1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 UN FILM ANIME ORIGINALE NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 C'era una volta un signore 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 In un bosco oscuro 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 E indossava uno strano bracciale d'argento 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 Al suo polso 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 Il bracciale era incantato Da un minerale stellare era stato creato 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 E tutti i mostri poteva cacciar 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 Cacciar via 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 In quella tranquilla sera 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 Tra quegli alberi 13 00:01:03,375 --> 00:01:07,958 Un bandito uccise il buon signore 14 00:01:08,041 --> 00:01:11,250 E dal polso del morto 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 Il bracciale rubò 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 Perché anche il bandito 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 I mostri temeva 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Sugo, tieni occhi e orecchie bene aperti! 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 Così spaventi le ragazze. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 Non si sarebbero spaventate, se non ti fossi perso. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 E dai, papà, sei cresciuto a Kaedwen. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,208 Il Re deve aver creato dei nuovi sentieri. 23 00:01:46,666 --> 00:01:50,583 È vero, papà? Su questi sentieri i banditi uccidono gli innocenti? 24 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Oh, tesoro mio. 25 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 Non c'è nessun bandito. 26 00:02:11,083 --> 00:02:12,083 No! 27 00:02:16,750 --> 00:02:17,750 Sorella mia! 28 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Un witcher. 29 00:02:59,291 --> 00:03:00,625 Stai proprio bene. 30 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 Andrai alla grande, ai festival dei druidi. 31 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 Non vedo spesso i tuoi simili. 32 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Capisco. 33 00:03:16,458 --> 00:03:19,083 Sei un pioniere che sfoggia la nuova moda. 34 00:03:19,166 --> 00:03:20,708 Crei tendenze, eh? 35 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 Molto audace. 36 00:03:23,583 --> 00:03:26,250 Ehi, calma! Dovremmo prima conoscerci meglio. 37 00:03:26,958 --> 00:03:29,000 Conversare, fare dei preliminari. 38 00:03:29,708 --> 00:03:32,500 Soprattutto se stiamo per uccidere l'altro. 39 00:03:32,583 --> 00:03:35,750 Certo, voi lesny non parlate, e questo è un problema. 40 00:04:08,166 --> 00:04:10,541 O vagabondo da foresta o sciame mortale. 41 00:04:12,750 --> 00:04:14,333 Scegli una delle due cose 42 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 e resta tale. 43 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 E sciame mortale sia. 44 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Vattene. Non è morto. 45 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 Allora uccidilo. Sei un witcher. 46 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 Ci sono molti modi per uccidere un lesny. 47 00:04:43,833 --> 00:04:46,666 Decapitarlo, sacrificare i suoi animali pelosi 48 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 o usare qualche vecchio incantesimo da driade. 49 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 E tu quale… 50 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:12,708 --> 00:05:17,958 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Non avevi detto che non parlano? 53 00:05:23,625 --> 00:05:27,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 54 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 Infatti è così. 55 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 Aspetta! 56 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 Fermo! Ho sangue nobile. 57 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 Non puoi lasciarmi qui! 58 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 Cosa dovrei fare? 59 00:05:59,791 --> 00:06:02,333 Mi ha detto: "Fa' una faccia triste 60 00:06:02,416 --> 00:06:05,375 e magari qualche passante ti offrirà un passaggio". 61 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 E le tue sorelle? 62 00:06:09,166 --> 00:06:13,083 Il witcher ha detto di fare lo stesso anche col capovillaggio, 63 00:06:13,166 --> 00:06:16,916 che così avrebbe mandato degli uomini a recuperarne i corpi. 64 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 Niente lacrime. 65 00:06:26,791 --> 00:06:31,125 Farò sì che tuo padre e le tue sorelle abbiano una degna sepoltura. 66 00:06:33,291 --> 00:06:35,875 Il padre di Sugo era un membro prezioso dell'Assemblea 67 00:06:35,958 --> 00:06:37,708 e un fedele suddito del Re. 68 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 Io e i miei allievi ripresentiamo la nostra petizione. 69 00:06:41,333 --> 00:06:44,208 Occupate la dimora dei witcher di Kaer Morhen 70 00:06:44,291 --> 00:06:47,708 ed esiliateli per crimini contro il popolo di Kaedwen. 71 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Da quanto ci ha detto il ragazzo, Vostra Altezza, 72 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 il witcher ha ucciso il lesny che infestava le nostre foreste. 73 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 Lady Zerbst, quando mai i lesny si sono aggirati per Kaedwen, 74 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 figurarsi poi con tale ostilità? 75 00:07:02,541 --> 00:07:07,083 Insinui che i witcher abbiano inscenato questi attacchi? 76 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Sarebbe davvero scandaloso, madame Gilcrest. 77 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 Ci sono sempre meno specie di mostri. 78 00:07:14,208 --> 00:07:15,583 Hanno bisogno di soldi. 79 00:07:15,666 --> 00:07:18,750 Alcuni sono diventati mercenari, altri dei criminali. 80 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 E uno ha riscattato una taglia su un marito adultero. 81 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 E hai le prove circa tale cospirazione? 82 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 O dobbiamo affidarci esclusivamente al tuo intuito magico? 83 00:07:29,125 --> 00:07:31,083 È la loro natura, mia signora. 84 00:07:32,458 --> 00:07:35,375 I witcher sono figli della magia nera. 85 00:07:35,875 --> 00:07:39,583 Vagano per le nostre terre, si elevano a persecutori del male 86 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 ed estorcono soldi ai creduloni, 87 00:07:42,125 --> 00:07:43,750 contadini onesti e semplici 88 00:07:43,833 --> 00:07:46,791 che incolpano fatture e mostri della cattiva sorte. 89 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Sono i maghi a creare i witcher, 90 00:07:48,916 --> 00:07:52,583 poi credono che spetti a noi pulire i loro escrementi. 91 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 Io concordo con Lady Zerbst. 92 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 I witcher resteranno a Kaer Morhen, 93 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 almeno finché non ci saranno delle prove 94 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 a sostegno della tua teoria. 95 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Quando un witcher infligge dolore, 96 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 prova pura estasi. 97 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 La creatura parla ellyon, 98 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 un dialetto elfico morto usato in tempi più bui. 99 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 Pochi lo ricordano e ancor meno osano parlarlo. 100 00:08:42,333 --> 00:08:47,000 Ma come potrebbe un lesny conoscerlo o essere spaventato da un antro… 101 00:08:47,083 --> 00:08:48,625 Non ho detto che lo fosse. 102 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 Tu parli ellyon, vero, Filavandrel? 103 00:08:52,333 --> 00:08:57,666 Voi witcher bramate davvero molto i soldi, tanto da chiedere nuove piste agli elfi. 104 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 Questi piaceri non si pagano da soli. 105 00:09:01,916 --> 00:09:05,541 - Cos'ha detto il lesny? - "Attento all'antro dei miei morti." 106 00:09:06,708 --> 00:09:08,958 Non è ciò che vorrei sentire mentre sono a mollo. 107 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 Hai notato altro di insolito? 108 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 C'era un'energia, nel bosco. 109 00:09:15,750 --> 00:09:20,041 Una specie di magia, forse, che controllava il lesny, che lo stregava. 110 00:09:20,125 --> 00:09:21,416 Perché quella faccia? 111 00:09:22,416 --> 00:09:26,833 Nelle ultime quattro estati, le elfe sono uscite dalle nostre fila. 112 00:09:26,916 --> 00:09:29,041 Oddio, niente drammi elfici. 113 00:09:29,625 --> 00:09:33,250 Temevamo ci stessero abbandonando dopo l'ultima purificazione, 114 00:09:33,750 --> 00:09:35,708 ma poi sono continuate a sparire. 115 00:09:35,791 --> 00:09:38,250 Tragico. Davvero terribile. 116 00:09:38,333 --> 00:09:41,583 Una delle prime a sparire fu una giovane maga, Kitsu. 117 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Parlava ellyon. Dovremmo tornare in queste foreste. 118 00:09:46,625 --> 00:09:48,541 Io sono un cacciatore di mostri, 119 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 non un mandriano di elfi, neanche quelli assassini. Buona fortuna. 120 00:09:52,041 --> 00:09:54,625 Te lo chiedo come favore per un amico. 121 00:09:54,708 --> 00:09:57,500 I favori e gli amici non ti danno di che vivere. 122 00:09:57,583 --> 00:09:58,708 Il contrario, anzi. 123 00:09:59,250 --> 00:10:01,041 Non hai alcuna vergogna. 124 00:10:01,125 --> 00:10:05,125 Ho una reputazione e una sana stima del mio talento. 125 00:10:05,875 --> 00:10:10,166 Scusami per aver provato a salvarti da un inverno sprecato a Kaer Morhen. 126 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 Sprecato? 127 00:10:13,041 --> 00:10:17,083 Mi pare che ci sia da bere, da mangiare e da dormire, tutto gratis. 128 00:10:17,166 --> 00:10:21,375 E l'addestramento di un'altra avida banda di giovani witcher. 129 00:10:22,000 --> 00:10:23,708 Che se ne occupino gli altri. 130 00:10:25,083 --> 00:10:26,208 Chissà come sarebbe 131 00:10:26,291 --> 00:10:30,708 se voi witcher non lavoraste soltanto per l'adrenalina e per i soldi. 132 00:10:31,416 --> 00:10:35,666 E se voi elfi usaste le vostre spade allo stesso modo del senso di colpa. 133 00:10:45,666 --> 00:10:47,416 - Vi prego! - Prendili! 134 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 Vesemir, vieni qui! 135 00:10:50,833 --> 00:10:52,875 Vi prego. Devono andarsene! 136 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Ora mordicchiano. No! 137 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 E leccano. Stanno leccando. 138 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 Lingue! 139 00:11:02,583 --> 00:11:03,958 Forza! 140 00:11:04,041 --> 00:11:04,958 - No! - Vesemir! 141 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 No! 142 00:11:06,375 --> 00:11:10,416 - Dovevi fare dei doppi nodi. - Ho fatto come mi hai mostrato, padre. 143 00:11:10,500 --> 00:11:13,166 Vediamo se riesce a prendere un panno bagnato. 144 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Se non fossi un brav'uomo, venderei tuo figlio. 145 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Sì, signore. 146 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Almeno mio figlio dimostra quanto siete generoso. 147 00:11:24,083 --> 00:11:27,583 Va' al mercato. Servirà dell'eucalipto di Velen per sedarla. 148 00:11:27,666 --> 00:11:29,500 - No! - E non rovinare tutto. 149 00:11:31,541 --> 00:11:34,625 Basta! Fate che smetta! No! 150 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 Smettila di agitarti! 151 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Povera Illyana. Non ho neanche dovuto colpirti io. 152 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Che idiota! Potevi uccidermi. 153 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 Vuoi infastidirmi? 154 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 Il Signore vuole che badi a te al mercato. 155 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 Sembrava piuttosto arrabbiato. 156 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Passiamo tutto il giorno a farci urlare ordini 157 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 e ci danno dei soldi solo quando ci mandano a fare compere. 158 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 Sii felice di avere un tetto sulla testa e la pancia piena. 159 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Non esageriamo. Ci danno quanto basta per tenerci in vita. 160 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 E va bene. 161 00:12:37,333 --> 00:12:41,083 Ecco il mondo. Cosa compreresti, se avessi tutti i suoi soldi? 162 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Me ne andrei da qui e girerei tutto il Continente. 163 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 - Avventura? - Naturalmente. 164 00:12:46,041 --> 00:12:47,750 - Gloria? - Oh, sì. 165 00:12:47,833 --> 00:12:48,833 Ragazze? 166 00:12:51,500 --> 00:12:54,208 Io comprerei una splendida casa sul lago. 167 00:12:54,291 --> 00:12:58,875 Io e il mio bel marito faremmo un picnic e berremmo vino a riva 168 00:12:58,958 --> 00:13:01,458 mentre i nostri figli giocano agli aliossi. 169 00:13:01,541 --> 00:13:03,541 Sai cosa dovremmo fare? 170 00:13:04,166 --> 00:13:06,375 Usare questi per una torta al miele. 171 00:13:06,458 --> 00:13:08,916 E come compreremo le erbe per la signora? 172 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 Fermo! Al ladro! 173 00:13:17,208 --> 00:13:18,625 Ehi! È di nuovo lì! 174 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Di qua! 175 00:13:24,708 --> 00:13:25,666 Fermatelo! 176 00:13:38,916 --> 00:13:39,833 Questo è pazzo. 177 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 Lasciamene un po'! 178 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Visto? Ha funzionato. 179 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 Ne ero sicuro. 180 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 A Nilfgaard, 181 00:14:10,250 --> 00:14:13,125 ti avrebbero tagliato quelle mani da ladruncolo 182 00:14:14,041 --> 00:14:16,625 e te le avrebbero appese al collo per settimane. 183 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Bel trucchetto. 184 00:14:20,166 --> 00:14:21,625 Strano bottino, però. 185 00:14:21,708 --> 00:14:22,833 Chi è che sta male? 186 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 Dove trovi le palle di affrontare uno come me in un vicolo? 187 00:14:31,416 --> 00:14:35,500 Le rubo ai codardi puzzolenti che cercano di maltrattare le signorine. 188 00:14:39,291 --> 00:14:40,958 - Chi sei? - Un filantropo, 189 00:14:41,041 --> 00:14:45,416 le cui orecchie ben intenzionate hanno sentito parlare di una donna di qui 190 00:14:45,500 --> 00:14:50,708 in preda al delirio della febbre e a orribili allucinazioni. 191 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 Quell'eucalipto di Velen allevierà la sofferenza, 192 00:14:55,750 --> 00:14:57,250 ma una spada la eliminerebbe. 193 00:14:57,333 --> 00:14:58,375 Mi chiamo Deglan, 194 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 e voi mi porterete dalla vostra nobildonna, 195 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 altrimenti vi riporto al mercato, piccoli parassiti. 196 00:15:11,916 --> 00:15:15,333 Questa donna è posseduta da un demone. Un alp. 197 00:15:15,416 --> 00:15:19,208 Ti affligge con orride allucinazioni e si nutre della tua follia. 198 00:15:19,291 --> 00:15:23,041 Il minerale stellare blocca la magia del demone e ci permette 199 00:15:23,125 --> 00:15:24,250 di rimuoverlo. 200 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 Fuori. Subito. 201 00:15:25,333 --> 00:15:26,333 Tutti voi. 202 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 Io vorrei restare. 203 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 Tuo figlio avrà visto un paio di mostri, no? 204 00:15:38,041 --> 00:15:39,875 Lancerò io l'incantesimo. 205 00:15:39,958 --> 00:15:41,958 Tu, invece, prendi la bestiolina. 206 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 Ma i witcher non uccidono i mostri? 207 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 Per uccidere una bestia, 208 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 devi prima capirla. 209 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 Studiarla. 210 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 Trovare la sua debolezza. 211 00:15:54,458 --> 00:15:56,791 Questa stronza la voglio viva e vegeta. 212 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 Se possibile. 213 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 [sussurra in Lingua Antica] 214 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 Sta' fermo, giovanotto. 215 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 Hai chiesto tu di restare. 216 00:16:58,833 --> 00:17:01,083 Non farli mai entrare nella tua testa. 217 00:17:01,666 --> 00:17:03,500 Meglio ucciderli che lasciarli scappare. 218 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 Ci sarà sempre un altro mostro. 219 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Vesemir. 220 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Prendi dell'acqua calda. 221 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 La mia testa… 222 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 La testa mi scoppia. 223 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 È un bel gruzzolo, eh? 224 00:17:36,083 --> 00:17:39,708 Quanto pensi che sia costato a quello stronzo del tuo padrone? 225 00:17:40,875 --> 00:17:43,083 La paura e l'ignoranza pagano bene. 226 00:17:44,416 --> 00:17:46,416 Per il tuo servizio, giovanotto. 227 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Portami con te. 228 00:17:56,583 --> 00:17:58,666 Pochi ragazzi vogliono diventare dei witcher. 229 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Ancora meno sognano una vita da sguatteri. 230 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 E la ragazza? 231 00:18:04,000 --> 00:18:05,416 Quella dagli occhi blu. 232 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 Hai esitato anche con l'alp, prima. 233 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 Un witcher non deve esitare mai. 234 00:18:40,916 --> 00:18:43,083 - Smettila. - Ti godrai la giornata? 235 00:18:43,166 --> 00:18:47,083 O sei ancora scosso dopo l'audace notte passata a uccidere mostri? 236 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Era la tua prima volta, Vesemir. 237 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Scusami tanto se non voglio essere bravo solo come servo. 238 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 Oh, sì, già ti ci immagino. 239 00:18:55,625 --> 00:18:59,583 Tu, con indosso l'armatura da battaglia, spade d'acciaio e argento, 240 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 che salvi il Continente da kikamore, ghoul e maghi pazzi. 241 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 Il male dovrebbe temerti! 242 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 - Un'elegante armatura alla moda. - Immaginatela come vuoi. 243 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 L'unico modo per sopravvivere è sognare di essere qualcos'altro. 244 00:19:15,000 --> 00:19:19,291 Chissà, magari un giorno sarò una principessa padrona della neve. 245 00:19:25,708 --> 00:19:30,000 - Vesemir, stavo scherzando. - Trovi divertenti le nostre sorti? 246 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 Perché dovrei essere umile e squattrinato come mio padre? O tu come tua madre? 247 00:19:34,875 --> 00:19:37,833 - Ma che ti prende, adesso? - Non capiresti. 248 00:19:37,916 --> 00:19:40,125 Per il mondo noi non siamo niente. 249 00:19:40,791 --> 00:19:41,916 Meno di niente. 250 00:19:42,458 --> 00:19:45,000 Almeno qui abbiamo una posizione. 251 00:19:45,083 --> 00:19:47,333 E se potessi prendermi io cura di te? 252 00:19:47,416 --> 00:19:51,416 Avresti dovuto vedere quanti soldi ha guadagnato quel witcher. 253 00:19:51,916 --> 00:19:57,416 Potrei comprarti la tua casa sul lago, tutto il vino che vuoi, qualsiasi cosa. 254 00:19:57,500 --> 00:19:58,583 Sarebbe tutto tuo. 255 00:19:59,416 --> 00:20:04,083 Dovrei trasferire il mio debito da un padrone che odio a uno che amo? 256 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 Aspetta, Illyana. 257 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 Non andartene! 258 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 Non farlo tu. 259 00:21:42,291 --> 00:21:45,291 Lord Vesemir, il mio nuovo migliore amico. 260 00:21:45,375 --> 00:21:48,416 - Ho beccato un lesny, per strada. - Abbiamo saputo. 261 00:21:49,000 --> 00:21:52,541 Io posso a malapena permettermi un prostituto impotente, 262 00:21:52,625 --> 00:21:53,791 coi miei guadagni. 263 00:21:53,875 --> 00:21:55,958 Le tue pene mi addolorano, Luka. 264 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 Poi c'è Sven, che continua a portare nuove reclute. 265 00:21:59,125 --> 00:22:03,416 Peccato che accorciamo la nostra carriera a ogni mostro che uccidiamo. 266 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 E ora saremo ancora di più. 267 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 Non è colpa mia se la gente fa più figli che soldi. 268 00:22:09,833 --> 00:22:12,166 E poi, sei a corto di un prostituto? 269 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 Vai a farti fottere. 270 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 Tu non sei corto in tutto? 271 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 Ragazzi, i mostri scoperanno durante l'inverno, 272 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 e poi saremo pieni di lavoro da qui a Nazair. 273 00:22:22,291 --> 00:22:25,666 Fino alla primavera, ci tireremo un po' su, berremo 274 00:22:26,166 --> 00:22:30,083 e voi due introdurrete questi mocciosi nel mondo dei witcher. 275 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 "I witcher sono furfanti senza virtù, 276 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 creature diaboliche buone solo a uccidere. 277 00:22:41,416 --> 00:22:44,250 Non c'è posto per loro tra gli uomini onesti." 278 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 Cielo, dove hai trovato questa spazzatura? 279 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Alcuni dei ragazzi li hanno visti durante il viaggio fin qui. 280 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 "Tetra Gilcrest." Sembra una botanica. 281 00:22:55,208 --> 00:22:56,083 Una purista. 282 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Farnetica circa il suo essere la discendente del primo mago umano. 283 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Potevi seppellire le sorelle del ragazzo. 284 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 Così dai a Gilcrest pane per i suoi denti. 285 00:23:08,000 --> 00:23:11,958 - È un dente di viverna, non di basilisco. - Non sono affari tuoi. 286 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 Senti. 287 00:23:14,125 --> 00:23:17,208 - Sai come sono coi bambini. - Fattene una ragione. 288 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Insegnerai scherma alle reclute. 289 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 - Mi vuoi punire? - Quest'inverno ho perso 24 witcher. 290 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 Quei rammolliti hanno deciso di occuparsi di scemenze più redditizie. 291 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 Quindi dovremo tutti faticare di più. 292 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 Un meraviglioso inverno con tristi mocciosi abbandonati. 293 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 Perfetto. 294 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Ora, parlami di questo lesny. 295 00:23:38,416 --> 00:23:41,375 Dimmi che hai pensato che potesse essere stregato. 296 00:23:41,916 --> 00:23:43,125 Non sono un cretino. 297 00:23:43,208 --> 00:23:45,333 Poteva essere opera d'un sortilegio. 298 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 Un vampiro superiore, sicuramente. 299 00:23:48,208 --> 00:23:50,958 O magari una nuova razza di lesny. 300 00:23:51,041 --> 00:23:55,291 Secondo me era solo opera degli elfi che facevano le vittime come sempre. 301 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 Che peccato. 302 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 Delle nuove bestie gioverebbero agli affari. 303 00:24:06,041 --> 00:24:08,333 Perché non se n'è occupato il witcher? 304 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 - Bugie e cospirazione. - Non guardate le facce. 305 00:24:12,416 --> 00:24:14,791 Io sapevo che il lesny era stato ucciso. 306 00:24:18,291 --> 00:24:22,375 Una zaffata d'alito di basilisco potrebbe uccidere dieci uomini forti. 307 00:24:23,625 --> 00:24:26,291 Hai trovato il corpo della creatura? 308 00:24:27,375 --> 00:24:30,833 A un witcher servono delle prove per ottenere il suo soldo. 309 00:24:30,916 --> 00:24:33,916 - Eppure… - Almeno aiutatemi a convincere il Re. 310 00:24:34,000 --> 00:24:36,958 Deve mandare un inviato a Kaer Morhen per indagare. 311 00:24:37,750 --> 00:24:41,458 I tuoi accoliti hanno già fatto leva sulle paure della gente. 312 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Mandare un inviato incriminerebbe i witcher, 313 00:24:44,333 --> 00:24:46,625 anche se fossero innocenti. 314 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Sapete come si diventa witcher? 315 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 Gli orrori perpetrati alle reclute, 316 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 ragazzi non più grandi dei vostri orfani? 317 00:24:55,916 --> 00:25:01,250 Il vostro defunto marito l'avrebbe capito. Ero una grande ammiratrice di Lord Zerbst. 318 00:25:02,666 --> 00:25:04,291 Aveva una mentalità aperta. 319 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Era lungimirante. 320 00:25:06,541 --> 00:25:08,291 Ha sposato voi, dopotutto. 321 00:25:08,375 --> 00:25:09,541 Sta' attenta, 322 00:25:09,625 --> 00:25:10,958 Tetra. 323 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 Oppure sta' zitta. 324 00:25:12,875 --> 00:25:16,208 Le leggi di Kaedwen concedono a una vedova il posto di suo marito a corte, 325 00:25:16,291 --> 00:25:19,125 ma non dicono di dimenticare chi fosse prima. 326 00:25:19,791 --> 00:25:24,208 Per fortuna in pochi hanno insistito perché così fosse, mia signora. 327 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 Non ci dai cibo da giorni, 328 00:25:44,541 --> 00:25:47,458 non possiamo dormire e stiamo in piedi a fatica! 329 00:25:47,541 --> 00:25:49,833 E ora ci fai giocare con le spade? 330 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 Neanche a me fa piacere stare qui. 331 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 Azzardo un'ipotesi. 332 00:25:56,125 --> 00:25:59,541 Voi tutti immaginate che vi aspetti poi una sorte migliore, 333 00:26:00,041 --> 00:26:01,083 ma fuori di qui 334 00:26:01,666 --> 00:26:02,666 non avete niente. 335 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 Qui, invece, vi diamo la forza. 336 00:26:06,916 --> 00:26:07,916 Uno scopo. 337 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 Il rispetto. 338 00:26:11,125 --> 00:26:14,375 La possibilità di sopravvivere agli orrori che vi attendono. 339 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Se non è ciò che volete, però… 340 00:26:20,375 --> 00:26:21,791 è tutta fatica sprecata. 341 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 "Se non è ciò che volete, però, 342 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 è tutta fatica sprecata." 343 00:26:29,916 --> 00:26:31,500 Quel bastardo dice solo stronzate. 344 00:26:31,583 --> 00:26:36,208 Il maestro Deglan ci prepara alla Pista. Meglio avere difficoltà qui che fuori. 345 00:26:37,958 --> 00:26:39,416 Stasera si congela. 346 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Non frignare e dormi, finché puoi. 347 00:26:47,250 --> 00:26:49,958 Non badare a Tomas. È la Legge della Sorpresa. 348 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 Non sapeva di appartenere ai witcher finché non l'hanno preso. 349 00:26:52,958 --> 00:26:54,000 E che legge è? 350 00:26:54,083 --> 00:26:58,041 Prevede l'offrire il proprio figlio se non si può pagare un witcher. 351 00:26:59,000 --> 00:27:01,250 Tu sei stato venduto o sei venuto da te? 352 00:27:01,333 --> 00:27:04,000 I miei mi hanno mollato qui, come quasi tutti. 353 00:27:04,083 --> 00:27:06,416 Chi sceglie di stare in questo porcile? 354 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 Non avere paura. 355 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 Loro ci… 356 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 - Ci stanno avvelenando. - Ma chi? 357 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 Ci sono dei maghi, qui. 358 00:27:17,333 --> 00:27:18,250 Maghi antichi. 359 00:27:18,833 --> 00:27:22,875 Per renderci dei witcher ci uccideranno, poi ci riporteranno in vita, 360 00:27:22,958 --> 00:27:24,750 ma non saremo più normali. 361 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 - La chiamano… - La Prova delle Erbe. Lo so. 362 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 Anch'io ho paura. 363 00:27:31,291 --> 00:27:33,583 Poi penso: "Presto sarò sulla Pista, 364 00:27:33,666 --> 00:27:37,083 più forte di chiunque altro, e non desidererò altro". 365 00:27:37,166 --> 00:27:38,541 Non avrò paura mai più. 366 00:27:40,750 --> 00:27:43,833 Dopo le Prove non sarai normale, Tomas. Sarai meglio. 367 00:27:44,666 --> 00:27:45,875 Ti do la mia parola. 368 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 - Ma che… - È Vesemir! 369 00:28:09,375 --> 00:28:11,000 Cos'è successo? Dove siamo? 370 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 Parla piano. Mio padre mi parlava di questo posto. 371 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 È la Palude Rossa. 372 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 È maledetta. 373 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 È piena di spiriti maligni e bestie. 374 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Grifoni. 375 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 È una prova. 376 00:28:24,500 --> 00:28:26,458 Come tutte le altre. Sulla Pista, 377 00:28:26,541 --> 00:28:29,583 il primo istinto di un witcher è sopravvivere. 378 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Serve l'ingegno, non la spada. 379 00:28:32,166 --> 00:28:34,708 Seguiamo la luna per allontanarci da qui. 380 00:28:34,791 --> 00:28:37,208 Se c'è un mostro, il vostro medaglione… 381 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 Spettri! 382 00:28:50,041 --> 00:28:51,000 State calmi! 383 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 Restiamo uniti! 384 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Per di qua. 385 00:31:41,125 --> 00:31:44,666 I medaglioni, a volte, percepiscono la sala delle creature. 386 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 Soprattutto quando è piena. 387 00:31:46,625 --> 00:31:47,666 Sei uno di loro. 388 00:31:47,750 --> 00:31:51,125 I maghi di cui parlava Tomas, quelli che creano i witcher. 389 00:31:51,625 --> 00:31:53,041 Non sembri così vecchio. 390 00:31:53,625 --> 00:31:56,916 I maghi invecchiano molto lentamente. E anche i Witcher. 391 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Così abbiamo decenni per affinare le rispettive abilità. 392 00:32:00,625 --> 00:32:03,333 Ma le Prove sono solo una parte del mio dovere. 393 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 Non temere. 394 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 È solo un effetto collaterale dei suoi geni ibridi. 395 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 È un Krallach. 396 00:32:10,833 --> 00:32:14,708 Ho identificato tre specie diverse in questo esemplare. 397 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 È un gran brutto ibrido. 398 00:32:16,708 --> 00:32:20,875 Il maestro Deglan dice che i mostri non possono accoppiarsi con altre specie. 399 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 Ed è vero. 400 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 Ma gli incroci possono essere progettati. 401 00:32:24,916 --> 00:32:30,791 Immagina un esercito di bestie create per annientare gli elfi e le Razze Antiche 402 00:32:30,875 --> 00:32:33,125 e appropriarsi della terra e del cibo. 403 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 L'alchimia, tuttavia, 404 00:32:35,291 --> 00:32:36,583 non era perfetta. 405 00:32:37,166 --> 00:32:39,875 La maggior parte degli ibridi morì all'istante. 406 00:32:40,666 --> 00:32:44,666 I maghi hanno creato i mostri e poi i witcher per ucciderli? 407 00:32:45,458 --> 00:32:50,833 Oggi, io e i miei maghi proteggiamo i segreti di tale alchimia mutagena 408 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 per scongiurare ulteriori abusi. 409 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Sono Reidrich, comunque. 410 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 Ma sei scemo, Reidrich? 411 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Un witcher merita di capire il suo posto nella storia. 412 00:33:02,166 --> 00:33:05,833 Ti hanno recapitato una lettera, mentre ti leccavi le ferite. 413 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Sapevi che gli altri sarebbero morti nella palude? 414 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 È una questione di probabilità. 415 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Quanti sopravvivono a queste Prove? 416 00:33:14,458 --> 00:33:17,041 Dipende. Quanti di loro sono witcher? 417 00:33:18,666 --> 00:33:22,041 La lettera è sulla tua branda. Leggila prima che la bruci. 418 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 Vesemir, 419 00:33:31,000 --> 00:33:34,208 probabilmente avrai altri pensieri, quindi sarò breve. 420 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 Tuo padre è morto. 421 00:33:37,125 --> 00:33:38,750 Kaedwen ha attaccato il villaggio. 422 00:33:38,833 --> 00:33:43,208 È stato ucciso mentre aiutava i padroni a fuggire, e così anche loro. 423 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 Non tornare a casa, Vesemir, 424 00:33:46,583 --> 00:33:48,500 se era questa la tua intenzione. 425 00:33:49,458 --> 00:33:53,041 Spero tu abbia trovato calore e conforto in questo fragile mondo, 426 00:33:53,125 --> 00:33:56,958 e che quest'ultimo sia gentile e, soprattutto, giusto, con te. 427 00:33:57,875 --> 00:34:02,041 Io, comunque, sono stata rivendicata da una famiglia nobile di Kaedwen. 428 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 Sono dei padroni più buoni. 429 00:34:05,291 --> 00:34:09,458 Mi fanno dipingere e mi hanno insegnato a leggere e anche a scrivere. 430 00:34:10,041 --> 00:34:12,125 Mi danno da mangiare e sono serena. 431 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 Del villaggio restava ben poco di cui avere nostalgia, 432 00:34:16,958 --> 00:34:20,166 e le nostre lotte di palle di neve e i dolci nei vicoli 433 00:34:20,250 --> 00:34:23,833 sono ricordi pesanti che ora posso felicemente archiviare. 434 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Rinasci anche tu, Vesemir, 435 00:34:27,291 --> 00:34:29,500 libero da fardelli e ferite passate. 436 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 E sì, 437 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 libero da me. 438 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 È meglio così. 439 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Vivi e ama bene. 440 00:34:39,458 --> 00:34:40,458 Illyana. 441 00:34:56,041 --> 00:34:57,500 RICERCATO 400 SOLDI, VIVO O MORTO 442 00:35:53,666 --> 00:35:58,291 Allora, chi vuole andare a ubriacarsi in un posto bello e tranquillo? 443 00:35:59,166 --> 00:36:03,250 - Restiamo e vediamo chi sopravvive. - Potrebbero volerci giorni. 444 00:36:03,750 --> 00:36:05,666 Forse sarà Eskel, o Lambert. 445 00:36:05,791 --> 00:36:06,833 Magari Remus. 446 00:36:07,416 --> 00:36:10,583 Ora possiamo andare a ubriacarci come si deve? 447 00:36:10,666 --> 00:36:12,291 Lascia stare questi musoni. 448 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 Andiamo noi due. 449 00:36:18,166 --> 00:36:21,875 La levatrice è quasi svenuta, quando sono andato a farmi pagare. 450 00:36:22,458 --> 00:36:24,083 Avevo un aspetto terribile, 451 00:36:24,166 --> 00:36:27,708 tutto sporco di sangue e appiccicoso, ma fa parte del lavoro. 452 00:36:27,791 --> 00:36:30,041 E la strige è poi guarita? 453 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 Sì, certo. 454 00:36:32,500 --> 00:36:35,041 Ci serve altro alcol per la prossima storia. 455 00:36:36,625 --> 00:36:41,541 Quella levatrice avrebbe dovuto assumere un salvatore migliore, un uomo d'onore. 456 00:36:42,041 --> 00:36:43,125 Un uomo vero. 457 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 Non un mutante. 458 00:36:44,916 --> 00:36:48,125 Ora i cavalieri studiano pure le fatture delle strige? 459 00:36:48,208 --> 00:36:51,500 Le imparano tra le riverenze e i tornei? 460 00:36:51,583 --> 00:36:55,041 Siamo tutti qui per bere e divertirci in modo non violento. 461 00:36:58,041 --> 00:37:01,250 O vuoi farci il discorsetto su "quelli come noi"? 462 00:37:01,958 --> 00:37:04,000 State spaventando questa gente, 463 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 come quella levatrice che hai truffato tu. 464 00:37:07,166 --> 00:37:08,666 Dovreste andarvene. 465 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Immediatamente. 466 00:37:11,166 --> 00:37:15,833 Ho visto dei cavalieri provare a eliminare i mostri come facciamo noi, 467 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 ma siete tutti degli incapaci. 468 00:37:19,166 --> 00:37:20,708 Soprattutto quelli carini. 469 00:37:23,833 --> 00:37:26,916 Dovreste processare e giustiziare quei due witcher. 470 00:37:27,000 --> 00:37:29,625 - Senza fare domande. - Che sciocca che sono. 471 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Credevo che i processi comportassero parecchie domande. 472 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 Hanno ucciso due della vostra guardia, Altezza. Li lascerete impuniti? 473 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 Sire, l'oste dice che i vostri cavalieri hanno istigato l'alterco. 474 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 Questi witcher si stavano solo difendendo. 475 00:37:45,250 --> 00:37:49,375 Dopo gli attacchi nella foresta, il popolo non si fida della monarchia. 476 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 Cosa penserà se il Re non punirà due mostri assassini? 477 00:37:53,166 --> 00:37:57,833 Dovremmo dichiarare guerra ai witcher per farli diventare ciò di cui hai paura? 478 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 Sono assassini, su questo concordiamo. 479 00:38:01,875 --> 00:38:05,125 E una tale battaglia verserebbe molto sangue di Kaedwen. 480 00:38:05,208 --> 00:38:08,375 Vi ricordo che Lady Zerbst ha un ruolo onorario. 481 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 Eppure lo ricopro ancora. 482 00:38:11,750 --> 00:38:15,083 E l'ha ottenuto col suo corpo, non per sangue o titolo. 483 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 Oh, dei, tacete! 484 00:38:18,375 --> 00:38:21,500 O vi farò ammazzare per poter salvare le mie orecchie. 485 00:38:21,583 --> 00:38:24,166 In realtà, Sire, Tetra ha ragione. 486 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 I vostri sudditi vogliono che agiate. 487 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 E se agiste su due fronti con una sola mossa? 488 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 Liberando le nostre foreste ed evitando la guerra contro i witcher? 489 00:38:42,250 --> 00:38:43,166 Guardia? 490 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 Sì? 491 00:38:46,166 --> 00:38:47,333 Lo senti? 492 00:38:47,416 --> 00:38:49,666 - È un tintinnio continuo. - Ehi! 493 00:38:50,416 --> 00:38:53,250 Vuoi proprio farti pestare, mutante? 494 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 Mi accontento di un vaso da notte e di un po' di pane mangiabile. 495 00:39:03,083 --> 00:39:04,333 È stato generoso, ma… 496 00:39:11,250 --> 00:39:15,375 Questa non dobbiamo dividerla. Non è come quando eravamo piccoli. 497 00:39:16,500 --> 00:39:19,625 Sapevo che i witcher invecchiavano diversamente, 498 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 ma, beh, guardati! 499 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 Illyana! 500 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Di certo credevi che, ormai, fossi una vecchia zitella schiava. 501 00:39:28,083 --> 00:39:30,375 Sempre che tu abbia mai pensato a me. 502 00:39:30,458 --> 00:39:31,750 Ma la tua lettera. 503 00:39:32,750 --> 00:39:35,166 - Eri stata venduta a nuovi padroni. - Sì. 504 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 Gli Zerbst di Kaedwen. 505 00:39:37,416 --> 00:39:41,083 Sono stati buoni con me, ma era il figlio ad amarmi davvero, 506 00:39:41,166 --> 00:39:43,000 nonostante la mia posizione. 507 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 Da quanto tempo. Hai avuto la casa sul lago? 508 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 Quale casa sul lago? 509 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 Oh, cielo, la casa sul lago! 510 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 No, quella mai. 511 00:39:53,125 --> 00:39:54,625 Ma ho una bella dimora. 512 00:39:54,708 --> 00:39:58,083 Ne ho fatto un orfanotrofio dopo la morte di mio marito. 513 00:39:58,166 --> 00:40:00,208 Abbiamo anche avuto delle figlie. 514 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Sono delle pesti, tutte e tre. 515 00:40:02,583 --> 00:40:07,250 Una mi ha fatta diventare nonna. Io non volevo, ma sono tutte testarde. 516 00:40:07,333 --> 00:40:09,458 Spesso mi ricordano te. 517 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 Oh, dei. 518 00:40:11,875 --> 00:40:15,166 Sto parlando a vanvera e ti sto annoiando. 519 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 No, figurati. 520 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 Va tutto bene. 521 00:40:18,416 --> 00:40:20,291 Non me l'aspettavo, però. 522 00:40:20,791 --> 00:40:24,041 È stato un po' improvviso, ma anche molto bello. 523 00:40:24,125 --> 00:40:25,625 Hai avuto una vita molto… 524 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Desideri uccidere il mio defunto marito e bruciare l'orfanotrofio. 525 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 Non userei queste esatte parole. 526 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 Lord Zerbst è stato buono con me. 527 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 Era tutt'altro che perfetto, 528 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 ma era una di quelle persone che ti mancano tanto, quando muoiono. 529 00:40:48,333 --> 00:40:51,166 Ho sentito un sacco di storie su di te, comunque. 530 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 Il witcher spaccone e mercenario. 531 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 "L'assassino Vesemir, 532 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 da assumere solo per le creature più ripugnanti." 533 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 Non molto tempo fa, mi mettevi tu in testa queste idee. 534 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 Gli anni funzionano diversamente per te. 535 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 Cosa sarà mai, il tempo? 536 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 Beh, è tutto. 537 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 Il Re è disposto a concedervi la grazia per i vostri crimini. 538 00:41:16,875 --> 00:41:20,416 Tuttavia, io devo assolvere i doveri del mio defunto marito, 539 00:41:20,500 --> 00:41:23,666 il nobile Lord Zerbst, consigliere reale. 540 00:41:23,750 --> 00:41:26,000 Ma certo, tutto ha un prezzo. 541 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 Elimina la bestia che uccide i nostri nelle foreste fuori Ard Carriage. 542 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 E il mio collega, Luka? 543 00:41:31,416 --> 00:41:33,958 - Penserò io a lui. - Mi sembra ragionevole. 544 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 E avrai un accompagnatore. 545 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 Beh, questo qui 546 00:41:38,916 --> 00:41:40,000 è un bel problema. 547 00:41:40,541 --> 00:41:45,500 La Pista è pericolosa e tu sei una signora, mia signora. 548 00:41:46,333 --> 00:41:48,083 E poi, una donna nobile 549 00:41:48,166 --> 00:41:51,833 non può farsi vedere nei bassifondi con un mutante come me. 550 00:41:52,416 --> 00:41:55,958 Allora sarai lieto di sapere che non ti accompagnerò io. 551 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 Non intendo farti da guida o da badante, strega. 552 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 Non m'importa da chi discendi. 553 00:42:12,791 --> 00:42:16,083 Ti do la mia parola che ucciderò questa bestia. 554 00:42:16,166 --> 00:42:17,875 Lo farò per te, Illyana. 555 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 Potrebbe non essere un mostro. 556 00:42:32,500 --> 00:42:37,125 Il lesny che ha ucciso quel Carlisle era sotto l'incantesimo di un elfo. 557 00:42:37,208 --> 00:42:39,333 "Perché un elfo?" Grazie di averlo chiesto. 558 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 Vedi, un altro vecchio elfo che pare molto giovane 559 00:42:42,458 --> 00:42:46,375 mi ha chiesto di aiutarlo a trovare un gruppo di elfe scomparse. 560 00:42:47,166 --> 00:42:50,166 Il punto è che i witcher devono essere imprenditori 561 00:42:50,250 --> 00:42:51,375 e farsi un nome. 562 00:42:51,458 --> 00:42:56,166 Non otterrai grandi incarichi se si dice che pesti le ninfe e aiuti gli elfi. 563 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 La magia del fuoco non è vietata dai maghi virtuosi? 564 00:43:01,750 --> 00:43:05,791 Solo se ci sono pochissimi maghi in grado di controllare le fiamme. 565 00:43:08,333 --> 00:43:10,500 Evidentemente tu sei molto speciale. 566 00:43:13,125 --> 00:43:14,625 Ti sembrerò una sciocca, 567 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 ma il Caos è… 568 00:43:17,625 --> 00:43:20,250 Non ci sono parole per descriverlo. 569 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 Anche i witcher sono legati al Caos. 570 00:43:24,208 --> 00:43:28,416 - Ma quel legame è corrotto e corrosivo. - E molto meno riprovevole. 571 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Si narra di un witcher che ha aiutato un prete malato. 572 00:43:36,708 --> 00:43:40,583 L'ammazza-mostri credeva che la malattia fosse una maledizione 573 00:43:41,416 --> 00:43:44,250 e poteva essere eliminata uccidendone l'autore. 574 00:43:44,333 --> 00:43:47,000 Il prete accusò presto una strega del posto, 575 00:43:47,083 --> 00:43:50,250 una stupida ragazza che gli dava sempre problemi. 576 00:43:50,333 --> 00:43:54,333 Il witcher la uccise e fu pagato con gemme e gioielli. 577 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 - Il prete, ovviamente, guarì. - Esatto. 578 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 E poi, qualche giorno dopo, 579 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 trovò una bellissima gemma tra gli effetti personali del cuoco, 580 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 identica a quella che aveva dato all'astuto witcher. 581 00:44:08,666 --> 00:44:12,375 Ha detto al cuoco di avvelenare i pasti in cambio di una quota. 582 00:44:13,166 --> 00:44:15,166 Astuto. Vorrei averci pensato io. 583 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 Come ho detto, 584 00:44:17,625 --> 00:44:18,875 è un legame corrotto. 585 00:44:30,000 --> 00:44:33,166 - Che bello. Ci hai fatti girare in tondo. - No. 586 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 Conosco queste foreste. 587 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Anche Lord Carlisle. 588 00:44:37,541 --> 00:44:41,958 Ad Aretuza, creavamo illusioni magiche per nascondere i cibi sgradevoli, 589 00:44:42,041 --> 00:44:46,041 i quali risultavano più buoni, ma il retrogusto dell'illusione, beh… 590 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 è amaro. 591 00:44:51,333 --> 00:44:54,708 Caos, libera i nostri cuori e le nostre menti. 592 00:44:54,791 --> 00:44:56,458 Facci vedere la verità. 593 00:44:56,541 --> 00:45:02,750 Alza il velo che offusca la nostra mente. 594 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 Quell'illusione era perfetta. 595 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 Il potere necessario per una cosa simile… 596 00:45:22,375 --> 00:45:24,333 Potrebbe anche stregare un lesny. 597 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 598 00:45:37,583 --> 00:45:38,625 Kitsu? 599 00:45:38,708 --> 00:45:40,958 - È una tua amica? - Amica di un amico. 600 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 601 00:45:44,083 --> 00:45:48,333 Sì, ecco, dovrai dirmi dov'è il tuo antro e che cos'è così lo evito, 602 00:45:48,416 --> 00:45:51,666 dato che è per difenderlo che stai massacrando la gente. 603 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 Witcher. 604 00:45:56,708 --> 00:45:59,166 Non ho mai visto un basilisco simile. 605 00:45:59,250 --> 00:46:01,875 - Un'altra illusione? - Lo scopriremo presto. 606 00:46:34,958 --> 00:46:37,708 Lo so. Fa quell'effetto a tutti. 607 00:46:37,791 --> 00:46:39,625 Ma dovresti essere più educato. 608 00:47:51,166 --> 00:47:52,000 No… 609 00:47:52,541 --> 00:47:53,541 No! 610 00:47:54,958 --> 00:47:58,208 - È stato intenso. - Potrei averti sottovalutato un po'. 611 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 Solo un pochino. 612 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Kitsu, non era necessario arrivare a tanto. 613 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 Witcher! 614 00:48:59,583 --> 00:49:02,250 I suoi poteri d'illusione sono innaturali. 615 00:49:02,333 --> 00:49:04,750 Il primo mostro che affrontai era un alp. 616 00:49:04,833 --> 00:49:08,458 Faceva vedere a una donna degli orrori inesistenti. Illusioni. 617 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 - Kitsu è un'elfa. - Allora perché puzza come un alp? 618 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 Una scuola elfica. 619 00:49:21,625 --> 00:49:24,250 La gente ci mandava i figli in piena estate. 620 00:49:24,958 --> 00:49:29,208 Prima di trasformarla in una guarnigione durante l'ultima purificazione. 621 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Non c'è sangue. 622 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Ma sento ancora il suo odore. 623 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Sì. 624 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 È stata qui. 625 00:49:40,208 --> 00:49:41,916 Poco prima del combattimento. 626 00:50:19,458 --> 00:50:20,458 Witcher. 627 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 Ho un nome, sai? 628 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Cosa sarà successo loro? 629 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 Sono tutti elfi. 630 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Delle femmine. 631 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 Da questa parte. 632 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Aiuto. 633 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 Oh, dei, non un altro favore. 634 00:50:52,333 --> 00:50:53,250 Chi è questo? 635 00:50:54,000 --> 00:50:55,791 L'amico di cui parlavo prima. 636 00:50:56,500 --> 00:50:58,250 Cercava quelle elfe. 637 00:50:58,875 --> 00:51:00,208 Avrei potuto salvarle, 638 00:51:00,291 --> 00:51:03,458 se tu avessi rinunciato ai soldi e mi avessi aiutato. 639 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 Le ha rapite Kitsu. 640 00:51:05,375 --> 00:51:08,083 Sì, fa degli esperimenti sulle femmine. 641 00:51:08,166 --> 00:51:11,375 Usa una strana alchimia per cercare di mutarle. 642 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Di mutarle in cosa? 643 00:51:13,833 --> 00:51:15,666 In quello che è diventata lei. 644 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 L'ho stanata qui e ho provato a fermarla, ma il suo potere… 645 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 E ti ha lasciato vivere? 646 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Capisco che non sia un concetto familiare alla gente come te. 647 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 Se Kitsu voleva mutare quelle elfe con la magia, 648 00:51:28,625 --> 00:51:29,791 chi ha mutato lei? 649 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 I suoi geni erano combinati a quelli di un alp. 650 00:51:37,125 --> 00:51:40,916 Questo spiega il suo potere innaturale. È un ibrido. 651 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 Ma com'è stata creata? 652 00:51:42,791 --> 00:51:44,583 Così com'è stato creato lui. 653 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 Con l'alchimia mutagena. 654 00:51:46,666 --> 00:51:49,625 Solo i maghi di Kaer Morhen ne conoscono i segreti. 655 00:51:49,708 --> 00:51:51,208 Ci sei tu dietro, quindi. 656 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 Che sciocchezze. 657 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 Cacciare i mostri per soldi non ti basta più? 658 00:51:57,541 --> 00:52:01,375 - Adesso li crei anche? - Sì, i witcher sono in ristrettezze, ma… 659 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 Che peccato. 660 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 Delle nuove bestie gioverebbero agli affari. 661 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 Nuovi mostri, più lavori, più soldi. 662 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Un'altra astuta truffa. 663 00:52:11,791 --> 00:52:13,333 Te lo giuro, Fil, non ho… 664 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 Un'altra mostruosità. 665 00:52:27,625 --> 00:52:28,791 È ancora un'elfa. 666 00:52:33,375 --> 00:52:35,750 Hai visto di cosa sono capaci queste creature. 667 00:52:35,833 --> 00:52:40,250 Fil, se la ragazza ha anche solo la metà del potere di Kitsu, è pericolosa. 668 00:52:40,333 --> 00:52:43,125 Questa strega non dice lo stesso di te? 669 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 La riporterò dalla mia gente. La cresceranno come un'elfa. 670 00:52:47,500 --> 00:52:52,083 Davvero caritatevole, ma immagino che presto ci verrà scagliata contro. 671 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 Hai vinto. 672 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Ci hai battuti. 673 00:52:56,166 --> 00:53:00,291 Almeno lasciaci l'onta di recuperare ciò che resta della nostra specie, 674 00:53:00,375 --> 00:53:01,583 mutante o meno. 675 00:53:02,541 --> 00:53:04,833 Te lo chiedo come favore per un amico. 676 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 Prendi la bambina e andatevene. Ora. 677 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 Hai commesso un grave errore. 678 00:53:13,833 --> 00:53:16,291 Se dovesse fare del male a qualcuno… 679 00:53:16,375 --> 00:53:17,750 La ucciderò io stesso. 680 00:53:18,375 --> 00:53:21,333 Tu e la tua spada sarete i benvenuti. 681 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Se ti avessi pagato, avresti risolto la cosa, eh? 682 00:53:27,500 --> 00:53:29,375 Non era una questione di soldi. 683 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 Il witcher ha trovato la sua morale? 684 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 Ti credi tanto pura, Tetra? Non hai nessun difetto? 685 00:53:36,083 --> 00:53:37,125 Guardati intorno. 686 00:53:37,875 --> 00:53:39,208 Ecco la tua moralità. 687 00:53:39,291 --> 00:53:44,166 Marciume e rovina che puzzano d'odio. Tu occupati di quello schifo e io del mio. 688 00:54:48,666 --> 00:54:50,791 Non ne uscirà nulla di buono. 689 00:54:51,333 --> 00:54:56,041 La paura e l'ignoranza pagano bene. Me lo disse Deglan quando ci conoscemmo. 690 00:54:56,125 --> 00:54:57,041 Senti, 691 00:54:58,041 --> 00:54:59,666 devo saperlo per certo. 692 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Ti chiederei di fuggire con me. 693 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 So cosa devi fare. 694 00:55:09,458 --> 00:55:14,250 E non ti farò sentire come se mi avessi abbandonata di nuovo. 695 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 Ho cercato di fermarlo. 696 00:55:43,208 --> 00:55:45,750 Ma i witcher non esitano mai. 697 00:55:49,833 --> 00:55:51,958 Madame Gilcrest ha portato le prove. 698 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Questo witcher crea mostruosità, 699 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 terrorizza il mio regno 700 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 e truffa il mio popolo. 701 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 Di che diavolo state parlando? 702 00:56:03,916 --> 00:56:07,791 Sire, non tutti i witcher erano a conoscenza di questi ibridi. 703 00:56:07,875 --> 00:56:13,958 Lady Zerbst, voi conoscete bene i pericoli in cui si incorre fidandosi di un servo. 704 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Vostra Altezza… 705 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 Se vi aggrada, Sire, 706 00:56:21,541 --> 00:56:24,916 posso chiedervi dove si trova Madame Gilcrest, ora? 707 00:57:22,041 --> 00:57:26,083 I mostri si sarebbero estinti. Dovevo proteggere il nostro lavoro. 708 00:57:27,166 --> 00:57:29,666 Pensa a tutti i soldi che potrai guadagnare, giovanotto. 709 00:57:29,750 --> 00:57:32,791 - Non chiamarmi così. - Non essere ingrato, ragazzo. 710 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 Venisti tu da me. 711 00:57:34,083 --> 00:57:36,791 Avrei potuto rispedirti a fare il servo. 712 00:57:36,875 --> 00:57:42,125 Quando mi lanciasti quei soldi, sapevi che ti avrei seguito. Non dire di no. 713 00:57:43,000 --> 00:57:46,458 Il nostro scopo è uccidere i mostri, non crearli. 714 00:57:46,541 --> 00:57:49,250 Non mi pentirò di aver fatto ciò che serviva. 715 00:57:49,333 --> 00:57:52,791 - Te l'ho detto. - Un witcher non deve esitare mai. 716 00:57:52,875 --> 00:57:55,500 Lo so. Ma che mi dici dell'elfa? 717 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 Hai dato a Kitsu una scelta, prima di mutarla? 718 00:57:58,625 --> 00:58:00,375 Credevo l'avremmo uccisa. 719 00:58:00,458 --> 00:58:03,375 Era una mutazione instabile, troppo potente. 720 00:58:04,041 --> 00:58:07,458 Chiaramente, la sua morte è stata una delle sue illusioni. 721 00:58:07,541 --> 00:58:09,750 E tutto solo per riempirci le tasche. 722 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Ti sei sempre concentrato troppo sui soldi in mano 723 00:58:14,708 --> 00:58:19,333 senza mai guardare chi te li dava e la paura nei loro occhi. 724 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Se non ci danno la caccia è solo perché uccidiamo 725 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 dei mostri peggiori di noi. 726 00:58:26,333 --> 00:58:31,416 Gli umani muoiono molto presto e passano la vita nella paura e nell'odio. 727 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Chiedi agli gnomi o al tuo amico elfo. 728 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Gli uomini avranno sempre bisogno di mostri. 729 00:58:37,125 --> 00:58:39,625 - E ora anche noi. - Siamo tutti orfani. 730 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 Credevamo che ci avresti protetti. 731 00:58:42,250 --> 00:58:44,041 Devi radere tutto al suolo. 732 00:58:44,625 --> 00:58:45,625 O lo farò io. 733 00:58:52,833 --> 00:58:56,958 - Non voglio lottare con te. - Dobbiamo proteggere noi stessi, Vesemir. 734 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 E proteggere te! 735 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Se la voleste smettere di cercare di uccidervi, 736 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 avremmo un'ospite. 737 00:59:17,750 --> 00:59:18,958 Lei sta arrivando. 738 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 A morte tutti i witcher! 739 00:59:31,833 --> 00:59:35,208 Tetra non ha perso tempo. La voce si è sparsa in fretta. 740 00:59:35,291 --> 00:59:39,000 Non solo degli ibridi, ma dei witcher che proteggono gli elfi. 741 00:59:39,083 --> 00:59:40,083 E Luka? 742 00:59:42,125 --> 00:59:46,166 - È tutta colpa vostra. - Era destino che succedesse, prima o poi. 743 00:59:46,250 --> 00:59:49,791 Ma forse c'era un modo per farci morire con onore. 744 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Io e i miei maghi conosciamo i segreti dell'alchimia mutagena. 745 00:59:54,416 --> 00:59:57,000 Tetra vorrà le nostre teste sopra ogni cosa. 746 00:59:57,083 --> 00:59:58,583 Se moriamo noi, 747 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 non potranno esserci altri witcher. 748 01:00:03,333 --> 01:00:07,875 Voi chiudetevi nei vostri laboratori. Noialtri metteremo fine alla sua setta. 749 01:00:07,958 --> 01:00:09,875 Quella stronza non vedrà l'alba. 750 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Sottovalutate Tetra e sarete voi a non rivederla più. 751 01:00:20,666 --> 01:00:22,541 Magari la faremo ragionare. 752 01:00:22,625 --> 01:00:24,208 Deglan sarà un bastardo, 753 01:00:25,041 --> 01:00:26,291 ma ha ragione. 754 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 Era inevitabile. 755 01:00:28,541 --> 01:00:30,958 - E perché? - Perché siete diversi. 756 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 E uccidere è più facile che tollerare. 757 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 Voglio che tu te ne vada di qui. 758 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Ci sono dei bambini, qui. 759 01:00:40,250 --> 01:00:43,333 - Sono stati addestrati. - Bambini, Vesemir. 760 01:00:43,416 --> 01:00:45,541 Hanno l'età che avevi tu agli inizi. 761 01:00:45,625 --> 01:00:48,583 Li porterò in cantina finché non avrete vinto. 762 01:00:49,166 --> 01:00:52,875 Per una volta, deciderò io qual è il mio posto. 763 01:00:53,708 --> 01:00:56,833 Sei sempre stata troppo agguerrita. E bellissima. 764 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 Ma non dire, ho quasi 70 anni. 765 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 Anch'io. 766 01:01:31,666 --> 01:01:34,916 Che belle cime, troppo pure per essere teatro di guerra. 767 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Datti una mossa, strega, e torna qui col corpo dell'uomo che hai ucciso. 768 01:01:40,041 --> 01:01:44,416 È stato giustiziato nel nome delle vittime massacrate dalle vostre bestie. 769 01:01:44,500 --> 01:01:47,583 Non ce ne saranno altre, Tetra. Ti do la mia parola. 770 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 I witcher sono esperti di prezzi. 771 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 Qual è il valore della tua parola? 772 01:01:54,250 --> 01:01:55,250 Certe cose 773 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 non hanno prezzo. 774 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 E tu? 775 01:02:01,083 --> 01:02:02,583 Mi dai la tua parola? 776 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 Non ti do un bel niente. 777 01:02:04,708 --> 01:02:09,500 Evitate di riempire le nostre belle valli coi vostri cadaveri. 778 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 Noi siamo un esercito di witcher. 779 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 Voi siete umani. 780 01:03:02,250 --> 01:03:03,125 Kitsu. 781 01:03:03,208 --> 01:03:06,625 L'ha affranta sapere come avete saccheggiato il suo antro, 782 01:03:06,708 --> 01:03:09,791 distrutto il suo lavoro e ucciso la sua unica figlia. 783 01:03:11,083 --> 01:03:15,416 Mostri per combattere altri mostri? Non sei diversa dai tuoi predecessori. 784 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 Adunata! 785 01:03:27,166 --> 01:03:29,416 Nervi saldi. Andiamo all'attacco! 786 01:03:29,500 --> 01:03:32,875 - Mettete via le spade! - Non abbiamo il tempo di esitare. 787 01:03:32,958 --> 01:03:35,083 Fidati di me, per una volta! 788 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 Ti prego! 789 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Witcher, al mio via! 790 01:03:54,125 --> 01:03:55,458 Via! 791 01:04:04,041 --> 01:04:06,208 State tranquilli. 792 01:04:06,958 --> 01:04:08,125 Siete al sicuro. 793 01:05:05,750 --> 01:05:08,500 I witcher devono essere eliminati 794 01:05:08,583 --> 01:05:11,833 e i loro resti cosparsi di sale e salnitro. 795 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Attaccherà Reidrich! 796 01:05:40,583 --> 01:05:44,583 Io e gli altri difendiamo il ponte. Usate la pozione per dimezzarli. 797 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Voi due, fermatela! 798 01:05:49,291 --> 01:05:51,333 Potrai perdonarmi, giovanotto? 799 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 Se prende Reidrich, siamo finiti. 800 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 Trovala! 801 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 E fermala! 802 01:08:24,875 --> 01:08:29,041 C'è un portello nel granaio. Conduce alla strada sul retro. 803 01:08:29,125 --> 01:08:32,000 - E tu come lo sai? - Stava cercando di scappare! 804 01:08:34,666 --> 01:08:36,666 Scappate il più lontano possibile. 805 01:08:36,750 --> 01:08:40,458 Tutti quanti. Correte fino a consumarvi i talloni. 806 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 Non fermatevi. 807 01:08:50,791 --> 01:08:54,416 [prega in elfico] 808 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Abbassate le spade. 809 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Questo è un genocidio, Tetra. 810 01:09:01,916 --> 01:09:08,000 Hanno creato quei mostri per colpa tua. Non c'è purezza, qui. Solo paura e odio. 811 01:09:08,083 --> 01:09:09,208 Ma ora basta, 812 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 ti prego! 813 01:09:11,291 --> 01:09:14,041 Questa serva tradisce Kaedwen con i witcher. 814 01:09:15,000 --> 01:09:16,916 Che faccia la loro stessa fine. 815 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 Tetra! 816 01:09:25,083 --> 01:09:28,041 Posso uccidere i tuoi prima che alzino le spade. 817 01:09:28,708 --> 01:09:29,916 Che pia illusione. 818 01:09:39,541 --> 01:09:41,458 Ti godrai la giornata? 819 01:09:41,541 --> 01:09:45,625 O sei ancora scosso dopo l'audace notte passata a uccidere mostri? 820 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 Scusami tanto se non voglio essere solo un rozzo furfante. 821 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 Ma guardati. 822 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 Sei un witcher. 823 01:09:54,750 --> 01:09:56,000 Sei ricco! 824 01:09:57,291 --> 01:10:02,000 Non ci mancherà nulla e tu ti prenderai cura di me, Vesemir. 825 01:10:02,083 --> 01:10:04,875 Hai tenuto fede alla tua parola. 826 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 Guardami! 827 01:10:09,958 --> 01:10:11,083 Una casa sul lago. 828 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 Vino. Cibo. 829 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 Immagina i mari di soldi in cui potremmo sguazzare. 830 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 Tu non volevi questo, ti sentivi già appagata. 831 01:10:23,083 --> 01:10:23,916 No! 832 01:10:26,125 --> 01:10:28,500 Quaranta sacchi di sangue di pecora? 833 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 Quella povera levatrice! 834 01:10:31,416 --> 01:10:37,208 Racconta della truffa al Prete Redaniano. Gli hai fatto credere che fosse maledetto! 835 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 - Quanto ti pagò quello sciocco? - Non puoi essere qui, sei morto. 836 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 Cosa stai blaterando? 837 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 Svegliate l'oste, svuotate le botti e bevete tutti! 838 01:10:53,583 --> 01:10:56,500 - Non risparmieremo un solo soldo. - Sì! 839 01:11:02,291 --> 01:11:04,458 Basta così! Tutti voi! 840 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 Smettetela di schiamazzare! 841 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 Vesemir, vieni a vedere. 842 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 Sii sincero. 843 01:11:11,250 --> 01:11:13,041 Non startene lì. 844 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 Avanti, dillo. 845 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 Lo odi, vero? 846 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 Cercavo solo… 847 01:11:21,166 --> 01:11:24,375 di decidere se avessi reso giustizia alla mia bellezza. 848 01:11:25,083 --> 01:11:27,666 Oh, dei. Mi hai spaventata. 849 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 Avevi uno sguardo così mortificato e… 850 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 È perfetto, Illyana. 851 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 Impeccabile. 852 01:11:45,750 --> 01:11:47,666 Non indugiare. Ho sete. 853 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 Mamma! Fa' smettere Bojan! 854 01:11:51,333 --> 01:11:53,250 È scappato coi miei aliossi! 855 01:11:54,791 --> 01:11:57,708 Che c'è, papà? Hai un'espressione triste. 856 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 No. 857 01:12:00,250 --> 01:12:03,833 Non è vero. Basta giochetti mentali, Kitsu. Basta fantasie. 858 01:12:06,541 --> 01:12:09,750 Ma avevi giurato che ti saresti preso cura di me. 859 01:12:09,833 --> 01:12:11,500 Che mi avresti protetta. 860 01:12:12,541 --> 01:12:15,625 - Non sei reale. - La verità non è illusione. 861 01:12:15,708 --> 01:12:17,375 Non puoi fuggirne. 862 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 Stammi lontana! 863 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 Mi hai lasciata qui, tesoro. 864 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 Bloccata tra speranze e sogni dimenticati. 865 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 E ora vuoi abbandonarmi di nuovo. 866 01:12:27,916 --> 01:12:28,833 Stavolta, però, 867 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 non verrò ricoperta di abiti e titoli e non frequenterò le corti. 868 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 Stavolta sarò come te. 869 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 Persa e sola. 870 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 E nessuno mi amerà! 871 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 No, Illyana. Io ti amo. 872 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Tu ami solo i soldi. 873 01:12:43,416 --> 01:12:46,666 E nel mondo ce ne sono tanti da spennare alla gente. 874 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 Basta. 875 01:12:47,791 --> 01:12:51,750 Possiamo essere ciò che desideriamo, qui. Possiamo essere ricchi. 876 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 Insieme. 877 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 Qui, il tempo non è niente. 878 01:12:58,708 --> 01:13:00,541 Là fuori, posso salvarla. 879 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 E questo vale di più. 880 01:13:02,875 --> 01:13:04,333 Esci dalla mia testa. 881 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 So che non te la sei voluta tu. 882 01:13:42,708 --> 01:13:44,041 Eri solo un bambino. 883 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 Come potevi saperlo? 884 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 Vesemir! 885 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Sta' indietro! 886 01:14:37,333 --> 01:14:39,583 Mi attacchi con dei trucchi di magia? 887 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 No… 888 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 No. No! 889 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 No! 890 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 Vesemir. 891 01:15:34,041 --> 01:15:35,208 Questo… 892 01:15:35,291 --> 01:15:36,416 No, non è reale. 893 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 Da piccola, non sapevo molte cose sui witcher. 894 01:15:42,583 --> 01:15:45,708 Non sapevo che aveste un olfatto e un udito più forti. 895 01:15:46,250 --> 01:15:49,208 Non sapevo che il witcher mi sentisse nell'armadio, 896 01:15:49,291 --> 01:15:54,083 mentre tremavo e respiravo a fatica e lo guardavo uccidere mia madre, 897 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 la stupida strega che avrebbe maledetto un prete credulone. 898 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 Mostri per uccidere mostri. 899 01:16:06,375 --> 01:16:07,375 Sì… 900 01:16:12,958 --> 01:16:13,958 Allora… 901 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 Prendila e vattene. 902 01:16:25,625 --> 01:16:27,916 Sven? E gli altri? 903 01:16:29,500 --> 01:16:30,500 Sono morti. 904 01:16:31,500 --> 01:16:33,166 Tutti i miei ragazzi, morti. 905 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 A parte te. 906 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 I più piccoli 907 01:16:36,625 --> 01:16:38,041 sono fuggiti. 908 01:16:39,166 --> 01:16:40,583 Non sprecare le energie. 909 01:16:42,458 --> 01:16:44,625 Ora sono i tuoi ragazzi, giovanotto. 910 01:16:44,708 --> 01:16:46,125 Falli diventare witcher. 911 01:16:46,833 --> 01:16:49,791 Plasmali in qualcosa di più grande. 912 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 A degli uomini migliori. 913 01:17:12,375 --> 01:17:15,333 Non ha voluto lei tutto questo. 914 01:18:06,583 --> 01:18:07,666 Dove siamo? 915 01:18:26,083 --> 01:18:27,416 Che meraviglia. 916 01:18:29,083 --> 01:18:31,458 Non sembra neanche vero. 917 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 Almeno sappiamo dove stiamo andando? 918 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 È l'ultima volta che permetto a chiunque di voi di esitare. 919 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Decidete. 920 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Ma ci odiano. 921 01:19:27,416 --> 01:19:29,250 Ci sarà sempre un altro mostro, 922 01:19:29,333 --> 01:19:30,375 Geralt. 923 01:19:48,375 --> 01:19:50,291 BASATO SULLA SERIE DI LIBRI "THE WITCHER" 924 01:20:44,875 --> 01:20:48,583 C'era una volta un signore 925 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 In un bosco oscuro 926 01:20:53,958 --> 01:20:55,416 E indossava 927 01:20:55,500 --> 01:21:02,416 Uno strano bracciale d'argento 928 01:21:03,791 --> 01:21:10,750 Al suo polso 929 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 Perché anche il bandito 930 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 I mostri 931 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 Temeva 932 01:21:33,416 --> 01:21:38,500 Sottotitoli: Andrea Guarino