‬ 1274 01:33:13,041 --> 01:33:15,583 ‫‫حين كنت تبحث عني في مفتاح ذلك المذياع.‬ 1275 01:33:15,666 --> 01:33:16,625 ‫‫سحقاً لك.‬ 1276 01:33:18,333 --> 01:33:21,291 ‫‫لا يمكنك إسكات والدك.‬ 1277 01:33:21,375 --> 01:33:24,583 ‫‫ماذا ستفعل من دون وجود شخص شرير في حياتك؟‬ 1278 01:33:25,875 --> 01:33:27,041 ‫‫أنت جاهز.‬ 1279 01:33:28,750 --> 01:33:31,500 ‫‫لا تقل إنك لم تحصل على فرصة قط.‬ 1280 01:33:42,750 --> 01:33:44,125 ‫‫أين هاتفك؟‬ 1281 01:34:11,000 --> 01:34:12,041 ‫‫المطار.‬ 1282 01:34:28,250 --> 01:34:29,708 ‫‫يؤسفني ما حل بوالدك.‬ 1283 01:34:32,125 --> 01:34:33,541 ‫‫إنه ليس والدي.‬ 1284 01:34:35,500 --> 01:34:36,875 ‫‫لا يمكنك الاختيار.‬ 1285 01:34:38,833 --> 01:34:39,916 ‫‫ربما.‬ 1286 01:34:50,875 --> 01:34:52,000 ‫‫مرحباً يا عزيزي.‬ 1287 01:34:54,416 --> 01:34:57,291 ‫‫لن تصدّق الأمر. حصلت على وظيفة رائعة.‬ 1288 01:34:57,375 --> 01:35:01,000 ‫‫وفت خالتك بوعدها، من بين كل الناس.‬ 1289 01:35:01,875 --> 01:35:05,083 ‫‫الوظيفة في "ويستهامبتون". ‫سأحصل على مكتب. هلا تغلقه من الأعلى؟‬ 1290 01:35:05,166 --> 01:35:06,166 ‫‫نعم.‬ 1291 01:35:06,250 --> 01:35:09,500 ‫‫يعطونك كتاباً ‫فيه قائمة بأرقام الهواتف والعناوين‬ 1292 01:35:09,583 --> 01:35:13,291 ‫‫وأتكلم مع الناس حول إلغاء تأمينهم ‫على الحياة واستبداله بتأمين محدود،‬ 1293 01:35:13,375 --> 01:35:17,083 ‫‫ووضع الباقي في صندوق تقاعدي ‫معفى من الضرائب.‬ 1294 01:35:18,208 --> 01:35:19,208 ‫‫كيف أبدو؟‬ 1295 01:35:19,916 --> 01:35:21,041 ‫‫تبدين رائعة.‬ 1296 01:35:22,000 --> 01:35:25,458 ‫‫يا للهول. سأتأخر.‬ 1297 01:35:25,541 --> 01:35:29,541 ‫‫يدفعون لي راتباً أساسياً، ‫ثم أحصل على نسبة من مبيعاتي.‬ 1298 01:35:29,625 --> 01:35:32,333 ‫‫توجد "لازانيا" في الثلاجة. ‫اترك القليل لـ"تشارلي".‬ 1299 01:35:32,416 --> 01:35:35,625 ‫‫- أكل جدك بالفعل. تمن لي التوفيق. ‫- حسناً. حظاً طيباً.‬ 1300 01:35:36,958 --> 01:35:38,666 ‫‫هل أنت متأكد من أن ملابسي مقبولة؟‬ 1301 01:35:41,416 --> 01:35:43,291 ‫‫نعم. تبدين مثالية.‬ 1302 01:35:53,750 --> 01:35:55,750 ‫‫استقرّت والدتك.‬ 1303 01:35:56,458 --> 01:35:58,208 ‫‫إنها تبيع بوليصات التأمين.‬ 1304 01:35:58,833 --> 01:36:01,666 ‫‫- على أحدهم بيع بوليصات التأمين، صحيح؟ ‫- نعم.‬ 1305 01:36:01,750 --> 01:36:04,333 ‫‫الأرجح أن بعضهم سعداء.‬ 1306 01:36:04,916 --> 01:36:08,000 ‫‫لكنني أعتقد أن "ييل" ‫تكفّلت بالتخلّص من قلقها في الغالب.‬ 1307 01:36:09,166 --> 01:36:12,500 ‫‫لا يحق لي أن أحكم على ما تبحث عنه،‬ 1308 01:36:12,583 --> 01:36:14,708 ‫‫لكن برأيي أنها بخير.‬ 1309 01:36:14,791 --> 01:36:16,250 ‫‫نعم. أرجو ذلك.‬ 1310 01:36:17,375 --> 01:36:19,250 ‫‫ماذا تفعل أغراضك هنا؟‬ 1311 01:36:20,666 --> 01:36:24,041 ‫‫سأذهب إلى "مانهاتن". ‫حان الوقت. لدى "ويسلي" شقة.‬ 1312 01:36:25,583 --> 01:36:28,041 ‫‫إن أردت أن تصبح كاتباً، ‫عليك الحصول على عمل.‬ 1313 01:36:28,125 --> 01:36:30,583 ‫‫نعم. لست متأكداً ما العمل الذي سأقوم به.‬ 1314 01:36:31,625 --> 01:36:33,000 ‫‫بوليصات التأمين لم تعد متاحة.‬ 1315 01:36:36,041 --> 01:36:38,000 ‫‫إنها "أمريكا". اختر شيئاً.‬ 1316 01:36:41,500 --> 01:36:42,541 ‫‫هل هذا كل شيء؟‬ 1317 01:36:43,500 --> 01:36:45,041 ‫‫نعم. هذا كل شيء.‬ 1318 01:36:50,500 --> 01:36:52,583 ‫‫لا تقل إنني لم أعطك شيئاً قط.‬ 1319 01:37:35,416 --> 01:37:38,958 ‫‫لا بد أنك تمزح. ‫هل أصبحت كبيراً كفاية لتقود هذه السيارة؟‬ 1320 01:37:39,041 --> 01:37:41,875 ‫‫- عاملها باحترام. ‫- عجلة القيادة على اليسار.‬ 1321 01:37:41,958 --> 01:37:43,208 ‫‫إنها سيارة رجل.‬ 1322 01:37:43,291 --> 01:37:44,958 ‫‫هل أنت متأكد من أن فيها وقوداً؟‬ 1323 01:37:45,041 --> 01:37:48,458 ‫‫أعتقد أنك تخال نفسك رجلاً الآن، صحيح؟ ‫أيها النذل الصغير.‬ 1324 01:37:52,416 --> 01:37:56,375 ‫‫لا أصدق هذا. يظن الفتى أنه "إلفيس بريسلي".‬ 1325 01:37:56,458 --> 01:37:57,833 ‫‫الفتى لم يعد فتى.‬ 1326 01:38:03,541 --> 01:38:06,125 ‫‫في الواقع، يدين لي بهذه السيارة.‬ 1327 01:38:12,916 --> 01:38:14,375 ‫‫ارحل من هنا.‬ 1328 01:38:15,291 --> 01:38:16,500 ‫‫لا نريدك هنا.‬ 1329 01:38:22,083 --> 01:38:24,541 ‫‫- لا تعد! أيها النذل! ‫- نعم!‬ 1330 01:38:28,583 --> 01:38:31,708 ‫‫حين تعقد العزم على أن تكون محامياً، ‫ترتاد كلية الحقوق.‬ 1331 01:38:31,791 --> 01:38:35,208 ‫‫تحصل على شهادتك لقاء تعبك.‬ 1332 01:38:35,291 --> 01:38:38,875 ‫‫في نص الشهادة يعلنونك محامياً رسمياً.‬ 1333 01:38:38,958 --> 01:38:40,916 ‫‫هكذا تحصل على العمل.‬ 1334 01:38:41,000 --> 01:38:43,750 ‫‫لكنك تصبح كاتباً حالما تعلن أنك كذلك.‬ 1335 01:38:43,833 --> 01:38:45,541 ‫‫لا أحد يعطيك شهادة.‬ 1336 01:38:45,625 --> 01:38:48,541 ‫‫عليك أن تثبت ذلك، على الأقل لنفسك.‬ 1337 01:38:49,708 --> 01:38:52,750 ‫‫في ذلك اليوم، في طريقي إلى "مانهاتن"،‬ 1338 01:38:52,833 --> 01:38:55,041 ‫‫ومعي مدخراتي في محفظتي،‬ 1339 01:38:55,125 --> 01:38:57,166 ‫‫في سيارة خالي "تشارلي"،‬ 1340 01:38:57,250 --> 01:38:59,916 ‫‫في تلك اللحظة علمت أنني كنت كاتباً.‬ 1341 01:39:01,750 --> 01:39:05,500 ‫‫ومن حظي أن دور النشر ‫كانت تميل نحو المذكرات.‬ 1342 01:41:40,041 --> 01:41:46,000 ‫‫"الأب الغائب"‬ 1343 01:45:35,666 --> 01:45:37,666 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1344 01:45:37,750 --> 01:45:39,750 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬