1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ОРИГІНАЛЬНЕ АНІМЕ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 Жив-був колись лорд 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 У темних лісах 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 Який носив срібну стрічку 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 На руці 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 Зачарована стрічка зірковою рудою 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 Вона відганяла монстрів 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 Геть 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 Того тихого вечора 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 Під деревами 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 Розбійник убив доброго лорда 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 І зняв стрічку 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 Із руки мерця 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 Бо бандит теж боявся 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 Монстрів 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Суґо, очі і вуха мають бути відкриті! 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 Дівчата налякані. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 Вони б не боялися, якби ми не згубилися. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 Тату, але ж ви виросли у Каедвені. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,125 Очевидно, король проклав нові  дороги. 23 00:01:46,666 --> 00:01:48,250 Це правда, тату? 24 00:01:48,333 --> 00:01:50,583 Розбійники вбивають людей на дорогах? 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 О, маленька. 26 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 Розбійників не існує. 27 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 Ні! 28 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 Сестро! 29 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Відьмак. 30 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 Прикольний вигляд. 31 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 На фестивалях друїдів гріб би гроші лопатою. 32 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 Нечасто тут побачиш таких, як ти. 33 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Зрозуміло. 34 00:03:16,458 --> 00:03:19,083 Ти новатор, вихваляєшся новими приколами. 35 00:03:19,166 --> 00:03:20,708 Новатор моди, трясця. 36 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 Дуже сміливо. 37 00:03:23,583 --> 00:03:26,416 Овва. Навчися з людьми спілкуватися. 38 00:03:26,958 --> 00:03:29,000 Розмови вести, прелюдію таку собі. 39 00:03:29,708 --> 00:03:32,083 Особливо перед тим, як когось убити. 40 00:03:32,583 --> 00:03:35,750 Хоча ви, лісовики, не розмовляєте, тож тут проблемка. 41 00:04:08,166 --> 00:04:10,416 Лісовий приблуда або смертоносний рій. 42 00:04:12,750 --> 00:04:13,833 Обери вже щось, 43 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 визначся. 44 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 Нехай буде смертоносний рій. 45 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Геть. Він не мертвий. 46 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 То вбий його. Ти відьмак. 47 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 Лісовика можна вбити по-різному. 48 00:04:43,833 --> 00:04:46,666 Знести голову, принести в жертву улюбленців. 49 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 Навіть закляття дріад підійдуть. 50 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 Що ти… 51 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:12,916 --> 00:05:17,541 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Ти ж казав, вони не розмовляють? 54 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 55 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 Не розмовляють. 56 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 Зачекай! 57 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 Чекай. Я шляхетної крові. 58 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 Не залишай мене тут. 59 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 Що мені робити? 60 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 Він сказав: «Зроби сумне обличчя, 61 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 і, може, тебе хтось підвезе». 62 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 А сестри? 63 00:06:09,208 --> 00:06:12,583 Відьмак сказав зробити сумне обличчя і перед війтом. 64 00:06:13,208 --> 00:06:14,916 Щоб той дав людей 65 00:06:15,625 --> 00:06:16,916 забрати тіла. 66 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 Не плач, дитино. 67 00:06:26,791 --> 00:06:29,333 Тобі повернуть тіла батька і сестер, 68 00:06:29,416 --> 00:06:31,083 щоб їх належно поховали. 69 00:06:33,291 --> 00:06:35,875 Батько Суґо був шанованим членом Зібрання 70 00:06:35,958 --> 00:06:37,708 і вірним підданим короля. 71 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 Ми з ученицями повторно подаємо прохання. 72 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 Захопіть землю відьмаків Каер Морен 73 00:06:43,791 --> 00:06:47,291 і виселіть її мешканців за злочини проти народу Каедвена. 74 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Судячи зі слів хлопчика, Ваша Високосте, 75 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 відьмак убив лісовика, який тероризував наші ліси. 76 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 Леді Зербст, відколи лісовики нишпорять по Каедвену? 77 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 Не сприймайте це за ворожість. 78 00:07:02,541 --> 00:07:07,083 Ви натякаєте, що відьмаки інсценували лісові напади. 79 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Це нечувано, мадам Ґілкрест. 80 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 Монстрів стає все менше. 81 00:07:14,250 --> 00:07:15,708 Їм потрібні гроші. 82 00:07:15,791 --> 00:07:18,750 Одні з них стали найманцями, інші - злочинцями. 83 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 Один навіть узяв викуп за голову зрадливого чоловіка. 84 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 У вас є докази на підтвердження цієї теорії? 85 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 Чи ми просто стали свідками вашого чарівного чуття? 86 00:07:29,125 --> 00:07:31,083 Це в їхній природі, міледі. 87 00:07:32,583 --> 00:07:35,375 Відьмаки - нащадки темної магії. 88 00:07:35,875 --> 00:07:37,125 Блукають землями, 89 00:07:37,208 --> 00:07:39,583 називають себе мисливцями за злом, 90 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 видурюють гроші у легковірних. 91 00:07:42,125 --> 00:07:46,791 Чесних, простих селян, які приписують свої негаразди заклинанням та монстрам. 92 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Маги створюють відьмаків. 93 00:07:48,916 --> 00:07:50,458 І кажуть, що ми мусимо 94 00:07:50,541 --> 00:07:53,333 прибирати за ними коричневий послід. 95 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 Цього разу я підтримаю Леді Зербст. 96 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 Відьмаки залишаться в Каер Морені. 97 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 Принаймні, доки ми не отримаємо доказ 98 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 на підтримку вашої теорії. 99 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Коли відьмак завдає болю, 100 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 він відчуває насолоду. 101 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 Істота розмовляла на елліоні. 102 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 Мертвому ельфійському діалекті родом із темних часів. 103 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 Мало його пам'ятає, ще менше розмовляє. 104 00:08:42,333 --> 00:08:44,583 Але звідки лісовик знав цю мову 105 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 чи боявся, що лігво… 106 00:08:47,083 --> 00:08:48,625 Я не казав, що він боявся. 107 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 Ти ж розмовляєш на елліоні, Філавандрелю? 108 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 Вам, відьмакам, потрібні гроші. 109 00:08:55,208 --> 00:08:57,666 Питаєш у ельфа підказок по роботі. 110 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 Такі задоволення коштують грошей. 111 00:09:02,083 --> 00:09:03,625 Що сказав лісовик? 112 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 «Оминай лігво моїх мертвих». 113 00:09:06,791 --> 00:09:08,875 Не дуже приємно таке чути у ванній. 114 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 Ще щось незвичайне помітив? 115 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 У лісі була енергія. 116 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 Певно, якась магія. 117 00:09:17,458 --> 00:09:20,083 Керувала лісовиком, зачаклувала його. 118 00:09:20,166 --> 00:09:21,208 Що з обличчям? 119 00:09:22,416 --> 00:09:24,041 За останні чотири літа 120 00:09:24,833 --> 00:09:26,916 у нас почали зникати дівчата. 121 00:09:27,000 --> 00:09:29,041 Боже, нащо мені ельфійські драми. 122 00:09:29,625 --> 00:09:33,250 Спершу ми боялися, що вони втекли після останньої чистки. 123 00:09:33,750 --> 00:09:35,625 Але зникнення не припинилося. 124 00:09:35,708 --> 00:09:38,250 Трагедія. Справді, який жах. 125 00:09:38,333 --> 00:09:41,583 Першою зникла молода маг Кітсу. 126 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Вона розмовляла на елліоні. Треба піти в ті ліси. 127 00:09:46,708 --> 00:09:48,541 Філе, я мисливець на монстрів, 128 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 а не підручний ельфів, нехай і вбивць, але щасти тобі. 129 00:09:52,041 --> 00:09:54,000 Вважай це послугою другу. 130 00:09:54,750 --> 00:09:57,041 Послугами і друзями ситий не будеш. 131 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 Навпаки. 132 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 У тебе сорому немає зовсім. 133 00:10:01,125 --> 00:10:02,375 У мене є репутація 134 00:10:02,458 --> 00:10:05,125 і справедливе усвідомлення вартості талантів. 135 00:10:05,875 --> 00:10:10,166 Вибач, що хотів урятувати тебе від нудної зими в Каер Морені. 136 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 Нудної? 137 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 Тут напої, їжа, постіль. 138 00:10:16,291 --> 00:10:17,166 Безкоштовні. 139 00:10:17,250 --> 00:10:21,375 І підготовка ще однієї жадібної зграї юних відьмаків. 140 00:10:22,000 --> 00:10:23,500 Нехай це роблять колеги. 141 00:10:25,083 --> 00:10:30,708 От якби відьмаки працювали не лише ради задоволення і грошей. 142 00:10:31,458 --> 00:10:33,958 От якби ельфи володіли мечем так, 143 00:10:34,041 --> 00:10:35,458 як почуттям провини. 144 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 -Прошу! -Допоможіть! 145 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 Весеміре, ходи сюди! 146 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 Вони мусять піти! 147 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Тепер вони кусають. Ні! 148 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 Облизують. Вони облизують. 149 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 Язики! 150 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 Нумо! 151 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 -Ні! -Весеміре! 152 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 Ні! 153 00:11:06,375 --> 00:11:08,416 Я казав робити подвійні вузли! 154 00:11:08,500 --> 00:11:10,625 Я зробив так, як ти показав, батьку. 155 00:11:10,708 --> 00:11:13,166 Нехай хлопець принесе вологу ганчірку. 156 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Міг би продати твого хлопця іншій сім'ї. 157 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Так, сер. 158 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Принаймні мій син підтверджує вашу шляхетність. 159 00:11:24,083 --> 00:11:27,708 Іди на ринок. Принеси евкаліпт кулястий, щоб заспокоїти леді. 160 00:11:27,791 --> 00:11:29,416 -Ні! -Але не наплутай. 161 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 Прошу, припиніть! Нехай припиниться! 162 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 Ні! 163 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 Не вовтузься. 164 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Бідна Ілляно. Мені навіть не довелося кидати. 165 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Дурню! Ти міг мене вбити. 166 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 Прийшла набридати? 167 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 Лорд сказав наглядати за тобою на ринку. 168 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 Схоже, він був сердитий. 169 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Ми цілий день горбатимося, на нас репетують, 170 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 а гроші бачимо, лише коли йдемо щось для них купувати. 171 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 Радій, що маєш дах над головою і повний живіт. 172 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Майже дах і майже повний. Лишень, щоб не повиздихали. 173 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 Гаразд. 174 00:12:37,333 --> 00:12:38,500 Ось світ. 175 00:12:38,583 --> 00:12:41,083 Що б ти купив, якби мав усі його гроші? 176 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Я б забрався з цього села і поїхав на Континент. 177 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 -Пригоди? -Звісно. 178 00:12:46,041 --> 00:12:47,791 -Славу? -О так. 179 00:12:47,875 --> 00:12:48,833 Дівчат? 180 00:12:51,500 --> 00:12:53,833 Я б купила розкішний дім на озері. 181 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 І з гарним чоловіком їла і пила вино біля води, 182 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 а наші діти грали б у бабки поруч. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 Знаєш, що нам треба зробити? 184 00:13:04,166 --> 00:13:06,500 Взяти гроші й купити медівник. 185 00:13:06,583 --> 00:13:08,750 А трави для пані? 186 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 Стій! Злодій! 187 00:13:17,208 --> 00:13:18,208 Гей! 188 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Сюди? 189 00:13:24,708 --> 00:13:25,666 Зупиніть його! 190 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 Божевільний. 191 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 Залиши мені! 192 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Бачиш, спрацювало. 193 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 Я знав. 194 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 У Нільфгарді 195 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 тобі б відтяли злодійські руки. 196 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 І ти б тижнями носив їх на шиї. 197 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Кмітливий трюк. 198 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 Дивна здобич. 199 00:14:21,708 --> 00:14:22,833 Хто хворий? 200 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 Звідки у дівчати така сміливість у провулку з таким чоловіком, як я? 201 00:14:31,416 --> 00:14:33,375 Я вкрала її у смердючих боягузів, 202 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 які залякують панянок. 203 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 Хто ти? 204 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 Добродій, 205 00:14:41,666 --> 00:14:45,333 спритні вуха якого почули про леді неподалік, 206 00:14:45,416 --> 00:14:48,291 яка у нестямі й пропасниці 207 00:14:48,375 --> 00:14:50,708 бачить жахи, яких не існує. 208 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 Евкаліпт кулястий, звісно, полегшить недугу, але… 209 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 меч її вб'є. 210 00:14:57,333 --> 00:14:58,416 Мене звати Деґлан. 211 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 І ви відведете мене до тієї дворянки. 212 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 Або я відведу вас, паразитів, на ринок. 213 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 Цією жінкою заволодів демон. 214 00:15:14,083 --> 00:15:15,000 Мар. 215 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 Жертва впадає в жахливі ілюзії, а він живиться її божевіллям. 216 00:15:19,291 --> 00:15:21,750 Метеоритна руда знищує магію демона, 217 00:15:21,833 --> 00:15:23,041 тому його можна 218 00:15:23,125 --> 00:15:24,250 прибрати. 219 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 Геть. Негайно. 220 00:15:25,333 --> 00:15:26,208 Усі. 221 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 Я хочу залишитися. 222 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 Ваш хлопець, певно, бачив уже монстрів? 223 00:15:38,041 --> 00:15:39,500 Я накладу закляття. 224 00:15:40,000 --> 00:15:41,958 Ти хапаєш тварюку. 225 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 Але ж відьмаки вбивають монстрів? 226 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 Щоб убити звіра, 227 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 його спершу треба зрозуміти. 228 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 Вивчити. 229 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 Знайти вразливі місця. 230 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 Мені ця скотина потрібна живою. 231 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 Якщо можливо. 232 00:15:59,375 --> 00:16:00,791 [Шепоче на старій мові.] 233 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 Спокійно, юначе. 234 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 Він попросив залишитися. 235 00:16:58,833 --> 00:17:00,666 Не пускай їх до своєї голови. 236 00:17:01,666 --> 00:17:03,333 Краще вбити, ніж відпустити. 237 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 Монстрів вистачить завжди. 238 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Весеміре. 239 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Принеси теплої води. 240 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 Моя голова… 241 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 Дуже болить голова. 242 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Непогана вага, еге ж? 243 00:17:36,083 --> 00:17:39,666 Знаєш, скільки заплатив той твій бевзь-господар? 244 00:17:40,875 --> 00:17:43,083 Страх і неуцтво сприяють справі. 245 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 За допомогу, юначе. 246 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Я хочу з тобою. 247 00:17:56,666 --> 00:17:58,666 Мало хто хоче стати відьмаком. 248 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Ще менше хоче прибирати непотріб і носити воду. 249 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 А дівчина? 250 00:18:04,000 --> 00:18:05,291 Та блакитноока? 251 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 Із маром ти теж завагався. 252 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 Відьмаки не вагаються. 253 00:18:40,916 --> 00:18:43,250 -Припини. -Чому не радієш цьому дню? 254 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 Чи ще не заспокоївся після вбивства того монстра? 255 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Це було вперше для тебе, Весеміре. 256 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Вибач, що хотів навчитися не лише прислуговувати. 257 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 О, я це бачу. 258 00:18:55,625 --> 00:18:57,875 Ти одягнений у бойову броню, 259 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 сталь і срібні мечі, 260 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 рятуєш Континент від кікімор, упирів та божевільних чаклунів. 261 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 Зло тремтітиме. 262 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 -Стильна броня, до речі. -Як хочеш, так і уявляй. 263 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 Ми можемо вижити, лише уявляючи себе кимось іншим. 264 00:19:15,000 --> 00:19:19,291 Хтозна? Можливо, колись я стану принцесою, яка керує снігом. 265 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 Весеміре, я лише жартувала. 266 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Тебе веселить наша доля? 267 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 Чому я маю бути бідним і смиренним, як батько? А ти - як мати? 268 00:19:34,875 --> 00:19:37,833 -Що на тебе найшло? -Тобі не зрозуміти. 269 00:19:37,916 --> 00:19:40,125 Весеміре, там ми ніщо. 270 00:19:40,791 --> 00:19:41,916 Менше, ніж ніщо. 271 00:19:42,458 --> 00:19:45,000 Тут, у маєтку, у нас є хоча б житло. 272 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 А якби я подбав про тебе? 273 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Бачила б ти, скільки грошей учора 274 00:19:49,875 --> 00:19:51,416 заробив відьмак. 275 00:19:51,916 --> 00:19:53,583 Я б купив тобі дім на озері 276 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 і досхочу вина. 277 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 Усе і будь-що. 278 00:19:57,500 --> 00:19:58,458 Твоє. 279 00:19:59,416 --> 00:20:01,583 Змінити залежність від ненависного 280 00:20:02,166 --> 00:20:04,083 на залежність від коханого? 281 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 Зачекай, Ілляно. 282 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 Залишся! 283 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 Ти залишся. 284 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 Лорде Весеміре, 285 00:21:44,000 --> 00:21:45,291 новий кращий друг. 286 00:21:45,375 --> 00:21:47,416 Лісовика зустрів дорогою. 287 00:21:47,500 --> 00:21:48,416 Чував. 288 00:21:49,000 --> 00:21:51,250 А я цього року заледве заробив 289 00:21:51,333 --> 00:21:53,791 на ніч зі старою невмілою шльондрою. 290 00:21:53,875 --> 00:21:55,666 Луко, мені б твої біди. 291 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 Свен приводить нових добровольців. 292 00:21:59,125 --> 00:22:01,541 Ніби не досить того, що ми шкодимо собі, 293 00:22:01,625 --> 00:22:03,416 вбиваючи кожного монстра. 294 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 Тепер нас буде ще більше. 295 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 Я не винен, що люди роблять більше дітей, ніж грошей. 296 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 Що, 297 00:22:10,791 --> 00:22:12,166 шльондр бракує? 298 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 Іди до дупи. 299 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 Тобі всього бракує. 300 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 Хлопці, монстри взимку розмножаться, 301 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 а навесні роботи вистачить до Назаїру. 302 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 А до того часу веселімося, 303 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 напиваймося, 304 00:22:26,166 --> 00:22:30,291 а ви два ведіть цих недоумків до світу відьмацтва. 305 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 «Відьмаки - це негідники без чеснот. 306 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 Справді диявольські істоти, здатні лише вбивати. 307 00:22:41,416 --> 00:22:44,250 Їм немає місця серед гідних людей». 308 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 Овва. Як тобі ця маячня? 309 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Хлопці побачили, що вони розвішані по місту, коли поверталися. 310 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 «Тетра Ґілкрест». Схоже на ботанічку. 311 00:22:55,208 --> 00:22:56,083 Пуристка. 312 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Патякає, що походить від першої людини-мага. 313 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Ти що, не міг поховати сестер хлопця? 314 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 Ти даєш нагоду такій наволочі, як Ґілкрест. 315 00:23:08,125 --> 00:23:10,166 Це зуб виверни, а не василіска. 316 00:23:10,250 --> 00:23:11,958 Я додаю що хочу і як хочу. 317 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 Слухай. 318 00:23:14,125 --> 00:23:17,208 -Ти знаєш, який я з дітьми. -Годі вже, юначе. 319 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Ти навчатимеш новобранців фехтуванню. 320 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 -Це покарання? -Цієї зими відьмаків на два десятки менше. 321 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 Бездарі шукають заробітку в більш вигідних місцях. 322 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 То нас цінуватимуть більше. 323 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 Чудова зима для забутих трагедій. 324 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 Мило. 325 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Отже, цей лісовик. 326 00:23:38,583 --> 00:23:40,958 Чув, ти вважаєш істоту зачаклованою. 327 00:23:42,041 --> 00:23:43,166 Я не недоумок. 328 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 Баюн міг таке виробити. 329 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 Безперечно, вищий вампір. 330 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 Або ж це новий вид лісовика. 331 00:23:51,166 --> 00:23:55,291 Упевнений, то просто ельфи перуть брудну білизну жертовності. 332 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 Шкода. 333 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 Кілька нових звірів посприяли б бізнесу. 334 00:24:06,083 --> 00:24:08,250 Чому відьмак не зробив цього? 335 00:24:08,333 --> 00:24:09,541 Брехня і змова. 336 00:24:09,625 --> 00:24:11,375 Не дивіться на обличчя. 337 00:24:12,416 --> 00:24:14,791 Я чула, що лісовика вбили. 338 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 Подих василіска може згубити десятьох сильних чоловіків. 339 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 Ви знайшли тіло істоти? 340 00:24:27,500 --> 00:24:30,291 Відьмаку треба було б тіло, щоб забрати гроші. 341 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 І все ж… 342 00:24:32,541 --> 00:24:34,166 Допоможіть змусити короля 343 00:24:34,250 --> 00:24:36,958 надіслати людей в Каер Морен для розслідування. 344 00:24:37,791 --> 00:24:41,458 Ваші послідовники і самі добре зіграли на людському страху. 345 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Посланці затвердять вину відьмаків, 346 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 якою б не була правда. 347 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Ви знаєте, як роблять відьмаків? 348 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 Які жахи вони роблять з новачками? 349 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 Із хлопцями, не старшими за ваших сиріт. 350 00:24:55,916 --> 00:24:58,416 Ваш покійний чоловік зрозумів би. 351 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 Я палко шанувала лорда Зербста. 352 00:25:02,666 --> 00:25:04,000 Широкі погляди. 353 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Прогресивний. 354 00:25:06,541 --> 00:25:08,291 Адже він одружився з вами. 355 00:25:08,375 --> 00:25:09,541 Обережно, 356 00:25:09,625 --> 00:25:10,958 Тетро. 357 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 Або замовкніть. 358 00:25:12,875 --> 00:25:16,083 Закони Каедвена надають вдові місце чоловіка у суді. 359 00:25:16,166 --> 00:25:19,250 Закони не кажуть забувати про її минуле. 360 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 Як добре, моя леді, 361 00:25:21,833 --> 00:25:24,208 що мало хто про це згадував. 362 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 Ми не їли кілька днів! 363 00:25:44,541 --> 00:25:47,208 Ми не спали, ледве тримаємося на ногах. 364 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 Тепер ми маємо гратися мечами? 365 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 Я хочу бути тут не більше за тебе. 366 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 У мене здогадка. 367 00:25:56,125 --> 00:25:59,541 Ви вважаєте, що вам краще було б деінде. 368 00:26:00,041 --> 00:26:01,083 Але деінде 369 00:26:01,666 --> 00:26:02,666 ви ніхто. 370 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 А тут вам пропонують силу. 371 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Мету. 372 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 Повагу. 373 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 Шанс пережити жахи зовнішнього світу. 374 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Якщо не хочете цього, тоді це… 375 00:26:20,375 --> 00:26:21,541 для вас марне. 376 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 «А якщо не хочете цього, 377 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 тоді це для вас марне». 378 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 Той дурбелик повний лайна. 379 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 Майстер Деґлан готує нас до Шляху. 380 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 Нехай буде краще важко тут, ніж там. 381 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 Сьогодні мороз. 382 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Замовкни і спробуй поспати. 383 00:26:47,291 --> 00:26:48,583 Не слухайте Томаса. 384 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 Право Несподіванки. 385 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 Не знав, що належить відьмаку, а той прийшов. 386 00:26:52,958 --> 00:26:54,125 Право Несподіванки. 387 00:26:54,208 --> 00:26:57,750 Так кажуть, коли не мають грошей. Віддають відьмаку дитину. 388 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 Тебе продали, чи ти сам захотів? 389 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 Мої рідні покинули мене тут. Як більшість. 390 00:27:04,083 --> 00:27:06,416 Хто б сам обрав цей свинарник? 391 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 Не бійся. 392 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 Вони… 393 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 -Вони нас отруять. -Хто? 394 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 Тут є маги. 395 00:27:17,333 --> 00:27:18,250 Старі. 396 00:27:18,833 --> 00:27:20,416 Щоб зробити відьмака… 397 00:27:20,500 --> 00:27:22,875 Вони нас уб'ють. Потім повернуть, 398 00:27:22,958 --> 00:27:24,750 але нормальними ми не будемо. 399 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 -Це називається… -Випробування травами. Знаю. 400 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 І мені буває страшно. 401 00:27:31,291 --> 00:27:33,708 Та я думаю: «Скоро я вийду на Шлях, 402 00:27:33,791 --> 00:27:36,666 сильніший, ніж будь-коли, у мене буде все». 403 00:27:37,208 --> 00:27:38,541 Я більше не боятимуся. 404 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 Після випробування ти будеш не просто нормальним. 405 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 Повір мені. 406 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 -Що… -Це Весемір! 407 00:28:09,500 --> 00:28:11,000 Що сталося? Де ми? 408 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 Тихо. Тато розповідав про це місце. 409 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 Це Червоне Болото. 410 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 Воно прокляте. 411 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 Кишить злими духами і бестіями. 412 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Грифонами. 413 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 Це перевірка. 414 00:28:24,500 --> 00:28:25,708 Як і всі інші. 415 00:28:25,791 --> 00:28:29,583 На Шляху перший інстинкт відьмака - вціліти. 416 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Справа у розумі, а не мечах. 417 00:28:32,166 --> 00:28:34,583 Ідемо за місяцем, доки не вийдемо. 418 00:28:34,666 --> 00:28:37,208 Якщо наблизиться монстр, ваш медальйон… 419 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 Привиди! 420 00:28:50,041 --> 00:28:51,125 Спокійно! 421 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 Тримайтеся разом! 422 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Сюди. 423 00:31:41,125 --> 00:31:43,916 Медальйони інколи відчувають бестіарій. 424 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 Особливо, коли він повний. 425 00:31:46,625 --> 00:31:47,666 Ви один із них. 426 00:31:47,750 --> 00:31:50,625 Магів, які роблять відьмаків, як казав Томас. 427 00:31:51,666 --> 00:31:53,083 Ви не виглядаєте старим. 428 00:31:53,625 --> 00:31:55,708 Маги повільно старіють. 429 00:31:55,791 --> 00:31:56,916 Відьмаки теж. 430 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Це дає нам десятки років на відточування майстерності. 431 00:32:00,625 --> 00:32:03,250 Випробування - лише частина моїх обов'язків. 432 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 Не бійся. 433 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 Це лише побічний ефект гібридних генів. 434 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 Краллахи. 435 00:32:10,833 --> 00:32:14,708 Я виявив три різновиди цього виду. 436 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 Неприємний гібрид. 437 00:32:16,708 --> 00:32:20,458 Майстер Деґлан казав, що монстри не паруються з іншими видами. 438 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 Правда. 439 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 Але їх можна створити. 440 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 Уяви армію бестій, 441 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 створених, щоб винищити ельфів та старі раси, 442 00:32:31,000 --> 00:32:33,125 щоб забрати землю і їжу. 443 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 Хоча алхімія була 444 00:32:35,291 --> 00:32:36,583 надто грубою. 445 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 Більшість гібридів померли миттєво. 446 00:32:40,666 --> 00:32:42,458 Маги створили монстрів, 447 00:32:42,541 --> 00:32:44,666 а потім відьмаків, щоб їх убивати? 448 00:32:45,458 --> 00:32:48,458 Нині ми з магами охороняємо таємниці 449 00:32:48,541 --> 00:32:50,833 такої мутагенної алхімії, 450 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 щоб попередити більші зловживання. 451 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Я Райдріх, до речі. 452 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 Ти збожеволів, Райдріху? 453 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Відьмак має розуміти своє місце в історії. 454 00:33:02,125 --> 00:33:04,500 Вершник приїхав, поки ти рани зализував. 455 00:33:04,583 --> 00:33:05,833 Залишив тобі лист. 456 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Ти знав, що Томас та інші загинуть на болоті? 457 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 Виживає сильніший, хлопче. 458 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Скільки виживає у випробуваннях? 459 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 Як коли. 460 00:33:15,708 --> 00:33:17,041 Скільки є відьмаків? 461 00:33:18,750 --> 00:33:21,750 Лист біля ліжка. Прочитай, поки я не спалив. 462 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 «Весеміре. 463 00:33:31,083 --> 00:33:34,166 Твої думки, мабуть, далеко, тому напишу коротко. 464 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 Твій батько помер. 465 00:33:37,125 --> 00:33:41,208 Каедвен захопив село. Він загинув, допомагаючи втекти лорду і леді, 466 00:33:41,291 --> 00:33:43,208 але їх також убили. 467 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 Не повертайся додому, Весеміре, 468 00:33:46,583 --> 00:33:48,416 якщо ти про це думав. 469 00:33:49,458 --> 00:33:52,916 Сподіваюся, ти знайшов тепло і затишок у буремному світі, 470 00:33:53,000 --> 00:33:56,958 і що світ добрий до тебе, та перш за все справедливий. 471 00:33:57,875 --> 00:34:02,041 Мене забрала шляхетна родина з Каедвена. 472 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 Вони добрі господарі. 473 00:34:05,291 --> 00:34:09,458 Дозволяють малювати і навчають читати, а також трохи писати. 474 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 Мене добре годують, тут спокійно. 475 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 У нашому спаленому місті було мало доброго, 476 00:34:16,958 --> 00:34:20,000 а наші ігри в сніжки та солодкі трапези - 477 00:34:20,083 --> 00:34:23,500 це важкі спогади, які я залишила позаду. 478 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Знайди своє відродження, Весеміре. 479 00:34:27,291 --> 00:34:29,375 Позбудься минулих тягарів та болю. 480 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 А ще 481 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 забудь мене. 482 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 Так краще. 483 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Живи і люби. 484 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 Ілляна». 485 00:34:55,916 --> 00:34:57,583 РОЗШУК МЕРТВИЙ ЧИ ЖИВИЙ - 400 486 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 Гаразд. 487 00:35:54,833 --> 00:35:58,458 То хто хоче поїхати і хильнути десь у затишному місці? 488 00:35:59,166 --> 00:36:01,416 Залишимося і подивимося, хто вціліє. 489 00:36:01,916 --> 00:36:03,250 Це може тривати довго. 490 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 Це буде Ескель, Ламберт, 491 00:36:05,791 --> 00:36:06,833 Можливо, Ремус. 492 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 То ми можемо піти й напитися? 493 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 Нехай киснуть. 494 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 А ми вип'ємо. 495 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 Повитуха мало не зомліла, коли я прийшов за платою. 496 00:36:22,458 --> 00:36:24,166 Я виглядав жахливо, 497 00:36:24,250 --> 00:36:26,041 червоний і липкий, але ж 498 00:36:26,791 --> 00:36:27,708 така робота. 499 00:36:27,791 --> 00:36:29,000 А стриґа? 500 00:36:29,083 --> 00:36:30,041 Зцілилася? 501 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 Так, звісно. 502 00:36:32,666 --> 00:36:35,041 Треба додати до наступної розповіді. 503 00:36:36,625 --> 00:36:39,833 Тій повитусі треба було найняти кращого рятівника. 504 00:36:39,916 --> 00:36:41,458 Людину шляхетну і гідну. 505 00:36:42,041 --> 00:36:43,125 Чоловіка. 506 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 Не мутанта. 507 00:36:44,916 --> 00:36:47,583 Лицар уміє боротися з прокляттям стриґ? 508 00:36:48,208 --> 00:36:51,625 І коли навчився? У перерві між реверансами і турнірами? 509 00:36:51,708 --> 00:36:55,041 Ми прийшли випити і спокійно повеселитися. 510 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 Чи справа у тому, які ми? 511 00:37:01,958 --> 00:37:03,583 Ви лякаєте цих людей. 512 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 Як і ту повитуху, яку ошукали. 513 00:37:07,208 --> 00:37:08,666 Краще йдіть. 514 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Негайно. 515 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 Я бачив, як лицарі робили нашу роботу. 516 00:37:14,125 --> 00:37:15,833 Прибирали монстрів. 517 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Повчальні балачки, для всіх. 518 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 Особливо для гарненьких. 519 00:37:23,833 --> 00:37:26,666 Тих двох відьмаків треба судити і стратити. 520 00:37:26,750 --> 00:37:28,000 Без зайвих питань. 521 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 От я дурна. 522 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Я думала, що в суді ставлять питання. 523 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 Вони вбили ваших охоронців, Ваша Високосте. Це їм минеться? 524 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 Сір, бармен каже, що ваші лицарі були ініціаторами. 525 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 Відьмаки захищалися. 526 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 Віра народу в монарха вже похитнулася через лісові напади. 527 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 Король дасть, щоб монстри безкарно проливали лицарську кров? 528 00:37:53,166 --> 00:37:55,083 Підемо війною на відьмаків? 529 00:37:55,166 --> 00:37:57,833 Лише так зробимо їх такими, яких ви боїтеся? 530 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 Вони смертоносні. Я погоджуюся, Тетро. 531 00:38:01,875 --> 00:38:04,750 І така битва заллє Каедвен кров'ю. 532 00:38:05,291 --> 00:38:08,375 Зібрання має пам'ятати, що крісло леді тут спадкове. 533 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 Але воно моє. 534 00:38:11,750 --> 00:38:13,083 Зароблене тілом. 535 00:38:13,583 --> 00:38:15,083 Не кров'ю чи титулом. 536 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 Боже, тихо! 537 00:38:18,375 --> 00:38:21,500 Я накажу лицарям убити вас двох, щоб заспокоїти вуха. 538 00:38:21,583 --> 00:38:24,166 Тетра має рацію, сір. 539 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 Ваші піддані очікують дій. 540 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 А якщо одним пострілом убити двох зайців? 541 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 Очистити ліси і не воювати з відьмаками? 542 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 Охоронцю? 543 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 Ну? 544 00:38:46,166 --> 00:38:47,333 Ти це чуєш? 545 00:38:47,416 --> 00:38:49,666 -Дзижчання? -Гей! 546 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 Хочеш, щоб тебе побили, 547 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 мутанте? 548 00:38:53,416 --> 00:38:57,166 Краще принеси горщик і трохи хліба. 549 00:39:03,083 --> 00:39:04,333 Доволі щедро, але… 550 00:39:11,250 --> 00:39:13,000 Цим ділитися не треба. 551 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 Не так, як у молодості. 552 00:39:16,500 --> 00:39:19,208 Я знала, що відьмаки старіють інакше, 553 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 але поглянь на себе! 554 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 Ілляно! 555 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Без сумніву, ти уявляв мене старою дівою у рабстві. 556 00:39:28,083 --> 00:39:30,416 Якщо взагалі уявляв. 557 00:39:30,500 --> 00:39:31,625 Ти… Твій лист. 558 00:39:32,750 --> 00:39:35,125 -Тебе продали в новий маєток. -Так. 559 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 Зербсти з Каедвена. 560 00:39:37,416 --> 00:39:38,750 Вони буле дуже добрі, 561 00:39:38,833 --> 00:39:41,666 а їхній син захопився мною, 562 00:39:41,750 --> 00:39:43,000 попри моє становище. 563 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 Минули віки. Отримала той будинок? 564 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 Біля озера? 565 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 Боже, будинок біля озера! 566 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 Не біля озера, ні. 567 00:39:53,166 --> 00:39:54,250 Та будинок гарний. 568 00:39:54,833 --> 00:39:57,833 Зробила сиротинцем після смерті чоловіка. 569 00:39:57,916 --> 00:40:00,208 У нас були діти. Дівчатка. 570 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Нечемноти, всі три. 571 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Одна зробила мене бабусею. Я не хотіла. 572 00:40:05,125 --> 00:40:07,333 Але вони вперті, мов ослиці. 573 00:40:07,416 --> 00:40:09,458 Нагадують мені тебе часто. 574 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 Боже. 575 00:40:11,875 --> 00:40:13,750 Я розбалакалася. 576 00:40:14,250 --> 00:40:15,166 Тобі нудно. 577 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 Ні, все добре. 578 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 Усе в порядку. 579 00:40:18,416 --> 00:40:20,291 Хоч і неочікувано. 580 00:40:20,791 --> 00:40:21,625 Щось нове. 581 00:40:21,708 --> 00:40:23,708 Але дуже гарне. 582 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 У тебе було таке повне… 583 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Ти хочеш убити мого мертвого чоловіка і спалити сиротинець дотла. 584 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 Я б не зовсім так висловився. 585 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 Лорд Зербст був добрим до мене. 586 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 Він не був ідеальним, але 587 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 за такими сумують, коли вони йдуть. 588 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 Я чула стільки розповідей про тебе. 589 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 Навіжений відьмак-найманець. 590 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 «Убивця Весемір, 591 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 який береться лише за найогидніших істот». 592 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 Не так давно ти забивала мені голову цими ідеями. 593 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 Для тебе роки минають інакше. 594 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 Що таке час? 595 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 Усе. 596 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 Король хоче подарувати тобі і твоєму другові амністію. 597 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 Тож нагадую тобі, що я виконую обов'язки 598 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 мого покійного чоловіка лорда Зербста, радника трону. 599 00:41:23,750 --> 00:41:25,125 Кожна угода має ціну. 600 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 Убий те, що винищує людей у лісі біля Ард-Каррайгу. 601 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 А мій товариш Лука? 602 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 Я про нього подбаю. 603 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 Розумні умови. 604 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 У тебе буде супровід. 605 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 Що ж, 606 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 із цим проблема. 607 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 Шлях доволі ризикований, 608 00:41:42,333 --> 00:41:45,500 а ви - леді, міледі. 609 00:41:46,333 --> 00:41:48,958 Також, така знатна особа 610 00:41:49,041 --> 00:41:51,833 не може вештатися з таким мутантом. 611 00:41:52,416 --> 00:41:56,416 Тоді ти, без сумніву, будеш радий, що я тебе не супроводжую. 612 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 Я не маю наміру бути тобі гідом чи нянькою, відьмо. 613 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 Мені байдуже, хто твої предки. 614 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 Присягаюся, 615 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 я вб'ю цю погань. 616 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 Для тебе, Ілляно. 617 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 Це може бути і не монстр. 618 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 Лісовик, який убив вашого Карлайла, був зачарований. 619 00:42:35,708 --> 00:42:37,125 Ельфом. 620 00:42:37,208 --> 00:42:38,250 «Чому ельфом?» 621 00:42:38,333 --> 00:42:39,333 Ще питаєш. 622 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 Один дуже старий, але зовні молодий ельф 623 00:42:42,458 --> 00:42:46,041 просив мене допомогти знайти групу загублених дівчат. 624 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 Справа в тому, що відьмацтво - це бізнес. 625 00:42:50,250 --> 00:42:51,583 Треба тримати марку. 626 00:42:51,666 --> 00:42:56,166 Тим, хто шукає німф і допомагає ельфам, порядної роботи не дають. 627 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 Хіба шановні маги дозволяють чари вогню? 628 00:43:01,750 --> 00:43:05,791 Доти, доки є лише кілька магів, які мають дар керувати полум'ям. 629 00:43:08,333 --> 00:43:10,041 Ти дуже особлива, я бачу. 630 00:43:13,125 --> 00:43:14,625 Ти вважаєш мене дурною. 631 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 Але Хаос, він… 632 00:43:17,708 --> 00:43:20,208 Бракує слів для опису. 633 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 Відьмаки теж пов'язані з Хаосом. 634 00:43:24,208 --> 00:43:27,208 Але ваш зв'язок зіпсований і згубний. 635 00:43:27,291 --> 00:43:28,416 І менш осудний. 636 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Існує розповідь про відьмака, який допоміг хворому священнику. 637 00:43:36,708 --> 00:43:40,166 Убивця монстрів думав, що хвороба була прокляттям, 638 00:43:41,416 --> 00:43:44,250 яке можна зняти, убивши того, хто його наклав. 639 00:43:44,333 --> 00:43:47,125 Священник швидко вказав на місцеву чаклунку, 640 00:43:47,208 --> 00:43:49,375 дурну дівчину, яка йому заважала. 641 00:43:50,291 --> 00:43:51,791 Відьмак убив її 642 00:43:51,875 --> 00:43:54,333 і отримав належну плату коштовностями. 643 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 -Священник, певно, одужав. -Так. 644 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 А кілька днів потому 645 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 знайшов чудовий камінь серед речей кухарки. 646 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 Один із тих, які він дав кмітливому відьмаку. 647 00:44:08,666 --> 00:44:12,375 Він підмовив кухарку отруїти їжу священника. Щоб ошукати його. 648 00:44:13,333 --> 00:44:15,166 Розумний. Я б не здогадався. 649 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 Як я й казала, 650 00:44:17,666 --> 00:44:18,541 зіпсований. 651 00:44:30,000 --> 00:44:30,875 Як мило. 652 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 -Ти водиш нас колами. -Ні. 653 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 Я знаю ці ліси. 654 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Як і лорд Карлайл. 655 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 В Аретузі 656 00:44:38,458 --> 00:44:41,958 ми накладали закляття приємних ілюзій на неприємну їжу. 657 00:44:42,041 --> 00:44:43,791 Їжа була приємнішою, 658 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 а післясмак ілюзій? 659 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 Гіркий. 660 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 Хаос очищає наші серця і розум. 661 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 Нехай наші очі бачать вірно. 662 00:44:56,541 --> 00:45:02,750 Підійми завісу, яка затуманює розум. 663 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 Ця ілюзія була бездоганна. 664 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 Для такого мистецтва потрібна сила. 665 00:45:22,458 --> 00:45:24,291 Яка могла зачаклувати лісовика. 666 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 667 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 Кітсу? 668 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 Подруга? 669 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 Подруга друга. 670 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 671 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 Так. Мені треба знати, що за лігво і де воно, якщо його оминати, 672 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 особливо, якщо ти через нього людей убиваєш. 673 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 Відьмаку. 674 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 Я ніколи не бачила такий вид василіска. 675 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 -Ще одна ілюзія? -Зараз дізнаємося. 676 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Я знаю. Так вона впливає на всіх. 677 00:46:37,833 --> 00:46:39,541 Але поводься чемно. 678 00:47:52,083 --> 00:47:53,375 Ні! 679 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 -Він був справжній. -Я тебе недооцінив трохи. 680 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 Трохи. 681 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Кітсу, не треба нагнітати. 682 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 Відьмаку! 683 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 Її сила ілюзії неприродна. 684 00:49:02,375 --> 00:49:04,708 Перший мій побачений монстр був маром. 685 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 Змусив жінку бачити жахи, яких не було. Ілюзії. 686 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 -Кітсу ельфійка. -То чому вона тхне маром? 687 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 Ельфійська школа. 688 00:49:21,625 --> 00:49:24,375 Влітку вони надсилали сюди дітей. 689 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 До останнього чистки, тоді тут зробили гарнізон. 690 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Жодних ознак крові. 691 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Але я чую її запах. 692 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Так. 693 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 Вона тут була. 694 00:49:40,250 --> 00:49:41,583 Перед нашою бійкою. 695 00:50:19,541 --> 00:50:20,416 Відьмаку. 696 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 У мене є ім'я, між іншим. 697 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Що з ними зробили? 698 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 Це ельфи. 699 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Дівчата. 700 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 Сюди. 701 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Допоможіть. 702 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 Боже, ще одна послуга. 703 00:50:52,333 --> 00:50:53,250 Хто це? 704 00:50:54,500 --> 00:50:55,791 Мій друг, я казав. 705 00:50:56,500 --> 00:50:58,250 Він шукав тих дівчат. 706 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 Я б міг урятувати кількох, якби ти забув про жадобу, і допоміг. 707 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 Їх викрадала Кітсу. 708 00:51:05,375 --> 00:51:08,083 Так. Експериментувала над дівчатами. 709 00:51:08,166 --> 00:51:11,375 Вона змінює їх за допомогою дивної алхімії. 710 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Змінює на що? 711 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 На те, чим вона стала. 712 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 Я відстежив її, спробував зупинити, але сила Кітсу… 713 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 І вона не вбила тебе? 714 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Я знаю, що таким як ти, це важко зрозуміти. 715 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 Якщо Кітсу чарами робила дівчат мутантами, 716 00:51:28,625 --> 00:51:29,791 хто змінив її? 717 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Її гени схрестили з генами мара. 718 00:51:37,125 --> 00:51:39,041 Це пояснює неприродну силу. 719 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 Вона гібрид. 720 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 Як таке можливо? 721 00:51:42,791 --> 00:51:44,375 Так само, як зробили його. 722 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 Мутагенна алхімія. 723 00:51:46,666 --> 00:51:49,500 Її таємниці відомі лише магам із Каер Морена. 724 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 Ви стоїте за цим усім. 725 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 Це нісенітниця. 726 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 Убивати монстрів за гроші недостатньо? 727 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 Тепер ви їх створюєте? 728 00:51:59,125 --> 00:52:01,375 Відьмакам важко, так, але… 729 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 Шкода. 730 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 Кілька нових звірів посприяли б бізнесу. 731 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 Більше монстрів - більше роботи і грошей. 732 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Кмітливий шахрай. 733 00:52:11,791 --> 00:52:13,250 Присягаюся, Філе, я не… 734 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 Ще одна потвора. 735 00:52:27,625 --> 00:52:28,791 Вона все ще ельф. 736 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Ти бачив, що ці істоти можуть. 737 00:52:35,750 --> 00:52:38,375 Філе, якщо у дівчини є половина сили Кітсу, 738 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 вона небезпечна. 739 00:52:40,333 --> 00:52:42,625 Ця відьма говорить таке ж про тебе. 740 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 Я заберу її. Мій народ виховає її як ельфа. 741 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Милосердно. 742 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 Але, певно, невдовзі ви натравите її на нас. 743 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 Ви перемогли. 744 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Ви здолали нас. 745 00:52:56,166 --> 00:52:57,833 Принаймні дозвольте негідним 746 00:52:57,916 --> 00:53:01,583 забрати тих, що залишилися, нехай і мутантів. 747 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 Як послугу другові. 748 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 Бери дитину і йди. Негайно. 749 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 Ти зробив велику помилку. 750 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 Як дівчинка зашкодить хоч комусь, Філе… 751 00:53:16,375 --> 00:53:17,750 Тоді я її сам уб'ю. 752 00:53:18,375 --> 00:53:21,333 Тихо вітаю тебе і твій меч. 753 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Треба було запропонувати гроші. Тоді ти б усе зробив. 754 00:53:27,500 --> 00:53:29,375 Справа не в ціні. 755 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 У відьмака з'явилася совість? 756 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 Ти вважаєш себе чистою, Тетро? Ані плямки? 757 00:53:36,083 --> 00:53:37,125 Поглянь назовні. 758 00:53:37,875 --> 00:53:39,208 Там твоя совість. 759 00:53:39,291 --> 00:53:41,625 Брудна, зруйнована, тхне ненавистю. 760 00:53:42,125 --> 00:53:44,375 Займися тим брудом, а я займуся своїм. 761 00:54:48,666 --> 00:54:50,791 Із цього нічого доброго не вийде. 762 00:54:51,333 --> 00:54:53,250 Страх і неуцтво сприяють справі. 763 00:54:53,333 --> 00:54:55,625 Слова Деґлана при першій зустрічі. 764 00:54:56,166 --> 00:54:57,041 Послухай. 765 00:54:58,041 --> 00:54:59,666 Мені треба знати напевно. 766 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Я б попросила тебе втекти зі мною. 767 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 Я знаю, що ти маєш зробити. 768 00:55:09,458 --> 00:55:13,750 Я не змушу тебе відчувати, немов ти знову покинув мене. 769 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 Я намагалася зупинити його. 770 00:55:43,208 --> 00:55:45,750 Але відьмаки ніколи не вагаються. 771 00:55:49,833 --> 00:55:51,750 Мадам Ґілкрест надала доказ. 772 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Він розводить потвор, 773 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 тероризує моє королівство 774 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 і ошукує людей. 775 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 Про що ви в біса говорите? 776 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 Сір, не всі відьмаки знали про гібридів. 777 00:56:07,875 --> 00:56:10,833 Леді Зербст, ви - свідчення необачності 778 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 довіряти служникам. 779 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Ваша Високосте… 780 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 Якщо ваша ласка, сір, 781 00:56:21,541 --> 00:56:24,916 де зараз мадам Ґілкрест? 782 00:57:22,083 --> 00:57:24,041 Монстри вимирали. 783 00:57:24,541 --> 00:57:26,083 Я захищав наш стиль життя. 784 00:57:27,208 --> 00:57:29,666 Згадай, ти почав заробляти гроші, юначе. 785 00:57:29,750 --> 00:57:32,791 -Не називай мене так. -Міг би й подякувати, хлопче. 786 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 Ти прийшов до мене. 787 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Я міг повернути тебе до твоїх горщиків. 788 00:57:37,000 --> 00:57:39,333 Не вдавай, що не знав, що коїв, 789 00:57:39,416 --> 00:57:40,833 коли кинув мені монети. 790 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 Ти знав, що я прийду. 791 00:57:43,000 --> 00:57:45,041 Наше завдання - вбивати цих істот, 792 00:57:45,125 --> 00:57:46,375 а не створювати їх. 793 00:57:46,458 --> 00:57:49,250 Я не жалкую про скоєне. 794 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 Я ж казав. 795 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 Відьмаки не вагаються. 796 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 Я знаю. 797 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 А що з ельфами? 798 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 Ти дав Кітсу шанс, перш ніж змінити її? 799 00:57:58,625 --> 00:58:00,333 Ні, я думав, що ми її вбили. 800 00:58:00,416 --> 00:58:02,958 Та мутація була нестабільна. Забагато сили. 801 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 Певно, її смерть - одна з її спритних ілюзій. 802 00:58:07,583 --> 00:58:09,500 Це все, щоб напхати кишені. 803 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Ти завжди звертав забагато уваги на гроші. 804 00:58:14,708 --> 00:58:18,333 Ніколи не дивився на тих, хто платить. Не заглядав у очі. 805 00:58:18,416 --> 00:58:19,333 Ми жахаємо їх. 806 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Єдине, що не дає людям полювати на нас - 807 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 страшніші звірі, яких ми стримуємо. 808 00:58:26,291 --> 00:58:27,541 Люди швидко вмирають, 809 00:58:27,625 --> 00:58:29,416 тож витрачають життя 810 00:58:29,500 --> 00:58:31,416 на страх і ненависть. 811 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Спитай гномів чи свою подружку ельфійку. 812 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Людям завжди потрібні монстри. 813 00:58:37,083 --> 00:58:38,458 А тепер потрібні й нам. 814 00:58:38,541 --> 00:58:39,625 Ми всі сироти. 815 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 Ми завжди шукали твого захисту. 816 00:58:42,250 --> 00:58:44,041 Ти мусиш спалити це дотла. 817 00:58:44,625 --> 00:58:45,583 Або я це зроблю. 818 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 Я не хочу битися з тобою. 819 00:58:54,416 --> 00:58:56,958 Ми маємо захистити себе, Весеміре. 820 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 Захистити тебе! 821 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Якщо ви не проти, то не вбивайте один одного, 822 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 у нас відвідувачка. 823 00:59:17,750 --> 00:59:18,791 Вона йде. 824 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 Знищити відьмаків! 825 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 Тетра не марнувала час. 826 00:59:33,541 --> 00:59:34,791 Чутки ширяться. 827 00:59:35,291 --> 00:59:39,000 Не лише про гібридів, але й про відьмаків, які захищають ельфів. 828 00:59:39,083 --> 00:59:39,958 А Лука? 829 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 Це все через вас двох. 830 00:59:43,583 --> 00:59:46,250 Вони все одно б прийшли,  рано чи пізно. 831 00:59:46,333 --> 00:59:47,250 Ну, 832 00:59:47,333 --> 00:59:49,791 у нас є шанс померти гідно. 833 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Ми з магами знаємо таємниці мутагенної алхімії. 834 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 Тетрі потрібні наші голови. 835 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 Якщо ми помремо, 836 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 відьмаків більше не буде. 837 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 Сховайтеся в лабораторіях. 838 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 А ми поборемося, покладемо край її культу. 839 01:00:07,958 --> 01:00:09,625 Курва не зустріне світанок. 840 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Якщо недооціните Тетру, то цей захід сонця буде останнім для вас. 841 01:00:20,666 --> 01:00:22,583 Може, вона почує голос розуму. 842 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 Нехай він і байстрюк, 843 01:00:25,041 --> 01:00:26,291 але Деґлан має рацію. 844 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 Це було неминуче. 845 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 Чому? 846 01:00:29,666 --> 01:00:30,958 Бо ви інші. 847 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 Вбивати легше, ніж терпіти. 848 01:00:36,416 --> 01:00:38,500 Я хочу, щоб ти пішла якнайдалі. 849 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Тут є діти. 850 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 -Вони треновані. -Діти, Весеміре. 851 01:00:43,500 --> 01:00:45,416 Таким був ти, коли тебе забрали. 852 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 Я відведу їх у підвал до кінця битви. 853 01:00:49,166 --> 01:00:50,250 Цього разу 854 01:00:50,333 --> 01:00:52,875 я сама вирішу, де мені бути. 855 01:00:53,708 --> 01:00:55,500 Ти завжди мала забагато вогню. 856 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 І краси. 857 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 Прошу, мені майже 70 років. 858 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 Мені теж. 859 01:01:31,833 --> 01:01:33,416 Красиві гори. 860 01:01:33,500 --> 01:01:34,916 Надто чисті для війни. 861 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Згинь і повернися з тілом того, кого ти вбила, відьмо. 862 01:01:40,041 --> 01:01:44,000 Його скарали за тих, кого замордували ваші доморощені бестії. 863 01:01:44,500 --> 01:01:46,666 Їх більше не буде, Тетро. 864 01:01:46,750 --> 01:01:47,666 Даю слово. 865 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 Що ж, відьмаки знаються на ціні. 866 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 Чого варте твоє слово, Весеміре? 867 01:01:54,250 --> 01:01:55,166 Деякі речі 868 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 безцінні. 869 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 А ти? 870 01:02:01,083 --> 01:02:02,583 Ти даєш мені слово? 871 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 Я тобі нічого не даю. 872 01:02:04,708 --> 01:02:09,500 Окрім шансу наповнити долини наших гарних гір вашими трупами. 873 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 Ми - армія відьмаків. 874 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 Ти - людина. 875 01:03:02,250 --> 01:03:03,208 Кітсу. 876 01:03:03,291 --> 01:03:05,958 Вона була розлючена, бо ви вдерлися до лігва, 877 01:03:06,041 --> 01:03:07,166 знищили її роботу 878 01:03:07,250 --> 01:03:09,791 і вбили дівчинку, її єдину дитину. 879 01:03:11,125 --> 01:03:12,791 Монстрам битися з монстрами. 880 01:03:13,416 --> 01:03:15,208 Як не схоже на твоїх предків. 881 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 До бою! 882 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Бережіть нерви, хлопці. Атакуємо! 883 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 -Приберіть мечі! -Немає часу вагатися. 884 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 Курва, повір мені хоч раз! 885 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 Прошу! 886 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Відьмаки, за моїм наказом! 887 01:03:54,125 --> 01:03:55,500 Зараз! 888 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 Спокійно. 889 01:04:07,041 --> 01:04:08,041 Ви в безпеці. 890 01:05:05,708 --> 01:05:08,583 Відьмаків треба стерти з поверхні землі, 891 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 а всі сліди посипати попелом їх тіл. 892 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Він іде за Райдріхом! 893 01:05:40,583 --> 01:05:44,583 Ми триматимемо міст. Ви прорідіть ряди. 894 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Ви два, зупиніть її! 895 01:05:49,291 --> 01:05:51,625 Чи пробачиш ти мені, юначе? 896 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 Як вона візьме Райдріха, нам кінець. 897 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 Знайдіть її! 898 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Зупиніть її! 899 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 У зерносховищі є люк. 900 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 Він веде до заднього виходу. 901 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 Звідки тобі відомо? 902 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 Він намагався втекти! 903 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 Тікайте якомога далі. 904 01:08:36,750 --> 01:08:37,583 Усі. 905 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 Біжіть, щоб п'яти миготіли, щодуху. 906 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 Не зупиняйтеся. 907 01:08:50,791 --> 01:08:54,416 [Молиться на ельфійській мові.] 908 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Опустіть мечі. 909 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Це геноцид, Тетро. 910 01:09:01,916 --> 01:09:06,125 Вони вивели тих монстрів через тебе. Тут чистоти немає. 911 01:09:06,208 --> 01:09:08,000 Лише страх і ненависть. 912 01:09:08,083 --> 01:09:09,208 Годі, 913 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 прошу! 914 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 Ця служниця зрадила Каедвен з відьмаками. 915 01:09:15,000 --> 01:09:16,166 Нехай буде з ними. 916 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 Тетро! 917 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 Я знищу твоїх людей, і вони не ворухнуть мечами. 918 01:09:28,708 --> 01:09:29,791 Розмріявся. 919 01:09:39,541 --> 01:09:42,916 Радітимеш цьому дню чи ще досі не заспокоївся 920 01:09:43,000 --> 01:09:45,625 після ще однієї ночі знищення монстрів? 921 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 Вибач, що хочу бути не лише грубим шельмою. 922 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 Глянь на себе. 923 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 Ти відьмак. 924 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 Ти багатий! 925 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 Ми матимемо все, 926 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 і ти про мене подбаєш, Весеміре. 927 01:10:02,083 --> 01:10:03,541 Як ти й казав. 928 01:10:03,625 --> 01:10:04,875 Дотримав слова. 929 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 Поглянь на мене! 930 01:10:09,958 --> 01:10:11,083 Будинок біля озера. 931 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 Вино. Їжа. 932 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 Уяви гори монет, у яких ми купаємося. 933 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 Ти цього не хотіла. Тобі всього вистачало. 934 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 Ні! 935 01:10:26,125 --> 01:10:28,416 Сорок тон овечої крові? 936 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 Бідна повитуха! 937 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 Розкажи їм, як ти обдурив реданського священника. 938 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 Змусив думати, що він проклятий! 939 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 -Скільки ти в нього видурив? -Тебе тут немає. Ми тебе втратили. 940 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 Що ти таке патякаєш? 941 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 Підніміть бармена, спорожніть барила, усім пити! 942 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 Не шкодуйте монет. 943 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Так! 944 01:11:02,291 --> 01:11:03,333 Годі! 945 01:11:03,416 --> 01:11:04,458 Усі! 946 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 Годі реготати! 947 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 Весеміре, поглянь. 948 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 Будь відвертим. 949 01:11:11,250 --> 01:11:13,041 Не стій там. 950 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 Скажи. 951 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 Тобі не подобається, еге ж? 952 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 Я… 953 01:11:21,166 --> 01:11:24,583 Я лише думав, чи достатньо ти підкреслила мою красу. 954 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 Боже. 955 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 Ти мене налякав. 956 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 Такий вираз у очах. Такий пригнічений і… 957 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 Він ідеальний, Ілляно. 958 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 Бездоганний. 959 01:11:45,750 --> 01:11:47,666 Не стій там. Я хочу пити. 960 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 Мамо! Скажи Бояну годі! 961 01:11:51,333 --> 01:11:53,250 Він утік із моєю бабкою! 962 01:11:54,791 --> 01:11:55,916 Що сталося, тату? 963 01:11:56,000 --> 01:11:57,708 У тебе сумне обличчя. 964 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 Ні. 965 01:12:00,250 --> 01:12:01,208 Це неправильно. 966 01:12:01,291 --> 01:12:03,833 Досить ігор з розумом, Кітсу. Годі фантазій. 967 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 Ти обіцяв дбати про мене, еге ж? 968 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 Захистити мене. 969 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 Ти несправжня. 970 01:12:14,000 --> 01:12:15,625 Правда - не ілюзія. 971 01:12:15,708 --> 01:12:17,208 Від неї не втечеш. 972 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 Геть від мене! 973 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 Ти залишив мене тут, любий. 974 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 Із покинутими мріями й сподіваннями. 975 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 І тепер знову покидаєш мене. 976 01:12:27,916 --> 01:12:28,833 Лише цього разу 977 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 я не буду в одязі, при дворі, з титулами. 978 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 Я буду так, як ти. 979 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 Загублена й самотня. 980 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 Без кохання. 981 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Ні, Ілляно. Я кохаю тебе. 982 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Ти любиш лише гроші. 983 01:12:43,416 --> 01:12:46,250 Їх ще так багато треба зібрати, еге ж? 984 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 Припини. 985 01:12:47,791 --> 01:12:50,375 Тут ми будемо, якими схочемо, Весеміре. 986 01:12:50,458 --> 01:12:51,750 Багатими. 987 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 Разом. 988 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 Тут час не має значення. 989 01:12:58,708 --> 01:13:00,541 Там я можу врятувати її. 990 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 Це варте більшого. 991 01:13:02,875 --> 01:13:04,625 Геть із моєї голови. 992 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 Я знаю, ти не просив цього. 993 01:13:42,708 --> 01:13:44,041 Ти був лише дитиною. 994 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 Звідки тобі знати? 995 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 Весеміре! 996 01:14:01,541 --> 01:14:02,875 Не наближайся! 997 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 Думаєш, магія тобі допоможе? 998 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Ні… 999 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 Ні! 1000 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 Ні! 1001 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 Весеміре. 1002 01:15:33,500 --> 01:15:34,458 Це… 1003 01:15:35,291 --> 01:15:36,416 це несправжнє. 1004 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 Я не знала нічого про відьмаків у молодості. 1005 01:15:42,583 --> 01:15:45,833 Не знала, що у вас кращий нюх і слух. 1006 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 Не знала, що відьмак відчув, що я у шафі, 1007 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 тремчу і ледве дихаю, 1008 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 дивлячись, як він протяв мечем мою матір. 1009 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 Дурну чарівницю, яка розсердила довірливого священника. 1010 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 Монстрам убивати монстрів. 1011 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 Еге ж… 1012 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 Отже… 1013 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 Бери її і йди. 1014 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 Свен? 1015 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Інші? 1016 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 Мертві. 1017 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 Усі мої хлопчики. 1018 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 Окрім тебе. 1019 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 Діти 1020 01:16:36,708 --> 01:16:37,916 врятувалися. 1021 01:16:39,166 --> 01:16:40,291 Не втрачай сили. 1022 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 Тепер вони твої хлопці, юначе. 1023 01:16:44,708 --> 01:16:46,125 Зроби з них відьмаків. 1024 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 Зроби з них 1025 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 щось краще. 1026 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 Кращих людей. 1027 01:17:12,375 --> 01:17:14,916 Вона цього не просила. 1028 01:18:06,583 --> 01:18:07,666 Де ми? 1029 01:18:26,166 --> 01:18:27,291 Гарно. 1030 01:18:29,083 --> 01:18:31,458 Не схоже на реальність. 1031 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 Ми знаємо, куди йти? 1032 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 Востаннє дозволяю хоч комусь із вас вагатися. 1033 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Вирішуйте. 1034 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Але нас ненавидять. 1035 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 Монстрів вистачить завжди, 1036 01:19:29,333 --> 01:19:30,250 Ґеральте. 1037 01:19:48,375 --> 01:19:50,791 ЗА КНИЖКАМИ «ВІДЬМАК» АНДЖЕЯ САПКОВСЬКОГО 1038 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 Жив-був колись лорд 1039 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 У темних лісах 1040 01:20:53,958 --> 01:20:57,875 Який носив 1041 01:20:57,958 --> 01:21:03,041 Срібну стрічку 1042 01:21:03,791 --> 01:21:07,833 На 1043 01:21:07,916 --> 01:21:11,666 Руці 1044 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 Бо бандит теж 1045 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 Боявся 1046 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 Монстрів 1047 01:21:33,416 --> 01:21:38,500 ПЕРЕКЛАД СУБТИТРІВ: ОЛЕНА СКІБІЦЬКА