1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,791 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:00:10,875 --> 00:00:14,083 Если любите истории о семьях, которые держатся вместе 5 00:00:14,166 --> 00:00:16,541 и любят друг друга, несмотря ни на что, 6 00:00:16,625 --> 00:00:18,958 истории со счастливым концом… 7 00:00:20,333 --> 00:00:22,750 …то это кино не для вас. Ясно? 8 00:00:26,041 --> 00:00:27,500 Это мой город. 9 00:00:28,000 --> 00:00:29,250 Я тут всякое повидал. 10 00:00:29,333 --> 00:00:32,958 Посмотрите: скучные люди, влачащие скучное существование. 11 00:00:33,041 --> 00:00:34,250 Я их не осуждаю. 12 00:00:34,333 --> 00:00:35,625 Хотя нет. Осуждаю. 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,416 Я часто заглядываю к ним в окна. 14 00:00:38,500 --> 00:00:40,000 Я видел счастливые семьи, 15 00:00:40,083 --> 00:00:42,708 дружные семьи, обычные семьи… 16 00:00:43,875 --> 00:00:48,000 Но лучшие истории всегда в тех окнах, куда никто не заглядывает. 17 00:00:48,916 --> 00:00:50,000 Нет, чуть ниже. 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,916 Вот они, спрятаны от взоров. 19 00:00:53,625 --> 00:00:56,375 Кстати, я ваш рассказчик и по совместительству… 20 00:00:56,708 --> 00:00:57,541 …кот. 21 00:00:58,250 --> 00:00:59,166 Бывает же, да? 22 00:00:59,541 --> 00:01:01,708 История этой семьи очень странная. 23 00:01:01,791 --> 00:01:04,041 Она скрыта от современного мира 24 00:01:04,125 --> 00:01:05,583 в их старомодном доме. 25 00:01:05,833 --> 00:01:08,833 Я вам всё покажу. Шикарное место для охоты на мышей. 26 00:01:09,333 --> 00:01:12,958 Дом настолько же старомодный, насколько это древний род. 27 00:01:14,291 --> 00:01:20,125 Эта семья всегда была изобретательной, традиционной, смекалистой и отважной. 28 00:01:22,000 --> 00:01:25,458 {\an8}Их благородные гены и роскошные усы передавались 29 00:01:25,541 --> 00:01:26,666 из поколения 30 00:01:26,750 --> 00:01:27,625 в поколение, 31 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 и так далее… 32 00:01:29,708 --> 00:01:30,750 …до наших дней. 33 00:01:34,375 --> 00:01:36,916 Какое же это счастье — быть Уиллоби с тобой. 34 00:01:37,000 --> 00:01:40,875 Мой пупсичек, я так счастлива! 35 00:01:42,833 --> 00:01:44,666 Пропустим несколько месяцев, 36 00:01:44,750 --> 00:01:47,166 когда эти любящие супруги наплодили… 37 00:01:49,791 --> 00:01:51,083 …ну, вы поняли. 38 00:01:51,166 --> 00:01:53,083 - Что это такое? - Мама дорогая. 39 00:01:56,916 --> 00:01:58,125 Я для тебя Папа. 40 00:01:58,500 --> 00:02:02,875 А милая женщина, которую ты огорчил родившись, — Мама. 41 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 Если тебе нужна любовь, 42 00:02:09,375 --> 00:02:11,625 прошу поискать ее в другом месте. 43 00:02:11,708 --> 00:02:12,541 Спасибо. 44 00:02:13,333 --> 00:02:15,166 Чуть не забыл. Ты Тим, 45 00:02:15,750 --> 00:02:17,583 а еще ты Уиллоби. 46 00:02:19,000 --> 00:02:19,916 Всего доброго. 47 00:02:20,000 --> 00:02:22,583 Тиму не досталось родительской любви. 48 00:02:23,875 --> 00:02:25,791 От них ему досталось только имя. 49 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Уиллоби 50 00:02:34,125 --> 00:02:39,291 Уиллоби 51 00:02:39,375 --> 00:02:41,083 Да, и еще братья и сестра. 52 00:02:41,708 --> 00:02:43,041 Сестра по имени Джейн… 53 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 Тихо, родители услышат. 54 00:02:45,625 --> 00:02:49,166 …и братья-близнецы. Их обоих зовут Барнаби и они жуткие. 55 00:02:49,250 --> 00:02:51,083 - Спасибо, Барнаби. - Да, Барнаби. 56 00:02:52,625 --> 00:02:57,583 - Почему мы пялимся на стену? - А потому, Джейн, что мы — Уиллоби. 57 00:03:04,833 --> 00:03:07,875 Эти Уиллоби довольно странные люди. 58 00:03:07,958 --> 00:03:09,166 Нет, они не плохие. 59 00:03:09,250 --> 00:03:11,916 Они даже каждый вечер ужинали вместе. 60 00:03:13,000 --> 00:03:14,916 По крайней мере двое из них. 61 00:03:15,000 --> 00:03:18,416 - Ты ведь любишь вкусняшки? - Я не только вкусняшки люблю, 62 00:03:18,500 --> 00:03:20,166 но и тебя тоже. 63 00:03:20,250 --> 00:03:22,750 А про детей они как-то забывали. 64 00:03:23,208 --> 00:03:25,333 Вряд ли нам что-то останется. 65 00:03:25,416 --> 00:03:28,458 Я такая голодная, что готова свой язык съесть. 66 00:03:28,541 --> 00:03:29,625 - И я. - И я. 67 00:03:29,708 --> 00:03:30,541 - И мы. - И мы. 68 00:03:30,625 --> 00:03:33,000 А если намазать соусом одного из Барнаби. 69 00:03:33,083 --> 00:03:34,500 - Плохая идея. - Ужасная. 70 00:03:34,583 --> 00:03:35,541 Нет, Джейн! 71 00:03:35,625 --> 00:03:37,791 - Ладно, а если я… - Хватит «если»! 72 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 - Да. - Без «если». 73 00:03:39,041 --> 00:03:42,750 Знаю, вы голодные. Но Уиллоби гордые и не просят еды. 74 00:03:43,625 --> 00:03:44,833 У нас есть выдержка. 75 00:03:54,333 --> 00:03:55,666 Можно нам немного еды? 76 00:03:56,750 --> 00:03:59,000 - Еды? - Сегодняшнюю еду едим мы. 77 00:03:59,083 --> 00:04:01,375 А вы едите вчерашнюю еду. 78 00:04:01,458 --> 00:04:04,416 Но вчерашнюю еду еще вчера съели вы… 79 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 …так что больше не осталось еды для… 80 00:04:08,000 --> 00:04:08,875 Джейн! 81 00:04:09,458 --> 00:04:11,833 Меня зовут Мама. Кто такая Джейн? 82 00:04:11,916 --> 00:04:15,541 Называешь маму такими словами и хочешь, чтоб мы кормили тебя? 83 00:04:15,625 --> 00:04:16,666 - Нет! - Нет? 84 00:04:16,750 --> 00:04:18,708 То есть да, мама. 85 00:04:18,791 --> 00:04:19,625 Не надо. 86 00:04:20,041 --> 00:04:21,833 - Не надо? - Не указывай Маме, 87 00:04:21,916 --> 00:04:23,416 что ей не надо! 88 00:04:23,500 --> 00:04:24,333 Что? 89 00:04:24,916 --> 00:04:26,500 Ах ты эгоист! 90 00:04:26,583 --> 00:04:28,458 - Ты всё съел. - Нет. 91 00:04:28,541 --> 00:04:31,500 О, Папа. Теперь я умру от голода! 92 00:04:33,750 --> 00:04:35,208 Там какая-то девочка! 93 00:04:35,291 --> 00:04:37,791 - И с ней малявки. - Какие жуткие. 94 00:04:37,875 --> 00:04:39,083 - Мамочка. - Мамочка. 95 00:04:39,166 --> 00:04:40,250 Чего они хотят? 96 00:04:40,333 --> 00:04:41,333 - Ничего. - Пока. 97 00:04:41,416 --> 00:04:43,041 - Они уже… - Проголодались! 98 00:04:43,125 --> 00:04:46,666 - Эти дети вечно чего-то хотят. - Нет, 99 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 - ничего. - Барнаби нужен второй свитер. 100 00:04:48,958 --> 00:04:49,791 - Джейн. - Одного. 101 00:04:49,875 --> 00:04:50,916 - Хватает. - Барнаби. 102 00:04:51,000 --> 00:04:52,500 - Вас же двое. - Замолчи. 103 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 - Вы меня довели… - Безобразно. 104 00:04:54,708 --> 00:04:55,541 …до ручки. 105 00:04:55,625 --> 00:04:57,166 - Ужас. - Я не могу вязать! 106 00:04:57,250 --> 00:04:59,750 - Это всё ты виноват! - Я виноват? Что? 107 00:05:03,375 --> 00:05:08,833 Сын, чтобы ты не беспокоил нас своими детскими потребностями, 108 00:05:09,291 --> 00:05:10,791 посиди в угольном чулане! 109 00:05:11,791 --> 00:05:12,958 Всего доброго. 110 00:05:18,583 --> 00:05:19,750 Бедный Тимоти. 111 00:05:20,291 --> 00:05:23,583 Ужасное место для безволосого детёныша в шортиках. 112 00:05:26,416 --> 00:05:29,333 Иногда я жалею, что я член семейства Уиллоби. 113 00:05:36,833 --> 00:05:38,458 Мы же были великим родом. 114 00:05:44,166 --> 00:05:46,791 Среди нас были воины и ученые, 115 00:05:47,375 --> 00:05:48,875 короли и философы, 116 00:05:49,333 --> 00:05:50,875 исследователи и авиаторы, 117 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 художники и поэты. 118 00:05:52,916 --> 00:05:54,708 Мы покоряли неприступные горы! 119 00:05:54,791 --> 00:05:58,125 И мы всегда ели вместе за одним столом. 120 00:05:58,333 --> 00:05:59,708 Как настоящая семья. 121 00:05:59,958 --> 00:06:02,708 И у всех Уиллоби были шикарные усы… 122 00:06:03,416 --> 00:06:04,791 …даже у женщин. 123 00:06:06,708 --> 00:06:08,541 Вот бы возродить величие рода. 124 00:06:09,583 --> 00:06:10,416 Решено… 125 00:06:12,125 --> 00:06:13,708 …мы его возродим. 126 00:06:14,666 --> 00:06:16,166 Несмотря ни на что, 127 00:06:16,541 --> 00:06:19,583 дети Уиллоби не теряли решительности… 128 00:06:19,916 --> 00:06:22,000 - Молодец, Барнаби. - И ты, Барнаби. 129 00:06:22,250 --> 00:06:23,750 - Дирижабль. - Дирижабль. 130 00:06:24,000 --> 00:06:25,375 …изобретательности… 131 00:06:28,291 --> 00:06:29,125 …и надежды. 132 00:06:35,291 --> 00:06:37,041 Где-то там, за окном 133 00:06:37,500 --> 00:06:39,208 На краю горизонта 134 00:06:39,708 --> 00:06:43,666 - Радуга ведет меня за собой… - Тихо! 135 00:06:43,750 --> 00:06:44,750 Я не могу вязать! 136 00:06:45,333 --> 00:06:47,666 Меня одолевают мечты… 137 00:06:48,000 --> 00:06:49,250 Она не может вязать! 138 00:06:50,208 --> 00:06:51,125 Я жажду свободы 139 00:06:51,458 --> 00:06:53,166 Она сейчас петлю пропустит! 140 00:06:53,250 --> 00:06:54,333 Мне так плохо! 141 00:06:54,416 --> 00:06:55,791 Мама, милая. 142 00:06:59,125 --> 00:07:03,333 Посмотрим правде в глаза. Уиллоби — не очень хорошая семья. 143 00:07:03,416 --> 00:07:06,041 И, судя по всему, никогда ей не станет. 144 00:07:07,833 --> 00:07:09,375 Если им в этом не помочь. 145 00:07:09,708 --> 00:07:11,791 Может, на меня повлияла гроза. 146 00:07:11,875 --> 00:07:14,250 Может, я слишком часто заглядывал в окна, 147 00:07:14,333 --> 00:07:15,708 но я захотел помочь. 148 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 Знаю, рассказчики не должны вмешиваться. 149 00:07:19,541 --> 00:07:20,750 Но я же немножко. 150 00:07:20,833 --> 00:07:22,416 Всего один кошачий… 151 00:07:38,833 --> 00:07:41,083 - Там что-то есть. - Точно что-то есть. 152 00:07:44,458 --> 00:07:46,083 - Джейн. - Там что-то есть. 153 00:07:47,083 --> 00:07:49,166 Это же вой, чудовищный вой. 154 00:07:57,125 --> 00:07:58,458 Интрига сгущается. 155 00:07:58,541 --> 00:08:00,625 Будто мы в книге. За мной, Барнаби. 156 00:08:00,708 --> 00:08:02,250 - Плохая книга. - Страшная. 157 00:08:16,708 --> 00:08:17,708 Они еще не спят. 158 00:08:19,583 --> 00:08:21,791 Потанцуй с папочкой. 159 00:08:28,250 --> 00:08:30,375 Что за чудище может так завывать? 160 00:08:31,500 --> 00:08:33,833 Мне страшно. А вам страшно, Барнаби? 161 00:08:33,916 --> 00:08:34,875 Мне вот страшно. 162 00:08:34,958 --> 00:08:36,166 Может, не стоит… 163 00:08:36,250 --> 00:08:37,458 Помните книгу 164 00:08:37,541 --> 00:08:41,000 про острые клыки, когти и груды обглоданных детских тел? 165 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 - Нет. - Замолчи. 166 00:08:42,541 --> 00:08:45,041 - Там было много крови. - Кровь это плохо. 167 00:08:45,125 --> 00:08:47,208 - Гляну, не опасно ли оно. - Нет. 168 00:08:48,083 --> 00:08:51,750 Если опасно, бегите. В разных направлениях. Зигзагами. 169 00:08:51,833 --> 00:08:54,833 - Тогда одного не съедят. - Что это за чувство? 170 00:08:54,916 --> 00:08:56,666 - Страх. - Точно, ужас. 171 00:08:57,708 --> 00:08:59,416 Близнецы, помните? Зигзагами. 172 00:08:59,500 --> 00:09:00,958 - Зигзагами. - Зигзагами. 173 00:09:10,666 --> 00:09:12,041 Барнаби, отойдите-ка. 174 00:09:12,833 --> 00:09:16,208 Я знаю, о чём вы думаете, ведь я думаю о том же. 175 00:09:17,000 --> 00:09:18,458 Что же внутри коробки? 176 00:09:18,541 --> 00:09:20,541 И смогу ли я в ней посидеть? 177 00:09:21,541 --> 00:09:23,500 Привет, чудище. Я Джейн. 178 00:09:24,250 --> 00:09:27,000 Надеюсь, ты хорошее, ведь мы хорошие. 179 00:09:27,083 --> 00:09:28,291 Только не ешь нас. 180 00:09:49,791 --> 00:09:53,875 Папа, люблю запах пряжи по утрам. 181 00:09:55,166 --> 00:09:57,791 Родители уже проснулись? Ужасные люди. 182 00:09:58,458 --> 00:10:02,083 Из твоих усов получается прекрасная пряжа. 183 00:10:05,041 --> 00:10:05,916 Иди сюда. 184 00:10:07,250 --> 00:10:09,041 Как же мне пробраться? 185 00:10:09,125 --> 00:10:09,958 Еще чуть-чуть. 186 00:10:11,166 --> 00:10:13,708 С меня вязание, а с тебя пряжа. Понял? 187 00:10:14,458 --> 00:10:15,833 Эта картина всегда там… 188 00:10:16,208 --> 00:10:19,583 Ты хочешь дать еще пряжи для Мамы? 189 00:10:19,666 --> 00:10:22,041 Еще бы. Ты же любишь мои свитера. 190 00:10:23,125 --> 00:10:24,541 Вот и чудненько. 191 00:10:29,875 --> 00:10:30,708 Получилось. 192 00:10:35,541 --> 00:10:36,375 Джейн? 193 00:10:36,708 --> 00:10:37,833 Близнецы? 194 00:10:40,250 --> 00:10:41,791 Двоюродный дедушка Эдмонд! 195 00:10:42,916 --> 00:10:44,125 Они же тебя услышат. 196 00:10:44,833 --> 00:10:47,166 Надо потише, чтобы родители не… 197 00:10:47,250 --> 00:10:48,083 Тим! 198 00:10:50,000 --> 00:10:52,541 - Чудище, ты где? - Джейн! Ты что? 199 00:10:52,625 --> 00:10:53,791 - Лови его. - Туда. 200 00:10:54,208 --> 00:10:55,250 - Лови. - Хватай. 201 00:10:55,333 --> 00:10:57,333 Ты снова притащила в дом енота? 202 00:10:57,916 --> 00:10:58,750 Нет. 203 00:10:59,708 --> 00:11:02,625 - Там что-то есть! - Что-то или кто-то? 204 00:11:02,708 --> 00:11:04,291 - Хватай его. - Что это? 205 00:11:15,083 --> 00:11:16,291 Ребенок? 206 00:11:16,375 --> 00:11:19,166 - Хватит стучать! - Я не могу вязать! 207 00:11:20,416 --> 00:11:21,875 Где ты это взяла? 208 00:11:21,958 --> 00:11:24,000 Она жила снаружи, в коробке. 209 00:11:24,083 --> 00:11:25,416 Она сирота. 210 00:11:25,500 --> 00:11:27,000 - Судя по запаху. - И по виду. 211 00:11:27,083 --> 00:11:29,000 - И по коробке. - Сиротинушка 212 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 - Жила в коробке одна - Зачем ты поешь? 213 00:11:31,708 --> 00:11:34,041 - А теперь с нами… - Этому тут не место! 214 00:11:34,500 --> 00:11:36,666 - Дай сюда. Отдай мне это… - Нет. 215 00:11:36,750 --> 00:11:39,208 Джейн, наши родители ненавидят детей. 216 00:11:39,291 --> 00:11:41,583 А младенцы — худшие из всех детей! 217 00:11:41,666 --> 00:11:44,416 Я ее люблю и никому не отдам. 218 00:11:44,500 --> 00:11:46,375 - Барнаби, взять его. - Да, Тим. 219 00:11:46,458 --> 00:11:49,791 - Нет, Барнаби, верните мою сироту. - Конечно, Джейн. 220 00:11:49,875 --> 00:11:51,000 Барнаби, ко мне! 221 00:11:51,083 --> 00:11:52,208 - Да, Тим. - Барнаби, 222 00:11:52,291 --> 00:11:53,500 - сирота. - Да, Джейн. 223 00:11:53,583 --> 00:11:54,416 - Барнаби! - Да. 224 00:11:54,500 --> 00:11:56,541 - Барнаби! - Барнаби! 225 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 - Барнаби! - Барнаби! 226 00:12:00,291 --> 00:12:02,083 - Барнаби, сирота? - Барнаби, сирота? 227 00:12:02,166 --> 00:12:03,125 - Сбежала. - Шустрая. 228 00:12:03,208 --> 00:12:04,208 Чего? 229 00:12:05,916 --> 00:12:07,125 Чудище в доме! 230 00:12:20,125 --> 00:12:21,166 Нет! 231 00:12:32,708 --> 00:12:34,625 - Что это такое? - Ребенок. 232 00:12:34,708 --> 00:12:35,958 Ну вот, опять. 233 00:12:36,041 --> 00:12:38,708 - Откуда они берутся, Мама? - Родители! 234 00:12:38,791 --> 00:12:41,750 Ты куда… О, родители! Я его заберу. 235 00:12:41,833 --> 00:12:45,875 Тихо. Не двигайся, чудовищный малыш. 236 00:12:47,666 --> 00:12:51,000 Снимите его с меня! 237 00:12:52,916 --> 00:12:54,291 - Жареный малыш. - Нет! 238 00:12:57,333 --> 00:12:59,666 - Проклятый клубок загорелся. - Нет. 239 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Да! 240 00:13:02,500 --> 00:13:03,750 Поджигатель клубков! 241 00:13:05,625 --> 00:13:06,458 Нет! 242 00:13:07,500 --> 00:13:08,583 Барнаби, ловите. 243 00:13:14,041 --> 00:13:14,875 Нет! 244 00:13:19,333 --> 00:13:21,250 Иди ко мне, проказница. 245 00:13:23,708 --> 00:13:27,166 - Оно даже не Уиллоби! - Оно твое, что ли? 246 00:13:28,125 --> 00:13:30,041 - Нет. - Что? Нет, я не… 247 00:13:30,125 --> 00:13:33,833 Ты ешь нашу еду, спишь в нашем угольном чулане, 248 00:13:33,916 --> 00:13:37,250 а теперь хочешь, чтобы мы воспитывали еще одного ребенка? 249 00:13:37,333 --> 00:13:39,666 - Он всегда так делает. - Чего? Да я… 250 00:13:39,750 --> 00:13:41,833 Как мы только его не воспитывали. 251 00:13:41,916 --> 00:13:43,333 - Игнорировали. - Чулан. 252 00:13:43,416 --> 00:13:45,000 - Пренебрегали. - Чулан. 253 00:13:45,083 --> 00:13:47,000 - Он не мой. - Не играли с ним. 254 00:13:47,083 --> 00:13:49,416 Чулан. Думал, хоть это поможет! 255 00:13:49,500 --> 00:13:51,166 Нет! Ничего не помогает. 256 00:13:51,791 --> 00:13:53,166 Я не могу вязать! 257 00:13:53,250 --> 00:13:54,791 Мама, милая. 258 00:14:02,875 --> 00:14:06,250 - Дети. - Жаль, что нельзя их всех выгнать. 259 00:14:09,583 --> 00:14:12,375 - Я решил вас всех выгнать! - Молодец, Папа. 260 00:14:12,458 --> 00:14:13,458 Но мой дом… 261 00:14:13,541 --> 00:14:17,041 Не возвращайтесь, пока не избавитесь от этого! 262 00:14:17,125 --> 00:14:17,958 - Прочь! - Да. 263 00:14:18,041 --> 00:14:20,375 - Вы… наказаны! - Молодец. Да! 264 00:14:23,958 --> 00:14:25,625 - Это ты виновата. - Чего? 265 00:14:25,708 --> 00:14:27,791 Это они виноваты. Их надо выгнать! 266 00:14:28,208 --> 00:14:31,125 Как мы восстановим честь дома Уиллоби, 267 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 если даже не будем жить в доме Уиллоби? 268 00:14:35,291 --> 00:14:37,958 - От этого надо избавиться. - Нет! Тим! 269 00:14:40,833 --> 00:14:41,958 Мучения окончены. 270 00:14:42,041 --> 00:14:43,666 Можем вернуться домой. 271 00:14:44,791 --> 00:14:46,250 Что? Но как? 272 00:14:46,333 --> 00:14:47,750 Тим, ей негде жить. 273 00:14:47,833 --> 00:14:50,708 Если мы ей не поможем, то мы не лучше родителей, 274 00:14:50,791 --> 00:14:53,458 которые оскверняют великое имя Уиллоби. 275 00:14:53,541 --> 00:14:56,250 Они и правда его ужасно оскверняют. 276 00:14:56,916 --> 00:14:59,041 Я знаю, где есть совершенный дом. 277 00:14:59,125 --> 00:15:00,500 - За мной! - Вперед! 278 00:15:00,583 --> 00:15:02,416 - Круто, мы снаружи! - Снаружи? 279 00:15:02,750 --> 00:15:04,583 Но я никогда не был… 280 00:15:07,250 --> 00:15:10,291 Наверное, тяжело впервые покидать родной дом. 281 00:15:11,916 --> 00:15:14,916 Хотя я ушел в возрасте шести дней от роду. 282 00:15:15,416 --> 00:15:18,125 Родители подождали, пока мои глаза прорезались, 283 00:15:18,208 --> 00:15:19,083 а дальше я сам. 284 00:15:20,000 --> 00:15:20,916 Он справится… 285 00:15:21,458 --> 00:15:22,375 …надеюсь. 286 00:15:22,458 --> 00:15:24,541 Джейн! Куда мы едем? 287 00:15:24,625 --> 00:15:27,000 - Туда, куда ведет радуга. - Радуга? 288 00:15:28,000 --> 00:15:29,416 Это далеко? 289 00:15:29,916 --> 00:15:30,958 Недалеко. 290 00:15:31,458 --> 00:15:32,541 Правда, сиротка? 291 00:15:43,125 --> 00:15:45,875 Подождите. 292 00:15:45,958 --> 00:15:48,416 Подождите. 293 00:15:48,500 --> 00:15:49,791 Подождите. 294 00:15:49,875 --> 00:15:50,750 Переходите. 295 00:15:51,875 --> 00:15:52,708 Барнаби! 296 00:15:53,208 --> 00:15:54,625 Извините. Пропустите. 297 00:15:54,708 --> 00:15:56,041 - Простите. - Извините. 298 00:15:56,125 --> 00:15:57,875 Джейн! Тут люди! 299 00:16:00,458 --> 00:16:01,291 За мной. 300 00:16:02,166 --> 00:16:03,083 Подождите меня. 301 00:16:19,750 --> 00:16:21,125 Да! Сюда. 302 00:16:23,416 --> 00:16:25,833 Джейн, я всю обувь обмочил. 303 00:16:26,791 --> 00:16:28,250 Далеко еще идти? 304 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 Мы почти на месте. 305 00:16:30,375 --> 00:16:32,250 Это же плохой район города. 306 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Я самоучка. 307 00:16:42,500 --> 00:16:43,791 Ничего себе. 308 00:16:44,375 --> 00:16:45,791 Разве не чудесно? 309 00:16:46,208 --> 00:16:47,500 Совершенный дом. 310 00:16:48,208 --> 00:16:49,916 Обычно в подобных историях 311 00:16:50,000 --> 00:16:52,958 на конце радуги ждет сокровище, верно? 312 00:16:53,833 --> 00:16:54,791 Но не в этой. 313 00:16:55,666 --> 00:16:57,791 «Посторонним вход воспрещен»? 314 00:16:57,875 --> 00:16:59,291 Ну, пойдем обратно. 315 00:16:59,375 --> 00:17:01,125 - Смотри! Уточки. - Джейн. 316 00:17:01,208 --> 00:17:02,875 - Фабрика! - Барнаби. 317 00:17:03,291 --> 00:17:04,125 Нет! 318 00:17:04,791 --> 00:17:07,250 Привет, уточки! Они такие толстые. 319 00:17:08,666 --> 00:17:10,083 Барнаби! 320 00:17:10,958 --> 00:17:11,916 Джейн! 321 00:17:12,458 --> 00:17:14,791 Уиллоби не нарушают запреты! 322 00:17:15,666 --> 00:17:16,833 Совершенный дом. 323 00:17:19,875 --> 00:17:21,916 Это конфетная фабрика. 324 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Тут столько оборудования. 325 00:17:23,625 --> 00:17:24,750 И столько кнопок. 326 00:17:24,833 --> 00:17:27,333 - Рычаги. - Кнопки. 327 00:17:28,541 --> 00:17:29,916 Под дугой радуги 328 00:17:30,000 --> 00:17:31,416 Я создам 329 00:17:31,500 --> 00:17:34,333 Совершенный дом для моей лучшей подруги 330 00:17:35,916 --> 00:17:36,833 Ого! 331 00:17:38,166 --> 00:17:39,416 Радужная еда? 332 00:17:39,916 --> 00:17:41,750 Это просто мечта, а не дом. 333 00:17:42,666 --> 00:17:43,500 Эй! 334 00:17:43,833 --> 00:17:46,000 Дом для сироты найден. Идем домой. 335 00:17:46,375 --> 00:17:48,791 Нельзя же оставить ее снаружи. Это опасно. 336 00:17:48,875 --> 00:17:51,250 А если придут… волки? 337 00:17:51,333 --> 00:17:52,208 Волки? 338 00:17:56,083 --> 00:17:56,916 Вот. 339 00:17:57,250 --> 00:17:59,708 Оставь ее в коробке, так же, как и нашла. 340 00:17:59,791 --> 00:18:01,375 Волки не любят коробки. 341 00:18:01,458 --> 00:18:02,875 Баланс восстановлен. 342 00:18:06,250 --> 00:18:07,083 Тим, стой! 343 00:18:08,250 --> 00:18:10,041 А если мы дадим ей имя? 344 00:18:10,500 --> 00:18:12,791 Хорошее имя из трех слогов, например… 345 00:18:13,500 --> 00:18:15,791 …Таффета! Т-А-Ф-Ф-Е… 346 00:18:16,208 --> 00:18:17,083 Ты что? 347 00:18:17,541 --> 00:18:18,916 Ее будут звать Рут. 348 00:18:19,291 --> 00:18:20,541 - Рут? - Да, 349 00:18:20,625 --> 00:18:24,375 ведь мы снова сделали ее сиротой, в надежде, что ее забе-рут. 350 00:18:24,458 --> 00:18:26,625 Попрощайся и пойдем. А ее заберут. 351 00:18:30,958 --> 00:18:31,791 Ладно. 352 00:18:34,375 --> 00:18:35,208 Пока, Рут. 353 00:18:35,791 --> 00:18:37,666 Я буду знать, как тебя найти. 354 00:18:38,166 --> 00:18:39,708 Там, куда ведет радуга. 355 00:18:40,583 --> 00:18:41,416 Домой! 356 00:18:44,041 --> 00:18:44,875 Джейн. 357 00:18:45,541 --> 00:18:48,833 Кто там мешает мне работать? 358 00:18:48,916 --> 00:18:50,291 Сюда же вход воспрещен! 359 00:18:54,041 --> 00:18:54,875 Кто?.. 360 00:19:00,416 --> 00:19:02,875 И что это у нас в коробке? 361 00:19:04,125 --> 00:19:05,625 {\an8}«МЕЛАНОФФ» 362 00:19:07,375 --> 00:19:08,208 «Рут»? 363 00:19:08,625 --> 00:19:10,125 Не похоже на конфету. 364 00:19:17,000 --> 00:19:20,500 Какие роскошные усы. 365 00:19:20,875 --> 00:19:22,708 Это и правда совершенный дом. 366 00:19:23,541 --> 00:19:27,291 {\an8}«МЕЛАНОФФ» 367 00:19:32,125 --> 00:19:33,916 Надеюсь, мы правильно сделали. 368 00:19:34,000 --> 00:19:35,416 Разумеется, Джейн! 369 00:19:35,500 --> 00:19:39,041 Чудесному человеку с чудесным домом нужна чудесная семья. 370 00:19:39,125 --> 00:19:42,583 Он сможет обеспечить сироте прекрасную жизнь. 371 00:19:43,250 --> 00:19:45,166 Вот бы и нам жить с Рут там, 372 00:19:45,250 --> 00:19:48,958 где не нужно воровать еду и слышать крики: «Молчи, Джейн!» 373 00:19:49,041 --> 00:19:52,958 Мы бы ели за одним столом, как великие Уиллоби в старину. 374 00:19:53,041 --> 00:19:55,333 Отрастили бы длинные усы 375 00:19:55,416 --> 00:19:59,041 и не пришлось бы отправляться в угольный чулан… 376 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 …если не понадобится уголь. 377 00:20:01,458 --> 00:20:03,125 - Хочу фабрику. - Фабрику. 378 00:20:03,791 --> 00:20:05,625 Но мы можем всё это получить. 379 00:20:06,375 --> 00:20:07,375 Кроме фабрики. 380 00:20:08,625 --> 00:20:12,000 - И как же? - А если мы станем сиротами? 381 00:20:12,666 --> 00:20:16,166 Ничего себе «а если». У нас же есть родители. 382 00:20:16,250 --> 00:20:17,500 - Плохие родители. - Худшие. 383 00:20:17,583 --> 00:20:20,291 А если попробовать? Такое же было в книге! 384 00:20:20,375 --> 00:20:22,458 Маугли ведь был сиротой в Индии. 385 00:20:22,541 --> 00:20:25,083 Гензель и Гретель остались без родителей. 386 00:20:25,166 --> 00:20:26,375 И попали к ведьме. 387 00:20:26,458 --> 00:20:29,458 Мы могли бы создать замечательную семью без них. 388 00:20:29,541 --> 00:20:32,083 Джейн, ты серьезно думаешь, что мы… 389 00:20:32,166 --> 00:20:34,250 Можем осиротеть. Да! 390 00:20:34,333 --> 00:20:35,833 - Ужас! - Но нас заберут. 391 00:20:36,333 --> 00:20:39,083 Нет. Избавиться от сироты — это одно. 392 00:20:39,166 --> 00:20:42,041 Но что делать с двумя коварными взрослыми? 393 00:20:42,125 --> 00:20:42,958 Смотри. 394 00:20:45,041 --> 00:20:47,791 - Нет! - Нет, не туда. Вон туда. 395 00:20:49,750 --> 00:20:51,416 - Нет! - Нет, левее. 396 00:20:51,500 --> 00:20:55,166 РЕСПЕКТАБЕЛЬНОЕ ТУРАГЕНТСТВО 397 00:20:55,250 --> 00:20:56,083 Чего? 398 00:21:03,625 --> 00:21:07,666 …очень недорого, и вы навсегда забудете о своих проблемах. 399 00:21:08,125 --> 00:21:09,666 Навсегда? 400 00:21:10,333 --> 00:21:12,500 УВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ! 401 00:21:12,666 --> 00:21:14,083 {\an8}ПОВИДАЙТЕ ВЕСЬ МИР! 402 00:21:14,166 --> 00:21:17,333 Сложенный листок блестящей бумаги? 403 00:21:18,125 --> 00:21:20,083 Можно отправить их в поездку. 404 00:21:20,166 --> 00:21:21,750 А если… 405 00:21:22,166 --> 00:21:24,791 …мы осиротеем? 406 00:21:24,875 --> 00:21:27,125 Да. Ты сам это придумал, Тим? 407 00:21:27,208 --> 00:21:28,125 Домой! 408 00:21:29,958 --> 00:21:31,458 Обалденный план. 409 00:21:32,625 --> 00:21:34,291 Так, люди, успокойтесь. 410 00:21:34,375 --> 00:21:35,625 Не начинайте только: 411 00:21:35,708 --> 00:21:37,125 «Это же ужасно!» 412 00:21:37,208 --> 00:21:39,291 В природе и не такое бывает. 413 00:21:40,291 --> 00:21:43,041 Этим детям нужны были перемены, понимаете? 414 00:21:43,541 --> 00:21:44,625 Я предупреждал, 415 00:21:44,708 --> 00:21:48,166 что эта история не добрая и пушистая… 416 00:21:48,250 --> 00:21:49,083 Осторожнее! 417 00:21:49,166 --> 00:21:51,708 Ножницы же острые. В глаз не попадите. 418 00:21:51,791 --> 00:21:54,000 Спланируем убийственное приключение, 419 00:21:54,083 --> 00:21:57,875 где наши коварные родители получат то, что им важнее всего. 420 00:21:57,958 --> 00:21:59,875 Время вдвоем вдали от всех. 421 00:21:59,958 --> 00:22:04,500 Точно. Романтическая поездка, по итогам которой мы можем осиротеть. 422 00:22:05,458 --> 00:22:08,333 Если они не падут жертвами огромной жары… 423 00:22:10,166 --> 00:22:12,125 …то есть еще огромные толщи воды. 424 00:22:13,541 --> 00:22:15,041 Станут ужином каннибалов, 425 00:22:15,791 --> 00:22:18,000 если не замерзнут в вечной мерзлоте 426 00:22:18,666 --> 00:22:21,291 или не растворятся в кислотных озерах. 427 00:22:23,750 --> 00:22:25,750 От медведей они точно не спасутся. 428 00:22:26,166 --> 00:22:29,541 А если и спасутся, то в конце их ждет верная смерть 429 00:22:29,958 --> 00:22:31,666 в неприступных Альпах. 430 00:22:36,708 --> 00:22:39,333 Это в ШвейТцарии. 431 00:22:40,291 --> 00:22:42,833 «Кто поднялся, навек потерялся». 432 00:22:47,500 --> 00:22:50,333 «Низкопробное турагентство». 433 00:22:50,833 --> 00:22:54,250 Посещение с детьми запрещено. 434 00:22:54,333 --> 00:22:55,666 Гениально! 435 00:22:55,750 --> 00:22:59,458 НИЗКОПРОБНОЕ ТУРАГЕНТСТВО 436 00:23:20,375 --> 00:23:21,458 Прелестно. 437 00:23:24,375 --> 00:23:25,416 А это что? 438 00:23:30,291 --> 00:23:32,041 НИЗКОПРОБНОЕ ТУРАГЕНТСТВО 439 00:23:34,916 --> 00:23:36,833 - Папа. - Да, дорогушечка. 440 00:23:37,166 --> 00:23:38,250 Что это? 441 00:23:48,708 --> 00:23:50,625 Что там написано, папусик? 442 00:23:52,125 --> 00:23:54,166 «Повидайте весь мир». 443 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 «Повидайте весь мир»? 444 00:23:55,916 --> 00:23:57,750 «Вас ждут приключения». 445 00:23:57,833 --> 00:24:01,458 А я-то как жду приключения! 446 00:24:01,541 --> 00:24:04,625 - Знаешь, что тут написано, Мама? - И что же, Папа? 447 00:24:04,708 --> 00:24:06,541 «Посещение с детьми запрещено». 448 00:24:07,500 --> 00:24:10,166 Просто фантастика. 449 00:24:11,791 --> 00:24:13,125 Покрутись, любовь моя. 450 00:24:15,625 --> 00:24:18,708 Чтобы у меня голова закружилась. 451 00:24:18,791 --> 00:24:20,166 Нет, подожди. Хватит. 452 00:24:20,250 --> 00:24:23,500 Если мы оставим этих детей одних, 453 00:24:23,583 --> 00:24:26,083 они же тут всё испортят! 454 00:24:28,208 --> 00:24:30,833 А если мы не оставим их одних? 455 00:24:31,875 --> 00:24:34,750 Можно ведь нанять для них… няню. 456 00:24:34,833 --> 00:24:38,125 Но разве хорошие няни не дорого обходятся? 457 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Да, Мама. 458 00:24:39,291 --> 00:24:42,041 Поэтому мы наймем нехорошую няню… 459 00:24:42,416 --> 00:24:43,250 …за дешево! 460 00:24:43,958 --> 00:24:46,833 «Приключения». Какие доверчивые люди. 461 00:24:46,916 --> 00:24:49,750 Не думал, что они на это поведутся. А вы? 462 00:24:50,166 --> 00:24:53,250 Ты моя муза, лапулечка. 463 00:24:54,458 --> 00:24:56,666 Это будет весело. 464 00:24:56,750 --> 00:24:58,000 Понеси меня на руках. 465 00:24:58,541 --> 00:24:59,833 Положи меня в машину. 466 00:24:59,916 --> 00:25:01,666 Мама, похоже, хорошо поела. 467 00:25:01,750 --> 00:25:03,875 - Папа! - Что ж, это оказалось легко. 468 00:25:03,958 --> 00:25:05,416 Приключения! 469 00:25:06,583 --> 00:25:09,208 - Все получили то, что хотели. - Приключения! 470 00:25:10,291 --> 00:25:11,125 Замечательно. 471 00:25:14,166 --> 00:25:15,791 Я знал, что это сработает. 472 00:25:16,375 --> 00:25:17,916 Они уехали? Получилось! 473 00:25:18,000 --> 00:25:19,500 - Мы… - Теперь… 474 00:25:19,583 --> 00:25:21,125 - …сироты! - …сироты! 475 00:25:35,666 --> 00:25:38,041 Хорошо быть сиротой! 476 00:26:31,625 --> 00:26:33,541 Прочь! Вы наказаны! 477 00:26:39,958 --> 00:26:42,416 Великий Эдмонд, ты снова на стене. 478 00:26:42,916 --> 00:26:48,916 Уиллоби 479 00:26:49,333 --> 00:26:52,541 Тимоти, теперь ты глава семейства. 480 00:26:52,875 --> 00:26:55,333 А с большой ответственностью 481 00:26:55,416 --> 00:26:57,791 появятся и большие усы. 482 00:27:01,166 --> 00:27:02,291 - Тим. - Тим. 483 00:27:02,375 --> 00:27:03,333 - Тим. - Тим. 484 00:27:03,416 --> 00:27:04,500 - Тим. - Тим. 485 00:27:04,583 --> 00:27:05,416 - Тим. - Тим. 486 00:27:05,500 --> 00:27:06,583 - Тим. - Тим. 487 00:27:06,666 --> 00:27:07,708 - Тим. - Тим! 488 00:27:10,125 --> 00:27:10,958 Тим. 489 00:27:12,166 --> 00:27:13,000 Тим! 490 00:27:14,000 --> 00:27:15,541 Чего? Уже утро? 491 00:27:15,625 --> 00:27:16,625 Мы есть хотим. 492 00:27:16,708 --> 00:27:18,208 - Несколько часов. - Дней. 493 00:27:18,291 --> 00:27:19,250 - Еда… - Что это? 494 00:27:20,875 --> 00:27:24,958 Я знаю о ваших детских потребностях. Раз уж я глава семейства, 495 00:27:25,541 --> 00:27:27,208 я их все удовлетворю. 496 00:27:28,125 --> 00:27:30,166 Я же говорил, что всё получится. 497 00:27:31,583 --> 00:27:34,000 Вернем же этой семье величие. 498 00:27:34,500 --> 00:27:35,583 Эх, Тим. 499 00:27:48,791 --> 00:27:51,041 Разожжем семейный очаг Уиллоби. 500 00:28:01,041 --> 00:28:02,625 Идеальная картина. 501 00:28:12,166 --> 00:28:14,708 Ужин подан. 502 00:28:15,125 --> 00:28:18,666 Настоящий ужин для настоящей семьи. 503 00:28:18,791 --> 00:28:22,708 Восхитительный омар на углях! 504 00:28:24,791 --> 00:28:27,458 Тим, ты его со стены снял? 505 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 - Омар старый. - Очень. 506 00:28:29,250 --> 00:28:32,083 Не старый, а хорошо выдержанный. 507 00:28:38,625 --> 00:28:39,458 Я пошла. 508 00:28:40,708 --> 00:28:43,833 Ты куда? Есть же еще сырная тарелка. 509 00:28:44,291 --> 00:28:45,583 Сыровяленая мышь. 510 00:28:45,666 --> 00:28:47,416 - Мне не по себе. - Уходим. 511 00:28:47,500 --> 00:28:48,416 А я бы ее съел. 512 00:28:48,500 --> 00:28:50,166 Эй! Вы чего? 513 00:28:50,916 --> 00:28:52,958 - Куда собрались, во имя Уиллоби? - Туда. 514 00:28:53,041 --> 00:28:55,166 У Рут дома есть радужная еда, и мы… 515 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 Мы осиротели не для того, чтобы вы бегали из дома 516 00:28:59,416 --> 00:29:02,000 и ели всякую радужную еду с друзьями. 517 00:29:02,083 --> 00:29:04,125 Я сирота, и я делаю то, что хочу. 518 00:29:04,208 --> 00:29:05,916 - Нет, нельзя. - Можно. 519 00:29:06,000 --> 00:29:07,541 - Не пущу. - Пустишь! 520 00:29:07,625 --> 00:29:09,958 - А я сказал… - Здравствуйте! 521 00:29:10,416 --> 00:29:11,541 - Вы кто? - Кто вы? 522 00:29:11,625 --> 00:29:15,166 - Сюда вход воспрещен! - Не бойся, тощий оранжевый мальчик. 523 00:29:15,458 --> 00:29:18,375 Я ваша новая няня! 524 00:29:18,458 --> 00:29:19,916 Но я тут главный. 525 00:29:20,000 --> 00:29:22,541 Я читала про нянь. А вы которая? 526 00:29:22,625 --> 00:29:24,541 Вы с каким ветром прилетели? 527 00:29:24,625 --> 00:29:25,916 - С восточным. - А где зонт? 528 00:29:26,000 --> 00:29:27,208 - Вот. - Едите детей? 529 00:29:27,291 --> 00:29:28,583 - Иногда. - Чего вам? 530 00:29:28,666 --> 00:29:31,583 Меня наняли ваши любящие родители. 531 00:29:32,041 --> 00:29:33,791 - Любящие? - Родители? 532 00:29:34,583 --> 00:29:36,416 Я никогда не работала няней, 533 00:29:36,500 --> 00:29:38,583 но зато я весёлая. 534 00:29:39,041 --> 00:29:41,875 Я позабочусь о ваших детских потребностях. 535 00:29:42,291 --> 00:29:43,708 Буду готовить, убирать… 536 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 И петь! 537 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Правда? Вы поете? 538 00:29:47,625 --> 00:29:50,083 Да! Все няньки поют. 539 00:29:50,166 --> 00:29:51,208 Я тоже пою. 540 00:29:51,791 --> 00:29:56,166 - А если мы попробуем спеть вместе? - Да! 541 00:30:00,750 --> 00:30:02,000 Ребята, подпевайте. 542 00:30:06,708 --> 00:30:08,833 Няням нельзя доверять. 543 00:30:16,666 --> 00:30:18,000 Потрясающе. 544 00:30:18,750 --> 00:30:20,916 - Они коварные. - Мне нравится. 545 00:30:21,000 --> 00:30:23,625 - Что с головой Джейн? - Она стала выше. 546 00:30:23,708 --> 00:30:25,083 И выглядит моложе. 547 00:30:25,458 --> 00:30:26,583 Она точно ведьма. 548 00:30:29,541 --> 00:30:30,916 Надо от нее избавиться. 549 00:30:31,000 --> 00:30:32,416 - Избавиться? - И срочно! 550 00:30:32,625 --> 00:30:36,625 Эта няня работает на наших родителей и запудрила мозги Джейн. 551 00:30:36,708 --> 00:30:39,083 Надо ее выпроводить. Но как? 552 00:30:39,416 --> 00:30:41,708 Может, сделать еще одну брошюру? 553 00:30:41,916 --> 00:30:43,000 Как насчет этого? 554 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 Это сработает. 555 00:30:44,000 --> 00:30:46,208 Во имя Уиллоби, что это? 556 00:30:46,750 --> 00:30:48,000 Это няня-пульта, Тим. 557 00:30:48,083 --> 00:30:49,250 Няня-пульта? 558 00:30:49,333 --> 00:30:51,375 Помещаем няню в няне-ковш. 559 00:30:52,916 --> 00:30:53,875 - Рычаг. - Рычаг. 560 00:30:59,333 --> 00:31:01,083 - Няни нет. - И нет проблем. 561 00:31:02,500 --> 00:31:03,333 Это просто… 562 00:31:04,166 --> 00:31:05,541 …ужасная идея. 563 00:31:06,041 --> 00:31:07,833 Во-первых, перебор с рычагами. 564 00:31:07,916 --> 00:31:10,500 И вы правда думаете, что она просто придет 565 00:31:10,583 --> 00:31:13,250 и усядется в ваш няне-ковш? 566 00:31:13,916 --> 00:31:15,916 А это у нас библиотека. 567 00:31:16,000 --> 00:31:17,833 Любимое место близнецов. 568 00:31:19,583 --> 00:31:22,083 Малышня, вы смастерили эту штуковину? 569 00:31:23,083 --> 00:31:24,875 Ого, кресло-качалка! 570 00:31:25,166 --> 00:31:27,333 - Качается. - Похоже на няне-ковш. 571 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 Вы прямо парочка маленьких Эйнштейнов, 572 00:31:30,416 --> 00:31:31,916 даже прически странные. 573 00:31:32,000 --> 00:31:33,708 - Как вас зовут? - Рычаг. 574 00:31:33,791 --> 00:31:35,458 - Он Барнаби. - И он Барнаби. 575 00:31:35,541 --> 00:31:37,541 - Оба, что ли? Ясно. - Тяните. 576 00:31:37,625 --> 00:31:41,041 - А если я буду звать тебя Барнаби «А»… - Ну же. 577 00:31:41,125 --> 00:31:43,375 - …а тебя — Барнаби «Б»? - Рычаг. 578 00:31:43,458 --> 00:31:44,458 Я вижу разницу. 579 00:31:44,541 --> 00:31:46,375 - Мне нравится «Б». - А мне «А». 580 00:31:47,000 --> 00:31:49,625 Ой, какой у вас рычаг. Даже два? 581 00:31:49,708 --> 00:31:50,875 - Два. - Рычага. 582 00:31:51,125 --> 00:31:52,125 Можно мне? 583 00:31:55,625 --> 00:31:57,750 Круто! А этот что делает? 584 00:32:00,083 --> 00:32:00,916 Ничего, да? 585 00:32:02,000 --> 00:32:02,958 Есть хотите? 586 00:32:09,291 --> 00:32:10,458 Плохо дело. 587 00:32:10,541 --> 00:32:13,916 Сидят за вражеским столом, уплетают ее еду, 588 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 такие послушные. 589 00:32:15,250 --> 00:32:16,083 Эй, дистрофик. 590 00:32:19,041 --> 00:32:20,208 Что с ним такое? 591 00:32:20,291 --> 00:32:21,791 - Завидует. - Однозначно. 592 00:32:21,875 --> 00:32:24,000 Да. Классическая борьба за власть. 593 00:32:25,333 --> 00:32:27,000 Они не Уиллоби, а предатели. 594 00:32:27,083 --> 00:32:29,000 Переметнулись во вражеский стан. 595 00:32:29,375 --> 00:32:31,041 «У Тима невкусная еда». 596 00:32:31,125 --> 00:32:32,250 Привет, Тим. 597 00:32:32,333 --> 00:32:35,333 Я знаю, ты скучаешь по своим старомодным родителям. 598 00:32:36,083 --> 00:32:38,291 Перемены — это нелегко. Уж я-то знаю. 599 00:32:38,625 --> 00:32:40,875 Думаю, тебе просто нужно поесть. 600 00:32:40,958 --> 00:32:43,250 - Чего? Нет! - Пойдем-ка со мной. 601 00:32:48,375 --> 00:32:50,208 Ешь овсянку, это полезно. 602 00:32:50,875 --> 00:32:52,875 Тим, попробуй эту вкуснятину. 603 00:32:53,458 --> 00:32:55,708 Лучше, чем твой омар со стены. 604 00:32:57,125 --> 00:33:00,041 Уиллоби не едят овсянку! 605 00:33:04,958 --> 00:33:08,208 Ты хоть попробуй, дистрофик. Ешь давай. 606 00:33:09,666 --> 00:33:10,708 Нет, спасибо. 607 00:33:12,333 --> 00:33:13,166 Ешь. 608 00:33:13,625 --> 00:33:15,166 - Нет. - Ешь. 609 00:33:15,250 --> 00:33:16,125 - Нет. - Ну же. 610 00:33:16,208 --> 00:33:17,291 - Не буду. - Давай. 611 00:33:17,375 --> 00:33:18,375 - Не стану! - Ешь! 612 00:33:18,458 --> 00:33:19,291 Нет! 613 00:33:26,291 --> 00:33:29,750 Кто не уважает мою овсянку, тот не уважает меня! 614 00:33:31,166 --> 00:33:33,916 За такое придется отправить тебя… 615 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 В угольный чулан? 616 00:33:37,541 --> 00:33:39,333 Я хотела сказать «в комнату». 617 00:33:39,416 --> 00:33:43,375 Типа: «За такое придется отправить тебя в твою комнату». 618 00:33:44,625 --> 00:33:48,625 За что родители могут запирать детей в угольном бункере? 619 00:33:48,958 --> 00:33:51,041 - За детские потребности. - Как еда. 620 00:33:51,125 --> 00:33:52,208 - Свитер. - Любовь. 621 00:33:52,458 --> 00:33:53,833 Еще мы приютили сироту. 622 00:33:55,166 --> 00:33:56,958 Вы приютили сироту? 623 00:33:57,041 --> 00:33:58,250 Да, было дело. 624 00:33:58,333 --> 00:34:02,166 Но она была младенцем, а младенцы — худшие из всех детей. 625 00:34:02,250 --> 00:34:03,458 - И мы… - Отдали ее. 626 00:34:03,541 --> 00:34:06,250 Что? С этого момента поподробнее. 627 00:34:06,750 --> 00:34:08,375 Куда вы отдали младенца? 628 00:34:09,250 --> 00:34:10,541 «МЕЛАНОФФ» 629 00:34:10,625 --> 00:34:11,833 В совершенный дом. 630 00:34:12,541 --> 00:34:14,791 Это худший дом, какой может быть. 631 00:34:15,208 --> 00:34:16,291 Бедная сиротка. 632 00:34:16,375 --> 00:34:20,791 Сюда вход воспрещен. Мы мешаем работать чудесному человеку. 633 00:34:20,875 --> 00:34:22,666 Какому еще чудесному человеку? 634 00:34:23,375 --> 00:34:25,916 Кто там мешает мне работать? 635 00:34:28,166 --> 00:34:29,000 Минуточку. 636 00:34:29,208 --> 00:34:32,125 Капитан Меланофф реально существует? 637 00:34:33,208 --> 00:34:36,375 - Да. - Ого, ничего себе… 638 00:34:37,166 --> 00:34:38,791 Ничего себе у вас наряд. 639 00:34:38,875 --> 00:34:41,541 - Вы так всегда одеваетесь? - Я… 640 00:34:41,625 --> 00:34:42,875 Эти медали из конфет? 641 00:34:43,541 --> 00:34:44,375 Возможно… 642 00:34:44,458 --> 00:34:45,375 А Рут выйдет? 643 00:34:45,458 --> 00:34:47,250 Нет! Идите прочь! 644 00:34:47,333 --> 00:34:50,083 Эй, где сирота, капитан сластёна? 645 00:34:50,875 --> 00:34:51,708 Нет! 646 00:34:52,208 --> 00:34:53,208 - Малышка! - Рут. 647 00:34:53,291 --> 00:34:54,500 - Фабрика! - Фабрика! 648 00:34:55,541 --> 00:34:56,791 Ёлки-палки! 649 00:34:57,375 --> 00:34:59,375 - Можно потрогать ваши усы? - Чего? 650 00:35:02,250 --> 00:35:04,541 - Малышка! - Рут! 651 00:35:04,625 --> 00:35:05,458 Где она? 652 00:35:07,583 --> 00:35:08,625 Это плохо. 653 00:35:09,833 --> 00:35:12,500 Ловите ее, пока она не получила сахарный удар! 654 00:35:12,583 --> 00:35:15,625 Опять двадцать пять! Сюда же вход воспрещен! 655 00:35:16,083 --> 00:35:16,916 Стойте здесь. 656 00:35:17,625 --> 00:35:18,625 Так точно! 657 00:35:20,625 --> 00:35:22,666 Малышка, остановись! 658 00:35:23,083 --> 00:35:25,708 О нет! 659 00:35:25,791 --> 00:35:27,666 Сахар-сироп! 660 00:35:34,250 --> 00:35:35,416 Ёлки-палки! 661 00:35:50,791 --> 00:35:51,791 Остановить пресс! 662 00:36:03,333 --> 00:36:04,583 Малышка Рут! 663 00:36:08,750 --> 00:36:09,583 Попалась! 664 00:36:11,000 --> 00:36:14,166 - А тут весело. - Нам же сказали стоять здесь! 665 00:36:17,583 --> 00:36:19,791 - Рут! - Эй, дамочка с начёсом! 666 00:36:20,750 --> 00:36:22,166 Верните мою малышку. 667 00:36:22,250 --> 00:36:25,500 Вашу малышку? Это вряд ли, сладкий мой. 668 00:36:25,583 --> 00:36:27,250 Няни всегда всё знают. 669 00:36:27,333 --> 00:36:29,916 И эта няня знает, что бестолковые Уиллоби 670 00:36:30,000 --> 00:36:32,625 оставили младенца у вас на крыльце. 671 00:36:32,708 --> 00:36:35,333 То есть это вы те самые… 672 00:36:35,416 --> 00:36:38,375 …ангелы, которые принесли ее ко мне? 673 00:36:39,625 --> 00:36:40,625 Возможно. 674 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Никакие они не ангелы. 675 00:36:47,375 --> 00:36:48,458 Боже мой. 676 00:36:48,541 --> 00:36:50,083 Что вы ей давали есть? 677 00:36:50,416 --> 00:36:52,416 Конфеты! 678 00:36:52,500 --> 00:36:57,041 Я капитан Меланофф, и я живу в стране веселья! 679 00:36:58,000 --> 00:36:59,375 Движущаяся картина? 680 00:36:59,458 --> 00:37:02,291 Как туда засунули маленьких человечков? 681 00:37:02,375 --> 00:37:04,208 Тебе ведь нравится, Рут? 682 00:37:04,291 --> 00:37:06,375 Тебе нравятся овсяные хлопья? 683 00:37:06,458 --> 00:37:07,833 Дети любят овес. 684 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 Так вы и есть тот самый капитан Меланофф? 685 00:37:13,166 --> 00:37:14,000 Вы знамениты? 686 00:37:14,416 --> 00:37:16,500 Даже не знаю. 687 00:37:17,416 --> 00:37:20,583 Но я сам делаю все свои лакомства. 688 00:37:21,166 --> 00:37:22,916 И вы живете тут один? 689 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Да. Раньше жил один. 690 00:37:25,541 --> 00:37:27,250 А потом появилась Рут, 691 00:37:27,333 --> 00:37:30,500 а ей нужно очень много внимания. 692 00:37:30,583 --> 00:37:33,416 Разумеется. Правильно, малышка? 693 00:37:33,500 --> 00:37:37,000 Как такая крошка может так много какать? 694 00:37:37,083 --> 00:37:39,125 Я уже девять дней не сплю. 695 00:37:39,833 --> 00:37:43,375 - Это многое объясняет. - Я звонил в службу опеки, но… 696 00:37:43,458 --> 00:37:45,541 В службу опеки? Нет. 697 00:37:45,625 --> 00:37:47,333 - Зачем вы звонили? - Но ведь: 698 00:37:47,833 --> 00:37:49,750 «Сироте помочь изволь и звони… 699 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 - «Ноль-ноль…» - «…ноль-ноль». 700 00:37:51,541 --> 00:37:56,833 Нет! У них же там дети содержатся как щенки в клетках. 701 00:37:56,916 --> 00:37:59,666 Я и не знал. Я очень люблю щенков. 702 00:38:00,541 --> 00:38:02,500 Хорошо, что я повесил трубку. 703 00:38:02,583 --> 00:38:04,958 - Правда? - Видите ли… 704 00:38:05,541 --> 00:38:09,250 …мне нравится, что у нее есть детские потребности. 705 00:38:10,125 --> 00:38:13,416 Я бы хотел, чтобы она осталась со мной. 706 00:38:14,625 --> 00:38:18,958 Но у вас на фабрике не безопасно для маленьких детей. 707 00:38:19,250 --> 00:38:21,916 И она не может есть одни конфеты всю жизнь. 708 00:38:22,541 --> 00:38:25,291 Годы пролетят, и она пойдет в университет. 709 00:38:25,375 --> 00:38:27,625 Может, она захочет стать врачом 710 00:38:27,708 --> 00:38:30,291 или напишет следующего «Моби Дика», 711 00:38:30,375 --> 00:38:34,625 или нарисует вторую «Мону Лизу», или полетит на луну. 712 00:38:34,708 --> 00:38:37,166 Она может даже стать президентом. 713 00:38:37,666 --> 00:38:40,291 И вы будете навещать ее в Белом доме. 714 00:38:40,375 --> 00:38:43,208 Только конфетный костюм лучше тогда сменить. 715 00:38:43,291 --> 00:38:45,291 Видите, какая это ответственность? 716 00:38:46,583 --> 00:38:49,458 Но она такая… сладенькая. 717 00:38:49,541 --> 00:38:55,000 Пора мне перестать быть сластёной, и стать семьянином. 718 00:38:56,250 --> 00:38:57,708 Но фабрику я не продам. 719 00:38:58,083 --> 00:39:00,916 Если сами не справитесь, вы знаете, кому звонить. 720 00:39:01,000 --> 00:39:03,125 В службу опеки. 721 00:39:03,208 --> 00:39:05,208 Что? Дистрофик, нет. 722 00:39:06,541 --> 00:39:08,166 Можете звонить мне. 723 00:39:08,250 --> 00:39:10,000 Я ведь няня. 724 00:39:10,083 --> 00:39:11,500 Обязательно. 725 00:39:11,583 --> 00:39:15,250 - Сохраните свой номер… - Если понадобится конфетная фабрика… 726 00:39:17,291 --> 00:39:19,500 Да! Совершенный дом. 727 00:39:23,833 --> 00:39:26,875 Вы прекрасная семья, Уиллоби. 728 00:39:26,958 --> 00:39:28,625 Вот, сынок. Лови. 729 00:39:33,250 --> 00:39:35,416 {\an8}«МЕЛАНОФФ» 730 00:39:35,958 --> 00:39:39,166 - Так обнимаются? - Без понятия, но мне нравится! 731 00:39:47,333 --> 00:39:51,625 К сожалению, дети Уиллоби скоро узнают тревожные новости… 732 00:39:52,000 --> 00:39:53,500 …что их родители 733 00:39:53,750 --> 00:39:55,000 всё еще живы. 734 00:39:55,083 --> 00:39:56,666 НИЗКОПРОБНОЕ ТУРАГЕНТСТВО 735 00:39:58,791 --> 00:40:00,333 {\an8}ВУЛКАНИЧЕСКИЙ ОСТРОВ 736 00:40:01,458 --> 00:40:03,250 Говорят, любовь побеждает всё. 737 00:40:03,333 --> 00:40:05,083 В их случае это было правдой. 738 00:40:11,500 --> 00:40:13,666 КИСЛОТНЫЕ ИСТОЧНИКИ 739 00:40:16,750 --> 00:40:17,625 Да! 740 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 {\an8}Сколько же жизней у этих кошек? 741 00:40:32,416 --> 00:40:33,875 Папа, 742 00:40:33,958 --> 00:40:36,875 у нас такие замечательные приключения. 743 00:40:37,583 --> 00:40:40,083 - Комар. - К сожалению, Мама, 744 00:40:40,166 --> 00:40:42,625 наши приключения скоро закончатся. 745 00:40:42,708 --> 00:40:44,458 У нас не осталось денег. 746 00:40:44,958 --> 00:40:46,833 Значит, нам придется вернуться… 747 00:40:47,458 --> 00:40:49,375 Домой? Боюсь, что да. 748 00:40:49,458 --> 00:40:53,541 В наш ужасный старомодный дом? 749 00:40:53,625 --> 00:40:54,458 Да. 750 00:40:55,708 --> 00:41:00,875 Если бы только был способ вернуться сквозь время и пространство 751 00:41:00,958 --> 00:41:02,125 и продать его. 752 00:41:03,291 --> 00:41:05,375 Можете воспользоваться Интернетом. 753 00:41:06,625 --> 00:41:08,208 - Интэ… - Нэдом? 754 00:41:08,291 --> 00:41:09,125 Я покажу. 755 00:41:09,208 --> 00:41:11,583 Старомодные дома сейчас дорого стоят. 756 00:41:14,000 --> 00:41:15,083 Занимательно. 757 00:41:15,666 --> 00:41:16,791 Пираньи! 758 00:41:16,875 --> 00:41:19,208 Что за удивительная вещица? 759 00:41:19,291 --> 00:41:20,333 Столько картинок. 760 00:41:20,416 --> 00:41:21,916 Я кое-что нашел. 761 00:41:22,000 --> 00:41:22,916 ЗВОНОК РИЕЛТОРУ 762 00:41:23,000 --> 00:41:24,041 Это Айрин Холмс. 763 00:41:24,125 --> 00:41:26,833 Мы хотим продать наш старомодный дом. 764 00:41:26,916 --> 00:41:29,500 - Скажи ей, что быстро. - Да, и побыстрее. 765 00:41:31,458 --> 00:41:32,791 Едем домой 766 00:41:33,041 --> 00:41:34,333 Мы так путь сократим 767 00:41:34,833 --> 00:41:37,416 Я нашла жвачку под сиденьем своим 768 00:41:37,791 --> 00:41:39,250 За окном мимо нас 769 00:41:39,333 --> 00:41:40,500 Грузовик пролетел 770 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 От старой жвачки мой живот заболел 771 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 Зря я жевала эту жвачку 772 00:42:08,041 --> 00:42:09,833 Отличная была поездка. 773 00:42:09,916 --> 00:42:11,541 Рада, что тебе понравилось. 774 00:42:12,708 --> 00:42:14,916 Капитан уже пишет, что ли? 775 00:42:15,000 --> 00:42:15,833 Няня. 776 00:42:17,625 --> 00:42:18,958 Чего? Это Папа? 777 00:42:19,791 --> 00:42:21,083 …на свое усмотрение. 778 00:42:41,250 --> 00:42:43,833 «Проведите для разблокировки». 779 00:42:43,916 --> 00:42:45,750 Сейчас сделаем. 780 00:42:48,041 --> 00:42:49,333 Почему не получается? 781 00:42:53,000 --> 00:42:54,500 СООБЩЕНИЯ М-П УИЛЛОБИ 782 00:42:54,583 --> 00:42:55,541 Да! 783 00:43:00,125 --> 00:43:02,125 Няня, мы продаем дом. 784 00:43:04,041 --> 00:43:07,000 Она работает на наших родителей, которые еще живы! 785 00:43:09,000 --> 00:43:10,916 Тим, ты какой-то странный. 786 00:43:11,041 --> 00:43:14,208 Да ты что? 787 00:43:14,291 --> 00:43:15,375 Мы продаем дом. 788 00:43:15,458 --> 00:43:18,750 Избавьтесь от детей любым способом, на свое усмотрение. 789 00:43:18,833 --> 00:43:19,708 Молодец, Папа! 790 00:43:20,125 --> 00:43:21,291 Нет. 791 00:43:21,375 --> 00:43:22,500 О да. 792 00:43:22,583 --> 00:43:25,875 И вот что сказала эта ваша няня. 793 00:43:25,958 --> 00:43:29,666 «Не волнуйтесь насчет детей. Я о них позабочусь!» 794 00:43:31,208 --> 00:43:34,375 - Хочешь, чтобы о тебе «позаботились»? - Не хочу. 795 00:43:36,125 --> 00:43:36,958 О нет. 796 00:43:37,875 --> 00:43:39,791 Денежки! 797 00:43:42,625 --> 00:43:44,708 Нам нужен знак, что вход воспрещен. 798 00:43:45,541 --> 00:43:46,500 Деньги. 799 00:43:48,000 --> 00:43:49,083 Здравствуйте! 800 00:43:50,416 --> 00:43:53,708 Завтра приедут покупатели. Я продам ваш дом! 801 00:43:55,791 --> 00:43:56,625 Деньги! 802 00:43:57,333 --> 00:43:59,625 Это мы еще посмотрим. 803 00:44:01,750 --> 00:44:03,750 {\an8}Разве можно заснуть в такую ночь? 804 00:44:04,291 --> 00:44:06,875 {\an8}Хотя я заснул. Обожаю спать. 805 00:44:07,333 --> 00:44:09,250 Но дети Уиллоби не спали. 806 00:44:22,125 --> 00:44:23,250 Вперед. 807 00:44:35,458 --> 00:44:38,541 Ноль-ноль, ноль-ноль-ноль. 808 00:44:38,791 --> 00:44:39,916 Служба опеки. 809 00:44:41,416 --> 00:44:45,250 Здравствуйте. Я сирота и нуждаюсь в опеке. 810 00:44:45,666 --> 00:44:48,708 Хочу сообщить об одной плохой няне. 811 00:44:49,458 --> 00:44:50,833 Вот это поворот. 812 00:44:55,791 --> 00:44:56,791 Дамы и господа, 813 00:44:56,875 --> 00:44:59,750 прошу всех в дом! 814 00:44:59,833 --> 00:45:02,541 Купите его. 815 00:45:02,625 --> 00:45:04,958 Как мыши, грызущие сыр в мышеловке, 816 00:45:05,416 --> 00:45:07,958 эти люди не подозревали, что станут жертвами 817 00:45:08,041 --> 00:45:10,000 войны между Уиллоби. 818 00:45:14,125 --> 00:45:15,583 Искорки. 819 00:45:27,041 --> 00:45:27,916 Изысканно… 820 00:45:58,375 --> 00:46:02,458 ДОМ ПРОДАЕТСЯ ПРОДАН 821 00:46:04,208 --> 00:46:06,208 - Нет! - Огонь! 822 00:46:08,916 --> 00:46:10,041 - Привет. - Привет. 823 00:46:15,041 --> 00:46:16,041 - Да. - Помогите. 824 00:46:17,791 --> 00:46:18,916 Ужасный дом. 825 00:46:19,875 --> 00:46:20,708 Проклятие. 826 00:46:22,166 --> 00:46:23,791 - Молодцы, Уиллоби. - Да! 827 00:46:23,875 --> 00:46:27,375 Сегодня мы спасли наш дом. 828 00:46:29,875 --> 00:46:30,875 ХОРОК, ЛЮБЛЮ СЕМЬЮ 829 00:46:30,958 --> 00:46:32,125 Отлично. 830 00:46:32,208 --> 00:46:35,000 Уиллоби отважно отстаивали свой дом… 831 00:46:35,083 --> 00:46:37,625 - Вы куда? - …но к этому они не были готовы. 832 00:46:37,708 --> 00:46:38,916 Добро пожаловать! 833 00:46:39,333 --> 00:46:40,625 Прошу, сюда. 834 00:46:40,708 --> 00:46:42,916 Какой прелестный дом! 835 00:46:47,250 --> 00:46:48,916 Совершенная семья. 836 00:46:49,000 --> 00:46:52,958 - Совершенная семья - Мы всегда мечтали о таком доме. 837 00:46:53,416 --> 00:46:55,041 Он мне так нравится, милая. 838 00:46:55,125 --> 00:46:58,083 - Дом! - Очень коварно. 839 00:46:58,166 --> 00:46:59,000 Вперед. 840 00:46:59,625 --> 00:47:01,416 А тут я посажу розы. 841 00:47:01,500 --> 00:47:03,916 - Розы! - Сестра, я так тебя люблю. 842 00:47:04,000 --> 00:47:06,166 - А я тебя люблю, братик. - Любовь! 843 00:47:06,250 --> 00:47:08,458 - А мы любим вас. - А мы любим вас. 844 00:47:08,541 --> 00:47:09,458 Ура! 845 00:47:11,750 --> 00:47:13,333 Меня аж пробирает… 846 00:47:13,416 --> 00:47:16,750 - Радость! - Всю трясёт! 847 00:47:16,833 --> 00:47:20,541 - Этот дом просто чудесный! - Чудесный! 848 00:47:20,625 --> 00:47:23,125 Тут поместятся наши семейные фотографии. 849 00:47:23,208 --> 00:47:25,458 - Фотографии! - Мы будем тут счастливы. 850 00:47:30,333 --> 00:47:32,666 Мы точно покупаем этот дом. 851 00:47:32,750 --> 00:47:34,375 - Дом - Мы великая семья. 852 00:47:34,458 --> 00:47:35,708 А они — совершенная. 853 00:47:35,791 --> 00:47:36,708 За мной! 854 00:47:37,416 --> 00:47:39,750 Это прямо как резня Уиллоби 1775 года! 855 00:47:40,833 --> 00:47:42,291 Вход воспрещен! 856 00:47:45,250 --> 00:47:46,500 Этот дом проклят! 857 00:47:48,583 --> 00:47:49,833 Я люблю вас! 858 00:47:56,708 --> 00:47:58,916 Что могло испугать совершенную семью? 859 00:47:59,000 --> 00:48:01,041 - Что-то чудовищное. - Это монстр. 860 00:48:17,416 --> 00:48:19,916 - Дай посмотреть. - Джейн! Нет! 861 00:48:24,666 --> 00:48:26,250 Что с нашей библиотекой? 862 00:48:28,291 --> 00:48:30,083 - Мне страшно. - Очень страшно. 863 00:48:30,416 --> 00:48:31,833 Во имя Уиллоби, что это? 864 00:48:39,416 --> 00:48:41,791 Я монстр, который этот дом охраняет! 865 00:48:42,083 --> 00:48:45,958 И всех непрошенных гостей пожирает! 866 00:48:46,041 --> 00:48:47,583 Сожри одного из Барнаби! 867 00:48:47,666 --> 00:48:48,875 - Зигзаг. - Зигзаг. 868 00:48:48,958 --> 00:48:54,791 Бойтесь меня и покиньте мой дом, только для Уиллоби есть место в нём! 869 00:48:54,875 --> 00:48:56,958 - Зигзаг. - Зигзаг. Это не работает. 870 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 Я из рода Уиллоби! 871 00:49:00,291 --> 00:49:01,791 Неужели? 872 00:49:02,250 --> 00:49:05,458 Тогда всё путём… 873 00:49:05,916 --> 00:49:07,375 …дистрофик. 874 00:49:07,458 --> 00:49:08,500 Няня? 875 00:49:08,875 --> 00:49:12,375 Моя работа — заботиться о детях. 876 00:49:13,208 --> 00:49:14,958 Я знала, что вы хорошая. 877 00:49:15,041 --> 00:49:17,458 - Резиновые руки. - Но я же вас запер. 878 00:49:17,541 --> 00:49:18,916 Выдумал тоже, Тим. 879 00:49:19,000 --> 00:49:21,083 Все няньки умеют вскрывать замки. 880 00:49:21,958 --> 00:49:24,541 Я всю ночь работала, так хотела помочь. 881 00:49:24,625 --> 00:49:26,458 Кому помочь? Нашим родителям? 882 00:49:26,541 --> 00:49:27,833 Ей нельзя доверять. 883 00:49:27,916 --> 00:49:29,625 Вот настоящее лицо няни. 884 00:49:29,875 --> 00:49:33,583 «Не волнуйтесь насчет детей. Я о них позабочусь». 885 00:49:34,458 --> 00:49:37,916 Я таким злым голосом не разговариваю. Вот, послушайте. 886 00:49:38,541 --> 00:49:42,500 «Не волнуйтесь насчет детей. Я о них позабочусь». 887 00:49:43,458 --> 00:49:46,375 Я аж захотела, чтобы вы обо мне позаботились. 888 00:49:46,791 --> 00:49:49,375 Тим, хоть я и работаю на ваших родителей, 889 00:49:49,458 --> 00:49:52,916 но я в первую очередь должна заботиться о вас. 890 00:49:53,875 --> 00:49:56,208 Надо было сказать, что они продают дом. 891 00:49:56,541 --> 00:49:57,416 Простите. 892 00:49:58,083 --> 00:50:01,375 Но я не хотела разбить ваши маленькие сердца. 893 00:50:02,500 --> 00:50:04,208 Спасибо, няня. 894 00:50:04,291 --> 00:50:05,875 Конечно, крошка-подружка. 895 00:50:05,958 --> 00:50:07,458 - Хочу обнять няню. - И я. 896 00:50:07,541 --> 00:50:09,250 Идите ко мне, малышня. 897 00:50:09,333 --> 00:50:11,541 - Обнимите нас. - Всеми шестью руками. 898 00:50:15,166 --> 00:50:17,250 Тим, ты в порядке? 899 00:50:19,250 --> 00:50:20,166 Спасибо. 900 00:50:26,000 --> 00:50:27,833 Да ладно, дистрофик. 901 00:50:30,750 --> 00:50:31,583 Кто это? 902 00:50:32,041 --> 00:50:34,250 Служба опеки прибыла на место. 903 00:50:34,333 --> 00:50:36,583 - Перекрыть все выходы. - Служба опеки? 904 00:50:36,666 --> 00:50:39,166 - Уходим отсюда! - Детей не выпускать. 905 00:50:40,083 --> 00:50:41,708 Дети, быстрее! За мной. 906 00:50:41,791 --> 00:50:43,208 - Куда? - К черному ходу. 907 00:50:43,291 --> 00:50:44,791 - Ладно. - Нет, за мной. 908 00:50:44,875 --> 00:50:46,500 - Быстрее. - Что происходит? 909 00:50:47,666 --> 00:50:49,875 Ничего. Держитесь вместе. Без паники. 910 00:50:59,083 --> 00:51:03,750 У нас есть основания полагать, что плохая няня удерживает тут сирот. 911 00:51:03,833 --> 00:51:05,458 - Сирот? - Я старший Уиллоби 912 00:51:05,541 --> 00:51:08,083 и требую, чтобы вы покинули наш дом. 913 00:51:08,166 --> 00:51:10,708 - Ты тот сирота, что звонил нам. - Да. 914 00:51:10,791 --> 00:51:14,083 Нет, у них есть родители. Отстаньте от них! 915 00:51:14,166 --> 00:51:15,083 Линда? 916 00:51:16,541 --> 00:51:17,708 Это ты? 917 00:51:18,541 --> 00:51:19,750 - Да. - Линда? 918 00:51:19,833 --> 00:51:21,500 Я теперь работаю няней. 919 00:51:22,291 --> 00:51:24,916 Ты снова укуталась в туалетную бумагу? 920 00:51:25,000 --> 00:51:26,875 Да, но это… 921 00:51:26,958 --> 00:51:29,041 Ты выглядишь просто нелепо. 922 00:51:29,125 --> 00:51:30,583 Это костюм. Я просто… 923 00:51:30,666 --> 00:51:32,791 Ох уж эти твои сиротские привычки. 924 00:51:33,958 --> 00:51:35,750 Няня, вы сирота? 925 00:51:35,833 --> 00:51:38,625 Нет. То есть, я была… То есть… 926 00:51:40,083 --> 00:51:41,083 Да. 927 00:51:41,166 --> 00:51:44,583 Мы пытались найти ей дом, но от нее все отказывались. 928 00:51:44,666 --> 00:51:46,708 Не все. Мы от нее не откажемся. 929 00:51:46,791 --> 00:51:48,750 Видишь? Я им нужна. 930 00:51:48,833 --> 00:51:50,166 Послушай это, Линда. 931 00:51:50,875 --> 00:51:53,291 Хочу сообщить об одной плохой няне. 932 00:51:53,875 --> 00:51:55,666 Мы хотим от нее отказаться. 933 00:51:56,291 --> 00:51:57,250 Тим? 934 00:51:57,333 --> 00:51:59,916 - Их вызвал ты? Это твой голос. - Тим. 935 00:52:00,000 --> 00:52:01,541 - Как ты мог? - Нет. 936 00:52:01,625 --> 00:52:05,750 Дети могут быть такими жестокими. 937 00:52:05,833 --> 00:52:07,500 - Я же не хотел… - Но сделал. 938 00:52:07,583 --> 00:52:09,458 Я мечтала стать хорошей няней. 939 00:52:09,541 --> 00:52:10,625 Но вы нам… 940 00:52:10,708 --> 00:52:12,250 Больше не нужна. 941 00:52:13,958 --> 00:52:16,208 - Нет, очень нужна. - Уходи, Линда, 942 00:52:16,291 --> 00:52:18,583 пока эти дети не ранили тебя сильнее. 943 00:52:20,166 --> 00:52:22,416 Няня, не уходите! Пожалуйста! 944 00:52:25,375 --> 00:52:26,208 Джейн… 945 00:52:27,250 --> 00:52:28,666 Это всё ты виноват. 946 00:52:28,750 --> 00:52:30,125 Но я не хотел… 947 00:52:30,208 --> 00:52:32,958 Ты врал про няню и заставил избавиться от Рут. 948 00:52:33,041 --> 00:52:35,791 - Это наши родители. - Вечно ты командуешь. 949 00:52:35,875 --> 00:52:38,458 - Но Джейн… - Ты злой, неусатый… 950 00:52:38,541 --> 00:52:42,041 - …и в шортиках! - Если дети ссорятся, мы их разделяем. 951 00:52:42,125 --> 00:52:42,958 Но так нельзя! 952 00:52:43,375 --> 00:52:45,125 - Ради вашего же блага. - Нет! 953 00:52:48,875 --> 00:52:52,041 Вам будет обеспечено стандартное детство. 954 00:52:52,125 --> 00:52:55,208 Вас распределят по домам и отправят в школу. 955 00:52:55,291 --> 00:52:58,000 Пока ваши биологические родители не вернутся, 956 00:52:58,083 --> 00:53:00,583 вы считаетесь сиротами. 957 00:53:00,666 --> 00:53:01,500 Нет! 958 00:53:01,583 --> 00:53:03,250 Хорошего детства. 959 00:53:03,333 --> 00:53:06,000 Отпустите! Я не хочу! 960 00:53:06,083 --> 00:53:06,916 Помогите! 961 00:53:07,500 --> 00:53:09,625 Я никуда не хочу. Выпустите меня! 962 00:53:09,708 --> 00:53:11,250 - Тим? - Джейн? 963 00:53:11,333 --> 00:53:12,708 Но так же неправильно! 964 00:53:12,791 --> 00:53:14,666 Принято, дети у нас и защищены. 965 00:53:14,750 --> 00:53:16,250 - Нет. - Всем спасибо. 966 00:53:20,750 --> 00:53:22,000 Бедные дети. 967 00:53:22,583 --> 00:53:26,458 Одинокие, сбитые с толку и неприкаянные. 968 00:53:29,625 --> 00:53:31,083 Как и я, впрочем. 969 00:53:33,041 --> 00:53:35,333 Барнаби оказались в современном доме. 970 00:53:36,000 --> 00:53:40,583 Их подключили к Интернету, и их головы стали наполняться всяким… 971 00:53:41,208 --> 00:53:42,458 …разным из Интернета. 972 00:53:47,500 --> 00:53:50,500 Новая семья Джейн верила в то, что музыка исцеляет… 973 00:53:51,583 --> 00:53:53,125 Ты как там, девочка? 974 00:53:55,000 --> 00:53:56,625 …но Джейн было не до песен. 975 00:53:58,500 --> 00:54:00,458 Ее «а если» остались в прошлом. 976 00:54:01,333 --> 00:54:03,166 ЗАПАХ НОВОЙ КОШКИ 977 00:54:03,250 --> 00:54:06,625 Тим сопротивлялся переменам и убегал из порядочных семей. 978 00:54:06,708 --> 00:54:08,041 Таких, как Уилсоны, 979 00:54:08,791 --> 00:54:09,833 Уолтерсы 980 00:54:10,708 --> 00:54:11,958 и Уодингтоны. 981 00:54:13,875 --> 00:54:16,791 Он хотел вернуть старомодный уклад жизни Уиллоби. 982 00:54:16,875 --> 00:54:18,500 ДОМ ПРОДАН 983 00:54:18,583 --> 00:54:19,541 Продан! 984 00:54:23,041 --> 00:54:25,791 Нет, только не это! 985 00:54:27,500 --> 00:54:28,750 Но было уже поздно. 986 00:54:33,166 --> 00:54:35,333 Не осталось ни дома, ни семьи. 987 00:54:35,958 --> 00:54:37,416 Ему осталось лишь одно. 988 00:54:38,166 --> 00:54:40,458 Это третий отряд. Мы его нашли. 989 00:54:41,000 --> 00:54:42,916 В городе жить непросто. 990 00:54:44,125 --> 00:54:47,250 Кто-то бродит, как кошка, а кто-то бегает, как мышь. 991 00:54:48,125 --> 00:54:49,458 Ему хоть коробку дали. 992 00:54:53,333 --> 00:54:54,916 КОТОМОТОР 993 00:54:55,583 --> 00:54:59,041 Знаю, конец довольно печальный, но что есть, то есть. 994 00:55:01,750 --> 00:55:03,916 {\an8}Бедная няня растеряла весь свой пыл. 995 00:55:04,416 --> 00:55:07,541 Сбежала от своего прошлого. Чтобы забыть обо всём. 996 00:55:09,041 --> 00:55:11,791 Конечно, виноватых тут искать нельзя. 997 00:55:15,833 --> 00:55:18,000 Так и быть, я остановлю автобус. 998 00:55:24,458 --> 00:55:25,416 Теперь довольны? 999 00:55:27,833 --> 00:55:30,000 Откройте дверь! 1000 00:55:32,250 --> 00:55:34,250 Во имя Уиллоби, что это? 1001 00:55:42,958 --> 00:55:45,666 Здорово же получилось? Захватывающе. 1002 00:55:45,750 --> 00:55:48,083 СЛУЖБА ОПЕКИ «МЫ ИСПРАВЛЯЕМ ВАШИ ОШИБКИ» 1003 00:55:51,958 --> 00:55:53,000 Держи овсянку. 1004 00:55:56,791 --> 00:55:58,000 Я не хочу есть. 1005 00:56:01,375 --> 00:56:04,250 Сейчас захочешь, дистрофик. 1006 00:56:04,625 --> 00:56:05,458 Чего? 1007 00:56:05,833 --> 00:56:06,750 Очень захочешь… 1008 00:56:07,375 --> 00:56:08,458 …на свободу. 1009 00:56:09,041 --> 00:56:09,916 Няня? 1010 00:56:10,000 --> 00:56:11,166 Я теперь Фил. 1011 00:56:11,250 --> 00:56:12,333 Полезай в тележку. 1012 00:56:13,083 --> 00:56:14,125 Драпаем отсюда. 1013 00:56:15,333 --> 00:56:18,416 Не знаю, что такое «драпать», но я это не заслуживаю. 1014 00:56:19,750 --> 00:56:20,958 Оставьте меня, Фил… 1015 00:56:21,708 --> 00:56:23,833 …с моими шортиками и чувством вины. 1016 00:56:26,833 --> 00:56:28,666 Устроил праздник жалости? 1017 00:56:29,375 --> 00:56:31,083 А меня не пригласил. 1018 00:56:33,541 --> 00:56:34,958 Да, ты всё испортил. 1019 00:56:36,958 --> 00:56:38,000 Но и я не лучше. 1020 00:56:39,125 --> 00:56:40,875 Я бросила вас одних, дети. 1021 00:56:41,333 --> 00:56:42,500 Я просто сбежала. 1022 00:56:43,916 --> 00:56:45,250 Но я вернулась, 1023 00:56:45,833 --> 00:56:48,666 и я не уйду отсюда без этого Уиллоби. 1024 00:56:49,875 --> 00:56:51,708 Никудышный из меня Уиллоби. 1025 00:56:54,000 --> 00:56:58,458 Я так мечтал стать выдающимся Уиллоби с выдающейся семьей. 1026 00:57:00,000 --> 00:57:02,250 - Эй! - По-твоему, Джейн не выдающаяся? 1027 00:57:02,333 --> 00:57:04,416 - Нет. - Барнаби «А» не выдающийся? 1028 00:57:04,500 --> 00:57:06,125 - Нет… - Барнаби «Б» не выдающийся? 1029 00:57:06,208 --> 00:57:09,208 - Ты не выдающийся? - Ладно, я всё понял. Хватит! 1030 00:57:10,583 --> 00:57:13,375 Дистрофик, у тебя ведь есть семья. 1031 00:57:14,541 --> 00:57:15,625 И ты им нужен. 1032 00:57:16,833 --> 00:57:17,958 А они нужны тебе. 1033 00:57:20,916 --> 00:57:22,625 Моя каска. 1034 00:57:24,000 --> 00:57:28,041 Делаем отсюда ноги. Нас ждут великие дела, братан. 1035 00:57:30,416 --> 00:57:32,875 Я сначала голову сделаю, братаниха. 1036 00:57:39,250 --> 00:57:41,958 Ваш план столь же циничен, сколь безумен. 1037 00:57:42,750 --> 00:57:43,583 Сиди тихо. 1038 00:57:45,250 --> 00:57:46,083 То есть… 1039 00:57:49,375 --> 00:57:51,583 …пойду вывезу овсянку на улицу. 1040 00:57:51,666 --> 00:57:53,666 Овсянку полезно проветривать. 1041 00:57:53,958 --> 00:57:55,208 Овсянка, вперёд! 1042 00:57:56,083 --> 00:57:58,291 У тебя в тележке сирота… 1043 00:58:00,375 --> 00:58:01,208 …Фил? 1044 00:58:01,916 --> 00:58:05,208 Что? Сирота в тележке для овсянки? Скажете тоже. 1045 00:58:05,291 --> 00:58:07,333 И как вам такое в голову пришло? 1046 00:58:08,208 --> 00:58:09,375 Нет, не трогайте. 1047 00:58:09,458 --> 00:58:10,958 Туда нельзя заглядывать. 1048 00:58:11,083 --> 00:58:12,958 Ой! Моя спина! 1049 00:58:13,041 --> 00:58:14,083 Ты что наделал? 1050 00:58:15,250 --> 00:58:17,708 Ты столько овсянки испортил, Фил. 1051 00:58:18,833 --> 00:58:21,166 Мы же овёс часами в воде вымачиваем, 1052 00:58:21,250 --> 00:58:23,625 чтобы дети потом не подавились. 1053 00:58:23,708 --> 00:58:25,833 Тревога! Это не настоящий Фил. 1054 00:58:25,916 --> 00:58:26,916 Это Линда. 1055 00:58:27,416 --> 00:58:29,375 Стой, где стоишь, липовый Фил! 1056 00:58:29,458 --> 00:58:30,541 - Няня! - Тим? 1057 00:58:32,541 --> 00:58:33,833 Она украла сироту. 1058 00:58:33,916 --> 00:58:37,375 - Он не сирота. - И она не Линда. 1059 00:58:37,458 --> 00:58:38,375 А я Фил. 1060 00:58:38,458 --> 00:58:39,875 - Получи, Фил! - Получи, Фил! 1061 00:58:40,958 --> 00:58:42,250 СЛУЖБА ОПЕКИ 1062 00:58:43,458 --> 00:58:44,291 Туда! 1063 00:58:44,583 --> 00:58:46,583 Она уходит. Остановите эту Линду! 1064 00:58:49,500 --> 00:58:50,916 У Фила классная машина. 1065 00:58:56,583 --> 00:58:58,333 Няня, осторожно, ворота! 1066 00:58:58,750 --> 00:59:00,583 Филу ворота не преграда! 1067 00:59:07,666 --> 00:59:10,166 Мы освещаем разные истории разных людей… 1068 00:59:10,250 --> 00:59:12,791 Я даже рада, что Линда проявляет инициативу. 1069 00:59:12,875 --> 00:59:14,833 …и вдохновляют других. 1070 00:59:27,166 --> 00:59:31,041 {\an8}Мальчик, похожий на дистрофика, сбежал из тюрьмы для малолетних. 1071 00:59:31,125 --> 00:59:32,125 Охота за ним… 1072 00:59:34,208 --> 00:59:35,833 Тима засунули в коробку. 1073 00:59:35,916 --> 00:59:37,958 Барнаби, мне нужна ваша помощь. 1074 00:59:38,333 --> 00:59:39,875 - Ладно, Тим. - Хорошо, Тим. 1075 00:59:39,958 --> 00:59:40,791 За мной. 1076 00:59:45,041 --> 00:59:46,291 - Нет. - Нет? 1077 00:59:46,375 --> 00:59:49,000 - Что? У нас нет времени. - Времени полно. 1078 00:59:49,083 --> 00:59:50,958 Слейся с ритмом барабанов. 1079 00:59:52,416 --> 00:59:53,500 Джейн, пожалуйста. 1080 00:59:53,583 --> 00:59:55,875 Какие же мы Уиллоби без твоих «а если»? 1081 00:59:58,625 --> 00:59:59,458 А если… 1082 01:00:00,416 --> 01:00:01,250 …я скажу… 1083 01:00:02,375 --> 01:00:03,541 …прости… 1084 01:00:04,375 --> 01:00:05,208 …пожалуйста? 1085 01:00:07,000 --> 01:00:08,750 А если ты так скажешь? 1086 01:00:08,833 --> 01:00:10,333 А если ты меня простишь? 1087 01:00:10,416 --> 01:00:13,166 А если ты перестанешь мне указывать? 1088 01:00:13,625 --> 01:00:17,250 А если ты перестанешь подводить меня под наказание в чулане, 1089 01:00:17,333 --> 01:00:19,625 пока сама играешь с сиротами и ешь? 1090 01:00:21,333 --> 01:00:23,000 - Извинения приняты. - Чего? 1091 01:00:23,500 --> 01:00:24,958 Тим сожалеет 1092 01:00:25,041 --> 01:00:26,375 Он был неправ 1093 01:00:26,458 --> 01:00:28,708 Он извинился за всё, что он… 1094 01:00:28,791 --> 01:00:30,166 Служба опеки. Откройте. 1095 01:00:30,958 --> 01:00:31,916 Надо уходить. 1096 01:00:33,083 --> 01:00:35,708 - Вам помочь? - Мы ищем пропавших детей. 1097 01:00:36,375 --> 01:00:38,000 Их уже нашли, мистер. 1098 01:00:39,791 --> 01:00:40,625 До свидания. 1099 01:00:44,625 --> 01:00:47,791 Пока они считают вас сиротами, они не отстанут. 1100 01:00:49,291 --> 01:00:51,125 Есть только один выход. 1101 01:00:51,333 --> 01:00:53,083 Вам он не понравится, но… 1102 01:00:53,791 --> 01:00:56,416 А если мы вернем наших родителей? 1103 01:00:56,500 --> 01:00:57,625 - Чего? - Родителей? 1104 01:01:00,708 --> 01:01:04,750 - Няня, осторожнее на дороге. - Простите, но у вас плохие родители. 1105 01:01:04,833 --> 01:01:06,500 Да, они ужасные люди, 1106 01:01:07,000 --> 01:01:08,833 но других родителей у нас нет. 1107 01:01:09,375 --> 01:01:11,666 Та женщина из службы опеки сказала, 1108 01:01:11,750 --> 01:01:13,958 что если наши родители вернутся, 1109 01:01:14,291 --> 01:01:15,833 мы сможем остаться вместе. 1110 01:01:16,666 --> 01:01:18,583 Придется их вернуть. 1111 01:01:19,750 --> 01:01:21,916 Мы знаем, где они скоро будут. 1112 01:01:22,666 --> 01:01:24,333 В ШвейТцарии. 1113 01:01:24,583 --> 01:01:28,333 - «Кто поднялся…» - «Навек потерялся». 1114 01:01:35,458 --> 01:01:36,458 Осторожненько… 1115 01:01:37,666 --> 01:01:40,500 Тебе нравится моя новая шляпа, мусечка? 1116 01:01:40,583 --> 01:01:45,958 С этими крючьями твои сильные ноги выглядят еще более мужественными. 1117 01:01:47,208 --> 01:01:48,875 - Приключения! - Приключения! 1118 01:01:50,375 --> 01:01:52,916 Как у них могли родиться такие умные дети? 1119 01:01:53,000 --> 01:01:55,416 Отличный пример естественного отбора. 1120 01:02:06,375 --> 01:02:08,208 Их обязательно спасать? 1121 01:02:13,500 --> 01:02:14,458 Уиллоби? 1122 01:02:14,541 --> 01:02:16,000 Я обожаю вашу фабрику. 1123 01:02:16,083 --> 01:02:17,791 Мне очень нужна ваша фабрика. 1124 01:02:17,875 --> 01:02:19,500 Отдайте мне свою фабрику! 1125 01:02:19,583 --> 01:02:21,750 Прямо сейчас. 1126 01:02:22,458 --> 01:02:23,541 Привет, Мел. 1127 01:02:23,625 --> 01:02:26,250 Нам нужно построить транспорт до ШвейТцарии. 1128 01:02:27,916 --> 01:02:28,750 Хорошо. 1129 01:02:38,791 --> 01:02:40,458 - План «А». - План «Б». 1130 01:02:40,541 --> 01:02:41,750 - Погнали. - Погнали. 1131 01:03:46,125 --> 01:03:48,333 Вот это я понимаю — дирижабль. 1132 01:03:48,416 --> 01:03:50,083 Молодцы, Барнаби. 1133 01:03:50,166 --> 01:03:52,208 - Хороший дирижабль. - И вкусный. 1134 01:03:52,291 --> 01:03:53,833 А теперь, в ШвейТцарию! 1135 01:03:55,708 --> 01:03:57,000 Рут, полегче. 1136 01:03:57,458 --> 01:04:00,416 Сходите в туалет перед вылетом. А я за овсянкой. 1137 01:04:00,500 --> 01:04:01,666 Да, овсянка! 1138 01:04:02,416 --> 01:04:04,708 Смотрите-ка. Рут тоже хочет помочь. 1139 01:04:08,708 --> 01:04:10,041 Они ведут себя… 1140 01:04:10,458 --> 01:04:11,916 Как семья. 1141 01:04:14,208 --> 01:04:16,750 Проложен маршрут в ШвейТцарию. 1142 01:04:20,375 --> 01:04:23,500 ШвейТцария. Рут, тебе там понравится. 1143 01:04:23,583 --> 01:04:27,500 Это страна прекрасного шоколада, сыра и ножей. 1144 01:04:29,375 --> 01:04:30,208 Что это? 1145 01:04:31,375 --> 01:04:33,875 Тим! 1146 01:04:45,833 --> 01:04:47,041 Няня разозлится, 1147 01:04:47,125 --> 01:04:49,708 что мы сбежали с дирижаблем и ее телефоном? 1148 01:04:49,791 --> 01:04:50,666 И сумочкой. 1149 01:04:50,750 --> 01:04:53,750 Еще как разозлится. Но мы сами осиротели 1150 01:04:53,833 --> 01:04:56,000 и сами перестанем быть сиротами. 1151 01:04:59,791 --> 01:05:01,291 Я словно ожил! 1152 01:05:01,708 --> 01:05:04,666 Я будто заново родился! 1153 01:05:04,750 --> 01:05:05,583 Зацени. 1154 01:05:08,333 --> 01:05:11,625 Дети Уиллоби полетели на восток в сторону рассвета. 1155 01:05:11,708 --> 01:05:14,333 Я тоже полетел с ними в вафельном стаканчике. 1156 01:05:14,750 --> 01:05:18,958 Я же обещал захватывающую историю. Успеют ли они спасти родителей? 1157 01:05:19,041 --> 01:05:20,708 Не знаю. Но я в стаканчике. 1158 01:05:20,791 --> 01:05:23,666 {\an8}НЕПРИСТУПНЫЕ АЛЬПЫ 1159 01:05:26,166 --> 01:05:28,375 Эту вершину называют неприступной. 1160 01:05:28,750 --> 01:05:33,125 Но она не сравнится с вершинами, куда возвысила нас любовь, Мама. 1161 01:05:33,208 --> 01:05:34,625 О, Папа… 1162 01:05:35,000 --> 01:05:36,916 …я хочу еще выше. 1163 01:05:37,000 --> 01:05:38,750 Вы что творите, болваны? 1164 01:05:40,666 --> 01:05:43,416 - Мама дорогая! - В горах нельзя шуметь! 1165 01:05:50,166 --> 01:05:52,000 Смотри, снег пошел! 1166 01:05:52,083 --> 01:05:53,666 ШВЕЙТЦАРИЯ 1167 01:05:54,583 --> 01:05:56,000 Полный бак, пожалуйста. 1168 01:05:56,916 --> 01:05:58,666 - Сахар в горловине. - И в баке. 1169 01:05:58,750 --> 01:06:01,125 А мы спасаем родителей от смерти. 1170 01:06:02,458 --> 01:06:03,291 Пока! 1171 01:06:11,666 --> 01:06:14,416 Круто, зачёт. 1172 01:06:16,208 --> 01:06:17,500 Милый, не тормози. 1173 01:06:17,583 --> 01:06:19,083 СТОП! НЕПРИСТУПНЫЕ ГОРЫ! 1174 01:06:19,166 --> 01:06:20,708 Не пойду же я пешком. 1175 01:06:33,250 --> 01:06:34,416 Барнаби… 1176 01:07:24,375 --> 01:07:29,458 Кажется, я не чувствую свой нос. 1177 01:07:29,541 --> 01:07:32,458 Нет. У нас закончилась пряжа! 1178 01:07:34,250 --> 01:07:37,041 Я не могу… вязать. 1179 01:07:37,125 --> 01:07:42,291 - Мама, милая. - Папа, мы совершили ужасную ошибку. 1180 01:07:48,541 --> 01:07:52,416 Мы должны… вернуться… домой. 1181 01:07:53,875 --> 01:07:56,708 Мама, мой дом там, где ты. 1182 01:08:08,250 --> 01:08:10,333 Вы прибыли в место назначения. 1183 01:08:14,333 --> 01:08:15,291 Вот они. 1184 01:08:27,083 --> 01:08:29,750 - Как же мы их найдем? - Смотри! Вон там! 1185 01:08:30,750 --> 01:08:33,833 Не удивлюсь, если к этому причастны наши родители. 1186 01:08:33,916 --> 01:08:35,541 Они умеют всё испортить. 1187 01:08:35,625 --> 01:08:37,875 - Там что-то есть. - Точно что-то есть. 1188 01:08:45,458 --> 01:08:46,875 Смотрите-ка. 1189 01:08:48,333 --> 01:08:51,000 Человеческие волосы, рыжие, как у Уиллоби, 1190 01:08:51,083 --> 01:08:52,416 гладкие и шелковистые, 1191 01:08:53,000 --> 01:08:54,541 с папиными блохами. 1192 01:08:54,625 --> 01:08:56,166 Я не могу вязать! 1193 01:08:56,250 --> 01:08:57,833 Это же пряжа Мамы! 1194 01:08:59,541 --> 01:09:01,416 - Да! - Начинаем поиски! 1195 01:09:10,125 --> 01:09:11,500 Следуй за пряжей! 1196 01:09:12,541 --> 01:09:14,250 Уиллоби, держитесь! 1197 01:09:15,416 --> 01:09:16,916 Я ничего не вижу. 1198 01:09:20,250 --> 01:09:21,500 Видимость нулевая. 1199 01:09:22,666 --> 01:09:24,333 Не волнуйся, братец. 1200 01:09:25,125 --> 01:09:26,750 Молодец, Джейн. 1201 01:09:27,791 --> 01:09:29,333 О нет! Мы теряем мощность. 1202 01:09:34,375 --> 01:09:35,750 Барнаби, в чём дело? 1203 01:09:35,833 --> 01:09:37,250 - Высота. - Мало радуги. 1204 01:09:37,333 --> 01:09:38,208 Мы сейчас. 1205 01:09:45,083 --> 01:09:47,000 Быстрее, ребята! 1206 01:09:47,083 --> 01:09:51,208 - Радуга. - Радуга. 1207 01:09:51,291 --> 01:09:52,833 - Радуга. - Радуга. 1208 01:09:54,375 --> 01:09:55,583 - Погнали! - Радуга. 1209 01:09:55,666 --> 01:09:56,916 - Радуга. - Радуга. 1210 01:09:57,000 --> 01:10:01,666 Радуга! 1211 01:10:09,458 --> 01:10:12,916 Не такие уж эти горы и неприступные. 1212 01:10:17,708 --> 01:10:18,833 Смотрите! 1213 01:10:20,166 --> 01:10:22,083 Пряжа ведет прямиком к… 1214 01:10:24,708 --> 01:10:25,666 О нет. 1215 01:10:25,958 --> 01:10:28,750 Истинное ледяное кладбище. 1216 01:10:35,583 --> 01:10:36,666 Быстрее! 1217 01:10:43,875 --> 01:10:45,083 Они где-то здесь. 1218 01:10:46,583 --> 01:10:47,458 Разделимся! 1219 01:10:47,541 --> 01:10:48,500 - Делимся. - Делимся. 1220 01:10:51,166 --> 01:10:52,125 Это дерево. 1221 01:10:53,083 --> 01:10:55,208 - Это дерево. - И тут дерево. 1222 01:10:55,291 --> 01:10:57,875 - Еще одно дерево. - Их нигде нет. 1223 01:11:03,583 --> 01:11:06,333 Это нереально! 1224 01:11:07,458 --> 01:11:10,083 Мы все замерзнем, если не найдем их. 1225 01:11:13,166 --> 01:11:14,083 Я что-то слышу. 1226 01:11:14,166 --> 01:11:17,000 - Я тоже. Однозначно. - «Что-то» или «кого-то»? 1227 01:11:21,458 --> 01:11:24,583 Это «что-то» от «кого-то»! Вперед! 1228 01:11:30,750 --> 01:11:31,666 Это не дерево. 1229 01:11:31,750 --> 01:11:32,791 Это родители! 1230 01:11:33,375 --> 01:11:35,166 Их поцелуй еще теплый. 1231 01:11:35,250 --> 01:11:36,625 Нагреватели! Огонь! 1232 01:11:58,000 --> 01:11:59,500 Ну же, давайте. 1233 01:12:02,708 --> 01:12:03,625 Да! 1234 01:12:04,875 --> 01:12:05,833 Наши родители. 1235 01:12:05,916 --> 01:12:07,625 - Мамочка. - И папочка. 1236 01:12:07,708 --> 01:12:09,125 Дети? 1237 01:12:09,916 --> 01:12:12,083 Папусик, мы что, уже дома? 1238 01:12:12,166 --> 01:12:14,333 Нет, моя милая. 1239 01:12:14,666 --> 01:12:16,708 Мы… на горе. 1240 01:12:17,125 --> 01:12:19,000 Мы вас спасли. 1241 01:12:19,083 --> 01:12:20,250 Спасли? 1242 01:12:20,583 --> 01:12:22,375 - Нас? - Но как? 1243 01:12:22,458 --> 01:12:24,875 - Мы знали, где вы. - Это была наша затея. 1244 01:12:24,958 --> 01:12:26,791 Низкопробное турагентство. 1245 01:12:26,875 --> 01:12:29,416 - Та брошюра? - Проклятый клубок. 1246 01:12:29,500 --> 01:12:30,333 Так это… 1247 01:12:32,125 --> 01:12:33,000 …вы сделали? 1248 01:12:33,500 --> 01:12:34,333 Мы хотели… 1249 01:12:35,666 --> 01:12:37,166 …остаться сиротами. 1250 01:12:37,250 --> 01:12:39,625 - Но мы ошибались. - Очень ошибались. 1251 01:12:40,041 --> 01:12:41,041 Боже. 1252 01:12:41,958 --> 01:12:44,166 Послушайте, мы не совершенная семья. 1253 01:12:44,625 --> 01:12:46,458 Мы даже не хорошая семья. 1254 01:12:46,666 --> 01:12:50,291 Но без нас вы не сможете спуститься с горы, 1255 01:12:50,375 --> 01:12:52,958 а без вас мы не сможем остаться вместе. 1256 01:12:55,166 --> 01:12:56,708 Можете не любить нас… 1257 01:12:57,541 --> 01:13:01,000 …но прошу вас, станьте нашими родителями… опять. 1258 01:13:02,750 --> 01:13:04,291 - Пожалуйста. - Пожалуйста. 1259 01:13:05,166 --> 01:13:08,250 Папа, возможно, мы ошибались. 1260 01:13:09,458 --> 01:13:10,833 Мы способны на большее. 1261 01:13:10,958 --> 01:13:13,375 Идем? Ради любви. 1262 01:13:13,958 --> 01:13:14,875 Ради любви. 1263 01:13:27,791 --> 01:13:29,583 Уйдите с дороги! 1264 01:13:29,666 --> 01:13:31,666 Смотри, какой аппарат! 1265 01:13:31,750 --> 01:13:34,250 А я просто обожаю летать! 1266 01:13:34,333 --> 01:13:36,625 Беги, Мама. Беги со всех ног. 1267 01:13:36,708 --> 01:13:39,500 - Этого я не ожидал. - В платье бегать неудобно. 1268 01:13:39,583 --> 01:13:42,041 - Шевели ногами. - Я уже иду, Папа. 1269 01:13:42,125 --> 01:13:43,583 Приключения! 1270 01:13:54,458 --> 01:13:58,750 - Мама, где ты научилась водить? - Разве не ты управляешь этой штукой? 1271 01:13:58,958 --> 01:14:02,000 К сожалению, родители Уиллоби остались абсолютными… 1272 01:14:02,083 --> 01:14:04,000 А для чего эти педали? 1273 01:14:04,666 --> 01:14:07,208 …до самого мозга костей… 1274 01:14:08,083 --> 01:14:09,916 - …эгоистами. - Мама дорогая. 1275 01:14:33,458 --> 01:14:35,125 Как думаете, они выжили? 1276 01:14:36,166 --> 01:14:38,291 Что-то я сомневаюсь. 1277 01:14:43,166 --> 01:14:47,541 О нет. Несмотря на всю их решимость и изобретательность… 1278 01:14:48,291 --> 01:14:50,375 Иногда, как сильно ни старайся… 1279 01:14:50,625 --> 01:14:53,250 …мир оказывается очень холодным и жестоким. 1280 01:14:54,375 --> 01:14:56,375 Нам надо как-то согреться. 1281 01:14:56,458 --> 01:14:57,375 Тим, смотри. 1282 01:15:00,916 --> 01:15:03,208 - Замерзло. - Определенно замерзло. 1283 01:15:03,291 --> 01:15:04,541 - Тепло. - Хватай его. 1284 01:15:04,625 --> 01:15:06,458 Нет, Барнаби. Держись вместе. 1285 01:15:07,583 --> 01:15:09,541 Тепло исчезло. 1286 01:15:09,625 --> 01:15:11,625 Тим, что нам теперь делать? 1287 01:15:15,666 --> 01:15:16,500 Пряжа! 1288 01:15:16,791 --> 01:15:18,291 По ней мы сюда добрались. 1289 01:15:18,375 --> 01:15:20,666 - По ней мы и спустимся. - Тим! 1290 01:15:20,750 --> 01:15:23,333 Вернись! Нам надо держаться… 1291 01:15:31,208 --> 01:15:32,041 Нет. 1292 01:15:36,958 --> 01:15:38,208 Надежда пропала. 1293 01:15:39,208 --> 01:15:40,291 Вернись. 1294 01:15:43,583 --> 01:15:44,541 Холодно. 1295 01:15:45,625 --> 01:15:47,625 - Свитер… - Тоже исчез. 1296 01:15:48,333 --> 01:15:49,291 Нет. 1297 01:15:55,708 --> 01:15:58,250 Попробую последнее «а если». 1298 01:16:11,166 --> 01:16:12,791 - Я что-то слышу. - Я тоже. 1299 01:16:16,916 --> 01:16:19,083 Где-то там, за окном 1300 01:16:20,250 --> 01:16:22,041 За высокой стеной 1301 01:16:22,125 --> 01:16:23,000 Джейн? 1302 01:16:23,416 --> 01:16:27,000 В поисках новой прекрасной мечты 1303 01:16:30,458 --> 01:16:32,125 Очнись ото сна 1304 01:16:32,833 --> 01:16:34,958 О прошлом забудь 1305 01:16:35,666 --> 01:16:39,125 Ведь в конце радуги всегда будешь ты 1306 01:16:40,583 --> 01:16:42,416 - Застрял. - Что таит в себе имя 1307 01:16:42,500 --> 01:16:44,541 Кроме знакомого звука? 1308 01:16:46,166 --> 01:16:50,416 Мы все живем в коробках И умираем от скуки 1309 01:16:53,083 --> 01:16:57,083 Когда всё пропало И больше нечего терять 1310 01:16:57,875 --> 01:17:01,791 Я точно знаю, где я буду стоять 1311 01:17:05,416 --> 01:17:07,791 Сквозь любые невзгоды 1312 01:17:07,875 --> 01:17:10,833 Я буду рядом всегда 1313 01:17:10,916 --> 01:17:13,333 Пусть ушли на это годы 1314 01:17:13,416 --> 01:17:15,750 Теперь я всё поняла 1315 01:17:15,833 --> 01:17:18,375 Когда спускается мгла 1316 01:17:18,708 --> 01:17:21,125 И теряют смысл слова 1317 01:17:21,583 --> 01:17:24,041 В конце каждого дня 1318 01:17:24,833 --> 01:17:27,833 Я всегда буду с тобой 1319 01:17:31,791 --> 01:17:32,875 Джейн? 1320 01:17:34,625 --> 01:17:35,500 И с тобой 1321 01:17:37,000 --> 01:17:37,875 И с тобой 1322 01:17:39,291 --> 01:17:40,208 И с тобой, кот 1323 01:17:43,666 --> 01:17:49,250 Я всегда буду с тобой 1324 01:17:54,416 --> 01:17:56,791 Спасибо, Джейн. 1325 01:18:07,083 --> 01:18:08,041 Спасибо. 1326 01:18:22,208 --> 01:18:23,125 Как трагично. 1327 01:18:24,375 --> 01:18:27,791 Но не забывайте… это ведь старомодная история. 1328 01:18:28,000 --> 01:18:31,833 А разве старомодные истории так заканчиваются? 1329 01:18:45,125 --> 01:18:46,000 Рут? 1330 01:18:47,166 --> 01:18:50,375 - Это швейТцарский вертолёт. - В нём есть штопор! 1331 01:18:50,458 --> 01:18:52,083 И даже пилка, наверное. 1332 01:18:52,208 --> 01:18:53,625 Сладкий поворот! 1333 01:18:53,708 --> 01:18:55,083 Дистрофик! 1334 01:18:55,583 --> 01:18:56,541 Няня? 1335 01:18:57,083 --> 01:18:59,041 Мы вам помогли, а вы сбежали? 1336 01:18:59,583 --> 01:19:03,500 - Но как вы нас нашли? - Мы следовали за радугой в облаках. 1337 01:19:03,583 --> 01:19:06,000 А Рут услышала твою веселую песенку. 1338 01:19:08,291 --> 01:19:09,458 Мою песню? Правда? 1339 01:19:10,166 --> 01:19:11,041 Ого. 1340 01:19:11,125 --> 01:19:13,208 Ты прекрасно поешь, Джейн. 1341 01:19:14,166 --> 01:19:16,375 Уверена, вашим родителям понравилось. 1342 01:19:16,833 --> 01:19:20,583 Кстати, где они? Хочу рассказать им, какие вы молодцы. 1343 01:19:20,666 --> 01:19:22,625 Они угнали радужный дирижабль. 1344 01:19:22,708 --> 01:19:24,458 У нас очень плохие родители. 1345 01:19:24,541 --> 01:19:25,666 Но это в прошлом. 1346 01:19:25,750 --> 01:19:28,166 Теперь мы на самом деле осиротели. 1347 01:19:28,666 --> 01:19:29,500 Что? 1348 01:19:30,458 --> 01:19:31,625 Ни родителей. 1349 01:19:31,708 --> 01:19:34,208 - Ни дома. - Ни надежды на будущее. 1350 01:19:34,458 --> 01:19:35,666 Мы всё потеряли. 1351 01:19:37,083 --> 01:19:38,500 Но мы есть друг у друга. 1352 01:19:39,833 --> 01:19:43,583 Слушайте, мы пересекли горы и моря 1353 01:19:43,791 --> 01:19:45,333 на конфетном дирижабле. 1354 01:19:45,833 --> 01:19:48,041 Мы покорили неприступную гору. 1355 01:19:48,125 --> 01:19:50,958 - Ну, не совсем. - Зато как красиво звучит. 1356 01:19:51,041 --> 01:19:54,708 Если будем держаться вместе, у нас всё будет хорошо… 1357 01:19:55,916 --> 01:19:57,541 …даже без родителей. 1358 01:20:06,166 --> 01:20:09,416 - А если… - Мы станем семьей? 1359 01:20:10,125 --> 01:20:11,333 - Мамочка. - Мамочка. 1360 01:20:13,416 --> 01:20:14,625 Да с радостью! 1361 01:20:16,083 --> 01:20:18,250 Ёлки-палки, я тоже только за. 1362 01:20:19,291 --> 01:20:22,083 - Да! - Капитан, поехали отсюда. 1363 01:20:22,166 --> 01:20:24,250 Тут слишком холодно для обнимашек. 1364 01:20:24,333 --> 01:20:27,208 Да запросто! 1365 01:20:28,458 --> 01:20:30,958 Почему мы не летим на вертолете? 1366 01:20:31,375 --> 01:20:34,666 Не нужны нам никакие вертолеты. Мы ведь семья. 1367 01:20:38,583 --> 01:20:42,750 Я сам не понял, откуда это взялось. Но домой он нас всё-таки доставил. 1368 01:20:43,041 --> 01:20:46,041 Решимость, изобретательность и надежда. 1369 01:20:46,291 --> 01:20:48,583 Я же говорил, что это хорошая история. 1370 01:20:48,666 --> 01:20:51,458 В лучших историях всегда преодолевают трудности. 1371 01:20:57,250 --> 01:20:58,541 Они же не густые. 1372 01:20:58,916 --> 01:21:00,500 Зато усы. 1373 01:21:00,625 --> 01:21:02,625 Понимаешь, что это значит, Тим? 1374 01:21:03,083 --> 01:21:06,666 Я уже ничего не понимаю после такого. 1375 01:21:07,125 --> 01:21:08,875 Усы. 1376 01:21:10,250 --> 01:21:13,750 Если бы ты ел овсянку, Тим, тоже был бы волосатый. 1377 01:21:13,833 --> 01:21:16,375 А я кое-что приготовил для безволосого Тима. 1378 01:21:16,875 --> 01:21:19,333 Мясной рулет а-ля Меланофф. 1379 01:21:20,750 --> 01:21:21,583 О нет! 1380 01:21:21,666 --> 01:21:22,708 - Рут! - О нет! 1381 01:21:26,333 --> 01:21:28,916 Смотри, Тим! Даже у Рут есть мясные усы. 1382 01:21:29,666 --> 01:21:31,000 Уиллоби. 1383 01:21:33,000 --> 01:21:33,833 Полюбуйтесь… 1384 01:21:34,416 --> 01:21:37,333 …на эту совершенно несовершенную семью. 1385 01:21:37,416 --> 01:21:40,291 Хоть они и не получили то, что хотели… 1386 01:21:40,375 --> 01:21:43,166 - Вот так. - …зато получили то, в чём нуждались. 1387 01:21:43,458 --> 01:21:45,000 Мы все нуждаемся в любви. 1388 01:21:45,541 --> 01:21:46,375 Даже я. 1389 01:21:47,500 --> 01:21:48,958 Я обожаю свои усы! 1390 01:21:49,583 --> 01:21:52,583 Им повезло. И жили они долго и счастливо. 1391 01:21:53,791 --> 01:21:56,708 Чего про всех нас не скажешь. 1392 01:22:07,750 --> 01:22:09,625 О, мой плюшевый зайчик, 1393 01:22:09,708 --> 01:22:12,750 какое это счастье — путешествовать с тобой по миру. 1394 01:22:12,833 --> 01:22:14,500 Хоть я и промокла до нитки. 1395 01:22:15,958 --> 01:22:18,875 Ничто не помешает нашим приключениям, Мама! 1396 01:22:24,583 --> 01:22:25,541 Мама дорогая. 1397 01:22:27,291 --> 01:22:30,083 СВИДЕТЕЛЬСТВО ОБ УСЫНОВЛЕНИИ ТИМ И ДЖЕЙН УИЛЛОБИ 1398 01:22:30,166 --> 01:22:31,750 БАРНАБИ «А» И «Б» УИЛЛОБИ 1399 01:30:05,083 --> 01:30:10,208 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин 1400 01:30:33,500 --> 01:30:37,250 Что такое? Нечего на меня так смотреть. Это не отвратительно.