1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,522 --> 00:00:28,529 "الموسيقى مكيال السماء... (بودلير)" 4 00:00:51,218 --> 00:00:54,388 "آيف غوت أ سيكريت"، برعاية "وينستون". 5 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 أكثر السجائر المفلترة مبيعاً وأفضلها مذاقاً في "أمريكا". 6 00:00:58,141 --> 00:01:00,769 "وينستون" مذاقها لذيذ كما ينبغي للسجائر. 7 00:01:00,853 --> 00:01:04,230 "(وينستون) مذاقها لذيذ كما... ينبغي للسجائر" 8 00:01:04,313 --> 00:01:05,607 سجائر "وينستون" المفلترة 9 00:01:05,691 --> 00:01:09,778 تقدّم إليكم برنامج مسابقات الأسئلة الأول في "أمريكا"، "آيف غوت أ سيكريت". 10 00:01:12,990 --> 00:01:16,076 الآن، أيها المتسابقون، لأسباب ستتضح بعد قليل، 11 00:01:16,159 --> 00:01:19,037 سيُشار إلى هذا السيد على يساري باسم السيد "إكس". 12 00:01:19,121 --> 00:01:22,332 لكني سأخبركم معلومة واحدة، إنه من "ويلز". 13 00:01:22,416 --> 00:01:25,502 إنه ويلزي، وكذلك موسيقار. 14 00:01:29,256 --> 00:01:31,341 سنعود بعد 20 ثانية. 15 00:01:32,009 --> 00:01:34,803 كم تشتري من هيروين كل يوم؟ 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,556 29 غراماً، بـ4 أو 5 دولارات... 17 00:01:42,352 --> 00:01:45,230 بلدة "ليفيت تاون" الأمريكية. المجتمع المخطّط بعنا... 18 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 نذهب إلى "دالاس" بـ"تكساس". يبدو أن الخبر رسمي، الرئيس "كينيدي"… 19 00:02:10,923 --> 00:02:12,841 1، 2، 3. 20 00:02:57,803 --> 00:03:00,222 هذا "جون كايل"، موسيقار وملحن 21 00:03:00,305 --> 00:03:02,975 أدّى الأسبوع الماضي في حفل هو الأفضل على الإطلاق. 22 00:03:03,058 --> 00:03:05,894 ما كان المميز في هذا الحفل بالتحديد؟ 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,063 استغرق الأداء 18 ساعة. 24 00:03:09,106 --> 00:03:11,733 أيمكن لأيّكم تخمين سر السيد "شينزر"؟ 25 00:03:12,693 --> 00:03:16,488 كان الوحيد الذي ظل بين الحضور طوال الـ18 ساعة. 26 00:03:16,572 --> 00:03:18,365 لم يفعل هذا؟ 27 00:03:20,242 --> 00:03:23,203 كيف استغرق عزف هذه 18 ساعة و40 دقيقة؟ 28 00:03:23,996 --> 00:03:26,623 مكتوب توجيه من الملحن "إريك ساتي" هنا، 29 00:03:26,707 --> 00:03:30,210 يقول إن هذه المقطوعة الموسيقية 30 00:03:30,294 --> 00:03:33,130 يجب تكرارها 840 مرة. 31 00:03:33,755 --> 00:03:37,176 ما قد يدفع رجلاً إلى أمرك بعزفها 840 مرة لكي... 32 00:03:37,259 --> 00:03:39,469 - لكي تكتمل؟ - ليست عندي فكرة. 33 00:03:51,064 --> 00:03:55,777 "(لو)" 34 00:04:15,047 --> 00:04:20,135 "أيتها الريح، هبّي 35 00:04:20,219 --> 00:04:25,057 أيتها الريح، هبّي 36 00:04:25,140 --> 00:04:29,144 أيتها الريح، هبّي 37 00:04:29,228 --> 00:04:31,563 أيتها الريح، هبّي" 38 00:04:31,647 --> 00:04:34,775 "أشعر كما لو كنت بدار عرض سينمائية. 39 00:04:35,943 --> 00:04:39,404 ذراع النور الطويلة تعبر الظلمة وتدور." 40 00:04:39,488 --> 00:04:40,697 "صوت (لو ريد)" 41 00:04:40,781 --> 00:04:42,658 "عيناي مسمّرتان على الشاشة. 42 00:04:43,909 --> 00:04:47,037 اللقطات نفسها ملآى بالنقاط والأشعة. 43 00:04:48,038 --> 00:04:51,208 أنا مجهول وقد نسيت نفسي. 44 00:04:52,918 --> 00:04:55,963 هكذا الحال دائماً حين تذهب إلى السينما. 45 00:04:57,256 --> 00:05:00,801 فهي، كما يقولون، مخدّر." 46 00:05:02,135 --> 00:05:07,558 "في حلم تجلبه إليّ الريح" 47 00:05:09,226 --> 00:05:11,103 غادرنا "لونغ آيلند" وأنا في الـ4. 48 00:05:11,186 --> 00:05:12,646 كان "لو" في الـ9. 49 00:05:12,729 --> 00:05:13,814 "صوت (ميريل ريد وينر)" 50 00:05:13,897 --> 00:05:16,483 وعشنا في ضاحية "فريبورت". 51 00:05:16,567 --> 00:05:20,988 كان مجيئنا من "بروكلين" إلى هذا المجتمع الضاحيّ المنعزل 52 00:05:21,071 --> 00:05:23,240 نقلة صعبة عليه. 53 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 "بين ذراعيّ 54 00:05:25,242 --> 00:05:27,786 الريح، الريح" 55 00:05:27,870 --> 00:05:29,162 كانت أمي ربة منزل. 56 00:05:29,246 --> 00:05:32,416 وأراد أبي أن يكون أديباً روائياً. 57 00:05:33,083 --> 00:05:35,711 لكن جدتي قالت، "لا، ستكون محاسباً." 58 00:05:36,753 --> 00:05:38,255 فأصبح محاسباً. 59 00:05:40,591 --> 00:05:42,885 لو كنت تبحث عن جماعة نمطية 60 00:05:42,968 --> 00:05:44,178 "صوت (ألان هايمان)" 61 00:05:44,261 --> 00:05:47,264 تمثّل عائلة من الخمسينيات يكون بها الأب هو الخبير، 62 00:05:47,347 --> 00:05:50,726 لا أظن أنه علاقته بأبيه كانت وثيقة. كان أبوه منشغلاً بالعمل. 63 00:05:50,809 --> 00:05:53,896 لم يكن شخصاً تخرج وتلعب معه بالكرة. 64 00:05:55,063 --> 00:05:57,649 لا أعرف ما كانت طموحات أبي بشأن "لو". 65 00:05:57,733 --> 00:06:00,068 ربما ظن أنه سيرث عنه إدارة أعماله. 66 00:06:00,152 --> 00:06:02,613 كانت طموحات أبي بشأني قطعاً 67 00:06:02,696 --> 00:06:04,656 أن أصنع حساء دجاج لذيذاً جداً. 68 00:06:04,740 --> 00:06:07,117 لم يقترح كثيراً التنزه في السيرك أو في المتاحـ... 69 00:06:07,201 --> 00:06:08,452 لم يفعل ذلك. 70 00:06:08,535 --> 00:06:11,872 أعلم أنها رحلت، لكن يا حبي... 71 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 كان تدريب الموسيقى أولاً على البيانو الكلاسيكي. 72 00:06:15,459 --> 00:06:16,668 "صوت (لو ريد)" 73 00:06:16,752 --> 00:06:20,589 غالباً أول مرة أمسكت فيها غيتاراً كنت في الـ10 أو الـ11، وأخذت درساً واحداً. 74 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 أظن أنني أخذت معي لحن "بلو سويد شوز" 75 00:06:23,175 --> 00:06:25,093 وقلت، "علّمني عزف هذه." 76 00:06:25,177 --> 00:06:27,471 لا أظن أن هذا كان الغرض منها. 77 00:06:28,847 --> 00:06:30,891 فكانت تلك نهاية درسي الموسيقي، 78 00:06:32,142 --> 00:06:34,937 فتعلمت الغيتار بالعزف مع الأسطوانات. 79 00:06:39,358 --> 00:06:44,154 "دو ووب". وفرق "باراغونز" و"جيسترز" و"ديابلوز". 80 00:06:44,238 --> 00:06:46,156 وأيضاً موسيقى "روكابيلي". 81 00:06:48,325 --> 00:06:49,952 ولطالما قال لي "لو" 82 00:06:50,035 --> 00:06:54,206 إنه أراد في النهاية أن يصبح نجم "روك" منذ البداية. 83 00:06:54,289 --> 00:06:55,541 كان ذلك في الثانوية. 84 00:07:06,051 --> 00:07:10,264 وأنا في الـ14، سجّلت أول قرص لي، "ليف هير فور مي". 85 00:07:10,347 --> 00:07:12,599 كان أقصى إحباطاتي 86 00:07:12,683 --> 00:07:15,394 ليلة ما كان يُفترض بـ"موراي ذا كاي" عرضها على الراديو، 87 00:07:15,477 --> 00:07:17,104 لكنه كان مريضاً. 88 00:07:17,187 --> 00:07:20,858 فعرضها "بول شيرمان" بدلاً منه، وكنت في غاية الأسى. 89 00:07:20,941 --> 00:07:22,693 كنا جميعاً جالسين جوار الراديو. 90 00:07:23,277 --> 00:07:26,321 وحصلنا على نسبة عائدات بقيمة 2.79 دولاراً، 91 00:07:26,405 --> 00:07:29,741 وقد كان ذلك في الحقيقة أكثر بكثير مما جنيته مع "ذا فيلفيت أندرغراوند". 92 00:07:31,785 --> 00:07:33,579 خذي كل الأزهار... 93 00:07:33,662 --> 00:07:35,330 كان هناك مكان باسم "هايلوفت"، 94 00:07:35,414 --> 00:07:37,416 وكان يرتاده وحيداً ليعزف. 95 00:07:38,375 --> 00:07:40,460 "اتركي لي حبيبتي" 96 00:07:40,544 --> 00:07:43,088 كان معروفاً أنه ملهى ليلي للمثليين. 97 00:07:43,172 --> 00:07:47,259 سألته مرة عن سبب رغبته بالعزف في ملاهي المثليين. 98 00:07:47,342 --> 00:07:49,386 وقال إنهم أناس مميزون. 99 00:07:49,469 --> 00:07:53,182 "أرجوك اتركيها لي، اتركي حبيبتي" 100 00:07:53,265 --> 00:07:55,225 قدمت الفرقة عروضاً في المدينة. 101 00:07:55,309 --> 00:07:56,685 كان ما زال في الثانوية. 102 00:07:56,768 --> 00:07:57,936 "(جون)" 103 00:07:58,020 --> 00:08:01,523 وأعتقد أن ذلك قد تسبب في صعوبات بمنزلي. 104 00:08:21,376 --> 00:08:23,754 كنا نعيش ببيت جدتي. 105 00:08:23,837 --> 00:08:27,424 وكانت النزعة القومية شديدة لدى جدتي. 106 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 لم يعجبها أن أمي تزوّجت من رجل إنكليزي 107 00:08:30,302 --> 00:08:31,845 "صوت (جون كايل)" 108 00:08:31,929 --> 00:08:33,514 ولم تتحدث الويلزية. 109 00:08:33,597 --> 00:08:36,308 لم تتزوج من إنكليزي فقط، بل تزوجت من عامل مناجم فحم، 110 00:08:36,390 --> 00:08:39,686 وهو أمر قضت سنوات في تنفير كل أبنائها منه. 111 00:08:39,770 --> 00:08:44,441 إذ حرصت على تعليم كل أولادها وأمي. 112 00:08:46,485 --> 00:08:49,029 حين تزوّجا وعاش أبي معهم في البيت، 113 00:08:49,112 --> 00:08:51,448 منعت جدتي استخدام الإنكليزية داخل البيت. 114 00:08:51,532 --> 00:08:53,909 حتى تعلمت الإنكليزية بالمدرسة وأنا في الـ7، 115 00:08:53,992 --> 00:08:55,827 لم أستطع التواصل مع أبي. 116 00:08:57,788 --> 00:09:00,707 الحقد الذي أخذته من جدتي 117 00:09:00,791 --> 00:09:02,793 كان حقاً نوعاً من الكراهية. 118 00:09:03,961 --> 00:09:05,128 أمر سوداوي قليلاً. 119 00:09:06,588 --> 00:09:09,216 علّمتني أمي البيانو طوال فترة قصيرة 120 00:09:09,299 --> 00:09:11,218 حتى بلغت مستوى معيناً، 121 00:09:11,301 --> 00:09:13,554 ثم سلمتني إلى معلم آخر. 122 00:09:13,637 --> 00:09:15,389 نعم، تمالكت نفسها من أجلي. 123 00:09:15,472 --> 00:09:18,642 أتحدث عن لما كنت في الـ6 أو الـ7 من عمري. 124 00:09:21,937 --> 00:09:24,356 كانت حياة الإبداع حياة الراديو. 125 00:09:25,148 --> 00:09:28,902 وبحلول ذلك الوقت، كنت قد اكتشفت أن الطريقة المناسبة لاستخدام الراديو 126 00:09:28,986 --> 00:09:32,698 هي الاستماع إلى كل الإذاعات الأجنبية. 127 00:09:32,781 --> 00:09:35,826 كنت أسمع "سويس روماند" و"راديو موسكو". 128 00:09:37,703 --> 00:09:42,332 حين دخلت مدرسة القواعد، كانت لديهم أوركسترا، وأردت العزف. 129 00:09:42,416 --> 00:09:45,836 فبحثت عن كمان، ولم يكن لديهم كمان. 130 00:09:45,919 --> 00:09:48,130 لكن كان لديهم فيولا، فتولّيتها. 131 00:09:48,922 --> 00:09:52,968 كان عندهم مقطوعات لـ"باخ"، مقطوعات تشيللو للفيولا. 132 00:09:53,051 --> 00:09:55,888 وكان ذلك جيداً جداً للتدرب على العزف. 133 00:09:55,971 --> 00:09:59,683 لكن بعدها جاءت مقطوعات "باغانيني كابريس"... 134 00:09:59,766 --> 00:10:02,311 إذ صعقت معلمي 135 00:10:02,394 --> 00:10:05,022 بقولي إني سأتعلمها. 136 00:10:09,026 --> 00:10:11,695 وخضعت أمي إلى جراحة في ثدييها. 137 00:10:11,778 --> 00:10:15,866 فاختفت في مستشفى عزل 138 00:10:15,949 --> 00:10:19,119 محاط بأسوار ارتفاعها 8 أمتار. 139 00:10:19,203 --> 00:10:22,289 وكان أبي يأخذني إليها ويرفعني. 140 00:10:24,333 --> 00:10:25,501 اختفت. 141 00:10:26,418 --> 00:10:28,754 بدأت الأمور تتداعى. 142 00:10:28,837 --> 00:10:30,047 كنت بمفردي. 143 00:10:30,589 --> 00:10:34,259 ظل أبي يزاول عمله. وشعرت بعزلة شديدة. 144 00:10:36,053 --> 00:10:38,555 ولم أستطع التحدث إلى أبي عن أي مما يجري. 145 00:10:38,639 --> 00:10:41,391 ولا إلى أمي عما يجري. 146 00:10:41,475 --> 00:10:46,355 فاستغلني الآخرون ولم أعلم كيف أتصرف. 147 00:10:49,399 --> 00:10:51,693 إحدى المقطوعات تذكرت افتتاحيتها، 148 00:10:51,777 --> 00:10:53,654 لكني لم أذكر نهايتها. 149 00:10:53,737 --> 00:10:55,781 فاضطُررت إلى الارتجال في نهايتها. 150 00:10:55,864 --> 00:10:58,408 وقد أحسنت ختام المقطوعة. 151 00:10:58,492 --> 00:11:02,496 إذ ابتكرت لها نهاية لائقة، ونجوت من المأزق. 152 00:11:03,080 --> 00:11:06,583 وحين خرجت من تلك القاعة، في الأول كنت خائفاً جداً. 153 00:11:07,167 --> 00:11:10,295 ولم أعلم ما سيحدث، لكن بعدها حدث الأمر. 154 00:11:10,379 --> 00:11:12,130 ولحظة حدوثه، 155 00:11:12,214 --> 00:11:15,092 كان ذلك ما صنع الفارق في ذلك الوقت المبكر 156 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 حيال كيفية الخروج من المشكلات. 157 00:11:18,303 --> 00:11:23,141 الخوف مما سيحدث ليس مشكلة. 158 00:11:23,225 --> 00:11:25,102 كان ذلك ميلاد الارتجال. 159 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 "(إند)" 160 00:11:31,650 --> 00:11:35,153 بالتدريج، بدأت أركز على خططي. 161 00:11:35,904 --> 00:11:38,407 وأظن أنني اتخذت قراراً عملياً. 162 00:11:38,490 --> 00:11:40,742 إذ قررت أن أصبح مايسترو. 163 00:11:42,828 --> 00:11:45,998 وكذلك، اتضح لي أن عليّ الرحيل من وادي "آمان". 164 00:11:46,081 --> 00:11:49,668 إذ إنه خال من الفرص. سعيت باستماتة إلى الرحيل. 165 00:11:50,210 --> 00:11:53,964 لكن لولا تلك المرة التي ذُعرت فيها 166 00:11:54,047 --> 00:11:57,968 واضطُررت إلى الأداء والختام بأسلوب لائق... 167 00:12:00,804 --> 00:12:02,556 نفعني ذلك كثيراً. 168 00:12:03,015 --> 00:12:08,729 "مدينة (نيويورك)" 169 00:12:24,828 --> 00:12:26,914 "قتلت ابنك الأوروبي 170 00:12:27,956 --> 00:12:30,250 بصقت على من دون الـ21 171 00:12:30,876 --> 00:12:32,711 لكن الآن ذهبت سياراتك الزرقاء 172 00:12:32,794 --> 00:12:36,006 يجدر أن تقول وداعاً" 173 00:12:36,089 --> 00:12:42,054 أصبحت "نيويورك" خلال الحرب الباردة ملاذاً للفنانين. 174 00:12:42,137 --> 00:12:44,181 "صوت (جوناس ميكاس)" 175 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 فكان التقاء بين "نيويورك" 176 00:12:47,059 --> 00:12:52,022 وعقول أفضل الفنانين من "باريس" و"برلين". 177 00:12:52,105 --> 00:12:55,067 يجدر أن تقول وداعاً، مهرّجوك يودعونك 178 00:12:56,818 --> 00:13:01,490 "نيويورك" في أواخر الخمسينيات. والآن نحن مقبلون على الستينيات. 179 00:13:06,703 --> 00:13:11,542 فبينما حظيت حركة "نوفيل فاغ" السينمائية الفرنسية بمنظمة "سينيماتيك فرانسيه"، 180 00:13:12,376 --> 00:13:14,878 حظينا نحن بالشارع 42. 181 00:13:15,838 --> 00:13:18,632 كنا نذهب كل ليلة إلى الشارع 42، 182 00:13:18,715 --> 00:13:23,220 حيث كانت تُوجد نحو 15... لا، ربما 20 دار عرض. 183 00:13:25,264 --> 00:13:28,767 وفي تلك الفترة، كل الفنون 184 00:13:28,851 --> 00:13:32,813 وكذلك أساليب الحياة بدأت تتغير. 185 00:13:33,438 --> 00:13:36,191 وبلغت ذروتها في الستينيات. 186 00:13:41,864 --> 00:13:47,786 لسنا حقاً جزءاً من ثقافة فرعية ولا ثقافة مضادة. نحن الثقافة نفسها! 187 00:13:54,126 --> 00:13:57,087 الرسامون والموسيقيون وصناع الأفلام. 188 00:13:57,171 --> 00:14:02,134 لم يكونوا مهتمين كثيراً بسرد قصص روائية. 189 00:14:03,385 --> 00:14:09,600 وقد ارتقى بالسينما جانبها الشاعري إلى مستوى الفنون الأخرى. 190 00:14:18,859 --> 00:14:21,528 بدءاً من يناير 1962، 191 00:14:21,612 --> 00:14:25,157 الاستوديو خاصتي، "فيلم ميكرز كووبيراتيف"، 192 00:14:25,240 --> 00:14:28,535 أصبح ملتقى لكل صناع الأفلام. 193 00:14:29,119 --> 00:14:31,413 وكانت تُعرض به الأفلام كل أمسية. 194 00:14:31,496 --> 00:14:34,791 وهناك كان "آندي" يتسكع. 195 00:14:34,875 --> 00:14:37,336 لكني لم أعلم أنه "آندي". 196 00:14:37,419 --> 00:14:40,255 كان جالساً على الأرض وحسب مع كل الآخرين. 197 00:14:41,340 --> 00:14:44,301 وهناك التقى نجومه اللامعين الأوائل 198 00:14:44,384 --> 00:14:48,889 مثل "ماريو مونتيز" و"جاك سميث" و"جيرارد مالانغا". 199 00:14:49,890 --> 00:14:51,808 هناك تعلّم "آندي" صناعة الأفلام. 200 00:15:02,903 --> 00:15:04,071 حين التحقت بـ"غولدسميثس" 201 00:15:04,154 --> 00:15:05,322 "(جون كايل)" 202 00:15:05,405 --> 00:15:10,452 كانت مؤسسة تعليمية متحررة جداً. 203 00:15:10,536 --> 00:15:15,290 أعطوني دروساً في الفيولا والتلحين مع "هامفري سيرل". 204 00:15:15,374 --> 00:15:19,670 وقد فهم "كايج" وكل أولئك الشخصيات التي كنت مهتماً بها. 205 00:15:19,753 --> 00:15:23,298 "جون كايج" ومقطوعة "ووتر ووك". 206 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 كان "جون كايج" أبرز رموز الحركة الطليعية 207 00:15:30,639 --> 00:15:34,059 بالموسيقى في "نيويورك" و"أمريكا". 208 00:15:34,142 --> 00:15:37,813 لكني أظن أن "لا مونت" كان متأهباً لتنحيته عن عرشه. 209 00:15:42,359 --> 00:15:46,905 حصلت على زمالة بـ"بيرنستين". وتكفّلوا بمصاريف سفري وكل ذلك. 210 00:15:47,489 --> 00:15:51,702 كنت في الخلفية فيما... كانت السيدة "كوسيفتزكي" على قيد الحياة. 211 00:15:52,286 --> 00:15:56,123 وكانت تقيم حفلات ظهيرة للطلاب. 212 00:15:56,957 --> 00:15:59,668 ولم يسمحوا لي بالعزف من شدة عنفهم. 213 00:15:59,751 --> 00:16:03,672 سألت "هاري كراوت"، مدير البرنامج... سألني عما إذا كانت هذه المقطوعات عنيفة. 214 00:16:04,631 --> 00:16:07,634 كان معظم المقطوعة يُعزف بالبيانو 215 00:16:07,718 --> 00:16:10,220 من الجانب الداخلي وما إلى ذلك. 216 00:16:10,304 --> 00:16:11,763 فأخذت بفأس. 217 00:16:17,186 --> 00:16:20,981 وأذكر أن أحد الجالسين بالصف الأمامي نهض... وهرب. 218 00:16:21,064 --> 00:16:23,942 وكانت السيدة "كوسيفتزكي". كانت تبكي، 219 00:16:24,026 --> 00:16:27,821 وقلت، "عجباً، آسف جداً على"... 220 00:16:27,905 --> 00:16:30,240 نعم، استاءت قليلاً، لكن لا تقلق. 221 00:16:30,324 --> 00:16:32,826 اصطحبناها لتناول مشروبات بعدها. وكانت بخير. 222 00:16:35,871 --> 00:16:38,999 حينئذ كنت قد التقيت "كورنيليوس كارديو"، وكنا نتسكع. 223 00:16:39,625 --> 00:16:43,086 ووجدت فيه شخصاً يفهم ما كنت أتحدث عنه. 224 00:16:43,170 --> 00:16:45,797 وكان "كورنيليوس" التقى "لا مونت". 225 00:16:51,178 --> 00:16:54,765 كان "لا مونت يونغ" خليفة "جون كايج". 226 00:16:56,183 --> 00:16:58,852 وكان أدائي في "تانغلوود" وسيلتي للوصول إلى "لا مونت". 227 00:17:01,522 --> 00:17:03,023 حدث انهيار 228 00:17:03,106 --> 00:17:04,525 "(هنري فلينت)" 229 00:17:04,608 --> 00:17:06,484 حتى لم تعد موسيقى أصلاً. 230 00:17:06,568 --> 00:17:07,694 نراكم الأسبوع المقبل. سلام. 231 00:17:09,029 --> 00:17:12,449 بعد أن تلتقي "لا مونت"، فتلك نهاية الأمر. 232 00:17:12,532 --> 00:17:16,036 يريد الجميع صنع موسيقى معقدة، وانظر إليّ أنا. 233 00:17:16,994 --> 00:17:18,454 كنت أصنع شيئاً هدفه 234 00:17:18,539 --> 00:17:19,873 "(لا مونت يونغ)" 235 00:17:19,957 --> 00:17:21,541 الارتقاء بك إلى حالة روحانية رفيعة. 236 00:17:27,589 --> 00:17:31,051 لم يكن أحد قد كتب مقطوعة من قبلي 237 00:17:31,134 --> 00:17:33,595 مؤلّفة من نغمات طويلة وثابتة فقط. 238 00:17:35,389 --> 00:17:38,183 "جون" كان ويلزياً. 239 00:17:38,267 --> 00:17:40,686 وكتب لنا خطاباً من... 240 00:17:40,769 --> 00:17:43,272 - من "ويلز". أو ربما من "لندن". - أو "بريطانيا". 241 00:17:43,355 --> 00:17:44,565 "(ماريان زازيلا)" 242 00:17:44,648 --> 00:17:46,191 مكان ما بـ"بريطانيا"، 243 00:17:46,275 --> 00:17:47,818 وقال إنه أراد المجيء للدراسة... 244 00:17:47,901 --> 00:17:48,902 نعم. 245 00:17:49,820 --> 00:17:52,114 - أظن أننا وافقنا. - أكيد. 246 00:17:53,740 --> 00:17:56,368 لم أذهب إلى "نيويورك" حتى 1963. 247 00:17:56,869 --> 00:18:01,582 وكانت أولى مراتي في "نيويورك"، وكنت مذعوراً. كان... 248 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 البخار يتصاعد من الأرصفة. 249 00:18:04,543 --> 00:18:07,504 "يا للهول! إنه مكان قذر." 250 00:18:07,588 --> 00:18:10,048 "بطاقة عضوية - ربيع 1957" 251 00:18:10,132 --> 00:18:13,760 ففي الحقيقة، كانت نغمات "لا مونت" الرتيبة وكل ذلك أمراً مطمئناً. 252 00:18:14,219 --> 00:18:16,638 هنا قد عدنا إلى الموسيقى، 253 00:18:16,722 --> 00:18:19,808 وركّزنا على ما سنسمعه. 254 00:18:19,892 --> 00:18:25,772 نسمع نغمة رتيبة، لكننا في الواقع كنا ندرس النغمات التوافقية الطبيعية. 255 00:18:30,527 --> 00:18:34,781 تلقيت اتصالاً من "لو"، وأخبرني أنه مكتئب جداً. 256 00:18:34,865 --> 00:18:35,991 "صوت (ألان هايمان)" 257 00:18:36,074 --> 00:18:37,784 وقال إنه يأخذ بعض العلاجات. 258 00:18:38,327 --> 00:18:43,957 إذ ظن أن أبويه يحاولان علاجه من مثليته بالصعق الكهربي. 259 00:18:45,459 --> 00:18:48,253 لم أصدق كلمة من ذلك، لمعرفتي بأبويه. 260 00:18:50,088 --> 00:18:52,466 سواء تساءلت أم لم تتساءل، 261 00:18:52,549 --> 00:18:58,096 "هل كانت لديه كآبة مرضية؟ هل كان يتعاطى كميات مهولة من العقاقير؟" 262 00:18:59,348 --> 00:19:03,435 أظن أن ظروف ذلك الوقت لم تساعده. 263 00:19:03,519 --> 00:19:07,356 ولم يكن متاحاً له الحصول على مساعدة مناسبة آنذاك. 264 00:19:07,439 --> 00:19:09,733 فحين تتساءل عن "لو" وتلك الفترة، يضيق صدري. 265 00:19:09,816 --> 00:19:10,859 "(ميريل ريد وينر)" 266 00:19:10,943 --> 00:19:13,529 وأستاء بسبب المفاهيم الخاطئة المنتشرة. 267 00:19:13,612 --> 00:19:17,824 ولأن هذا لا يفيه حقه ولا يفي أبويه حقهما. 268 00:19:17,908 --> 00:19:23,622 وإنه لتبسيط مخلّ كارتوني أن نؤمن بوجود تفسير سهل. 269 00:19:29,086 --> 00:19:30,629 كان سيلتحق بجامعة "نيويورك". 270 00:19:31,797 --> 00:19:34,216 وحسبما أذكر، اجتاز فصلاً دراسياً ونصفاً. 271 00:19:36,635 --> 00:19:41,181 اتصل بي، وقال إنه سينتقل إلى جامعة "سيراكيوز". 272 00:19:53,694 --> 00:19:57,322 وحين ذهب إلى "سيراكيوز"، كان شخصاً مختلفاً. 273 00:19:57,406 --> 00:19:59,741 فأصبح متجهماً وعدوانياً. 274 00:19:59,825 --> 00:20:03,287 وكان متمرداً جداً على كل شيء تقريباً. 275 00:20:06,123 --> 00:20:08,208 لم أستطع فهمه. 276 00:20:12,963 --> 00:20:14,965 كان ينتشي، وكنا نعزف. 277 00:20:15,048 --> 00:20:18,594 عزفنا لـ"راي تشارلز" و"فرانكي لايمون" من حين إلى آخر. وعزفنا... 278 00:20:18,677 --> 00:20:19,845 "(ريتشارد ميشكن)" 279 00:20:19,928 --> 00:20:23,098 عزفنا في أندية جامعية وحانات. 280 00:20:23,182 --> 00:20:24,391 "صوت (لو ريد)" 281 00:20:24,474 --> 00:20:27,978 كنا سيئين جداً فاضطُررنا إلى تغيير اسمنا كثيراً. 282 00:20:28,061 --> 00:20:29,688 لأنه لم يقبل أحد استئجارنا مرتين. 283 00:20:31,940 --> 00:20:35,861 أحياناً كان يفوتني دوري أو كنت أتأخر. 284 00:20:36,445 --> 00:20:37,779 فكان يفقد صوابه. 285 00:20:37,863 --> 00:20:38,906 "(ألان هايمان)" 286 00:20:38,989 --> 00:20:42,201 كان يستدير ويقذف الصنج. 287 00:20:42,284 --> 00:20:44,161 لم يكن لديه أي صبر. 288 00:20:44,244 --> 00:20:48,665 مع أي أحد لم يكن مثالياً تماماً. 289 00:20:51,001 --> 00:20:53,378 كان لدينا عرض بجامعة "سانت لورنس" 290 00:20:53,462 --> 00:20:56,381 على قارب في نهر "سانت لورنس". 291 00:20:56,465 --> 00:20:58,133 وقال "لو"، "لن أعزف على ذلك القارب." 292 00:20:58,217 --> 00:21:00,719 فقلت، "علينا العزف على القارب يا (لو)." 293 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 فقال، "لن أفعل." 294 00:21:03,180 --> 00:21:08,519 وخرق بيده لوحاً زجاجياً في باب وأُصيب بقطع في يده. 295 00:21:08,602 --> 00:21:11,730 فأخذناه إلى المستشفى. وقُطّب جرحه بغرز. 296 00:21:11,813 --> 00:21:15,067 وحسبما أذكر، كانت يده اليمنى. 297 00:21:15,150 --> 00:21:17,444 فقال، "تباً لك، لا أستطيع العزف." 298 00:21:17,528 --> 00:21:21,156 فرددت، "يمكنك الغناء، وأنت عازف غيتار رديء أصلاً، 299 00:21:21,240 --> 00:21:22,991 فلا داعي للقلق." 300 00:21:23,075 --> 00:21:25,452 وقد فعلنا. 301 00:21:25,536 --> 00:21:27,621 كان سلوكه طفولياً من نواح عدة. 302 00:21:28,872 --> 00:21:30,707 "دوّامة الخيل" 303 00:21:30,791 --> 00:21:34,002 سجّلنا أسطوانة تجريبية بعنوان "يور لوف". 304 00:21:34,086 --> 00:21:36,129 "حبّك الصغير 305 00:21:36,213 --> 00:21:39,007 حبّك، حبّك الصغير 306 00:21:39,758 --> 00:21:43,804 لم أعتقد قط أنني رجل مكتمل حتى جاء حبّك" 307 00:21:43,887 --> 00:21:47,766 حضرنا اجتماعاً في المدينة 308 00:21:47,850 --> 00:21:51,812 مع رجل أعجبته بعض شرائط "لو" التجريبية. 309 00:21:52,479 --> 00:21:54,648 واستدار نحو "لو"، وقال له، 310 00:21:54,731 --> 00:21:58,193 "فما الذي تريد أن تحققه؟" 311 00:21:58,277 --> 00:22:02,364 وأجابه، "أريد الثراء، وأريد أن أكون نجم (روك). 312 00:22:02,447 --> 00:22:06,118 وسوف أكون ثرياً، وسوف أكون نجم (روك) 313 00:22:06,201 --> 00:22:08,036 سواء كنت وكيلاً لموسيقاي أم لا." 314 00:22:08,120 --> 00:22:11,290 لم يشعر بالارتياح في معظم الأماكن. 315 00:22:11,373 --> 00:22:12,624 "(شيلي كوروين)" 316 00:22:12,708 --> 00:22:14,543 وإن لم يكن مرتاحاً من الأصل، 317 00:22:14,626 --> 00:22:18,881 استغل ذلك بشدة وأشعر جميع من حوله بعدم الارتياح. 318 00:22:18,964 --> 00:22:20,507 ففي ذلك كان ارتياحه. 319 00:22:20,591 --> 00:22:24,636 لا أعرف لما كان مزعزع الثقة هكذا، لكني أرى أنه كان مزعزعاً إلى حد بشع. 320 00:22:24,720 --> 00:22:27,681 وأعتقد أنه كان كذلك طوال حياته. 321 00:22:28,640 --> 00:22:32,019 لطالما كنّ غاضباً عارماً تجاه من رفضوه، 322 00:22:33,103 --> 00:22:35,814 لذا كان سينهي تلك الصداقة أولاً. 323 00:22:41,653 --> 00:22:47,534 "في كنيسة الموسيقى المظلمة التي ليست أبداً من البر ولا البحر وحدهما 324 00:22:47,618 --> 00:22:50,746 بل تزدهر في الجو داخل العقل" 325 00:22:50,829 --> 00:22:52,748 "صوت (ديلمور شوارتز)" 326 00:22:52,831 --> 00:22:57,044 "أنماط في الحركة والعمل، تتابعات للترانيم 327 00:22:57,127 --> 00:23:00,255 تتحرك بجلالة اليقين 328 00:23:00,339 --> 00:23:02,674 لإزاحة الستار السرمدي..." 329 00:23:02,758 --> 00:23:05,052 وآنذاك كان يتسكع مع "ديلمور". 330 00:23:07,554 --> 00:23:10,390 أكثر من اقتديت به هو "ديلمور شوارتز". 331 00:23:10,474 --> 00:23:15,020 درست الشعر معه، لكن لإعجابي به أسباب أخرى. 332 00:23:15,103 --> 00:23:17,981 هذه المقالات الصغيرة والقصص القصيرة المدهشة. 333 00:23:19,149 --> 00:23:25,989 ذُهلت من قدرة شخص ما على تنفيذ ذلك بلغة بسيطة سهلة. 334 00:23:26,657 --> 00:23:29,701 ورأى "ديلمور شوارتز" في "لو" موهبة فذة 335 00:23:29,785 --> 00:23:32,538 وفي الحقيقة قد نشر عدداً من قصائده 336 00:23:32,621 --> 00:23:34,039 بمجلة "إيفرغرين ريفيو". 337 00:23:34,623 --> 00:23:39,628 وكان شعره مثقلاً بتيمات عن المثلية. 338 00:23:39,711 --> 00:23:41,421 تيمات سوداوية جداً عنها. 339 00:23:41,505 --> 00:23:47,427 فكرة التقاء الرجال في الحمامات العامة، 340 00:23:47,511 --> 00:23:53,559 ومعاشرة رجل قرب مبولة وتحويل ذلك إلى قصيدة. 341 00:23:53,642 --> 00:23:56,186 ولما قرأت إحدى هذه القصائد، 342 00:23:56,270 --> 00:23:59,273 قلت له، "ما هذا يا (لو)؟ 343 00:24:00,148 --> 00:24:05,279 من أين أتتك هذه الفكرة المهينة عن الجنس؟" 344 00:24:06,238 --> 00:24:10,450 فقال، "إذا لم يكن سوداوياً ولا مهيناً، فليس مثيراً. ليس جنساً." 345 00:24:10,993 --> 00:24:13,078 واستطرد، "ما كان لك أن تفهم هذا. 346 00:24:13,161 --> 00:24:15,038 فقد بدأت تصبح جمهورياً." 347 00:24:18,667 --> 00:24:21,962 لا بد أنه كان عيد الشكر أو الكريسماس لما ذهبنا إلى "هايلوفت". 348 00:24:22,921 --> 00:24:25,757 لا أذكر عنه الكثير، عدا أنه كان ملهى للمثليين. 349 00:24:27,718 --> 00:24:32,472 وكانت به فتاة تُدعى "أكشن". وحاول التوفيق بيني وبينها في علاقة. 350 00:24:33,182 --> 00:24:35,684 وقلت، "أنا لست مثلية. لا أريد أن أكون مثلية. 351 00:24:35,767 --> 00:24:37,978 لا أريد التجربة. لست مهتمة." 352 00:24:38,437 --> 00:24:41,648 فأجاب، "ارقصي معها." لذا قلت، "طيب، سأرقص معها." 353 00:24:43,150 --> 00:24:46,153 أظن أنه أخذني إلى هناك ليريني فقط مكانه ونشاطه. 354 00:24:47,362 --> 00:24:49,239 وسألني الناس، "لماذا لم تهتمي بذلك؟ 355 00:24:49,323 --> 00:24:52,201 كيف أمكنك... أن تكوني معه إذا كان مع رجل؟" 356 00:24:52,284 --> 00:24:54,411 فأجبت، "ليس للأمر علاقة بي." 357 00:24:54,494 --> 00:24:57,623 ولست غيورة. الأمر فقط لم يزعجني. 358 00:25:00,042 --> 00:25:04,129 ما كان مرعباً أكثر بكثير هو الذهاب بالسيارة إلى "مانهاتن" وإلى "هارلم" 359 00:25:04,213 --> 00:25:05,923 لشراء ما أظنه كان هيرويناً. 360 00:25:06,006 --> 00:25:08,884 وكنا نذهب حرفياً إلى تقاطع الشارع 125 وجادة "سانت نيكولاس". 361 00:25:08,967 --> 00:25:10,928 وكنا ندخل هذه العمارة السكنية. 362 00:25:11,011 --> 00:25:15,307 أحب كثيراً اصطحابي إلى أماكن غير آمنة. 363 00:25:16,683 --> 00:25:18,560 وكان يحضّر لسيناريو 364 00:25:18,644 --> 00:25:21,271 يستطيع بعد ذلك الكتابة عنه. 365 00:25:23,649 --> 00:25:25,025 كان يكتب دائماً. 366 00:25:25,108 --> 00:25:29,571 إما يكتب قصة وإما أغنية. 367 00:25:29,655 --> 00:25:32,908 لكنه لطالما كان واضحاً بشأن عدم وجود فارق 368 00:25:32,991 --> 00:25:38,455 بين تأليف كتاب وكتابة أغنية. 369 00:25:40,958 --> 00:25:47,047 17 "فوزنيسينسكي" يئنون ولكن بلا صوت. 370 00:25:47,840 --> 00:25:51,552 صيحاتي مُزّقت 371 00:25:51,635 --> 00:25:57,391 على أميال من الشريط المغناطيسي ولسان أحمر بلا نهاية. 372 00:25:57,474 --> 00:26:03,313 وأنا في الجامعة، تأثرت كثيراً بـ"غينزبرغ". 373 00:26:03,397 --> 00:26:06,108 وقصائد "عواء" و"قادش" 374 00:26:06,191 --> 00:26:08,026 و"الغداء العاري" لـ"بورو". 375 00:26:08,110 --> 00:26:11,697 و"المخرج الأخير إلى (بروكلين) لـ"هيوبرت سيلبي الابن". 376 00:26:11,780 --> 00:26:15,909 وقلت لنفسي، "هذا ما أريد فعله، لكن بطبلة وغيتار." 377 00:26:15,993 --> 00:26:17,995 "لا أعرف إلى أين أنا ذاهب 378 00:26:19,162 --> 00:26:21,582 سأحاول الوصول إلى الملك إن استطعت 379 00:26:22,291 --> 00:26:24,334 لأن هذا يشعرني بالرجولة 380 00:26:25,502 --> 00:26:27,546 حين أغزّ عرقي بشوكة 381 00:26:27,629 --> 00:26:30,632 كل الأشياء ليست كما هي 382 00:26:30,716 --> 00:26:34,344 وأنا في ذروة نشوتي وأشعر بأنني ابن (يسوع) 383 00:26:34,428 --> 00:26:37,639 وأفترض أنني لا أعرف وحسب أفترض أنني لا أعرف وحسب." 384 00:26:43,770 --> 00:26:45,772 على الأرجح لم نر قط مشكلة 385 00:26:45,856 --> 00:26:50,027 في السلوك البشري أو السلوك السيئ دامت وقتاً طويلاً 386 00:26:50,110 --> 00:26:53,155 ولا عجزنا عن فهمها كالمثلية الجنسية. 387 00:26:58,994 --> 00:27:01,747 في تقديرك، ما أخطر جريمة جنسية؟ 388 00:27:02,956 --> 00:27:04,541 الجريمة ضد الطبيعة. 389 00:27:07,794 --> 00:27:10,380 ما جزاء الجريمة ضد الطبيعة؟ 390 00:27:10,464 --> 00:27:13,300 أقصى عقوبة السجن 20 عاماً في سجن تأديبي. 391 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 كان يُقبض علينا لوجودنا في حانات. 392 00:27:19,181 --> 00:27:21,016 لكن ما المشكلة؟ كان ذلك جزءاً من الأمر. 393 00:27:22,226 --> 00:27:24,770 "كافيه (سان ريمو)" 394 00:27:24,853 --> 00:27:26,730 كانت تُوجد حانة باسم "سان ريمو" 395 00:27:26,813 --> 00:27:31,026 بدا فيها الجميع مثلياً نوعاً ما، 396 00:27:31,109 --> 00:27:33,070 وشديد الذكاء والإبداع. 397 00:27:33,153 --> 00:27:34,738 "(داني فيلدز)" 398 00:27:34,821 --> 00:27:39,868 وتبيّن أنهم "إدوارد ألبي" و"آندي وورهول" و"جاسبر جونز" 399 00:27:39,952 --> 00:27:44,665 وفي مركزه كان عالم الفن المتفجر. 400 00:27:45,666 --> 00:27:49,628 نقود وحفلات وقوة. 401 00:27:50,420 --> 00:27:52,047 السينما تتوهج. 402 00:27:52,130 --> 00:27:54,716 مهرجان "نيويورك" السينمائي، ومركز "لينكون"، 403 00:27:54,800 --> 00:27:57,553 كل ذلك كان يجري في أواسط الستينيات. 404 00:27:57,636 --> 00:28:03,684 وقد كان... ابتذالاً متعمداً مبالغاً فيه. 405 00:28:04,434 --> 00:28:09,690 كان الابتذال المتعمد شيئاً اعتيادياً 406 00:28:09,773 --> 00:28:11,358 مثلما فعل "جاك سميث". 407 00:28:22,661 --> 00:28:24,746 "في مطلع 1964،" 408 00:28:24,830 --> 00:28:28,834 عجباً، كانت ليلة منبهة مفرطة 409 00:28:28,917 --> 00:28:30,752 في عشية دمار العالم. 410 00:28:30,836 --> 00:28:33,088 "عاش (جون كايل) مع الملحن (توني كونراد) في 56 شارع (لودلو)" 411 00:28:33,172 --> 00:28:38,510 وفي 56 شارع "لودلو"، أنا، "جاك سميث"، قابلت "أنغوس" و"توني". 412 00:28:38,594 --> 00:28:42,681 "عاش المخرج (جاك سميث) هناك أيضاً بجانب فنانين وموسيقيين عدة." 413 00:28:42,764 --> 00:28:44,975 "توني كونراد" أخذ الشقة 414 00:28:45,058 --> 00:28:46,727 "صوت (هنري فلينت)" 415 00:28:46,810 --> 00:28:48,645 في 56 شارع "لودلو"، فاكتسب أهمية كبيرة. 416 00:28:48,729 --> 00:28:49,730 "شارع (لودلو) - شارع (غراند)" 417 00:28:49,813 --> 00:28:52,441 لم أرد أن أكون جزءاً من الاقتصاد 418 00:28:52,524 --> 00:28:53,692 "صوت (توني كونراد)" 419 00:28:53,775 --> 00:28:58,280 لذا عشت بشقة كان إيجارها 25.44 دولاراً شهرياً. 420 00:28:58,363 --> 00:29:02,618 عند المزج، كان يخلق تغييراً شديد الغرابة 421 00:29:02,701 --> 00:29:06,955 بين وثائقي في جنوب شرق "نيويورك"، وأسلوب الحياة الطليعي 422 00:29:07,039 --> 00:29:11,877 ثم المشهد الفني الرسمي لما أصبح حي "سوهو". 423 00:29:13,337 --> 00:29:15,214 عاش معه "جاك"، حسبما أفترض. 424 00:29:15,297 --> 00:29:19,092 كانت جيرتهما "بييرو هيليكسر" وزوجته "كايت". 425 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 ثم عاد "أنغوس ماكليز" إلى "نيويورك"، 426 00:29:22,221 --> 00:29:25,933 وعاش بشقة ثالثة على الطابق نفسه في 56 "لودلو". 427 00:29:26,016 --> 00:29:30,312 ثم عاش "ماريو مونتيز" أيضاً في العمارة نفسها. "جون"... 428 00:29:30,395 --> 00:29:32,523 عاش "جون كايل" مع "توني". 429 00:29:36,527 --> 00:29:38,946 لكن نواة شارع "لودلو" تلك 430 00:29:39,029 --> 00:29:40,697 "صوت (آيمي تاوبن)" 431 00:29:40,781 --> 00:29:45,494 نتجت عنها فرقة "دريم سيندكيت" مع "لا مونت يونغ". 432 00:29:45,577 --> 00:29:47,871 أنا و"لا مونت" و"ماريان" و"توني"، 433 00:29:47,955 --> 00:29:51,375 طوال عام ونصف، فعلنا هذا مدة ساعة ونصف يومياً. 434 00:29:52,042 --> 00:29:56,171 حافظت على نغمة ثابتة. وكان انضباطاً، 435 00:29:56,255 --> 00:29:59,007 وفتح عينيّ على كثير من الاحتمالات. 436 00:30:00,759 --> 00:30:03,387 كل تردد يُتلقّى 437 00:30:03,470 --> 00:30:04,847 "صوت (لا مونت يونغ)" 438 00:30:04,930 --> 00:30:07,307 في نقطة مختلفة من القشرة الدماغية. 439 00:30:07,391 --> 00:30:12,938 لذا فحين تعدّ مجموعة من الترددات المتكررة، 440 00:30:13,021 --> 00:30:18,986 تنشئ حالة نفسية تتسم بالقوة والعمق الشديدين. 441 00:30:20,028 --> 00:30:23,574 يمكنك سماع تفاصيل في السلسلة التناغمية 442 00:30:24,575 --> 00:30:29,329 تكون جميلة وغريبة على نحو استثنائي. 443 00:30:30,747 --> 00:30:32,875 وتدرك تدريجياً 444 00:30:32,958 --> 00:30:38,422 وجود أماكن جديدة في الصوت يمكن أن تتخذ منها موطناً. 445 00:30:43,093 --> 00:30:46,513 لم نقلق قط بشأن عزف درجة "لا" أو... كلا. 446 00:30:46,597 --> 00:30:52,853 وجدنا أن أكثر شيء مستقر يمكننا الانضباط عليه 447 00:30:52,936 --> 00:30:56,857 هو طنين الثلاجة بتردّد 60 هرتز. 448 00:30:57,858 --> 00:31:03,197 لأن ذلك الطنين كان من وجهة نظرنا النغمة الرتيبة للحضارة الغربية. 449 00:31:07,326 --> 00:31:10,537 لذا كان المقام الأساسي لنا، 450 00:31:10,621 --> 00:31:14,875 ما دمنا نستخدم النغمة التوافقية الـ3 على تردد 60، هو 10 هرتز. 451 00:31:14,958 --> 00:31:16,877 ويا للعجب! كان 10 هرتز... 452 00:31:16,960 --> 00:31:19,796 هو موجة "ألفا" داخل المخ حين تنام. 453 00:31:22,382 --> 00:31:25,052 فجأةً أدركنا أننا يمكننا تأليف قصة من هذا. 454 00:31:27,888 --> 00:31:30,766 الشائق في "دريم سيندكيت" 455 00:31:30,849 --> 00:31:32,935 بالطبع كانت موسيقاهم التجريدية. 456 00:31:34,144 --> 00:31:37,272 ميزان كامل، والثبات على نغمة واحدة، 457 00:31:37,356 --> 00:31:40,234 والإصغاء إلى كل الترانيم بداخلها. 458 00:31:41,610 --> 00:31:46,365 كان "لا مونت يونغ" يمدّ نغمة واحدة على مدى 4 ساعات. 459 00:31:46,448 --> 00:31:47,449 "(جوناس ميكاس)" 460 00:31:47,533 --> 00:31:49,868 رافقت "آندي" إلى أحد عروضه. 461 00:32:06,802 --> 00:32:11,014 قبل ذهابي إلى "ذا فاكتوري"، كنت قد رأيت فيلم "وورهولز كيس". 462 00:32:13,809 --> 00:32:15,018 لم يكن به تتر. 463 00:32:15,102 --> 00:32:16,353 "صوت (آيمي تاوبن)" 464 00:32:16,436 --> 00:32:18,647 لم أدر من صنعه إطلاقاً. 465 00:32:18,730 --> 00:32:22,693 وقد كان فيلماً تسلسلياً أسبوعياً، بحيث أنه كل أسبوع، 466 00:32:22,776 --> 00:32:25,904 كانت بكرة بطول دقيقتين و3 أرباع 467 00:32:25,988 --> 00:32:29,867 تُعرض بالسرعة العادية، وهي 16 إطاراً في الثانية. 468 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 الشائق دائماً في أفلام "وورهول" الصامتة 469 00:32:37,708 --> 00:32:40,711 أن سبب كونها خيالية 470 00:32:40,794 --> 00:32:45,507 هو أنها يُفترض أن تُعرض بمعدل 16 إطاراً في الثانية، 471 00:32:45,591 --> 00:32:50,637 أي إن من يظهرون في تلك الصور يتنفسون 472 00:32:50,721 --> 00:32:55,017 وقلوبهم تنبض في إطار زمني مختلف 473 00:32:55,100 --> 00:32:57,603 عنك في أثناء مشاهدتها. 474 00:32:57,686 --> 00:33:02,649 ويخلك ذلك شعوراً مذهلاً بالتباعد الجمالي. 475 00:33:10,991 --> 00:33:14,077 يُوجد مكتب بريد في مبنى "إمباير ستيت". 476 00:33:15,829 --> 00:33:21,418 وكنا نسير حاملين أكياساً من مجلة "فيلم كالتشر" إلى مكتب البريد، 477 00:33:21,502 --> 00:33:25,547 وتوقفنا فجأةً ونظرنا إلى المبنى. 478 00:33:27,799 --> 00:33:33,055 أظنني قلت، "هذه صورة أيقونية مثالية لـ(آندي وورهول)." 479 00:33:35,807 --> 00:33:37,518 وهكذا حدث الأمر. 480 00:33:50,072 --> 00:33:55,452 "وورهول"، والأفلام والموسيقى الطيعية، 481 00:33:55,536 --> 00:33:58,580 كان عمادها الزمن الممتد. 482 00:34:22,521 --> 00:34:25,190 مفهوم "لا مونت" عن الموسيقى 483 00:34:25,274 --> 00:34:27,734 أرجح أنه مفهوم صيني. 484 00:34:27,818 --> 00:34:30,152 نعم، إنه مفهوم صيني عن الزمن. 485 00:34:30,862 --> 00:34:34,157 والموسيقى حقاً تدوم قروناً. 486 00:34:35,701 --> 00:34:41,665 كانت هذه تجربة ارتجالية ذات مناخ ديني إلى حد ما. 487 00:34:41,748 --> 00:34:43,583 وكذلك شديدة الغموض. 488 00:34:45,793 --> 00:34:52,009 وذات يوم، دخل "توني" ومعه لاقط غيتار، وكان ذلك مرادنا. 489 00:34:53,719 --> 00:34:56,929 كانت معنا طاقة مضخمة. 490 00:35:02,227 --> 00:35:04,479 حدثت أشياء من مختلف الأنواع. 491 00:35:05,105 --> 00:35:08,275 نغمات مختلفة وما إلى ذلك كانت تهزّ المبنى. 492 00:35:12,863 --> 00:35:15,240 كانت شديدة القوة. 493 00:35:15,324 --> 00:35:17,201 حين عزفنا، 494 00:35:17,284 --> 00:35:19,661 كان الصوت أشبه بنفاثة داخل غرفة المعيشة. 495 00:35:30,130 --> 00:35:32,049 "أنا جوّاب يا عزيزتي 496 00:35:32,132 --> 00:35:34,134 ولا يمكنك اللحاق بي 497 00:35:36,762 --> 00:35:39,056 أنا جوّاب يا عزيزتي 498 00:35:39,640 --> 00:35:41,642 ولا يمكنك اللحاق بي 499 00:35:44,102 --> 00:35:46,522 تعالي يا عزيزتي، لنتسابق 500 00:35:47,022 --> 00:35:48,899 عزيزتي، هل أنت" 501 00:35:48,982 --> 00:35:51,026 كنت أجمع أسطوانات "روك أند رول"… 502 00:35:51,109 --> 00:35:52,277 "صوت (توني كونراد)" 503 00:35:52,361 --> 00:35:53,403 بلذة شهوانية نوعاً ما. 504 00:35:54,905 --> 00:35:59,076 تفاجأ "جون" بحدوث هذا حين بدأ العيش معي. 505 00:36:06,291 --> 00:36:08,669 كنا نستمع إلى أشياء كانت... 506 00:36:08,752 --> 00:36:10,420 أقرب إلى ما كنا نفعله مع "لا مونت" 507 00:36:10,504 --> 00:36:12,256 بسبب النغمات التوافقية بها. 508 00:36:12,339 --> 00:36:14,049 النغمات التوافقية الخالصة وما إلى ذلك. 509 00:36:15,092 --> 00:36:17,719 "هانك ويليامز" و"إيفرلي براذرز". 510 00:36:20,013 --> 00:36:22,140 "أحلم" 511 00:36:22,224 --> 00:36:24,309 "أحلم". 512 00:36:24,393 --> 00:36:25,978 مطلع تلك الأغنية 513 00:36:26,061 --> 00:36:29,481 تسمع فيه كل النغمات المختلفة، فتعجبت. 514 00:36:29,565 --> 00:36:32,192 سحرني الـ"روك أند رول" آنذاك. 515 00:36:32,276 --> 00:36:34,319 سحرني ما كان يفعله فرقة "بيتلز" 516 00:36:34,403 --> 00:36:36,029 والكلمات التي كانوا يغنونها. 517 00:36:36,113 --> 00:36:37,406 لم تكن طفولية. 518 00:36:37,489 --> 00:36:38,949 "أعلم معنى الموت، 519 00:36:39,032 --> 00:36:40,909 وأنت تشعرينني بأنني لم أُولد قط." 520 00:36:40,993 --> 00:36:43,537 مهلاً. هذا شبيه بما يكتبه "لو". 521 00:36:43,620 --> 00:36:46,832 من قلب ذلك خرجت أول فرقة جنونية 522 00:36:46,915 --> 00:36:48,375 "(آيمي تاوبن)" 523 00:36:48,458 --> 00:36:50,544 كان اسمها تقريباً "ذا بريميتفز". 524 00:36:50,627 --> 00:36:56,842 وكان أعضاؤها "جون" و"والتر دي ماريا" 525 00:36:56,925 --> 00:37:00,512 وأيضاً "توني" و"لو". 526 00:37:01,180 --> 00:37:02,681 اهدؤوا جميعاً الآن. 527 00:37:02,764 --> 00:37:04,224 نريد أن نريكم شيئاً جديداً. 528 00:37:04,308 --> 00:37:06,435 سيصعقكم حين تسمعونه. 529 00:37:06,518 --> 00:37:09,646 استعدوا. فلنبدأ، نعم، حسناً. 530 00:37:09,730 --> 00:37:13,108 بصفتي مؤلف أغان يعمل مع شركة إنتاج أسطوانات رخيصة بمدينة "لونغ آيلند"، 531 00:37:13,775 --> 00:37:15,110 انتقلت إلى "نيويورك". 532 00:37:15,194 --> 00:37:18,739 "(بيكويك ريكوردز)" 533 00:37:18,822 --> 00:37:22,868 كانت "بيكويك" شركة عالية النجاح تنتج أسطوانات رخيصة الثمن. 534 00:37:22,951 --> 00:37:25,120 أسطوانات بـ99 سنتاً. 535 00:37:25,204 --> 00:37:30,000 12 أغنية من فئة "روك" راكبي الأمواج أو 12 أغنية عن الانفصال. 536 00:37:30,083 --> 00:37:31,835 وكانوا يبيعونها لدى "وولورثس". 537 00:37:36,590 --> 00:37:37,799 كانت له رؤية. 538 00:37:37,883 --> 00:37:41,720 كان صاحب موهبة تفوق قدراته، إن كنت تفهم قصدي. 539 00:37:42,262 --> 00:37:43,555 لا يمكنه الغناء ولا العزف 540 00:37:43,639 --> 00:37:45,224 "(تيري فيلبس)" 541 00:37:45,307 --> 00:37:49,770 لكن كل شيء يفعله بصوته المتحشرج ذلك قد ترك مردوداً بداخلي. 542 00:37:50,354 --> 00:37:54,608 مع "لو"، كنا سنحقق إنجازات غير مسبوقة، وقد فعل في النهاية. 543 00:37:57,694 --> 00:37:59,863 تلقى "توني" دعوة إلى حفلة. 544 00:37:59,947 --> 00:38:02,699 وذهبنا إلى هناك، وجاءنا رجل وقال، "أهلاً. 545 00:38:02,783 --> 00:38:04,117 تبدون تجاريين جداً. 546 00:38:04,201 --> 00:38:05,869 أتودون المجيء والترويج لأسطوانة؟ 547 00:38:05,953 --> 00:38:08,080 تعالوا إلى مدينة (لونغ آيلند)." 548 00:38:08,163 --> 00:38:13,252 وكانت "بيكويك ريكوردز"، وكان مؤلف أغانيهم آنذاك "لو ريد". 549 00:38:15,712 --> 00:38:19,716 حين التقيت "لو"، حدّق كلانا إلى الآخر كثيراً. 550 00:38:20,634 --> 00:38:23,762 فتناولنا قهوة، وكانت معي الفيولا. 551 00:38:23,846 --> 00:38:25,848 "مرة أخرى" 552 00:38:27,349 --> 00:38:29,560 كنت ما زلت أعزف فيولا كلاسيكية 553 00:38:29,643 --> 00:38:33,021 ذات "فيبراتو" ثقيل، وكانت نغماتها كلاسيكية حقاً 554 00:38:33,105 --> 00:38:34,731 وجيدة وما إلى ذلك، 555 00:38:34,815 --> 00:38:39,319 وقال "لو"، "تباً. علمت أنك متفوق عليّ." 556 00:38:40,028 --> 00:38:41,822 "(ذا بريميتفز)" 557 00:38:41,905 --> 00:38:43,657 "انبطحوا أرضاً الآن 558 00:38:43,740 --> 00:38:45,409 مستعدون؟" 559 00:38:45,492 --> 00:38:48,245 أردت عقد جلسة كتابة معهم. 560 00:38:48,328 --> 00:38:52,416 ظللت أقترح عليهم أن نكتب ارتجالاً، 561 00:38:52,499 --> 00:38:54,585 وأعجبهم ذلك جميعاً. 562 00:38:54,668 --> 00:38:57,671 والشائق أنه كان من أسهم في تحقيق ذلك. 563 00:38:57,754 --> 00:39:02,926 كان مؤلف أغان وأخذ يعزف سلسلة ارتجالية. وقد أحببتها. 564 00:39:03,010 --> 00:39:07,598 وبعدها فوراً، انضم إليه "جون" والآخرون كلهم. 565 00:39:07,681 --> 00:39:09,975 وهكذا كتبنا أغنية "ذي أوستريتش"، 566 00:39:10,058 --> 00:39:12,311 والعديد من المنتجين العظماء 567 00:39:12,394 --> 00:39:16,398 مثل "وارين تومسون" من "إليكترا ريكوردز" أحبوها. 568 00:39:16,481 --> 00:39:20,110 - " ارقص كالنعامة - نعم 569 00:39:20,194 --> 00:39:23,614 تستدير يساراً ثم ترفع قدميك أعلى يسارك" 570 00:39:24,489 --> 00:39:25,532 كان رقصك ممتازاً. 571 00:39:26,491 --> 00:39:29,077 كُتبت الأغنية على غيتار مضبوط على نغمة واحدة. 572 00:39:29,161 --> 00:39:33,957 أصدر الغيتار ضوضاء صاخبة وكان "لو" يعزف الدف ويغني. 573 00:39:34,041 --> 00:39:36,001 وكان تلقائياً تماماً. 574 00:39:36,084 --> 00:39:38,879 هذا بالتحديد ما يخطر ببالك حين تفكر في الشباب 575 00:39:38,962 --> 00:39:41,882 بمرأب ما يتدربون على أشياء كهذه. 576 00:39:41,965 --> 00:39:43,425 وقد كانت رائعة. 577 00:39:43,509 --> 00:39:45,552 نعم، أفتقد ذلك في طفولتي. 578 00:39:48,096 --> 00:39:51,350 ثم كنا في برنامج واحد مع "شيرلي إليس" أو... 579 00:39:51,433 --> 00:39:54,269 "بونانا بانا في فو فوم." أتعرف تلك الأغنية؟ 580 00:39:54,353 --> 00:39:58,273 وقال منسّق الحفل، "مرحى! هذا عظيم. الآن لدينا هذه الفرقة هنا." 581 00:39:58,357 --> 00:40:00,901 قال، "إنهم (ذا بريميتفز) من مدينة (نيويورك) 582 00:40:00,984 --> 00:40:03,195 بآخر أغانيهم الرائجة (ذي أوستريتش)." 583 00:40:06,573 --> 00:40:11,495 شعرت بأن هذا أشبه بخطأ سحري. 584 00:40:11,578 --> 00:40:13,038 "صوت (توني كونراد)" 585 00:40:13,121 --> 00:40:14,998 كان نزوحاً كبيراً. 586 00:40:15,082 --> 00:40:21,630 لم أر هذا قط وسيطاً لجهودي الموسيقية الجادة. 587 00:40:23,215 --> 00:40:27,511 في "بيكويك"، أؤكد لك أنه كان له تاريخ حافل 588 00:40:27,594 --> 00:40:31,890 بالانتشاء والمرض 589 00:40:31,974 --> 00:40:37,604 والسقوط، وإجباري على الإسراع به إلى مستشفى. 590 00:40:38,397 --> 00:40:41,650 بصراحة، كان ذلك أحد أسباب رغبتي 591 00:40:41,733 --> 00:40:46,572 في إنهاء العلاقة أيضاً، رغم اقتناعي بحجم موهبته. 592 00:40:47,072 --> 00:40:51,326 وقال "لو"، "يرفضون تركي أسجّل الأغاني التي أريدها." 593 00:40:51,827 --> 00:40:54,705 وكان ذلك فعلاً استفزازياً. قلت، "ماذا؟" 594 00:40:55,497 --> 00:40:58,083 وقلت، "ما الأغاني التي تريد..." 595 00:40:58,166 --> 00:40:59,960 وأراني هذه الأغاني الأخرى. 596 00:41:00,043 --> 00:41:03,297 كنت أكتب عن الألم. 597 00:41:03,380 --> 00:41:06,383 وكنت أكتب عن أشياء موجعة. 598 00:41:06,466 --> 00:41:11,054 وكنت أكتب عن الواقع كما عرفته، أو عرفه أصدقاء لي، 599 00:41:11,138 --> 00:41:13,891 أو أشياء شهدتها أو سمعتها أو... 600 00:41:13,974 --> 00:41:18,937 كنت مهتماً بالتواصل مع الناس بالخارج. 601 00:41:19,021 --> 00:41:20,355 سأل، "لم يرفضونها؟" 602 00:41:20,439 --> 00:41:22,274 لأن الناس سيشتكون من هذه الأغاني 603 00:41:22,357 --> 00:41:25,027 لكونها مناصرة لتعاطي المخدرات. 604 00:41:25,110 --> 00:41:26,570 لكنها ليست عن المخدرات. 605 00:41:26,653 --> 00:41:30,866 بل عن أشخاص مرضى وغير راضين بحيواتهم. 606 00:41:30,949 --> 00:41:32,534 لم لا نفعلها بأنفسنا؟ 607 00:41:32,618 --> 00:41:39,541 في 1964، شقة "لودلو" تلك نفسها كان بها الآن "كايل" و"ريد". 608 00:41:39,625 --> 00:41:42,461 "آيم ويتنغ فور ذا مان". كلمات وألحان "لو ريد". 609 00:41:58,560 --> 00:42:01,939 يفيدك أن تكون عدائياً 610 00:42:02,606 --> 00:42:05,651 لأنك تحدد موقفاً 611 00:42:05,734 --> 00:42:10,447 وتحدد الموقف المخالف وتبني من ذلك شيئاً ما. 612 00:42:11,698 --> 00:42:14,117 فهمنا أين كنا 613 00:42:14,201 --> 00:42:17,412 وكمّ البغض الذي حملناه تجاه الآخرين، وقد أفلح ذلك. 614 00:42:17,496 --> 00:42:20,707 "عذراً يا سيدي هذا أبعد ما يكون عن ذهني 615 00:42:20,791 --> 00:42:22,751 لكني أنتظر صديقاً عزيزاً عليّ جداً" 616 00:42:22,835 --> 00:42:26,004 نعم، كان يقول دائماً، "تباً يا رجل. 617 00:42:26,088 --> 00:42:30,092 كيف حدث هذا بحق السماء؟ من (ويلز)؟" 618 00:42:31,718 --> 00:42:35,180 أراني كلمات "فينوس إن فيرز" و"آيم ويتنغ فور ذا مان"، 619 00:42:35,264 --> 00:42:39,059 ورأيتها كلمات مترابطة متقنة جداً. 620 00:42:39,142 --> 00:42:44,439 لكني قلت، "مهلاً، الموسيقى لا تتماشى مع فحوى هذه الكلمات." 621 00:42:44,523 --> 00:42:46,692 وتحمست كثيراً وأظن أنني حمّست "لو" 622 00:42:46,775 --> 00:42:48,402 بشأن ما يمكن تحقيقه. 623 00:42:49,444 --> 00:42:53,532 وقد راجعنا مختلف أنواع المعايرات 624 00:42:53,615 --> 00:42:57,828 كثلاثيات ورباعيات، إلخ. 625 00:43:21,059 --> 00:43:23,228 "حذاءا جلد..." 626 00:43:23,312 --> 00:43:28,609 كان في قطار الأنفاق ذات يوم وقابل "ستيرلنغ" بلا حذاء ف يالشتاء، 627 00:43:28,692 --> 00:43:31,028 ولم يكن رآه منذ "سيراكيوز". 628 00:43:39,328 --> 00:43:41,413 حتماً رأى "لو" يعزف مع فرقته في "سيراكيوز" 629 00:43:41,496 --> 00:43:42,789 "(مارثا موريسون)" 630 00:43:42,873 --> 00:43:44,208 وحتماً أراد المشاركة. 631 00:43:45,083 --> 00:43:47,127 أظن أنه كان راغباً في فعل ذلك. كان مستعداً. 632 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 كان يعزف منذ سنّ الـ15، وعلّم نفسه بنفسه. 633 00:43:49,963 --> 00:43:52,966 كان دائماً يحمل غيتاره في الحفلات، 634 00:43:53,050 --> 00:43:56,386 وذلك ما أراد فعله. وقد سنحت الفرصة. 635 00:43:56,470 --> 00:43:58,096 "(ستيرلنغ)" 636 00:43:58,180 --> 00:44:01,725 فجأةً صار لدينا عازف غيتار يفكر ملياً في عزفه المنفرد بالغيتار. 637 00:44:02,184 --> 00:44:04,478 كنت أنا و"لو" نجلس ونرتجل. 638 00:44:04,561 --> 00:44:07,147 وكان "ستيرلنغ" يعزف منفرداً. 639 00:44:08,106 --> 00:44:11,902 كان بارعاً بعزف الغيتار، مثل "آيزلي براذرز". 640 00:44:12,611 --> 00:44:16,031 كان رقيقاً ذا موهبة فطرية. 641 00:44:18,408 --> 00:44:24,581 كانت فكرة إمكان مزج الـ"آر أند بي" بأسلوب "واغنر" وشيكة. 642 00:44:29,253 --> 00:44:33,674 "(مو)" 643 00:44:33,757 --> 00:44:36,552 كنت عائدة إلى بيتي بالسيارة من الصف ذات يوم 644 00:44:36,635 --> 00:44:41,306 وأُذيعت "نوت فيد أواي" على الراديو، نسخة فرقة "ستونز"، 645 00:44:41,390 --> 00:44:46,144 ووقفت جانباً لأني عجزت عن القيادة من فرط إثارتها. 646 00:44:48,772 --> 00:44:50,774 كانوا يبحثون عن عازف طبول، 647 00:44:50,858 --> 00:44:53,861 وقلت، "أخت (جيم) تعزف الطبول." 648 00:44:54,736 --> 00:44:56,488 وأخذت "لو" لمقابلتها. 649 00:44:58,282 --> 00:45:01,410 وكانت "مورين" أخت صديق قديم لي 650 00:45:01,493 --> 00:45:02,744 "صوت (ستيرلنغ موريسون)" 651 00:45:02,828 --> 00:45:06,081 درس أيضاً بـ"سيراكيوز" وكان أيضاً صديقاً لـ"لو". 652 00:45:06,164 --> 00:45:11,170 وكانت "مورين" تعزف مع فرقة نسائية بـ"لونغ آيلند"، 653 00:45:11,253 --> 00:45:12,713 وفُضّت الفرقة. 654 00:45:13,755 --> 00:45:16,258 لذا أتت فقط لتؤدي... 655 00:45:16,341 --> 00:45:18,260 لا أعرف، لعزف بعض آلات الإيقاع، 656 00:45:18,343 --> 00:45:20,762 والعبث قليلاً. 657 00:45:20,846 --> 00:45:23,056 لا أعرف. كان الأمر بسيطاً جداً. 658 00:45:25,142 --> 00:45:27,769 ولما عادت إلى البيت ليلاً، في الـ5 تقريباً، 659 00:45:27,853 --> 00:45:29,438 كانت تشغّل أسطوانات "بو ديدلي" 660 00:45:29,521 --> 00:45:31,940 وتعزف كل ليلة من الـ5 حتى الـ12. 661 00:45:32,024 --> 00:45:34,651 لذا ارتأينا أنها ستكون مثالية لعزف الطبول. وقد كانت. 662 00:45:35,777 --> 00:45:38,906 كان الأمر ممتعاً، وكنت متحمسة جداً 663 00:45:38,989 --> 00:45:40,365 "(مورين تاكر)" 664 00:45:40,449 --> 00:45:42,492 بالحصول على فرصة العزف مع آخرين. 665 00:45:42,576 --> 00:45:45,495 لم أكن قد عزفت مع أحد من قبل. فكان ذلك ممتعاً. 666 00:45:49,082 --> 00:45:51,710 كان سبيلنا لمنافسة "بوب ديلان" 667 00:45:51,793 --> 00:45:55,130 أن نرتجل أغنيات مختلفة على المسرح كل ليلة. 668 00:45:55,214 --> 00:45:56,715 وكان "لو" خبيراً في هذا. 669 00:45:56,798 --> 00:46:00,052 أمكنه ارتجال كلمات عن أي شيء في غمضة عين. 670 00:46:00,719 --> 00:46:04,306 كان يأتي ويجلس بالغيتار وكنت أعزف الفيولا، 671 00:46:04,389 --> 00:46:06,016 وكان يبدأ أغنية. 672 00:46:08,143 --> 00:46:11,772 وفجأةً كان يبدع سطراً غريباً جداً. 673 00:46:11,855 --> 00:46:15,901 ثم كنا نتبادل الارتجال حتى نخرج بشيء مميز. 674 00:46:16,777 --> 00:46:20,697 لم نعرف قط متى يشرد "لو" أو "جون" بذهنيهما 675 00:46:20,781 --> 00:46:23,408 ويعزفان شيئاً مفاجئاً. 676 00:46:23,492 --> 00:46:25,577 شعرت بأني دوري الحضور 677 00:46:25,661 --> 00:46:28,664 لأؤدي ما عليّ حين يعاودان التركيز. 678 00:46:29,373 --> 00:46:33,669 لما كان "لو" بجانبي، كأن جداراً شُيّد من الصوت. 679 00:46:35,754 --> 00:46:38,757 وكنت أراقب فمه لأعرف مكاننا في الأغنية. 680 00:46:41,343 --> 00:46:43,428 كل ما فعلته كان متابعة "لو". 681 00:46:45,097 --> 00:46:48,684 بغض النظر عن كل الأغاني متقنة الصنع وما شابه، 682 00:46:48,767 --> 00:46:51,103 كان هذا الارتجال ما اهتممت به. 683 00:46:54,857 --> 00:46:58,485 كان متأثراً بقوة بصدوره من اللا وعي مباشرةً. 684 00:46:58,569 --> 00:47:02,322 وعندما سمعت حكايات "لو" عن العلاج بالصعق، 685 00:47:03,115 --> 00:47:05,951 جمعت كل تلك التفاصيل في رأسي. 686 00:47:08,954 --> 00:47:11,456 كان الرابط بين ذلك والموسيقى 687 00:47:11,540 --> 00:47:14,626 أن الموسيقى كانت أشبه بموسيقى أحلام. 688 00:47:16,587 --> 00:47:20,757 وما أعجبني في معظم الـ"روك آند رول" آنذاك 689 00:47:20,841 --> 00:47:23,427 كانت الجمل الموسيقية المتكررة، 690 00:47:23,510 --> 00:47:26,138 والسعي وراء الجملة المتكررة التي يمكنك أن تبدعها 691 00:47:26,221 --> 00:47:31,351 لتستمر في سعادة طوال الأغنية. 692 00:47:32,269 --> 00:47:34,479 وكانت النغمة الرتيبة بالتأكيد من ضمنها. 693 00:47:57,336 --> 00:47:59,421 "(ذا فيلفيت أندرغراوند)" 694 00:47:59,505 --> 00:48:01,840 حين شكّلنا "ذا فيلفيت أندرغراوند" 695 00:48:01,924 --> 00:48:06,470 كانت عندي بضع أغان وكان أداؤها على هذا المستوى أمراً مذهلاً. 696 00:48:07,679 --> 00:48:10,516 فقد كنت شاباً يعزف في فرق الحانات. 697 00:48:14,770 --> 00:48:16,730 في معظم الأداءات المشتركة، 698 00:48:16,813 --> 00:48:18,815 كنت تحاول كتابة موسيقى بلا نجاح. 699 00:48:20,943 --> 00:48:24,404 لم يكن مفترضاً بتلك الغرابة أن تحضر في هذا المجال. 700 00:48:25,948 --> 00:48:29,076 وكان لدينا معيار ثابت دائماً 701 00:48:30,160 --> 00:48:34,164 للأناقة والوحشية. 702 00:48:48,345 --> 00:48:53,475 "حذاءا جلد لامعان 703 00:48:55,060 --> 00:48:59,356 فتاة طفلة مفاجئة في الظلام 704 00:49:01,650 --> 00:49:06,905 يأتي مع الأجراس خادمك، لا تهجريه 705 00:49:08,156 --> 00:49:12,870 اضربي يا سيدتي العزيزة واشفي قلبه 706 00:49:24,798 --> 00:49:27,217 أنا متعب 707 00:49:28,093 --> 00:49:29,887 أنا منهك 708 00:49:31,221 --> 00:49:36,226 يمكن أن أنام ألف عام 709 00:49:37,603 --> 00:49:43,066 ألف حلم قد يوقظني" 710 00:49:44,651 --> 00:49:47,738 كانت النغمة الرتيبة ملائمة مع "فينوس إن فيرز". 711 00:49:47,821 --> 00:49:51,325 عرفت أننا قادرون على تقديم شيء في الـ"روك آند رول" 712 00:49:51,408 --> 00:49:52,659 لم يسبقنا إليه أحد. 713 00:49:55,078 --> 00:50:00,292 وقد فعلنا كل ذلك بغيتارات غير مضبوطة النغمات افتخرت بها كثيراً، 714 00:50:00,375 --> 00:50:02,127 لأني كنت أقول، "يا (لو). 715 00:50:02,211 --> 00:50:04,880 لن يعرف أحد كيف نفعل هذا." 716 00:50:06,048 --> 00:50:09,009 تفاجأت إلى حد ما من ردود الأفعال في "نيويورك". 717 00:50:09,092 --> 00:50:12,012 اعتقدت أننا قدمنا شيئاً غير مسبوق. 718 00:50:12,095 --> 00:50:15,891 "جلد لامع في الظلام" 719 00:50:16,808 --> 00:50:21,021 اعتقدت أن ما فعلناه نمّ عن شجاعة بالغة 720 00:50:21,104 --> 00:50:23,815 تفاجئ الناس وتبهرهم. 721 00:50:23,899 --> 00:50:26,068 "(كافيه بيزار)" 722 00:50:26,151 --> 00:50:30,197 "اضربي يا سيدتي العزيزة واشفي قلبه" 723 00:50:30,280 --> 00:50:32,866 "كافيه بيزار"، كان مكاناً صغيراً جداً. 724 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 كنا متحمسين جداً لأدائهم هناك. 725 00:50:36,578 --> 00:50:40,916 لم يكن الحضور غفيراً، ولم يكن أحد يرقص. كان أمراً شديد الغرابة. 726 00:50:40,999 --> 00:50:43,460 كان البعض يعطي ظهره للجمهور. 727 00:50:45,295 --> 00:50:47,923 كانوا يبثون إحساساً ينفّر الناس. 728 00:50:48,882 --> 00:50:51,260 أعني أنهم كانوا مخيفين. 729 00:50:57,432 --> 00:51:01,478 كانت "باربرا روبين" من نخبة صناع الأفلام في وسط المدينة. 730 00:51:01,562 --> 00:51:04,356 كانت تعرف "بوب ديلان" و"آندي". 731 00:51:04,439 --> 00:51:07,651 وعملت بجد شديد للجمع بين الناس. 732 00:51:07,734 --> 00:51:11,154 أتت إلى "ذا فاكتوري" وأعلنت وجود فرقة بوسط المدينة 733 00:51:11,238 --> 00:51:13,198 عليهم أن يشاهدوها. 734 00:51:14,533 --> 00:51:17,202 فجأةً، ازدادت الأعداد في الملهى كثيراً. 735 00:51:23,542 --> 00:51:26,461 كان "جيرارد" الوجه الدبلوماسي لـ"ذا فاكتوري". 736 00:51:26,545 --> 00:51:28,589 وأتاني وقال، 737 00:51:28,672 --> 00:51:31,592 "أنتم مدعوّون للمجيء إلى (ذا فاكتوري) ظهر الغد." 738 00:51:41,059 --> 00:51:43,854 أدخلتهم "باربرا روبين"، وكانوا متشحين بالسواد... 739 00:51:45,731 --> 00:51:47,024 ...وبدؤوا العزف. 740 00:51:50,611 --> 00:51:53,447 عزفوا "هيروين". وكنا هكذا... 741 00:51:53,947 --> 00:51:55,616 "(ماري وورونوف)" 742 00:51:55,699 --> 00:51:57,910 لم نصدق. انبهرنا تماماً. 743 00:52:00,996 --> 00:52:06,168 ما كان مشجعاً وملهماً 744 00:52:06,251 --> 00:52:10,255 حين ذهبنا إلى "ذا فاكتوري" كان أن العمل هو أكبر همّنا. 745 00:52:12,591 --> 00:52:14,968 لما كنت أدخل كل يوم، كنت أجده هناك قبلي، 746 00:52:15,052 --> 00:52:17,429 وكان يسألني دائماً، "كم أغنية كتبت؟" 747 00:52:17,513 --> 00:52:20,557 "كتبت 10." وكان يقول، "يا لك من كسول! 748 00:52:20,641 --> 00:52:22,267 لماذا لم تكتب 15؟" 749 00:52:24,603 --> 00:52:26,313 كان الناس يأتون ويروحون. 750 00:52:26,396 --> 00:52:29,650 كانت تأتي وجوه تميّزها، وتذهب وجوه. 751 00:52:32,945 --> 00:52:35,072 وكانت التجارة أساس كل شيء. 752 00:52:36,949 --> 00:52:40,953 "لا أعرف 753 00:52:44,331 --> 00:52:46,542 إلى أين أنا ذاهب 754 00:52:54,716 --> 00:52:57,135 لكنني 755 00:52:59,221 --> 00:53:01,682 سأحاول 756 00:53:01,765 --> 00:53:05,769 الوصول إلى الملك إن استطعت 757 00:53:05,853 --> 00:53:09,356 لأن هذا يشعرني بالرجولة 758 00:53:09,439 --> 00:53:12,442 حين أغزّ عرقي بشوكة 759 00:53:13,026 --> 00:53:16,321 وأقول لك إن كل الأشياء ليست كما هي 760 00:53:16,405 --> 00:53:19,408 وأنا في ذروة نشوتي 761 00:53:19,491 --> 00:53:22,578 وأشعر بأنني ابن (يسوع) 762 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 وأفترض أنني لا أعرف وحسب 763 00:53:25,998 --> 00:53:29,668 وأفترض أنني لا أعرف وحسب" 764 00:53:31,461 --> 00:53:33,755 "آندي" استثنائي. 765 00:53:33,839 --> 00:53:37,467 إنه كائن من خارج الكوكب. 766 00:53:38,343 --> 00:53:41,930 كان كأب لي يقول دائماً، "نعم." 767 00:53:42,014 --> 00:53:47,644 أعتقد أن ذلك الجانب من شخصيته هو ما جذب كل الناس إلى "ذا فاكتوري". 768 00:53:47,728 --> 00:53:49,271 شعروا بأنهم في بيتهم. 769 00:53:49,354 --> 00:53:51,940 "أنه حين يأخذ الدم يسري 770 00:53:52,024 --> 00:53:55,319 حين يندفع إلى عنق القطارة 771 00:53:55,402 --> 00:53:58,572 حين أدنو من الموت 772 00:54:05,454 --> 00:54:08,957 لستم أنتم من يمكنهم مساعدتي 773 00:54:09,041 --> 00:54:11,835 ولا كلكن أيتها الجميلات بكلامكن المعسول" 774 00:54:11,919 --> 00:54:13,420 أردت إبهاره. 775 00:54:15,005 --> 00:54:18,800 كان مشاهداً. وقد رغبت بشدة في من يشاهدني. 776 00:54:18,884 --> 00:54:21,720 حسناً... ليس عليك فعل أي شيء آخر. 777 00:54:22,596 --> 00:54:24,056 ما تفعلينه يكفي. 778 00:54:31,104 --> 00:54:32,105 هكذا. 779 00:54:36,527 --> 00:54:37,986 لم يصدر توجيهات. 780 00:54:40,155 --> 00:54:41,240 "يا هيروين" 781 00:54:41,323 --> 00:54:42,991 لم يصدر "وورهول" صوتاً قط، 782 00:54:43,075 --> 00:54:45,953 لكن حضوره كان يثير الحركة بعد فترة، 783 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 لأنه لم يصدر صوتاً. 784 00:54:47,746 --> 00:54:49,665 "كن أنت موتي" 785 00:54:49,748 --> 00:54:51,959 فيدفعك لاتخاذ فعل ما. 786 00:54:58,841 --> 00:55:04,263 "يا هيروين" 787 00:55:05,889 --> 00:55:08,100 انظري إلى الكاميرا مباشرةً. 788 00:55:08,183 --> 00:55:09,601 "صوت (آيمي تاوبن)" 789 00:55:09,685 --> 00:55:12,271 حاولي ألّا تتحركي أو تطرفي بعينك. 790 00:55:14,439 --> 00:55:16,024 كانت مهارة حقيقية. 791 00:55:16,108 --> 00:55:18,944 "وبهذا أكون خير من الموتى 792 00:55:38,297 --> 00:55:41,800 وأشكر الرب على أنني لا أهتم 793 00:55:41,884 --> 00:55:45,095 وأفترض أنني لا أعرف وحسب 794 00:55:45,179 --> 00:55:48,640 وأفترض أنني لا أعرف وحسب 795 00:55:57,191 --> 00:56:02,529 يا هيروين 796 00:56:04,656 --> 00:56:06,158 كن أنت موتي" 797 00:56:06,241 --> 00:56:09,369 نموّل فرقة جديدة تُدعى "ذا فيلفيت أندرغراوند". 798 00:56:09,870 --> 00:56:11,955 بما أنني لم أعد مؤمناً بالرسم، 799 00:56:12,039 --> 00:56:14,666 رأيتها طريقة لطيفة لمزج... 800 00:56:14,750 --> 00:56:18,712 لدينا هذه الفرصة لمزج الموسيقى بالفن، 801 00:56:18,795 --> 00:56:21,882 وبالأفلام كلها معاً. 802 00:56:21,965 --> 00:56:24,968 وما زلنا نعمل على... 803 00:56:25,052 --> 00:56:26,678 أكبر ديسكو في العالم. 804 00:56:51,453 --> 00:56:52,746 "أقول لك" 805 00:56:53,288 --> 00:56:57,125 وتقريباً كل شيء في يونيو، في الماضي القريب... 806 00:56:58,043 --> 00:57:00,921 - هل الكاميرا تصوّر؟ - يظهر الحاضر... 807 00:57:03,340 --> 00:57:05,717 يحدث كثير من الأمور الطيبة 808 00:57:05,801 --> 00:57:07,427 من الناحية المهنية. 809 00:57:07,511 --> 00:57:09,680 سيكون العالم في هذا الموقع 810 00:57:09,763 --> 00:57:11,598 وهو يمثل النجاح والكثير 811 00:57:11,682 --> 00:57:13,392 من السعادة المنتظرة. 812 00:57:13,475 --> 00:57:15,853 وعجلة الحظ التي... 813 00:57:15,936 --> 00:57:20,691 تشير إلى مزيد من... طموحاتك وأيضاً 814 00:57:20,774 --> 00:57:23,610 أصدقائك المقربين جداً. 815 00:57:23,694 --> 00:57:27,155 لا يُوجد كثير من الشقاق حالياً. 816 00:57:27,906 --> 00:57:30,659 لا شجارات ولا شيء من ذلك القبيل. 817 00:57:30,742 --> 00:57:32,369 هذا لأننا لسنا نعمل. 818 00:57:32,452 --> 00:57:34,246 تظهر... 819 00:57:41,670 --> 00:57:45,841 المسيرة المهنية... حرفتك، وما إلى ذلك 820 00:57:45,924 --> 00:57:49,178 تظهر كثيراً من التنافس، دائماً. 821 00:57:49,720 --> 00:57:52,806 ستنشأ منافسة محتدمة... 822 00:57:56,351 --> 00:57:59,897 أغلب من أتوا إلى "ذا فاكتوري" 823 00:57:59,980 --> 00:58:02,149 قد أتوا لأن الكاميرات تصوّر. 824 00:58:02,232 --> 00:58:07,738 وظنوا أنهم قد يشتهرون ويصبحون نجوماً. 825 00:58:15,245 --> 00:58:17,831 الطالع واعد جداً. كثير من البصائر الجديدة. 826 00:58:17,915 --> 00:58:19,750 وكثير من الأحداث الجديدة. 827 00:58:20,375 --> 00:58:25,714 مثل أعلى للجمال الأنثوي، 828 00:58:26,548 --> 00:58:31,220 وإن لم تفي به... 829 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 ومن ذي تمكنها أن تفي به؟ 830 00:58:35,057 --> 00:58:36,934 كان ذلك ضاراً جداً. 831 00:58:38,644 --> 00:58:40,521 لم يكن مكاناً جيداً للنساء. 832 00:58:41,355 --> 00:58:46,068 وإذا لم تتغاضي أبداً عن أن قيمتك الوحيدة 833 00:58:46,151 --> 00:58:47,986 هي بالأساس مظهرك... 834 00:58:52,241 --> 00:58:54,826 إذاً... 835 00:58:57,788 --> 00:58:59,414 ذات يوم كنا نعمل في "ذا فاكتوري" 836 00:58:59,498 --> 00:59:00,874 "صوت (بيلي نيم)" 837 00:59:00,958 --> 00:59:02,835 وكان "جيرارد" قد عاد لتوّه من "أوروبا". 838 00:59:02,918 --> 00:59:08,131 كانت معه أسطوانة بسرعة 45 لفة في الدقيقة، وكان عليها صوت غريب... 839 00:59:08,215 --> 00:59:11,760 "أنني أهتم بحبّك لي 840 00:59:11,844 --> 00:59:14,137 لست أقول إنني مهتمة" 841 00:59:14,221 --> 00:59:19,059 "(نيكو)" 842 00:59:19,142 --> 00:59:21,520 ظهرت بفيلم "لا دولتشي فيتا". 843 00:59:21,603 --> 00:59:23,522 كانت "أنيتا إكبرغ" النجمة، 844 00:59:23,605 --> 00:59:28,443 لكن "نيكو" كانت الوجه المستتر الذي رآه الجميع في ذلك الفيلم 845 00:59:28,527 --> 00:59:30,612 بسبب جمالها الأخاذ. 846 00:59:35,409 --> 00:59:37,995 ثم في النهاية، جاءت "نيكو" إلى "نيويورك". 847 00:59:41,206 --> 00:59:45,502 وبدأ "بول" يهتم بـ"نيكو" من ناحية دعائية. 848 00:59:47,045 --> 00:59:52,759 بشكل ما، أخذ "بول" يقنع "آندي" باستحالة وجود فرقة "روك آند رول" وحدها، 849 00:59:52,843 --> 00:59:57,431 لأن "لو" لم يكن وسيم المظهر، 850 00:59:57,514 --> 01:00:00,976 ولا يملك صوتاً مبهراً. "يجب أن تنضم فتاة إلى الفرقة." 851 01:00:06,940 --> 01:00:10,777 اضطُر "آندي" إلى التوسل إلى "لو" لكي يقبل ذلك. 852 01:00:15,866 --> 01:00:18,702 "ها هي ذاهبة مجدداً" 853 01:00:18,785 --> 01:00:21,622 أعلم أن الأمر أثار حنقهم في البداية 854 01:00:21,705 --> 01:00:24,625 لأنها ببساطة عجزت عن الثبات على نغمة موسيقية واحدة. 855 01:00:27,544 --> 01:00:32,174 أظن أن "جون" مجدداً هو من عرف كيف يستغل ذلك الصوت. 856 01:00:36,178 --> 01:00:37,721 كان الأمر غريباً في معظمه. 857 01:00:37,804 --> 01:00:39,890 لأنها لم تستطع فعل هذا أو ذاك، 858 01:00:39,973 --> 01:00:42,601 ثم فجأةً أصبحت تجيد كل شيء. 859 01:00:43,644 --> 01:00:45,187 عليّ تعلّم ذلك. 860 01:00:54,279 --> 01:00:58,408 فجأةً، تدرك العين الدعائية 861 01:00:58,492 --> 01:01:02,996 وفكرة أن هذه الطويلة الشقراء في وسط المسرح 862 01:01:03,080 --> 01:01:04,915 تقف بجوارنا متشحةً بالسواد. 863 01:01:05,499 --> 01:01:09,253 "سأكون مرآتك، أعكس ما تكون 864 01:01:09,336 --> 01:01:11,129 إن كنت لا تعرف" 865 01:01:11,213 --> 01:01:15,050 كانت الأغاني الـ3 أو الـ4 التي غنّتها مناسبة لها تماماً، 866 01:01:15,133 --> 01:01:18,095 وأي أحد آخر يحاول غناءها، لا يستطيع. 867 01:01:20,055 --> 01:01:21,890 كانت غامضة لنا بالفرقة. 868 01:01:21,974 --> 01:01:23,475 "صوت (ستيرلنغ موريسون)" 869 01:01:23,559 --> 01:01:25,143 لم نسافر كثيراً. 870 01:01:25,227 --> 01:01:27,938 ولم نكن راقين، ما عدا "جون". 871 01:01:28,730 --> 01:01:30,440 لم نعرف إلا أنها بارعة بالغناء. 872 01:01:30,524 --> 01:01:34,945 لم يكن دورها مجرد الوقوف والظهور بمظهر حسن. 873 01:01:35,028 --> 01:01:37,781 "أرجوك، اخفض يديك 874 01:01:37,865 --> 01:01:40,617 لأنني أراك" 875 01:01:50,419 --> 01:01:54,840 أراد "آندي" أن تغنّي داخل صندوق من الزجاج الشبكي، 876 01:01:54,923 --> 01:01:56,717 ولم تقبل "نيكو". 877 01:01:57,467 --> 01:02:00,304 كانت موسيقية جادة، وأرادت غناء هذه الأغاني. 878 01:02:01,305 --> 01:02:04,141 أظن أن مظهرها الجمالي 879 01:02:04,224 --> 01:02:05,434 "(جاكسون براون)" 880 01:02:05,517 --> 01:02:09,062 لم يشغل تفكيرها على الإطلاق. 881 01:02:09,146 --> 01:02:11,565 "لكيلا تخاف 882 01:02:11,648 --> 01:02:15,652 حين تظن أن الليل قد اطّلع على عقلك" 883 01:02:16,320 --> 01:02:19,156 ربما كانت تلك فكرة "آندي" عنها، 884 01:02:19,239 --> 01:02:21,992 أنها منفّرة وغير ودودة. 885 01:02:22,075 --> 01:02:23,911 لا أظن أنها أرادت شهرة واسعة. 886 01:02:23,994 --> 01:02:27,789 أظن أنها لم ترد إلا أداء عمل جيد. 887 01:02:28,582 --> 01:02:29,750 "لأنني أراك" 888 01:02:29,833 --> 01:02:32,461 حين تكون مغموراً، يقارنونك بالمشاهير. 889 01:02:32,544 --> 01:02:36,632 لذا كانت تُقارن بـ"مارلينه ديترتش" أو "غاربو". 890 01:02:37,132 --> 01:02:40,260 - "سأكون مرآتك - أعكس ما تكون 891 01:02:41,261 --> 01:02:43,847 - سأكون مرآتك - أعكس ما تكون" 892 01:02:43,931 --> 01:02:45,641 الآن يقارنون الناس بها. 893 01:02:45,724 --> 01:02:48,894 - "سأكون مرآتك - أعكس ما تكون" 894 01:02:50,771 --> 01:02:52,189 استفدنا منهم. 895 01:02:52,272 --> 01:02:56,318 إذ قابلنا "توم ويلسون" الذي أنتج لـ"بوب ديلان" 896 01:02:56,401 --> 01:02:58,403 وكنا نحقق شيئاً ما. 897 01:02:58,487 --> 01:03:00,072 أمكننا تسجيل أسطوانة، 898 01:03:00,155 --> 01:03:04,576 وكان "نورمان دولف" يأتي ويعطي "آندي" 1500 دولار لتسجيلها. 899 01:03:05,410 --> 01:03:06,578 عجباً! 900 01:03:07,454 --> 01:03:08,830 كنا نطارد هدفاً ما. 901 01:03:13,627 --> 01:03:16,922 "أنتظر صديقي 902 01:03:21,301 --> 01:03:23,929 بيدي 26 دولاراً 903 01:03:27,933 --> 01:03:31,353 إلى (ليكسنغتون)، 125 904 01:03:31,436 --> 01:03:35,440 أشعر بالمرض والقذارة ميت أكثر من حي" 905 01:03:36,149 --> 01:03:39,278 كان "آندي" استثنائياً، ولا أظن حقاً 906 01:03:39,361 --> 01:03:41,947 أن هذه الإنجازات كان يمكن أن تتحقق لولا "آندي". 907 01:03:42,030 --> 01:03:43,699 لا أعرف إن كنا سنوقّع مع شركة إنتاج 908 01:03:43,782 --> 01:03:46,785 لو ما قال إنه سينفّذ الغلاف. أو لو ما كانت "نيكو" بهذا الجمال. 909 01:03:51,039 --> 01:03:55,252 أيها الفتى الأبيض، أتلاحق نساءنا؟ 910 01:04:03,177 --> 01:04:06,054 تدرّبنا على ألبوم الموزة عاماً ونصفاً. 911 01:04:08,223 --> 01:04:09,975 أنتج "آندي" أولى أسطواناتنا 912 01:04:10,058 --> 01:04:13,353 بمعنى أنه كان حاضراً يتنفس في الاستوديو. 913 01:04:13,437 --> 01:04:15,981 لكن دوره لم يقتصر على ذلك. 914 01:04:16,064 --> 01:04:18,150 بل قد مكّننا من تسجيل أسطوانة 915 01:04:18,233 --> 01:04:22,529 دون أي تعديلات من أي أحد، بفضل وجود "آندي وورهول". 916 01:04:25,115 --> 01:04:28,952 حذاءا "بي آر" وقبّعة قش كبيرة 917 01:04:29,036 --> 01:04:30,954 فهم طبيعة موسيقانا تماماً 918 01:04:31,038 --> 01:04:36,210 وجوهر جانبنا الإبداعي وكيفية إظهاره بالشكل الأمثل. 919 01:04:37,044 --> 01:04:39,463 ومنحنا كثيراً من الدعم. 920 01:04:39,546 --> 01:04:41,381 "...عليّ الانتظار 921 01:04:41,465 --> 01:04:45,052 أنتظر صديقي" 922 01:04:45,135 --> 01:04:48,680 كانت "نيكو" مغرمة بـ"لو". وكان "آندي" مغرماً بـ"لو". 923 01:04:49,473 --> 01:04:52,893 كان الأولاد والبنات والرجال والنساء يقعون في حبه. 924 01:05:03,362 --> 01:05:06,740 كنت بالفعل أرسم وألوّن وأرغب في من يفهمني، 925 01:05:06,823 --> 01:05:08,659 وكنت أبحث عن مشهد 926 01:05:08,742 --> 01:05:13,789 حتى أحضر صديق لي أسطوانتهم وأنا في الـ15 من عمري 927 01:05:13,872 --> 01:05:15,290 "(جوناثان ريتشمان)" 928 01:05:15,374 --> 01:05:17,125 وأراد استبدالها لأنها لم تكن على ذوقه، 929 01:05:17,209 --> 01:05:20,212 وكانت عندي أسطوانة لـ"فاغز" أردت التخلي عنها. 930 01:05:20,295 --> 01:05:22,589 أحببت إيقاع صوت "لو ريد". 931 01:05:22,673 --> 01:05:26,510 "حذاءا (بي آر) وقبعة قش كبيرة." 932 01:05:28,011 --> 01:05:29,680 الـ... 933 01:05:32,683 --> 01:05:35,894 ثم كان من ورائه نغمة "كايل" الرتيبة. 934 01:05:37,145 --> 01:05:39,064 وذلك ما أبهرني. 935 01:05:39,147 --> 01:05:41,733 ألا تريد هذه الأسطوانة؟ هي لي إذاً. 936 01:05:41,817 --> 01:05:44,152 هؤلاء الناس سيفـ... أول ما قلته 937 01:05:44,236 --> 01:05:46,905 ربما كان، "هؤلاء الناس سيفهمونني." 938 01:05:49,324 --> 01:05:51,702 "لديه كل شيء، يمنحك مذاقاً حلواً" 939 01:05:51,785 --> 01:05:53,537 كان في أعمال "لو" بضعة عناصر 940 01:05:53,620 --> 01:05:55,163 "صوت (ديفيد بووي)" 941 01:05:55,247 --> 01:05:58,333 كانت ملائمة بالكامل. طبيعة كتابته الغنائية. 942 01:05:58,417 --> 01:06:03,589 بالتأكيد أضاف "ديلان" نوعاً جديداً من الذكاء على كتابة أغاني الـ"بوب". 943 01:06:03,672 --> 01:06:06,717 لكن "لو" ارتقى بها إلى المرتبة الطليعية 944 01:06:06,800 --> 01:06:10,554 واستمد جذورها من "بودلير" و"ريمبو"... 945 01:06:10,637 --> 01:06:13,473 لكن آنذاك، لم يُعتبر ذلك مهماً. 946 01:06:18,645 --> 01:06:20,647 لا دعاية. 947 01:06:20,731 --> 01:06:23,609 رفض كثير من محطات الراديو إذاعة أعمالنا. 948 01:06:23,692 --> 01:06:26,570 "هيروين" وما إلى ذلك، لم يذيعوها. 949 01:06:27,821 --> 01:06:29,740 لكن "إم جي إم" هو الآخر لم يكن... 950 01:06:29,823 --> 01:06:33,118 أظن أنهم قرروا آنذاك أن فرقة "موذرز أوف إينفينشن" 951 01:06:33,202 --> 01:06:36,872 كانوا خياراً أسلم، وهم لم يفعلوا الكثير. 952 01:06:36,955 --> 01:06:39,750 كأنهم وقّعوا معنا لتخليصنا من الشوارع وحسب. 953 01:06:39,833 --> 01:06:42,586 "حتى الغد، لكن ذلك مجرد وقت آخر 954 01:06:43,670 --> 01:06:47,174 أنتظر صديقي 955 01:06:48,884 --> 01:06:50,302 أسير إلى بيتي 956 01:06:58,227 --> 01:06:59,686 لا بأس" 957 01:07:01,396 --> 01:07:03,190 جئنا هنا جميعاً معاً. 958 01:07:03,273 --> 01:07:06,026 "آندي وورهول"، والشاعر "جيرارد مالانغا". 959 01:07:06,109 --> 01:07:08,487 ها هناك، إذا حركت كاميراك، رأيت "إد ساندرز" 960 01:07:08,570 --> 01:07:10,697 من فرقة "روك آند رول" تُدعى "فاغز". 961 01:07:10,781 --> 01:07:14,576 "بيتر أورلوفسكي" الشاعر وأيضاً مغنّي "مانترا" هندية. 962 01:07:14,660 --> 01:07:17,287 "جوناس ميكاس" يصوّر أفلاماً، كما يفعل حالياً. 963 01:07:19,414 --> 01:07:22,042 بمنطقة "نيويورك" وحدها، 964 01:07:22,125 --> 01:07:25,879 وُجد نحو 30 أو 40 فناناً مختلفاً 965 01:07:25,963 --> 01:07:29,967 يخرج عن حدود اختصاصه الفني، 966 01:07:30,050 --> 01:07:32,344 ليعمل في مجالات فنية أخرى. 967 01:07:34,763 --> 01:07:38,100 لذا نظمنا أول مهرجان من ذلك النوع 968 01:07:38,183 --> 01:07:41,562 استطلاعاً لما كان يحدث 969 01:07:41,645 --> 01:07:45,816 في الفنون والسينما المتوسعة. 970 01:07:45,899 --> 01:07:49,528 كان ذلك في نوفمبر وديسمبر 1965. 971 01:07:49,611 --> 01:07:53,615 وفي 1966، استأجرت مسرحاً في الشارع 41 972 01:07:53,699 --> 01:07:55,158 "(جوناس ميكاس)" 973 01:07:55,242 --> 01:07:58,537 بميدان "تايمز"، وواصلنا هناك. 974 01:08:02,916 --> 01:08:07,754 هناك عُرض "تشيلسي غيرلز" أول مرة، وكثير من أفلام "وورهول". 975 01:08:16,889 --> 01:08:19,975 "ماري" المراهقة قالت للعم "ديف" 976 01:08:20,058 --> 01:08:23,478 "بعت روحي، يجب تخليصي 977 01:08:23,562 --> 01:08:25,731 قررنا إقامة حدث متعدد الوسائط 978 01:08:25,814 --> 01:08:26,982 "صوت (بيلي نيم)" 979 01:08:27,064 --> 01:08:30,068 واستمر أسابيع، وكان تحت عنوان "آندي وورهولز أب تايت". 980 01:08:30,652 --> 01:08:33,363 وكان نجومه "ذا فيلفيت أندرغراوند" و"جيرارد مالانغا" 981 01:08:33,447 --> 01:08:36,658 و"ماري وورونوف" تؤدي الرقص وما إلى ذلك. 982 01:08:36,742 --> 01:08:40,412 "اركض، اركض، اركض، موت الغجر لك 983 01:08:40,495 --> 01:08:42,872 سأقول لك ما تفعل" 984 01:08:44,082 --> 01:08:46,167 استعداداً له، 985 01:08:46,251 --> 01:08:48,629 صوّرنا "ذا فيلفيت أندرغراوند" و"نيكو" في "ذا فاكتوري"، 986 01:08:50,130 --> 01:08:52,883 بينما كانوا يقدمون أداء 987 01:08:52,966 --> 01:08:56,553 على المسرح وكان مستودع الأفلام مسلطاً عليهم. 988 01:08:56,636 --> 01:08:59,430 "ذهبت لبيع روحها، لم تكن منتشية 989 01:09:00,224 --> 01:09:02,350 لم تعرف، تظن بإمكانها شراءها" 990 01:09:02,434 --> 01:09:06,939 بشكل ما، حانة "دوم بولسكي" بشارع "ساينت ماركس بليس" 991 01:09:07,022 --> 01:09:11,318 في "إيست فيلدج" أصبحت متاحة لإقامة عرض بها، 992 01:09:11,401 --> 01:09:13,529 واستحوذنا عليها شهراً، 993 01:09:13,612 --> 01:09:19,243 وتوسّعنا بـ"آندي وورهولز أب تايت" إلى"ذي إكسبلودنغ بلاستيك إنيفيتابل". 994 01:09:22,412 --> 01:09:25,290 كان هذا البيت الوطني البولندي. 995 01:09:25,374 --> 01:09:29,252 الآن أصبح "دوم"، محور الحياة الليلية في "إيست فيلدج". 996 01:09:29,336 --> 01:09:32,339 موسيقى "نيكو" و"ذا فيلفيت أندرغراوند". 997 01:09:32,421 --> 01:09:34,550 "ذي إكسبلودنغ بلاستيك إنيفيتابل"، 998 01:09:34,633 --> 01:09:39,971 تصميم رمز صناعة الفن الشعبي "آندي وورهول"، وبطولة فتاته لهذا العام. 999 01:09:40,055 --> 01:09:43,392 أسلوبها الصوتي غير معتاد. 1000 01:09:46,895 --> 01:09:48,313 "لدى (آندي) شيء للجميع!" 1001 01:09:48,397 --> 01:09:53,819 لـ"آندي" فرقة "روك آند رول" تُدعى "ذا فيلفيت أندرغراوند". 1002 01:09:56,613 --> 01:10:01,410 فكرته عن الديسكو هي أخذ قاعة رقص، 1003 01:10:01,493 --> 01:10:03,954 وعزف موسيقيّيه فيها، 1004 01:10:04,037 --> 01:10:06,582 وعرض عدة أفلام في آن واحد، 1005 01:10:06,665 --> 01:10:10,752 وتسليط أضواء ملوّنة بينما يرقص الناس أو يشاهدون. 1006 01:10:11,295 --> 01:10:12,671 جامح. 1007 01:10:16,341 --> 01:10:18,302 "مباشر - (ذا فيلفيت أندرغراوند)" 1008 01:10:20,345 --> 01:10:23,807 أصبحت عازف الغيتار لـ"نيكو" في العروض التي أدّتها بـ"دوم". 1009 01:10:23,891 --> 01:10:25,517 وقدمت كذلك أداء افتتاحياً. 1010 01:10:25,601 --> 01:10:29,396 لم أكن قد أصدرت أسطوانة، ولا مصدر جذب من أي نوع. 1011 01:10:29,479 --> 01:10:30,564 إنما قدمت أداء. 1012 01:10:33,650 --> 01:10:36,653 لكن لم يكن هناك حضور حقيقي حتى جاء "آندي". 1013 01:10:38,113 --> 01:10:39,364 كان هو مصدر الجذب. 1014 01:10:55,130 --> 01:10:58,425 كان "آندي" يضع أجهزة العرض على المقصورة، 1015 01:10:58,509 --> 01:11:02,596 وكان يستخدم مواداً هلامية وألواناً ومصابيح اصطرابية. 1016 01:11:06,391 --> 01:11:08,519 نظراً لجهل الجميع كيفية استخدام الأضواء، 1017 01:11:08,602 --> 01:11:10,187 تركنا الجمهور يستخدمها. 1018 01:11:10,270 --> 01:11:11,730 يُوجد سبب آخر لعدم كسبنا نقوداً، 1019 01:11:11,813 --> 01:11:14,399 وهو أنهم كانوا دائماً يكسرونها، أو كانت تسقط من المقصورة، 1020 01:11:14,483 --> 01:11:17,861 وكانت تقنية "آندي" كأنه يقول... 1021 01:11:17,945 --> 01:11:21,907 "من يعرف كيف يستعمل الأضواء؟ أتعرف كيف تستعمل الأضواء؟" 1022 01:11:28,539 --> 01:11:30,999 كان الناس يشاهدون أفلامه، 1023 01:11:31,083 --> 01:11:33,544 لكنهم لم يستطيعوا مشاهدتها نظراً لغياب القصة بها. 1024 01:11:33,627 --> 01:11:37,339 فكانت في مرتبة غريبة تجعلك تتساءل، "هل هي واقع أم خيال؟" 1025 01:11:37,422 --> 01:11:40,342 ولا نعرف. كانت كالتنويم المغناطيسي. 1026 01:12:14,376 --> 01:12:17,588 بالأعلى كان يُوجد مشهد متطور. 1027 01:12:17,671 --> 01:12:20,674 أمثال "والتر كرونكايت" و"جاكي كينيدي"، 1028 01:12:20,757 --> 01:12:24,761 وكثير من نجوم المجتمع جاؤوا إلى هناك بسبب "آندي" 1029 01:12:24,845 --> 01:12:30,142 وبسبب معارفه من جامعي التحف في الشارع الغربي لـ"سنترال بارك". 1030 01:12:30,225 --> 01:12:32,561 جاء أشخاص مذهلون ليرقصوا. 1031 01:12:32,644 --> 01:12:34,771 "نورييف" جاء ليرقص. 1032 01:12:34,855 --> 01:12:38,025 وكذلك فرقة باليه مدينة "نيويورك" كلها كانوا يأتون ليرقصوا. 1033 01:12:56,293 --> 01:12:59,505 لا أظن أنهم شكّلوا الفرقة 1034 01:12:59,588 --> 01:13:02,841 ليظهروا في فعالية مسرحية مدهشة. 1035 01:13:02,925 --> 01:13:03,926 "(داني فيلدز)" 1036 01:13:04,009 --> 01:13:09,097 بل شكّلوا الفرقة بسبب وجود شيء موسيقي مذهل 1037 01:13:09,181 --> 01:13:12,643 نتج عن أغاني "لو". 1038 01:13:14,102 --> 01:13:16,855 "باربرا روبين"، التي اكتشفتهم للأسباب الصحيحة، 1039 01:13:16,939 --> 01:13:21,360 هي من بدأت تسلّط عليهم تلك البقاع الضوئية 1040 01:13:21,443 --> 01:13:26,073 وهم يعزفون، كما لو أن النظر إليهم ليس كفاية. 1041 01:13:26,156 --> 01:13:29,618 كنت أقول، "(لو)، لم يفعلون هذا بنا؟" 1042 01:13:29,701 --> 01:13:32,454 وبالطبع كان يهز كتفيه ويقول، 1043 01:13:32,538 --> 01:13:36,625 "هذا ما يريده (آندي)، وهو من عائلتنا." 1044 01:13:37,417 --> 01:13:41,505 بعد أن أكملنا نحو 3 أسابيع، سافرنا في جولتنا. 1045 01:13:54,351 --> 01:13:57,354 في مرات كثيرة جداً عزفنا في عرض فني من نوع ما، 1046 01:13:57,437 --> 01:14:02,025 وكانوا يدعون "آندي"، وكنا نحن مجرد لوحة فنية. 1047 01:14:03,735 --> 01:14:06,321 كانوا يخرجون زمراً، كان هؤلاء شخصيات مجتمعية ثرية 1048 01:14:06,405 --> 01:14:07,990 "مجتمع (نيويورك) لطب النفس السريري" 1049 01:14:08,073 --> 01:14:10,242 وفنانين وما إلى ذلك، وكان هذا... 1050 01:14:10,325 --> 01:14:12,911 لم يريدوا سماع فرقة، فضلاً عما كنا نقدمه من موسيقى. 1051 01:14:14,621 --> 01:14:15,998 "مجتمع جامعة (راتغرز) للأفلام، (نيوارك)" 1052 01:14:16,081 --> 01:14:18,292 كنت قد شاهدت عرض "ذي إكسبلودنغ بلاستيك إنيفيتابل" 1053 01:14:18,375 --> 01:14:20,335 لـ"ذا فيلفيت أندرغراوند" في "نيويورك" و"دوم". 1054 01:14:20,419 --> 01:14:21,670 "(جون واترز)" 1055 01:14:21,753 --> 01:14:23,338 لكن حين كنت هنا وسمعت أنهم آتون 1056 01:14:23,422 --> 01:14:25,591 وفي "بروفينس تاون" حيث كنت أعيش... 1057 01:14:25,674 --> 01:14:28,010 كان عرضهم بمتحف "كرايسلر"، وكان يُعتبر فناً. 1058 01:14:28,093 --> 01:14:29,219 "متحف (كرايسلر) للفن، (بروفينس تاون)" 1059 01:14:29,303 --> 01:14:31,930 لم يكن المكان مكتظاً حتى. لم تفهمه البلدة. 1060 01:14:33,515 --> 01:14:35,601 رأيت من العجب محاولة تصوّرهم 1061 01:14:35,684 --> 01:14:36,810 "مهرجان (آن أربور) السينمائي، (ميشيغان)" 1062 01:14:36,894 --> 01:14:38,812 قادمين في أوج عصر الهيبي وكل ذلك، 1063 01:14:38,896 --> 01:14:40,814 بينما كانوا مناهضين جداً للهيبي. 1064 01:14:41,690 --> 01:14:45,402 "زفاف العصريين، ساحات ألعاب ولاية (ميشيغان)" 1065 01:14:50,490 --> 01:14:52,826 أعلم أننا كسبنا جمهوراً غفيراً وسط أولئك الناس 1066 01:14:52,910 --> 01:14:54,119 "حفل (ميرس كانينغهام) الخيري، (نيو كانان)" 1067 01:14:54,203 --> 01:14:56,622 لكننا كنا نمزح قائلين، "كم بقي من ناس؟ 1068 01:14:56,705 --> 01:14:58,999 النصف تقريباً. لا بد أننا أدينا جيداً الليلة." 1069 01:15:10,177 --> 01:15:12,346 لم تكن مجرد ضوضاء 1070 01:15:12,429 --> 01:15:14,139 "صوت (نيكو)" 1071 01:15:14,223 --> 01:15:17,351 بل نوع الموسيقى الذي يمكنك سماعه... 1072 01:15:17,434 --> 01:15:20,395 في أثناء وجود عاصفة بالخارج. 1073 01:15:37,871 --> 01:15:41,291 ثم حجز لنا "بول" عرضاً على الساحل الغربي الأمريكي. 1074 01:15:46,046 --> 01:15:47,673 "الاثنين، الاثنين 1075 01:15:49,967 --> 01:15:52,302 جيد لي جداً" 1076 01:15:52,386 --> 01:15:54,221 موسيقياً، الساحل الغربي 1077 01:15:54,304 --> 01:15:58,016 كان قوة منظمة حاولت الهيمنة على مشهد الـ"بوب". 1078 01:15:58,100 --> 01:16:00,394 "كان كل ما أملت فيه" 1079 01:16:00,477 --> 01:16:02,563 أذكر أننا كنا في سيارتنا المستأجرة عائدين من المطار 1080 01:16:02,646 --> 01:16:03,897 "صوت (ستيرلنغ موريسون)" 1081 01:16:03,981 --> 01:16:06,233 وشغلت الراديو وكانت أول أغنية أُذيعت "مونداي، مونداي". 1082 01:16:06,316 --> 01:16:08,235 قلت، "لا أعرف. 1083 01:16:08,318 --> 01:16:10,112 ربما لسنا مستعدين لهذا الشيء الليلة." 1084 01:16:14,283 --> 01:16:16,243 جئنا إلى "لوس أنجليس"، 1085 01:16:16,326 --> 01:16:18,829 وأول مرة لاحظنا فيها اختلافنا 1086 01:16:18,912 --> 01:16:22,875 كانت حين ذهبنا إلى موتيل "تروبيكانا". 1087 01:16:24,001 --> 01:16:27,671 كنا متشحين بالسواد تماماً، 1088 01:16:27,754 --> 01:16:29,506 وكنا جالسين حول المسبح. 1089 01:16:29,590 --> 01:16:30,591 "(ماري وورونوف)" 1090 01:16:30,674 --> 01:16:32,467 أعني، لقد بدونا أغبياء جداً. 1091 01:16:32,968 --> 01:16:36,054 ما عدا "جيرارد". كان "جيرارد" في الخلف، يضاجع أحداً. 1092 01:16:45,981 --> 01:16:49,067 "صباح الأحد 1093 01:16:50,319 --> 01:16:53,739 يأتي بالبزوغ 1094 01:16:55,115 --> 01:17:01,496 إنه مجرد شعور جزع بجانبي" 1095 01:17:01,580 --> 01:17:04,082 لم يسبق لنا الذهاب إلى الساحل الغربي، 1096 01:17:04,166 --> 01:17:08,128 وكان غريباً إدراكنا أن الجميع في صحة جيدة جداً. 1097 01:17:08,837 --> 01:17:12,966 وكانت فكرتهم عن العرض الضوئي تعليق صورة لـ"بوذا" على الحائط. 1098 01:17:14,551 --> 01:17:17,930 لما جئنا إلى "كاليفورنيا"، كنا في ملهى "ذا تريب" وكان لديهم مسرح. 1099 01:17:18,013 --> 01:17:20,724 ماذا تضع على المسرح؟ أنا و"جيرارد". 1100 01:17:20,807 --> 01:17:25,729 كنا نقدم هذا الأداء لتعريف المزيد بـ"ذا فيلفيتس". 1101 01:17:26,271 --> 01:17:32,319 "يُوجد دائماً أحد حولك سينادي" 1102 01:17:33,362 --> 01:17:36,782 لا شيء على الإطلاق" 1103 01:17:38,408 --> 01:17:41,453 وضمّوا "فرانك زابا" سراً إلى برنامج الحفل، 1104 01:17:41,537 --> 01:17:44,831 و"موذرز أوف إينفينشن". ونحن كنا نبغضهم. 1105 01:17:44,915 --> 01:17:48,377 وشعرنا بأنهم يمثلون الساحل الغربي بأكمله. 1106 01:17:49,419 --> 01:17:52,256 كانوا من الهيبي. وكنا نكره الهيبي. 1107 01:17:52,339 --> 01:17:55,425 كانوا منادين بالمقاومة السلمية والنسوية المعادية لملكات الجمال. 1108 01:17:55,509 --> 01:17:57,594 أعني... ما خطبكم؟ 1109 01:17:57,678 --> 01:18:00,806 هذا الهراء عن الحب والسلام، كنا نكرهه. كونوا جادين. 1110 01:18:01,431 --> 01:18:04,476 وحرية الحب، 1111 01:18:04,560 --> 01:18:07,312 "الجميع رائعون وأحب الجميع. ألست رائعاً؟" 1112 01:18:08,480 --> 01:18:13,110 يريد الجميع عالماً مسالماً وعدم التعرض لإطلاق نار في الرأس أو ما شابه، 1113 01:18:13,193 --> 01:18:16,363 لكن لا يمكنك تغيير الآراء بتوزيع ورود 1114 01:18:16,446 --> 01:18:18,323 على البلهاء الذين يريدون قتلك بالرصاص. 1115 01:18:19,157 --> 01:18:20,534 كان عليهم... 1116 01:18:21,827 --> 01:18:24,830 مساعدة المشردين أو... فعل شيء حقيقي. 1117 01:18:24,913 --> 01:18:29,251 اتخذوا رد فعل. لا تسيروا بورود في شعركم. 1118 01:18:31,420 --> 01:18:35,883 كان ذلك تجنباً لمدى أهمية الخطر 1119 01:18:35,966 --> 01:18:37,926 وإذا كنت منعزلاً في ذلك العالم، 1120 01:18:38,010 --> 01:18:40,929 لا تميّز القيمة الفعلية للخطر. 1121 01:18:42,556 --> 01:18:44,391 كانت السلالة البشرية محطمة... 1122 01:18:45,100 --> 01:18:49,438 وكان المجتمع يحطمهم. 1123 01:18:49,521 --> 01:18:52,524 لكن لا يعني ذلك أن تكتئب وتنهار. 1124 01:18:52,608 --> 01:18:55,277 بل تتحلى بالقوة 1125 01:18:55,360 --> 01:18:58,614 وتعادي كثيراً من الأشياء التي لا يعاديها الآخرون. 1126 01:18:58,697 --> 01:18:59,990 لا أن... 1127 01:19:00,073 --> 01:19:03,035 وهذا تقريباً مقام الفنان 1128 01:19:03,118 --> 01:19:05,871 لأنه ليس مع المجتمع. 1129 01:19:06,788 --> 01:19:07,915 إنه مختلف. 1130 01:19:13,170 --> 01:19:17,424 يكاد يستحيل وصف شعور المشاركة برقصة "روك"، 1131 01:19:17,508 --> 01:19:21,011 وربما لهذا يتوافد هذا الكمّ من الشباب إلى هنا كل عطلة أسبوعية 1132 01:19:21,094 --> 01:19:24,389 لاستكشاف ما يقدمه "بيل غراهام" و"فيلمور ويست". 1133 01:19:24,473 --> 01:19:26,517 الناس لطفاء هنا. يستمتعون بالحياة. 1134 01:19:26,600 --> 01:19:30,479 لديهم روح معينة غير موجودة بأي مدينة أخرى، 1135 01:19:30,562 --> 01:19:32,523 مثل "نيويورك" و"شيكاغو" و"ديترويت"، 1136 01:19:32,606 --> 01:19:35,901 حيث كل شيء قاس وجاف. 1137 01:19:35,984 --> 01:19:37,653 كم كرهنا! 1138 01:19:37,736 --> 01:19:39,947 لما كنا نعتلي المسرح، 1139 01:19:40,822 --> 01:19:43,867 كان يقف هناك ويقول، "آمل أن تفشلوا أيها الأنذال." 1140 01:19:45,244 --> 01:19:47,996 فلم طلبت منا... لم حجزتنا؟ 1141 01:19:48,080 --> 01:19:51,875 أظن أنه كان غيوراً وغاضباً بشدة 1142 01:19:51,959 --> 01:19:55,295 لزعمه أنه صاحب أول عرض متعدد الوسائط، 1143 01:19:55,379 --> 01:20:00,551 وكان مثيراً للشفقة مقارنةً بما نظمه "آندي" حقاً. 1144 01:20:00,634 --> 01:20:03,554 وتلقينا مراجعات النقاد. 1145 01:20:03,637 --> 01:20:07,766 "ينبغي أن يُدفن (ذا فيلفيت أندرغراوند)، 1146 01:20:07,850 --> 01:20:09,268 يُدفنوا في أعماق الأرض." 1147 01:20:09,351 --> 01:20:10,519 "لن يحل محل شيء سوى الانتحار." 1148 01:20:10,602 --> 01:20:12,437 ذلك ما قالته... ما اسمها؟ "شير". 1149 01:20:12,521 --> 01:20:15,649 وعدنا إلى "نيويورك" واستعددنا للعودة إلى "دوم". 1150 01:20:15,732 --> 01:20:18,694 لكن لا، لا يمكننا العودة إليها. "لماذا؟" 1151 01:20:18,777 --> 01:20:23,073 لأنه باع عقد الإيجار إلى "آل غروسمان"، 1152 01:20:23,156 --> 01:20:28,078 وكيل "ديلان"، وأعاد "ديلان" تسميتها "ذا بالون فارم". 1153 01:20:28,787 --> 01:20:31,582 وهكذا خرجنا. 1154 01:20:33,876 --> 01:20:35,419 "ها هي آتية الآن 1155 01:20:37,129 --> 01:20:38,881 لقد ذهبت" 1156 01:20:40,674 --> 01:20:42,259 "ضوء أبيض - حرارة بيضاء (ذا فيلفيت أندرغراوند)" 1157 01:20:42,342 --> 01:20:44,845 وصدر الألبوم الثاني، وحينئذ رأيت 1158 01:20:44,928 --> 01:20:47,139 آثار الترحال. 1159 01:20:47,222 --> 01:20:50,184 وكل ذلك العنفوان. وقد أثبت ذلك حقاً... 1160 01:20:50,267 --> 01:20:53,228 عكس العنفوان كل ما يجري داخل الفرقة. 1161 01:20:54,104 --> 01:20:56,356 وجدنا صعوبة متزايدة 1162 01:20:56,440 --> 01:20:58,775 في العمل معاً. 1163 01:20:59,318 --> 01:21:02,279 - أعلم أنها ماتت ورحلت منذ زمن - سمعتها تنادي اسمي 1164 01:21:02,362 --> 01:21:05,532 - لكن ليس الأمر كما كان - سمعتها تنادي اسمي 1165 01:21:05,616 --> 01:21:08,911 حين استيقظت صباح اليوم يا أمي 1166 01:21:08,994 --> 01:21:12,080 - سمعتها تنادي اسمي - سمعتها تنادي اسمي" 1167 01:21:14,416 --> 01:21:18,045 على الأرجح كان أسرع الألبومات إيقاعاً آنذاك. 1168 01:21:18,128 --> 01:21:20,005 وقد رحل المهندس. 1169 01:21:20,088 --> 01:21:23,050 قال أحد المهندسين، "ليس عليّ سماع هذا. 1170 01:21:23,133 --> 01:21:26,762 سأضعه في أسطوانة وأرحل. حين تنتهون، استدعوني." 1171 01:21:37,356 --> 01:21:41,026 - "ضوء أبيض - ضوء أبيض يسطع، يفسد عقلي 1172 01:21:41,109 --> 01:21:42,945 - ضوء أبيض - أولا تعرف 1173 01:21:43,028 --> 01:21:45,697 - أنه سيعميني؟ - حرارة بيضاء 1174 01:21:45,781 --> 01:21:48,742 حرارة بيضاء تدغدغني حتى أصابع قدميّ 1175 01:21:48,825 --> 01:21:50,619 - ضوء أبيض - كن رحيماً 1176 01:21:50,702 --> 01:21:52,454 وهو معي، تعلم السماء" 1177 01:21:52,538 --> 01:21:55,123 كل الأغاني التي كانت على الألبوم الثاني، 1178 01:21:55,207 --> 01:21:58,126 نُفذت كلها بلا تحضير وكانت مليئة بالعنفوان. 1179 01:21:58,919 --> 01:22:01,880 كانت نتاجاً مباشراً للأمفيتامين. 1180 01:22:01,964 --> 01:22:04,675 "حرارة بيضاء تدغدغني حتى أصابع قدميّ" 1181 01:22:05,259 --> 01:22:06,593 لم يكن أحد يتحدث حقاً إلى الآخر. 1182 01:22:07,511 --> 01:22:11,348 ظل الجميع يرفع صوته. 1183 01:22:11,431 --> 01:22:14,017 لذا ازدادت الأغاني صخباً على صخب. 1184 01:22:14,101 --> 01:22:18,313 "من الأعلى صوتاً الآن؟" كانت ألاعيب صبيانية. 1185 01:22:22,025 --> 01:22:24,611 إذا لم نرتجل، فسيقود كلنا الآخر إلى الجنون. 1186 01:22:24,695 --> 01:22:27,531 لكن تبيّن أن هذا ما حدث على أي حال. 1187 01:22:27,614 --> 01:22:30,826 لكن الارتجال ساعد في أثناء الترحال 1188 01:22:30,909 --> 01:22:34,621 حين تجد إثارة في عزف الأغنية مرة تلو الأخرى. 1189 01:22:35,664 --> 01:22:37,791 كان التعاون ينهار. 1190 01:22:38,500 --> 01:22:41,420 "ضوء أبيض اخترقني عبر دماغي 1191 01:22:41,503 --> 01:22:43,630 - ضوء أبيض - ضوء أبيض يسطع 1192 01:22:43,714 --> 01:22:46,175 - يفقدك صوابك - حرارة بيضاء 1193 01:22:46,258 --> 01:22:49,011 حرارة بيضاء تدغدغني حتى أصابع قدميّ" 1194 01:22:49,094 --> 01:22:52,723 "هدوء من فضلكم البرنامج على الهواء" 1195 01:22:52,806 --> 01:22:57,019 لم تكن نيّتنا قط أن تصبح "نيكو" عضوة في الفرقة. 1196 01:22:57,102 --> 01:23:00,480 في ذهننا، كان ذلك شيئاً مؤقتاً. 1197 01:23:15,996 --> 01:23:18,999 "ها هي الغرفة 546 1198 01:23:20,125 --> 01:23:23,337 تكفي لإصابتك بالمرض 1199 01:23:24,671 --> 01:23:27,633 (بريجيد) ملفوفة بورق القصدير" 1200 01:23:27,716 --> 01:23:29,301 "(نيكو): (تشيلسي غيرل)" 1201 01:23:29,384 --> 01:23:30,928 تتساءل عما إذا 1202 01:23:32,304 --> 01:23:35,682 نفذت "نيكو" كل ما طلبناه منها في الفرقة، 1203 01:23:36,308 --> 01:23:39,144 لكني أظن أنها في صميمها 1204 01:23:39,228 --> 01:23:41,605 كانت منجذبة نحو شيء آخر. 1205 01:23:44,483 --> 01:23:47,736 كانت دائماً تجلس وتكتب كلمات غنائية وأشعاراً. 1206 01:23:49,112 --> 01:23:54,201 كانت مشتتة دائماً عن العمل الجماعي. 1207 01:23:57,829 --> 01:23:59,289 كانت طوّافة. 1208 01:23:59,373 --> 01:24:04,670 كانت تدخل موقفاً ما طوّافةً، ثم تخرج منه في صمت. 1209 01:24:07,256 --> 01:24:10,801 "صف أقلام التظليل 1210 01:24:10,884 --> 01:24:13,887 تتساءل فقط 1211 01:24:15,514 --> 01:24:19,059 إلى أي ارتفاع تصل 1212 01:24:20,686 --> 01:24:22,771 ها هي آتية الآن" 1213 01:24:22,855 --> 01:24:25,732 ثم بعد كل ذلك، 1214 01:24:25,816 --> 01:24:28,819 فقد "لو" صوابه فجأة. 1215 01:24:31,196 --> 01:24:34,241 ثم طرد "آندي"... 1216 01:24:35,075 --> 01:24:36,535 ووصفه "آندي" بالخسيس. 1217 01:24:51,967 --> 01:24:54,887 جرى كل شيء وراء أبواب مغلقة. 1218 01:24:54,970 --> 01:24:56,930 لم أعرف أن "لو" قد طرد "آندي". 1219 01:24:58,765 --> 01:25:01,560 ظن الناس أن "آندي وورهول" عازف الغيتار الأساسي، 1220 01:25:01,643 --> 01:25:07,441 وقد صعّب ذلك الأمور قليلاً حين تركنا... راعينا العظيم. 1221 01:25:28,170 --> 01:25:29,546 "(آندي وورهول) ينازع للبقاء حياً" 1222 01:25:41,892 --> 01:25:43,310 هذه اسمها "سيستر راي". 1223 01:25:45,938 --> 01:25:47,523 إنها عن ملكتين. 1224 01:25:49,399 --> 01:25:51,527 إحداهما اسمها "داك" والأخرى "سالي". 1225 01:26:01,161 --> 01:26:04,206 "(داك) و(سالي) بالداخل 1226 01:26:05,457 --> 01:26:08,126 تبحثان عن الماسورة النازلة 1227 01:26:09,294 --> 01:26:12,130 وتحدقان إلى الآنسة (رايون) 1228 01:26:13,674 --> 01:26:16,051 التي تلعق حظيرة خنازيرها 1229 01:26:17,886 --> 01:26:20,430 أبحث عن خطي الرئيس 1230 01:26:22,224 --> 01:26:24,601 لم أستطع ضربه جانبياً" 1231 01:26:24,685 --> 01:26:28,397 أساتذة "هارفارد"، وعارضات موضة من "نيويورك"، 1232 01:26:29,064 --> 01:26:31,233 وشباب مشاكسون حقيقيون، 1233 01:26:31,316 --> 01:26:32,818 وعصابات دراجات، 1234 01:26:34,903 --> 01:26:36,822 ومهووسو الخيال العلمي مثلي. 1235 01:26:39,533 --> 01:26:42,578 محبو فرقة "غريتفول ديد". كان الكثيرون معجبين بكلا الفرقتين. 1236 01:26:50,669 --> 01:26:53,589 بدأنا ندرك أننا نكتسب متابعين. 1237 01:26:53,672 --> 01:26:56,842 وبالطبع كان ذلك لطيفاً، 1238 01:26:56,925 --> 01:27:00,470 لا سيما في "بوسطن"، لأننا أدينا هناك كثيراً جداً. 1239 01:27:01,722 --> 01:27:04,516 رأيتهم في المجمل 60 أو 70 مرة. 1240 01:27:05,601 --> 01:27:09,313 سبب شعوري بالتحرر العاطفي لما سمعتها أنني كنت أسمع هذه الموسيقى 1241 01:27:09,396 --> 01:27:11,607 التي أدركت أن ليس لها مثيلاً. 1242 01:27:11,690 --> 01:27:14,318 كان لهم طابع صوتي معين ثم لم يكرروه أبداً. 1243 01:27:14,401 --> 01:27:15,819 كان ذلك المثير. 1244 01:27:15,903 --> 01:27:17,905 "افعلها، نعم، هكذا 1245 01:27:18,530 --> 01:27:20,532 نعم، كما قالت الأخت (راي)" 1246 01:27:21,366 --> 01:27:24,912 لم تكن جديدة وحسب، بل كانت مختلفة جذرياً. 1247 01:27:25,704 --> 01:27:30,751 كانت موسيقى متوسطة أو بطيئة الإيقاع غير شبيهة بالـ"روك آند رول". 1248 01:27:30,834 --> 01:27:33,754 كانت نغمات شديدة الغرابة. 1249 01:27:35,797 --> 01:27:37,299 أمكنك مشاهدتهم يعزفون... 1250 01:27:38,258 --> 01:27:40,469 وكنت تسمع نغمات إضافية لم تجد لها مبرراً. 1251 01:27:40,552 --> 01:27:41,970 كما في... 1252 01:27:42,054 --> 01:27:43,347 "(جوناثان ريتشمان)" 1253 01:27:43,931 --> 01:27:46,141 ثم تسمع غيتاراً إليكترونياً مشوّشاً فوق تلك النغمة. 1254 01:27:47,267 --> 01:27:49,019 ثم تسمع غيتار بيس. 1255 01:27:51,772 --> 01:27:54,233 لكن كنت تسمع أصواتاً أخرى أيضاً، 1256 01:27:54,316 --> 01:27:56,527 وتنظر إلى الجميع متسائلاً، 1257 01:27:56,610 --> 01:27:58,570 من أين تأتي؟ 1258 01:27:58,654 --> 01:28:01,031 كان صوتاً جماعياً. 1259 01:28:13,418 --> 01:28:16,922 كان المعتاد أداء نسخة طويلة من "سيستر راي" 1260 01:28:17,005 --> 01:28:19,216 والـ5 ثوان التي تليها. 1261 01:28:20,509 --> 01:28:24,221 الـ5 ثوان التالية تدلّك إلى ما تشعر به عند مشاهدتهم. 1262 01:28:24,304 --> 01:28:26,098 فجأةً كانوا... 1263 01:28:28,308 --> 01:28:30,519 ثم كل أجزاء الكيبورد المختلفة. 1264 01:28:33,689 --> 01:28:36,441 ثم كل هذه الأشياء المختلفة. والطبول. 1265 01:28:36,525 --> 01:28:37,609 وفجأةً... 1266 01:28:39,152 --> 01:28:41,655 كانوا يتوقفون هكذا، والجمهور 1267 01:28:41,738 --> 01:28:45,409 كان يظل صامتاً مدة... 1268 01:28:49,538 --> 01:28:53,125 5 ثوان، ثم يصفقون. 1269 01:28:54,376 --> 01:28:58,297 كان "ذا فيلفيت أندرغراوند" قد خدّروهم مرة أخرى. 1270 01:29:01,175 --> 01:29:03,802 ها أنا في "بوسطن تي بارتي"، 1271 01:29:03,886 --> 01:29:05,637 و"ذا فيلفيت أندرغراوند" قد وضعوا مضخّماتهم. 1272 01:29:05,721 --> 01:29:08,891 وبدؤوا يحضّرون بالفعل. ووقفت أشاهدهم يتهيؤون. 1273 01:29:09,474 --> 01:29:10,809 كنت أوجّه أسئلة. 1274 01:29:10,893 --> 01:29:14,438 مثلاً، "لم استعملتم غيتاراً مشوّشاً فقط في تلك الفقرة؟" 1275 01:29:14,521 --> 01:29:15,814 وأيضاً، "وذلك الصوت؟" 1276 01:29:15,898 --> 01:29:19,568 وكان يجيب، "ذلك الصوت يعبّر عن عدة أشياء أيها الشاب." 1277 01:29:21,236 --> 01:29:25,240 وكان "ستيرلنغ موريسون" من علّمني عزف الغيتار. 1278 01:29:25,324 --> 01:29:28,869 وقلّلت تلك الحرية من شعوري بالارتباط بالثانوية، 1279 01:29:28,952 --> 01:29:32,122 وبأي تقاليد أخرى كانت في الموسيقى 1280 01:29:32,206 --> 01:29:34,750 وأسهمت في توصّلي إلى طريقة كتابة موسيقاي الخاصة بي. 1281 01:29:35,375 --> 01:29:38,462 هكذا كانوا. كانوا كرماء. 1282 01:29:38,545 --> 01:29:42,925 بالتأكيد كانوا كرماء معي. تركوني أفتتح عرضاً لهم ذات مرة. 1283 01:29:43,008 --> 01:29:46,470 لذا حين كانت تنشأ توترات بين أعضاء الفرقة، 1284 01:29:47,221 --> 01:29:49,181 سُمح لي بالتسكع معهم. 1285 01:29:49,264 --> 01:29:51,183 إذ عرفوا أنني لن أفشي سرّهم. 1286 01:29:52,017 --> 01:29:55,103 لكن نعم، أمكنك الشعور ببعض التوتر. 1287 01:29:55,187 --> 01:29:58,607 لكني صُدمت جداً حين بلغ ذروته 1288 01:29:58,690 --> 01:30:02,027 حتى خرج "جون كايل" عن الفرقة. 1289 01:30:08,367 --> 01:30:11,203 كثيراً ما نشأت توترات بين الـ3 رجال. 1290 01:30:11,286 --> 01:30:16,333 في الحقيقة، صعب عليّ حضور التدريب، من فرط الضغط النفسي. 1291 01:30:16,416 --> 01:30:19,628 ربما كانوا يتشاجرون بشأن الموسيقى نفسها. 1292 01:30:19,711 --> 01:30:22,798 أو ربما كان "لو" يشاكس وحسب، 1293 01:30:22,881 --> 01:30:26,885 أو ربما متسلطاً يأمر وينهي. 1294 01:30:28,053 --> 01:30:29,304 كانت تلك الحال دائماً. 1295 01:30:29,388 --> 01:30:30,389 "(مارثا موريسون)" 1296 01:30:30,472 --> 01:30:32,724 حاول "لو" فرض سيطرته. 1297 01:30:39,898 --> 01:30:41,900 لم أعرف كيف أرضيه حقاً. 1298 01:30:42,651 --> 01:30:46,321 لم يكن بيدي شيء أفعله لكي... 1299 01:30:46,947 --> 01:30:50,534 حين كنت تعامله بلطف، كان يزداد كرهاً لك. كان... 1300 01:30:53,203 --> 01:30:56,748 وعندما تقترح شيئاً، كان يتجاهلك وحسب. 1301 01:30:57,833 --> 01:30:59,459 إنه شخص مريض نفسياً. 1302 01:31:00,919 --> 01:31:04,173 لكن عليّ الاعتراف بأن "جون كايل" كان يشيط غضباً أحياناً. 1303 01:31:04,256 --> 01:31:07,634 كان يجعل الوجود بقربه بغيضاً جداً... 1304 01:31:08,635 --> 01:31:10,137 إذا لم يكن مسروراً. 1305 01:31:10,220 --> 01:31:11,346 وكان عبوساً. 1306 01:31:14,057 --> 01:31:17,561 فهمنا أين كنا، وأين كان كل شيء آخر، 1307 01:31:17,644 --> 01:31:20,147 وكمّ البغض الذي حملناه تجاه كل شيء آخر. 1308 01:31:20,856 --> 01:31:24,067 في النهاية، للأسف، 1309 01:31:24,151 --> 01:31:27,154 صار البغض موجّهاً نحو كل منا. 1310 01:31:27,905 --> 01:31:31,158 أظن أنه في نقطة ما قلت، "لم أعد أهتم. 1311 01:31:31,241 --> 01:31:34,995 لن نحل مشاكلنا هنا بالتصرف هكذا. 1312 01:31:35,078 --> 01:31:39,041 ولا يُوجد أحد سيعيننا على حلها." 1313 01:31:39,124 --> 01:31:42,836 ولم نسمح قط لأحد بأن يأمرنا وينهانا. 1314 01:31:44,379 --> 01:31:48,926 لولا كل تلك المخدرات، لسعى كل منا نحو شيء ما. 1315 01:31:49,801 --> 01:31:52,679 ذلككان حقاً الوقت اللازم للانسحاب وهلة... 1316 01:31:54,056 --> 01:31:55,557 لأن الثقة قد غابت. 1317 01:31:57,100 --> 01:31:58,310 ربما غار "لو". 1318 01:31:58,393 --> 01:31:59,561 "صوت (ستيرلنغ موريسون)" 1319 01:31:59,645 --> 01:32:01,188 كنت أبرر دائماً تصرفاته هكذا. 1320 01:32:03,065 --> 01:32:07,986 وضعنا "لو" أمام خيار نهائي بينه وبين "جون". 1321 01:32:08,070 --> 01:32:11,698 اتصل بي وبـ"ستيرلنغ"، وقابلناه بمقهى أو ما شابه، 1322 01:32:11,782 --> 01:32:13,283 وأخبرنا هذا. 1323 01:32:13,367 --> 01:32:15,285 أنه لم يعد يستطيع العمل مع "جون"، 1324 01:32:15,369 --> 01:32:18,664 وأننا يمكننا إما البقاء معه وإما مع "جون". 1325 01:32:20,249 --> 01:32:24,795 زارني "ستيرلنغ" وقال، "قابلت (لو) للتو." 1326 01:32:24,878 --> 01:32:26,922 وقلت، "نعم، علينا بدء التدرّب. 1327 01:32:27,005 --> 01:32:28,632 سنذهب إلى (كليفلاند) نهاية الأسبوع." 1328 01:32:28,715 --> 01:32:32,094 فقال، "لا. نحن ذاهبون، أما أنت فلا." 1329 01:32:32,970 --> 01:32:34,221 فقلت، "عم تتحدث؟" 1330 01:32:34,304 --> 01:32:38,058 وأجاب، "أرسلني (لو) إلى هنا لإخبارك 1331 01:32:38,141 --> 01:32:41,228 أنه أخبر بقيتنا أنه لن يذهب معنا إذا ذهب (جون)." 1332 01:32:41,979 --> 01:32:43,021 وكانت تلك النهاية. 1333 01:32:43,647 --> 01:32:45,649 ولاحت تلك اللحظة مجدداً، 1334 01:32:45,732 --> 01:32:49,528 ذلك التساؤل عما سيحدث بعدها. 1335 01:32:52,322 --> 01:32:55,450 قلت لنفسي، "طيب، يجدر أن أبدأ العمل بالإنتاج." 1336 01:33:00,247 --> 01:33:03,834 أحزنني ذلك كثيراً، لأنه في ذلك الوقت، 1337 01:33:03,917 --> 01:33:06,670 ساعدتني هذه الفرقة على فهم الحياة. 1338 01:33:06,753 --> 01:33:10,883 وساعدتني الأصوات التي يعزفونها على تكوين حلم في خيالي. 1339 01:33:10,966 --> 01:33:13,177 ألوانهم اللحنية... كان هذا... 1340 01:33:14,386 --> 01:33:17,556 في نظري، كان هذا أشبه بكوني في حضرة "ميكيلانجيلو". 1341 01:33:22,102 --> 01:33:26,982 أراد "لو" بشدة تحقيق بعض النجاح. 1342 01:33:27,065 --> 01:33:28,650 أقصد نجاحاً حقيقياً. 1343 01:33:29,401 --> 01:33:35,073 ربما أراد التراجع عن الطابع الطليعي، أو أياً كان المصطلح. 1344 01:33:37,492 --> 01:33:38,994 أراد موسيقى طبيعية أكثر. 1345 01:33:41,038 --> 01:33:42,623 هيا بنا. عند العدد 1. 1346 01:33:52,341 --> 01:33:58,430 "(دوغ)" 1347 01:34:06,188 --> 01:34:08,357 "إنها عند الركن" 1348 01:34:08,440 --> 01:34:11,109 انضم "دوغ يول"، حسبما أذكر، 1349 01:34:11,193 --> 01:34:13,487 بفضل حفظه عدة أغان بسرعة كبيرة. 1350 01:34:14,112 --> 01:34:18,909 وهو نفسه كان موسيقياً جاداً ومنضبطاً للغاية. 1351 01:34:19,535 --> 01:34:23,121 وبحسّه التناغمي الخاص، الذي أضاف عنصراً مختلفاً. 1352 01:34:25,332 --> 01:34:27,125 أظن أن الفارق كان عميقاً. 1353 01:34:27,876 --> 01:34:29,545 أرى أننا ظللنا فرقة جيدة، 1354 01:34:29,628 --> 01:34:33,507 وأن "دوغ" أضاف مميزات خاصة به إلى الفرقة، 1355 01:34:33,590 --> 01:34:35,884 لكن ما كان أحد ليحلّ محل "كايل". 1356 01:34:35,968 --> 01:34:38,554 "أتعرف شيئاً؟ أعادته على الفور 1357 01:34:38,637 --> 01:34:40,097 فعلاً" 1358 01:34:42,891 --> 01:34:44,685 مساء الخير. 1359 01:34:44,768 --> 01:34:46,979 نحن "فيلفيت أندرغراوند" المحلية، 1360 01:34:47,062 --> 01:34:49,690 وتسرّني رؤيتكم. 1361 01:34:52,442 --> 01:34:53,777 شكراً. 1362 01:34:53,861 --> 01:34:57,698 ونحن مسرورون بالتحديد لقدرة الناس على إيجاد بعض الوقت 1363 01:34:57,781 --> 01:35:00,450 للخروج والمرح والاستماع إلى الـ"روك آند رول". 1364 01:35:04,079 --> 01:35:05,497 كان عزفهم هادئاً جداً. 1365 01:35:05,581 --> 01:35:07,416 بدؤوا يعزفون عزفاً أهدأ بكثير حينئذ. 1366 01:35:14,590 --> 01:35:17,342 "أحياناً أشعر بسعادة غامرة 1367 01:35:20,345 --> 01:35:22,931 أحياناً أشعر بحزن شديد 1368 01:35:26,059 --> 01:35:28,645 أحياناً أشعر بسعادة غامرة 1369 01:35:30,105 --> 01:35:33,984 لكنك في الأغلب تغضبينني وحسب 1370 01:35:36,361 --> 01:35:39,781 عزيزتي، تغضبينني وحسب 1371 01:35:43,827 --> 01:35:48,832 أتمعّن 1372 01:35:48,916 --> 01:35:52,002 بعينيك الزرقاوين الشاحبتين 1373 01:35:55,464 --> 01:36:00,469 أتمعّن 1374 01:36:00,552 --> 01:36:03,805 بعينيك الزرقاوين الشاحبتين" 1375 01:36:03,889 --> 01:36:07,184 كان وراءها نظرية معينة، وهي نظرية المساحة. 1376 01:36:07,267 --> 01:36:08,977 أن كل الأغاني فسيحة جداً. 1377 01:36:09,061 --> 01:36:10,312 "صوت (لو ريد)" 1378 01:36:10,395 --> 01:36:12,356 لم نضف شيئاً، بل حذفنا أشياء، 1379 01:36:12,439 --> 01:36:15,108 وهو عكس ما يفعله الآخرون جميعاً. 1380 01:36:15,192 --> 01:36:19,363 مثلاً، لا نضيف آلات موسيقية أبداً، ولا نحضر أشخاصاً في الجلسات. 1381 01:36:19,446 --> 01:36:24,284 بالأساس، لا نفعل أي شيء ما كنا لننفذه على المسرح. 1382 01:36:35,504 --> 01:36:40,801 الألبوم الثالث، الألبوم الرمادي، كنا نعزف بـ"لوس أنجليس" 1383 01:36:40,884 --> 01:36:42,427 "صوت (دوغ يول)" 1384 01:36:42,511 --> 01:36:44,429 وقال "ستيف"، "طرأ تغيير في الخطة. 1385 01:36:44,513 --> 01:36:47,057 سنبقى أسبوعاً إضافياً ونسجل ألبوماً." 1386 01:36:48,100 --> 01:36:51,395 "تقول (كاندي) 1387 01:36:53,605 --> 01:36:57,693 (أصبحت أكره جسدي 1388 01:36:59,570 --> 01:37:03,448 وكل ما يتطلبه...)" 1389 01:37:03,532 --> 01:37:05,826 لـ"كاندي سيز" جذب خاص بها. 1390 01:37:05,909 --> 01:37:09,079 فهي عن امرأة تقول "أصبحت أكره جسدي 1391 01:37:09,162 --> 01:37:11,039 وكل ما يتطلبه في هذا العالم." 1392 01:37:11,123 --> 01:37:13,542 ومع كل تلك الموسيقى البسيطة المصاحبة، 1393 01:37:13,625 --> 01:37:15,878 تسأل نفسك، "ما معنى كل هذا؟" 1394 01:37:15,961 --> 01:37:19,006 ثم تجد أن سائر الألبوم الثالث كله عن ذلك. 1395 01:37:19,715 --> 01:37:22,384 "فوق كتفي 1396 01:37:22,467 --> 01:37:24,803 ماذا تظنني سأرى" 1397 01:37:24,887 --> 01:37:28,432 لم أعلم أنني سأغني تلك الأغنية حتى كنا نتدرب على الصوتيات، 1398 01:37:28,515 --> 01:37:31,143 فغنّى واحدة، وعاد وقال، "لم لا تغني واحدة؟ 1399 01:37:31,226 --> 01:37:35,063 من الممتع عدم الغناء دائماً. من الممتع الاسترخاء 1400 01:37:35,147 --> 01:37:37,524 وعزف الغيتار دون مسؤوليات المغني الرئيس." 1401 01:37:38,108 --> 01:37:41,236 هذه أغنية فكرت في البداية 1402 01:37:41,320 --> 01:37:45,240 بأدائها بنفسي مرتدياً فستاناً ذهبياً والضوء مسلّط عليّ. 1403 01:37:45,324 --> 01:37:47,743 لكني قلت بعدها، "لا، لست... 1404 01:37:47,826 --> 01:37:49,244 لست متأكداً من استعدادهم لقبول ذلك." 1405 01:37:49,870 --> 01:37:51,872 فاستعنّا بـ"مورين" 1406 01:37:51,955 --> 01:37:54,625 معتقدين أنهم سيصدقونها في ما لن يصدقوني فيه. 1407 01:37:54,708 --> 01:37:56,668 ستكون هذه آخر أغاني هذه الجلسة. 1408 01:37:56,752 --> 01:37:58,462 اسمها "أفتر آورز". 1409 01:37:58,545 --> 01:38:01,757 "إذا أغلقت الباب 1410 01:38:03,008 --> 01:38:06,637 فقد يدوم الليل إلى الأبد" 1411 01:38:06,720 --> 01:38:10,098 "اترك ضوء الشمس بالخارج 1412 01:38:11,183 --> 01:38:13,727 ورحّب بالعدم" 1413 01:38:13,810 --> 01:38:15,812 كنت مذعوراً. 1414 01:38:15,896 --> 01:38:21,610 لم يسبق لي أن غنيت أي شيء، ولم أظنني قادرة على فعل ذلك. 1415 01:38:21,693 --> 01:38:24,363 في الحقيقة، اضطُررنا إلى إخراج "ستيرلنغ" من المكان 1416 01:38:24,446 --> 01:38:26,490 لأنه كان يضحك عليّ. 1417 01:38:28,283 --> 01:38:30,577 "لن أُضطر إلى رؤية النهار مجدداً" 1418 01:38:30,661 --> 01:38:35,290 قلت لـ"لو"، "لا أريد غناءها على المسرح ما لم يطلبها أحد"، 1419 01:38:35,374 --> 01:38:38,126 أملاً في ألّا يطلبها أحد. 1420 01:38:38,919 --> 01:38:42,381 وبعد عرضين، كنا في "تكساس" 1421 01:38:42,464 --> 01:38:44,758 وطلبها أحد، وأديتها بنجاح. 1422 01:38:44,842 --> 01:38:47,010 "واشرب نخب العدم" 1423 01:38:47,094 --> 01:38:50,639 في عرضهم بـ"بوسطن تي بارتي"، خرجت "مورين" وغنّت، 1424 01:38:50,722 --> 01:38:54,017 ومن لم يكونوا حتى معجبين بالفرقة ليلتذاك، 1425 01:38:54,101 --> 01:38:56,854 الشباب المشاكسون الذين كانوا يقولون، "من هؤلاء؟ 1426 01:38:56,937 --> 01:39:00,023 لا عزف منفرداً لـ(جيمي بايج) هنا، ما هذا الهراء؟" 1427 01:39:00,107 --> 01:39:03,569 فجأةً، خرجت "مورين تاكر"، 1428 01:39:03,652 --> 01:39:08,198 وغنّت "إذا أغلقت الباب"، 1429 01:39:08,282 --> 01:39:11,493 فنالت إعجاب الجميع. 1430 01:39:12,494 --> 01:39:13,537 شكراً. 1431 01:39:18,208 --> 01:39:19,334 "(ذا فيلفيت أندرغراوند) - (لوديد)" 1432 01:39:28,093 --> 01:39:30,762 "قالت (جيني) وهي في الـ5 من عمرها 1433 01:39:30,846 --> 01:39:33,682 ألّا شيء يحدث على الإطلاق 1434 01:39:37,227 --> 01:39:39,897 كلما شغّلت الراديو 1435 01:39:39,980 --> 01:39:43,275 لم تسمع شيئاً يحدث على الإطلاق 1436 01:39:43,358 --> 01:39:44,776 على الإطلاق 1437 01:39:46,361 --> 01:39:49,114 ثم ذات صباح بديع شغّلت إحدى محطات (نيويورك) 1438 01:39:49,198 --> 01:39:51,867 ولم تصدق ما سمعته إطلاقاً 1439 01:39:55,204 --> 01:39:57,789 أخذت ترقص على تلك الموسيقى البديعة 1440 01:39:57,873 --> 01:40:01,460 أنقذ حياتها الـ(روك آند رول) 1441 01:40:03,337 --> 01:40:06,507 رغم كل البتر 1442 01:40:06,590 --> 01:40:10,385 تعرف أن بإمكانك الخروج والرقص على محطة الـ(روك آند رول) 1443 01:40:10,469 --> 01:40:13,555 - وكان كل شيء على ما يُرام - على ما يُرام 1444 01:40:13,639 --> 01:40:17,935 - يا عزيزتي، كان كل شيء على ما يُرام - على ما يُرام 1445 01:40:32,783 --> 01:40:35,994 مثلما قالت (جيني) وهي في الـ5 من عمرها 1446 01:40:36,078 --> 01:40:39,498 لعلمكم، لا شيء يحدث على الإطلاق" 1447 01:40:39,581 --> 01:40:43,627 إذا كنت غير نادم على خيار ما، فهو رفض المشاركة في "لوديد" 1448 01:40:43,710 --> 01:40:45,546 حتى أمكن لـ"مورين" العزف. 1449 01:40:46,797 --> 01:40:51,260 سُجّل "لوديد" في أبريل 1970، حسبما أعتقد. 1450 01:40:51,343 --> 01:40:54,304 وكنت حاملاً ولم أقدر على بلوغ الطبول، 1451 01:40:54,388 --> 01:40:55,722 فلم أستطع العزف. 1452 01:40:56,849 --> 01:40:59,268 كنت محبطة، لوجود عدد من الأغاني بالألبوم 1453 01:40:59,351 --> 01:41:02,020 التي أرى أنها قد احتاجت إلي قدراتي. 1454 01:41:02,104 --> 01:41:03,522 كان فارقاً كبيراً. 1455 01:41:07,234 --> 01:41:09,820 لم تشارك به "مورين"، وكان "ستيرلنغ"... 1456 01:41:09,903 --> 01:41:13,323 توقف عن المجيء بعد فترة. فعزفت الغيتار كثيراً في "لوديد". 1457 01:41:13,407 --> 01:41:15,117 لا بد أنه أُحبط بشدة 1458 01:41:15,200 --> 01:41:17,411 من الجلوس بغرفة التحكم طوال ساعات، 1459 01:41:17,494 --> 01:41:21,081 في حين يُنتج جزء صغير فقط. 1460 01:41:21,790 --> 01:41:25,794 عرفت أنهم يسجلون ألبومات. لم ألتق "دوغ" قط. 1461 01:41:26,503 --> 01:41:28,046 لست... 1462 01:41:28,130 --> 01:41:31,842 لكن مهما كان الأمر، فلم يعد لي شأن فيه. 1463 01:41:32,342 --> 01:41:34,094 وقد وضّح "لو" ذلك. 1464 01:41:35,971 --> 01:41:39,016 كانوا فريدين في نوعهم بالبداية. 1465 01:41:39,099 --> 01:41:40,809 "(جوزيف فريمان)" 1466 01:41:40,893 --> 01:41:43,312 كان كل عضو مساهماً بموهبته بالقدر نفسه. 1467 01:41:43,395 --> 01:41:45,564 أما الآن أصبحوا كأي فرقة "روك آند رول"، 1468 01:41:45,647 --> 01:41:49,651 وكانوا تحت قيادة شخص عبقري مبدع. 1469 01:41:49,735 --> 01:41:52,321 وأنتج "لو" عدداً لا يُحصى من أغاني الـ"بوب". 1470 01:41:53,447 --> 01:41:57,159 وبدأ "لو" يجد أسلوبه المميز. 1471 01:41:59,661 --> 01:42:01,205 "صوت (توني كونراد)" 1472 01:42:01,288 --> 01:42:03,290 صهر الـ"بوب" الثقافة الرفيعة. هذا ما حققه "لو". 1473 01:42:03,373 --> 01:42:05,709 خرج متفجراً من "لونغ آيلند"، 1474 01:42:05,792 --> 01:42:09,838 وقضى على المنظومة الراسخة التي كانت في أذهاننا. 1475 01:42:13,175 --> 01:42:15,636 "أقف على الناصية 1476 01:42:17,846 --> 01:42:20,474 بيدي حقيبة سفر 1477 01:42:21,266 --> 01:42:24,686 (جاك) يرتدي مشدّه و(جاين) ترتدي صدريّتها 1478 01:42:26,271 --> 01:42:28,607 وأنا بفرقة (روك آند رول)" 1479 01:42:32,069 --> 01:42:34,446 "أركب (ستاتز بيركات) يا (جيم) 1480 01:42:35,572 --> 01:42:38,867 لعلمك، كان ذلك عصراً مختلفاً 1481 01:42:40,661 --> 01:42:43,497 كل الشعراء درسوا قواعد السجع 1482 01:42:43,580 --> 01:42:46,959 وأولئك السيدات اغتظن منهم 1483 01:42:50,170 --> 01:42:54,174 (جاين) الحلوة 1484 01:42:54,967 --> 01:42:59,179 (جاين) الحلوة 1485 01:42:59,263 --> 01:43:02,641 (جاين) الحلوة" 1486 01:43:02,724 --> 01:43:05,853 أرى من المدهش أننا نستطيع عزف هذه الأغاني على الملأ. 1487 01:43:05,936 --> 01:43:08,814 يثيرني حقاً كونها تثيرهم. 1488 01:43:08,897 --> 01:43:11,191 "و(جاين) كاتبة" 1489 01:43:11,275 --> 01:43:13,861 ليست عندنا نقطة نريد إثباتها ولا شكوى من أحد، 1490 01:43:13,944 --> 01:43:17,114 ولا أي رسالة نريد إبلاغها. 1491 01:43:17,197 --> 01:43:20,033 "وحين يعودان من العمل" 1492 01:43:22,578 --> 01:43:24,371 عرف أنه موهوب. 1493 01:43:24,454 --> 01:43:29,084 عرف أنه عازف غيتار ومؤلف أغان عظيم. 1494 01:43:30,043 --> 01:43:34,506 ولم نقترب حتى من قدر النجاح الذي أراد تحقيقه. 1495 01:43:35,757 --> 01:43:38,677 وتباً... متى سيحدث هذا؟ 1496 01:43:39,887 --> 01:43:43,182 "لكن أي من كان له قلب يوماً 1497 01:43:43,807 --> 01:43:48,187 ما كان ليتبدّل ويحطمه 1498 01:43:49,062 --> 01:43:52,399 وأي من لعب دوراً يوماً 1499 01:43:52,482 --> 01:43:56,778 ما كان ليتبدّل ويكرهه 1500 01:43:58,488 --> 01:44:02,409 (جاين) الحلوة 1501 01:44:03,035 --> 01:44:06,163 (جاين) الحلوة" 1502 01:44:06,246 --> 01:44:09,708 "(كانساس سيتي) لـ(ماكس)" 1503 01:44:12,794 --> 01:44:14,922 ثم جاء العرض في ملهى "ماكس". 1504 01:44:17,508 --> 01:44:18,926 تعطل تماماً. 1505 01:44:21,678 --> 01:44:24,223 "ها هو المحيط آت" 1506 01:44:24,306 --> 01:44:26,808 "(آندي)" 1507 01:44:26,892 --> 01:44:30,229 "والموجات عند البحر" 1508 01:44:30,312 --> 01:44:32,523 فكرة أن هذا كان بعد 5 سنوات، 1509 01:44:32,606 --> 01:44:39,112 كانوا يعزفون بالأعلى في "ماكس" بعد تقلّص فرقتهم كثيراً. 1510 01:44:39,196 --> 01:44:43,325 "والموجات، أين كانت؟" 1511 01:44:47,955 --> 01:44:51,208 كان يزمجر، وبالكاد يؤدي دوره. 1512 01:44:51,291 --> 01:44:53,210 لم يكن يستمتع حقاً. 1513 01:44:53,293 --> 01:44:57,840 "قد يفقدني هذا صوابي" 1514 01:44:57,923 --> 01:44:59,842 كنت قررت الرجوع إلى الدراسة. 1515 01:44:59,925 --> 01:45:03,929 والابتعاد عن ذلك المجال برمّته. 1516 01:45:05,681 --> 01:45:07,391 لكنه لم يرد إخبارنا، حسبما أظن. 1517 01:45:07,474 --> 01:45:11,562 لم يهرب، لكن لما أخبرنا ونحن سائرون في المطار، 1518 01:45:11,645 --> 01:45:13,856 قال أخيراً، "لن أذهب." 1519 01:45:16,525 --> 01:45:19,111 وقد أخبرني لما أخّر إخبارهم، 1520 01:45:19,194 --> 01:45:21,154 وهو خوفه من أن يثنوه عن قراره. 1521 01:45:21,947 --> 01:45:24,032 كان "مو" ليبكي. لا. 1522 01:45:25,576 --> 01:45:28,912 قال "مو" إنه كأنه طعنه في قلبه. 1523 01:45:29,496 --> 01:45:32,416 "...من الأرض 1524 01:45:32,499 --> 01:45:38,172 التي كانت عند البحر" 1525 01:45:40,674 --> 01:45:45,554 حضرت عرضهم في "ماكس"، وانتهت الفقرة، 1526 01:45:45,637 --> 01:45:49,016 وجاء "لو" وسار نحو المخرج. 1527 01:45:49,099 --> 01:45:51,518 وناديت، "(لو)." لكنه واصل المشي سريعاً. 1528 01:45:53,395 --> 01:45:56,607 ثم قال أحدهم، "استقال لتوّه من الفرقة." 1529 01:45:56,690 --> 01:45:59,359 "عند البحر" 1530 01:46:00,611 --> 01:46:03,864 استقال. بهذه البساطة. انتهى الأمر. 1531 01:46:06,241 --> 01:46:12,706 "ها هو المحيط والأمواج آتية 1532 01:46:12,789 --> 01:46:15,751 عند الساحل 1533 01:46:19,588 --> 01:46:23,300 ها هو المحيط آت 1534 01:46:23,383 --> 01:46:26,053 والأمواج..." 1535 01:46:26,136 --> 01:46:29,348 بعد تركه الفرقة، أقام عند أبويه 1536 01:46:29,431 --> 01:46:31,058 عاماً ونصفاً تقريباً. 1537 01:46:31,808 --> 01:46:35,938 أظنه كان يحاول استجماع قواه العقلية. 1538 01:46:36,522 --> 01:46:39,525 حدثت مشكلة حقيقية في الإدارة. 1539 01:46:39,608 --> 01:46:41,527 فخرجت للتعافي. 1540 01:46:41,610 --> 01:46:43,779 قالت لي أمي وأنا في المدرسة، 1541 01:46:43,862 --> 01:46:47,491 "عليك دراسة الآلة الكاتبة لتكون لك حرفة تلجأ إليها." 1542 01:46:47,574 --> 01:46:52,496 "أنا ابن كسول، لا أنجز الأمور أبداً 1543 01:46:52,579 --> 01:46:57,209 أغلب تكويني من الماء 1544 01:46:57,292 --> 01:46:59,878 وها هي 1545 01:46:59,962 --> 01:47:03,006 الأمواج آتية 1546 01:47:06,260 --> 01:47:09,137 عند الساحل" 1547 01:47:09,221 --> 01:47:11,807 لقد سطعوا بقوة 1548 01:47:11,890 --> 01:47:16,979 حتى لم يمكن لأي فضاء احتواء كمّ الضوء المنبعث. 1549 01:47:25,112 --> 01:47:28,991 لا يمكن وصف الفرقة في أوجها بألفاظ عادية. 1550 01:47:29,074 --> 01:47:32,077 "ها هي الأمواج آتية" 1551 01:47:35,163 --> 01:47:39,501 كانت بها فوضى عارمة. 1552 01:47:40,586 --> 01:47:44,590 "ها هي الأمواج آتية" 1553 01:47:44,673 --> 01:47:45,632 "(لو ريد) - (ترانسفورمر)" 1554 01:47:53,765 --> 01:47:57,311 "ها هي الأمواج آتية" 1555 01:47:57,394 --> 01:47:58,312 "(نيكو) - (ذا ماربل إندكس)" 1556 01:48:03,358 --> 01:48:04,359 "(مورين تاكر) - (بلاينغ بوسوم)" 1557 01:48:14,328 --> 01:48:20,083 "(لو ريد) - (جون كايل) (سونغز فور دريلا)" 1558 01:48:29,426 --> 01:48:35,474 "ها هي الأمواج آتية 1559 01:48:39,937 --> 01:48:45,943 ها هي الأمواج آتية 1560 01:48:50,239 --> 01:48:55,202 ها هي الأمواج آتية" 1561 01:49:03,418 --> 01:49:05,671 مرحباً؟ نعم. 1562 01:49:06,213 --> 01:49:07,297 إنها "باربرا". 1563 01:49:10,092 --> 01:49:12,010 هل يحدث أي شيء؟ 1564 01:49:12,928 --> 01:49:14,054 عظيم. 1565 01:49:14,805 --> 01:49:18,100 كفاك سخف. تعالي فقط سريعاً بشيء ما. 1566 01:49:20,143 --> 01:49:21,270 سأكلمك لاحقاً. 1567 01:49:25,023 --> 01:49:26,692 أيعجبك تماشي الألوان؟ 1568 01:49:26,775 --> 01:49:28,193 غريبة جداً. 1569 01:49:28,277 --> 01:49:30,195 إنها صور أو... 1570 01:49:30,279 --> 01:49:32,447 - لا، إنها لوحات. - تبدو لطيفة. 1571 01:49:32,531 --> 01:49:34,700 لكن من ضمنها لوحة لـ"ذا فيلفيت أندرغراوند". 1572 01:49:34,783 --> 01:49:36,660 أليس هذا مذهلاً؟ 1573 01:49:36,743 --> 01:49:38,370 مذهل بالفعل. 1574 01:49:39,663 --> 01:49:40,956 من هذا الشخص؟ 1575 01:49:41,039 --> 01:49:42,249 - "ستيرلنغ". - "ستيرلنغ". 1576 01:49:43,333 --> 01:49:45,794 أفتقده. 1577 01:49:45,878 --> 01:49:47,004 أتقابل أياً منهم؟ 1578 01:49:47,087 --> 01:49:50,966 نعم، قابلت "مورين" الأسبوع الماضي. 1579 01:49:51,550 --> 01:49:53,552 هي مبرمجة حاسوب الآن. 1580 01:49:53,635 --> 01:49:55,470 - نعم، تعمل في مصنع. - ماذا... 1581 01:49:55,554 --> 01:49:56,847 - بأكثر من جانب. - حقاً؟ 1582 01:49:58,599 --> 01:50:00,809 "آي بي إم". وقد أنجبت. 1583 01:50:00,893 --> 01:50:03,520 أما زلت تتواصل مع "جون كايل"؟ 1584 01:50:04,146 --> 01:50:06,064 نعم، تحدثت إليه منذ بضعة أيام. 1585 01:50:06,565 --> 01:50:09,443 ماذا... ما زال يكتب بالطبع، لكن... 1586 01:50:09,526 --> 01:50:12,029 يعمل لدى "آيلند ريكوردز"... 1587 01:50:12,905 --> 01:50:14,865 مع "آيلند"؟ لم أدر... 1588 01:50:14,948 --> 01:50:17,201 كان مع "وورنر براذرز"، لكنه الآن مع "آيلند". 1589 01:50:25,751 --> 01:50:27,794 "في 22 فبراير 1987، تُوفي (وورهول) من تعقيدات تابعة لجراحة." 1590 01:50:27,878 --> 01:50:29,129 وصلنا في وقت طويل. 1591 01:50:29,213 --> 01:50:32,174 "كان في الـ58 من عمره" 1592 01:50:33,717 --> 01:50:37,721 "في 18 يوليو 1988، تُوفيت (نيكو) إثر نزف دماغي، كانت في الـ49" 1593 01:50:37,804 --> 01:50:40,140 "لا أعرف إلى أين أنا ذاهب" 1594 01:50:41,808 --> 01:50:45,103 "في 30 أغسطس 1995، تُوفي (ستيرلنغ موريسون) من اللمفومة اللاهودجكينية" 1595 01:50:45,187 --> 01:50:46,897 "لكنني سأحاول" 1596 01:50:46,980 --> 01:50:48,315 "كان في الـ53." 1597 01:50:48,398 --> 01:50:49,900 "إلى الملك إن استطعت" 1598 01:50:50,567 --> 01:50:54,905 " في 27 أكتوبر 2013، تُوفي (لو ريد) بمرض كبدي، كان في الـ71." 1599 01:50:54,988 --> 01:50:59,785 "لأن هذا يشعرني بالرجولة حين أغزّ عرقي بشوكة 1600 01:51:00,869 --> 01:51:04,915 أقول لك إن الأشياء ليست كما هي 1601 01:51:05,874 --> 01:51:09,419 وأنا في ذروة نشوتي 1602 01:51:10,462 --> 01:51:13,799 وأشعر بأنني ابن (يسوع) 1603 01:51:14,842 --> 01:51:18,053 وأفترض أنني لا أعرف وحسب 1604 01:51:18,929 --> 01:51:21,890 وأفترض أنني لا أعرف وحسب 1605 01:51:32,609 --> 01:51:34,319 أنا 1606 01:51:37,197 --> 01:51:38,907 لا أعرف 1607 01:51:41,159 --> 01:51:44,329 اتخذ بضعة قرارات 1608 01:51:52,963 --> 01:51:54,923 لكنني 1609 01:51:57,718 --> 01:51:59,720 أعرف أنني 1610 01:52:01,346 --> 01:52:04,558 سأحاول إنكار حياتي 1611 01:52:04,641 --> 01:52:08,812 لأنه حين يأخذ الدم يسري 1612 01:52:09,771 --> 01:52:12,983 حين يندفع إلى عنق القطارة 1613 01:52:13,775 --> 01:52:16,862 حين أدنو من الموت 1614 01:52:28,874 --> 01:52:30,876 لستم أنتم 1615 01:52:30,959 --> 01:52:33,962 من يمكنهم مساعدتي لا كلكن أيتها الجميلات 1616 01:52:34,046 --> 01:52:36,131 بكلامكن المعسول 1617 01:52:36,757 --> 01:52:39,927 يمكنكم جميعاً الرحيل 1618 01:52:40,677 --> 01:52:43,722 وأفترض أنني لا أعرف وحسب 1619 01:52:44,598 --> 01:52:47,017 وأفترض أنني لا أعرف وحسب" 1620 01:52:47,100 --> 01:52:48,435 "(لو ريد) - شاعر وموسيقي وكاتب،" 1621 01:52:48,519 --> 01:52:49,978 "أصدر 22 ألبوم استوديو و9 ألبومات حفلات بمسيرته المنفردة." 1622 01:52:50,062 --> 01:52:51,230 " (جون كايل) - شاعر وموسيقي ومنتج،" 1623 01:52:51,313 --> 01:52:52,689 "أصدر 16 ألبوم استوديو و6 ألبومات حفلات وأنتج فوق 75 أسطوانة" 1624 01:52:52,773 --> 01:52:54,525 "ما زال يحيي جولات ويعيش بـ(لوس أنجليس)." 1625 01:52:54,608 --> 01:52:56,652 "(ستيرلنغ موريسون) - موسيقي، حصل على دكتوراه وأصبح" 1626 01:52:56,735 --> 01:52:59,571 "أستاذ دراسات عصور وسطى بجامعة (تكساس)، (أوستن)." 1627 01:52:59,655 --> 01:53:02,074 "(مورين تاكر) - شاعرة وموسيقية، أصدرت 4 ألبومات استوديو" 1628 01:53:02,157 --> 01:53:04,952 "بمسيرتها المنفردة وتعيش جنوبيّ (جورجيا)." 1629 01:53:05,035 --> 01:53:07,663 "(نيكو) - شاعرة وموسيقية،" 1630 01:53:07,746 --> 01:53:10,666 "أصدرت 6 ألبومات استوديو بمسيرتها المنفردة." 1631 01:53:10,749 --> 01:53:13,752 "(دوغ يول) - موسيقي،" 1632 01:53:13,836 --> 01:53:16,630 "أصدر ألبوم حفلات واحداً بمسيرته المنفردة ويعيش في (سياتل)." 1633 01:53:17,214 --> 01:53:19,466 "(ميريل ريد وينر) أخت (لو ريد)، وهي معالجة نفسية" 1634 01:53:19,550 --> 01:53:21,426 "تعيش بـ(لونغ آيلند) في (نيويورك)" 1635 01:53:21,510 --> 01:53:23,762 "(ألان هايمان)، صديق ثانوية وجامعة وزميل فرقة لـ(لو ريد)،" 1636 01:53:23,846 --> 01:53:25,556 "يعيش بـ(لوند آيلند) في (نيويورك)" 1637 01:53:25,639 --> 01:53:27,724 "(هنري فلينت) ملحن وموسيقي وفيلسوف وكاتب،" 1638 01:53:27,808 --> 01:53:29,184 "يعيش بمدينة (نيويورك)" 1639 01:53:29,268 --> 01:53:30,936 "(لا مونت يونغ) ملحن وموسيقي وكاتب ومؤسس فرقتي" 1640 01:53:31,019 --> 01:53:33,063 "(ثيتر أوف إتيرنال ميوزيك) و(ذا دريم سيندكيت)، يعيش بمدينة (نيويورك)" 1641 01:53:33,146 --> 01:53:35,566 "(ماريان زازيلا) - فنانة وموسيقية وعضوة (ثيتر أوف إتيرنال ميوزيك)" 1642 01:53:35,649 --> 01:53:37,484 "و(ذا دريم سيندكيت)، تعيش بمدينة (نيويورك)" 1643 01:53:37,568 --> 01:53:40,904 "(ريتشارد ميشكن) - صديق جامعي وزميل فرقة لـ(لو ريد)، يعيش في (نيويورك)" 1644 01:53:40,988 --> 01:53:42,823 "(شيلي كوروين) - صاحبة (لو ريد) بالجامعة،" 1645 01:53:42,906 --> 01:53:44,616 "وهي فنانة تعيش جنوبيّ (كاليفورنيا)." 1646 01:53:44,700 --> 01:53:47,119 "(داني فيلدز) - وكيل وموسيقي وناشر يعيش بمدينتي (نيويورك) و(لندن)." 1647 01:53:47,202 --> 01:53:49,329 "(آيمي تاوبن) - ممثلة ومن مرتادي (ذا فاكتوري) في الستينيات،" 1648 01:53:49,413 --> 01:53:51,498 "وهي ناقدة سينمائية تعيش بمدينة (نيويورك)." 1649 01:53:51,582 --> 01:53:53,625 "(تيري فيليبس) موسيقي وإداري في (بيكويك ريكوردز)،" 1650 01:53:53,709 --> 01:53:55,294 "يعيش بمدينة (نيويورك)." 1651 01:53:55,377 --> 01:53:57,754 "(مارثا موريسون)، زوجة (ستيرلنغ)، عملت بجامعة (فاسار)" 1652 01:53:57,838 --> 01:54:00,007 "وتعيش في (نيويورك)." 1653 01:54:00,090 --> 01:54:02,759 "(ماري وورونوف وورهول) - نجمة لامعة وممثلة وكاتبة، تعيش في (لوس أنجليس)." 1654 01:54:03,760 --> 01:54:05,679 "(جاكسون براون) شاعر وموسيقي ومناصر للبيئة،" 1655 01:54:05,762 --> 01:54:06,972 "يعيش في (لوس أنجليس)." 1656 01:54:07,055 --> 01:54:09,099 "(جوناثان ريتشمان) - شاعر وموسيقي ومؤسس فرقة (مودرن لوفرز)،" 1657 01:54:09,183 --> 01:54:10,767 "يعيش شماليّ (كاليفورنيا)." 1658 01:54:10,851 --> 01:54:13,562 "(جون واترز) - مخرج وكاتب وممثل وفنان،" 1659 01:54:13,645 --> 01:54:15,522 "يعيش بـ(بالتيمور) في (سان فرانسيسكو)، و(بروفنس تاون)." 1660 01:54:15,606 --> 01:54:17,941 "(جوزيف فريمان) - مساعد مراهق لـ(وورهول) في (ذا فاكتوري)،" 1661 01:54:18,025 --> 01:54:19,234 "يعيش بمدينة (نيويورك)." 1662 01:54:19,318 --> 01:54:20,736 "(ديلمور شوارتز) كان كاتباً وشاعراً" 1663 01:54:20,819 --> 01:54:22,237 "وأستاذ كتابة إبداعية بجامعة (سيراكيوز)." 1664 01:54:22,321 --> 01:54:24,448 "(توني كونراد) كان مخرجاً وموسيقياً تجريبياً" 1665 01:54:24,531 --> 01:54:25,908 "وعضواً بـ(ثيتر أوف إتيرنال ميوزيك) و(ذا بريميتفز)،" 1666 01:54:25,991 --> 01:54:27,534 "مع (لو ريد) و(جون كايل)." 1667 01:54:27,618 --> 01:54:29,995 "(بيلي نيم) أو (بيلي لينيتش) كان معاوناً لـ(وورهول) ومصوراً،" 1668 01:54:30,078 --> 01:54:31,997 "وكبير متعهدي رعاية (ذا فاكتوري)." 1669 01:54:32,080 --> 01:54:33,832 "(ديفيد بووي) كان شاعراً وموسيقياً وممثلاً،" 1670 01:54:33,916 --> 01:54:35,918 "وأنتج ألبوم (لو ريد) المذهل (ترانسفورمر)" 1671 01:54:36,001 --> 01:54:38,420 "إحياء لذكرى (جوناس ميكاس) المخرج والفنان" 1672 01:54:38,504 --> 01:54:41,215 "ومؤسس أرشيف (أنثولوجي) السينمائي،" 1673 01:54:41,298 --> 01:54:44,676 "الذي كرّس حياته للسينما الطليعية الأمريكية." 1674 01:55:05,948 --> 01:55:12,663 "وأي زيّ ترتديه الفتاة المسكينة 1675 01:55:15,457 --> 01:55:20,546 في كل حفلات الغد؟ 1676 01:55:23,257 --> 01:55:29,555 فستان مستعمل من شخص مجهول 1677 01:55:32,432 --> 01:55:37,563 في كل حفلات الغد 1678 01:55:40,232 --> 01:55:45,362 وإلى أين ستذهب وماذا ستفعل 1679 01:55:45,445 --> 01:55:49,700 حين يحلّ منتصف الليل؟ 1680 01:55:53,078 --> 01:55:59,293 ستتحوّل من جديد إلى مهرجة الأحد 1681 01:56:02,254 --> 01:56:06,925 وتبكي خلف الباب 1682 01:56:47,883 --> 01:56:54,389 وأي زيّ سترتديه الفتاة المسكينة 1683 01:56:57,476 --> 01:57:02,356 في كل حفلات الغد؟ 1684 01:57:05,025 --> 01:57:11,240 حرير وكتان عباءات الأمس 1685 01:57:14,284 --> 01:57:19,289 في كل حفلات الغد؟ 1686 01:57:21,875 --> 01:57:27,089 وماذا ستفعل بخرق الخميس 1687 01:57:27,172 --> 01:57:31,301 حين يحل الاثنين؟ 1688 01:57:34,763 --> 01:57:40,894 ستتحوّل من جديد إلى مهرجة الأحد 1689 01:57:43,814 --> 01:57:48,569 وتبكي خلف الباب 1690 01:58:47,085 --> 01:58:53,509 وأي زيّ سترتديه الفتاة المسكينة 1691 01:58:56,470 --> 01:59:01,642 في كل حفلات الغد؟ 1692 01:59:04,019 --> 01:59:10,067 فطفلة الخميس هي مهرجة الأحد 1693 01:59:12,903 --> 01:59:17,950 التي لن يبكيها أحد 1694 01:59:20,577 --> 01:59:25,499 كفن مسوّد، عباءة مستعملة 1695 01:59:25,582 --> 01:59:30,462 من خرق وحرير، زيّ 1696 01:59:33,382 --> 01:59:40,389 يليق بمن تجلس وتبكي 1697 01:59:42,015 --> 01:59:47,396 على كل حفلات الغد" 1698 02:00:15,132 --> 02:00:17,134 ترجمة "عنان خضر"