1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 UM FILME DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 Uma vez estava um senhor 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 Numa floresta escura 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 A usar uma estranha pulseira prateada 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 No seu pulso 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 A pulseira estava encantada Com minério de estrelas 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 Para afastar os monstros todos 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 Todos 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 Naquela noite calma 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 Entre as árvores 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 Um bandido matou o bom senhor 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 Roubando a pulseira 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 Do pulso de um morto 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 Porque o bandido também temia 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 Monstros 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Sugo, mantém-te alerta. 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 Estás a assustar as miúdas. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 Nem se assustariam se não te tivesses perdido. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 A sério, pai, cresceste em Kaedwen. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,125 O rei deve ter feito estradas novas. 23 00:01:46,666 --> 00:01:48,208 É verdade, pai? 24 00:01:48,291 --> 00:01:50,583 Há aqui bandidos que matam inocentes? 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Querida… 26 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 Não há bandidos nenhuns. 27 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 Não! 28 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 Irmã! 29 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Um bruxo. 30 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 Que visual chique. 31 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 Deves arrasar nos festivais dos druidas. 32 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 Não costumo ver a tua laia por aqui. 33 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Estou a ver. 34 00:03:16,458 --> 00:03:19,083 És um pioneiro a exibir a nova moda. 35 00:03:19,166 --> 00:03:20,708 A criar tendências. 36 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 Muito arrojado. 37 00:03:23,583 --> 00:03:26,416 Olá. As pessoas deviam conhecer-se melhor. 38 00:03:26,958 --> 00:03:29,000 Conversar, fazer uns preliminares. 39 00:03:29,708 --> 00:03:32,083 Sobretudo quando uma vai matar a outra. 40 00:03:32,583 --> 00:03:35,833 Mas vocês não falam e isso não ajuda. 41 00:04:08,166 --> 00:04:10,500 Vagabundo da floresta ou enxame mortal? 42 00:04:12,750 --> 00:04:13,833 Escolhe um visual 43 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 e mantém-no. 44 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 Enxame mortal, então. 45 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Sai daqui, ainda não morreu. 46 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 Então, mate-o. É um bruxo. 47 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 Há várias formas de matar um leshen. 48 00:04:43,833 --> 00:04:46,666 Decapitá-lo, sacrificar alguns dos seus peludos de estimação. 49 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 Até uns velhos feitiços dryad servem. 50 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 Qual vai… 51 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:12,916 --> 00:05:17,541 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Tinha dito que não falavam. 54 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 55 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 E não falam. 56 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 Espere! 57 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 Espere. Sou nobre. 58 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 Não me pode deixar aqui. 59 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 O que vou fazer? 60 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 Ele disse: "Treina a tua cara triste 61 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 e talvez alguém te dê boleia." 62 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 E as tuas irmãs? 63 00:06:09,208 --> 00:06:12,583 Disse para fazer cara triste para o presidente também. 64 00:06:13,208 --> 00:06:15,166 Para que ele mandasse uns homens… 65 00:06:15,625 --> 00:06:16,916 … procurar os corpos. 66 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 Seca os olhos. 67 00:06:26,791 --> 00:06:29,375 Vou devolver-te o teu pai e as tuas irmãs 68 00:06:29,458 --> 00:06:31,083 para que descansem em paz. 69 00:06:33,291 --> 00:06:37,708 O pai do Sugo era um membro da Assembleia e um súbdito leal do nosso rei. 70 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 Os meus alunos e eu voltamos a submeter a petição. 71 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 Apreendam o bruxo de Kaer Morhen 72 00:06:43,791 --> 00:06:47,458 e exilem os seus ocupantes por crimes contra o povo de Kaedwen. 73 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Pelo que o rapaz nos disse, Vossa Alteza, 74 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 o bruxo matou o leshen que aterrorizava as nossas florestas. 75 00:06:54,875 --> 00:06:58,500 Desde quando é que há leshens a rondar Kaedwen, 76 00:06:58,583 --> 00:07:00,666 já para não dizer assim tão hostis? 77 00:07:02,541 --> 00:07:07,083 Está a insinuar que os bruxos estão a encenar estes ataques. 78 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Que escândalo, Senhora Gilcrest. 79 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 Tem havido cada vez menos monstros. 80 00:07:14,250 --> 00:07:15,708 E precisam de dinheiro. 81 00:07:15,791 --> 00:07:18,750 Uns tornaram-se mercenários e outros criminosos. 82 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 Um até recebeu uma recompensa pela cabeça de um marido traidor. 83 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 E tem como provar essa conspiração? 84 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 Ou vamos basear-nos apenas na sua intuição mágica? 85 00:07:29,125 --> 00:07:31,166 É a natureza deles, minha senhora. 86 00:07:32,583 --> 00:07:35,375 Os bruxos são fruto de feitiçaria ilícita. 87 00:07:35,875 --> 00:07:39,583 Vagueiam nas nossas terras a autoproclamarem-se perseguidores do mal 88 00:07:39,666 --> 00:07:43,791 e a extorquir dinheiro aos crédulos. Camponeses honestos e ingénuos 89 00:07:43,875 --> 00:07:46,791 que atribuem os infortúnios a feitiços e monstros. 90 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Os Magos criaram os bruxos. 91 00:07:48,916 --> 00:07:53,333 Agora, presumem que é nosso dever limpar a porcaria que fizeram. 92 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 Estou com a Senhora Zerbst. 93 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 Os bruxos ficam em Kaer Morhen. 94 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 Pelo menos, até que haja provas 95 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 que suportem a sua teoria. 96 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Quando um bruxo causa dor, 97 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 fica em êxtase. 98 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 A criatura falou em Ellyon. 99 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 Um dialeto élfico antigo ligado a tempos mais sombrios. 100 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 Lembrado por poucos e falado por ainda menos. 101 00:08:42,333 --> 00:08:44,583 Mas como um leshen o saberia 102 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 ou teria medo de um covil… 103 00:08:47,083 --> 00:08:48,708 Nunca disse que tinha medo. 104 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 Falas Ellyon, não falas, Filavandrel? 105 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 Estão mesmo desesperados por dinheiro. 106 00:08:55,208 --> 00:08:57,666 Para pedirem ajuda a elfos. 107 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 Estes prazeres não se pagam sozinhos. 108 00:09:02,083 --> 00:09:03,625 O que disse o leshen? 109 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 "Cuidado com o covil dos meus mortos." 110 00:09:06,791 --> 00:09:08,791 Não se quer ouvir isso no banho. 111 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 Reparaste em algo invulgar? 112 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 Havia uma energia na floresta. 113 00:09:15,708 --> 00:09:17,375 Algum tipo de magia, talvez. 114 00:09:17,458 --> 00:09:20,083 A controlar o leshen, a enfeitiçá-lo. 115 00:09:20,166 --> 00:09:21,208 Que cara é essa? 116 00:09:22,416 --> 00:09:24,041 Nos últimos quatro verões, 117 00:09:24,833 --> 00:09:26,916 têm-nos desaparecido raparigas. 118 00:09:27,000 --> 00:09:29,041 Meu Deus, dramas de elfos, não. 119 00:09:29,625 --> 00:09:33,333 A primeira achámos que tinha desertado depois da última limpeza. 120 00:09:33,750 --> 00:09:35,708 Mas os desaparecimentos continuam. 121 00:09:35,791 --> 00:09:38,250 Trágico. A sério, terrível. 122 00:09:38,333 --> 00:09:41,750 Uma das primeiras a desaparecer foi uma jovem maga, Kitsu. 123 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Ela falava Ellyon. Devíamos voltar a essa floresta. 124 00:09:46,708 --> 00:09:48,541 Eu caço monstros, Fil, 125 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 não elfos, mesmo os que são assassinos, mas boa sorte. 126 00:09:52,041 --> 00:09:54,000 Um favor a um amigo? 127 00:09:54,750 --> 00:09:57,041 Favores e amigos não pagam contas. 128 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 Pelo contrário. 129 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 Não tens vergonha nenhuma. 130 00:10:01,125 --> 00:10:02,375 Tenho uma reputação 131 00:10:02,458 --> 00:10:05,125 e uma boa avaliação do meu talento. 132 00:10:05,875 --> 00:10:10,416 Peço desculpa por te tentar salvar de um inverno desperdiçado na Kaer Morhen. 133 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 Desperdiçado? 134 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 Bem, há lá comida, bebida, cama. 135 00:10:16,291 --> 00:10:17,166 Tudo de graça. 136 00:10:17,250 --> 00:10:21,375 E o treino de outro gangue ganancioso de jovens bruxos. 137 00:10:22,000 --> 00:10:23,541 Deixo isso para os outros. 138 00:10:25,083 --> 00:10:30,708 Imagina se os bruxos trabalhassem por mais do que emoção e dinheiro. 139 00:10:31,458 --> 00:10:33,958 Imagina se os elfos dominassem as espadas 140 00:10:34,041 --> 00:10:35,458 tão bem quanto a culpa. 141 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 - Por favor. - Ajudem! 142 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 Vesemir, vem cá! 143 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 Têm de ir! 144 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Agora, estão a morder. Não! 145 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 A lamber. Estão a lamber. 146 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 Línguas! 147 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 Vá lá! 148 00:11:04,000 --> 00:11:04,958 - Não! - Vesemir! 149 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 Não! 150 00:11:06,375 --> 00:11:08,416 Eu disse-te para dares dois nós! 151 00:11:08,500 --> 00:11:10,541 E dei, pai. Tal como me mostraste. 152 00:11:10,625 --> 00:11:13,166 Vejamos se consegue ir buscar um pano molhado. 153 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Outro venderia o teu filho a outra família. 154 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Sim, meu senhor. 155 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Pelo menos, o meu filho prova o seu caráter generoso. 156 00:11:24,083 --> 00:11:27,708 Vai ao mercado. Precisamos de eucalipto para a sedar. 157 00:11:27,791 --> 00:11:29,416 Tenta não fazer asneira. 158 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 Parem, por favor! Parem! 159 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 Não! 160 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 Para de te mexer! 161 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Pobre Illyana. Nem sequer tive de tentar. 162 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Idiota! Podias ter-me matado. 163 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 Vieste chatear-me? 164 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 O senhor insistiu que olhasse por ti no mercado. 165 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 Parecia zangado. 166 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Trabalhamos o dia todo, sempre a ouvir gritos 167 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 e o único dinheiro que vemos é quando temos de ir às compras. 168 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 Fica feliz por teres um teto e a barriga cheia. 169 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Mal é um telhado e mal está cheia. É só o suficiente para sobreviver. 170 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 Está bem. 171 00:12:37,333 --> 00:12:38,500 Ali está o mundo. 172 00:12:38,583 --> 00:12:41,083 Que farias se tivesses todo o seu dinheiro? 173 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Sairia desta aldeia e viajaria pelo Continente. 174 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 - Aventura? - Claro. 175 00:12:46,041 --> 00:12:47,791 - Glória? - Sim! 176 00:12:47,875 --> 00:12:48,833 Miúdas? 177 00:12:51,500 --> 00:12:53,833 Eu compraria uma casa linda num lago. 178 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 O meu marido e eu faríamos piqueniques e beberíamos vinho perto da água 179 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 com os nossos filhos a brincarem ali por perto. 180 00:13:01,500 --> 00:13:03,500 Sabes o que devíamos fazer? 181 00:13:04,166 --> 00:13:06,500 Pegar nisto e comprar bolo de mel. 182 00:13:06,583 --> 00:13:08,625 E as ervas da senhora? 183 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 Para! Ladrão! 184 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Por aqui! 185 00:13:24,708 --> 00:13:25,666 Detenham-no! 186 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 Maluco! 187 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 Guarda um pouco para mim. 188 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Viste? Resultou. 189 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 Eu sabia que sim. 190 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 Em Nilfgaard, 191 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 cortavam-te logo as manápulas. 192 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 Obrigavam-te a usá-las ao pescoço durante semanas. 193 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Belo truque. 194 00:14:20,166 --> 00:14:21,250 Pilhagem estranha. 195 00:14:21,750 --> 00:14:22,833 Quem está doente? 196 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 Onde é que uma miúda arranja tomates assim num beco com um homem como eu? 197 00:14:31,416 --> 00:14:33,375 Roubo-os a cobardes malcheirosos 198 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 que tentam intimidar miúdas. 199 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 Quem és tu? 200 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 Um humanitário, 201 00:14:41,666 --> 00:14:45,333 cujos ouvidos bem-intencionados ouviram falar de uma senhora 202 00:14:45,416 --> 00:14:48,291 que se perdeu para loucura e febre 203 00:14:48,375 --> 00:14:50,708 e que vê horrores que não existem. 204 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 Esse eucalipto vai aliviar a aflição, mas… 205 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 … uma espada mata-a. 206 00:14:57,333 --> 00:14:58,375 Chamo-me Deglan. 207 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 E vocês vão levar-me à vossa nobre mulher. 208 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 Ou levo-vos de volta ao mercado, suas pestes. 209 00:15:11,916 --> 00:15:14,000 Um demónio atormenta esta mulher. 210 00:15:14,083 --> 00:15:15,000 Um mahr. 211 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 Provoca delírios horríveis e alimenta-se da nossa loucura. 212 00:15:19,291 --> 00:15:21,750 O minério de meteorito quebra a magia do demónio 213 00:15:21,833 --> 00:15:23,041 para que possa ser… 214 00:15:23,125 --> 00:15:24,250 … removido. 215 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 Saiam, agora. 216 00:15:25,333 --> 00:15:26,208 Todos. 217 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 Gostaria de ficar. 218 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 O teu filho já deve ter visto um monstro ou dois, não? 219 00:15:37,958 --> 00:15:39,500 Eu lanço o feitiço. 220 00:15:40,000 --> 00:15:41,958 E tu apanhas a criatura. 221 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 Mas pensei que os bruxos matavam monstros? 222 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 Para matar uma besta, 223 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 primeiro tens de a entender. 224 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 Estudá-la. 225 00:15:52,458 --> 00:15:54,416 Encontrar as duas fraquezas. 226 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 Quero este sacana vivinho da silva. 227 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 Se possível. 228 00:15:59,333 --> 00:16:01,166 [Suspiros em Elder] 229 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 Aguenta-te, rapaz. 230 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 E pediu ele para ficar… 231 00:16:58,833 --> 00:17:00,666 Não deixes que te influenciem. 232 00:17:01,666 --> 00:17:03,333 Antes mortos do que a monte. 233 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 Haverá sempre outro monstro. 234 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Vesemir… 235 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Traz-me água morna. 236 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 A minha cabeça… 237 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 Dói-me muito a cabeça. 238 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Belo peso, não é? 239 00:17:36,083 --> 00:17:39,666 Quanto achas que o trabalho custou ao cabrão do teu mestre? 240 00:17:40,875 --> 00:17:43,250 O medo e a ignorância dão bons negócios. 241 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 Pelo teu serviço, jovem. 242 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Leve-me consigo. 243 00:17:56,666 --> 00:17:58,666 Poucos rapazes querem ser bruxos. 244 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Ainda menos querem viver entre penicos e água. 245 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 E a rapariga? 246 00:18:04,000 --> 00:18:05,625 A tua miúda de olhos azuis? 247 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 Ela também te fez hesitar com o mahr. 248 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 Os bruxos não hesitam. 249 00:18:40,916 --> 00:18:43,250 - Para. - Vais aproveitar o dia? 250 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 Ou ainda estás abalado com noite de matança de monstros? 251 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Foi a tua primeira vez, Vesemir. 252 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Desculpa querer ser bom em algo que não seja servir. 253 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 Já estou a ver. 254 00:18:55,625 --> 00:18:57,875 Tu de armadura, 255 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 com espadas de aço e prata, 256 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 a salvar o Continente de kikamores, ghouls e feiticeiros loucos. 257 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 O mal tremeria. 258 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 - Uma armadura estilosa. - Imagina-a como quiseres. 259 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 A única forma de sobrevivermos é sonhando connosco como outra coisa. 260 00:19:15,000 --> 00:19:19,291 Quem sabe? Talvez um dia eu seja uma princesa que controla a neve. 261 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 Vesemir, estava só a brincar. 262 00:19:27,958 --> 00:19:29,791 Achas o nosso destino engraçado? 263 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 Porque hei de ser manso e pobre como o meu pai? Ou tu como a tua mãe? 264 00:19:34,875 --> 00:19:37,833 - O que te tornou tão tonto? - Não compreenderias. 265 00:19:37,916 --> 00:19:40,125 Vesemir, lá fora, não somos nada. 266 00:19:40,791 --> 00:19:41,916 Menos do que nada. 267 00:19:42,458 --> 00:19:45,000 Pelo menos aqui, temos uma posição. 268 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 E se pudesse cuidar de ti? 269 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 O dinheiro que o bruxo ganhou ontem… 270 00:19:49,875 --> 00:19:51,416 Devias ter visto. 271 00:19:51,916 --> 00:19:54,833 Comprava-te a casa no lago e todo o vinho que quisesses. 272 00:19:54,916 --> 00:19:57,416 Tudo e qualquer coisa. 273 00:19:57,500 --> 00:19:58,458 Tudo teu. 274 00:19:59,416 --> 00:20:02,041 Trocava a minha dívida a um mestre que odeio 275 00:20:02,166 --> 00:20:04,083 por uma a um que amo? 276 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 Espera, Illyana. 277 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 Fica! 278 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 Fica tu. 279 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 Lorde Vesemir, 280 00:21:44,000 --> 00:21:45,416 o meu novo melhor amigo. 281 00:21:45,500 --> 00:21:47,500 Cruzei-me com um leshen no caminho. 282 00:21:47,583 --> 00:21:48,416 Já sabemos. 283 00:21:49,000 --> 00:21:51,250 Já eu, este ano, mal ganhei 284 00:21:51,333 --> 00:21:53,791 para passar uma noite com um prostituto impotente. 285 00:21:53,875 --> 00:21:55,666 Os teus problemas matam-me. 286 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 E o Sven não para de trazer recrutas novos. 287 00:21:59,125 --> 00:22:01,541 Já é mau estarmos a ficar sem trabalho 288 00:22:01,625 --> 00:22:03,416 sempre que matamos um monstro. 289 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 Agora, haverá ainda mais bruxos. 290 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 Não tenho culpa que façam mais miúdos do que dinheiro. 291 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 Além disso, 292 00:22:10,791 --> 00:22:12,625 não te falta um prostituto? 293 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 Vai-te foder. 294 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 A ti não te falta tudo? 295 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 Rapazes, os monstros vão foder no inverno 296 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 e, na primavera, haverá trabalho a dar com pau. 297 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 Até lá, animem-se, 298 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 bebam, 299 00:22:26,166 --> 00:22:30,291 e concentrem-se em apresentar estes pirralhos ao mundo da bruxaria. 300 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 "Os bruxos são patifes sem virtude. 301 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 Criaturas verdadeiramente diabólicas que só servem para matar. 302 00:22:41,416 --> 00:22:44,250 Não há lugar entre homens honestos para eles." 303 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 Bolas, onde encontra estes disparates? 304 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Uns dos rapazes viram-nos nas cidades enquanto regressavam. 305 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 "Tetra Gilcrest." Parece ser uma botânica. 306 00:22:55,208 --> 00:22:56,083 É uma purista. 307 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Diz ser descendente do primeiro mago humano. 308 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Custava-te teres enterrado as irmãs do rapaz? 309 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 Só estás a alimentar idiotas como a Gilcrest. 310 00:23:08,125 --> 00:23:10,166 É um dente de wyvern, não de basilisco. 311 00:23:10,250 --> 00:23:11,958 Misturo como me apetece. 312 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 Escute… 313 00:23:14,125 --> 00:23:17,208 - Sabe como sou com crianças. - Azar, jovem. 314 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Vais ensinar esgrima aos recrutas. 315 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 - Estou a ser castigado? - Faltam-me 24 bruxos este inverno. 316 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 Os idiotas encontraram trabalho noutros disparates mais lucrativos. 317 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 Portanto, estamos sobrecarregados. 318 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 Um maravilhoso inverno cheio pequenas tragédias abandonadas. 319 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 Adorável. 320 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Agora, esse leshen… 321 00:23:38,583 --> 00:23:41,083 Diz-me que consideraste estar enfeitiçado. 322 00:23:42,041 --> 00:23:43,166 Não sou estúpido. 323 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 Um canto pode fazer essa proeza. 324 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 Um vampiro superior, sem dúvida. 325 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 Ou pode ser uma nova espécie de leshens. 326 00:23:51,166 --> 00:23:55,375 Ou elfos a vitimizarem-se como de costume. 327 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 Pena. 328 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 Umas bestas novas seriam boas para o negócio. 329 00:24:06,083 --> 00:24:09,541 Porque o bruxo não tratou disto? Mentiras e conspirações. 330 00:24:09,625 --> 00:24:11,375 Não olhem para as caras. 331 00:24:12,416 --> 00:24:15,000 Ouvi dizer que o leshen foi morto. 332 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 Um sopro de basilisco pode dizimar dez homens fortes. 333 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 Encontraste o corpo da criatura? 334 00:24:27,500 --> 00:24:30,333 Um bruxo precisa de provas para receber dinheiro. 335 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 E no entanto… 336 00:24:32,541 --> 00:24:34,166 Ajude-me a convencer o rei 337 00:24:34,250 --> 00:24:36,958 a enviar alguém a Kaer Morhen para investigar. 338 00:24:37,708 --> 00:24:41,458 Os teus acólitos já espicaçaram o suficiente os medos das pessoas. 339 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Enviar alguém já incriminaria os bruxos, 340 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 seja qual for a verdade. 341 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Sabe o que implica fazer um bruxo? 342 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 Os horrores que fazem aos recrutas? 343 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 Rapazes pouco mais velhos do que os seus órfãos. 344 00:24:55,916 --> 00:24:58,416 O seu falecido marido teria percebido isto. 345 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 Eu era uma admiradora fervorosa do Lorde Zerbst. 346 00:25:02,666 --> 00:25:04,000 Tinha a mente aberta. 347 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Era inovador. 348 00:25:06,541 --> 00:25:08,291 Afinal, casou-se consigo. 349 00:25:08,375 --> 00:25:09,541 Tem cuidado, 350 00:25:09,625 --> 00:25:10,958 Tetra. 351 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 Ou cala-te. 352 00:25:12,875 --> 00:25:16,125 As leis de Kaedwen garantem à viúva o lugar do marido na corte. 353 00:25:16,208 --> 00:25:19,291 Mas não dizem nada sobre ter de apagar o que ela foi. 354 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 Que sorte, minha senhora, 355 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 que poucos quiseram insistir no assunto. 356 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 Não nos alimentam há dias! 357 00:25:44,541 --> 00:25:47,375 Não dormimos, mal nos aguentamos em pé. 358 00:25:47,625 --> 00:25:49,958 Agora, metem-nos a lutar com espadas? 359 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 Quero tanto estar aqui como tu. 360 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 Vou arriscar um palpite. 361 00:25:56,125 --> 00:25:59,541 Imaginam que há um destino melhor para vocês. 362 00:26:00,041 --> 00:26:01,083 Mas lá fora, 363 00:26:01,666 --> 00:26:02,666 não têm nada. 364 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 Aqui, oferecemos força. 365 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Propósito. 366 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 Respeito. 367 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 Uma hipótese de sobreviver aos horrores que há lá fora. 368 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Se não querem isso, então, isto… 369 00:26:20,375 --> 00:26:21,625 … é um desperdício. 370 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 "E se não querem isso, 371 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 então, isto um desperdício." 372 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 Aquele idiota é só tangas. 373 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 O mestre está a preparar-nos para o Caminho. 374 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 É melhor sofrer aqui do que lá fora. 375 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 Está um gelo hoje. 376 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Cala-te e dorme o que conseguires. 377 00:26:47,291 --> 00:26:48,583 Não ligues ao Tomas. 378 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 Lei da Surpresa. 379 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 Não sabia que pertencia aos bruxos até um lhe bater à porta. 380 00:26:52,958 --> 00:26:54,125 Lei da Surpresa? 381 00:26:54,208 --> 00:26:57,750 Um nome chique para quando não podes pagar a um bruxo. Dá-lhes o teu filho. 382 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 Foste vendido ou voluntariaste-te? 383 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 Os meus pais deixaram-me aqui. Como a maioria. 384 00:27:04,083 --> 00:27:06,416 Quem escolhe estar nesta pocilga? 385 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 Não tenhas medo. 386 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 Eles… 387 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 … vão envenenar-nos. - Quem? 388 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 Há magos aqui. 389 00:27:17,333 --> 00:27:18,250 Velhos. 390 00:27:18,833 --> 00:27:20,416 Ao fazer bruxos, eles… 391 00:27:20,500 --> 00:27:22,875 … matam-nos e trazem-nos de volta, mas… 392 00:27:22,958 --> 00:27:24,750 … não seremos normais. 393 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 - Chamam-lhe - A Provação das Ervas. Eu sei. 394 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 Também tenho medo. 395 00:27:31,291 --> 00:27:33,708 Mas penso: "Em breve, estarei no Caminho, 396 00:27:33,791 --> 00:27:36,666 mais forte do que todos e sem querer nada." 397 00:27:37,208 --> 00:27:38,541 Nunca mais terei medo. 398 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 Vais sair das Provações melhor do que o normal, Tomas. 399 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 Juro-te. 400 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 - O que… - É o Vesemir! 401 00:28:09,500 --> 00:28:11,000 O que aconteceu? Onde estamos? 402 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 Silêncio. O meu pai falava deste sítio. 403 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 É o Pântano Vermelho. 404 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 Está amaldiçoado. 405 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 Está cheio de espíritos malvados e bestas. 406 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Griffins. 407 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 Isto é um teste. 408 00:28:24,500 --> 00:28:25,708 Como os outros. 409 00:28:25,791 --> 00:28:29,583 No Caminho, o primeiro instinto de um bruxo é sobreviver. 410 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 É sobre inteligência, não espadas. 411 00:28:32,166 --> 00:28:34,583 Seguimos a lua até estarmos a salvo. 412 00:28:34,666 --> 00:28:37,208 Se houver um monstro por perto, o medalhão… 413 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 Espectros! 414 00:28:50,041 --> 00:28:51,125 Tenham calma! 415 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 Fiquem juntos! 416 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Por aqui. 417 00:31:41,125 --> 00:31:43,916 Os medalhões, às vezes, sentem o bestiário. 418 00:31:44,750 --> 00:31:46,666 Especialmente quando está cheio. 419 00:31:46,750 --> 00:31:47,666 É um deles. 420 00:31:47,750 --> 00:31:50,916 Dos magos que o Tomas mencionou, que fazem bruxos. 421 00:31:51,666 --> 00:31:53,041 Não parece velho. 422 00:31:53,625 --> 00:31:55,708 Os magos envelhecem devagar. 423 00:31:55,791 --> 00:31:56,916 Os bruxos também. 424 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Dá-nos tempo para melhorarmos as nossas capacidades. 425 00:32:00,625 --> 00:32:03,500 As Provações são apenas uma parte dos meus deveres. 426 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 Nada temas. 427 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 É apenas um efeito secundário dos seus genes híbridos. 428 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 Krallachs. 429 00:32:10,791 --> 00:32:14,708 Identifiquei três espécies diferentes na composição deste espécime. 430 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 É um híbrido desagradável. 431 00:32:16,708 --> 00:32:20,875 O mestre Deglan disse que os monstros não acasalam entre espécies. 432 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 Verdade. 433 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 Embora possam ser manipulados. 434 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 Imagina um exército de bestas 435 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 concebidos para exterminar os elfos e as Raças Antigas 436 00:32:31,000 --> 00:32:33,125 para garantir terra e comida. 437 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 A alquimia foi… 438 00:32:35,291 --> 00:32:36,833 … deselegante, no entanto. 439 00:32:37,250 --> 00:32:39,958 A maioria dos híbridos morreu instantaneamente. 440 00:32:40,666 --> 00:32:42,458 Os magos fizeram monstros 441 00:32:42,541 --> 00:32:44,833 e depois fizeram bruxos para os matar? 442 00:32:45,458 --> 00:32:48,458 Hoje, os meus magos e eu guardamos os segredos 443 00:32:48,541 --> 00:32:50,833 dessa alquimia mutagénica, 444 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 impedindo mais abusos. 445 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Sou o Reidrich, já agora. 446 00:32:55,458 --> 00:32:57,333 És estúpido, Reidrich? 447 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Um bruxo merece saber qual é o seu lugar na história. 448 00:33:02,208 --> 00:33:05,833 Veio um cavaleiro, enquanto recuperavas. Deixou-te uma carta. 449 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Sabia que o Tomas e os outros iam morrer no pântano? 450 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 É um jogo de números, jovem. 451 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Quantos sobrevivem a estas Provações? 452 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 Depende. 453 00:33:15,708 --> 00:33:17,041 Quantos são bruxos? 454 00:33:18,750 --> 00:33:21,750 A carta está na tua cama. Lê-a já antes que queime. 455 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 "Vesemir, 456 00:33:31,125 --> 00:33:34,250 deves estar longe de pensar em nós, por isso, serei breve. 457 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 O teu pai morreu. 458 00:33:37,125 --> 00:33:41,208 Kaedwen invadiu-nos e ele foi morto a ajudar os senhores a fugirem, 459 00:33:41,291 --> 00:33:43,208 os quais também foram mortos. 460 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 Não voltes para casa, Vesemir, 461 00:33:46,583 --> 00:33:48,625 se é que isto alguma vez o foi para ti. 462 00:33:49,458 --> 00:33:52,916 Espero que tenhas encontrado conforto neste mundo cruel 463 00:33:53,000 --> 00:33:57,166 e que o mundo esteja a ser generoso contigo e, sobretudo, justo. 464 00:33:57,875 --> 00:34:02,041 Quando a mim, uma família nobre de Kaedwen reclamou-me para si. 465 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 São mestres mais bondosos. 466 00:34:05,291 --> 00:34:09,458 Deixam-me pintar e ensinaram-me a ler e a escrever algumas palavras. 467 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 Estou bem alimentada e em paz. 468 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 Havia pouco de que sentir saudades 469 00:34:16,958 --> 00:34:20,000 e as nossas lutas de neve e sobremesas em becos 470 00:34:20,083 --> 00:34:23,750 eram memórias pesadas que agora tenho a felicidade de enterrar. 471 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Encontra o teu renascimento. 472 00:34:27,291 --> 00:34:29,375 Livre de fardos e mágoas passadas. 473 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 E, sim, 474 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 sem mim. 475 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 É melhor assim. 476 00:34:37,333 --> 00:34:38,791 Vive e ama bem. 477 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 llyana." 478 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 PROCURADO 400 VIVO OU MORTO 479 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 Certo. 480 00:35:54,833 --> 00:35:58,458 Então, quem quer sair e beber num sítio simpático e calmo? 481 00:35:59,166 --> 00:36:01,416 Ficamos e vemos quem sobrevive. 482 00:36:02,000 --> 00:36:03,250 Isso pode levar dias. 483 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 Será o Eskel, o Lambert, 484 00:36:05,791 --> 00:36:06,833 talvez o Remus. 485 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 Agora, podemos ir embebedar-nos? 486 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 Deixa-os amuar. 487 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 Bebemos nós. 488 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 A parteira quase desmaiou quando fui buscar o pagamento. 489 00:36:22,458 --> 00:36:24,166 Estava péssimo, 490 00:36:24,250 --> 00:36:26,041 vermelho e peganhento, mas… 491 00:36:26,791 --> 00:36:27,708 … é assim. 492 00:36:27,791 --> 00:36:29,000 E a estrige? 493 00:36:29,083 --> 00:36:30,041 Ficou curada? 494 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 Sim. Sim, claro. 495 00:36:32,583 --> 00:36:35,041 Precisamos de mais antes da próxima história. 496 00:36:36,625 --> 00:36:39,833 A parteira devia ter contratado um salvador melhor. 497 00:36:39,916 --> 00:36:41,625 Um homem virtuoso e honrado. 498 00:36:42,083 --> 00:36:43,125 Um homem a sério. 499 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 Não um mutante. 500 00:36:44,916 --> 00:36:48,125 Os cavaleiros têm aulas sobre maldições de estriges? 501 00:36:48,208 --> 00:36:51,625 Quando era essa aula? Entre a das vénias e a dos torneios? 502 00:36:51,708 --> 00:36:55,041 Viemos para beber e nos divertir sem violência. 503 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 Esta é aquela parte do "a tua laia"? 504 00:37:01,958 --> 00:37:03,791 Estão a assustar estas pessoas. 505 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 Como assustaste essa parteira que enganaste. 506 00:37:07,208 --> 00:37:08,666 É melhor saírem. 507 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Já. 508 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 Já vos vi a tentar fazer o nosso trabalho. 509 00:37:14,125 --> 00:37:15,833 A matar monstros… 510 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Deviam servir de lição, todos vocês. 511 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 Sobretudo, os bonitinhos. 512 00:37:23,833 --> 00:37:26,666 Os dois bruxos devem ser julgados e executados. 513 00:37:26,750 --> 00:37:28,000 Sem perguntas. 514 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 Que tonta que sou. 515 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Pensava que os julgamentos só tinham perguntas. 516 00:37:33,875 --> 00:37:37,375 Mataram dois homens da sua guarda, Vossa Alteza. Vai permitir? 517 00:37:37,458 --> 00:37:41,250 O taberneiro diz que os seus cavaleiros instigaram a altercação. 518 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 Estes bruxos estavam a defender-se. 519 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 A fé do povo na monarquia já vacila devido aos ataques na floresta. 520 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 Agora, vão ouvir a Coroa nada fez quando dois monstros mataram cavaleiros. 521 00:37:53,166 --> 00:37:55,083 Devemos declarar guerra aos bruxos? 522 00:37:55,166 --> 00:37:57,833 Para os tornares naquilo que temes? 523 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 São implacáveis. Nisso, concordamos. 524 00:38:01,875 --> 00:38:05,166 Mas tal batalha tingiria Kaedwen de vermelho. 525 00:38:05,250 --> 00:38:08,375 A Assembleia que se lembre de que o lugar desta senhora é honorário. 526 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 No entanto, o cargo ainda é meu. 527 00:38:11,750 --> 00:38:13,083 Ganho pelo seu corpo. 528 00:38:13,583 --> 00:38:15,083 Não por sangue nem título. 529 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 Por Deus, calem-se! 530 00:38:18,291 --> 00:38:21,500 Vou pedir que vos matem só para poupar os meus ouvidos. 531 00:38:21,583 --> 00:38:24,166 A Tetra tem razão, na verdade. 532 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 Os súbditos esperam ação. 533 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 E se matasse dois coelhos de uma cajadada? 534 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 Limpasse as nossas florestas e evitasse a guerra com os bruxos? 535 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 Guarda? 536 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 Sim? 537 00:38:46,166 --> 00:38:47,333 Está a ouvir isto? 538 00:38:47,416 --> 00:38:49,791 - É um barulho agudo. - Sim! 539 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 Deves estar ansioso por uma sova, 540 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 mutante? 541 00:38:53,416 --> 00:38:57,166 Contentava-me com um penico e um pão meio decente, por favor. 542 00:39:03,083 --> 00:39:04,458 Um pouco generoso, mas… 543 00:39:11,250 --> 00:39:13,000 Não é preciso dividir este. 544 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 Não como quando éramos novos. 545 00:39:16,500 --> 00:39:19,583 Sabia que os bruxos envelheciam mais lentamente, mas… 546 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 … olha para ti! 547 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 Illyana! 548 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Pensavas que eu uma velha solteirona a matar-me a trabalhar. 549 00:39:28,083 --> 00:39:30,416 Se é que sequer pensavas em mim. 550 00:39:30,500 --> 00:39:31,625 A tua carta… 551 00:39:32,750 --> 00:39:35,666 - Foste vendida a uma nova propriedade. - Sim. 552 00:39:35,750 --> 00:39:37,333 Os Zerbst de Kaedwen. 553 00:39:37,416 --> 00:39:38,750 Eram gentis, 554 00:39:38,833 --> 00:39:41,666 mas foi o filho deles que gostou mesmo de mim, 555 00:39:41,750 --> 00:39:43,208 apesar da minha posição. 556 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 Tanto tempo… Conseguiste a casa no lago? 557 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 Casa no lago? 558 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 Meu Deus, a casa no lago! 559 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 Nada de lago, não. 560 00:39:53,166 --> 00:39:54,250 Mas tive uma boa casa. 561 00:39:54,791 --> 00:39:57,833 Transformei-a num orfanato depois do meu marido morrer. 562 00:39:57,916 --> 00:40:00,208 Também tivemos filhas. 563 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Terríveis, as três. 564 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Uma já me tornou avó. Pedi-lhe que não o fizesse. 565 00:40:05,125 --> 00:40:07,333 Mas são teimosas. 566 00:40:07,416 --> 00:40:09,583 Fazem-me lembrar de ti. 567 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 Céus… 568 00:40:11,875 --> 00:40:13,750 Estou a divagar. 569 00:40:14,166 --> 00:40:15,166 Estás aborrecido. 570 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 Não, tudo bem. 571 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 Estás bem. 572 00:40:18,416 --> 00:40:20,666 Isto é inesperado, sim. 573 00:40:20,750 --> 00:40:21,625 Uma surpresa. 574 00:40:21,708 --> 00:40:24,041 Mas também adorável. 575 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 Tiveste uma vida tão… 576 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Queres matar o meu já falecido marido e pegar fogo ao orfanato. 577 00:40:31,166 --> 00:40:33,500 Não o diria por essas palavras. 578 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 O Lorde Zerbst foi gentil comigo. 579 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 De modo algum perfeito, mas… 580 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 … foi alguém que deixou muitas saudades quando partiu. 581 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 Mas as histórias que ouvi sobre ti… 582 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 "O bruxo fanfarrão que se pode contratar." 583 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 "O assassino Vesemir, 584 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 destinado apenas às mais abomináveis das criaturas." 585 00:40:59,958 --> 00:41:03,375 Não foi há muito que me encheste a cabeça com essas ideias. 586 00:41:04,250 --> 00:41:06,750 Os anos passam de forma diferente para ti. 587 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 O que é o tempo mesmo? 588 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 Tudo. 589 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 O rei está disposto a conceder-vos amnistia pelos vossos crimes. 590 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 E lembre-se que desempenho as funções 591 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 do meu falecido marido, o nobre Lorde Zerbst, conselheiro do trono. 592 00:41:23,750 --> 00:41:25,125 Todos os acordos têm um preço. 593 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 Mate o que está nos está a matar na floresta de Ard Carraigh. 594 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 E o meu colega Luka? 595 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 Cuidarei dele. 596 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 Parece-me razoável. 597 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 Levará uma acompanhante. 598 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 Isso já… bem… 599 00:41:39,000 --> 00:41:40,125 Isso é um problema. 600 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 O Caminho é muito perigoso 601 00:41:42,333 --> 00:41:45,708 e é uma senhora, minha senhora. 602 00:41:46,333 --> 00:41:48,958 Além disso, não posso ter uma nobre 603 00:41:49,041 --> 00:41:51,833 a ser vista com um mutante como eu. 604 00:41:52,416 --> 00:41:56,416 Então, ficará feliz por saber que não serei eu a sua acompanhante. 605 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 Não tenho intenção de te servir de guia ou enfermeiro, bruxa. 606 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 Não me interessa quem foi o teu tetra-coiso. 607 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 Juro-te 608 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 que matarei esta besta. 609 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 Por ti, Illyana. 610 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 Pode não ser sequer um monstro. 611 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 O leshen que matou o teu homem estava enfeitiçado. 612 00:42:35,708 --> 00:42:37,125 Por um elfo. 613 00:42:37,208 --> 00:42:39,333 "Porquê um elfo?" Ainda bem que perguntas. 614 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 Um elfo muito velho, mas que parece muito novo, 615 00:42:42,458 --> 00:42:46,333 pediu-me ajuda para encontrar um grupo de raparigas desaparecidas. 616 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 A questão é que isto é um negócio. 617 00:42:50,250 --> 00:42:52,833 Temos de preservar a marca. Não arranjamos bons trabalhos 618 00:42:52,916 --> 00:42:56,166 se formos conhecidos por esmagar ninfas ou ajudar elfos. 619 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 Os magos não proíbem magia de fogo? 620 00:43:01,750 --> 00:43:05,791 Só porque há poucos com a capacidade de controlar chamas. 621 00:43:08,333 --> 00:43:10,208 És muito especial, claramente. 622 00:43:13,125 --> 00:43:14,625 Devo parecer-te tola. 623 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 Mas o Caos é… 624 00:43:17,708 --> 00:43:20,458 Bem, não há palavras para descrever. 625 00:43:21,833 --> 00:43:24,208 Os bruxos também estão ligados ao Caos. 626 00:43:24,291 --> 00:43:27,208 Mas a vossa ligação é corrupta e corrosiva. 627 00:43:27,291 --> 00:43:28,416 Mas menos condenatória. 628 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Há uma história sobre um bruxo que ajudou um padre doente. 629 00:43:36,708 --> 00:43:40,333 O assassino de monstros acreditava que a doença era uma maldição 630 00:43:41,416 --> 00:43:44,250 que só podia ser quebrada matando o autor. 631 00:43:44,333 --> 00:43:47,000 O padre acusou logo uma feiticeira local 632 00:43:47,083 --> 00:43:49,375 uma rapariga estúpida que lhe causava problemas. 633 00:43:50,291 --> 00:43:51,791 O bruxo matou-a 634 00:43:51,875 --> 00:43:54,333 e foi pago em pedras preciosas e joias. 635 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 - O padre melhorou. - Sim. 636 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 E, uns dias depois, 637 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 encontrou uma pedra preciosa entre os pertences da cozinheira, 638 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 idêntica às que tinha dado ao bruxo esperto. 639 00:44:08,666 --> 00:44:12,375 Ele pediu à cozinheira que o envenenasse e deu-lhe uma parte do pagamento. 640 00:44:13,333 --> 00:44:15,166 Esperto. Quem me dera ter pensado nisso. 641 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 Como eu disse, 642 00:44:17,666 --> 00:44:18,541 corruptos. 643 00:44:30,000 --> 00:44:30,875 Adorável. 644 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 - Estamos às voltas. - Não. 645 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 Conheço estas florestas. 646 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 O Lorde Carlisle também. 647 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 Em Aretuza, 648 00:44:38,458 --> 00:44:41,958 usamos magia para criar ilusões agradáveis perto de comidas desagradáveis. 649 00:44:42,041 --> 00:44:46,250 Tornava a comida mais saborosa, mas o sabor que ficava depois da ilusão? 650 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 Era amargo. 651 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 Caos, limpa os nossos corações e mentes. 652 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 Que os nossos olhos vejam bem. 653 00:44:56,541 --> 00:45:02,750 Levanta o manto que nos encobre a mente. 654 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 Aquela ilusão era perfeita. 655 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 O poder necessário para manter tal arte… 656 00:45:22,458 --> 00:45:24,208 Também pode enfeitiçar um leshen. 657 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 658 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 Kitsu? 659 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 É tua amiga? 660 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 Amiga de um amigo. 661 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 662 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 Sim. Preciso de saber o que é e onde está o teu covil para o evitar, 663 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 especialmente porque andas a matar por causa disso. 664 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 Bruxo! 665 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 Nunca vi esta espécie de basilisco. 666 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 - Outra ilusão? - Vamos já descobrir. 667 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Eu sei. Ela tem esse efeito em todos. 668 00:46:37,833 --> 00:46:39,541 Ainda assim, tem maneiras. 669 00:47:52,083 --> 00:47:53,375 Não! 670 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 - Era real. - Talvez te tenha subestimado. 671 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 Ligeiramente. 672 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Kitsu, isto não tem de piorar. 673 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 Bruxo! 674 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 Os poderes de ilusão dela não são naturais. 675 00:49:02,375 --> 00:49:04,708 O primeiro monstro que vi foi um mahr. 676 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 Fez uma mulher ver pesadelos que não existiam. Ilusões. 677 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 - A Kitsu é um elfo. - Então, porque cheira a mahr? 678 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 Uma escola élfica. 679 00:49:21,625 --> 00:49:24,375 Mandavam cá os filhos cá no verão. 680 00:49:24,958 --> 00:49:29,250 Antes de a transformarem num quartel na última limpeza. 681 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Não há sinais de sangue. 682 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Mas ainda a consigo cheirar. 683 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Sim. 684 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 Ela esteve aqui. 685 00:49:40,250 --> 00:49:41,791 Mesmo antes da nossa luta. 686 00:50:19,541 --> 00:50:20,416 Bruxo. 687 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 Eu tenho nome, sabes? 688 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 O que lhes fizeram? 689 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 São todos elfos. 690 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Raparigas. 691 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 Aqui. 692 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Ajuda. 693 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 Credo, mais um favor não. 694 00:50:52,333 --> 00:50:53,250 Quem é este? 695 00:50:54,458 --> 00:50:55,791 O amigo de que falei. 696 00:50:56,500 --> 00:50:58,333 Andava à procura das raparigas. 697 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 E podia ter salvado algumas se tu tivesses ajudado. 698 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 A Kitsu tem-nas raptado. 699 00:51:05,375 --> 00:51:08,083 Sim. E faz experiências com elas. 700 00:51:08,166 --> 00:51:11,375 Está a usar uma alquimia estranha para as tentar mudar. 701 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Mudá-las para quê? 702 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 Para o que ela se tornou. 703 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 Segui-a até aqui e tentei impedi-la, mas o poder dela… 704 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 E ela deixou-te viver? 705 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Sei que é um conceito pouco familiar para a tua espécie. 706 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 Se a Kitsu usou feitiçaria para mudar aquelas raparigas, 707 00:51:28,625 --> 00:51:29,791 quem a mudou a ela? 708 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Os genes dela estão misturados com os de um mahr. 709 00:51:37,125 --> 00:51:39,041 Explica o seu poder antinatural. 710 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 É um híbrido. 711 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 Como é isso possível? 712 00:51:42,791 --> 00:51:45,083 Pela mesma forma que ele foi feito. 713 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 Alquimia mutagénica. 714 00:51:46,666 --> 00:51:49,500 Só os magos de Kaer Morhen a conhecem. 715 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 Vocês são os responsáveis. 716 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 Isso é ridículo. 717 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 Já não bastava caçarem monstros por dinheiro? 718 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 Agora também os fazem? 719 00:51:59,125 --> 00:52:01,375 Estamos com dificuldades, sim, mas… 720 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 Pena. 721 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 Umas bestas novas seriam boas para o negócio. 722 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 Mais monstros, mais trabalho, mais dinheiro. 723 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Mais uma vigarice. 724 00:52:11,791 --> 00:52:13,250 Juro, Fil, não… 725 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 Outra monstruosidade. 726 00:52:27,625 --> 00:52:28,833 Ela ainda é um elfo. 727 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Viste o que estas criaturas fazem. 728 00:52:35,750 --> 00:52:38,375 Se ela tiver metade do poder da Kitsu, 729 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 já é perigosa. 730 00:52:40,333 --> 00:52:42,625 Esta bruxa não diz o mesmo de ti? 731 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 Vou levá-la de volta ao meu povo. Será criada como elfo. 732 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Que caridoso. 733 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 Mas imagino que não demorará até que a metas a atacar-nos. 734 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 Vocês ganharam. 735 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Venceram-nos. 736 00:52:56,166 --> 00:52:57,833 Permitam-nos a indignidade 737 00:52:57,916 --> 00:53:01,583 de procurar o que resta da nossa espécie, mutantes ou não. 738 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 Como um favor a um amigo. 739 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 Leva a criança e vai. Agora. 740 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 Cometeste um erro grave. 741 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 Se ela fizer mal a alguém, Fil… 742 00:53:16,375 --> 00:53:17,958 Eu próprio a matarei. 743 00:53:18,375 --> 00:53:21,333 E tu e a tua espada poderão assistir. 744 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Devia ter-te oferecido dinheiro, assim, resolvias o assunto. 745 00:53:27,500 --> 00:53:29,375 Não era uma questão de preço. 746 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 O bruxo encontrou a moral dele? 747 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 Achas-te muito pura, Tetra? Sem defeitos? 748 00:53:36,083 --> 00:53:37,166 Olha lá para fora. 749 00:53:37,875 --> 00:53:41,625 Aí tens a tua moralidade. Podridão e ruína a destilar ódio. 750 00:53:42,125 --> 00:53:44,375 Trata desse problema que eu trato do meu. 751 00:54:48,666 --> 00:54:50,791 Nada de bom pode resultar disto. 752 00:54:51,458 --> 00:54:53,375 O medo e a ignorância dão bons negócios. 753 00:54:53,458 --> 00:54:55,625 Foi o que o Deglan disse quando nos conhecemos. 754 00:54:56,166 --> 00:54:57,041 Agora, vê. 755 00:54:58,041 --> 00:54:59,666 Preciso de ter a certeza. 756 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Pedia-te para fugires comigo. 757 00:55:07,166 --> 00:55:08,875 Mas sei o que tens de fazer. 758 00:55:09,458 --> 00:55:13,750 E não quero que te sintas como se me tivesses abandonado outra vez. 759 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 Tentei impedi-lo. 760 00:55:43,208 --> 00:55:45,750 Mas os bruxos nunca hesitam. 761 00:55:49,833 --> 00:55:52,041 A senhora Gilcrest apresentou provas. 762 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Este cria monstruosidades, 763 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 aterroriza o meu reino 764 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 e engana o povo. 765 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 De que raio está a falar? 766 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 Majestade, nem todos os bruxos sabiam destes híbridos. 767 00:56:07,875 --> 00:56:10,833 A senhora é prova viva dos perigos 768 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 de confiar nos empregados. 769 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Vossa Alteza… 770 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 Se me permite, 771 00:56:21,541 --> 00:56:25,125 posso perguntar onde está a Senhora Gilcrest agora? 772 00:57:22,083 --> 00:57:26,083 Os monstros estavam a extinguir-se. Tive de proteger o nosso modo de vida. 773 00:57:27,208 --> 00:57:29,666 Pensa no dinheiro que ganharás, jovem. 774 00:57:29,750 --> 00:57:32,791 - Não me chame isso. - Não sejas ingrato, rapaz. 775 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 Vieste ter comigo. 776 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Podia ter-te mandado de volta para os penicos. 777 00:57:37,000 --> 00:57:39,333 Não finja que não sabia o que estava a fazer 778 00:57:39,416 --> 00:57:40,833 quando me atirou as moedas. 779 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 Sabia que eu viria. 780 00:57:43,000 --> 00:57:45,041 Fomos criados para matar monstros. 781 00:57:45,125 --> 00:57:46,333 Não para os fazer. 782 00:57:46,458 --> 00:57:49,250 Não vou chorar por ter feito o que era preciso. 783 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 Eu disse-te. 784 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 Um bruxo nunca hesita. 785 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 Já sei. 786 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 E o elfo? 787 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 Deste uma escolha à Kitsu antes de a mudares? 788 00:57:58,625 --> 00:58:00,333 Não, pensei que a tínhamos matado. 789 00:58:00,416 --> 00:58:02,958 A mutação era instável. Demasiado poderosa. 790 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 Claramente, a sua morte foi uma das suas ilusões engenhosas. 791 00:58:07,583 --> 00:58:09,666 Tudo isto para enchermos os bolsos. 792 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Sempre estiveste demasiado focado no ouro na tua mão. 793 00:58:14,708 --> 00:58:18,333 Nunca olhaste para ver quem te paga. Ver os olhos deles. 794 00:58:18,416 --> 00:58:19,333 Eles temem-nos. 795 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 A única coisa que impede os homens de nos caçar 796 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 são os animais mais assustadores que afastamos. 797 00:58:26,333 --> 00:58:29,416 Os humanos morrem depressa, portanto, passam a vida 798 00:58:29,500 --> 00:58:31,416 a temer e a odiar. 799 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Pergunta aos anões ou ao teu amigo elfo. 800 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Os homens precisarão sempre de monstros. 801 00:58:37,083 --> 00:58:39,625 Agora, nós também. Somos todos órfãos. 802 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 Sempre o procurámos para nos proteger. 803 00:58:42,250 --> 00:58:44,041 Tem de o queimar. 804 00:58:44,625 --> 00:58:45,500 Fá-lo-ei. 805 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 Não quero lutar consigo. 806 00:58:54,416 --> 00:58:56,958 Temos de nos proteger, Vesemir. 807 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 Tenho de te proteger! 808 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Podem parar de se tentar matar? 809 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 Temos uma visita. 810 00:59:17,750 --> 00:59:18,791 Ela vem aí! 811 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 Abaixo todos os bruxos! 812 00:59:31,791 --> 00:59:34,791 Ela não perdeu tempo. A notícia espalhou-se rápido. 813 00:59:35,291 --> 00:59:39,000 Não só dos híbridos, mas também dos bruxos protegerem elfos. 814 00:59:39,083 --> 00:59:39,958 E o Luka? 815 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 A culpa é vossa. 816 00:59:43,583 --> 00:59:46,250 Viriam sempre, mais cedo ou mais tarde. 817 00:59:46,333 --> 00:59:47,250 Bem, 818 00:59:47,333 --> 00:59:49,791 podíamos ter morrido homens honrados. 819 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Os meus magos e eu conhecemos os segredos da alquimia mutagénica. 820 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 A Tetra vai querer a nossa cabeça. 821 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 Se nós morrermos, 822 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 não haverá mais bruxos. 823 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 Tranquem-se nos laboratórios. 824 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 Nós vamos reunir-nos e acabar com o seu pequeno culto. 825 01:00:07,958 --> 01:00:09,916 A cabra não vai ver o amanhecer. 826 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Subestimem a Tetra e serão vocês a ver o último nascer do sol. 827 01:00:20,666 --> 01:00:22,583 Talvez ela ouça a razão. 828 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 Pode ser um canalha, 829 01:00:25,041 --> 01:00:26,291 mas tem razão. 830 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 Isto era inevitável. 831 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 Porquê? 832 01:00:29,666 --> 01:00:30,958 Vocês são diferentes. 833 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 E matar é mais fácil do que tolerar. 834 01:00:36,416 --> 01:00:38,500 Quero-te o mais longe possível. 835 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Há crianças aqui. 836 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 - Foram treinadas. - Crianças, Vesemir. 837 01:00:43,500 --> 01:00:45,416 Tal como tu eras quando ele te levou, 838 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 vou levá-los para a cave até ganharem a batalha. 839 01:00:49,166 --> 01:00:50,250 Para variar, 840 01:00:50,333 --> 01:00:52,875 vou decidir qual é o meu lugar. 841 01:00:53,708 --> 01:00:55,500 Sempre tiveste demasiada determinação. 842 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 E beleza. 843 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 Por favor, tenho quase 70 anos. 844 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 Também eu. 845 01:01:31,833 --> 01:01:34,916 Belos cumes. Demasiado puros para a guerra. 846 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Vai-te embora e volta com o corpo do homem que mataste, bruxa. 847 01:01:40,041 --> 01:01:44,416 Ele foi executado em nome todos os que os teus monstros caseiros mataram. 848 01:01:44,500 --> 01:01:47,833 Já não haverá mais monstros. Dou-te a minha palavra. 849 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 Bem, os bruxos são peritos em preços. 850 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 Quanto vale a tua palavra, Vesemir? 851 01:01:54,250 --> 01:01:55,166 Há coisas… 852 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 … que não têm preço. 853 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 E você? 854 01:02:01,083 --> 01:02:02,583 Dá-me a sua palavra? 855 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 Não te dou nada. 856 01:02:04,708 --> 01:02:07,833 Poupa-nos ao ensejo de encher os vales dos nossos belos cumes 857 01:02:07,916 --> 01:02:09,500 com os vossos cadáveres. 858 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 Somos um exército de bruxos. 859 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 Vocês são humanos. 860 01:03:02,250 --> 01:03:03,125 Kitsu… 861 01:03:03,208 --> 01:03:05,958 Ficou destroçada quando soube que lhe saquearam o covil, 862 01:03:06,041 --> 01:03:07,166 destruíam o trabalho 863 01:03:07,250 --> 01:03:09,791 e assassinaram a rapariga, a sua única filha. 864 01:03:11,125 --> 01:03:13,041 Monstros para combater monstros. 865 01:03:13,416 --> 01:03:15,291 Que diferente dos teus antecessores. 866 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 Juntem-se! 867 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Nervos de aço, rapazes. Vamos atacar! 868 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 - Guardem as espadas! - Não podemos hesitar. 869 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 Confie em mim, porra! 870 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 Por favor! 871 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Bruxos, quando eu disser! 872 01:03:54,125 --> 01:03:55,458 Agora! 873 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 Tenham calma. 874 01:04:07,041 --> 01:04:08,041 Estão seguros. 875 01:05:05,708 --> 01:05:08,583 Os bruxos têm de desaparecer da face da Terra 876 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 e todos os seus vestígios lavados com sal e salitre. 877 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Ela quer o Reidrich! 878 01:05:40,583 --> 01:05:44,583 Nós seguramos a ponte. Tomem as gotas para reduzir o número deles. 879 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Vocês os dois, detenham-na! 880 01:05:49,291 --> 01:05:51,791 Já me podes perdoar, jovem? 881 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 Se ela apanhar o Reidrich, é o nosso fim. 882 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 Encontrem-na! 883 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Detenham-na! 884 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 Há uma escotilha no celeiro. 885 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 Vai dar a um caminho nas traseiras. 886 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 Como sabes isso? 887 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 Ele tentou fugir! 888 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 Corram o mais que puderem. 889 01:08:36,750 --> 01:08:37,583 Todos vocês. 890 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 Até fazerem feridas nos pés, se for preciso. 891 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 Não parem. 892 01:08:50,750 --> 01:08:54,416 [Orações em Élfico] 893 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Baixem as espadas. 894 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Isto é genocídio, Tetra. 895 01:09:01,916 --> 01:09:06,125 Criaram aqueles monstros por tua causa. Aqui não há inocentes. 896 01:09:06,208 --> 01:09:08,000 Só há medo e ódio. 897 01:09:08,083 --> 01:09:09,208 Basta. 898 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 Por favor! 899 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 Esta criada trai Kaedwen com os bruxos. 900 01:09:15,000 --> 01:09:16,250 Que se junte a eles. 901 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 Tetra! 902 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 Posso matar os teus homens antes de eles se mexerem. 903 01:09:28,708 --> 01:09:29,791 Esperanças vãs. 904 01:09:39,541 --> 01:09:42,916 Vais aproveitar o dia ou ainda estás abalado 905 01:09:43,000 --> 01:09:45,625 com mais uma noite de matança de monstros? 906 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 Desculpa querer ser mais do que um idiota grosseiro. 907 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 Mas olha para ti. 908 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 És um bruxo. 909 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 És rico! 910 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 Não nos faltará nada 911 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 e tu tratarás de mim, Vesemir. 912 01:10:02,083 --> 01:10:03,541 Tal como disseste. 913 01:10:03,625 --> 01:10:04,875 Fiel à tua palavra. 914 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 Olha para mim! 915 01:10:09,958 --> 01:10:11,083 Uma casa num lago. 916 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 Vinho. Comida. 917 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 Imagina a quantidade de dinheiro que teremos. 918 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 Nunca quiseste isso! Estavas sempre satisfeita. 919 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 Não! 920 01:10:26,125 --> 01:10:28,500 Quarenta toneladas de sangue de ovelha? 921 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 Aquela pobre parteira! 922 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 Conta-lhes quando enganaste o padre redaniano. 923 01:10:34,958 --> 01:10:37,458 Levando-o a pensar que estava amaldiçoado! 924 01:10:37,833 --> 01:10:41,875 - Quanto lhe extorquiste? - Não podes estar aqui. Perdemos-te. 925 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 O que estás a dizer? 926 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 Acordem o taberneiro vazem os barris, bebam todos! 927 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 Vamos esbanjar tudo! 928 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Sim! 929 01:11:02,291 --> 01:11:03,333 Já chega! 930 01:11:03,416 --> 01:11:04,458 Todos vocês! 931 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 Parem de rir! 932 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 Vesemir, anda ver. 933 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 Sê sincero. 934 01:11:11,250 --> 01:11:13,041 Não fiques aí parado. 935 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 Diz. 936 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 Odeias, não odeias? 937 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 Eu… 938 01:11:21,166 --> 01:11:24,583 Estava só a ver se tinhas feito justiça à minha beleza. 939 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 Caramba. 940 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 Assustaste-me. 941 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 O teu olhar estava tão abatido e… 942 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 Está perfeito, Illyana. 943 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 Impecável. 944 01:11:45,750 --> 01:11:47,666 Não demores. Tenho sede. 945 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 Mãe, diz para ele parar! 946 01:11:51,333 --> 01:11:53,250 Fugiu com o meu jogo. 947 01:11:54,791 --> 01:11:55,916 O que foi, papá? 948 01:11:56,000 --> 01:11:57,708 Porque estás triste? 949 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 Não. 950 01:12:00,250 --> 01:12:01,208 Isto está errado. 951 01:12:01,291 --> 01:12:03,916 Chega manipulação, Kitsu. Chega de fantasias. 952 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 Mas juraste que tomarias conta de mim, não foi? 953 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 Que me protegerias. 954 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 Não és real. 955 01:12:14,000 --> 01:12:15,625 A verdade não é ilusão. 956 01:12:15,708 --> 01:12:17,208 Não há como escapar. 957 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 Afasta-te de mim! 958 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 Deixaste-me aqui, querido. 959 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 Presa em esperanças e sonhos abandonados. 960 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 E, agora, estás a tentar deixar-me outra vez. 961 01:12:27,958 --> 01:12:33,083 Mas desta vez, não ficarei enterrada em vestidos, cortes e títulos. 962 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 Ficarei como tu. 963 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 Perdida e sozinha. 964 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 Não amada! 965 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Não, Illyana. Eu amo-te. 966 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Só amas dinheiro. 967 01:12:43,416 --> 01:12:46,250 E há muito mais por aí para ganhar, não é? 968 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 Para. 969 01:12:47,791 --> 01:12:50,375 Aqui, podemos ser o que quisermos, Vesemir. 970 01:12:50,458 --> 01:12:51,750 Podemos ser ricos. 971 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 Juntos. 972 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 Aqui, o tempo não é nada. 973 01:12:58,708 --> 01:13:00,541 Lá, posso salvá-la. 974 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 E isso vale mais. 975 01:13:02,875 --> 01:13:04,041 Sai da minha cabeça! 976 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 Sei que nunca pediste isto. 977 01:13:42,708 --> 01:13:44,125 Eras apenas uma criança. 978 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 Como saberias? 979 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 Vesemir! 980 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Afasta-te! 981 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 Atacas-me com magia? 982 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Não… 983 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 Não! 984 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 Não! 985 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 Vesemir… 986 01:15:30,583 --> 01:15:31,416 Não… 987 01:15:33,500 --> 01:15:34,458 Isto… 988 01:15:35,291 --> 01:15:36,416 Isto não é real. 989 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 Não sabia muito sobre bruxos quando era nova. 990 01:15:42,583 --> 01:15:45,833 Não sabia que podiam cheirar melhor, ouvir melhor. 991 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 Não sabia que o bruxo me sentiu no armário, 992 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 a tremer e a respirar mal, 993 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 a ver enquanto trespassava a espada na minha mãe. 994 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 A feiticeira tola que tinha enganado um padre crédulo. 995 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 Monstros para matar monstros. 996 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 Sim… 997 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 Então… 998 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 Pega nela e vai. 999 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 O Sven? 1000 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Os outros? 1001 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 Mortos. 1002 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 Todos os meus rapazes. 1003 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 Salva-te. 1004 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 Os jovens… 1005 01:16:36,708 --> 01:16:37,916 … fugiram. 1006 01:16:39,166 --> 01:16:40,333 Poupa as forças. 1007 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 Eles são os teus rapazes agora. 1008 01:16:44,708 --> 01:16:46,125 Faz deles bruxos. 1009 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 Faz deles… 1010 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 … algo mais. 1011 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 Aos homens melhores. 1012 01:17:12,375 --> 01:17:14,916 Ela não pediu isto. 1013 01:18:06,583 --> 01:18:07,666 Onde estamos? 1014 01:18:26,166 --> 01:18:27,291 Lindo! 1015 01:18:29,083 --> 01:18:31,458 Não parece real. 1016 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 Sabemos para onde vamos? 1017 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 Esta é a última vez que permito que hesitem. 1018 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Decidam. 1019 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Mas eles odeiam-nos. 1020 01:19:27,583 --> 01:19:29,250 Haverá sempre outro monstro, 1021 01:19:29,333 --> 01:19:30,250 Geralt. 1022 01:19:48,375 --> 01:19:50,291 BASEADO NOS LIVROS DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 1023 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 Uma vez estava um senhor 1024 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 Numa floresta escura 1025 01:20:53,958 --> 01:20:57,875 A usar uma estranha 1026 01:20:57,958 --> 01:21:03,041 Pulseira prateada 1027 01:21:03,791 --> 01:21:07,833 No 1028 01:21:07,916 --> 01:21:11,666 Seu pulso 1029 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 Porque o bandido também 1030 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 Temia 1031 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 Monstros 1032 01:21:33,416 --> 01:21:38,500 Legendas: Liliana Murilhas