1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ‎UN FILM ANIME ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 ‎A fost odată un stăpân 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 ‎În pădurea întunecată 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 ‎Purta o brățară argintie ciudată 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 ‎În jurul mâinii 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 ‎Brățara era vrăjită cu bucăți de stele 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 ‎Alungându-i pe toți monștrii 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 ‎Departe 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 ‎În acea seară liniștită 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 ‎Printre acești copaci 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 ‎Un bandit l-a măcelărit pe nobilul cel bun 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 ‎Furând acea brățară 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 ‎De la mâna unui om mort 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 ‎Căci și banditul se temea 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 ‎De monștri 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 ‎Sugo, fii cu ochii în patru ‎și cu urechile ciulite! 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 ‎Se sperie fetele. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 ‎Nu ar fi speriate, ‎dacă nu ne-am fi rătăcit. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 ‎Serios, tată! Ai crescut în Kaedwen. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,125 ‎E clar că regele a săpat drumuri noi. 23 00:01:46,666 --> 00:01:50,583 ‎E adevărat, tată? Bandiții îi ucid ‎pe cei nevinovați pe aici? 24 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 ‎Draga mea… 25 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 ‎Nu sunt bandiți… 26 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 ‎Nu! 27 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 ‎Soră! 28 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 ‎Un vânător. 29 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 ‎Impresionant! 30 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 ‎Sigur ai succes ‎la festivalurile druizilor! 31 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 ‎Nu prea-ți văd soiul pe aici. 32 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 ‎Înțeleg. 33 00:03:16,458 --> 00:03:19,083 ‎Ești un pionier, etalezi ultimul moft. 34 00:03:19,166 --> 00:03:22,125 ‎Deschizătorule de drumuri! ‎Foarte îndrăzneț! 35 00:03:23,583 --> 00:03:26,416 ‎Ușurel! Ar trebui ‎să ne cunoaștem mai bine. 36 00:03:26,958 --> 00:03:31,500 ‎Fă conversație, puțin preludiu! ‎Mai ales că unul dintre noi va fi ucis. 37 00:03:32,583 --> 00:03:35,750 ‎Deși, voi, leșenii, nu vorbiți. ‎Aici e problema! 38 00:04:08,166 --> 00:04:10,791 ‎Hoinar de pădure ‎sau roi fâlfâitor și mortal! 39 00:04:12,750 --> 00:04:13,833 ‎Alege o formă! 40 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 ‎Și păstreaz-o! 41 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 ‎Roi fâlfâitor și mortal să fie! 42 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 ‎Pleacă! Nu e mort. 43 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 ‎Omoară-l! Ești un vânător. 44 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 ‎Un leșen se omoară în diverse căi. 45 00:04:43,833 --> 00:04:46,666 ‎Îl decapitezi, ‎îi sacrifici câțiva companioni. 46 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 ‎Merg chiar și vechile vrăji driade. 47 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 ‎Pe care o vei… 48 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath. 49 00:05:12,916 --> 00:05:17,541 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 ‎Parcă ai zis că nu vorbesc. 51 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 ‎Nu vorbesc. 53 00:05:49,291 --> 00:05:52,083 ‎Așteaptă! Am sânge nobil. 54 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 ‎Nu mă poți lăsa aici! 55 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 ‎Ce mă fac? 56 00:05:59,791 --> 00:06:05,375 ‎A zis: „Prefă-te că ești trist ‎și poate un trecător te va va lua cu el.” 57 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 ‎Și surorile tale? 58 00:06:09,208 --> 00:06:12,583 ‎Vânătorul a zis ‎să par trist și în fața starostelui. 59 00:06:13,208 --> 00:06:14,916 ‎Așa ar trimite câțiva oameni 60 00:06:15,625 --> 00:06:16,916 ‎să ia cadavrele. 61 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 ‎Șterge-ți ochii! 62 00:06:26,833 --> 00:06:31,083 ‎Voi avea grijă să-ți recuperezi familia ‎și să-i îngropi cum se cuvine. 63 00:06:33,333 --> 00:06:37,708 ‎Tatăl lui Sugo era un membru de preț ‎al Adunării și un supus loial regelui. 64 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 ‎Eu și elevii mei ne prezentăm iar petiția. 65 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 ‎Trimiteți vânătorul în Kaer Morhen 66 00:06:43,791 --> 00:06:47,708 ‎și exilați-i pe toți pentru crimele ‎împotriva celor din Kaedwen. 67 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 ‎Din spusele băiatului, Alteță, 68 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 ‎vânătorul a ucis leșenul ‎care ne teroriza pădurile. 69 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 ‎Lady Zerbst, de când au pândit leșenii ‎prin Kaedwen, 70 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 ‎darămite cu atâta ostilitate? 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,083 ‎Sugerezi că vânătorii ‎au înscenat aceste atacuri din pădure. 72 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 ‎Ce scandalos, doamnă Gilcrest! 73 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 ‎Speciile de monștri s-au împuținat. 74 00:07:14,250 --> 00:07:15,708 ‎Au nevoie de bani. 75 00:07:15,791 --> 00:07:18,750 ‎Unii au devenit mercenari, ‎alții, criminali. 76 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 ‎Unul a luat o răsplată ‎pentru capul unui soț infidel. 77 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 ‎Și ai dovezi ‎pentru a-ți dovedi conspirația? 78 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 ‎Sau ne vom baza ‎doar pe intuiția ta magică? 79 00:07:29,125 --> 00:07:31,083 ‎E natura lor, doamnă. 80 00:07:32,583 --> 00:07:35,291 ‎Vânătorii sunt sămânța ‎vrăjitoriei detestabile. 81 00:07:35,875 --> 00:07:39,583 ‎Ne cutreieră ținuturile, ‎socotindu-se vânătorii forțelor răului, 82 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 ‎extorcând bani de la creduli, 83 00:07:42,125 --> 00:07:46,875 ‎țărani sinceri și simpli care atribuie ‎ghinionul vrăjilor și monștrilor. 84 00:07:46,958 --> 00:07:48,833 ‎Magii creează vânătorul. 85 00:07:48,916 --> 00:07:52,583 ‎Apoi, presupun că e datoria noastră ‎să le strângem rahatul. 86 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 ‎Sunt de acord cu Lady Zerbst, aici. 87 00:07:59,958 --> 00:08:02,083 ‎Vânătorii vor rămâne la Kaer Morhen. 88 00:08:02,166 --> 00:08:04,958 ‎Măcar până când vor fi aduse probe 89 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 ‎care să-ți susțină teoria. 90 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 ‎Când un vânător provoacă durere, 91 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 ‎simte extazul. 92 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 ‎Creatura grăiește Ellyon. 93 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 ‎Un dialect elfesc, ‎din vremuri mai întunecate. 94 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 ‎Puțini și-l amintesc. ‎Și mai puțini îl vorbesc. 95 00:08:42,375 --> 00:08:47,000 ‎Dar cum l-ar cunoaște un leșen ‎sau să-i fie frică de… 96 00:08:47,083 --> 00:08:48,708 ‎N-am zis că i-a fost frică. 97 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 ‎Vorbești Ellyon, nu-i așa, Filavandrel? 98 00:08:52,375 --> 00:08:54,208 ‎Sunteți disperați după bani. 99 00:08:55,208 --> 00:08:57,666 ‎Apelați la elfi pentru ponturi. 100 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 ‎Aceste plăceri nu se plătesc singure. 101 00:09:02,000 --> 00:09:05,541 ‎- Ce a spus leșenul? ‎- „Ferește-te de bârlogul morților mei!” 102 00:09:06,791 --> 00:09:08,500 ‎Nu vrei să auzi asta la baie. 103 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 ‎Ai mai observat ceva neobișnuit? 104 00:09:13,250 --> 00:09:14,916 ‎Era o energie în pădure. 105 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 ‎Un fel de magie, poate. 106 00:09:17,458 --> 00:09:19,416 ‎Controla leșenul, îl vrăjea. 107 00:09:20,166 --> 00:09:21,166 ‎Ce-i cu fața aia? 108 00:09:22,500 --> 00:09:23,916 ‎În ultimele patru veri, 109 00:09:24,833 --> 00:09:26,916 ‎au început să ne dispară fetele. 110 00:09:27,000 --> 00:09:29,041 ‎Doamne! Nu vreau drame elfești. 111 00:09:29,625 --> 00:09:33,125 ‎La început, ne-am temut ‎că ne părăseau după ultima curățare. 112 00:09:33,750 --> 00:09:35,166 ‎Dar încă mai dispar. 113 00:09:35,750 --> 00:09:38,250 ‎Tragic! Foarte groaznic! 114 00:09:38,333 --> 00:09:42,041 ‎Printre primele fete dispărute ‎a fost o magiciană tânără, Kitsu. 115 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 ‎Ea vorbea Ellyon. ‎Ar trebui să ne întoarcem în pădure. 116 00:09:46,708 --> 00:09:48,458 ‎Sunt vânător de monștri, Fil, 117 00:09:48,541 --> 00:09:51,958 ‎nu un dresor de elfi, nici măcar ‎pentru cei ucigași, dar… succes! 118 00:09:52,041 --> 00:09:54,166 ‎Atunci, o favoare pentru un prieten? 119 00:09:54,750 --> 00:09:57,041 ‎Nu așa se plătesc dările. 120 00:09:57,541 --> 00:09:58,375 ‎Dimpotrivă! 121 00:09:59,166 --> 00:10:00,625 ‎Chiar nu ai rușine. 122 00:10:01,166 --> 00:10:02,416 ‎Am o reputație 123 00:10:02,500 --> 00:10:05,125 ‎și am estimat corect ‎valoarea talentului meu. 124 00:10:05,875 --> 00:10:10,166 ‎Scuze că am încercat să te salvez ‎să-ți irosești iarna în Kaer Morhen! 125 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 ‎Să o irosesc? 126 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 ‎Ei bine, bem, mâncăm, dormim… 127 00:10:16,291 --> 00:10:17,125 ‎Pe gratis. 128 00:10:17,208 --> 00:10:21,333 ‎Și pregătim o altă bandă lacomă ‎de tineri vânători. 129 00:10:21,958 --> 00:10:23,791 ‎O las pe seama camarazilor mei. 130 00:10:25,083 --> 00:10:30,708 ‎Oare cum o fi, dacă ați munci ‎pentru mai mult decât aventură și bani? 131 00:10:31,458 --> 00:10:35,833 ‎Oare cum o fi, dacă voi ați stăpâni sabia ‎la fel cum stăpâniți reproșurile? 132 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 ‎- Te rog! ‎- Ajută-i! 133 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 ‎Vesemir, vino aici! 134 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 ‎Trebuie să dispară! 135 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 ‎Acum, ronțăie. Nu! 136 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 ‎Și ling! 137 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 ‎Cu limbile! 138 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 ‎Haide! 139 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 ‎- Nu! ‎- Vesemir! 140 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 ‎Nu! 141 00:11:06,375 --> 00:11:08,416 ‎Ți-am zis, cu noduri duble! 142 00:11:08,500 --> 00:11:10,541 ‎Da, tată. Exact cum mi-ai arătat. 143 00:11:10,625 --> 00:11:13,166 ‎Să vedem dacă știe să aducă o cârpă udă! 144 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 ‎Un om mai slab ‎l-ar vinde unei alte familii. 145 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 ‎Da, domnule. 146 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 ‎Măcar asta confirmă ‎că sunteți un om generos. 147 00:11:24,083 --> 00:11:27,541 ‎Du-te la piață! Ne trebuie ‎eucalipt albastru, ca s-o sedăm. 148 00:11:27,625 --> 00:11:29,250 ‎- Nu! ‎- Vezi să nu dai greș! 149 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 ‎Opriți-vă, vă rog! Opriți-vă! 150 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 ‎Nu! 151 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 ‎Nu te mai fâțâi! 152 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 ‎Biata Illyana! ‎Nici n-a fost nevoie să încerc. 153 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 ‎Idiotule! Puteai să mă omori. 154 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 ‎Ai venit să mă sâcâi? 155 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 ‎Domnul a insistat ‎să am grijă de tine la piață. 156 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 ‎Părea destul de supărat. 157 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 ‎Ne spetim toată ziua, strigă la noi, 158 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 ‎și primim bani doar când ne trimit ‎să le aducem lucruri. 159 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 ‎Bucură-te că ai un acoperiș ‎și că nu ai stomacul gol! 160 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 ‎Abia dacă se observă! ‎Doar suficient cât să rămânem în viață. 161 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 ‎Bine. 162 00:12:37,333 --> 00:12:41,083 ‎Acolo e lumea. Ce ai cumpăra, ‎dacă ai avea toți banii din lume? 163 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 ‎Aș părăsi satul ăsta ‎și aș călători pe Continent. 164 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 ‎- Aventură? ‎- Desigur! 165 00:12:46,041 --> 00:12:47,750 ‎- Glorie? ‎- Da! 166 00:12:47,833 --> 00:12:48,708 ‎Fete? 167 00:12:51,500 --> 00:12:53,833 ‎Aș cumpăra o casă superbă lângă lac. 168 00:12:54,333 --> 00:12:58,875 ‎Eu și soțul meu chipeș am face un picnic ‎și am bea vin lângă apă, 169 00:12:58,958 --> 00:13:01,333 ‎în timp ce copiii se joacă în apropiere. 170 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 ‎Știi ce ar trebui să facem? 171 00:13:04,166 --> 00:13:08,625 ‎- Ar trebui să ne luăm prăjitură cu miere! ‎- Și ierburile pentru doamnă? 172 00:13:14,500 --> 00:13:16,166 ‎Oprește-te! Hoțul! 173 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 ‎Pe aici! 174 00:13:24,750 --> 00:13:25,666 ‎Opriți-l! 175 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 ‎Ce nebun! 176 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 ‎Păstrează-mi și mie! 177 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 ‎Vezi? A funcționat. 178 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 ‎Știam eu! 179 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 ‎În Nilfgaard, 180 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 ‎îți tăiau mâinile, imediat. 181 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 ‎Te puneau să le porți la gât ‎săptămâni întregi. 182 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 ‎Un truc inteligent! 183 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 ‎Ciudată pradă! 184 00:14:21,708 --> 00:14:22,833 ‎Cine e bolnav? 185 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 ‎De unde are o fată boașele ‎să se pună cu un bărbat ca mine, pe alee? 186 00:14:31,416 --> 00:14:35,500 ‎Le fur de la mișeii împuțiți ‎care încearcă să hărțuiască tinere fete. 187 00:14:39,375 --> 00:14:40,333 ‎Cine ești tu? 188 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 ‎Un umanitar, 189 00:14:41,666 --> 00:14:45,333 ‎ale cărei urechi binevoitoare ‎au auzit de o doamnă a locului, 190 00:14:45,416 --> 00:14:48,375 ‎subjugată demenței și febrei, 191 00:14:48,458 --> 00:14:50,708 ‎și care vede orori care nu există. 192 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 ‎Acel eucalipt albastru ‎va ușura suferința, dar… 193 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 ‎o sabie i-ar pune capăt. 194 00:14:57,333 --> 00:14:58,375 ‎Mă numesc Deglan. 195 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 ‎Și mă veți duce la nobila doamnă 196 00:15:01,833 --> 00:15:04,333 ‎sau vă duc înapoi la piață, paraziților! 197 00:15:11,916 --> 00:15:15,000 ‎Un demon o năpăstuiește ‎pe femeia asta. Un alp. 198 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 ‎Te doboară cu iluzii oribile ‎și se hrănește cu nebunia ta. 199 00:15:19,291 --> 00:15:24,250 ‎Minereul din meteorit rupe vraja demonului ‎ca să poată fi îndepărtat. 200 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 ‎Afară! Acum! 201 00:15:25,333 --> 00:15:26,208 ‎Toți! 202 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 ‎Aș vrea să rămân. 203 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 ‎Băiatul tău a văzut ‎câțiva monștri la viața lui, nu? 204 00:15:37,958 --> 00:15:39,500 ‎Eu voi face vraja. 205 00:15:40,000 --> 00:15:41,958 ‎Tu trebuie să prinzi creatura! 206 00:15:43,208 --> 00:15:46,583 ‎Dar credeam că un vânător ucide monștri. 207 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 ‎Ca să ucizi o bestie, 208 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 ‎trebuie să o înțelegi, mai întâi. 209 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 ‎Să o cercetezi. 210 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 ‎Să-i găsești slăbiciunea. 211 00:15:54,500 --> 00:15:57,208 ‎Îl vreau pe fraierul ăsta ‎viu și nevătămat! 212 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 ‎Dacă se poate. 213 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 ‎Stai pe loc, tinere! 214 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 ‎Și a cerut să rămână… 215 00:16:58,833 --> 00:17:03,000 ‎Nu-i lăsa niciodată să te controleze! ‎Mai bine îl omor, decât să fugă. 216 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 ‎Monștri vor mai fi. 217 00:17:14,083 --> 00:17:15,000 ‎Vesemir! 218 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 ‎Adu apă caldă! 219 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 ‎Capul meu… 220 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 ‎Mă doare capul îngrozitor. 221 00:17:34,625 --> 00:17:36,000 ‎Destul de greu, nu? 222 00:17:36,083 --> 00:17:39,416 ‎Cât crezi că l-a costat ‎pe stăpânul tău imbecil? 223 00:17:40,875 --> 00:17:43,208 ‎Se câștigă bine din frică și neștiință. 224 00:17:44,416 --> 00:17:46,416 ‎Pentru ajutorul tău, tinere. 225 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 ‎Ia-mă cu tine! 226 00:17:56,541 --> 00:17:58,666 ‎Nu mulți băieți vor să fie vânători. 227 00:17:58,750 --> 00:18:01,500 ‎Chiar și mai puțini ‎vor să aducă ploști și apă. 228 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 ‎Și fata? 229 00:18:04,000 --> 00:18:05,541 ‎Fata ta cu ochii albaștri? 230 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 ‎Și ai ezitat în fața alpului. 231 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 ‎Vânătorii nu ezită. 232 00:18:40,916 --> 00:18:43,250 ‎- Gata! ‎- O să te bucuri de ziua asta? 233 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 ‎Sau ești încă afectat ‎după ce ai omorât monștri? 234 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 ‎A fost ceva nou, Vesemir. 235 00:18:49,666 --> 00:18:53,208 ‎Scuze că vreau să fiu bun și la altceva, ‎nu numai la a sluji! 236 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 ‎Acum, înțeleg. 237 00:18:55,625 --> 00:18:59,583 ‎Tu, acoperit cu armura de luptă, ‎cu săbii de oțel și de argint, 238 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 ‎salvând Continentul de kikimore, ‎ghuli și vrăjitori nebuni. 239 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 ‎Răul ar tremura de frică. 240 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 ‎- O armură elegantă, apropo. ‎- Imaginează-ți cum vrei! 241 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 ‎Singurul mod în care cei ca noi ‎supraviețuiesc e să se creadă altcineva. 242 00:19:15,000 --> 00:19:19,333 ‎Cine știe? Poate că, într-o zi, ‎voi fi o prințesă care poruncește zăpezii. 243 00:19:25,708 --> 00:19:27,291 ‎Vesemir, glumeam. 244 00:19:27,958 --> 00:19:30,000 ‎Ți se pare amuzantă soarta? 245 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 ‎De ce să fiu supus și sărac ca tatăl meu? ‎Sau tu să fii ca mama ta? 246 00:19:34,875 --> 00:19:37,750 ‎- Ce te-a apucat? ‎- N-ai înțelege. 247 00:19:37,833 --> 00:19:40,125 ‎Vesemir, acolo, nu însemnăm nimic. 248 00:19:40,833 --> 00:19:45,000 ‎Chiar mai puțin de atât. ‎Măcar aici, la moșie, avem un adăpost. 249 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 ‎Și dacă aș avea grijă de tine? 250 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 ‎Banii pe care i-a câștigat vânătorul… 251 00:19:49,875 --> 00:19:51,416 ‎Trebuia să vezi! 252 00:19:51,916 --> 00:19:53,583 ‎Ți-aș lua casa de lângă lac 253 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 ‎și tot vinul! 254 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 ‎Orice îți dorești! 255 00:19:57,500 --> 00:19:58,458 ‎Ale tale! 256 00:19:59,333 --> 00:20:04,250 ‎Să dau obligația către stăpânul detestabil ‎pe una pentru un stăpân pe care-l iubesc? 257 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 ‎Stai, Illyana! 258 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 ‎Stai! 259 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 ‎Stai tu! 260 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 ‎Lordul Vesemir, 261 00:21:44,000 --> 00:21:45,291 ‎noul meu prieten. 262 00:21:45,375 --> 00:21:47,416 ‎Am dat de un leșen pe drum. 263 00:21:47,500 --> 00:21:48,416 ‎Am auzit. 264 00:21:49,000 --> 00:21:53,791 ‎În timp ce eu abia am câștigat destul ‎anul ăsta pentru o noapte cu un impotent. 265 00:21:53,875 --> 00:21:55,958 ‎Necazurile tale mă distrug, Luka. 266 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 ‎Apoi, îl avem pe Sven ‎care aduce recruți noi. 267 00:21:59,125 --> 00:22:03,416 ‎E destul de rău că ne reducem câștigurile, ‎cu fiecare monstru ucis. 268 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 ‎Acum, vom fi și mai mulți. 269 00:22:06,541 --> 00:22:09,791 ‎Nu e vina mea că oamenii ‎fac mai mulți copii decât bani. 270 00:22:09,875 --> 00:22:12,166 ‎De asemenea, duci lipsă de târfă? 271 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 ‎Du-te dracului! 272 00:22:14,208 --> 00:22:15,875 ‎Tu nu duci lipsă peste tot? 273 00:22:15,958 --> 00:22:19,291 ‎Băieți, monștrii se vor înmulți la iarnă 274 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 ‎și, la primăvara, vom avea de muncă ‎până la Nazair. 275 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 ‎Până atunci, eu zic să ne înveselim, 276 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 ‎să bem ceva, 277 00:22:26,166 --> 00:22:29,958 ‎iar voi ocupați-vă să inițiați ‎odraslele astea în ale vânătoarei! 278 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 ‎„Vânătorii sunt sălbatici fără virtute. 279 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 ‎Adevărate creaturi diabolice, ‎bune doar la ucis. 280 00:22:41,416 --> 00:22:44,333 ‎Nu există loc pentru ei ‎printre oamenii cinstiți.” 281 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 ‎Vai de mine! Unde găsești gunoiul ăsta? 282 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 ‎Câțiva dintre băieți le-au văzut ‎prin orașe, în drumul lor. 283 00:22:51,666 --> 00:22:53,916 ‎Tetra Gilcrest. Pare a fi o botanistă. 284 00:22:55,250 --> 00:22:56,083 ‎E o puristă. 285 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 ‎Bate câmpii că e urmașa primului mag. 286 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 ‎Nu puteai să îngropi surorile băiatului? 287 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 ‎Le alimentezi furia celor ca Gilcrest. 288 00:23:08,125 --> 00:23:11,958 ‎- E un dinte de wivern, nu de basilisc. ‎- Îi amestec cum vreau. 289 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 ‎Ascultă! 290 00:23:14,208 --> 00:23:17,208 ‎- Știi cum sunt cu copiii. ‎- Las-o baltă, tinere! 291 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 ‎Îi vei învăța scrimă pe recruți! 292 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 ‎- Mă pedepsești? ‎- Am pierdut două duzini de vânători. 293 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 ‎Blegii au găsit de lucru ‎alte prostii mai profitabile. 294 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 ‎Așa că vom avea mai mult de tras. 295 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 ‎O iarnă minunată ‎cu mici tragedii abandonate. 296 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 ‎Minunat! 297 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 ‎Acum, cu leșenul ăsta… 298 00:23:38,583 --> 00:23:40,958 ‎Spune-mi că te-ai gândit că era vrăjit! 299 00:23:42,041 --> 00:23:43,166 ‎Nu sunt prost. 300 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 ‎Puteai isprăvi și fredonând. 301 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 ‎Un vampir superior, desigur. 302 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 ‎Sau ar putea fi o nouă rasă de leșen. 303 00:23:51,166 --> 00:23:55,291 ‎De fapt, sunt doar elfi ‎care fac pe victimele, ca de obicei. 304 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 ‎Păcat! 305 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 ‎Câteva bestii noi ar aduce profit. 306 00:24:06,083 --> 00:24:08,250 ‎De ce nu s-a ocupat vânătorul? 307 00:24:08,333 --> 00:24:11,583 ‎- Minciuni și conspirații. ‎- Nu vă uitați la fețele lor! 308 00:24:12,416 --> 00:24:14,791 ‎Am auzit că leșenul a fost ucis. 309 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 ‎O suflare a unui basilisc ‎ar putea doborî zece bărbați puternici. 310 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 ‎Ai găsit corpul creaturii? 311 00:24:27,500 --> 00:24:30,416 ‎Un vânător are nevoie de dovezi ‎ca să-și ia banii. 312 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 ‎Și totuși… 313 00:24:32,541 --> 00:24:34,166 ‎Ajută-mă să-l conving pe rege 314 00:24:34,250 --> 00:24:36,958 ‎să trimită un sol la Kaer Morhen ‎să investigheze, te rog. 315 00:24:37,791 --> 00:24:41,458 ‎Acoliții tăi au manipulat destul de bine ‎temerile oamenilor. 316 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 ‎Trimiterea unui sol ‎ar incrimina vânătorii, 317 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 ‎oricare ar fi adevărul. 318 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 ‎Știi ce implică să faci un vânător? 319 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 ‎La ce orori supun recruții? 320 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 ‎Băieții nu-s mai mari ‎decât orfanii de aici. 321 00:24:55,916 --> 00:24:58,083 ‎Răposatul tău soț ar fi înțeles. 322 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 ‎L-am admirat mult pe Lordul Zerbst. 323 00:25:02,666 --> 00:25:04,000 ‎Era deschis la minte. 324 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 ‎Un vizionar. 325 00:25:06,541 --> 00:25:08,375 ‎Doar s-a căsătorit cu tine. 326 00:25:08,458 --> 00:25:10,583 ‎Ai grijă, Tetra! 327 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 ‎Sau taci! 328 00:25:12,875 --> 00:25:16,083 ‎Legile din Kaedwen acordă văduvei ‎locul soțului ei la curte. 329 00:25:16,166 --> 00:25:18,750 ‎Legile nu spun să uite cum era înainte. 330 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 ‎Ce noroc, doamnă, 331 00:25:21,833 --> 00:25:23,958 ‎că puțini au insistat pe problemă! 332 00:25:42,791 --> 00:25:47,125 ‎Nu ne-ai hrănit de câteva zile! ‎N-avem voie la somn, abia ne putem ridica. 333 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 ‎Acum ne-ai pus să ne jucăm cu săbii? 334 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 ‎Nici eu nu vreau să mă aflu aici. 335 00:25:54,916 --> 00:25:56,041 ‎O să ghicesc. 336 00:25:56,125 --> 00:25:59,541 ‎Vă imaginați ‎că puteți avea o soartă mai bună. 337 00:26:00,541 --> 00:26:02,666 ‎Dar, acolo, nu aveți nimic! 338 00:26:03,958 --> 00:26:05,916 ‎Aici, vă întărim. 339 00:26:06,916 --> 00:26:07,875 ‎Vă dăm o menire. 340 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 ‎Respect. 341 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 ‎O șansă să supraviețuiți ‎ororilor de acolo. 342 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 ‎Dacă nu vrei asta, atunci… 343 00:26:20,375 --> 00:26:21,375 ‎ne irosim timpul. 344 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 ‎„Dacă nu vrei asta, 345 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 ‎atunci ne irosim timpul.” 346 00:26:30,000 --> 00:26:31,708 ‎Idiotul spune numai tâmpenii. 347 00:26:31,791 --> 00:26:36,208 ‎Maestrul Deglan ne pregătește pentru Cale. ‎E mai bine aici decât acolo. 348 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 ‎E îngheț în seara asta. 349 00:26:42,333 --> 00:26:44,375 ‎Taci și dormi cât poți! 350 00:26:47,291 --> 00:26:48,583 ‎Lasă-l pe Tomas! 351 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 ‎Dreptul la Surpriză. 352 00:26:50,041 --> 00:26:52,791 ‎Nu știa că e al vânătorilor, ‎până a venit unul după el. 353 00:26:52,875 --> 00:26:54,125 ‎Dreptul la Surpriză? 354 00:26:54,208 --> 00:26:57,166 ‎Când nu poți plăti vânătorul, ‎îi dai copilul. 355 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 ‎Ai fost vândut sau te-ai oferit? 356 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 ‎Ai mei m-au lăsat aici. Ca pe majoritatea. 357 00:27:04,083 --> 00:27:06,291 ‎Cine alege să stea în cocina asta? 358 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 ‎Nu te teme! 359 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 ‎Ei… 360 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 ‎- Ne vor otrăvi. ‎- Cine? 361 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 ‎Sunt magi aici. 362 00:27:17,333 --> 00:27:18,250 ‎Cei bătrâni. 363 00:27:18,833 --> 00:27:21,541 ‎Vrând să ne facă vânători, ne vor ucide. 364 00:27:21,625 --> 00:27:24,750 ‎Ne vor învia, dar nu vom fi normali. 365 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 ‎- Se numește… ‎- Proba Ierburilor. Știu. 366 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 ‎Și mie mi-e frică. 367 00:27:31,291 --> 00:27:33,708 ‎Apoi, mă gândesc că-mi voi urma Calea, 368 00:27:33,791 --> 00:27:36,666 ‎mai puternic decât toți, ‎fără să vreau nimic. 369 00:27:37,208 --> 00:27:38,541 ‎Voi fi neînfricat. 370 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 ‎Vei trece neașteptat de bine ‎peste Probe, Tomas. 371 00:27:44,708 --> 00:27:45,625 ‎Îți promit! 372 00:28:04,166 --> 00:28:05,916 ‎- Ce… ‎- E Vesemir! 373 00:28:09,583 --> 00:28:14,041 ‎- Ce s-a întâmplat? Unde suntem? ‎- Liniște! Tata vorbea despre locul ăsta. 374 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 ‎E Mlaștina Roșie. 375 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 ‎E blestemată. 376 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 ‎E plină de spirite rele și bestii. 377 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 ‎Grifoni. 378 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 ‎E un test. 379 00:28:24,500 --> 00:28:25,625 ‎Ca toate celelalte. 380 00:28:25,708 --> 00:28:29,500 ‎Pe Cale, primul instinct al vânătorului ‎e să supraviețuiască. 381 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 ‎Inteligența contează, nu săbiile. 382 00:28:32,166 --> 00:28:36,583 ‎Urmăm Luna până scăpăm de aici. ‎Dacă e un monstru pe aici, medalionul va… 383 00:28:48,583 --> 00:28:49,875 ‎Năluci! 384 00:28:49,958 --> 00:28:51,041 ‎Rămâneți calmi! 385 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 ‎Rămâneți uniți! 386 00:29:34,750 --> 00:29:35,583 ‎Pe aici! 387 00:31:41,125 --> 00:31:43,916 ‎Medalioanele simt ‎camera cu bestii, uneori. 388 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 ‎Mai ales când e plină. 389 00:31:46,625 --> 00:31:47,666 ‎Ești de-ai lor. 390 00:31:47,750 --> 00:31:50,875 ‎Magii de care a pomenit Tomas, ‎cei care fac vânătorii. 391 00:31:51,625 --> 00:31:52,458 ‎Nu pari bătrân. 392 00:31:53,625 --> 00:31:56,916 ‎Magii îmbătrânesc încet. ‎Și vânătorii, la fel. 393 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 ‎Avem decenii la dispoziție ‎ca să ne perfecționăm abilitățile. 394 00:32:00,625 --> 00:32:03,250 ‎Probele sunt doar o parte din ceea ce fac. 395 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 ‎Nu te teme! 396 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 ‎E doar un efect secundar ‎al genelor sale hibride. 397 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 ‎Gigascorpioni. 398 00:32:10,875 --> 00:32:14,708 ‎Am identificat trei specii diferite ‎în alcătuirea specimenului. 399 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 ‎E un hibrid urât. 400 00:32:16,708 --> 00:32:20,875 ‎Maestrul Deglan a zis că monștrii ‎nu se pot împerechea cu alte specii. 401 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 ‎E adevărat. 402 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 ‎Deși pot fi aranjate. 403 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 ‎Imaginează-ți o armată de bestii 404 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 ‎menite să elimine elfii și Rasele Vechi 405 00:32:31,000 --> 00:32:33,125 ‎pentru a asigura pământ și mâncare. 406 00:32:33,708 --> 00:32:36,583 ‎Alchimia nu a fost elegantă, totuși. 407 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 ‎Majoritatea hibrizilor au murit pe loc. 408 00:32:40,666 --> 00:32:44,666 ‎Magii au făcut monștri, ‎apoi, au făcut vânători care să-i ucidă? 409 00:32:45,458 --> 00:32:50,833 ‎Azi, eu și magii mei păstrăm ‎secretele unei alchimii mutagene, 410 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 ‎împiedicând abuzurile. 411 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 ‎Eu sunt Reidrich, apropo. 412 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 ‎Ești neghiob, Reidrich? 413 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 ‎Un vânător merită ‎să-și înțeleagă locul în istorie. 414 00:33:02,208 --> 00:33:05,833 ‎A venit un călăreț, în timp ce-ți lingeai ‎rănile. Ai o scrisoare. 415 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 ‎Știai că Tomas și ceilalți ‎aveau să moară în mlaștină? 416 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 ‎E un joc de noroc, tinere! 417 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 ‎Câți supraviețuiesc acestor Probe? 418 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 ‎Depinde. 419 00:33:15,708 --> 00:33:17,041 ‎Câți sunt vânători? 420 00:33:18,750 --> 00:33:22,000 ‎Scrisoarea e lângă pat. ‎Citește-o, înainte să-i dau foc! 421 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 ‎„Vesemir, 422 00:33:31,083 --> 00:33:33,750 ‎nu ești cu gândul aici, ‎așa că voi fi concisă. 423 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 ‎Tatăl tău a murit. 424 00:33:37,125 --> 00:33:41,208 ‎Kaedwen ne-a luat satul. A fost ucis ‎când îi ajuta pe stăpâni să fugă. 425 00:33:41,291 --> 00:33:42,916 ‎Și ei au fost uciși. 426 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 ‎Să nu te întorci acasă, 427 00:33:46,583 --> 00:33:48,416 ‎dacă ți-ai dori vreodată‎. 428 00:33:49,458 --> 00:33:52,958 ‎Sper că ai găsit căldură și alinare, ‎în această lume fragilă 429 00:33:53,041 --> 00:33:56,958 ‎și că lumea e blândă cu tine ‎și, mai ales, dreaptă. 430 00:33:57,958 --> 00:34:02,041 ‎Pe mine, m-a revendicat ‎o familie nobilă din Kaedwen. 431 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 ‎Sunt stăpâni mai blânzi. 432 00:34:05,291 --> 00:34:09,458 ‎Mă lasă să pictez ‎și îmi arată cum să citesc și să scriu. 433 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 ‎Sunt bine hrănită și am liniște. 434 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 ‎Nu duc dorul orășelului nostru incendiat, 435 00:34:16,958 --> 00:34:20,000 ‎iar bătăile cu zăpadă ‎și deserturile mâncate pe alei 436 00:34:20,083 --> 00:34:23,708 ‎sunt amintiri grele ‎pe care acum le dau uitării, împăcată. 437 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 ‎Caută să renaști, Vesemir! 438 00:34:27,250 --> 00:34:29,708 ‎Uită de poverile trecutului și de dureri! 439 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 ‎Și da, 440 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 ‎uită de mine! 441 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 ‎E mai bine așa. 442 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 ‎Trăiește și iubește! 443 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 ‎Illyana.” 444 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 ‎CĂUTAT MORT SAU VIU 445 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 ‎Da. 446 00:35:54,833 --> 00:35:58,500 ‎Deci, cine vrea să se facă praf ‎într-un loc frumos și liniștit? 447 00:35:59,166 --> 00:36:03,250 ‎- Rămânem să vedem cine supraviețuiește. ‎- Ar putea dura zile întregi. 448 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 ‎Va fi Eskel, Lambert, 449 00:36:05,791 --> 00:36:06,833 ‎poate Remus. 450 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 ‎Acum, mergem să ne îmbătăm cum trebuie? 451 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 ‎Lasă-i să stea îmbufnați! 452 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 ‎Vom bea noi. 453 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 ‎Moașa aproape că a leșinat ‎când am venit să-mi iau banii. 454 00:36:22,458 --> 00:36:24,166 ‎Arătam îngrozitor, 455 00:36:24,250 --> 00:36:27,708 ‎eram roșu și lipicios, dar asta e meseria. 456 00:36:27,791 --> 00:36:29,000 ‎Și strigoaica? 457 00:36:29,083 --> 00:36:31,666 ‎- A fost vindecată? ‎- Da! Desigur! 458 00:36:32,625 --> 00:36:35,041 ‎Facem plinul pentru următoarea poveste. 459 00:36:36,750 --> 00:36:39,833 ‎Moașa ar fi trebuit să angajeze ‎un salvator mai bun. 460 00:36:39,916 --> 00:36:43,125 ‎Un om cu virtute și onoare. ‎Un bărbat adevărat. 461 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 ‎Nu un mutant. 462 00:36:44,916 --> 00:36:47,583 ‎Cavalerii învață ‎despre blestemele strigoilor? 463 00:36:48,208 --> 00:36:51,500 ‎Printre cursurile de reverențe și turnir? 464 00:36:51,583 --> 00:36:55,041 ‎Suntem aici să bem ceva ‎și să ne distrăm pașnic. 465 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 ‎E momentul în care spui „soiul tău”? 466 00:37:01,958 --> 00:37:03,583 ‎Îi sperii pe oamenii ăștia. 467 00:37:04,083 --> 00:37:06,750 ‎Așa cum ai speriat-o ‎și ai înșelat-o pe moașă. 468 00:37:07,250 --> 00:37:08,666 ‎Mai bine, pleci! 469 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 ‎Chiar acum! 470 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 ‎Am văzut cavaleri ‎încercând să ne facă treaba. 471 00:37:14,125 --> 00:37:18,083 ‎Faceți ordine printre monștri… ‎Povești cu tâlc. 472 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 ‎Mai ales, cele drăguțe. 473 00:37:23,833 --> 00:37:28,000 ‎Vânătorii trebuie să fie judecați ‎și executați. Fără discuție! 474 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 ‎Ce proastă sunt! 475 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 ‎Eu credeam că la proces se discută. 476 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 ‎V-au ucis doi gardieni, Alteță. ‎Treceți cu vederea asta? 477 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 ‎Sire, cârciumarul susține că altercația ‎a fost instigată de cavalerii tăi. 478 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 ‎Vânătorii aceștia se apărau. 479 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 ‎Încrederea poporului în monarhie ‎șovăie deja, după atacurile din pădure. 480 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 ‎Acum, vor auzi că suntem nepăsători ‎la vărsarea de sânge de cavaler. 481 00:37:53,166 --> 00:37:57,833 ‎Și ar trebui să ne războim cu vânătorii? ‎Doar ca să-ți confirme temerile? 482 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 ‎Sunt ucigași. Suntem de acord, Tetra. 483 00:38:01,791 --> 00:38:04,750 ‎Iar o astfel de luptă ‎ar inunda Kaedwenul cu sânge. 484 00:38:05,291 --> 00:38:08,375 ‎Adunarea trebuie să-și amintească ‎că locul doamnei e onorific. 485 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 ‎Dar e tot scaunul meu. 486 00:38:11,750 --> 00:38:13,083 ‎Câștigat cu corpul. 487 00:38:13,583 --> 00:38:15,083 ‎Nu prin sânge sau titlu. 488 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 ‎Pe toți zeii! Liniște! 489 00:38:18,250 --> 00:38:21,500 ‎Voi pune cavalerii să vă ucidă ‎de dragul urechilor mele. 490 00:38:21,583 --> 00:38:24,166 ‎De fapt, Tetra are dreptate, sire. 491 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 ‎Supușii tăi se așteaptă să iei măsuri. 492 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 ‎Dacă acționezi pe două fronturi ‎cu o singură mișcare? 493 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 ‎Ne curățăm pădurile ‎și evităm războiul cu vânătorii? 494 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 ‎Gardian! 495 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 ‎Da? 496 00:38:46,166 --> 00:38:47,333 ‎Auzi? 497 00:38:47,416 --> 00:38:49,125 ‎- Se aud niște zgomote. ‎- Hei! 498 00:38:50,416 --> 00:38:53,333 ‎Ai chef de o bătaie, mutantule? 499 00:38:53,416 --> 00:38:57,166 ‎M-aș mulțumi cu o oală ca să mă piș ‎și niște pâine decentă, te rog! 500 00:39:03,083 --> 00:39:04,333 ‎E cam generos, dar… 501 00:39:11,250 --> 00:39:15,375 ‎Nu trebuie s-o împărțim pe asta. ‎Nu ca atunci când eram tineri. 502 00:39:16,541 --> 00:39:21,041 ‎Știam că vânătorii îmbătrânesc diferit, ‎dar uită-te la tine! 503 00:39:22,583 --> 00:39:23,541 ‎Illyana! 504 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 ‎Cu siguranță, ți-ai imaginat ‎că sunt o fată bătrână slujitoare. 505 00:39:28,083 --> 00:39:30,416 ‎Dacă te-ai gândit la mine vreodată. 506 00:39:30,500 --> 00:39:31,625 ‎Scrisoarea ta… 507 00:39:32,750 --> 00:39:37,333 ‎- Ai fost vândută unei alte familii. ‎- Da. Familia Zerbst din Kaedwen. 508 00:39:37,416 --> 00:39:43,000 ‎Erau destul de amabili, dar fiul lor ‎m-a plăcut sincer, în ciuda postului meu. 509 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 ‎A trecut un veac. Ai casa lângă lac? 510 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 ‎Casa de lângă lac? 511 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 ‎Casa de lângă lac! 512 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 ‎Fără lac, nu. 513 00:39:53,166 --> 00:39:57,833 ‎Dar am o casă frumoasă pe care am făcut-o ‎orfelinat, după moartea soțului. 514 00:39:57,916 --> 00:40:00,208 ‎Am avut și copii. Fete. 515 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 ‎Niște orori, toate trei. 516 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 ‎Una m-a făcut bunică. ‎Am rugat-o să nu o facă. 517 00:40:05,125 --> 00:40:09,458 ‎Dar sunt încăpățânate și sâcâitoare. ‎Îmi amintesc de tine, adesea. 518 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 ‎Pe toți zeii! 519 00:40:11,875 --> 00:40:13,750 ‎Bat câmpii. 520 00:40:14,250 --> 00:40:15,166 ‎Ești plictisit. 521 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 ‎Nu, e totul în regulă. 522 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 ‎E bine. 523 00:40:18,416 --> 00:40:20,291 ‎E neașteptat, da. 524 00:40:20,791 --> 00:40:21,625 ‎E ceva nou. 525 00:40:21,708 --> 00:40:23,708 ‎Dar e și drăguț. 526 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 ‎Ai avut o… 527 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 ‎Vrei să-mi omori soțul deja mort ‎și să dai foc orfelinatului. 528 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 ‎N-aș folosi cuvintele astea. 529 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 ‎Lordul Zerbst a fost bun cu mine. 530 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 ‎În niciun caz perfect, dar… 531 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 ‎e un om căruia îi duci dorul foarte mult, ‎atunci când pleacă. 532 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 ‎Dar ce povești am auzit despre tine! 533 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 ‎Mercenarul vânător spadasin! 534 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 ‎„Ucigașul Vesemir, 535 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 ‎angajat doar pentru creaturile teribile.” 536 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 ‎Nu cu mult timp în urmă, ‎îmi umpleai capul cu ideile alea. 537 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 ‎Anii trec altfel peste tine. 538 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 ‎Ce înseamnă timpul? 539 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 ‎Totul. 540 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 ‎Regele e dispus să vă acorde amnistia ‎pentru crimele voastre. 541 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 ‎Îți amintesc că am îndatoririle 542 00:41:19,458 --> 00:41:23,791 ‎răposatului meu soț, nobilul Lord Zerbst, ‎sfătuitor al tronului. 543 00:41:23,875 --> 00:41:25,125 ‎Totul are un preț. 544 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 ‎Omoară dușmanul poporului nostru ‎din pădurea de lângă Ard Carraigh. 545 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 ‎Și camaradul meu, Luka? 546 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 ‎Va fi în grija mea. 547 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 ‎Condiții rezonabile. 548 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 ‎Vei pleca însoțit. 549 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 ‎Ei bine, asta e… 550 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 ‎E o problemă. 551 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 ‎Calea e periculoasă, 552 00:41:42,333 --> 00:41:45,500 ‎iar tu ești nobilă, doamnă. 553 00:41:46,333 --> 00:41:51,833 ‎De asemenea, o doamnă nobilă ‎nu poate fi văzută cu mutanții ca mine. 554 00:41:52,416 --> 00:41:56,416 ‎Atunci, vei fi încântat să auzi ‎că nu te voi însoți eu. 555 00:42:02,208 --> 00:42:05,291 ‎Nu intenționez să-ți fiu ghid ‎sau doică, vrăjitoareo. 556 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 ‎Nu-mi pasă cine au fost strămoșii tăi. 557 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 ‎Îți promit 558 00:42:14,500 --> 00:42:17,416 ‎că voi ucide această bestie, ‎pentru tine, Illyana. 559 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 ‎E posibil să nu fie un monstru. 560 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 ‎Leșenul care l-a ucis pe Carlisle ‎era vrăjit. 561 00:42:35,708 --> 00:42:39,208 ‎De către un elf. ‎„De ce un elf?” Mă bucur că ai întrebat. 562 00:42:39,291 --> 00:42:42,375 ‎Un alt elf foarte bătrân, ‎dar care pare foarte tânăr, 563 00:42:42,458 --> 00:42:46,041 ‎m-a rugat să-l ajut să găsească ‎un grup de fete dispărute. 564 00:42:47,250 --> 00:42:50,166 ‎Ideea e că vânătoarea de monștri ‎e o afacere. 565 00:42:50,250 --> 00:42:51,583 ‎Trebuie să-ți faci un nume. 566 00:42:51,666 --> 00:42:56,166 ‎Nu prinzi muncă importantă, ‎dacă strivești nimfe și ajuți elfi. 567 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 ‎Magia focului nu e interzisă ‎de magii înalți? 568 00:43:01,666 --> 00:43:06,208 ‎Doar cu condiția să fie câțiva înzestrați ‎cu talentul de a controla flăcările. 569 00:43:08,333 --> 00:43:10,166 ‎E clar că ești foarte specială. 570 00:43:13,125 --> 00:43:14,833 ‎Cred că ți se pare o prostie. 571 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 ‎Dar Haosul… 572 00:43:17,708 --> 00:43:20,208 ‎nu se poate descrie în cuvinte. 573 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 ‎Și vânătorii au legătură cu Haosul. 574 00:43:24,208 --> 00:43:27,208 ‎Doar că legătura ta ‎e stricată și distructivă. 575 00:43:27,291 --> 00:43:28,416 ‎Dar nu condamn. 576 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 ‎E o poveste despre un vânător ‎care a ajutat un preot bolnav. 577 00:43:36,666 --> 00:43:40,166 ‎Ucigașul de monștri credea ‎că boala era, de fapt, un blestem 578 00:43:41,416 --> 00:43:44,250 ‎și putea fi rupt, ‎ucigându-l pe cel care l-a pus. 579 00:43:44,333 --> 00:43:49,375 ‎Preotul a acuzat o vrăjitoare din zonă, ‎o fată proastă, care-i făcea probleme. 580 00:43:50,333 --> 00:43:54,583 ‎Vânătorul a ucis-o și a fost plătit, ‎în mod just, cu pietre și bijuterii. 581 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 ‎- Evident, preotul s-a însănătoșit. ‎- Da. 582 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 ‎Apoi, după câteva zile, 583 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 ‎a găsit o bijuterie frumoasă ‎printre bunurile bucătarului său, 584 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 ‎identică cu cea pe care i-a dat-o ‎vânătorului deștept. 585 00:44:08,666 --> 00:44:12,291 ‎A pus bucătarul să-l otrăvească pe preot ‎și au împărțit prada. 586 00:44:13,333 --> 00:44:18,541 ‎- Ingenios! Păcat că n-am gândit-o eu! ‎- După cum am spus, stricată. 587 00:44:30,000 --> 00:44:30,875 ‎Minunat! 588 00:44:31,625 --> 00:44:33,166 ‎- Am mers în cerc. ‎- Nu! 589 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 ‎Cunosc pădurile astea. 590 00:44:36,291 --> 00:44:37,416 ‎Și Lordul Carlisle… 591 00:44:37,500 --> 00:44:38,375 ‎La Aretuza, 592 00:44:38,458 --> 00:44:41,958 ‎foloseam magia ca să dăm iluzii plăcute ‎pentru mâncarea neplăcută. 593 00:44:42,041 --> 00:44:43,791 ‎Făceau mâncarea mai gustoasă, 594 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 ‎dar gustul care rămânea după iluzie? 595 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 ‎Amar. 596 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 ‎Haosul ne curăță inimile și mințile. 597 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 ‎Ne lasă să vedem adevărul. 598 00:44:56,541 --> 00:45:02,750 ‎Ridică vălul care ne învăluie mințile! 599 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 ‎Iluzia aceea a fost perfectă. 600 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 ‎Câtă putere ‎pentru a menține asemenea artă! 601 00:45:22,458 --> 00:45:24,166 ‎Ar putea vrăji și un leșen. 602 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath. 603 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 ‎Kitsu? 604 00:45:38,625 --> 00:45:39,541 ‎Prietena ta? 605 00:45:39,625 --> 00:45:40,958 ‎Prietena unui prieten. 606 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath! 607 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 ‎Da. Va trebui să știu ‎ce și unde e bârlogul tău ca să-l evit, 608 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 ‎mai ales că măcelărești oamenii ‎pentru asta. 609 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 ‎Vânătorule! 610 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 ‎N-am mai văzut ‎o asemenea specie de basilisc. 611 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 ‎- Încă o iluzie? ‎- Vom afla în curând. 612 00:46:35,041 --> 00:46:37,750 ‎Știu, are efectul ăsta asupra tuturor. 613 00:46:37,833 --> 00:46:39,750 ‎Dar totuși, ai grijă la maniere! 614 00:47:52,083 --> 00:47:53,375 ‎Nu! 615 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 ‎- A fost real. ‎- Poate, te-am subestimat puțin. 616 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 ‎Puțin. 617 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 ‎Kitsu, să nu degenereze lucrurile! 618 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 ‎Vânătorule! 619 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 ‎Puterile ei de iluzie sunt neobișnuite. 620 00:49:02,375 --> 00:49:04,708 ‎Primul monstru întâlnit a fost un alp. 621 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 ‎Îi provoca coșmaruri unei femei, iluzii. 622 00:49:08,541 --> 00:49:11,208 ‎- Kitsu e un elf. ‎- Și de ce miroase ca un alp? 623 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 ‎O școală de elfi. 624 00:49:21,625 --> 00:49:24,000 ‎Îi trimiteau pe cei tineri aici, vara. 625 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 ‎Înainte de a o transforma în garnizoană, ‎odată cu ultima purificare. 626 00:49:31,750 --> 00:49:32,916 ‎Nu-s urme de sânge. 627 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 ‎Dar încă îi simt mirosul. 628 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 ‎Da. 629 00:49:38,458 --> 00:49:39,375 ‎A fost aici. 630 00:49:40,250 --> 00:49:41,625 ‎Chiar înainte de luptă. 631 00:50:19,541 --> 00:50:20,416 ‎Vânătorule! 632 00:50:21,250 --> 00:50:22,666 ‎Am un nume, să știi! 633 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 ‎Ce au pățit? 634 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 ‎Sunt elfi. 635 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 ‎Fete. 636 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 ‎Aici! 637 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 ‎Ajutor! 638 00:50:48,500 --> 00:50:50,500 ‎Pe toți zeii, nu o altă favoare! 639 00:50:52,416 --> 00:50:53,250 ‎El cine e? 640 00:50:54,500 --> 00:50:58,000 ‎Amicul pe care l-am pomenit. ‎Căuta acele fete. 641 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 ‎Le-aș fi putut salva pe unele, ‎dacă renunțai la lăcomie și mă ajutai. 642 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 ‎Kitsu le-a răpit. 643 00:51:05,375 --> 00:51:08,083 ‎Da. Face experimente pe fete. 644 00:51:08,166 --> 00:51:11,375 ‎Folosește o alchimie ciudată ‎și încearcă să le schimbe. 645 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 ‎Să le schimb în ce? 646 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 ‎În ceea ce a devenit ea. 647 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 ‎Am urmărit-o aici, ‎am încercat s-o opresc, dar puterea ei… 648 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 ‎Și te-a cruțat? 649 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 ‎Înțeleg dacă e un concept necunoscut ‎soiului tău. 650 00:51:25,625 --> 00:51:29,791 ‎Dacă Kitsu folosea vrăji ca să le facă ‎mutanți, ei cine i-a făcut asta? 651 00:51:33,541 --> 00:51:36,500 ‎Genele ei au fost încrucișate ‎cu cele ale unui alp. 652 00:51:37,166 --> 00:51:40,916 ‎Asta explică puterea ei neobișnuită. ‎E un hibrid. 653 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 ‎Cum e posibil așa ceva? 654 00:51:42,791 --> 00:51:44,416 ‎Așa cum a fost făcut și el. 655 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 ‎Alchimie mutagenă. 656 00:51:46,666 --> 00:51:49,500 ‎Secretul e știut ‎doar de magii de la Kaer Morhen. 657 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 ‎Voi ați făcut toate astea. 658 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 ‎E ridicol! 659 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 ‎Vânătoarea de monștri n-a fost de ajuns? 660 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 ‎Acum, îi creați? 661 00:51:59,125 --> 00:52:01,375 ‎Vânătorii se chinuie, da, dar… 662 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 ‎Păcat! 663 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 ‎Câteva bestii noi ar aduce profit. 664 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 ‎Mai mulți monștri, mai multă muncă, ‎mai mulți bani. 665 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 ‎Altă înșelătorie iscusită. 666 00:52:11,791 --> 00:52:13,250 ‎Jur, Fil, că n-am… 667 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 ‎O altă monstruozitate. 668 00:52:27,625 --> 00:52:28,791 ‎E tot un elf. 669 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 ‎Ai văzut de ce sunt capabile. 670 00:52:35,750 --> 00:52:38,375 ‎Dacă fata are jumătate ‎din puterea lui Kitsu, 671 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 ‎e periculoasă. 672 00:52:40,333 --> 00:52:42,750 ‎Vrăjitoarea nu te acuză de același lucru? 673 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 ‎O voi duce poporului meu. ‎Va fi crescută ca elf. 674 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 ‎Admirabil! 675 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 ‎Deși, cred că nu va dura mult, ‎până o asmuți pe noi. 676 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 ‎Ai câștigat. 677 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 ‎Ne-ai bătut. 678 00:52:56,166 --> 00:52:57,833 ‎Măcar, oferă-ne umilința 679 00:52:57,916 --> 00:53:01,583 ‎de a curăța tot ce-a mai rămas din noi, ‎mutanți sau altceva. 680 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 ‎Ca o favoare pentru un prieten. 681 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 ‎Ia copilul și pleacă! Acum! 682 00:53:10,750 --> 00:53:13,083 ‎Ai făcut o greșeală gravă. 683 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 ‎Fil, dacă fata va răni un singur suflet… 684 00:53:16,375 --> 00:53:17,750 ‎Atunci, o voi ucide eu. 685 00:53:18,375 --> 00:53:21,333 ‎Și te voi chema, smerit, să te asiguri. 686 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 ‎Trebuia să-ți ofer niște bani. ‎Ai fi rezolvat situația. 687 00:53:27,500 --> 00:53:29,125 ‎Nu era vorba de bani. 688 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 ‎Vânătorul și-a găsit moralitatea? 689 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 ‎Te crezi atât de pură, Tetra? Nu ai cusur? 690 00:53:36,083 --> 00:53:37,125 ‎Uită-te afară! 691 00:53:37,875 --> 00:53:39,208 ‎Iată moralitatea ta! 692 00:53:39,291 --> 00:53:41,625 ‎Putregai și ruine, duhnind a ură. 693 00:53:42,125 --> 00:53:44,375 ‎Fiecare să-și vadă de mizeria sa! 694 00:54:48,666 --> 00:54:50,791 ‎Nimic bun nu poate ieși din asta. 695 00:54:51,458 --> 00:54:55,666 ‎Se câștigă bine din frică și neștiință. ‎Asta a zis Deglan când ne-am întâlnit. 696 00:54:56,166 --> 00:54:57,041 ‎Acum, uite! 697 00:54:58,083 --> 00:54:59,666 ‎Trebuie să știu sigur. 698 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 ‎Te-aș ruga să fugi cu mine. 699 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 ‎Știu ce ai de făcut. 700 00:55:09,583 --> 00:55:13,750 ‎Și nu vreau să simți ‎că m-ai abandonat din nou. 701 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 ‎Am încercat să-l opresc. 702 00:55:43,708 --> 00:55:45,750 ‎Dar vânătorii nu ezită niciodată. 703 00:55:49,875 --> 00:55:51,958 ‎Doamna Gilcrest ne-a oferit dovezi. 704 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 ‎El făurește monstruozități, 705 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 ‎îmi terorizează regatul 706 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 ‎și îi jefuiește pe oameni. 707 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 ‎Despre ce naiba vorbești? 708 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 ‎Sire, nu toți vânătorii știau ‎despre acești hibrizi. 709 00:56:07,875 --> 00:56:12,541 ‎Lady Zerbst, ești dovada vie ‎că e periculos să ai încredere 710 00:56:12,625 --> 00:56:13,958 ‎într-un servitor. 711 00:56:15,208 --> 00:56:16,041 ‎Alteță… 712 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 ‎Dacă binevoiți, sire, 713 00:56:21,541 --> 00:56:24,916 ‎pot să întreb unde e doamna Gilcrest acum? 714 00:57:22,083 --> 00:57:26,083 ‎Monștrii dispăreau. A trebuit ‎să protejez stilul nostru de viață. 715 00:57:27,208 --> 00:57:29,666 ‎Gândește-te la banii ‎pe care-i poți face, tinere! 716 00:57:29,750 --> 00:57:32,708 ‎- Nu-mi spune așa! ‎- Arată-ți recunoștința, băiete! 717 00:57:32,791 --> 00:57:34,000 ‎Tu ai venit la mine. 718 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 ‎Puteam să te trimit înapoi ‎la ploștile alea. 719 00:57:37,000 --> 00:57:40,833 ‎Nu te preface că nu știai ce faci ‎când mi-ai aruncat monedele! 720 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 ‎Știai că urma să vin. 721 00:57:43,000 --> 00:57:46,541 ‎Am fost creați să ucidem ‎astfel de creaturi, nu să le făurim. 722 00:57:46,625 --> 00:57:49,250 ‎Nu voi plânge fiindcă am făcut ce trebuia. 723 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 ‎Ți-am zis! 724 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 ‎Un vânător nu ezită niciodată. 725 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 ‎Știu. 726 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 ‎Dar elful? 727 00:57:55,583 --> 00:57:58,583 ‎I-ai dat de ales lui Kitsu, ‎înainte s-o faci mutant? 728 00:57:58,666 --> 00:58:00,333 ‎Nu, am crezut că am ucis-o. 729 00:58:00,416 --> 00:58:03,375 ‎Acea mutație era instabilă, ‎cu prea multă putere. 730 00:58:04,208 --> 00:58:07,500 ‎E clar că moartea ei ‎a fost o iluzie ingenioasă. 731 00:58:07,583 --> 00:58:09,625 ‎Toate astea ca să ne pricopsim. 732 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 ‎Ai fost mereu prea concentrat ‎la aurul din mână. 733 00:58:14,708 --> 00:58:18,333 ‎Nu te-ai uitat să vezi cine te plătește, ‎să le vezi ochii. 734 00:58:18,416 --> 00:58:19,333 ‎Îi îngrozim. 735 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 ‎Unicul lucru care-i împiedică ‎pe oameni să ne vâneze 736 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 ‎sunt bestiile de care-i ferim. 737 00:58:26,333 --> 00:58:27,541 ‎Oamenii mor repede, 738 00:58:27,625 --> 00:58:31,416 ‎așa că își petrec viața ‎temându-se și urând. 739 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 ‎Întreabă piticaniile ‎sau pe amicul tău, elful! 740 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 ‎Oamenii vor avea mereu nevoie de monștri. 741 00:58:37,083 --> 00:58:38,458 ‎Și noi la fel. 742 00:58:38,541 --> 00:58:39,625 ‎Suntem orfani. 743 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 ‎Ne-am așteptat mereu să ne protejezi. 744 00:58:42,250 --> 00:58:44,041 ‎Trebuie să-i dai foc! 745 00:58:44,625 --> 00:58:45,708 ‎Sau o voi face eu. 746 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 ‎Nu vreau să ne luptăm. 747 00:58:54,416 --> 00:58:56,666 ‎Trebuie să ne protejăm, Vesemir! 748 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 ‎Trebuie să te protejez! 749 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 ‎Dacă binevoiți să încetați să vă omorâți, 750 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 ‎avem un vizitator. 751 00:59:17,750 --> 00:59:18,791 ‎Vine. 752 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 ‎Jos cu toți vânătorii! 753 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 ‎Tetra n-a pierdut timpul. 754 00:59:33,541 --> 00:59:34,791 ‎S-a dus vorba rapid. 755 00:59:35,291 --> 00:59:39,000 ‎Nu doar despre hibrizi, ‎ci și despre vânătorii protectori de elfi. 756 00:59:39,083 --> 00:59:39,958 ‎Și Luka? 757 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 ‎Asta e vina voastră. 758 00:59:43,583 --> 00:59:46,250 ‎Aveau să vină, mai devreme sau mai târziu. 759 00:59:46,333 --> 00:59:49,791 ‎Totuși, poate era o cale ‎să murim cu onoare. 760 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 ‎Eu și magii mei știm ‎secretele alchimiei mutagene. 761 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 ‎Tetra ne va vâna pe noi, mai întâi. 762 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 ‎Dacă murim, 763 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 ‎nu vor mai exista vânători noi. 764 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 ‎Închideți-vă în laboratoare! 765 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 ‎Restul ne vom aduna ‎și vom termina micul ei cult. 766 01:00:07,958 --> 01:00:09,541 ‎Nu va vedea răsăritul. 767 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 ‎Nu o subestima pe Tetra ‎că poți fi tu cel care nu-l va vedea. 768 01:00:20,750 --> 01:00:22,583 ‎Poate că va asculta de rațiune. 769 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 ‎Poate că e un nemernic, 770 01:00:25,041 --> 01:00:26,458 ‎dar Deglan are dreptate. 771 01:00:27,208 --> 01:00:28,458 ‎A fost inevitabil. 772 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 ‎De ce? 773 01:00:29,666 --> 01:00:30,958 ‎Fiindcă ești diferit. 774 01:00:31,708 --> 01:00:34,125 ‎E mai ușor să ucizi, decât să tolerezi. 775 01:00:36,541 --> 01:00:38,500 ‎Vreau să stai cât mai departe. 776 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 ‎Sunt copii aici. 777 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 ‎- Au fost instruiți. ‎- Copii, Vesemir. 778 01:00:43,500 --> 01:00:45,416 ‎Așa cum erai tu când te-a luat. 779 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 ‎Îi voi îndruma către pivniță, ‎până câștigăm bătălia. 780 01:00:49,166 --> 01:00:50,291 ‎Măcar o dată, 781 01:00:50,375 --> 01:00:52,875 ‎eu voi decide unde mi-e locul. 782 01:00:53,708 --> 01:00:55,500 ‎Ai avut mereu multă pasiune. 783 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 ‎Și frumusețe. 784 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 ‎Te rog, am aproape 70 de ani. 785 01:01:05,041 --> 01:01:05,916 ‎Și eu la fel. 786 01:01:31,833 --> 01:01:33,416 ‎Ce piscuri frumoase! 787 01:01:33,500 --> 01:01:34,916 ‎Prea pure pentru război. 788 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 ‎Pleacă și întoarce-te cu cadavrul omului ‎pe care l-ai ucis, vrăjitoareo! 789 01:01:40,041 --> 01:01:44,416 ‎A fost executat în numele celor măcelăriți ‎de bestiile făurite de tine. 790 01:01:44,500 --> 01:01:47,666 ‎S-a terminat cu ei, Tetra. ‎Îți dau cuvântul meu. 791 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 ‎Vânătorii sunt experți la a pune un preț. 792 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 ‎Cât valorează cuvântul tău, Vesemir? 793 01:01:54,250 --> 01:01:55,166 ‎Unele lucruri 794 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 ‎nu au preț. 795 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 ‎Și tu? 796 01:02:01,083 --> 01:02:02,333 ‎Îmi dai cuvântul tău? 797 01:02:03,166 --> 01:02:04,625 ‎Nu-ți dau nimic. 798 01:02:04,708 --> 01:02:09,500 ‎Nu lăsa să umplem văile piscurilor noastre ‎cu cadavrele voastre! 799 01:02:10,375 --> 01:02:12,250 ‎Suntem o armată de vânători. 800 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 ‎Voi sunteți oameni. 801 01:03:02,250 --> 01:03:03,208 ‎Kitsu. 802 01:03:03,291 --> 01:03:05,958 ‎A fost distrusă că i-ai prădat bârlogul, 803 01:03:06,041 --> 01:03:07,166 ‎i-ai distrus munca 804 01:03:07,250 --> 01:03:09,791 ‎și ai ucis fata, singurul ei copil. 805 01:03:11,125 --> 01:03:12,916 ‎Monștrii se luptă cu monștrii. 806 01:03:13,416 --> 01:03:15,375 ‎Nu te dezici de predecesorii tăi. 807 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 ‎Adunarea! 808 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 ‎Nervi de oțel, băieți! Atacăm! 809 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 ‎- Lăsați săbiile! ‎- Nu avem timp să ezităm. 810 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 ‎Ai încredere în mine o dată! 811 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 ‎Te rog! 812 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 ‎Vânătorilor, la semnalul meu! 813 01:03:54,125 --> 01:03:55,458 ‎Acum! 814 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 ‎Fiți calmi! 815 01:04:07,041 --> 01:04:08,291 ‎Sunteți în siguranță. 816 01:05:05,708 --> 01:05:08,583 ‎Vânătorii trebuie să fie șterși ‎de pe fața Pământului, 817 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 ‎iar toate urmele să fie presărate ‎cu sare și salpetru. 818 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 ‎Se duce după Reidrich! 819 01:05:40,583 --> 01:05:44,583 ‎Eu și ceilalți vom ține podul. ‎Căzătura îi va reduce la jumătate. 820 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 ‎Voi doi, opriți-o! 821 01:05:49,291 --> 01:05:51,625 ‎Poți să mă ierți, tinere? 822 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 ‎Dacă îl ia pe Reidrich, s-a zis cu noi! 823 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 ‎Găsiți-o! 824 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 ‎Opriți-o! 825 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 ‎E o trapă în magazia cu cereale. 826 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 ‎Duce la cărarea din spate. 827 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 ‎De unde știi? 828 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 ‎Încerca să fugă! 829 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 ‎Fugiți cât mai departe! 830 01:08:36,750 --> 01:08:37,583 ‎Toți! 831 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 ‎Fugiți până vă ajunge rana la os, ‎dacă trebuie! 832 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 ‎Nu vă opriți! 833 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 ‎Lăsați săbiile jos! 834 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 ‎E genocid, Tetra. 835 01:09:01,916 --> 01:09:06,125 ‎Au crescut monștrii, din cauza ta. ‎Nu e puritate de nicio parte. 836 01:09:06,208 --> 01:09:08,083 ‎Doar frică și ură. 837 01:09:08,166 --> 01:09:09,208 ‎Ajunge! 838 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 ‎Te rog! 839 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 ‎Slujnica vinde Kaedwenul vânătorilor. 840 01:09:15,000 --> 01:09:16,166 ‎Să se alăture lor! 841 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 ‎Tetra! 842 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 ‎Îți pot doborî oamenii, ‎înainte să-și miște săbiile. 843 01:09:28,708 --> 01:09:29,791 ‎Ai vrea tu! 844 01:09:39,541 --> 01:09:41,500 ‎O să te bucuri de ziua asta? 845 01:09:41,583 --> 01:09:45,625 ‎Sau ești încă afectat ‎după ce ai omorât monștri? 846 01:09:46,750 --> 01:09:50,083 ‎Scuză-mă că-mi doresc ‎să nu fiu un escroc avar! 847 01:09:50,166 --> 01:09:51,583 ‎Uită-te la tine, totuși! 848 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 ‎Ești un vânător. 849 01:09:54,791 --> 01:09:55,958 ‎Ești bogat! 850 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 ‎Nu ne va lipsi nimic 851 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 ‎și vei avea grijă de mine, Vesemir. 852 01:10:02,083 --> 01:10:03,541 ‎Așa cum ai spus. 853 01:10:03,625 --> 01:10:04,875 ‎Te ții de cuvânt. 854 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 ‎Uită-te la mine! 855 01:10:09,958 --> 01:10:11,083 ‎O casă lângă lac. 856 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 ‎Vin. Mâncare. 857 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 ‎Imaginează-ți marea de monede ‎în care ne-am bălăci! 858 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 ‎N-ai vrut asta! Ai fost mereu mulțumită. 859 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 ‎Nu! 860 01:10:26,125 --> 01:10:28,416 ‎Patruzeci de tone de sânge de oaie? 861 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 ‎Biata moașă! 862 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 ‎Spune-le cum l-ai păcălit ‎pe preotul din Redania. 863 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 ‎L-ai făcut să creadă că era blestemat! 864 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 ‎- Cât i-ai luat prostului ăla? ‎- N-ai cum să fii aici! Ai murit. 865 01:10:45,125 --> 01:10:46,791 ‎Ce tot spui? 866 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 ‎Treziți cârciumarul, ‎goliți butoaiele și beți! 867 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 ‎De toți banii! 868 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‎Da! 869 01:11:02,291 --> 01:11:03,333 ‎Ajunge! 870 01:11:03,416 --> 01:11:04,458 ‎Toți! 871 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 ‎Gata cu trăncăneala! 872 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 ‎Vesemir, vino să te uiți! 873 01:11:10,166 --> 01:11:11,166 ‎Fii sincer! 874 01:11:11,250 --> 01:11:13,041 ‎Nu sta ca momâia! 875 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 ‎Spune! 876 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 ‎Nu-ți place, nu-i așa? 877 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 ‎Eu… 878 01:11:21,166 --> 01:11:24,583 ‎Încercam să mă hotărăsc ‎dacă mi-ai onorat farmecul. 879 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 ‎Pe toți zeii! 880 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 ‎M-ai speriat. 881 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 ‎Ce privire ai avut! Atât de descurajat și… 882 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 ‎E perfect, Illyana. 883 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 ‎E impecabil. 884 01:11:45,750 --> 01:11:47,666 ‎Nu trage de timp! Mi-e sete. 885 01:11:49,666 --> 01:11:53,250 ‎Mamă! Fă-l pe Bojan să înceteze! ‎A fugit cu piesele mele! 886 01:11:54,791 --> 01:11:55,916 ‎Ce e, tată? 887 01:11:56,000 --> 01:11:57,708 ‎Ai fața tristă. 888 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 ‎Nu. 889 01:12:00,250 --> 01:12:01,125 ‎Nu e bine! 890 01:12:01,208 --> 01:12:04,041 ‎Nu te mai juca cu mintea mea! ‎Gata cu fanteziile! 891 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 ‎Dar ai jurat ‎că vei avea grijă de mine, nu? 892 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 ‎Că mă vei proteja. 893 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 ‎Nu ești reală. 894 01:12:14,000 --> 01:12:15,625 ‎Adevărul nu e o iluzie. 895 01:12:15,708 --> 01:12:17,208 ‎Nu există scăpare. 896 01:12:18,291 --> 01:12:19,458 ‎Lasă-mă! 897 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 ‎M-ai lăsat aici, dragule. 898 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 ‎Rătăcită printre speranțe ‎și visuri abandonate. 899 01:12:25,625 --> 01:12:27,833 ‎Acum, vrei să mă părăsești iar. 900 01:12:27,916 --> 01:12:33,083 ‎Doar că de data asta, ‎nu-mi doresc rochii, statut și titluri. 901 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 ‎O să fiu ca tine. 902 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 ‎Pierdută și singură. 903 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 ‎Neiubită! 904 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 ‎Nu, Illyana. Te iubesc! 905 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 ‎Iubești banii. 906 01:12:43,458 --> 01:12:46,250 ‎Oferta e mult mai mare, nu-i așa? 907 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 ‎Încetează! 908 01:12:47,791 --> 01:12:50,333 ‎Aici, putem fi orice ne imaginăm, Vesemir. 909 01:12:50,416 --> 01:12:51,750 ‎Putem fi bogați. 910 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 ‎Împreună! 911 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 ‎Aici, timpul nu contează. 912 01:12:58,708 --> 01:13:00,541 ‎Acolo, o pot salva. 913 01:13:01,416 --> 01:13:04,041 ‎Asta valorează mai mult. ‎Ieși din mintea mea! 914 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 ‎Știu că n-ai dorit asta. 915 01:13:42,750 --> 01:13:44,041 ‎Erai doar un copil. 916 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 ‎Cum puteai să știi? 917 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 ‎Vesemir! 918 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 ‎Înapoi! 919 01:14:37,333 --> 01:14:39,083 ‎Mă ataci cu magie? 920 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 ‎Nu! 921 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 ‎Nu! 922 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 ‎Nu! 923 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 ‎Vesemir… 924 01:15:34,041 --> 01:15:36,416 ‎Nu e adevărat. 925 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 ‎Nu știam multe despre vânători ‎când eram mică. 926 01:15:42,583 --> 01:15:45,833 ‎Nu știam că puteți să mirosiți ‎și să auziți mai bine. 927 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 ‎Nu știam că vânătorul m-a simțit în dulap, 928 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 ‎tremurând, abia respirând, 929 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 ‎privind cum o străpungea cu sabia pe mama. 930 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 ‎Vrăjitoarea prostuță ‎care supărase un preot credul. 931 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 ‎Monștri care ucid monștri. 932 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 ‎Da… 933 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 ‎Deci… 934 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 ‎Ia-o și pleacă! 935 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 ‎Sven? 936 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 ‎Ceilalți? 937 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 ‎Sunt morți. 938 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 ‎Toți băieții mei. 939 01:16:33,708 --> 01:16:34,708 ‎În afară de tine. 940 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 ‎Cei tineri… 941 01:16:36,708 --> 01:16:37,916 ‎au scăpat. 942 01:16:39,166 --> 01:16:40,416 ‎Păstrează-ți puterea! 943 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 ‎Acum, sunt băieții tăi, tinere. 944 01:16:44,708 --> 01:16:46,125 ‎Fă-i vânători! 945 01:16:46,875 --> 01:16:49,791 ‎Fă-i mai buni! 946 01:16:52,375 --> 01:16:54,166 ‎În cinstea oamenilor mai buni! 947 01:17:12,375 --> 01:17:14,916 ‎N-a cerut să fie așa. 948 01:18:06,583 --> 01:18:07,666 ‎Unde suntem? 949 01:18:26,166 --> 01:18:27,291 ‎Minunat! 950 01:18:29,083 --> 01:18:31,458 ‎Nu pare real. 951 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 ‎Știm măcar unde mergem? 952 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 ‎E ultima oară ‎când vă voi permite să ezitați. 953 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 ‎Voi decideți! 954 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 ‎Dar ne urăsc. 955 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 ‎Monștri vor mai fi, 956 01:19:29,333 --> 01:19:30,250 ‎Geralt. 957 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 ‎A fost odată un stăpân 958 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 ‎În pădurea întunecată 959 01:20:53,958 --> 01:20:57,875 ‎Purta o ciudată 960 01:20:57,958 --> 01:21:03,041 ‎Brățară argintie 961 01:21:03,791 --> 01:21:07,833 ‎În jurul 962 01:21:07,916 --> 01:21:11,666 ‎Mâinii 963 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 ‎Căci și banditul 964 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 ‎Se temea 965 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 ‎De monștri 966 01:21:33,416 --> 01:21:35,750 ‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică