1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,291 --> 00:00:24,750 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:45,666 --> 00:00:47,541 ‎KATIE THÂN MẾN, 5 00:01:02,750 --> 00:01:05,291 ‎Bố! Xin bố! 6 00:01:26,666 --> 00:01:27,583 ‎NGHỀ MỘC 7 00:01:35,375 --> 00:01:36,958 ‎THƯƠNG EM, RUTH 8 00:02:07,375 --> 00:02:10,416 ‎Vince Cross. Đến nhận Ruth Slater. 9 00:02:15,833 --> 00:02:18,166 ‎Hai mươi. Bốn mươi. 10 00:02:29,541 --> 00:02:33,708 ‎Kế hoạch sau khi ra tù đây. ‎Đọc đi. Cách để khỏi vào lại đây đấy. 11 00:02:33,791 --> 00:02:36,583 ‎Thập điều của cô đây. ‎Cấm ma túy, rượu chè, hộp đêm. 12 00:02:36,666 --> 00:02:38,791 ‎Cấm súng hay bất kỳ vũ khí gì khác. 13 00:02:38,875 --> 00:02:41,750 ‎Cô không được giao du ‎với người có tiền án. 14 00:02:41,833 --> 00:02:43,333 ‎Hay tội phạm đã biết. 15 00:02:44,708 --> 00:02:46,333 ‎Vince Cross đây, mở cửa. 16 00:02:46,416 --> 00:02:49,000 ‎- Có thắc mắc gì không? ‎- Không. 17 00:03:01,750 --> 00:03:03,375 ‎Này, Katherine, em đây. 18 00:03:03,458 --> 00:03:06,166 ‎Chị gọi lại cho mẹ để mẹ khỏi hành em nhé. 19 00:03:06,250 --> 00:03:09,625 ‎Em đã bảo mẹ là chị bận tập, ‎nhưng khó mà bao che thêm… 20 00:03:20,208 --> 00:03:23,875 ‎Việc cô được thả có thay đổi ‎lệnh cấm tiếp xúc hay không? 21 00:03:23,958 --> 00:03:26,541 ‎- Không. ‎- Cô có được liên lạc gia đình nạn nhân? 22 00:03:26,625 --> 00:03:28,166 ‎- Có hay không? ‎- Không. 23 00:03:28,833 --> 00:03:32,583 ‎Sau vài tuần đăm đăm nhìn lên trần, ‎có khi người ta muốn chuộc lỗi. 24 00:03:33,791 --> 00:03:35,416 ‎Tôi đâu có gì để nói. 25 00:04:30,208 --> 00:04:33,041 ‎RUTH SLATER BỊ KẾT ÁN TÙ ‎VÌ SÁT HẠI CẢNH SÁT TRƯỞNG Ở SNOHOMISH 26 00:04:40,125 --> 00:04:42,291 ‎Mấu chốt là phải có công việc. 27 00:04:43,125 --> 00:04:46,416 ‎- Đã có hoặc đang tìm. ‎- Tôi có việc rồi. Làm thợ mộc. 28 00:04:49,000 --> 00:04:52,791 ‎Nếu vụ đó không ra gì, ‎thì tôi có bạn làm ngành đóng gói hải sản. 29 00:04:52,875 --> 00:04:55,791 ‎Stan, bạn tôi, ‎nhận người vào thử việc đấy. 30 00:04:56,958 --> 00:04:58,000 ‎Không cần đâu. 31 00:04:58,083 --> 00:05:01,791 ‎Cứ cầm danh thiếp đi. 32 00:05:06,291 --> 00:05:09,125 ‎Chắc cô nghĩ mình đã lo ổn thỏa ‎sự tự do này. 33 00:05:25,666 --> 00:05:27,750 ‎Bị chấn động là do túi khí. 34 00:05:28,791 --> 00:05:32,000 ‎Nhưng con ổn. ‎Và không ai bị thương quá nặng. 35 00:05:32,083 --> 00:05:33,416 ‎Trừ con ra. 36 00:05:34,416 --> 00:05:35,750 ‎Lâu nay con uống thuốc chứ? 37 00:05:35,833 --> 00:05:38,083 ‎- Có, bố ạ. Trời đất. ‎- Này. 38 00:05:42,125 --> 00:05:43,958 ‎- Katherine. ‎- Con xin lỗi. 39 00:05:44,833 --> 00:05:46,208 ‎Con không cần xin lỗi. 40 00:05:47,333 --> 00:05:49,583 ‎- Con đâu muốn làm mẹ hoảng. ‎- Đừng lo. 41 00:05:50,833 --> 00:05:52,250 ‎Vậy tình hình thế nào? 42 00:05:52,333 --> 00:05:56,666 ‎Nó bị gãy một xương sườn, ‎trật vai và chấn động não. 43 00:05:57,666 --> 00:06:00,958 ‎Khi ra viện, con phải qua ‎ở lại nhà bố mẹ một thời gian. 44 00:06:01,041 --> 00:06:02,916 ‎- Không, con ổn mà. ‎- Mẹ nghĩ nên thế. 45 00:06:03,000 --> 00:06:05,041 ‎Sắp đến buổi diễn của con rồi. 46 00:06:05,125 --> 00:06:07,208 ‎Đến lúc đó hẵng hay. 47 00:06:07,291 --> 00:06:09,041 ‎Con có thể tập ở nhà. 48 00:06:34,125 --> 00:06:35,416 ‎Mừng cô về nhà mới. 49 00:06:36,458 --> 00:06:41,291 ‎Tôi và cô sẽ gặp nhau ở đây ‎mỗi thứ Ba, lúc 11:00, không được lỡ. 50 00:06:42,041 --> 00:06:43,583 ‎Cảm ơn đã cho đi nhờ. 51 00:07:01,375 --> 00:07:03,583 ‎Cô bán đồ của tôi. ‎Tôi phải đi bộ tới đây đấy! 52 00:07:03,666 --> 00:07:04,958 ‎Tôi đã báo cô mấy tháng rồi. 53 00:07:05,041 --> 00:07:06,958 ‎- Dối trá. ‎- Phải trả tiền thuê chứ. 54 00:07:07,041 --> 00:07:09,750 ‎- Nghĩ cô tốt lành hơn tôi hả? ‎- Ruth Slater? 55 00:07:09,833 --> 00:07:11,291 ‎- Theo tôi. ‎- Chết đi! 56 00:07:13,500 --> 00:07:16,041 ‎Bản đồ xe buýt đây. Nó luôn đến muộn. 57 00:07:16,625 --> 00:07:18,375 ‎Luật ở đây đơn giản thôi. 58 00:07:18,458 --> 00:07:22,208 ‎Không đánh nhau, ‎trộm cắp, phá hoại tài sản. 59 00:07:22,291 --> 00:07:23,333 ‎Thôi nào, dậy đi. 60 00:07:23,416 --> 00:07:26,250 ‎Phòng tắm. Giới hạn mười phút. 61 00:07:26,333 --> 00:07:29,208 ‎Mọi chuyện khác ‎thì dùng thường thức mà sống. 62 00:07:30,666 --> 00:07:33,541 ‎- Không gõ cửa được à? ‎- Val, biết luật mà. 63 00:07:34,500 --> 00:07:38,541 ‎Các cô. Đây là bạn cùng phòng mới, Ruth. 64 00:07:40,916 --> 00:07:45,291 ‎Các cô cứ làm quen nhau đi. ‎Tôi sẽ để cô tự ổn định chỗ ở. 65 00:08:01,583 --> 00:08:02,583 ‎Này, đầu đất. 66 00:08:13,291 --> 00:08:14,875 ‎Ta cứ thế cho qua hả? 67 00:08:15,750 --> 00:08:19,666 ‎Án 20 năm vì giết bố ta ‎rồi được thả sớm vì chấp hành tốt à? 68 00:08:20,166 --> 00:08:21,041 ‎Gì đây? 69 00:08:22,375 --> 00:08:23,291 ‎Bố muốn thế à? 70 00:08:23,375 --> 00:08:25,458 ‎Sao em biết được bố muốn gì, Keith? 71 00:08:31,083 --> 00:08:31,916 ‎Gì thế? 72 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 ‎Căng thẳng à? 73 00:08:34,125 --> 00:08:35,708 ‎Bác sĩ bắt anh uống thuốc. 74 00:08:36,625 --> 00:08:37,791 ‎Rồi sẽ hết thôi. 75 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 ‎Này. 76 00:08:43,250 --> 00:08:44,916 ‎Ta đâu làm được gì về chuyện đó. 77 00:08:45,000 --> 00:08:48,625 ‎Anh tính hai anh em ta ‎xách gậy bóng chày đi xử ả. 78 00:08:50,041 --> 00:08:52,416 ‎Thế sẽ giải quyết ‎hết vấn đề của ta, rồi sao? 79 00:08:53,416 --> 00:08:54,500 ‎Thôi nào. 80 00:08:56,000 --> 00:08:57,375 ‎Anh đã đến Purdy. 81 00:08:59,333 --> 00:09:01,333 ‎Chứng kiến con khốn đó ra khỏi tù. 82 00:09:02,875 --> 00:09:04,541 ‎Này, anh buông bỏ vụ này đi. 83 00:09:06,541 --> 00:09:08,000 ‎Em không theo anh à? 84 00:09:10,166 --> 00:09:12,125 ‎Đâu theo được. Em có gia đình, có con. 85 00:09:12,208 --> 00:09:13,666 ‎Cô ta sống ở Phố Tàu. 86 00:09:13,750 --> 00:09:14,750 ‎Này. 87 00:09:16,000 --> 00:09:17,875 ‎- Còn bố thì sao? ‎- Nghe này. 88 00:09:20,041 --> 00:09:21,583 ‎Anh phải buông bỏ chuyện này. 89 00:09:35,958 --> 00:09:36,958 ‎Này. 90 00:09:41,458 --> 00:09:45,625 ‎Chẳng biết có phải do em đang rầu không, ‎nhưng mấy bài này tệ quá. 91 00:09:46,333 --> 00:09:47,625 ‎Chúa Ruồi‎ à? 92 00:09:48,458 --> 00:09:52,875 ‎Em này viết về chuyện ‎Piggy phải "giơ đầu chịu bán". 93 00:10:05,125 --> 00:10:08,000 ‎Họ nói nó lơ mơ ngủ ‎trước khi vượt đèn đỏ. 94 00:10:08,583 --> 00:10:10,291 ‎Nó chỉ phân tâm thôi mà. 95 00:10:13,041 --> 00:10:13,875 ‎Đây là 96 00:10:15,250 --> 00:10:16,583 ‎trùng hợp à? 97 00:10:16,666 --> 00:10:19,541 ‎Thư báo ra tù á? ‎Katherine không thấy nó đâu. 98 00:10:20,041 --> 00:10:20,875 ‎Chỉ là… 99 00:10:22,708 --> 00:10:24,000 ‎cùng một ngày. 100 00:10:30,625 --> 00:10:33,541 ‎- Lỡ cô ta cố tìm Katherine? ‎- Đâu được phép. 101 00:10:35,375 --> 00:10:39,333 ‎Và đây là tai nạn thôi. ‎Chẳng liên quan gì đến Ruth Slater. 102 00:10:48,208 --> 00:10:49,791 ‎DANH BẠ - TRỐNG 103 00:10:57,416 --> 00:10:58,416 ‎Slater. Có điện thoại. 104 00:11:05,333 --> 00:11:06,250 ‎A lô. 105 00:11:08,541 --> 00:11:09,541 ‎A lô? 106 00:11:17,875 --> 00:11:19,083 ‎Ả giết cảnh sát. 107 00:11:36,750 --> 00:11:38,208 ‎Đừng động vào đồ tao. 108 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 ‎Đồ mạt hạng. 109 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 ‎Cút con mẹ nó đi. 110 00:12:12,750 --> 00:12:14,041 ‎Keith? 111 00:12:35,125 --> 00:12:36,708 ‎Chả biết có đi không nữa. 112 00:12:36,791 --> 00:12:38,416 ‎Tớ cần kiếm cô trông trẻ. 113 00:12:39,083 --> 00:12:41,291 ‎Mà tặng cái gì nhân dịp về hưu nhỉ? 114 00:12:41,958 --> 00:12:44,208 ‎Cần câu hay gì? 115 00:12:45,708 --> 00:12:47,041 ‎Chờ chút. Steve. 116 00:12:51,666 --> 00:12:53,208 ‎Bố đi làm đây. 117 00:12:55,208 --> 00:12:56,250 ‎Chỉ là quá… 118 00:12:58,250 --> 00:12:59,666 ‎ngốc thôi, nhỉ? Kiểu… 119 00:13:30,541 --> 00:13:32,791 ‎Cô phải biết đây đâu còn là nhà cô nữa. 120 00:13:32,875 --> 00:13:33,833 ‎Đây là nhà tôi. 121 00:13:33,916 --> 00:13:35,708 ‎Không, giờ là của ngân hàng. 122 00:13:35,791 --> 00:13:37,875 ‎Các người tới cánh cửa đó, thề có Chúa… 123 00:13:37,958 --> 00:13:39,041 ‎Thề có Chúa gì hả? 124 00:13:39,125 --> 00:13:42,208 ‎Được rồi, anh nói nhẹ nhàng lại đi. 125 00:13:42,291 --> 00:13:45,500 ‎- Cô định làm gì, Ruth? ‎- Katie trong đó à? 126 00:13:46,291 --> 00:13:47,375 ‎Cô định làm gì hả? 127 00:13:50,291 --> 00:13:51,291 ‎Ruth! 128 00:14:01,916 --> 00:14:03,375 ‎Ý của ai đây? 129 00:14:06,083 --> 00:14:08,958 ‎Hoặc con khai thật, ‎hoặc mẹ tự tìm ra. Tùy con. 130 00:14:14,416 --> 00:14:15,416 ‎Con dốc à? 131 00:14:16,125 --> 00:14:18,333 ‎Được rồi. Biết bố khuyên gì rồi đấy. 132 00:14:18,416 --> 00:14:20,541 ‎- Đừng xen vào nhé. ‎- Hiểu rồi. 133 00:14:22,458 --> 00:14:23,625 ‎Là con làm. 134 00:14:24,833 --> 00:14:27,416 ‎- Con làm cách nào, Ryan? ‎- Con làm thôi. 135 00:14:28,083 --> 00:14:29,875 ‎Con lôi khúc gỗ tới và kê lên gạch. 136 00:14:29,958 --> 00:14:31,083 ‎Cô Ingram? 137 00:14:32,416 --> 00:14:33,666 ‎- Cả hai bị phạt. ‎- Gì ạ? 138 00:14:33,750 --> 00:14:35,291 ‎- Bất công. ‎- Con nhận tội rồi. 139 00:14:35,375 --> 00:14:38,416 ‎Đống gỗ đó hơn 30kg mỗi khúc. ‎Hai người mới làm nổi. 140 00:14:38,500 --> 00:14:40,958 ‎Cô Ingram, muốn xem qua không? 141 00:14:46,333 --> 00:14:47,250 ‎Ghê quá. 142 00:14:47,333 --> 00:14:50,958 ‎Người ta cho giày trẻ em vào tường ‎để chúng khỏi bị tà ám. 143 00:14:52,041 --> 00:14:54,000 ‎Để yên đấy. Họ cho vào là có lý do cả. 144 00:14:54,083 --> 00:14:55,333 ‎Thương các con. 145 00:14:57,333 --> 00:14:58,958 ‎- Chào nhé. ‎- Chào nhé. 146 00:15:03,916 --> 00:15:05,125 ‎Ai bay được? 147 00:15:15,583 --> 00:15:18,208 ‎Họ cười phá lên khi anh ra khỏi phòng. 148 00:15:19,125 --> 00:15:21,250 ‎Không, thật đấy, ta sẽ mất vụ này 149 00:15:21,333 --> 00:15:22,666 ‎nếu anh không tỉnh táo lại. 150 00:15:23,458 --> 00:15:25,916 ‎Anh đi rồi là họ cười anh. 151 00:15:51,500 --> 00:15:52,708 ‎Chẳng biết phải nói sao. 152 00:15:54,291 --> 00:15:56,250 ‎Trên này ghi là làm từ hôm nay, ca hai. 153 00:15:58,416 --> 00:15:59,583 ‎Không. 154 00:15:59,666 --> 00:16:02,000 ‎Tôi có bằng mộc. Một năm kinh nghiệm hàn. 155 00:16:02,083 --> 00:16:05,166 ‎Tôi đâu cần đóng nhà nuôi chim ‎và biển báo. Được chứ? 156 00:16:08,458 --> 00:16:12,125 ‎Có ai gọi hoặc gặp ông ‎từ lúc tôi có việc đến lúc mất việc à? 157 00:16:16,708 --> 00:16:17,625 ‎Được rồi. 158 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 ‎Sau hai tiếng, tạm nghỉ. ‎Sau năm tiếng, đi ăn. 159 00:16:35,125 --> 00:16:37,083 ‎Thêm hai tiếng nữa, lại tạm nghỉ. 160 00:16:37,583 --> 00:16:40,416 ‎Cần rời dây chuyền để đi tè, cứ tự nhiên. 161 00:16:40,500 --> 00:16:42,375 ‎Nhưng nhớ báo người bên cạnh 162 00:16:42,458 --> 00:16:44,291 ‎là cô đi đâu và bao lâu. 163 00:16:44,791 --> 00:16:47,458 ‎Khi đứng làm, ‎hãy để ý xung quanh, được chứ? 164 00:16:48,250 --> 00:16:50,333 ‎Ở đây, thứ gì cũng sắc, nặng, 165 00:16:50,416 --> 00:16:52,208 ‎có thể làm bị thương. Cẩn thận đấy. 166 00:16:53,666 --> 00:16:56,916 ‎Mấy người này sẽ giúp cô. Mừng đến ca đêm. 167 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 ‎Chào. 168 00:17:09,208 --> 00:17:11,625 ‎- Cô nói tiếng Anh chứ? ‎- Có. 169 00:17:12,708 --> 00:17:14,416 ‎Đấy là Magda. Tôi là Blake. 170 00:17:14,500 --> 00:17:15,833 ‎Cứ làm theo chúng tôi. 171 00:17:45,416 --> 00:17:48,250 ‎Này. Cần đi nhờ không? 172 00:17:49,208 --> 00:17:50,416 ‎Cô chắc chứ? 173 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 ‎Trông cô lạnh cóng rồi! 174 00:17:56,625 --> 00:17:57,958 ‎Hẹn mai gặp lại. 175 00:18:15,166 --> 00:18:16,958 ‎Này. Quá mười phút rồi. 176 00:18:17,666 --> 00:18:18,916 ‎Cái quái gì? 177 00:18:20,250 --> 00:18:21,291 ‎Nhanh lên! 178 00:18:29,750 --> 00:18:31,791 ‎Lần tới mày nhanh gọn lên đi. 179 00:19:26,041 --> 00:19:29,166 ‎HỒ SƠ NHẬN CON NUÔI 180 00:19:29,250 --> 00:19:30,583 ‎ĐĂNG KÝ NHẬN CON NUÔI 181 00:19:51,000 --> 00:19:55,541 ‎BÁN NGÔI NHÀ ÁN MẠNG 182 00:20:56,000 --> 00:20:56,875 ‎John. 183 00:20:59,125 --> 00:21:00,916 ‎Có một cô ở sân trước kìa. 184 00:21:03,833 --> 00:21:05,500 ‎Biết cô ta là ai không? 185 00:21:32,166 --> 00:21:34,833 ‎- Không đi đâu, Mac. ‎- Tôi hiểu cô mà. 186 00:21:34,916 --> 00:21:37,541 ‎Tôi biết bố cô ‎đâu muốn cô gặp thêm rắc rối. 187 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 ‎Vớ vẩn, Mac. 188 00:21:38,708 --> 00:21:40,833 ‎Tôi chỉ muốn cô nghĩ cho em mình. 189 00:21:40,916 --> 00:21:42,250 ‎Mac, tôi có súng đấy, 190 00:21:42,333 --> 00:21:45,541 ‎và thề có Chúa, ‎họ mà xông vào, tôi sẽ nổ súng. 191 00:21:45,625 --> 00:21:47,250 ‎- Hãy để tôi giúp cô. ‎- Cứ… 192 00:21:47,333 --> 00:21:49,250 ‎Cô có thể đến sống với nhà tôi. 193 00:21:49,333 --> 00:21:51,666 ‎Con tôi ở tầng hầm. ‎Cho chị em cô ở phòng ngủ. 194 00:21:51,750 --> 00:21:53,833 ‎- Chúng tôi không đi. ‎- Beth sẵn lòng mà. 195 00:21:53,916 --> 00:21:56,875 ‎Ông biết tôi mà ra khỏi đây, ‎họ sẽ cướp con bé đi. 196 00:21:56,958 --> 00:21:58,500 ‎Chúng tôi không đi! 197 00:21:59,375 --> 00:22:01,375 ‎Ra khỏi hiên nhà tôi. Tôi không đi… 198 00:22:02,916 --> 00:22:03,958 ‎Xin chào. 199 00:22:05,833 --> 00:22:06,875 ‎Xin chào. 200 00:22:07,500 --> 00:22:09,041 ‎Tôi giúp được gì không? 201 00:22:10,083 --> 00:22:12,166 ‎Tôi chỉ ngắm mọi thứ anh đã làm. 202 00:22:12,250 --> 00:22:13,875 ‎Đẹp thật đấy. 203 00:22:15,708 --> 00:22:17,416 ‎Cô là hàng xóm ở đây à? 204 00:22:19,125 --> 00:22:21,541 ‎Chỉ là… Tôi có góp tay xây nhà này. 205 00:22:22,416 --> 00:22:23,750 ‎Lâu lắm rồi. 206 00:22:25,625 --> 00:22:27,375 ‎- Nhà tôi mới đến vài tháng. ‎- Vậy à? 207 00:22:27,458 --> 00:22:31,083 ‎- Cô làm lúc tu sửa à? ‎- Không. Trước đó cơ. 208 00:22:31,833 --> 00:22:33,708 ‎Tôi chỉ làm phần hoàn thiện. 209 00:22:34,541 --> 00:22:36,750 ‎Mấy thứ gắn tường, tủ kệ, đại loại thế. 210 00:22:36,833 --> 00:22:38,416 ‎Cái tủ kệ ngay lối vào à? 211 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 ‎Vợ chồng tôi đều thích nó. 212 00:22:40,458 --> 00:22:43,416 ‎Vợ tôi kết nhà này vì cái đó đấy. 213 00:22:43,500 --> 00:22:47,458 ‎Cô ấy thật sự… ‎Cô ấy chỉ sơn lại nó cho hợp màu nội thất. 214 00:22:49,875 --> 00:22:51,291 ‎Tôi cá là đẹp lắm. 215 00:22:56,041 --> 00:22:58,333 ‎Nếu cô muốn, cứ vào mà xem. 216 00:22:58,416 --> 00:23:00,458 ‎Không. Tôi đâu muốn làm phiền. 217 00:23:00,541 --> 00:23:03,041 ‎Có phiền gì đâu. ‎Chúng tôi cũng đâu làm gì. 218 00:23:03,666 --> 00:23:05,833 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Chắc. 219 00:23:06,625 --> 00:23:07,666 ‎Đi nào. 220 00:23:08,458 --> 00:23:09,958 ‎Mà tôi là John Ingram. 221 00:23:12,083 --> 00:23:14,375 ‎- Ruth. ‎- Này, Ruth. Đi nào. 222 00:23:24,291 --> 00:23:28,833 ‎Đây rồi. Em yêu, đây là Ruth. 223 00:23:29,333 --> 00:23:30,958 ‎Ruth, đây là Liz. 224 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ‎Cô ấy từng xây nhà này. ‎Thật ra, cô ấy đóng cái tủ kệ này. 225 00:23:40,625 --> 00:23:41,541 ‎Thật là may, 226 00:23:41,625 --> 00:23:44,250 ‎không tôi phải mua ‎nội thất sang chảnh gì đó rồi. 227 00:23:45,500 --> 00:23:47,250 ‎Và phải bỏ vài vụ miễn phí. 228 00:23:52,458 --> 00:23:53,916 ‎Cô quen nhà Balaban à? 229 00:23:57,416 --> 00:23:59,666 ‎Trước họ cơ, khi đây còn là nông trại. 230 00:24:02,083 --> 00:24:05,208 ‎Ừ, vì chúng tôi tìm thấy ‎đôi giày trẻ em trong tường. 231 00:24:10,458 --> 00:24:12,541 ‎Tôi không biết vụ đó. 232 00:24:16,833 --> 00:24:18,458 ‎Cô sống gần đây à? 233 00:24:20,458 --> 00:24:21,875 ‎Từng thế, tôi và em gái. 234 00:24:22,500 --> 00:24:23,708 ‎Và giờ cô ở đâu? 235 00:24:25,416 --> 00:24:28,250 ‎Ở Seattle. 236 00:24:32,083 --> 00:24:33,333 ‎Ruth! 237 00:24:34,791 --> 00:24:35,791 ‎Mẹ. 238 00:24:36,875 --> 00:24:38,666 ‎Laptop của con dưới kia à? 239 00:24:38,750 --> 00:24:41,416 ‎- Việc của ai chứ? ‎- Thử tìm ở phòng TV đi. 240 00:24:42,416 --> 00:24:45,375 ‎Tôi chẳng biết đã muộn thế này. ‎Tôi phải đi rồi, 241 00:24:45,458 --> 00:24:48,291 ‎nhưng cảm ơn ‎vì cho tôi xem ngôi nhà đẹp của cô. 242 00:24:58,875 --> 00:25:00,666 ‎Này, cô đỗ xe xa lắm không? 243 00:25:00,750 --> 00:25:03,625 ‎- Tôi bắt xe buýt. Chạy thì kịp. ‎- Ruth, dừng đã. 244 00:25:04,666 --> 00:25:06,583 ‎Cứ… Chờ tôi chút. 245 00:25:07,125 --> 00:25:09,833 ‎Trời sắp tối rồi. Để tôi chở cô. 246 00:25:20,500 --> 00:25:23,500 ‎Và cô không nhớ từng làm cho ai à? 247 00:25:23,583 --> 00:25:25,416 ‎Tôi không nhớ. 248 00:25:27,083 --> 00:25:29,208 ‎- Thật hả? ‎- Lâu quá rồi. 249 00:25:32,458 --> 00:25:33,500 ‎Anh là luật sư à? 250 00:25:35,250 --> 00:25:36,583 ‎Ừ. Sao cô biết? 251 00:25:37,625 --> 00:25:39,416 ‎- Vụ miễn phí? ‎- Ừ. 252 00:25:41,833 --> 00:25:43,208 ‎Anh làm mảng nào? 253 00:25:45,416 --> 00:25:46,500 ‎Luật doanh nghiệp. 254 00:25:47,583 --> 00:25:50,875 ‎Tôi làm về tín thác. 255 00:26:03,500 --> 00:26:06,250 ‎Thật ra, tôi đang tìm ‎luật sư mảng gia đình 256 00:26:06,333 --> 00:26:08,041 ‎và không biết anh có quen ai… 257 00:26:08,125 --> 00:26:09,375 ‎Cô toan tính gì đây? 258 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 ‎Cô đã nói dối ‎ngay từ khi mở miệng chào tôi. 259 00:26:15,458 --> 00:26:17,708 ‎Cần luật sư thì gọi một cuộc là xong. 260 00:26:19,708 --> 00:26:20,916 ‎Có gì đó không ổn. 261 00:26:23,666 --> 00:26:24,666 ‎Ruth. 262 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 ‎Cô toan tính gì? 263 00:26:34,375 --> 00:26:37,666 ‎Tôi từng sống ở nhà đó, với em tôi, ‎khi bố mẹ tôi mất. 264 00:26:42,500 --> 00:26:43,583 ‎Rồi tôi vào tù. 265 00:26:43,666 --> 00:26:46,458 ‎Em tôi được nhận nuôi ‎và đấy là nơi cuối cùng tôi ở bên nó. 266 00:26:50,458 --> 00:26:53,583 ‎Tôi đã viết thư cho nó ‎nhiều năm rồi và tôi chẳng… 267 00:26:54,375 --> 00:26:57,541 ‎Chẳng có hồi âm. ‎Tôi chẳng biết nó còn sống hay không. 268 00:27:02,791 --> 00:27:04,916 ‎Nhưng tôi đâu muốn ‎phiền nhà anh chuyện đó. 269 00:27:05,625 --> 00:27:06,916 ‎Nghe này, nhà tù… 270 00:27:08,583 --> 00:27:10,166 ‎Nhà tù có thể tệ lắm. 271 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 ‎Tôi từng thấy rồi. 272 00:27:19,708 --> 00:27:22,208 ‎Nhưng nhà anh ‎biến nơi đó thành mái ấm tuyệt vời. 273 00:27:22,291 --> 00:27:23,791 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Thật đẹp. 274 00:27:27,083 --> 00:27:28,291 ‎Cảm ơn đã cho đi nhờ. 275 00:27:37,458 --> 00:27:40,750 ‎Ruth. Nghe này. 276 00:27:42,166 --> 00:27:46,666 ‎Việc cô đang cố làm phức tạp lắm. ‎Để tôi xem giúp được gì không. 277 00:27:53,833 --> 00:27:54,875 ‎Cô cầm đi. 278 00:27:56,041 --> 00:27:57,375 ‎Gọi văn phòng tôi nhé. 279 00:27:58,416 --> 00:28:01,666 ‎Được, cảm ơn anh. Cảm ơn anh nhiều lắm. 280 00:28:23,833 --> 00:28:26,000 ‎Con nghĩ ra gì nữa thì gọi nhé. 281 00:28:26,083 --> 00:28:28,250 ‎Chắc mẹ sẽ ghé Trader Joe. ‎Con mua gì không? 282 00:28:28,333 --> 00:28:32,041 ‎- Mẹ, tủ lạnh hết chỗ chứa rồi. ‎- Bố chỉ đi một tiếng thôi. 283 00:28:32,125 --> 00:28:35,541 ‎- Cần gì cứ nhắn tin nhé. ‎- Không cần đâu, nhưng cảm ơn ạ. 284 00:28:40,291 --> 00:28:41,958 ‎Chị như bom bị tháo kíp ấy. 285 00:28:42,041 --> 00:28:44,958 ‎- Bố mẹ sẽ nguôi thôi, cứ chờ chút. ‎- Cảm ơn em. 286 00:28:46,416 --> 00:28:49,000 ‎Em nghe thấy ‎tối qua chị lại thức trắng đêm. 287 00:28:50,041 --> 00:28:51,750 ‎Chị phải uống thuốc lại đi. 288 00:28:52,500 --> 00:28:53,916 ‎Dùng thuốc thì khó chơi đàn. 289 00:28:55,666 --> 00:28:58,375 ‎- Nhưng cảm ơn em đã không mách. ‎- Dĩ nhiên. 290 00:28:59,916 --> 00:29:01,416 ‎Cả nhà đều nghe chị chơi chuẩn. 291 00:29:01,500 --> 00:29:03,541 ‎Ừ, mà cả nhà toàn là dân mù nhạc. 292 00:29:05,291 --> 00:29:06,875 ‎Nhưng chị cần ngủ đi. 293 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 ‎Tối qua, chị lại gặp ác mộng à? 294 00:29:13,708 --> 00:29:14,750 ‎Thỉnh thoảng. 295 00:29:17,958 --> 00:29:20,041 ‎Chỉ là những hình ảnh lóe lên… 296 00:29:22,375 --> 00:29:23,958 ‎Như lâu nay thôi. 297 00:29:29,583 --> 00:29:31,291 ‎Chị còn nhớ được gì nữa? 298 00:29:38,541 --> 00:29:40,000 ‎Có tiếng nhạc. 299 00:29:45,166 --> 00:29:49,833 ‎Có một phụ nữ thân thiết với chị, ‎nhưng chị chẳng rõ là ai. 300 00:29:54,083 --> 00:29:55,958 ‎Chẳng biết người đó là gì với chị. 301 00:30:00,666 --> 00:30:02,500 ‎Có lẽ là ai đó ở chỗ chăm nuôi. 302 00:30:04,458 --> 00:30:05,375 ‎Ừ. 303 00:30:05,458 --> 00:30:07,291 ‎Ta có thể tìm hiểu chuyện đó. 304 00:30:07,375 --> 00:30:09,500 ‎- Xem thử có ai… ‎- Chị không làm đâu. 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,166 ‎Sao lại không? 306 00:30:12,166 --> 00:30:13,333 ‎Đây là gia đình chị rồi. 307 00:30:13,416 --> 00:30:17,000 ‎Nhưng chị không tò mò à? ‎Không muốn biết về quá khứ? 308 00:30:17,083 --> 00:30:19,958 ‎Không, chị đâu cần ‎bằng chứng là chị tệ hơn em. 309 00:30:20,041 --> 00:30:21,500 ‎Đừng cáu mà. 310 00:30:27,958 --> 00:30:28,958 ‎Xin lỗi em. 311 00:31:06,375 --> 00:31:08,875 ‎- Xin chào. ‎- Đi lên đi. 312 00:31:18,791 --> 00:31:21,708 ‎Chào. Tôi giúp được gì không? 313 00:31:21,791 --> 00:31:24,500 ‎Vâng, tôi đi ngang qua và nghe tiếng anh. 314 00:31:24,583 --> 00:31:28,541 ‎Tôi chỉ vào hỏi xem ‎các anh cần người phụ việc gì không. 315 00:31:28,625 --> 00:31:31,041 ‎Xin lỗi, đây là tổ chức phi chính phủ, 316 00:31:31,125 --> 00:31:33,375 ‎nên hiện giờ không có nhu cầu tuyển người. 317 00:31:34,541 --> 00:31:35,541 ‎Được rồi. 318 00:31:38,000 --> 00:31:40,750 ‎- Nó sẽ là gì? ‎- Căn bếp cho người vô gia cư. 319 00:31:41,625 --> 00:31:44,708 ‎Nhà văn hóa. Từ tiền quyên tặng. 320 00:31:44,791 --> 00:31:48,291 ‎Vì thế tôi phải cho thợ nghỉ gần hết. 321 00:31:48,375 --> 00:31:50,416 ‎Có lẽ anh cho họ nghỉ lại hay đấy. 322 00:31:51,250 --> 00:31:53,125 ‎Họ nên vạch đường thẳng vài lần 323 00:31:53,208 --> 00:31:55,458 ‎trước khi hăng hái lao vào đóng khung. 324 00:31:56,500 --> 00:31:58,375 ‎Phải bảo đảm nó thẳng và chuẩn xác, 325 00:31:58,458 --> 00:32:00,541 ‎không thì chẳng chịu nổi cánh cửa. 326 00:32:03,208 --> 00:32:04,250 ‎Cô có ai tiến cử không? 327 00:32:06,875 --> 00:32:07,958 ‎Cho tôi một tiếng. 328 00:32:09,708 --> 00:32:12,250 ‎Lương tối thiểu thôi. Gần mức tối thiểu, 329 00:32:12,333 --> 00:32:15,416 ‎nhưng có lợi cho cả hai, ‎tôi lại được rèn tay nghề. 330 00:32:15,500 --> 00:32:17,166 ‎- Rèn tay nghề à? ‎- Phải. 331 00:32:17,250 --> 00:32:18,750 ‎Tôi thấy cô thảm lắm đấy. 332 00:32:18,833 --> 00:32:21,000 ‎Anh bảo tôi kiếm việc. Tôi có hai việc. 333 00:32:21,083 --> 00:32:22,458 ‎- Cô có dùng ma túy? ‎- Gì? 334 00:32:22,541 --> 00:32:25,125 ‎Trông cô có vẻ hơi bồn chồn. Cô ổn chứ? 335 00:32:33,291 --> 00:32:35,000 ‎Anh ta biết cô là tù phạm không? 336 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 ‎Anh ấy không hỏi. 337 00:32:36,166 --> 00:32:37,875 ‎Sao anh ta sẵn sàng tin cô? 338 00:32:37,958 --> 00:32:41,708 ‎Bộ khung mà anh đang dựa vào, ‎tôi làm trong vòng 45 phút. 339 00:32:44,583 --> 00:32:46,333 ‎Cô nên nói thật với chủ đi. 340 00:32:46,416 --> 00:32:49,125 ‎Tại sao? Đi đâu tôi cũng là tù phạm à? 341 00:32:49,208 --> 00:32:52,500 ‎Không, đi đâu cô cũng là kẻ giết cảnh sát. 342 00:32:53,958 --> 00:32:55,916 ‎Cô càng sớm chấp nhận càng tốt. 343 00:33:19,041 --> 00:33:20,375 ‎Nói tôi ăn nhanh là sao? 344 00:33:21,708 --> 00:33:23,416 ‎Vì thế anh mới đỉnh nhất. 345 00:33:23,500 --> 00:33:26,708 ‎Được rồi. Anh ăn xong trước tôi. 346 00:33:27,750 --> 00:33:29,375 ‎Không được rời dây chuyền, 347 00:33:29,458 --> 00:33:31,916 ‎trừ phi báo cho người bên cạnh là đi đâu. 348 00:33:32,000 --> 00:33:34,916 ‎Phải đi tè, cứ đi. Chỉ cần báo cho ai đó. 349 00:33:35,625 --> 00:33:38,250 ‎Khi đứng làm, ‎hãy để ý xung quanh, được chứ? 350 00:33:38,333 --> 00:33:41,791 ‎Thứ gì cũng sắc, nặng ‎có thể làm bị thương. Cẩn thận đấy. 351 00:33:41,875 --> 00:33:43,333 ‎Mừng đến ca đêm. 352 00:34:10,333 --> 00:34:13,291 ‎Bấy lâu nay, cô luôn muốn ‎làm ngành hải sản hay là… 353 00:34:24,958 --> 00:34:25,791 ‎Xin lỗi. 354 00:34:27,166 --> 00:34:31,041 ‎Tôi không biết sẽ ồn đến thế. Xin lỗi, nó… 355 00:34:33,250 --> 00:34:36,375 ‎Tôi biết nghe có vẻ kỳ, ‎nhưng mà ban nhạc của tôi đấy. 356 00:34:36,458 --> 00:34:38,916 ‎Tôi chơi trống. 357 00:34:39,583 --> 00:34:42,666 ‎Tôi chẳng biết nữa. ‎Chúng tôi chơi nhạc của mình. 358 00:34:42,750 --> 00:34:43,875 ‎Cô thích nó hay là… 359 00:34:46,791 --> 00:34:49,708 ‎- Thích. ‎- Cô ghét nó rồi. 360 00:34:49,791 --> 00:34:52,708 ‎Tôi không ghét phần trống. 361 00:34:53,875 --> 00:34:54,708 ‎Ừ. 362 00:35:05,666 --> 00:35:07,875 ‎- Cô sống ở đây à? ‎- Công việc thứ hai. 363 00:35:07,958 --> 00:35:09,208 ‎Công việc thứ hai à? 364 00:35:10,041 --> 00:35:12,333 ‎Chúc tối tốt lành. À, ngày lành. 365 00:35:15,250 --> 00:35:16,625 ‎Hẹn gặp ở dây chuyền. 366 00:36:05,416 --> 00:36:09,000 ‎Chào John. Ruth đây, lại là tôi. 367 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 ‎Xin lỗi vì cứ gọi anh, 368 00:36:11,541 --> 00:36:14,416 ‎tôi chỉ muốn biết ‎anh nghe được tin gì không. 369 00:36:15,208 --> 00:36:17,166 ‎CÔ GÁI Ở SNOHOMISH BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI 370 00:36:17,250 --> 00:36:18,916 ‎Làm ơn gọi tôi, cảm ơn anh. 371 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 ‎Ruth! 372 00:38:39,375 --> 00:38:40,541 ‎- Chết tiệt! ‎- Trời! 373 00:38:40,625 --> 00:38:41,833 ‎- Chết tiệt! ‎- Xin lỗi. 374 00:38:41,916 --> 00:38:44,250 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Cái quái gì chứ! 375 00:38:44,333 --> 00:38:47,208 ‎- Tôi xin lỗi. Trời ạ! ‎- Trời đất ơi! 376 00:38:47,750 --> 00:38:48,666 ‎Anh làm gì thế? 377 00:38:48,750 --> 00:38:51,083 ‎Tôi đã gọi tên cô. ‎Chẳng nghe trả lời, nên cứ… 378 00:38:51,166 --> 00:38:55,041 ‎- Anh không được làm thế chứ! ‎- Tôi… Bánh donut này. Tôi định… 379 00:38:55,708 --> 00:38:57,708 ‎- Đâu được đột nhập như thế. ‎- Xin lỗi mà. 380 00:38:57,791 --> 00:38:59,875 ‎Anh muốn gì? Anh tới đây làm gì? 381 00:38:59,958 --> 00:39:03,958 ‎Tôi không ngủ được, ‎và nghĩ cô đang ở đây làm việc, 382 00:39:04,041 --> 00:39:07,791 ‎tôi nghĩ có lẽ cô muốn ăn bánh donut, nên… 383 00:39:10,708 --> 00:39:11,916 ‎Tôi xin lỗi. 384 00:39:12,000 --> 00:39:14,166 ‎Đừng có vào nhà người ta như thế. 385 00:39:14,250 --> 00:39:16,166 ‎- Không được làm thế. ‎- Tôi biết. 386 00:39:19,250 --> 00:39:22,125 ‎Trời. Tôi còn… Có mang cho cô cái… 387 00:39:22,791 --> 00:39:24,833 ‎Cái áo khoác này. Cứ… 388 00:39:25,500 --> 00:39:27,666 ‎Cô biết đấy, nó tốt lắm, 389 00:39:27,750 --> 00:39:30,541 ‎nếu cái này quá rộng, ‎tôi còn cái nhỏ hơn ở nhà, 390 00:39:30,625 --> 00:39:32,166 ‎nhưng cái này xịn hơn. 391 00:39:32,250 --> 00:39:34,458 ‎Áo khoác của cô tệ quá, nên tôi… 392 00:39:35,666 --> 00:39:39,208 ‎Chẳng biết nữa, ‎có lẽ cô nên mặc thử xem thế nào. 393 00:39:40,375 --> 00:39:42,750 ‎Anh mang áo khoác đến cho tôi? Tại sao? 394 00:39:44,125 --> 00:39:45,875 ‎Chỉ để cô được ấm thôi. 395 00:39:51,625 --> 00:39:53,166 ‎Cô muốn thử chứ? 396 00:40:07,458 --> 00:40:09,500 ‎- Để tôi. ‎- Ừ. 397 00:40:10,166 --> 00:40:12,666 ‎Tôi dọn đống này đã. 398 00:40:21,875 --> 00:40:26,291 ‎Này, nó… Đẹp thật đấy. Nó… 399 00:40:27,208 --> 00:40:28,833 ‎Vừa vặn. Đây này… 400 00:40:28,916 --> 00:40:32,083 ‎Xin lỗi, chỉ là áo có mũ nè. 401 00:40:32,166 --> 00:40:33,791 ‎Nó thật sự rất… 402 00:40:40,000 --> 00:40:41,750 ‎Xin lỗi, đâu cần phải… 403 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 ‎- Xin lỗi đã làm anh sợ. ‎- Không. 404 00:40:48,541 --> 00:40:50,375 ‎Rất tiếc về mấy cái bánh. 405 00:40:54,833 --> 00:40:56,833 ‎Chúc cô may mắn với… 406 00:41:02,041 --> 00:41:03,041 ‎Xin lỗi nhé. 407 00:41:13,083 --> 00:41:16,000 ‎John, lại là Ruth đây. 408 00:41:19,083 --> 00:41:21,000 ‎Tôi đã không kể hết cho anh. 409 00:41:22,208 --> 00:41:27,666 ‎Và tôi chắc đến giờ ‎anh đã phát hiện ra mọi phần tôi chưa kể. 410 00:41:31,291 --> 00:41:33,291 ‎Xin hãy cho tôi cơ hội giải thích. 411 00:41:34,541 --> 00:41:38,416 ‎Trong 20 năm, ‎tôi đã viết hàng ngàn lá thư. 412 00:41:38,500 --> 00:41:42,583 ‎Tôi đã làm hết sức để liên lạc nó ‎theo cách nhà tù cho phép, 413 00:41:42,666 --> 00:41:44,833 ‎nhưng chẳng hề có hồi âm. 414 00:41:46,708 --> 00:41:49,291 ‎Tôi không muốn xáo trộn cuộc sống nó, 415 00:41:50,250 --> 00:41:53,500 ‎và tôi không tìm kiếm ‎cơ hội thứ hai. Tôi chỉ… 416 00:41:54,666 --> 00:41:57,541 ‎Tôi chỉ muốn biết là nó ổn. 417 00:41:59,458 --> 00:42:02,875 ‎Nếu lúc đó tôi kể hết cho anh ‎thì anh đâu đề nghị giúp đỡ, 418 00:42:02,958 --> 00:42:07,208 ‎và tôi biết đấy không phải cái cớ, ‎nhưng tôi thật sự cần anh giúp. 419 00:42:08,791 --> 00:42:12,291 ‎Giá mà tôi có thể ‎chỉ gặp bố mẹ nuôi của nó cũng được. 420 00:42:15,708 --> 00:42:17,708 ‎Làm ơn, John, nó là em gái tôi. 421 00:42:19,375 --> 00:42:21,583 ‎Cảm ơn anh. Chào nhé. 422 00:42:29,083 --> 00:42:30,708 ‎- Chào Tyler. ‎- Chào. 423 00:42:32,291 --> 00:42:34,750 ‎- Hôm nay chủ yếu làm trên lầu à? ‎- Phải. 424 00:42:36,416 --> 00:42:39,125 ‎Anh có biết gia đình ‎sống ở đây trước nhà Balaban? 425 00:42:39,208 --> 00:42:42,333 ‎Westover. Những người tử tế. ‎Họ lắp mặt lò sưởi đấy. 426 00:42:42,416 --> 00:42:44,666 ‎Họ có cô con gái tên Ruth? 427 00:42:46,333 --> 00:42:49,083 ‎Không. Đấy là nhà Slater. 428 00:42:50,083 --> 00:42:52,666 ‎Chuyện lâu lắm rồi. Họ không kể cho cô à? 429 00:42:55,500 --> 00:42:56,541 ‎Trời. 430 00:42:59,708 --> 00:43:01,958 ‎Bố của Ruth đã tự sát. 431 00:43:02,958 --> 00:43:05,291 ‎Cô ta sống trong nhà này với em gái. 432 00:43:06,250 --> 00:43:08,041 ‎Cảnh sát trưởng đến tịch biên. 433 00:43:11,416 --> 00:43:12,500 ‎Cô ta giết ông ấy. 434 00:43:20,541 --> 00:43:23,125 ‎CHÚC MỪNG NGHỈ HƯU 435 00:43:29,708 --> 00:43:32,291 ‎Trông thế nào? Ngớ ngẩn à? 436 00:43:47,250 --> 00:43:50,916 ‎- Anh cảnh sát, định bắt tôi à? ‎- Phải, vì tội dở hơi. 437 00:43:52,791 --> 00:43:55,541 ‎Anh cậu có chuyển lại ‎thông tin tôi báo không? 438 00:43:56,125 --> 00:43:57,541 ‎Thông tin gì? 439 00:43:57,625 --> 00:43:59,625 ‎Tôi có hai địa chỉ làm việc. 440 00:43:59,708 --> 00:44:03,666 ‎Một cái gần một chỗ tồi tàn, ‎Phố South King, Đại lộ 6 Nam, 441 00:44:03,750 --> 00:44:05,583 ‎gần Công viên Hing Hay, Phố Tàu. 442 00:44:05,666 --> 00:44:08,458 ‎Ngày nào cô ta cũng ở đó. Một mình. 443 00:44:15,500 --> 00:44:17,666 ‎Em vào lại chứ? Đang phát biểu kìa. 444 00:44:17,750 --> 00:44:19,416 ‎Bạn của bố mà. Tỏ vẻ quan tâm đi. 445 00:44:19,500 --> 00:44:20,750 ‎Anh đang làm gì thế? 446 00:44:23,416 --> 00:44:26,958 ‎Việc đáng ra em phải làm. ‎Ai cũng đang cố vui vẻ… 447 00:44:27,041 --> 00:44:29,041 ‎Ép hỏi cảnh sát về Ruth Slater. 448 00:44:29,125 --> 00:44:31,458 ‎- Anh điên hả? ‎- Họ đâu quan tâm ta làm gì. 449 00:44:31,541 --> 00:44:32,625 ‎Không có "ta" đâu. 450 00:44:33,625 --> 00:44:36,875 ‎Anh sẽ chẳng làm được gì đâu. ‎Chỉ giỏi nói như lâu nay. 451 00:44:36,958 --> 00:44:38,791 ‎Em mới là kẻ chẳng làm gì. 452 00:44:39,666 --> 00:44:43,250 ‎Em chẳng nhớ cái cảnh ‎lúc ta bị mất nhà. Do ả đó cả. 453 00:44:43,333 --> 00:44:45,333 ‎Ta mất nhà vì mẹ nốc rượu suốt. 454 00:44:45,416 --> 00:44:47,208 ‎Và em nghĩ tại sao lại thế? 455 00:44:48,000 --> 00:44:50,041 ‎Em không nhớ bố. Nhưng anh nhớ. 456 00:44:50,708 --> 00:44:54,166 ‎Nhưng cứ tận hưởng cuộc sống em, ‎như chưa hề có chuyện đó. 457 00:44:58,458 --> 00:44:59,958 ‎Em đâu nói không có chuyện đó. 458 00:45:03,208 --> 00:45:05,125 ‎Cô ta đang nhởn nhơ. 459 00:45:06,750 --> 00:45:08,833 ‎Cô ta có công việc, có bồ. 460 00:45:10,583 --> 00:45:12,250 ‎Sống như thể chưa hề có chuyện đó. 461 00:45:14,541 --> 00:45:16,666 ‎Giờ nói đi, thế công bằng không. 462 00:45:16,750 --> 00:45:19,125 ‎Này. Các anh làm gì thế? 463 00:45:21,291 --> 00:45:23,541 ‎Lâu lắm mới có cô trông trẻ. ‎Cứ vui vẻ đi mà. 464 00:45:24,166 --> 00:45:25,750 ‎Tưởng anh hai lo hết rồi. 465 00:45:28,500 --> 00:45:29,583 ‎Anh là thằng tồi. 466 00:45:35,083 --> 00:45:36,583 ‎Cứ suy nghĩ chuyện đó đi. 467 00:45:56,791 --> 00:45:59,958 ‎Và em bay tốt. ‎Em điều khiển thứ đó chuẩn mà. 468 00:46:00,041 --> 00:46:03,250 ‎Xoay bốn vòng, em thắng anh. ‎Anh không thừa nhận thôi. 469 00:46:04,166 --> 00:46:06,916 ‎Em con nói đúng đấy. ‎Nó thực hiện rất chuẩn. 470 00:46:10,541 --> 00:46:11,541 ‎Chào em. 471 00:46:11,625 --> 00:46:13,500 ‎Sao anh không kể cho em? 472 00:46:14,500 --> 00:46:17,666 ‎Mẹ, con thực hiện cú xoay bốn vòng ‎hết tốc lực luôn. 473 00:46:22,708 --> 00:46:23,666 ‎Nghe này. 474 00:46:24,416 --> 00:46:27,375 ‎Biết chuyện rồi, ‎anh không nhận vụ của cô ấy nữa. 475 00:46:27,458 --> 00:46:30,541 ‎- Cô ta đã vào nhà ta khi các con ta ở đó. ‎- Phải. 476 00:46:31,291 --> 00:46:35,000 ‎Và em nói đúng, anh nên ‎kể cho em khi biết chuyện, anh xin lỗi. 477 00:46:35,083 --> 00:46:37,833 ‎Khi một sát nhân dùng lời lẽ ‎để vào bếp nhà ta sống lại ký ức 478 00:46:37,916 --> 00:46:40,250 ‎thì anh phải kể cho em. Chết tiệt, John. 479 00:46:40,958 --> 00:46:41,833 ‎Chờ chút. 480 00:46:42,750 --> 00:46:44,750 ‎Anh nói không nhận vụ của cô ta là sao? 481 00:46:45,500 --> 00:46:47,166 ‎Hôm nay cô ấy ghé văn phòng. 482 00:46:47,250 --> 00:46:48,500 ‎Không. 483 00:46:48,583 --> 00:46:52,041 ‎Liz, cô ấy đâu sống lại ký ức gì, ‎đấy là niềm đau. 484 00:46:52,125 --> 00:46:54,291 ‎Đâu phải cô ta ‎bị bắn ở chiến tranh Kuwait. 485 00:46:54,375 --> 00:46:56,416 ‎Cô ta lạnh lùng giết người. 486 00:46:57,250 --> 00:47:01,250 ‎Cô ấy đã đi tù. ‎Thế còn có thể nguy hại hơn… 487 00:47:01,333 --> 00:47:02,833 ‎Nếu đứa con trai da đen của anh 488 00:47:02,916 --> 00:47:04,583 ‎mà vào tù với tội danh đó, 489 00:47:04,666 --> 00:47:05,666 ‎thì coi như chết chắc. 490 00:47:08,125 --> 00:47:13,000 ‎Ý anh chỉ là, cô ấy đã chịu án ‎và cô ấy hoàn toàn có quyền… 491 00:47:13,083 --> 00:47:15,375 ‎Em đâu nói về quyền, ‎chuyện cô ta nói dối ấy. 492 00:47:15,458 --> 00:47:20,416 ‎Nếu cô ấy nói thật, thì sẽ bị ‎chối bỏ quyền, em biết rõ như anh mà… 493 00:47:20,500 --> 00:47:22,458 ‎- Đâu phải thế. ‎- Đời là thế. 494 00:47:22,541 --> 00:47:24,000 ‎Cô ta đâu bị chối bỏ quyền, 495 00:47:24,083 --> 00:47:27,708 ‎vì cô ta có thể dễ dàng tìm được ‎một luật sư dễ động lòng là anh. 496 00:47:29,583 --> 00:47:31,458 ‎Em không ý kiến về công việc của anh, 497 00:47:31,541 --> 00:47:33,458 ‎nhưng đừng để ả dây vào nhà ta. 498 00:48:08,125 --> 00:48:11,958 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG Ở SNOHOMISH ‎CỨU MẠNG PHỤ NỮ 499 00:48:40,791 --> 00:48:42,333 ‎Ổn cả. 500 00:48:44,666 --> 00:48:45,541 ‎Dừng đó. 501 00:48:53,000 --> 00:48:55,416 ‎Sao các anh lúc nào cũng muộn? 502 00:48:55,500 --> 00:48:57,000 ‎Bọn tôi đến rồi mà. Chẳng biết. 503 00:49:20,791 --> 00:49:22,500 ‎Lần sau báo trước được không? 504 00:49:22,583 --> 00:49:25,416 ‎Xin lỗi mà. Cô ký cái này giùm đi. 505 00:49:30,583 --> 00:49:32,833 ‎Làm tôi muộn rồi, thì giúp một tay đi. 506 00:49:43,250 --> 00:49:44,625 ‎Cảm ơn nhé. 507 00:50:00,583 --> 00:50:01,875 ‎Vậy chỗ này sẽ là gì? 508 00:50:02,500 --> 00:50:05,000 ‎Nhà văn hóa cho người vô gia cư. 509 00:50:22,208 --> 00:50:24,750 ‎Còn gì nữa không? Được rồi. 510 00:50:30,250 --> 00:50:32,000 ‎Tay nghề tốt thật đấy. 511 00:50:33,958 --> 00:50:35,625 ‎Hẳn bố mẹ cô tự hào lắm. 512 00:50:37,375 --> 00:50:39,250 ‎Chẳng biết nữa, họ chết rồi mà. 513 00:50:40,291 --> 00:50:42,958 ‎Nghe này, tôi phải đi. Cảm ơn đã giúp. 514 00:50:43,958 --> 00:50:47,541 ‎Đau lòng thật. Chuyện mất bố mẹ ấy. 515 00:50:47,625 --> 00:50:50,083 ‎Ừ, nhưng đời vẫn cứ trôi, nhỉ? 516 00:51:01,208 --> 00:51:04,625 ‎Tôi rất cảm ơn cậu đã giúp, ‎nhưng tôi phải đi rồi. 517 00:51:08,875 --> 00:51:11,083 ‎Vâng. Xin lỗi, đâu muốn níu chân cô. 518 00:51:13,750 --> 00:51:15,000 ‎Hân hạnh gặp cô. 519 00:51:35,916 --> 00:51:37,166 ‎Chết tiệt. 520 00:52:32,666 --> 00:52:37,166 ‎KATIE THÂN MẾN, HẰNG ĐÊM ‎CHỊ CỐ HÌNH DUNG DIỆN MẠO EM HIỆN GIỜ. 521 00:52:37,250 --> 00:52:38,833 ‎EM ĐANG LÀM GÌ? 522 00:53:06,250 --> 00:53:08,625 ‎- Còn một phút. ‎- Kịp không vậy? 523 00:53:08,708 --> 00:53:11,041 ‎Chạy thế cô sẽ chết đấy, Ruth. Lại đây. 524 00:53:15,875 --> 00:53:18,125 ‎Tôi biết tin cô tìm được luật sư. 525 00:53:18,208 --> 00:53:21,041 ‎- Cô nghĩ thế sẽ thế nào? ‎- Không phải việc của anh. 526 00:53:21,125 --> 00:53:23,166 ‎- Không phải việc của tôi à? ‎- Ừ. 527 00:53:23,958 --> 00:53:26,041 ‎- Cố liên lạc em gái? ‎- Quyền của tôi mà. 528 00:53:26,125 --> 00:53:28,916 ‎- Cô đã mất quyền từ 20 năm trước. ‎- Gia đình tôi đấy. 529 00:53:29,541 --> 00:53:32,208 ‎Huyết thống đâu làm nên gia đình. ‎Bỏ chuyện đó đi. 530 00:53:32,291 --> 00:53:34,958 ‎Em cô không liên lạc cô ‎là có lý do cả đấy. 531 00:53:35,041 --> 00:53:36,375 ‎Cô là tù phạm. 532 00:53:37,166 --> 00:53:39,041 ‎Cô ấy chỉ biết cô là sát nhân. 533 00:53:40,000 --> 00:53:41,500 ‎Có lẽ cô ấy còn sợ cô. 534 00:53:42,541 --> 00:53:46,125 ‎Hãy để cô ấy sống đời mình. ‎Đời cô bắt đầu ngay đây, ngay giờ, 535 00:53:46,208 --> 00:53:48,125 ‎chứ không phải từ 20 năm trước. 536 00:53:50,375 --> 00:53:52,458 ‎Không có cô, đời cô ấy tốt đẹp hơn. 537 00:54:42,416 --> 00:54:44,416 ‎Phải. Tôi sẽ uống nó mà. 538 00:54:58,041 --> 00:54:58,916 ‎Cảm ơn nhé. 539 00:56:13,333 --> 00:56:15,166 ‎Chào, em đang đi đến chỗ họp. 540 00:56:15,250 --> 00:56:16,166 ‎Rachel? 541 00:56:17,416 --> 00:56:20,833 ‎Ta vừa nhận được thư ‎từ luật sư của Ruth Slater. 542 00:56:43,541 --> 00:56:46,416 ‎Sao thế? Không nói qua điện thoại được à? 543 00:56:46,500 --> 00:56:47,500 ‎Em đã gặp cô ta. 544 00:56:49,916 --> 00:56:51,125 ‎Với ai cơ? 545 00:56:51,791 --> 00:56:55,916 ‎- Ruth Slater. ‎- Chúa ơi, Steve. Em nói thật hả? 546 00:56:56,000 --> 00:56:57,750 ‎Muốn biết cô ta nói gì không? 547 00:57:00,208 --> 00:57:01,500 ‎"Đời vẫn cứ trôi". 548 00:57:05,583 --> 00:57:06,750 ‎Anh nói đúng. 549 00:57:10,750 --> 00:57:12,166 ‎Thế này không công bằng. 550 00:57:14,750 --> 00:57:17,708 ‎- Nghiêm túc rồi à? ‎- Dẹp kế hoạch tào lao của anh đi. 551 00:57:19,041 --> 00:57:21,041 ‎Cô ta vẫn còn một đứa em gái. 552 00:57:23,583 --> 00:57:25,958 ‎Hãy làm với cô ta ‎việc cô ta đã làm với ta. 553 00:57:34,333 --> 00:57:38,416 ‎Khi cô nghĩ về, ‎một cây bonsai chẳng hạn, nó chỉ… 554 00:57:38,500 --> 00:57:42,083 ‎Nó chỉ là một cái cây ‎được yêu thương nhiều hơn hẳn, nhỉ? 555 00:57:42,166 --> 00:57:45,458 ‎Được để tâm nhiều hơn. ‎Đấy là… Ồ, anh em tôi đây rồi. 556 00:57:45,541 --> 00:57:47,375 ‎Paul, khỏe chứ? Một ngày vui vẻ? 557 00:57:47,458 --> 00:57:50,208 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào Petey. Đây là Ruth, bạn tôi. 558 00:57:50,291 --> 00:57:53,625 ‎Không, chỉ là nó được để tâm nhiều hơn. ‎Không phải thứ hoang dã. 559 00:57:53,708 --> 00:57:57,166 ‎Cây bonsai là thế. Tôi nghĩ ‎vì thế nó như ‎The Way of the Warrior. 560 00:57:57,250 --> 00:57:58,666 ‎Chà, nhìn kìa, đấy là… 561 00:57:59,416 --> 00:58:02,500 ‎Đấy là cháu của Patty. Patty ở chỗ làm ấy. 562 00:58:02,583 --> 00:58:05,083 ‎Trời, Patty luôn có vẻ sưng sỉa. 563 00:58:05,166 --> 00:58:06,916 ‎Tội gọi là Patty Mặt Mốc? Không à? 564 00:58:07,000 --> 00:58:10,791 ‎Cô ấy luôn có vẻ mặt ‎như thể mới bị ai trộm mất quả táo ấy. 565 00:58:10,875 --> 00:58:13,708 ‎Đấy là cháu họ của cô ấy. Chúng… 566 00:58:13,791 --> 00:58:16,625 ‎Chúng ngầu lắm. ‎Chúng học ở học viện Seattle. 567 00:58:16,708 --> 00:58:23,000 ‎Ông của chúng là ‎cảnh sát gốc Á đầu tiên ở Seattle. 568 00:58:23,083 --> 00:58:25,041 ‎Ông ấy là một cảnh sát anh hùng. 569 00:58:25,125 --> 00:58:28,500 ‎Được mọi người yêu mến. ‎Bọn nhóc đó ngầu thật. 570 00:58:29,000 --> 00:58:30,541 ‎Ừ, thế đấy. 571 00:58:36,833 --> 00:58:38,041 ‎- Tuyệt. ‎- Của anh đây. 572 00:58:38,125 --> 00:58:39,250 ‎Thích quá. 573 00:58:39,333 --> 00:58:42,500 ‎Ruth, đâu biết được ‎đời sẽ cho ta chuyện gì, Ruth… 574 00:58:43,208 --> 00:58:46,500 ‎- Ruth mê ban nhạc của ta lắm. ‎- Tốt. 575 00:58:46,583 --> 00:58:50,041 ‎Cô ấy cầu cho ta tái hợp. ‎Anh phải là người khơi mào. 576 00:58:50,125 --> 00:58:53,625 ‎- Được, sao lại không? Chúc ngon miệng. ‎- Cảm ơn, Nicky. 577 00:59:00,125 --> 00:59:01,208 ‎Sao cô không ăn? 578 00:59:04,541 --> 00:59:05,750 ‎Cô ổn chứ? 579 00:59:10,125 --> 00:59:14,291 ‎Ruth, nếu cô có ưu tư gì, ‎cứ nói ra đi, kiểu… 580 00:59:21,083 --> 00:59:22,291 ‎Ruth? 581 00:59:27,125 --> 00:59:28,291 ‎Tôi từng ở tù. 582 00:59:29,416 --> 00:59:30,625 ‎Chỉ vừa mới ra tù. 583 00:59:34,375 --> 00:59:36,916 ‎Xạo vừa. Sao cô lại nói thế? 584 00:59:40,125 --> 00:59:41,708 ‎Ừ, tôi đã ở tù 20 năm. 585 00:59:46,916 --> 00:59:47,916 ‎Vì tội gì? 586 00:59:53,208 --> 00:59:55,166 ‎Cảnh sát trưởng ở Snohomish. 587 00:59:56,541 --> 00:59:57,500 ‎Tôi giết. 588 01:00:00,250 --> 01:00:01,416 ‎Do tai nạn à? 589 01:00:25,958 --> 01:00:27,208 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Ừ. 590 01:00:31,500 --> 01:00:32,500 ‎Tôi hiểu mà. 591 01:00:33,791 --> 01:00:35,125 ‎Chỉ là tôi không thể… 592 01:00:40,583 --> 01:00:43,416 ‎- Tôi rất tiếc, nhưng tôi… ‎- Không. Tôi hiểu mà. 593 01:01:47,666 --> 01:01:50,291 ‎Gã tầm thường là kẻ nghĩ mình hay 594 01:01:50,375 --> 01:01:53,250 ‎Mà ai cũng biết là gã ăn hại 595 01:01:53,333 --> 01:01:54,500 ‎Lúc nào cũng nghĩ… 596 01:01:55,208 --> 01:01:57,000 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Không gì cả. 597 01:01:57,833 --> 01:02:00,125 ‎Đâu thể cứ phớt lờ. Cô ta đã thuê luật sư. 598 01:02:00,208 --> 01:02:01,541 ‎Luật pháp rõ ràng mà. 599 01:02:01,625 --> 01:02:04,291 ‎Nếu đến gần Katherine, ‎cô ta sẽ vào lại tù. 600 01:02:04,958 --> 01:02:06,791 ‎Cô ta đã xin gặp chúng ta. 601 01:02:06,875 --> 01:02:09,416 ‎- Đâu phải Katherine. ‎- Và sẽ không dừng ở đó. 602 01:02:09,500 --> 01:02:13,666 ‎Cho con người này ‎vào cuộc đời con bé thì có ích lợi gì chứ? 603 01:02:13,750 --> 01:02:15,333 ‎Nhất là vào lúc này? 604 01:02:16,208 --> 01:02:17,583 ‎Ta đã làm điều đúng đắn. 605 01:02:28,583 --> 01:02:30,583 ‎- Ổn cả chứ ạ? ‎- Bố mẹ nói chuyện thôi. 606 01:02:34,625 --> 01:02:37,166 ‎Ta luôn biết thế nào ‎cũng phải xử lý vụ này. 607 01:02:37,250 --> 01:02:40,000 ‎- Chỉ là chưa thôi. ‎- Nó trưởng thành rồi. 608 01:02:41,166 --> 01:02:42,958 ‎Ta đã chờ chuyện này quá lâu. 609 01:02:47,125 --> 01:02:50,083 ‎Ta có thể gặp và xem cô ta có gì để nói. 610 01:02:51,500 --> 01:02:54,875 ‎Có lẽ cô ta có cái giúp được Katherine. 611 01:02:54,958 --> 01:02:58,750 ‎Hoặc con bé có thể xét nghiệm ADN. ‎Đâu cần nói chuyện với kẻ sát nhân. 612 01:02:59,458 --> 01:03:03,375 ‎Nhìn con bé đi. Trông nó có vẻ ‎sẵn sàng đương đầu chuyện đó à? 613 01:03:04,166 --> 01:03:06,125 ‎- Không. ‎- Cảm ơn em. 614 01:03:06,208 --> 01:03:07,291 ‎Nhưng ta thì có. 615 01:03:08,250 --> 01:03:09,166 ‎Gọi luật sư đi. 616 01:03:10,791 --> 01:03:11,791 ‎Không thì em gọi. 617 01:03:31,500 --> 01:03:32,333 ‎John? 618 01:03:33,416 --> 01:03:35,708 ‎- Bố tao là cảnh sát, con khốn. ‎- Cứu! 619 01:03:37,083 --> 01:03:38,458 ‎Nghe nói mày ba hoa vụ đó. 620 01:03:39,500 --> 01:03:42,166 ‎Bố tao là cảnh sát, con bẩn thỉu. 621 01:03:42,750 --> 01:03:45,041 ‎Bỏ tôi ra! Con khốn giết cảnh sát! 622 01:03:45,625 --> 01:03:46,958 ‎Bỏ tôi ra. 623 01:03:47,041 --> 01:03:48,833 ‎Ba hoa nữa đi. 624 01:03:49,333 --> 01:03:50,583 ‎Này! 625 01:03:50,666 --> 01:03:54,375 ‎Biến khỏi đây đi. Chẳng ai muốn mày đâu. 626 01:03:55,083 --> 01:03:58,166 ‎- Patty, cô nói vậy đủ rồi. ‎- Liệu hồn đấy, con khốn. 627 01:03:58,250 --> 01:03:59,916 ‎Quay lại làm việc. Giải tán. 628 01:04:00,000 --> 01:04:02,708 ‎Nghe tao nói rồi đấy. Liệu hồn. 629 01:04:03,333 --> 01:04:04,875 ‎Tao sẽ xử mày. 630 01:04:09,208 --> 01:04:10,583 ‎Được rồi, quay lại làm. 631 01:05:00,333 --> 01:05:01,333 ‎Chết tiệt. 632 01:05:11,708 --> 01:05:14,000 ‎Ruth. 633 01:05:15,250 --> 01:05:16,458 ‎Ruth, tôi có thể… 634 01:05:48,000 --> 01:05:51,083 ‎Tôi sẽ nói hộ anh ‎để anh khỏi phải tốn hơi giảng đạo. 635 01:05:51,583 --> 01:05:54,541 ‎Tôi đã làm bậy. Không chịu an phận. 636 01:05:54,625 --> 01:05:57,666 ‎Anh đúng. ‎Ai cũng thấy tôi là kẻ giết cảnh sát. 637 01:05:57,750 --> 01:06:00,000 ‎Lần tới đừng bắt tôi ‎đi qua ba bến chuyển xe buýt 638 01:06:00,083 --> 01:06:01,958 ‎để dạy tôi cái tôi đã biết, được chứ? 639 01:06:13,833 --> 01:06:14,833 ‎Gì đây? 640 01:06:16,250 --> 01:06:18,166 ‎Tôi nghĩ có lẽ ‎cô thích thay đổi quan điểm. 641 01:06:21,291 --> 01:06:22,583 ‎Đùa tôi hả? 642 01:06:27,333 --> 01:06:31,791 ‎Nếu định lên lớp cô, tôi sẽ nói ‎ai rồi cũng đến khoảnh khắc này. 643 01:06:33,500 --> 01:06:36,291 ‎Là lúc cô phải quyết định ‎sẽ sống như thế nào, 644 01:06:37,416 --> 01:06:39,416 ‎vì thế giới này đâu như cô tưởng. 645 01:06:40,125 --> 01:06:43,666 ‎Và mọi thứ cô học ở sân tù ‎giữ cô trên con đường về lại đó. 646 01:06:43,750 --> 01:06:47,291 ‎Người ở đây cũng giống hệt ‎người ở sân tù. Giống hệt. 647 01:06:47,375 --> 01:06:49,416 ‎Vấn đề là cô có muốn như cũ không? 648 01:06:57,708 --> 01:07:00,500 ‎Có vẻ là một đòn choáng váng. ‎Bị đánh lén à? 649 01:07:02,625 --> 01:07:04,250 ‎Điện thoại cô bị sao thế? 650 01:07:06,833 --> 01:07:08,041 ‎Rơi vào vũng nước. 651 01:07:12,416 --> 01:07:14,250 ‎Luật sư của cô đã gọi. 652 01:07:16,208 --> 01:07:19,708 ‎- Cô có cuộc hẹn. Chỉ bố mẹ cô ấy thôi. ‎- Khi nào? 653 01:07:20,208 --> 01:07:22,000 ‎Chịu. Gọi luật sư của cô đi. 654 01:07:22,625 --> 01:07:25,750 ‎Và chỉnh trang lại đi. ‎Tỏ ra cô học được gì đó từ tôi. 655 01:07:35,083 --> 01:07:38,291 ‎- Nhớ nhé, hôm nay đừng chơi thuốc. ‎- Hẹn gặp lại mẹ. 656 01:07:38,791 --> 01:07:40,416 ‎- Chúc ngày vui. ‎- Tạm biệt. 657 01:08:26,750 --> 01:08:29,250 ‎TÔI CẦN BIẾT ‎CON BÉ THẾ NÀO, CÓ HẠNH PHÚC KHÔNG. 658 01:08:29,333 --> 01:08:31,250 ‎XIN HÃY CÂN NHẮC GẶP TÔI. 659 01:08:31,333 --> 01:08:32,583 ‎Vui vẻ nhé. Con làm được. 660 01:08:32,666 --> 01:08:35,000 ‎- Không cần dẫn con vào đâu ạ. ‎- Được. 661 01:08:35,083 --> 01:08:36,250 ‎Thương bố mẹ. 662 01:09:40,500 --> 01:09:42,750 ‎Họ không cần phải có mặt. Cứ nhớ vậy. 663 01:09:43,583 --> 01:09:46,041 ‎Họ đang tìm bất kỳ lý do gì để từ chối. 664 01:09:49,000 --> 01:09:50,041 ‎Xin chào. 665 01:09:52,250 --> 01:09:54,250 ‎Ruth, đây là Michael và Rachel. 666 01:09:55,125 --> 01:09:59,083 ‎Họ đã yêu cầu tôi tạm giấu ‎họ của họ trong buổi gặp này. 667 01:10:02,416 --> 01:10:03,500 ‎Mời ngồi. 668 01:10:11,833 --> 01:10:12,833 ‎Được rồi. 669 01:10:18,333 --> 01:10:21,416 ‎Trước hết, tôi muốn ‎cảm ơn hai người đã đến. 670 01:10:22,000 --> 01:10:24,250 ‎Tốt nhất là ta nên cởi mở với nhau. 671 01:10:24,333 --> 01:10:26,625 ‎Có nhiều cảm xúc phức tạp, 672 01:10:26,708 --> 01:10:29,375 ‎và tôi ở đây ‎để giúp ba người vượt qua cái đó. 673 01:10:32,416 --> 01:10:34,583 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 674 01:10:34,666 --> 01:10:37,000 ‎À thì, trước hết, 675 01:10:38,000 --> 01:10:40,375 ‎lệnh cấm tiếp xúc là phán quyết của tòa. 676 01:10:41,708 --> 01:10:42,833 ‎Không là của chúng tôi. 677 01:10:45,041 --> 01:10:46,208 ‎Katherine… 678 01:10:47,083 --> 01:10:50,750 ‎không có ký ức có ý thức nào ‎về cuộc sống trước khi ở với chúng tôi. 679 01:10:51,625 --> 01:10:53,125 ‎Con bé đã bị tổn thương tâm lý. 680 01:10:54,041 --> 01:10:55,708 ‎Giờ nó đang ổn. 681 01:10:58,958 --> 01:11:01,625 ‎Dĩ nhiên, có lúc cũng chật vật ‎như mọi người, nhưng… 682 01:11:03,458 --> 01:11:05,375 ‎Nó có những cơ hội đáng ra chẳng hề có. 683 01:11:05,458 --> 01:11:06,875 ‎Nó rất tài năng. 684 01:11:06,958 --> 01:11:08,541 ‎Nó có cuộc sống tốt. 685 01:11:08,625 --> 01:11:11,083 ‎Một gia đình yêu thương, sự ổn định. 686 01:11:13,041 --> 01:11:15,875 ‎Phá vỡ chuyện đó thì có lợi cho ai chứ? 687 01:11:17,958 --> 01:11:19,708 ‎Chúng tôi không biết gì về cô Slater, 688 01:11:19,791 --> 01:11:23,750 ‎trừ việc cô ấy đi tù vì giết người, ‎và tôi hiểu cô ấy đang cố 689 01:11:24,666 --> 01:11:26,083 ‎làm lại cuộc đời, nhưng… 690 01:11:27,125 --> 01:11:29,791 ‎Gặp cô ấy bây giờ, ‎thì Katherine được gì chứ? 691 01:11:35,125 --> 01:11:36,375 ‎- Cho tôi nói nhé? ‎- Được. 692 01:11:39,375 --> 01:11:40,416 ‎Katie… 693 01:11:41,750 --> 01:11:42,750 ‎Katherine… 694 01:11:44,708 --> 01:11:48,791 ‎Mẹ tôi mất khi sinh nó, ‎nên tôi nuôi nó từ khi lọt lòng. 695 01:11:51,250 --> 01:11:53,250 ‎Bố tôi chẳng làm gì trước khi ông… 696 01:11:56,250 --> 01:11:58,125 ‎Trước khi ông bỏ cuộc. 697 01:11:59,166 --> 01:12:02,291 ‎Tôi thì không. ‎Tôi không bỏ cuộc. Nhất là với Katie. 698 01:12:05,875 --> 01:12:07,583 ‎Nhưng đời đâu bắt đầu từ năm tuổi. 699 01:12:09,500 --> 01:12:11,000 ‎Đấy là những năm quan trọng. 700 01:12:14,583 --> 01:12:15,791 ‎Hai người có con ruột chứ? 701 01:12:21,083 --> 01:12:24,958 ‎Dù cuộc đời trước đó của con bé thế nào, ‎chắc chắn có những lúc vui, 702 01:12:26,250 --> 01:12:28,166 ‎nhưng đã bị hủy hoại bởi việc cô làm. 703 01:12:28,250 --> 01:12:30,208 ‎Con bé thật sự không nhớ tôi sao? 704 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 ‎- Không. ‎- Tôi không tin. 705 01:12:32,000 --> 01:12:33,833 ‎Tôi không tin con bé không nhớ tôi. 706 01:12:33,916 --> 01:12:35,791 ‎Con bé biết về lệnh cấm tiếp xúc chứ? 707 01:12:35,875 --> 01:12:38,041 ‎- Ruth, bình tĩnh đã. ‎- Biết không? 708 01:12:38,125 --> 01:12:41,000 ‎Cô biết tôi thấy có gì lạ không? 709 01:12:41,750 --> 01:12:43,875 ‎Là chúng tôi đến đây vì cô muốn thế. 710 01:12:43,958 --> 01:12:45,666 ‎Không phải vì lợi ích cho con tôi. 711 01:12:47,000 --> 01:12:48,416 ‎Tôi nghĩ có lẽ cô nên 712 01:12:49,958 --> 01:12:51,250 ‎chuyển sang chuyện khác. 713 01:12:52,791 --> 01:12:54,500 ‎Cô còn câu hỏi nào không? 714 01:12:56,041 --> 01:12:57,000 ‎Nó ngủ được không? 715 01:13:00,208 --> 01:13:01,750 ‎Hồi nhỏ nó chẳng chịu ngủ. 716 01:13:02,583 --> 01:13:03,958 ‎Nó ngủ ngon. 717 01:13:04,958 --> 01:13:05,791 ‎Tôi… 718 01:13:06,458 --> 01:13:08,708 ‎Tôi nghĩ là hết chuyện để nói. Đi nào. 719 01:13:08,791 --> 01:13:10,541 ‎- Đừng… Cứ… ‎- Rachel? Đi thôi. 720 01:13:10,625 --> 01:13:12,583 ‎Tôi đã gửi thư đến Dịch vụ Xã hội. 721 01:13:12,666 --> 01:13:16,000 ‎Hai người có nhận lá nào không? ‎Katie có đọc lá nào không? 722 01:13:16,083 --> 01:13:18,541 ‎Mọi việc chúng tôi làm đều là vì con bé. 723 01:13:18,625 --> 01:13:21,333 ‎- Hai người làm gì với thư của tôi? ‎- Ruth, bình tĩnh. 724 01:13:22,666 --> 01:13:24,375 ‎Hai người làm gì thư của tôi? 725 01:13:25,541 --> 01:13:28,166 ‎Ném hết chúng đi? Đốt chúng? 726 01:13:28,875 --> 01:13:30,625 ‎Tôi nói thì nhìn tôi đi, đồ khốn. 727 01:13:30,708 --> 01:13:33,208 ‎- Được rồi, xong. Đi thôi, Rachel. ‎- Ruth! 728 01:13:33,291 --> 01:13:35,458 ‎Đốt thư của tôi như thể tôi không tồn tại? 729 01:13:35,541 --> 01:13:37,666 ‎- Cô yêu cầu, chúng tôi đã đến. ‎- Quái gì? 730 01:13:37,750 --> 01:13:39,791 ‎- Nếu cô có tự trọng… ‎- Tự trọng á? 731 01:13:39,875 --> 01:13:43,000 ‎Nói về tự trọng, ‎tôi đã dành 20 năm trong buồng giam 732 01:13:43,083 --> 01:13:46,291 ‎nhỏ bằng cái buồng thay đồ, ‎chờ đợi chút xíu thông tin! 733 01:13:46,375 --> 01:13:47,791 ‎Cô vào tù là có lý do cả! 734 01:13:47,875 --> 01:13:50,291 ‎Các người lấy cớ gì ‎để làm như tôi không tồn tại? 735 01:13:50,375 --> 01:13:52,000 ‎- Giữ cô ta xa ra! ‎- Tôi tồn tại! 736 01:13:52,083 --> 01:13:54,916 ‎Không thì tôi kiện. ‎Hôm nay cô sẽ vào tù lại! 737 01:13:55,000 --> 01:13:57,291 ‎- Tôi tồn tại! ‎- Ông ấy nói đúng mà! 738 01:14:00,041 --> 01:14:01,375 ‎Tôi không đốt thư của cô. 739 01:14:01,458 --> 01:14:03,375 ‎Thế thì kể cho nó về tôi đi! 740 01:14:06,250 --> 01:14:07,416 ‎Rachel? 741 01:14:13,750 --> 01:14:17,208 ‎Tôi nghĩ tôi chỉ ‎giúp được đến thế thôi, Ruth. 742 01:15:33,833 --> 01:15:35,000 ‎Khốn kiếp! 743 01:16:07,625 --> 01:16:10,333 ‎Này, Ruth. Chờ chút xíu được không? 744 01:16:10,416 --> 01:16:13,958 ‎Tôi có chuyện này cần nói, ‎rồi không quấy cô nữa, được chứ? 745 01:16:14,041 --> 01:16:15,750 ‎- Tôi ổn! ‎- Cô không ổn. 746 01:16:15,833 --> 01:16:17,333 ‎- Tôi ổn! Được chứ? ‎- Ừ. Trời ạ. 747 01:16:17,416 --> 01:16:18,958 ‎- Tôi là tù phạm. ‎- Tôi ổn. 748 01:16:20,041 --> 01:16:21,083 ‎Tôi là tù phạm. 749 01:16:23,125 --> 01:16:25,000 ‎Ở Clallam, ra tù được năm rưỡi. 750 01:16:27,125 --> 01:16:30,083 ‎Tôi xin lỗi, Ruth. Cô chỉ… Tôi choáng quá. 751 01:16:31,208 --> 01:16:33,041 ‎Cô nói ra, và tôi đứng hình, 752 01:16:33,125 --> 01:16:36,583 ‎tôi ngồi đó như thằng tồi, ‎và tôi ghét mình vì thế. Nhưng… 753 01:16:40,000 --> 01:16:41,375 ‎Cô đang bị quản thúc? 754 01:16:43,041 --> 01:16:45,416 ‎Phải, cấm gặp tội phạm. 755 01:16:49,250 --> 01:16:52,750 ‎Trời ạ, ta đứng ở đây ‎đã là vi phạm rồi, nhỉ? 756 01:16:54,750 --> 01:16:57,000 ‎Ruth, tôi phải trình báo với người ta. 757 01:16:58,125 --> 01:16:59,625 ‎Chắc họ đồn ra. 758 01:17:03,833 --> 01:17:06,458 ‎Tôi… Tôi xin lỗi, Ruth. 759 01:17:09,000 --> 01:17:10,541 ‎Tôi xin lỗi vì mọi chuyện. 760 01:17:33,041 --> 01:17:34,041 ‎A lô. 761 01:17:35,708 --> 01:17:36,750 ‎A lô? 762 01:17:41,500 --> 01:17:43,625 ‎- Muốn gì đây? ‎- Em xin lỗi. 763 01:17:45,333 --> 01:17:46,250 ‎Em… 764 01:17:49,416 --> 01:17:50,458 ‎Em gọi bởi vì… 765 01:17:52,083 --> 01:17:53,416 ‎em đã đọc thư của chị. 766 01:17:57,458 --> 01:18:00,666 ‎- Là em sao? ‎- Không, không phải Katherine đâu. 767 01:18:00,750 --> 01:18:02,416 ‎Chị xin lỗi, rất xin lỗi. 768 01:18:03,000 --> 01:18:04,833 ‎Chị gặp em được không? 769 01:18:05,958 --> 01:18:07,041 ‎Chỗ nào tùy em. 770 01:18:25,625 --> 01:18:28,458 ‎Keith đây. Biết phải làm gì rồi đấy. 771 01:18:28,541 --> 01:18:29,916 ‎Có lẽ tôi sẽ gọi lại. 772 01:18:31,500 --> 01:18:32,708 ‎Anh ở chỗ quái nào? 773 01:18:33,583 --> 01:18:35,583 ‎Anh muộn ca theo dõi cả tiếng rồi. 774 01:18:37,458 --> 01:18:38,541 ‎Gọi cho em. 775 01:19:23,166 --> 01:19:25,250 ‎Cháu ơi. 776 01:19:28,208 --> 01:19:29,208 ‎Cảm ơn ạ. 777 01:19:53,083 --> 01:19:54,333 ‎Trốn học à? 778 01:19:58,875 --> 01:19:59,875 ‎Vâng. 779 01:20:03,958 --> 01:20:05,250 ‎Trốn học nhiều không? 780 01:20:11,166 --> 01:20:14,916 ‎Ta đều làm việc không nên làm, ‎nhưng rồi ổn định lại cả, nhỉ? 781 01:20:16,208 --> 01:20:17,166 ‎Vâng. 782 01:20:19,958 --> 01:20:22,166 ‎Giá mà chị được đi học nhiều hơn. 783 01:20:24,375 --> 01:20:25,541 ‎Chị thích đi học lắm. 784 01:20:31,250 --> 01:20:35,041 ‎Em gái chị nhỏ hơn chị nhiều, 785 01:20:35,125 --> 01:20:38,750 ‎nên chị ở nhà chơi trò dạy học với nó. 786 01:20:40,291 --> 01:20:44,625 ‎Chị dạy nó cách thắt dây giày, ‎nhưng tay nó nhỏ quá. 787 01:20:51,000 --> 01:20:52,791 ‎Em gái chị thế nào? 788 01:20:58,625 --> 01:21:03,583 ‎Nhà chị sống ở nông trại, có một con ngựa, ‎nó đặt tên con ngựa là "Pho Mát". 789 01:21:04,625 --> 01:21:06,333 ‎Vì nó mê ăn pho mát. 790 01:21:09,541 --> 01:21:10,958 ‎Nó vui tính lắm… 791 01:21:14,166 --> 01:21:17,000 ‎Chị luôn mãi thắc mắc, ‎giờ trông nó ra sao… 792 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 ‎đã nên người thế nào. 793 01:21:25,875 --> 01:21:27,375 ‎Chị ấy chơi piano. 794 01:21:30,166 --> 01:21:31,666 ‎Và chơi rất giỏi. 795 01:21:39,541 --> 01:21:41,291 ‎Katherine không biết về chị. 796 01:21:44,125 --> 01:21:45,458 ‎Nhưng có những ký ức. 797 01:21:47,583 --> 01:21:49,000 ‎Ký ức kiểu gì? 798 01:21:54,250 --> 01:21:57,333 ‎Chắc em phải đi rồi. ‎Không ai biết em đến đây cả. 799 01:21:57,416 --> 01:21:59,333 ‎Ừ. Ổn cả mà. 800 01:22:00,458 --> 01:22:02,791 ‎Cảm ơn nhiều vì đã nói chuyện với chị. 801 01:22:06,791 --> 01:22:08,708 ‎Chiều nay, chị ấy có buổi duyệt. 802 01:22:09,250 --> 01:22:10,666 ‎Ở Khán phòng Cornish, 803 01:22:11,166 --> 01:22:12,500 ‎lúc 4:00 chiều. 804 01:22:14,333 --> 01:22:15,333 ‎Chị có thể tới xem. 805 01:22:40,958 --> 01:22:45,416 ‎Này, John. Tôi có cơ hội nhìn Katie. 806 01:22:46,208 --> 01:22:49,125 ‎Tôi không muốn làm ẩu nên cần anh… 807 01:22:49,750 --> 01:22:52,000 ‎Tôi chỉ cần anh gọi lại trong hôm nay. 808 01:22:52,958 --> 01:22:55,458 ‎Được rồi. Cảm ơn. Ruth đây. Cảm ơn. 809 01:23:37,416 --> 01:23:38,500 ‎Mẹ đâu rồi? 810 01:23:43,666 --> 01:23:44,625 ‎Mẹ con đâu? 811 01:23:47,458 --> 01:23:50,708 ‎- Ôi trời, Steve. ‎- Steve? 812 01:23:50,791 --> 01:23:51,875 ‎Ôi trời. 813 01:23:53,291 --> 01:23:54,250 ‎Nghe này, Steve. 814 01:23:55,041 --> 01:23:57,000 ‎Em xin lỗi, Steve. Em xin lỗi. 815 01:23:57,083 --> 01:23:59,875 ‎- Xin anh. ‎- Steve… Nghe này, anh… 816 01:23:59,958 --> 01:24:01,583 ‎Thằng chó chết! 817 01:24:04,041 --> 01:24:05,708 ‎- Dừng tay! ‎- Chết đi! 818 01:24:10,375 --> 01:24:11,291 ‎Chết đi! 819 01:24:12,500 --> 01:24:13,375 ‎Anh xin lỗi. 820 01:24:15,000 --> 01:24:16,458 ‎Anh làm bậy rồi, Steve. 821 01:24:30,583 --> 01:24:34,458 ‎Steve! Làm ơn. Đừng đi mà. Steve, xin anh. 822 01:24:40,250 --> 01:24:41,250 ‎Em xin lỗi mà. 823 01:25:14,166 --> 01:25:16,833 ‎- Tôi đến gặp John Ingram. ‎- Vâng. 824 01:25:18,333 --> 01:25:20,166 ‎Chào, anh Ingram có rảnh không? 825 01:25:21,375 --> 01:25:22,750 ‎Được rồi, cảm ơn cô. 826 01:25:22,833 --> 01:25:24,833 ‎Rất tiếc, tuần này, anh Ingram đi vắng. 827 01:25:24,916 --> 01:25:27,291 ‎- Tôi có thể chuyển lời. ‎- Cô không… 828 01:25:27,375 --> 01:25:29,833 ‎Tôi e là hiện giờ không liên lạc được. 829 01:25:45,250 --> 01:25:47,416 ‎Này. Bố cháu có nhà không? 830 01:25:48,916 --> 01:25:50,125 ‎Không. Bố đi vắng ạ. 831 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 ‎Còn mẹ cháu? 832 01:25:51,708 --> 01:25:53,791 ‎- Có. ‎- Cô cần gặp. Gọi mẹ được chứ? 833 01:25:53,875 --> 01:25:56,083 ‎- Đi gọi mẹ đi mà. ‎- Mẹ ơi! 834 01:25:56,166 --> 01:25:58,291 ‎Cháu… Được. 835 01:26:04,083 --> 01:26:06,791 ‎Mẹ ơi? Có người tìm bố. 836 01:26:08,916 --> 01:26:10,041 ‎Mẹ ơi! 837 01:26:28,166 --> 01:26:29,625 ‎- Nằm xuống! ‎- Ruth! 838 01:26:32,166 --> 01:26:34,375 ‎Tôi lấy chìa đây. 839 01:26:43,625 --> 01:26:45,208 ‎Không. 840 01:26:45,791 --> 01:26:47,125 ‎Cút khỏi nhà tôi ngay. 841 01:26:47,208 --> 01:26:49,666 ‎Vào nhà đi. Cô thật gan khi dám đến đây. 842 01:26:49,750 --> 01:26:51,750 ‎- Tôi cần gặp John ngay. ‎- Sao cô dám? 843 01:26:51,833 --> 01:26:53,250 ‎Tôi sẽ đi. Cứ nói John ở đâu. 844 01:26:53,333 --> 01:26:55,375 ‎Đâu liên quan nhà tôi. Đâu phải thân chủ. 845 01:26:55,458 --> 01:26:56,791 ‎Tôi có cơ hội gặp em gái, 846 01:26:56,875 --> 01:26:58,875 ‎tôi chỉ cần biết đi một mình được không? 847 01:26:58,958 --> 01:27:01,333 ‎- Có phải đưa anh ấy đi cùng? ‎- Mặc kệ em gái cô. 848 01:27:01,416 --> 01:27:03,958 ‎Họ tước em gái khỏi cô là do cô chọn. ‎Chấp nhận đi. 849 01:27:04,041 --> 01:27:07,375 ‎Làm ơn đừng nói với tôi ‎về lựa chọn lúc này, được chứ? 850 01:27:07,458 --> 01:27:10,500 ‎Đâu ai ép cô giết người đó ‎hoặc nói dối để vào nhà tôi. 851 01:27:10,583 --> 01:27:12,750 ‎Được rồi. Xin lỗi vì đã nói dối. 852 01:27:12,833 --> 01:27:15,208 ‎Xin lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra ở đây. 853 01:27:15,291 --> 01:27:18,708 ‎Tôi đã vào tù nửa đời người, ‎nên chắc tôi đã đền tội quá đủ rồi. 854 01:27:18,791 --> 01:27:22,208 ‎Cô bị tống vào tù. ‎Cô phải chịu trách nhiệm việc đó. 855 01:27:22,291 --> 01:27:24,708 ‎Chúa ơi. Tôi đã nhận tội. John đâu? 856 01:27:24,791 --> 01:27:27,416 ‎John cũng sẽ nói như tôi thôi. 857 01:27:27,500 --> 01:27:30,083 ‎Cô đã mất cơ hội. Mất rồi! 858 01:27:30,583 --> 01:27:33,125 ‎John thấy cô xứng đáng có cơ hội thứ hai. 859 01:27:33,208 --> 01:27:34,625 ‎Tôi thì không. 860 01:27:34,708 --> 01:27:37,166 ‎Tôi chỉ thấy một kẻ ‎lươn lẹo để có cái mình cần. 861 01:27:37,250 --> 01:27:39,291 ‎Là cô thì cũng làm y hệt thế vì con mình. 862 01:27:39,375 --> 01:27:40,375 ‎Không. Đừng nói thế. 863 01:27:40,458 --> 01:27:42,458 ‎Đừng vờ như cô làm vì con bé. 864 01:27:42,541 --> 01:27:43,833 ‎Chính xác! Tôi đã bảo vệ nó! 865 01:27:43,916 --> 01:27:46,166 ‎- Cô đâu phải nạn nhân! ‎- Tôi đã nhận tội! 866 01:27:46,250 --> 01:27:47,416 ‎Được chứ? Vớ vẩn! 867 01:27:47,500 --> 01:27:50,375 ‎- Tôi đã phải lựa chọn! ‎- Cô làm tổn thương cô bé. 868 01:27:50,458 --> 01:27:53,583 ‎- Đừng vờ như là làm vì cô bé! ‎- Tôi đã nhận tội mà! 869 01:27:53,666 --> 01:27:56,666 ‎Con bé chỉ mới năm tuổi! 870 01:27:56,750 --> 01:27:59,875 ‎Con bé chỉ mới năm tuổi! 871 01:28:03,541 --> 01:28:04,791 ‎Con bé chỉ… 872 01:28:10,791 --> 01:28:12,083 ‎Chết tiệt. 873 01:28:15,875 --> 01:28:17,125 ‎Đã có chuyện gì, Ruth? 874 01:28:18,541 --> 01:28:20,666 ‎Tôi chỉ muốn cô nghĩ cho em mình. 875 01:28:20,750 --> 01:28:22,208 ‎Mac, tôi có súng đấy, 876 01:28:22,291 --> 01:28:25,750 ‎và thề có Chúa, ‎họ mà xông vào, tôi sẽ nổ súng. 877 01:28:25,833 --> 01:28:28,000 ‎Lấy… Các người đi đâu đấy? 878 01:28:29,291 --> 01:28:31,041 ‎Tôi phải bảo bao nhiêu lần đây? 879 01:28:31,125 --> 01:28:33,833 ‎Các người tới cánh cửa đó, thề có Chúa… 880 01:28:33,916 --> 01:28:37,541 ‎Chúng tôi không đi đâu! 881 01:28:38,833 --> 01:28:42,375 ‎Corey, ra khỏi hiên nhà tôi! 882 01:28:42,458 --> 01:28:44,083 ‎Thử làm đi. 883 01:28:44,166 --> 01:28:46,541 ‎- Cứ thử đi, Corey. Cứ… ‎- Ruth! 884 01:28:52,291 --> 01:28:58,000 ‎Katie? Này, Katie? 885 01:29:01,583 --> 01:29:02,416 ‎Không! 886 01:29:02,500 --> 01:29:06,208 ‎Katie. Không sao cả. 887 01:29:20,916 --> 01:29:22,125 ‎Là lỗi của tôi. 888 01:29:23,916 --> 01:29:24,958 ‎Do tôi. 889 01:29:43,458 --> 01:29:44,666 ‎Chết tiệt. 890 01:29:49,625 --> 01:29:51,208 ‎Mấy giờ là gặp mặt? 891 01:29:51,708 --> 01:29:53,791 ‎Lúc 4:00. Tôi không đến kịp đâu. 892 01:30:28,625 --> 01:30:29,791 ‎Em đói. 893 01:30:31,375 --> 01:30:33,583 ‎Chị biết. Sắp có đồ ăn rồi. 894 01:30:36,166 --> 01:30:39,500 ‎Được rồi, của cháu đây. Phần lớn luôn nhé. 895 01:30:43,000 --> 01:30:46,250 ‎Cứ ăn thỏa thích đi. Bao nhiêu cũng được. 896 01:31:01,208 --> 01:31:04,416 ‎Katie, chị xin lỗi vì đã khiến em làm thế. 897 01:31:08,333 --> 01:31:09,375 ‎Làm gì cơ? 898 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 ‎Katie. 899 01:31:36,666 --> 01:31:38,125 ‎Chị đi đây một lát, nhé? 900 01:31:39,500 --> 01:31:42,250 ‎Và chị muốn em ở đây, ‎ăn thật thỏa thích, nhé? 901 01:31:43,250 --> 01:31:44,166 ‎Này. 902 01:31:47,166 --> 01:31:49,416 ‎Katie, nhìn chị nè. 903 01:31:50,875 --> 01:31:52,250 ‎Dù có chuyện gì xảy ra… 904 01:31:56,541 --> 01:32:00,208 ‎Chị sẽ luôn thương em. ‎Dù có chuyện gì đi nữa, nhé? 905 01:32:02,916 --> 01:32:05,458 ‎- Em cũng thương chị. ‎- Chị biết mà. 906 01:32:08,625 --> 01:32:09,625 ‎Ăn đi. 907 01:32:38,375 --> 01:32:39,708 ‎Đi đi, gặp cô ở trong. 908 01:32:40,791 --> 01:32:41,666 ‎Được. 909 01:32:44,583 --> 01:32:45,583 ‎Chào, đến nơi rồi. 910 01:32:46,333 --> 01:32:47,791 ‎Katie biết việc mày đã làm chứ? 911 01:32:48,583 --> 01:32:49,500 ‎Gì cơ? 912 01:32:49,583 --> 01:32:51,000 ‎Tao đang chĩa súng vào đầu nó. 913 01:32:52,166 --> 01:32:53,083 ‎Vớ vẩn. 914 01:32:58,375 --> 01:32:59,500 ‎Mày muốn gì? 915 01:33:01,583 --> 01:33:04,125 ‎Đảo Harbor. Giao lộ phố 16 và Lander. 916 01:33:04,958 --> 01:33:07,833 ‎Đến một mình. Không tao bắn nó nát đầu. 917 01:33:09,083 --> 01:33:10,625 ‎Cấm mày làm hại con bé. 918 01:33:11,250 --> 01:33:14,208 ‎- Cấm mày động đến nó. ‎- Mày quan tâm gì chứ? 919 01:33:16,291 --> 01:33:17,791 ‎"Đời vẫn cứ trôi" mà. 920 01:33:27,500 --> 01:33:28,750 ‎Ổn cả chứ? 921 01:33:28,833 --> 01:33:32,375 ‎Vâng. Con bé không có đây. ‎Nhưng tôi có địa chỉ chỗ nó đang ở, 922 01:33:32,458 --> 01:33:34,541 ‎nhờ cô chở tôi tới đó ‎rồi tôi hết phiền cô. 923 01:33:34,625 --> 01:33:36,250 ‎- Chắc chứ? ‎- Vâng. Không xa đâu. 924 01:34:12,708 --> 01:34:14,166 ‎Ta làm gì ở đây? 925 01:34:15,333 --> 01:34:17,000 ‎Ruth, có chuyện gì? Nói tôi nghe. 926 01:34:17,083 --> 01:34:19,625 ‎- Có kẻ đã bắt Katie. ‎- Gì cơ? 927 01:34:23,250 --> 01:34:25,333 ‎- Tôi đến rồi. ‎- Chết tiệt. 928 01:34:25,416 --> 01:34:26,583 ‎Qua cổng đi. 929 01:34:32,416 --> 01:34:33,500 ‎Chết tiệt. 930 01:34:39,708 --> 01:34:41,625 ‎Rẽ trái. Ra phía bờ nước. 931 01:34:42,500 --> 01:34:44,166 ‎Có một băng tải màu đỏ. 932 01:34:45,875 --> 01:34:48,291 ‎- Tôi ở đó rồi. ‎- Có một tòa nhà màu xám. 933 01:34:48,375 --> 01:34:50,541 ‎- Gì? ‎- Có một tòa nhà màu xám. 934 01:34:54,666 --> 01:34:55,583 ‎Thấy rồi. 935 01:34:57,833 --> 01:34:59,666 ‎Vào bằng cánh cửa cạnh xe van. 936 01:35:35,875 --> 01:35:38,083 ‎- Tôi đến rồi. Thả con bé ra. ‎- Vào trong đi. 937 01:35:43,125 --> 01:35:44,708 ‎Vào ngay! 938 01:36:22,375 --> 01:36:23,833 ‎Nằm xuống ngay đây. 939 01:36:26,708 --> 01:36:28,708 ‎Nằm xuống ngay lập tức! 940 01:36:33,291 --> 01:36:35,541 ‎- Con bé chẳng liên quan gì cả. ‎- Dừng. 941 01:37:11,291 --> 01:37:13,250 ‎- Thả con bé ra. ‎- Nằm xuống ngay. 942 01:37:14,541 --> 01:37:16,458 ‎- Con bé chẳng liên quan… ‎- Nằm ngay. 943 01:37:19,166 --> 01:37:20,125 ‎Ngay đây. 944 01:37:21,000 --> 01:37:22,291 ‎Để mày quan sát được. 945 01:37:31,291 --> 01:37:33,166 ‎Cậu đang phạm sai lầm đấy. 946 01:37:33,875 --> 01:37:35,375 ‎Thả con bé đi. Nó vô tội. 947 01:37:35,458 --> 01:37:38,000 ‎- Giờ mày quan tâm hả? ‎- Nó chỉ là con nít. 948 01:37:41,083 --> 01:37:42,166 ‎Tao cũng từng thế. 949 01:37:55,833 --> 01:37:57,750 ‎Giờ mày sẽ nhìn em mày chết. 950 01:38:00,500 --> 01:38:02,250 ‎- Không! ‎- Bố cậu đâu… 951 01:38:02,333 --> 01:38:03,833 ‎Cấm mày nhắc đến ông ấy! 952 01:38:06,666 --> 01:38:08,916 ‎Đừng bao giờ nhắc đến ông ấy! 953 01:38:28,583 --> 01:38:30,250 ‎Hôm đó, ông ấy nói về cậu. 954 01:38:33,000 --> 01:38:36,750 ‎Ông ấy nói các con của ông ‎sẽ nhường phòng cho chị em chúng tôi. 955 01:38:38,250 --> 01:38:39,458 ‎Im miệng đi. 956 01:38:42,333 --> 01:38:43,541 ‎Ông ấy tử tế. 957 01:38:51,250 --> 01:38:53,166 ‎Tôi rất tiếc vì khiến cậu mất ông ấy. 958 01:38:53,250 --> 01:38:54,875 ‎Quá muộn rồi. 959 01:39:24,583 --> 01:39:27,041 ‎Cậu nghĩ làm thế này cậu sẽ vui hơn à? 960 01:39:30,416 --> 01:39:31,833 ‎Nhưng đời đâu cứ trôi. 961 01:39:31,916 --> 01:39:34,500 ‎Im đi. 962 01:39:39,125 --> 01:39:41,000 ‎Ta phải bỏ lại mọi sự mình yêu thương. 963 01:39:47,916 --> 01:39:49,125 ‎Tôi vô cùng xin lỗi. 964 01:41:01,041 --> 01:41:03,333 ‎Lối này, đi theo giọng tôi. 965 01:41:04,250 --> 01:41:05,416 ‎Đưa tay lên. 966 01:41:34,791 --> 01:41:35,791 ‎Nói này… 967 01:41:48,041 --> 01:41:50,833 ‎Chị thương em. 968 01:42:03,958 --> 01:42:06,958 ‎- Đứng yên! Cấm cử động! ‎- Nằm xuống! 969 01:42:10,000 --> 01:42:11,333 ‎Nằm xuống ngay! 970 01:42:12,125 --> 01:42:13,125 ‎Nằm xuống! 971 01:42:13,208 --> 01:42:15,083 ‎- Đứng yên! Còng cô ta! ‎- Nằm xuống! 972 01:42:35,458 --> 01:42:38,083 ‎Đưa tay lên. Nằm sấp xuống. 973 01:42:38,166 --> 01:42:40,666 ‎Úp mặt xuống. Nằm xuống. 974 01:42:40,750 --> 01:42:42,416 ‎Úp mặt xuống. 975 01:42:48,750 --> 01:42:50,083 ‎Đi. 976 01:42:53,541 --> 01:42:54,625 ‎Đi thôi. Đứng lên! 977 01:43:43,208 --> 01:43:46,583 ‎- Cảm phiền, anh bạn. Ruth Slater đâu? ‎- Bên kia kìa. 978 01:43:49,083 --> 01:43:51,708 ‎Tôi phụ trách quản thúc cô ấy. 979 01:43:52,625 --> 01:43:55,125 ‎Nếu không có cáo buộc ‎thì tôi đưa cô ấy đi. 980 01:43:55,625 --> 01:43:58,041 ‎- Nào, tháo còng cho cô ấy. ‎- Thả cô ấy đi. 981 01:44:16,083 --> 01:44:17,250 ‎Cô ổn chứ? 982 01:44:19,375 --> 01:44:20,250 ‎Ổn. 983 01:46:45,541 --> 01:46:48,625 ‎DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH ‎'UNFORGIVEN' CỦA SALLY WAINWRIGHT 984 01:52:07,833 --> 01:52:12,833 ‎Biên dịch: Ka Nguyen