1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ‎MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 ‎Từng có một lãnh chúa 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 ‎Đi trong rừng tăm tối 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 ‎Đeo chiếc vòng ánh bạc lạ kỳ 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 ‎Trên tay ông 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 ‎Chiếc vòng được phù phép ‎Bằng khoáng thạch từ những vì sao 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 ‎Khiến lũ quái vật tránh xa 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 ‎Tránh xa 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 ‎Trong màn đêm tĩnh lặng 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 ‎Giữa rừng thẳm này 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 ‎Có tên cướp giết hại vị lãnh chúa tốt bụng 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 ‎Đoạt lấy chiếc vòng 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 ‎Từ tay người đàn ông đã chết 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 ‎Cả tên cướp cũng sợ hãi 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 ‎Lũ quái vật 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 ‎Sugo, mở to mắt và dỏng tai lên! 19 00:01:33,208 --> 00:01:35,166 ‎Bài hát đó làm các em gái con sợ. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 ‎Chúng sẽ chả lo sợ nếu bố không lạc đường. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 ‎Thật sao bố, bố lớn lên ở Kaedwen cơ mà. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,125 ‎Rõ ràng nhà Vua đã mở đường mòn mới. 23 00:01:46,666 --> 00:01:48,250 ‎Có thật không, bố? 24 00:01:48,333 --> 00:01:50,583 ‎Bọn cướp giết người vô tội ‎dọc đường mòn này? 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 ‎Ôi, con yêu. 26 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 ‎Không có cướp đâu. 27 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 ‎Không! 28 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 ‎Em gái! 29 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 ‎Một thợ săn quái vật. 30 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 ‎Hình hài tuyệt đó. 31 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 ‎Hẳn là mày sẽ kiếm được khối tiền ‎ở các lễ hội tâm linh. 32 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 ‎Ít thấy loài của mày quanh khu này. 33 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 ‎Ra là vậy. 34 00:03:16,458 --> 00:03:19,083 ‎Mày là kẻ tiên phong, phô trương mốt mới. 35 00:03:19,166 --> 00:03:20,708 ‎Mày tạo ra xu hướng. 36 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 ‎Rất táo bạo. 37 00:03:23,583 --> 00:03:26,416 ‎Chà. Con người ta ‎nên làm quen nhau nhiều hơn, thật đấy. 38 00:03:26,666 --> 00:03:29,000 ‎Trò chuyện, dạo đầu một chút. 39 00:03:29,708 --> 00:03:32,083 ‎Nhất là khi kẻ này sắp giết kẻ kia. 40 00:03:32,583 --> 00:03:35,750 ‎Dù loài leshen tụi mày không biết nói, ‎đó là rào cản lớn nhất. 41 00:04:08,166 --> 00:04:10,416 ‎Kẻ lang thang trong rừng ‎hay đàn dơi chết chóc. 42 00:04:12,750 --> 00:04:13,833 ‎Chọn một hình dạng 43 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 ‎và giữ nguyên đi. 44 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 ‎Vậy là chọn đàn dơi chết chóc. 45 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 ‎Tránh xa ra. Nó chưa chết đâu. 46 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 ‎Vậy giết nó đi. Ông là thợ săn quái vật. 47 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 ‎Có nhiều cách để giết một con leshen. 48 00:04:43,833 --> 00:04:46,666 ‎Chém đầu nó, ‎giết vài con thú cưng lông lá của nó. 49 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 ‎Mà vài câu thần chú lâm thần cổ ‎cũng làm được. 50 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 ‎Mà ông sẽ… 51 00:04:55,875 --> 00:04:57,083 ‎Igni. 52 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:12,916 --> 00:05:17,541 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath. 54 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 ‎Ông bảo chúng không biết nói mà? 55 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath. 56 00:05:28,916 --> 00:05:30,250 ‎Chúng không nói. 57 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 ‎Đợi đã! 58 00:05:50,083 --> 00:05:53,583 ‎Đợi đã. Tôi là quý tộc. ‎Ông không thể bỏ tôi lại. 59 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 ‎Tôi phải làm gì đây? 60 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 ‎Ông ấy bảo ‎"Hãy luyện tập khuôn mặt buồn bã, 61 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 ‎có thể sẽ có người đi ngang qua ‎cho cháu đi nhờ". 62 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 ‎Còn các em cháu thì sao? 63 00:06:09,208 --> 00:06:12,625 ‎Ông thợ săn quái vật bảo dùng ‎khuôn mặt buồn với cả uỷ viên hội đồng. 64 00:06:13,208 --> 00:06:14,916 ‎Để ông ta cho vài người 65 00:06:15,625 --> 00:06:16,916 ‎đi thu nhặt xác. 66 00:06:24,375 --> 00:06:26,125 ‎Lau khô nước mắt đi, cậu bé. 67 00:06:26,791 --> 00:06:29,375 ‎Tôi sẽ cho người đưa cha ‎và các em cháu về với cháu 68 00:06:29,458 --> 00:06:31,083 ‎và an táng họ đàng hoàng. 69 00:06:33,291 --> 00:06:35,875 ‎Cha của Sugo là một thành viên quan trọng ‎của Hội đồng 70 00:06:35,958 --> 00:06:37,708 ‎và là thần dân trung thành của vua. 71 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 ‎Học sinh của tôi ‎và tôi tiếp tục kiến nghị. 72 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 ‎Chiếm thành Kaer Morhen, ‎nhà của thợ săn quái vật, 73 00:06:43,791 --> 00:06:47,291 ‎và trục xuất họ ‎vì tội ác chống lại thần dân Kaedwen. 74 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 ‎Từ những gì cậu bé nói ‎với chúng tôi, thưa Bệ hạ, 75 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 ‎thợ săn đã giết con leshen tác oai ‎tác quái ở khu rừng của chúng ta. 76 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 ‎Quý bà Zerbst, từ khi nào ‎lũ leshen lảng vảng ở Kaedwen, 77 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 ‎và hung hăng không hề e dè? 78 00:07:02,541 --> 00:07:07,083 ‎Cô cho rằng các thợ săn quái vật ‎đã dàn dựng các cuộc tấn công trong rừng. 79 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 ‎Thật sự tai tiếng, Quý cô Gilcrest. 80 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 ‎Nhiều loài quái vật đã bị giảm thiểu ‎dưới lưỡi kiếm của họ. 81 00:07:14,250 --> 00:07:15,291 ‎Họ cần tiền. 82 00:07:15,791 --> 00:07:18,750 ‎Một số đã chuyển sang làm lính đánh thuê, ‎một số khác là tội phạm. 83 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 ‎Thậm chí có kẻ kiếm tiền thưởng ‎nhờ chặt đầu một gã chồng ngoại tình. 84 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 ‎Cô có bằng chứng chứng minh cho âm mưu đó? 85 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 ‎Hay chúng ta chỉ đơn thuần dựa vào ‎trực giác phép thuật của cô? 86 00:07:29,125 --> 00:07:31,208 ‎Đó là bản chất của họ, thưa quý bà. 87 00:07:32,583 --> 00:07:35,375 ‎Thợ săn quái vật là dòng giống ‎của tà thuật. 88 00:07:35,875 --> 00:07:39,583 ‎Lang bạt trên vùng đất của ta, ‎tự xưng là kẻ đi săn cái ác, 89 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 ‎moi tiền từ những kẻ cả tin. 90 00:07:42,125 --> 00:07:45,583 ‎Những nông dân thành thật, đơn giản, ‎đem mọi bất hạnh 91 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 ‎đổ tại bùa mê và quái vật. 92 00:07:46,958 --> 00:07:48,833 ‎Pháp sư tạo ra thợ săn quái vật. 93 00:07:48,916 --> 00:07:50,458 ‎Sau đó cho rằng nhiệm vụ của ta 94 00:07:50,541 --> 00:07:53,333 ‎là cầm xô nước ‎và lau sạch đống lộn xộn của họ. 95 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 ‎Ta đồng ý với Quý bà Zerbst. 96 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 ‎Thợ săn quái vật ‎vẫn được ở lại Kaer Morhen. 97 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 ‎Ít nhất là cho đến khi có bằng chứng… 98 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 ‎chứng minh cho giả thuyết của cô. 99 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 ‎Khi một thợ săn quái vật gây ra nỗi đau, 100 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 ‎anh ta thấy đê mê. 101 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 ‎Sinh vật đó nói tiếng Ellyon. 102 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 ‎Một phương ngữ yêu tinh đã chết ‎liên quan đến thời kỳ đen tối hơn. 103 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 ‎Ít ai nhớ ngôn ngữ cổ. ‎Càng ít kẻ dám nói. 104 00:08:42,333 --> 00:08:44,583 ‎Nhưng sao một leshen lại biết nói 105 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 ‎hay sợ một cái hang… 106 00:08:47,083 --> 00:08:48,583 ‎Tôi đâu nói nó sợ. 107 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 ‎Anh biết tiếng Ellyon nhỉ, Filavandrel? 108 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 ‎Thợ săn quái vật các anh khát tiền. 109 00:08:55,208 --> 00:08:57,666 ‎Nhờ yêu tinh tìm đầu mối cho công việc. 110 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 ‎Mấy thú vui này đâu có miễn phí. 111 00:09:02,083 --> 00:09:03,625 ‎Con leshen đã nói gì? 112 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 ‎"Coi chừng hang ổ chết chóc của ta". 113 00:09:06,791 --> 00:09:08,791 ‎Quả là lời không muốn nghe khi tắm. 114 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 ‎Anh có nhận thấy gì bất thường không? 115 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 ‎Có một nguồn năng lượng trong rừng. 116 00:09:15,708 --> 00:09:17,416 ‎Có lẽ là một loại phép thuật. 117 00:09:17,500 --> 00:09:20,083 ‎Kiểm soát leshen, bỏ bùa nó. 118 00:09:20,166 --> 00:09:21,208 ‎Sao anh nhíu mày? 119 00:09:22,416 --> 00:09:24,041 ‎Trong bốn mùa hè vừa qua, 120 00:09:24,833 --> 00:09:26,916 ‎nhiều cô gái của tộc người bọn tôi ‎đã mất tích. 121 00:09:27,000 --> 00:09:29,125 ‎Chúa ơi, đừng diễn bi kịch yêu tinh. 122 00:09:29,625 --> 00:09:33,250 ‎Đầu tiên chúng tôi chỉ lo họ rời bỏ ‎chúng tôi sau lần thanh tẩy trước đó. 123 00:09:33,750 --> 00:09:35,625 ‎Nhưng những vụ mất tích chưa dừng lại. 124 00:09:35,708 --> 00:09:38,250 ‎Bi thảm. Rất, rất khủng khiếp. 125 00:09:38,333 --> 00:09:42,000 ‎Một trong những người đầu tiên biến mất ‎là một pháp sư trẻ, Kitsu. 126 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 ‎Cô ấy biết tiếng Ellyon. ‎Ta nên quay lại khu rừng đó. 127 00:09:46,708 --> 00:09:48,458 ‎Tôi là thợ săn quái vật, Fil, 128 00:09:48,541 --> 00:09:51,958 ‎chả phải yêu tinh gây tranh cãi, ‎thậm chí chả phải sát nhân, chúc may mắn. 129 00:09:52,041 --> 00:09:54,250 ‎Một ân huệ cho một người bạn thì sao? 130 00:09:54,750 --> 00:09:57,041 ‎Ân huệ và bạn bè không mài ra tiền. 131 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 ‎Mà còn ngược lại. 132 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 ‎Anh thật sự không biết hổ thẹn. 133 00:10:01,125 --> 00:10:02,375 ‎Tôi có danh tiếng 134 00:10:02,458 --> 00:10:05,125 ‎và một cái giá cao cho tài năng của tôi. 135 00:10:05,875 --> 00:10:10,166 ‎Xin thứ lỗi vì đã cố cứu anh ‎khỏi một mùa đông lãng phí ở Kaer Morhen. 136 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 ‎Lãng phí? 137 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 ‎À, có uống, ăn, ngủ. 138 00:10:16,291 --> 00:10:17,166 ‎Đều miễn phí. 139 00:10:17,250 --> 00:10:21,375 ‎Và việc đào tạo một nhóm ‎các thợ săn quái vật trẻ tham lam khác. 140 00:10:22,000 --> 00:10:23,500 ‎Tôi để việc đó cho đồng đội. 141 00:10:25,083 --> 00:10:30,708 ‎Hãy tưởng tượng khi thợ săn các anh ‎lao động không chỉ vì hào hứng và tiền. 142 00:10:31,458 --> 00:10:35,791 ‎Hãy tưởng tượng khi yêu tinh các anh ‎dùng kiếm giống như cảm thấy tội lỗi. 143 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 ‎Làm ơn! Bắt chúng! 144 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 ‎Vesemir, lại đây! 145 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 ‎Chúng phải biến đi! 146 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 ‎Giờ chúng gặm nhấm. Không! 147 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 ‎Liếm láp. Chúng đang liếm. 148 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 ‎Những cái lưỡi! 149 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 ‎Nào! 150 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 ‎- Không! ‎- Vesemir! 151 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 ‎Không! 152 00:11:06,375 --> 00:11:08,416 ‎Tao đã bảo mày thắt hai nút! 153 00:11:08,500 --> 00:11:10,625 ‎Con thắt thế mà, cha. Đúng như cha chỉ. 154 00:11:10,708 --> 00:11:13,166 ‎Để xem cậu bé có làm nổi ‎việc lấy khăn ướt không. 155 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 ‎Là người khác thì đã bán con trai ông ‎cho nhà khác rồi. 156 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 ‎Vâng, thưa ngài. 157 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 ‎Ít ra con trai tôi cũng đã giúp ‎mọi người thấy sự rộng lượng của ngài. 158 00:11:24,083 --> 00:11:27,708 ‎Ra chợ đi. Ta sẽ cần khuynh diệp cầu ‎để giảm đau cho phu nhân. 159 00:11:27,791 --> 00:11:29,416 ‎Cố đừng làm hỏng chuyện. 160 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 ‎Làm ơn dừng lại! Làm ơn bắt nó dừng lại! 161 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 ‎Không! 162 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 ‎Đừng có lồng lên nữa! 163 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 ‎Tội nghiệp Illyana. ‎Anh thậm chí không cần phải ném. 164 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 ‎Đồ ngốc! Anh đã có thể giết em đấy. 165 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 ‎Đến để làm phiền anh à? 166 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 ‎Lãnh chúa bắt em trông chừng anh ở chợ. 167 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 ‎Ông ấy có vẻ khá tức giận. 168 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 ‎Chúng ta làm quần quật cả ngày, ‎bị la mắng, 169 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 ‎và đồng tiền duy nhất được nhận ‎là khi chúng ta đi mua đồ cho họ. 170 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 ‎Hãy hạnh phúc vì anh có nơi để ở ‎và bụng không đói meo. 171 00:12:30,041 --> 00:12:32,458 ‎Gần như là một nơi ở, ‎gần như không đói. 172 00:12:32,541 --> 00:12:34,541 ‎Chỉ đủ để chúng ta ở đây thở. 173 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 ‎Thôi được. 174 00:12:37,333 --> 00:12:38,500 ‎Thế giới kia. 175 00:12:38,583 --> 00:12:41,083 ‎Anh sẽ mua gì nếu có tất cả tiền của nó? 176 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 ‎Rời khỏi ngôi làng này ‎và ngao du khắp Lục Địa. 177 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 ‎- Phiêu lưu? ‎- Tất nhiên. 178 00:12:46,041 --> 00:12:47,791 ‎- Vinh quang? ‎- Đúng. 179 00:12:47,875 --> 00:12:48,833 ‎Các cô gái? 180 00:12:51,500 --> 00:12:54,250 ‎Em sẽ mua một ngôi nhà tuyệt đẹp bên hồ. 181 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 ‎Người chồng đẹp trai của em và em ‎đi dã ngoại, uống rượu vang bên bờ hồ 182 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 ‎và bọn trẻ chơi trò‎ jacks‎ gần đó. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 ‎Em biết chúng ta nên làm gì không? 184 00:13:04,166 --> 00:13:06,375 ‎Ta lấy tiền này mua bánh mật ong. 185 00:13:06,458 --> 00:13:08,625 ‎Vậy mua thảo dược cho phu nhân kiểu gì? 186 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 ‎Đứng lại! Trộm! 187 00:13:17,208 --> 00:13:18,208 ‎Này! 188 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 ‎Lối này! 189 00:13:24,708 --> 00:13:25,666 ‎Chặn hắn lại! 190 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 ‎Thằng điên. 191 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 ‎Phần em với! 192 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 ‎Thấy chưa, thành công mà. 193 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 ‎Anh biết mà. 194 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 ‎Ở Nilfgaard, 195 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 ‎họ sẽ chặt đôi tay trộm cắp của cô ngay. 196 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 ‎Bắt cô đeo chúng vòng quanh cổ mấy tuần. 197 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 ‎Khôn lỏi đấy. 198 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 ‎Trộm thứ này sao? 199 00:14:21,708 --> 00:14:22,833 ‎Ai bị bệnh? 200 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 ‎Một cô gái sao dám to gan như vậy ‎trong một con hẻm với một người như tôi? 201 00:14:31,416 --> 00:14:33,375 ‎Tôi trộm từ những kẻ hèn nhát bốc mùi, 202 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 ‎những kẻ bắt nạt các cô gái trẻ. 203 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 ‎Ông là ai? 204 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 ‎Một nhà nhân đạo, 205 00:14:41,666 --> 00:14:45,333 ‎có đôi tai đầy thiện chí ‎nghe được chuyện một phu nhân ở đây, 206 00:14:45,416 --> 00:14:48,291 ‎bà ấy bị điên dại và sốt, 207 00:14:48,375 --> 00:14:51,125 ‎nhìn thấy thứ kinh hoàng không hiện hữu. 208 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 ‎Khuynh diệp cầu đó chắc chắn ‎giúp làm dịu cơn đau, nhưng… 209 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 ‎một thanh kiếm sẽ tiêu diệt nó. 210 00:14:57,333 --> 00:14:58,375 ‎Tôi là Deglan. 211 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 ‎Hai đứa sẽ đưa tôi đến gặp vị phu nhân đó. 212 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 ‎Hoặc tôi sẽ đưa hai con sâu bọ ‎trở lại chợ. 213 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 ‎Một con quỷ ám người phụ nữ này. 214 00:15:14,083 --> 00:15:15,000 ‎Một con mahr. 215 00:15:15,500 --> 00:15:17,875 ‎Hạ gục bạn bằng những ảo giác kinh hoàng 216 00:15:17,958 --> 00:15:19,208 ‎khiến cho bạn phát điên. 217 00:15:19,291 --> 00:15:23,041 ‎Quặng thiên thạch phá vỡ phép thuật ‎của quỷ nên nó sẽ bị 218 00:15:23,125 --> 00:15:24,250 ‎loại bỏ. 219 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 ‎Ra ngoài ngay. 220 00:15:25,333 --> 00:15:26,208 ‎Tất cả. 221 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 ‎Tôi muốn ở lại. 222 00:15:30,625 --> 00:15:34,416 ‎Con trai ông có thể được thấy một ‎hoặc hai con quái vật trong đời? 223 00:15:37,958 --> 00:15:39,500 ‎Tôi sẽ niệm thần chú. 224 00:15:40,000 --> 00:15:41,958 ‎Việc của cậu là bắt sinh vật đó. 225 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 ‎Nhưng tôi tưởng thợ săn giết quái vật? 226 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 ‎Để giết một con quái vật, 227 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 ‎trước tiên cậu phải hiểu nó. 228 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 ‎Tìm hiểu nó. 229 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 ‎Tìm điểm yếu của nó. 230 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 ‎Tôi muốn bắt sống thứ khốn kiếp này. 231 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 ‎Nếu có thể. 232 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 ‎Bình tĩnh, anh bạn trẻ. 233 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 ‎Vậy mà cậu ta đòi ở lại đây. 234 00:16:58,833 --> 00:17:00,666 ‎Không bao giờ để chúng tác động tâm trí. 235 00:17:01,666 --> 00:17:03,000 ‎Chết còn hơn để chạy mất. 236 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 ‎Sẽ luôn có một con quái vật khác. 237 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 ‎Vesemir. 238 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 ‎Lấy nước ấm. 239 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 ‎Đầu ta… 240 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 ‎Ta đau đầu khủng khiếp. 241 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 ‎Hậu hĩnh, phải không? 242 00:17:36,083 --> 00:17:39,666 ‎Nghĩ việc này khiến chủ nhân đáng khinh ‎của cậu tốn bao nhiêu? 243 00:17:40,875 --> 00:17:43,333 ‎Sợ hãi và thiếu hiểu biết ‎là vụ làm ăn tốt. 244 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 ‎Tiền công của cậu, anh bạn trẻ. 245 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 ‎Đưa tôi đi cùng. 246 00:17:56,666 --> 00:17:58,666 ‎Khá ít chàng trai ‎muốn làm thợ săn quái vật. 247 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 ‎Số chàng trai muốn đi lấy bô ‎và nước còn ít hơn. 248 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 ‎Còn cô gái? 249 00:18:04,000 --> 00:18:05,500 ‎Cô gái mắt xanh của cậu? 250 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 ‎Lúc nãy cậu cũng do dự trước con mahr. 251 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 ‎Thợ săn quái vật không do dự. 252 00:18:40,916 --> 00:18:43,250 ‎- Thôi đi. ‎- Anh sẽ tận hưởng ngày hôm nay chứ? 253 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 ‎Hay anh vẫn còn hoảng ‎vì cái đêm giết quái vật liều lĩnh đó? 254 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 ‎Đó là lần đầu tiên của anh, Vesemir. 255 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 ‎Xin thứ lỗi vì muốn giỏi việc gì đó ‎khác việc hầu hạ. 256 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 ‎Ồ, em hình dung ra rồi. 257 00:18:55,625 --> 00:18:57,875 ‎Anh khoác trên mình chiếc áo giáp, 258 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 ‎cầm kiếm và thép và bạc, 259 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 ‎cứu Lục Địa khỏi quái vật kikamore, ‎ngạ quỷ và pháp sư điên rồ. 260 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 ‎Cái ác sẽ run sợ. 261 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 ‎- Mà là áo giáp hợp thời. ‎- Cứ tưởng tượng theo ý anh. 262 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 ‎Cách duy nhất để người như ta tồn tại ‎là mơ ước ta trở thành người khác. 263 00:19:15,000 --> 00:19:19,375 ‎Ai biết được? Có thể một ngày nào đó ‎em là công chúa điều khiển được tuyết. 264 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 ‎Vesemir, em chỉ đùa thôi. 265 00:19:27,958 --> 00:19:29,583 ‎Em thấy số phận của ta hài hước? 266 00:19:30,083 --> 00:19:32,875 ‎Tại sao anh phải nhún nhường ‎và nghèo kiết xác như cha anh? 267 00:19:32,958 --> 00:19:34,250 ‎Cũng như em và mẹ em? 268 00:19:34,875 --> 00:19:37,833 ‎- Điều gì làm anh ngốc nghếch thế? ‎- Em không hiểu. 269 00:19:37,916 --> 00:19:40,125 ‎Vesemir, ngoài kia, ‎chúng ta chẳng là gì cả. 270 00:19:40,791 --> 00:19:42,125 ‎Kém cả chẳng là gì. 271 00:19:42,458 --> 00:19:45,000 ‎Ít nhất ở đây, ở điền trang, ‎ta có nơi trú ngụ . 272 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 ‎Vậy nếu như anh có thể chăm sóc em? 273 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 ‎Số tiền mà thợ săn quái vật kiếm tối qua, 274 00:19:49,875 --> 00:19:51,416 ‎em nên thấy. 275 00:19:51,916 --> 00:19:53,583 ‎Anh sẽ mua cho em căn nhà bên hồ, 276 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 ‎toàn bộ rượu vang. 277 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 ‎Bất cứ thứ gì và mọi thứ. 278 00:19:57,500 --> 00:19:58,458 ‎Đều là của em. 279 00:19:59,416 --> 00:20:02,041 ‎Vậy là đổi từ nợ của em ‎với chủ nhân em căm ghét 280 00:20:02,125 --> 00:20:04,250 ‎sang một món nợ với người mà em yêu? 281 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 ‎Đợi đã, Illyana. 282 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 ‎Ở lại đi! 283 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 ‎Anh ở lại đi. 284 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 ‎Ngài Vesemir, 285 00:21:44,000 --> 00:21:45,291 ‎bạn thân mới của tôi. 286 00:21:45,375 --> 00:21:47,416 ‎Gặp một con leshen trên đường về đây. 287 00:21:47,500 --> 00:21:48,416 ‎Đã nghe nói. 288 00:21:49,000 --> 00:21:51,250 ‎Trong khi đó, năm nay tôi chỉ kiếm đủ tiền 289 00:21:51,333 --> 00:21:53,791 ‎để có một đêm với một gã đĩ đực ‎không cương nổi. 290 00:21:53,875 --> 00:21:55,541 ‎Nỗi khổ của anh làm tôi buồn, Luka. 291 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 ‎Rồi chúng ta có Sven ở đây ‎mang về tân binh. 292 00:21:59,125 --> 00:22:01,541 ‎Đã đủ tệ rồi khi ta đang tự khiến ‎bản thân hết việc 293 00:22:01,625 --> 00:22:03,416 ‎bằng từng con quái vật ta giết. 294 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 ‎Thế mà sẽ lại ‎có nhiều đồng nghiệp hơn nữa. 295 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 ‎Đâu phải lỗi của tôi, ‎người ta đi đẻ con nhiều hơn đi kiếm tiền. 296 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 ‎Còn nữa, 297 00:22:10,791 --> 00:22:12,166 ‎thiếu một tên đĩ đực? 298 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 ‎Tự chịch chính mình đi. 299 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 ‎Không phải anh "thiếu" mọi thứ sao? 300 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 ‎Các chàng trai, ‎quái vật sẽ chịch nhau vào mùa đông, 301 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 ‎sang xuân, sẽ có đầy việc ‎từ đây trải đến Nazair. 302 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 ‎Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ vui vẻ, 303 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 ‎chè chén, 304 00:22:26,166 --> 00:22:30,291 ‎và hai người tập trung vào việc ‎đưa lũ nhóc bước vào giới thợ săn quái. 305 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 ‎"Thợ săn quái vật ‎là những kẻ lang bạt vô đạo đức". 306 00:22:36,583 --> 00:22:40,250 ‎"Thực sự là sinh vật độc ác, ‎chỉ phù hợp để đi giết chóc". 307 00:22:41,416 --> 00:22:44,625 ‎"Không có chỗ dành cho họ ‎giữa những người trung thực". 308 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 ‎Trời ạ. Sao ông tìm được thứ rác rưởi này? 309 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 ‎Vài chàng trai thấy chúng ‎dán ở mấy thị trấn trên đường về. 310 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 ‎"Tetra Gilcrest". ‎Nghe như một nhà thực vật học. 311 00:22:55,125 --> 00:22:56,583 ‎Người chủ nghĩa thuần túy. 312 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 ‎Rêu rao về việc là hậu duệ ‎của pháp sư đầu tiên của loài người. 313 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 ‎Nó sẽ làm anh bực ‎mà chôn các em gái của thằng bé kia? 314 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 ‎Anh đang cho mấy con súc vật ‎như Gilcrest ăn cỏ. 315 00:23:08,125 --> 00:23:10,166 ‎Đó là răng của con wyvern, ‎đâu phải basilisk. 316 00:23:10,250 --> 00:23:11,958 ‎Tôi sẽ kết hợp theo ý tôi. 317 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 ‎Này. 318 00:23:14,125 --> 00:23:17,208 ‎- Ông hiểu tôi chả hợp trẻ con mà. ‎- Thôi đi, anh bạn trẻ. 319 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 ‎Anh sẽ dạy kiếm thuật cho các tân binh. 320 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 ‎- Tôi đang bị phạt à? ‎- Mùa đông này tôi mất hai tá thợ săn. 321 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 ‎Những kẻ yếu đuối tìm ra ‎mấy việc vớ vẩn khác sinh lời hơn. 322 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 ‎Nên gánh nặng của ta sẽ lớn hơn. 323 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 ‎Một mùa đông tuyệt vời ‎của những bi kịch bị bỏ lại. 324 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 ‎Tuyệt. 325 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 ‎Vậy con leshen kia. 326 00:23:38,583 --> 00:23:40,958 ‎Hãy nói là anh nghĩ nó bị mê hoặc. 327 00:23:42,041 --> 00:23:43,166 ‎Tôi đâu có đần độn. 328 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 ‎Một lời rì rầm làm được kỳ tích đó. 329 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 ‎Một ma cà rồng bậc cao, chắc chắn. 330 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 ‎Hoặc có thể là một giống leshen mới. 331 00:23:51,166 --> 00:23:55,291 ‎Thật ra, chỉ là lũ yêu tinh ‎kêu ca nỗi khổ là nạn nhân. 332 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 ‎Đáng tiếc 333 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 ‎Một vài con quái thú mới ‎sẽ tốt cho việc làm ăn. 334 00:24:06,083 --> 00:24:08,250 ‎Sao thợ săn quái vật không xử lý việc này? 335 00:24:08,333 --> 00:24:09,541 ‎Dối trá và thông đồng. 336 00:24:09,625 --> 00:24:11,375 ‎Họ ngoảnh mặt làm ngơ. 337 00:24:12,416 --> 00:24:14,791 ‎Tôi nghe nói con leshen đã bị giết. 338 00:24:18,291 --> 00:24:22,625 ‎Con basilisk thổi một hơi ‎là có thể giết mười gã đàn ông cao to. 339 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 ‎Cô tìm thấy xác của con quái vật đó chưa? 340 00:24:27,500 --> 00:24:30,458 ‎Một thợ săn quái vật sẽ cần bằng chứng ‎để nhận tiền công. 341 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 ‎Mà vẫn chưa… 342 00:24:32,541 --> 00:24:35,041 ‎Ít nhất xin hãy giúp tôi ‎thuyết phục nhà vua cử sứ thần 343 00:24:35,125 --> 00:24:36,958 ‎đến Kaer Morhen để điều tra. 344 00:24:37,750 --> 00:24:41,458 ‎Thuộc hạ của cô đã chơi đùa ‎với nỗi sợ của người dân đủ tốt rồi. 345 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 ‎Việc cử sứ thần này ‎sẽ buộc tội các thợ săn quái vật, 346 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 ‎bất kể sự thật là gì. 347 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 ‎Bà biết cần gì ‎để tạo ra thợ săn quái vật không? 348 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 ‎Nỗi kinh hoàng xảy ra với tân binh của họ? 349 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 ‎Những cậu bé trạc tuổi trẻ mồ côi ở đây. 350 00:24:55,916 --> 00:24:58,416 ‎Người chồng quá cố của bà ‎hẳn sẽ hiểu điều này. 351 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 ‎Tôi vô cùng kính phục Lãnh chúa Zerbst. 352 00:25:02,666 --> 00:25:04,000 ‎Ông ấy phóng khoáng. 353 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 ‎Tư duy tiến bộ. 354 00:25:06,541 --> 00:25:08,291 ‎Cuối cùng thì kết hôn với bà. 355 00:25:08,375 --> 00:25:09,541 ‎Coi chừng đấy, 356 00:25:09,625 --> 00:25:10,958 ‎Tetra. 357 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 ‎Hoặc im lặng đi. 358 00:25:12,875 --> 00:25:16,083 ‎Luật ở Kaedwen cho phép góa phụ ‎có được vị trí của chồng ở cung điện. 359 00:25:16,166 --> 00:25:19,250 ‎Nhưng trong luật không ghi việc ‎tẩy trắng quá khứ của bà ta. 360 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 ‎Thật may mắn, thưa quý bà, 361 00:25:21,833 --> 00:25:24,208 ‎rất ít người muốn làm to chuyện này. 362 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 ‎Mấy ngày nay ông bỏ đói bọn tôi! 363 00:25:44,541 --> 00:25:47,208 ‎Bọn tôi không được ngủ, ‎đứng còn không vững. 364 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 ‎Giờ ông bắt bọn tôi luyện kiếm? 365 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 ‎Tôi cũng không muốn ở đây ‎chả kém gì các cậu. 366 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 ‎Tôi đánh bạo đoán nhé. 367 00:25:56,125 --> 00:25:59,541 ‎Các cậu đều hình dung có những số phận ‎tốt hơn cho mình ngoài kia. 368 00:26:00,041 --> 00:26:01,083 ‎Nhưng ngoài kia, 369 00:26:01,666 --> 00:26:03,250 ‎các cậu chẳng có gì. 370 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 ‎Nhưng ở đây, bọn ta cho sức mạnh. 371 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 ‎Mục đích. 372 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 ‎Tôn trọng. 373 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 ‎Một cơ hội sống sót ‎trước những điều kinh rợn ngoài kia. 374 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 ‎Nếu các cậu không muốn điều đó thì… 375 00:26:20,375 --> 00:26:21,625 ‎việc này là phí hoài. 376 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 ‎"Nếu các cậu không muốn điều đó 377 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 ‎thì việc này là phí hoài". 378 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 ‎Lão khốn ấy là đồ vớ vẩn. 379 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 ‎Thầy Deglan đang chuẩn bị ‎cho ta đi Săn Quái. 380 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 ‎Chịu gian khổ ở đây còn hơn là ngoài kia. 381 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 ‎Đêm nay lạnh cóng. 382 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 ‎Im mồm và tranh thủ mà ngủ đi. 383 00:26:47,291 --> 00:26:48,583 ‎Kệ thằng Tomas. 384 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 ‎Luật Bất Ngờ. 385 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 ‎Không biết gì cho đến khi ‎một thợ săn quái vật đến đưa nó đi. 386 00:26:52,958 --> 00:26:54,125 ‎Luật Bất Ngờ? 387 00:26:54,208 --> 00:26:57,750 ‎Khi bạn không thể trả tiền ‎cho thợ săn quái vật. Bạn cho con mình đi. 388 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 ‎Cậu bị bán, hay tình nguyện đến? 389 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 ‎Bố mẹ vứt tôi ở đây. ‎Như hầu hết mấy đứa khác. 390 00:27:04,083 --> 00:27:06,416 ‎Ai lại chọn ở trong chuồng lợn như này? 391 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 ‎Đừng sợ. 392 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 ‎Họ… 393 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 ‎- Họ sẽ đầu độc chúng ta. ‎- Ai? 394 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 ‎Có pháp sư ở đây. 395 00:27:17,333 --> 00:27:18,333 ‎Pháp sư già. 396 00:27:18,833 --> 00:27:20,416 ‎Để tạo ra thợ săn quái vật, họ… 397 00:27:20,500 --> 00:27:22,875 ‎Họ giết ta. Sau đó làm ta sống lại, 398 00:27:22,958 --> 00:27:24,958 ‎nhưng ta sẽ không còn bình thường. 399 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 ‎- Họ gọi nó là… ‎- Thử Thách Dược Thảo. Tôi biết. 400 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 ‎Tôi cũng rất sợ. 401 00:27:31,291 --> 00:27:33,708 ‎Rồi tôi nghĩ ‎"Sớm thôi, tôi sẽ đi Săn Quái, 402 00:27:33,791 --> 00:27:36,666 ‎mạnh mẽ hơn bất cứ ai, chẳng cần gì khác". 403 00:27:37,208 --> 00:27:39,125 ‎Tôi sẽ không bao giờ sợ nữa. 404 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 ‎Cậu sẽ vượt qua Thử Thách ‎và mạnh hơn bình thường, Tomas. 405 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 ‎Chắc chắn đấy. 406 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 ‎- Cái gì… ‎- Đó là Vesemir! 407 00:28:09,500 --> 00:28:11,000 ‎Chuyện gì vậy? Ta đang ở đâu? 408 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 ‎Yên lặng. Bố tôi từng nói về nơi này. 409 00:28:14,833 --> 00:28:17,625 ‎Đây là Đầm Lầy Đỏ. Nơi này bị nguyền rủa. 410 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 ‎Ở đây toàn là linh hồn ác quỷ và quái vật. 411 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 ‎Điểu sư. 412 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 ‎Đây là một bài kiểm tra. 413 00:28:24,500 --> 00:28:25,708 ‎Như mọi lần khác. 414 00:28:25,791 --> 00:28:29,583 ‎Khi đi Săn Quái, bản năng đầu tiên ‎của thợ săn là phải sống sót. 415 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 ‎Tập trung vào trí tuệ, ‎không phải kiếm thuật. 416 00:28:32,166 --> 00:28:34,583 ‎Ta đi theo hướng mặt trăng ‎cho đến khi ra khỏi đây. 417 00:28:34,666 --> 00:28:37,208 ‎Nếu có một con quái vật ở gần, ‎chiếc mề đay sẽ… 418 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 ‎Bóng ma cô dâu! 419 00:28:50,041 --> 00:28:51,125 ‎Bình tĩnh! 420 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 ‎Bám sát nhau! 421 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 ‎Đường này. 422 00:31:41,125 --> 00:31:44,041 ‎Mề đay đôi khi phản ứng ‎với bản tóm lược quái thú. 423 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 ‎Nhất là khi nó đầy đủ. 424 00:31:46,625 --> 00:31:47,666 ‎Ông là một trong số họ. 425 00:31:47,750 --> 00:31:51,041 ‎Các pháp sư Tomas nói tới, ‎những người tạo ra thợ săn quái vật. 426 00:31:51,666 --> 00:31:53,041 ‎Trông ông không già. 427 00:31:53,625 --> 00:31:56,916 ‎Pháp sư lão hóa khá chậm. ‎Thợ săn quái vật cũng vậy. 428 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 ‎Cho chúng ta hàng thập kỷ ‎để trau dồi kỹ năng tương ứng. 429 00:32:00,625 --> 00:32:03,250 ‎Thử Thách chỉ là ‎một phần nhiệm vụ của tôi. 430 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 ‎Đừng sợ. 431 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 ‎Nó chỉ là tác dụng phụ ‎của các gen lai của nó. 432 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 ‎Loài Krallach. 433 00:32:10,833 --> 00:32:14,708 ‎Tôi đã xác định được ba loài khác nhau ‎trong người mẫu vật này. 434 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 ‎Nó là một đứa con lai dơ dáy. 435 00:32:16,708 --> 00:32:20,458 ‎Thầy Deglan nói quái vật ‎không thể giao phối với các loài khác. 436 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 ‎Đúng vậy. 437 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 ‎Nhưng chúng có thể bị lai tạo. 438 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 ‎Hãy tưởng tượng một đội quân quái thú 439 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 ‎được tạo ra để quét sạch yêu tinh ‎và các Tộc Người Cổ 440 00:32:31,000 --> 00:32:33,125 ‎để bảo vệ đất đai và lương thực. 441 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 ‎Dù sao thuật giả kim 442 00:32:35,291 --> 00:32:36,625 ‎đã từng không tốt đẹp. 443 00:32:37,250 --> 00:32:39,750 ‎Hầu hết các con lai đều chết ngay lập tức. 444 00:32:40,666 --> 00:32:42,458 ‎Pháp sư tạo ra quái vật, 445 00:32:42,541 --> 00:32:44,875 ‎rồi tạo ra thợ săn quái để giết chúng? 446 00:32:45,458 --> 00:32:48,458 ‎Ngày nay, các pháp sư của tôi ‎và tôi bảo vệ các bí mật 447 00:32:48,541 --> 00:32:50,833 ‎của thuật giả kim đột biến, 448 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 ‎ngăn chặn sự lạm dụng. 449 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 ‎Mà tôi là Reidrich. 450 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 ‎Anh mất trí à, Reidrich? 451 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 ‎Một thợ săn quái xứng đáng ‎được hiểu vị trí của nó trong lịch sử. 452 00:33:02,291 --> 00:33:04,500 ‎Có kỵ sĩ đến khi cậu đang trị thương. 453 00:33:04,583 --> 00:33:05,833 ‎Để lại một lá thư cho cậu. 454 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 ‎Ông đã biết Tomas và những người khác ‎sẽ chết trong đầm lầy? 455 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 ‎Trò chơi loại trừ thôi, anh bạn trẻ. 456 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 ‎Bao nhiêu người sống sót ‎qua các Thử Thách? 457 00:33:14,458 --> 00:33:17,041 ‎Còn tùy xem có bao nhiêu người ‎là thợ săn quái? 458 00:33:18,750 --> 00:33:21,958 ‎Thư để ở giường cậu. ‎Đọc ngay đi, trước khi tôi đốt nó. 459 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 ‎"Vesemir". 460 00:33:31,083 --> 00:33:34,166 ‎"Tâm trí của anh có vẻ xa vời nơi này, ‎nên em sẽ viết ngắn gọn". 461 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 ‎"Cha anh đã mất". 462 00:33:37,125 --> 00:33:41,208 ‎"Kaedwen xâm chiếm trấn ta. Ông ấy bị giết ‎khi đang giúp Lãnh chúa và Phu nhân trốn, 463 00:33:41,291 --> 00:33:43,208 ‎cả hai bọn họ cũng bị giết". 464 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 ‎"Đừng trở về nhà, Vesemir, 465 00:33:46,583 --> 00:33:48,541 ‎nếu nơi này với anh từng là nhà". 466 00:33:49,458 --> 00:33:52,916 ‎"Hy vọng anh đã tìm thấy sự ấm áp ‎và thoải mái nơi thế giới mong manh này‎, 467 00:33:53,000 --> 00:33:57,208 ‎mong thế giới đang đối xử tốt với anh, ‎và hơn hết là công bằng với anh". 468 00:33:57,875 --> 00:34:02,041 ‎"Còn em đã được một gia đình quý tộc ‎từ Kaedwen thu nhận". 469 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 ‎"Họ là những chủ nhân tốt bụng hơn". 470 00:34:05,291 --> 00:34:09,458 ‎"Họ cho em vẽ tranh, dạy em cách đọc chữ, ‎và cả viết một chút nữa". 471 00:34:10,041 --> 00:34:12,500 ‎"Em được nuôi dưỡng tốt và thấy bình yên". 472 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 ‎"Có rất ít thứ để nhớ ‎ở thị trấn đã cháy rụi của ta. 473 00:34:16,958 --> 00:34:20,000 ‎Lần ta chơi ném tuyết ‎và lần ăn bánh trong con hẻm 474 00:34:20,083 --> 00:34:24,000 ‎là những kỉ niệm sâu nặng. ‎Nhưng giờ em đã vui vẻ để chúng ngủ yên". 475 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 ‎"Tìm ra sự tái sinh của mình, Vesemir". 476 00:34:27,291 --> 00:34:29,666 ‎"Buông bỏ gánh nặng quá khứ và đau khổ". 477 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 ‎"Và đúng, 478 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 ‎hãy buông bỏ em". 479 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 ‎"Làm vậy là tốt nhất". 480 00:34:37,333 --> 00:34:39,000 ‎"Sống và yêu thương trọn vẹn". 481 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 ‎"Illyana". 482 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 ‎TRUY NÃ ‎400 CHẾT HOẶC SỐNG 483 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 ‎Phải rồi. 484 00:35:54,833 --> 00:35:58,458 ‎Vậy ai muốn đi uống say ‎ở một nơi nào đó đẹp và yên tĩnh? 485 00:35:59,166 --> 00:36:01,416 ‎Chúng tôi ở lại và xem ai sống sót. 486 00:36:02,000 --> 00:36:03,250 ‎Có thể mất nhiều ngày. 487 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 ‎Đó sẽ là Eskel, Lambert, 488 00:36:05,791 --> 00:36:06,833 ‎có thể cả Remus. 489 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 ‎Giờ chúng ta có thể ‎đi uống thật say không? 490 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 ‎Cứ để họ phiền muộn. 491 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 ‎Ta sẽ đi uống. 492 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 ‎Bà đỡ suýt ngất ‎khi tôi đến nhận tiền công. 493 00:36:22,458 --> 00:36:24,166 ‎Tôi trông rất kinh khủng, 494 00:36:24,250 --> 00:36:27,708 ‎nhuốm máu và nhơ nhớp, ‎nhưng là công việc mà. 495 00:36:27,791 --> 00:36:30,041 ‎- Còn con striga? ‎- Được giải lời nguyền chưa? 496 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 ‎Rồi. Tất nhiên là rồi. 497 00:36:32,666 --> 00:36:35,041 ‎Chúng ta cần thêm ‎trước câu chuyện tiếp theo. 498 00:36:36,625 --> 00:36:39,833 ‎Bà đỡ đó nên thuê một vị cứu tinh tốt hơn. 499 00:36:39,916 --> 00:36:43,125 ‎Một người có đức hạnh và danh dự. ‎Một con người đích thực. 500 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 ‎Không phải kẻ đột biến. 501 00:36:44,916 --> 00:36:47,583 ‎Giờ đây hiệp sĩ được dạy ‎về lời nguyền striga? 502 00:36:48,208 --> 00:36:51,625 ‎Họ dạy bài đó lúc nào? Giữa bài nhún ‎cúi chào và bài cưỡi ngựa đấu thương? 503 00:36:51,708 --> 00:36:55,041 ‎Chúng ta đều ở đây để uống rượu ‎và vui vẻ không bạo lực. 504 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 ‎Đây là "gu của anh" à? 505 00:37:01,958 --> 00:37:03,583 ‎Các người hù dọa mọi người. 506 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 ‎Như anh hù dọa bà đỡ mà anh đã lừa đảo. 507 00:37:07,208 --> 00:37:08,666 ‎Tốt nhất là biến đi. 508 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 ‎Ngay bây giờ. 509 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 ‎Tôi từng thấy các hiệp sĩ ‎cố làm việc của chúng tôi. 510 00:37:14,125 --> 00:37:15,833 ‎Tiêu diệt lũ quái vật. 511 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 ‎Những câu chuyện cảnh báo, ‎tất cả các anh. 512 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 ‎Nhất là với người dễ thương. 513 00:37:23,833 --> 00:37:26,666 ‎Hai thợ săn quái vật cần bị xét xử ‎và xử tử. 514 00:37:26,750 --> 00:37:28,000 ‎Không cần tra hỏi. 515 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 ‎Tôi ngớ ngẩn quá. 516 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 ‎Tôi cứ nghĩ xét xử ‎tức là đem ra để tra hỏi. 517 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 ‎Hai tên này giết hai cận vệ của Bệ hạ ‎Ngài sẽ để yên sao? 518 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 ‎Bệ hạ, bồi bàn khai các hiệp sĩ của ngài ‎khơi mào cuộc hỗn chiến. 519 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 ‎Hai thợ săn quái vật này đã tự vệ. 520 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 ‎Lòng tin của thần dân vào vương triều ‎lung lay do các cuộc tấn công trong rừng. 521 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 ‎Giờ họ sẽ biết Vương triều bị tấn công ‎vì hai con quái vật đã giết hiệp sĩ. 522 00:37:53,166 --> 00:37:55,083 ‎Vậy ta nên gây chiến với thợ săn quái vật? 523 00:37:55,166 --> 00:37:57,833 ‎Như vậy để cô khiến họ ‎trở thành điều cô sợ? 524 00:37:58,750 --> 00:38:01,375 ‎Họ nguy hiểm. ‎Về điều đó, chúng tôi đồng ý, Tetra. 525 00:38:01,875 --> 00:38:05,208 ‎Một trận chiến như vậy ‎sẽ khiến Kaedwen tắm trong bể máu. 526 00:38:05,291 --> 00:38:08,375 ‎Hội đồng nên nhớ vị trí ‎của quý bà ở đây là vị trí danh dự. 527 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 ‎Nhưng nó vẫn là vị trí của tôi. 528 00:38:11,750 --> 00:38:13,500 ‎Có được nhờ cơ thể của bà ấy. 529 00:38:13,583 --> 00:38:15,083 ‎Không phải nhờ máu hay tước hiệu. 530 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 ‎Chúa ơi, yên lặng đi! 531 00:38:18,375 --> 00:38:21,500 ‎Ta sẽ cho các hiệp sĩ của ta ‎giết cả hai ngươi cho đỡ nhức đầu. 532 00:38:21,583 --> 00:38:24,166 ‎Thật ra Tetra nói đúng, thưa Bệ hạ. 533 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 ‎Thần dân của ngài cần ngài hành động. 534 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 ‎Nếu ngài dùng một mũi tên ‎bắn trúng hai đích thì sao? 535 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 ‎Dọn dẹp khu rừng của ta ‎đồng thời không gây chiến với thợ săn? 536 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 ‎Lính gác? 537 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 ‎Sao? 538 00:38:46,166 --> 00:38:47,333 ‎Anh nghe thấy không? 539 00:38:47,416 --> 00:38:49,666 ‎- Nó như tiếng này. ‎- Này! 540 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 ‎Mày muốn ăn đập hả, 541 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 ‎đồ đột biến? 542 00:38:53,416 --> 00:38:55,000 ‎Tôi chỉ cần một cái bô để đi tiểu 543 00:38:55,083 --> 00:38:57,166 ‎và một ít bánh mì ngon vừa đủ, làm ơn. 544 00:39:03,083 --> 00:39:04,333 ‎Hơi hào phóng, nhưng… 545 00:39:11,250 --> 00:39:13,000 ‎Không cần phải chia phần đâu. 546 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 ‎Không như hồi ta còn nhỏ nhỉ? 547 00:39:16,500 --> 00:39:19,625 ‎Em biết thợ săn quái ‎lão hóa khác người thường, nhưng 548 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 ‎nhìn anh kìa! 549 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 ‎Illyana! 550 00:39:23,625 --> 00:39:28,000 ‎Chắc chắn anh hình dung em giờ là ‎một góa phụ già cả, làm việc vất vả. 551 00:39:28,083 --> 00:39:30,416 ‎Sẽ là thế nếu anh từng nghĩ tới em. 552 00:39:30,500 --> 00:39:31,625 ‎Em… Thư của em. 553 00:39:32,750 --> 00:39:35,125 ‎- Em đã bị bán sang một điền trang khác. ‎- Vâng. 554 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 ‎Nhà Zerbst ở Kaedwen. 555 00:39:37,416 --> 00:39:38,750 ‎Họ khá tử tế, 556 00:39:38,833 --> 00:39:41,666 ‎nhưng con trai họ ‎mới là người thực sự yêu mến em 557 00:39:41,750 --> 00:39:43,125 ‎bất chấp địa vị của em. 558 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 ‎Đã lâu lắm rồi. ‎Em có ngôi nhà bên hồ chưa? 559 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 ‎Ngôi nhà bên hồ? 560 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 ‎Ôi trời, ngôi nhà bên hồ! 561 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 ‎Không có hồ nước, không. 562 00:39:53,125 --> 00:39:54,750 ‎Nhưng là một mái ấm đẹp đẽ. 563 00:39:54,833 --> 00:39:57,833 ‎Em chuyển nó thành trại trẻ mồ côi ‎sau khi chồng em qua đời. 564 00:39:57,916 --> 00:40:00,208 ‎Bọn em cũng có con. Các cô con gái. 565 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 ‎Kinh khủng, cả ba đứa. 566 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 ‎Một đứa vừa biến em thành bà. ‎Em đã cầu xin đừng thế. 567 00:40:05,125 --> 00:40:07,333 ‎Nhưng chúng cứng đầu chẳng nghe lời. 568 00:40:07,416 --> 00:40:09,458 ‎Chúng thường khiến em nhớ tới anh. 569 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 ‎Ôi trời. 570 00:40:11,875 --> 00:40:13,750 ‎Em nói lan man. 571 00:40:14,250 --> 00:40:15,166 ‎Anh thấy chán. 572 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 ‎Không, em ổn mà. 573 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 ‎Em giỏi đấy. 574 00:40:18,416 --> 00:40:20,291 ‎Thật bất ngờ, đúng vậy. 575 00:40:20,791 --> 00:40:21,625 ‎Hơi mới mẻ. 576 00:40:21,708 --> 00:40:23,708 ‎Nhưng cũng đáng mến. 577 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 ‎Em đã có đầy đủ… 578 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 ‎Anh muốn giết người chồng đã khuất của em ‎và đốt trại trẻ mồ côi thành tro. 579 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 ‎Anh sẽ không nói kiểu thế. 580 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 ‎Ngài Zerbst rất tử tế với em. 581 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 ‎Không có nghĩa là hoàn hảo, 582 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 ‎nhưng anh ấy là kiểu người ‎mà anh sẽ rất nhớ khi họ rời đi. 583 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 ‎Mà những câu chuyện về anh em đã nghe. 584 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 ‎Cho thuê thợ săn quái vật hung hăng. 585 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 ‎"Kẻ hủy diệt Vesemir, 586 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 ‎chỉ ra giá ‎với những sinh vật ghê gớm nhất". 587 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 ‎Hồi trước, em đã nhồi nhét ‎vào đầu anh những ý niệm đó. 588 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 ‎Thời gian tác động đến anh theo cách khác. 589 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 ‎Thời gian là cái gì chứ? 590 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 ‎Mọi thứ. 591 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 ‎Nhà vua sẵn sàng xá tội cho anh ‎và bạn của anh. 592 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 ‎Và anh nên nhớ tôi thực hiện bổn phận 593 00:41:19,458 --> 00:41:21,750 ‎của người chồng quá cố, ‎Lãnh chúa Zerbst cao quý, 594 00:41:21,833 --> 00:41:23,625 ‎quân sư của nhà vua. 595 00:41:23,750 --> 00:41:25,708 ‎Thỏa thuận nào cũng có giá. 596 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 ‎Giết thứ đang sát hại người dân ‎trong khu rừng bên ngoài Ard Carraigh. 597 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 ‎Còn đồng nghiệp Luka của tôi? 598 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 ‎Tôi sẽ lo cho anh ấy. 599 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 ‎Điều khoản hợp lý. 600 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 ‎Anh cũng sẽ có người đi kèm. 601 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 ‎Đó là một… 602 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 ‎là một rắc rối. 603 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 ‎Cuộc Săn Quái khá nguy hiểm, 604 00:41:42,333 --> 00:41:45,500 ‎và bà là một quý bà, thưa quý bà. 605 00:41:46,333 --> 00:41:48,958 ‎Ngoài ra, không thể để ‎một người cao quý như bà 606 00:41:49,041 --> 00:41:51,833 ‎bị thấy đang giao du ‎với những người đột biến như tôi. 607 00:41:52,416 --> 00:41:56,416 ‎Vậy anh sẽ hài lòng ‎khi biết tôi không phải là người đi kèm. 608 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 ‎Tôi không có ý định hướng dẫn ‎hay chăm nom cô, phù thủy. 609 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 ‎Tôi chả quan tâm tới người vĩ đại của cô. 610 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 ‎Chắc chắn, 611 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 ‎anh sẽ giết con quái vật này. 612 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 ‎Vì em, Illyana. 613 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 ‎Cũng có thể không phải là quái vật. 614 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 ‎Con leshen giết ngài Carlislei của cô ‎đã bị mê hoặc. 615 00:42:35,708 --> 00:42:37,125 ‎Bởi một yêu tinh. 616 00:42:37,208 --> 00:42:38,250 ‎"Sao lại là yêu tinh?" 617 00:42:38,333 --> 00:42:39,333 ‎Mừng là cô hỏi. 618 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 ‎Thì một yêu tinh rất già ‎nhưng trông rất trẻ 619 00:42:42,458 --> 00:42:46,041 ‎đã nhờ tôi tìm giúp ‎một nhóm các cô gái thất lạc. 620 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 ‎Mấu chốt ở đây, ‎săn quái vật là việc làm ăn. 621 00:42:50,250 --> 00:42:51,583 ‎Cô phải giữ thương hiệu. 622 00:42:51,666 --> 00:42:52,958 ‎Không thể kiếm được việc tốt 623 00:42:53,041 --> 00:42:56,166 ‎nếu người ta biết cô quấy rối mấy thần nữ ‎và giúp đỡ yêu tinh. 624 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 ‎Phép thuật lửa bị cấm ‎bởi những pháp sư cấp cao mà? 625 00:43:01,750 --> 00:43:06,208 ‎Chỉ trong chừng mực vì có rất ít pháp sư ‎được ban kỹ năng điều khiển lửa. 626 00:43:08,333 --> 00:43:10,041 ‎Rõ ràng cô rất đặc biệt. 627 00:43:13,125 --> 00:43:14,833 ‎Hẳn là anh thấy tôi ngớ ngẩn. 628 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 ‎Nhưng Hỗn Mang, nó… 629 00:43:17,708 --> 00:43:20,208 ‎Chà, không thể diễn tả bằng lời. 630 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 ‎Thợ săn quái vật ‎cũng kết nối với Hỗn Mang. 631 00:43:24,208 --> 00:43:27,208 ‎Chỉ có kết nối của các anh là suy đồi ‎và dần bị phá hủy. 632 00:43:27,291 --> 00:43:29,000 ‎Và ít bị lên án hơn nhiều. 633 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 ‎Có một câu chuyện về một thợ săn quái vật ‎giúp đỡ một linh mục ốm yếu. 634 00:43:36,708 --> 00:43:40,166 ‎Kẻ giết quái vật nói căn bệnh ‎thực ra là một lời nguyền 635 00:43:41,416 --> 00:43:44,250 ‎và sẽ hóa giải được ‎bằng cách giết người đã nguyền rủa. 636 00:43:44,333 --> 00:43:47,125 ‎Vị linh mục nhanh chóng buộc tội ‎một nữ pháp sư, 637 00:43:47,208 --> 00:43:49,375 ‎một cô gái ngu ngốc ‎luôn gây rắc rối cho hắn. 638 00:43:50,291 --> 00:43:51,791 ‎Tên thợ săn đã giết cô ta 639 00:43:51,875 --> 00:43:54,625 ‎và được trả công xứng đáng ‎bằng đá quý, châu báu. 640 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 ‎- Linh mục rõ ràng đã khỏe lại. ‎- Đúng thế. 641 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 ‎Và rồi vài ngày sau, 642 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 ‎lão tìm thấy một viên đá quý đẹp đẽ ‎trong đồ đạc của đầu bếp, 643 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 ‎giống hệt một viên lão trả cho ‎gã thợ săn láu cá. 644 00:44:08,666 --> 00:44:12,375 ‎Gã thuê đầu bếp đầu độc bữa ăn ‎của linh mục. Chia chác cho hắn. 645 00:44:13,333 --> 00:44:15,166 ‎Kẻ lừa đảo láu cá. Giá mà tôi nghĩ ra. 646 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 ‎Như tôi đã nói, 647 00:44:17,666 --> 00:44:18,541 ‎suy đồi. 648 00:44:30,000 --> 00:44:30,875 ‎Tuyệt. 649 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 ‎- Cô dẫn ta đi vòng vòng. ‎- Không! 650 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 ‎Tôi biết rõ những khu rừng này. 651 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 ‎Ngài Carlisle cũng vậy. 652 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 ‎Ở Aretuza, 653 00:44:38,458 --> 00:44:41,958 ‎bọn tôi dùng phép thuật tạo ảo giác ‎ngon miệng cho những món ăn tệ. 654 00:44:42,041 --> 00:44:43,791 ‎Khiến thức ăn ngon hơn, 655 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 ‎còn dư vị của ảo ảnh? 656 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 ‎Vị đắng. 657 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 ‎Hỗn Mang làm sạch trái tim ‎và tâm trí chúng ta. 658 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 ‎Hãy để mắt chúng ta thấy sự thật. 659 00:44:56,541 --> 00:45:02,750 ‎Vén tấm màn che đậy tâm trí ta. 660 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 ‎Ảo ảnh đó hoàn hảo. 661 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 ‎Nguồn sức mạnh để duy trì tuyệt tác đó. 662 00:45:22,458 --> 00:45:24,291 ‎Cũng có thể mê hoặc một leshen. 663 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath. 664 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 ‎Kitsu? 665 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 ‎Bạn anh à? 666 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 ‎Bạn của bạn. 667 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 ‎Garean bhaedh aip me vhoelynath! 668 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 ‎Ừ. Tôi cần biết hang ổ của cô ‎là gì và ở đâu để còn tránh, 669 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 ‎đặc biệt là vì cô giết người vì nó. 670 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 ‎Thợ săn quái vật. 671 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 ‎Tôi chưa bao giờ ‎thấy loài basilisk nào như này. 672 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 ‎- Một ảo ảnh nữa? ‎- Ta sẽ sớm biết thôi. 673 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 ‎Ta biết. Cô ta khiến ai cũng ghét. 674 00:46:37,833 --> 00:46:39,541 ‎Nhưng vẫn phải biết cư xử. 675 00:47:52,083 --> 00:47:53,375 ‎Không! 676 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 ‎- Nó là thật. ‎- Tôi có chút đánh giá thấp cô. 677 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 ‎Một chút. 678 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 ‎Kitsu, ta đâu cần phải gây chiến. 679 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 ‎Thợ săn! 680 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 ‎Sức mạnh tạo ảo ảnh ‎của cô ấy phi tự nhiên. 681 00:49:02,375 --> 00:49:04,708 ‎Con quái vật đầu tiên tôi gặp ‎là một con mahr. 682 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 ‎Khiến một phụ nữ thấy ác mộng ‎không tồn tại. Ảo ảnh. 683 00:49:08,541 --> 00:49:12,083 ‎- Kitsu là một yêu tinh. ‎- Vậy sao cô ấy có mùi như con mahr? 684 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 ‎Một trường yêu tinh. 685 00:49:21,625 --> 00:49:24,375 ‎Họ thường gửi con cái đến đây ‎vào giữa mùa hè. 686 00:49:24,958 --> 00:49:26,708 ‎Trước khi dùng nó như một đồn trú quân 687 00:49:26,791 --> 00:49:29,500 ‎trong lần thanh tẩy ‎linh đình trước đây của mấy người. 688 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 ‎Không có dấu hiệu của máu. 689 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 ‎Tôi vẫn ngửi thấy mùi cô ấy. 690 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 ‎Phải. 691 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 ‎Cô ấy đã ở đây. 692 00:49:40,250 --> 00:49:41,958 ‎Ngay trước cuộc chiến của ta. 693 00:50:19,541 --> 00:50:20,416 ‎Thợ săn quái vật. 694 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 ‎Tôi có tên mà. 695 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 ‎Chuyện gì xảy ra với họ? 696 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 ‎Họ đều là yêu tinh. 697 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 ‎Các cô gái. 698 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 ‎Ở đây. 699 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 ‎Cứu tôi. 700 00:50:48,458 --> 00:50:50,916 ‎Trời ơi, không phải một ân huệ khác. 701 00:50:52,333 --> 00:50:53,250 ‎Đây là ai? 702 00:50:54,458 --> 00:50:56,416 ‎Người bạn tôi nói lúc nãy. 703 00:50:56,500 --> 00:50:58,375 ‎Anh ấy đang tìm những cô gái đó. 704 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 ‎Tôi đã có thể cứu vài người ‎nếu anh bỏ qua tình yêu tiền và giúp tôi. 705 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 ‎Kitsu đã bắt cóc họ. 706 00:51:05,375 --> 00:51:08,083 ‎Phải. Thử nghiệm các cô gái. 707 00:51:08,166 --> 00:51:11,375 ‎Cô ấy dùng một thuật giả kim kỳ lạ ‎để biến đổi họ. 708 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 ‎Biến họ thành gì? 709 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 ‎Thành giống cô ấy. 710 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 ‎Tôi lần theo tới đây, cố ngăn cô ta, ‎nhưng sức mạnh của Kitsu… 711 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 ‎Và cô ấy để anh sống? 712 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 ‎Tôi hiểu đó là một việc khác thường ‎đối với giống loài các người. 713 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 ‎Nếu Kitsu dùng phép thuật ‎để biến đổi những cô gái đó, 714 00:51:28,625 --> 00:51:29,791 ‎thì ai biến đổi cô ấy? 715 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 ‎Gen của cô ấy được ghép với gen ‎của một con mahr. 716 00:51:37,125 --> 00:51:39,583 ‎Lý do cho sức mạnh phi tự nhiên của cô ấy. 717 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 ‎Cô ấy là con lai. 718 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 ‎Sao lại có thể như vậy? 719 00:51:42,791 --> 00:51:44,375 ‎Giống như cách anh ta được tạo ra. 720 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 ‎Thuật giả kim đột biến. 721 00:51:46,666 --> 00:51:49,500 ‎Chỉ các pháp sư ở Kaer Morhen mới biết. 722 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 ‎Anh đứng sau tất cả. 723 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 ‎Thật lố bịch. 724 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 ‎Săn quái vật để kiếm tiền là chưa đủ? 725 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 ‎Giờ anh tạo ra chúng à? 726 00:51:59,125 --> 00:52:01,375 ‎Đúng là các thợ săn ‎đang gặp khó khăn, nhưng… 727 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 ‎Tiếc thật. 728 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 ‎Một vài con quái thú mới ‎sẽ tốt cho việc làm ăn. 729 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 ‎Nhiều quái vật hơn, nhiều việc hơn, ‎nhiều tiền hơn. 730 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 ‎Một trò lừa đảo láu cá khác. 731 00:52:11,791 --> 00:52:13,250 ‎Tôi thề, Fil, tôi không… 732 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 ‎Một kẻ quái dị nữa. 733 00:52:27,625 --> 00:52:29,291 ‎Con bé vẫn là yêu tinh. 734 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 ‎Anh đã thấy điều chúng có thể gây ra. 735 00:52:35,750 --> 00:52:38,375 ‎Fil, chỉ cần cô bé có một nửa sức mạnh ‎của Kitsu thôi, 736 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 ‎thì là mối nguy hại. 737 00:52:40,333 --> 00:52:43,125 ‎Không phải phù thủy này ‎cũng nói anh như vậy sao? 738 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 ‎Tôi sẽ đưa cô bé về với người của tôi. ‎Nó sẽ được nuôi dạy như một yêu tinh. 739 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 ‎Nhân đức. 740 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 ‎Dù tôi nghĩ sẽ chẳng mấy chốc mà ‎anh dùng nó tấn công chúng tôi. 741 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 ‎Các người đã thắng. 742 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 ‎Các người đã đánh bại chúng tôi. 743 00:52:56,166 --> 00:52:59,375 ‎Ít ra hãy cho phép chúng tôi mất tự tôn ‎trong việc tìm những gì còn lại 744 00:52:59,458 --> 00:53:01,583 ‎của loài chúng tôi, dù đột biến hay không. 745 00:53:02,541 --> 00:53:04,750 ‎Coi như một ân huệ cho một người bạn. 746 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 ‎Đem đứa bé đi đi. Ngay bây giờ. 747 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 ‎Anh vừa phạm một sai lầm nghiêm trọng. 748 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 ‎Nếu cô bé đó làm hại một linh hồn, Fil… 749 00:53:16,375 --> 00:53:17,750 ‎Thì tôi sẽ giết cô bé. 750 00:53:18,375 --> 00:53:21,333 ‎Yên lặng chào đón anh ‎và thanh kiếm của anh. 751 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 ‎Lẽ ra tôi nên đề nghị trả vài đồng. ‎Rồi anh sẽ giải quyết vấn đề. 752 00:53:27,500 --> 00:53:29,375 ‎Không phải là vấn đề tiền bạc. 753 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 ‎Ồ, thợ săn quái vật ‎tìm thấy đạo đức của mình? 754 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 ‎Cô nghĩ mình trong sạch sao, Tetra? ‎Không một vết nhơ? 755 00:53:36,083 --> 00:53:37,125 ‎Nhìn ra ngoài đi. 756 00:53:37,875 --> 00:53:39,208 ‎Đạo đức của cô đấy. 757 00:53:39,291 --> 00:53:41,625 ‎Mục rữa và đổ nát, bốc mùi căm thù. 758 00:53:42,125 --> 00:53:44,375 ‎Lo cho đống ô uế đó đi, ‎tôi sẽ tự lo phần mình. 759 00:54:48,666 --> 00:54:51,375 ‎Chẳng điều tốt đẹp gì ‎có thể làm ra việc này. 760 00:54:51,458 --> 00:54:53,375 ‎Sợ hãi và thiếu hiểu biết ‎là vụ làm ăn tốt. 761 00:54:53,458 --> 00:54:55,625 ‎Deglan đã nói vậy trong lần gặp đầu. 762 00:54:56,166 --> 00:54:57,041 ‎Nghe này. 763 00:54:58,041 --> 00:54:59,666 ‎Anh cần biết chắc chắn. 764 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 ‎Lẽ ra em sẽ yêu cầu anh bỏ trốn cùng em. 765 00:55:07,166 --> 00:55:08,958 ‎Nhưng em hiểu anh phải làm gì. 766 00:55:09,458 --> 00:55:13,750 ‎Và em sẽ không để anh cảm thấy ‎như thể anh bỏ rơi em lần nữa. 767 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 ‎Tôi đã cố ngăn cản anh ấy. 768 00:55:43,208 --> 00:55:45,916 ‎Nhưng các thợ săn quái vật ‎không bao giờ do dự. 769 00:55:49,833 --> 00:55:52,375 ‎Quý cô Gilcrest đã đưa ra bằng chứng. 770 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 ‎Người này gây giống sinh vật quái dị, 771 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 ‎khủng bố vương quốc của ta, 772 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 ‎và lừa đảo thần dân. 773 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 ‎Ông đang nói cái quái gì thế? 774 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 ‎Bệ hạ, không phải tất cả các thợ săn ‎đều biết về những con lai này. 775 00:56:07,875 --> 00:56:10,833 ‎Quý bà Zerbst, bà là minh chứng ‎cho sự nguy hiểm 776 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 ‎của việc tin tưởng một người hầu. 777 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 ‎Thưa Bệ hạ… 778 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 ‎nếu được, thưa Bệ hạ, 779 00:56:21,541 --> 00:56:24,916 ‎thần có thể hỏi hiện giờ ‎quý cô Gilcrest đang ở đâu không? 780 00:57:22,083 --> 00:57:24,041 ‎Quái vật đang dần tuyệt chủng. 781 00:57:24,541 --> 00:57:26,666 ‎Tôi phải bảo vệ lối sống của chúng ta. 782 00:57:27,208 --> 00:57:29,666 ‎Hãy nghĩ tới số tiền anh kiếm được, ‎anh bạn trẻ. 783 00:57:29,750 --> 00:57:32,791 ‎- Đừng gọi tôi như thế. ‎- Lòng biết ơn đâu mất rồi. 784 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 ‎Anh tìm đến tôi. 785 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 ‎Tôi đã có thể trả anh về với đống bô đó. 786 00:57:37,000 --> 00:57:39,333 ‎Đừng giả vờ như không biết ông đã làm gì 787 00:57:39,416 --> 00:57:40,833 ‎khi ném tiền cho tôi. 788 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 ‎Ông biết tôi sẽ đến. 789 00:57:43,000 --> 00:57:45,041 ‎Ta được tạo ra ‎để giết những sinh vật như này, 790 00:57:45,125 --> 00:57:46,375 ‎không phải để tạo ra chúng. 791 00:57:46,458 --> 00:57:49,250 ‎Tôi sẽ không khóc than ‎vì làm việc cần phải làm. 792 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 ‎Tôi đã nói rồi. 793 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 ‎Thợ săn quái vật không bao giờ do dự. 794 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 ‎Tôi biết. 795 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 ‎Thế còn chuyện với yêu tinh? 796 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 ‎Ông có cho Kitsu lựa chọn ‎trước khi ông biến đổi cô ấy? 797 00:57:58,625 --> 00:58:00,333 ‎Không, tưởng chúng tôi đã giết cô ấy. 798 00:58:00,416 --> 00:58:03,375 ‎Đột biến đó không ổn định. ‎Quá nhiều sức mạnh. 799 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 ‎Rõ ràng, cái chết của cô ấy ‎là một ảo ảnh nhỏ bé thông minh. 800 00:58:07,583 --> 00:58:09,500 ‎Tất cả để lấp đầy túi chúng ta. 801 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 ‎Anh luôn quá tập trung vào vàng ‎trong tay anh. 802 00:58:14,708 --> 00:58:18,333 ‎Anh không bao giờ nhìn lên ‎xem ai trả tiền cho anh. Nhìn vào mắt họ. 803 00:58:18,416 --> 00:58:19,333 ‎Chúng ta sợ họ. 804 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 ‎Thứ duy nhất ngăn cản con người ‎săn lùng chúng ta 805 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 ‎là những con thú đáng sợ hơn mà ta giết. 806 00:58:26,333 --> 00:58:27,541 ‎Con người chết sớm, 807 00:58:27,625 --> 00:58:31,416 ‎nên họ dành cả đời để sợ hãi và căm ghét. 808 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 ‎Hỏi người lùn hoặc bạn yêu tinh của anh. 809 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 ‎Con người sẽ luôn cần quái vật. 810 00:58:37,083 --> 00:58:38,458 ‎Giờ chúng ta cũng vậy. 811 00:58:38,541 --> 00:58:39,625 ‎Chúng tôi đều mồ côi. 812 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 ‎Chúng tôi luôn trông chờ ông ‎bảo vệ chúng tôi. 813 00:58:42,250 --> 00:58:44,041 ‎Ông phải đốt hết mọi thứ. 814 00:58:44,625 --> 00:58:45,708 ‎Không thì tôi sẽ làm. 815 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 ‎Tôi không muốn đánh nhau với ông. 816 00:58:54,416 --> 00:58:56,958 ‎Phải bảo vệ đội chúng ta, Vesemir. 817 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 ‎Phải bảo vệ anh! 818 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 ‎Nếu hai người muốn ngừng giết nhau, 819 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 ‎ta có một vị khách. 820 00:59:17,750 --> 00:59:18,791 ‎Cô ta đang đến. 821 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 ‎Đả đảo tất cả các thợ săn quái vật! 822 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 ‎Tetra đã hành động ngay. 823 00:59:33,541 --> 00:59:34,791 ‎Tin tức lan nhanh. 824 00:59:35,291 --> 00:59:39,000 ‎Không chỉ tin về con lai, mà cả ‎việc thợ săn quái vật bảo vệ yêu tinh. 825 00:59:39,083 --> 00:59:39,958 ‎Còn Luka? 826 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 ‎Là việc hai người đã gây ra. 827 00:59:43,583 --> 00:59:46,250 ‎Sớm muộn gì họ cũng đến. 828 00:59:46,333 --> 00:59:47,250 ‎Chà, 829 00:59:47,333 --> 00:59:49,791 ‎có lẽ có một cách ‎để chúng ta chết vẻ vang hơn. 830 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 ‎Pháp sư của tôi và tôi là những người ‎biết bí mật của thuật giả kim đột biến. 831 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 ‎Tetra sẽ muốn đầu chúng tôi nhất. 832 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 ‎Nếu bọn tôi chết, 833 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 ‎có thể sẽ không có thêm ‎thợ săn quái vật nữa. 834 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 ‎Các pháp sư hãy ở yên ‎tại phòng thử nghiệm. 835 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 ‎Bọn tôi sẽ tập hợp ‎và kết liễu giáo phái nhỏ của cô ta. 836 01:00:07,958 --> 01:00:09,916 ‎Con khốn sẽ không thấy bình minh. 837 01:00:11,708 --> 01:00:16,208 ‎Đánh giá thấp Tetra thì ông sẽ là người ‎nhìn thấy bình minh cuối cùng của họ. 838 01:00:20,666 --> 01:00:22,583 ‎Có thể cô ấy sẽ nghe giải thích. 839 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 ‎Ông ta có thể là một tên khốn, 840 01:00:25,041 --> 01:00:26,375 ‎nhưng Deglan nói đúng. 841 01:00:27,166 --> 01:00:29,583 ‎- Điều này là không thể tránh khỏi. ‎- Tại sao? 842 01:00:29,666 --> 01:00:30,958 ‎Vì các anh khác biệt. 843 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 ‎Và giết người thì dễ hơn là bỏ qua. 844 01:00:36,416 --> 01:00:38,500 ‎Anh muốn em đi càng xa càng tốt. 845 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 ‎Ở đây có trẻ em. 846 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 ‎- Chúng đã được huấn luyện. ‎- Trẻ em, Vesemir. 847 01:00:43,500 --> 01:00:45,416 ‎Như anh hồi ông ta thu nhận anh, 848 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 ‎Em sẽ dẫn chúng đến tầng hầm ‎chờ đến khi chiến thắng. 849 01:00:49,166 --> 01:00:50,250 ‎Lần này, 850 01:00:50,333 --> 01:00:52,875 ‎em sẽ quyết định vị trí của mình. 851 01:00:53,708 --> 01:00:55,500 ‎Em luôn có quá nhiều nhiệt huyết. 852 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 ‎Và sắc đẹp. 853 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 ‎Thôi đi, em gần 70 tuổi rồi. 854 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 ‎Anh cũng vậy. 855 01:01:31,833 --> 01:01:34,916 ‎Những ngọn núi tuyệt đẹp. ‎Quá thuần khiết để có chiến tranh. 856 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 ‎Chạy nhanh về và quay lại đây với thi thể ‎của người đàn ông cô đã giết, phù thủy. 857 01:01:40,041 --> 01:01:42,625 ‎Hắn đã bị xử tử ‎nhân danh những người bị tàn sát 858 01:01:42,708 --> 01:01:44,416 ‎bởi mấy con quái vật tự chế của ông. 859 01:01:44,500 --> 01:01:46,666 ‎Sẽ không có thêm con nào nữa, Tetra. 860 01:01:46,750 --> 01:01:47,666 ‎Tôi thề. 861 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 ‎Thợ săn quái vật là chuyên gia về giá cả. 862 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 ‎Giá trị lời nói của anh là gì, Vesemir? 863 01:01:54,250 --> 01:01:55,166 ‎Có những thứ 864 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 ‎là vô giá. 865 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 ‎Còn ông? 866 01:02:01,083 --> 01:02:02,583 ‎Ông cho tôi lời thề chứ? 867 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 ‎Tôi không cho cô thứ gì cả. 868 01:02:04,708 --> 01:02:09,500 ‎Dành cơ hội cho xác các người lấp đầy ‎thung lũng những ngọn núi đẹp đẽ này. 869 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 ‎Chúng tôi là ‎một đội quân thợ săn quái vật. 870 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 ‎Các cô là con người. 871 01:03:02,250 --> 01:03:03,208 ‎Kitsu. 872 01:03:03,291 --> 01:03:06,041 ‎Cô ấy tức giận tột độ ‎khi biết các người phá hang của cô ấy, 873 01:03:06,125 --> 01:03:09,791 ‎phá hủy công sức và giết chết đứa con gái ‎duy nhất của cô ta. 874 01:03:11,125 --> 01:03:13,333 ‎Quái vật chiến đấu với quái vật. 875 01:03:13,416 --> 01:03:15,208 ‎Không như mấy người tiền nhiệm của cô. 876 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 ‎Tập hợp lại! 877 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 ‎Lên tinh thần, các chàng trai. ‎Ta chiến đấu! 878 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 ‎- Hạ kiếm xuống! ‎- Ta không có thời gian để do dự. 879 01:03:32,958 --> 01:03:35,083 ‎Chỉ cần tin tôi một lần thôi! 880 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 ‎Làm ơn! 881 01:03:43,166 --> 01:03:45,375 ‎Các thợ săn quái vật, theo tôi! 882 01:03:54,125 --> 01:03:55,458 ‎Ngay bây giờ! 883 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 ‎Bình tĩnh. 884 01:04:07,041 --> 01:04:08,291 ‎Các cháu an toàn rồi. 885 01:05:05,708 --> 01:05:08,583 ‎Thợ săn quái vật phải bị xóa sạch ‎khỏi mặt đất, 886 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 ‎và mọi dấu tích ‎phải bị rắc muối và diêm tiêu. 887 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 ‎Hắn đi tìm Reidrich! 888 01:05:40,583 --> 01:05:44,583 ‎Tôi và những người khác sẽ giữ chiếc cầu. ‎Dùng thuốc để hạ một nửa số bọn chúng. 889 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 ‎Hai người, ngăn cô ta lại! 890 01:05:49,291 --> 01:05:51,625 ‎Có thể tha thứ cho tôi đủ lâu không, ‎anh bạn trẻ? 891 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 ‎Nếu cô ta giết Reidrich, ‎đó là kết thúc của chúng ta. 892 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 ‎Tìm cô ta đi! 893 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 ‎Ngăn cô ta lại! 894 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 ‎Có một cái cửa trong hầm ngũ cốc. 895 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 ‎Nó dẫn ra cửa sau. 896 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 ‎Sao cháu biết? 897 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 ‎Cậu ấy định chạy trốn! 898 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 ‎Chạy càng xa càng tốt. 899 01:08:36,750 --> 01:08:37,583 ‎Tất cả các cháu. 900 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 ‎Dồn hết sức bình sinh vào chân mà chạy. 901 01:08:40,541 --> 01:08:41,750 ‎Không được dừng lại! 902 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 ‎Hạ kiếm xuống. 903 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 ‎Đây là tàn sát, Tetra. 904 01:09:01,916 --> 01:09:06,125 ‎Họ lai những con quái vật đó vì cô. ‎Không có gì trong sạch ở đây. 905 01:09:06,208 --> 01:09:08,000 ‎Chỉ sợ hãi và căm thù. 906 01:09:08,083 --> 01:09:09,208 ‎Đủ rồi, 907 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 ‎làm ơn! 908 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 ‎Người hầu này vì các thợ săn quái vật ‎mà phản bội Kaedwen. 909 01:09:15,000 --> 01:09:16,166 ‎Xử lý cả bà ta. 910 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 ‎Tetra! 911 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 ‎Tôi có thể hạ quân của cô ‎trước khi kiếm của họ di chuyển một inch. 912 01:09:28,708 --> 01:09:29,833 ‎Mơ tưởng hão huyền. 913 01:09:39,541 --> 01:09:42,916 ‎Anh sẽ tận hưởng ngày hôm nay, ‎hay anh vẫn còn hoảng 914 01:09:43,000 --> 01:09:45,625 ‎vì một đêm giết quái vật liều lĩnh khác? 915 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 ‎Xin thứ lỗi vì không muốn trở thành ‎một người hầu hạ đẳng. 916 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 ‎Nhìn anh kìa. 917 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 ‎Anh là thợ săn quái vật. 918 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 ‎Anh giàu có! 919 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 ‎Chúng ta sẽ chẳng thiếu gì, 920 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 ‎và anh sẽ chăm sóc em, Vesemir. 921 01:10:02,083 --> 01:10:03,541 ‎Như anh từng nói. 922 01:10:03,625 --> 01:10:04,875 ‎Đúng như lời anh nói. 923 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 ‎Nhìn anh này! 924 01:10:09,958 --> 01:10:11,166 ‎Một ngôi nhà bên hồ. 925 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 ‎Rượu vang. Thức ăn. 926 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 ‎Hãy tưởng tượng biển đồng xu ‎chúng ta sẽ lội vào. 927 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 ‎Em không bao giờ muốn thế! ‎Em luôn mãn nguyện. 928 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 ‎Không! 929 01:10:26,125 --> 01:10:28,416 ‎Bốn mươi tấn máu cừu? 930 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 ‎Bà đỡ tội nghiệp đó! 931 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 ‎Kể cho họ về lần ‎anh lừa đảo linh mục ở Redanian. 932 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 ‎Khiến ông ta nghĩ mình bị nguyền rủa! 933 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 ‎- Anh lấy tên ngốc đó bao nhiêu? ‎- Anh không thể ở đây. Anh đã mất. 934 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 ‎Anh nói vớ vẩn gì vậy? 935 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 ‎Đánh thức bồi bàn, rút cạn thùng rượu, ‎mọi người uống nào! 936 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 ‎Tiêu hết tiền nào. 937 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‎Tuyệt! 938 01:11:02,291 --> 01:11:03,333 ‎Đủ rồi! 939 01:11:03,416 --> 01:11:04,458 ‎Tất cả các người! 940 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 ‎Đừng lảm nhảm nữa! 941 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 ‎Vesemir, lại đây xem này. 942 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 ‎Hãy thành thực. 943 01:11:11,250 --> 01:11:13,041 ‎Đừng chỉ đứng đó. 944 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 ‎Nói đi. 945 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 ‎Anh ghét nó phải không? 946 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 ‎Anh chỉ… 947 01:11:21,166 --> 01:11:24,583 ‎đang cân nhắc xem liệu em có vẽ đúng ‎vẻ bảnh bao của anh không. 948 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 ‎Ôi trời. 949 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 ‎Anh làm em sợ. 950 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 ‎Ánh mắt anh kìa. Thật chán nản và… 951 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 ‎Nó hoàn hảo, Illyana. 952 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 ‎Không tỳ vết. 953 01:11:45,750 --> 01:11:47,875 ‎Đừng rề rà nữa. Em khát. 954 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 ‎Mẹ! Bảo Bojan dừng lại! 955 01:11:51,333 --> 01:11:53,666 ‎Em ấy lấy đồ chơi ‎jacks‎ của con chạy mất! 956 01:11:54,791 --> 01:11:55,916 ‎Sao vậy bố? 957 01:11:56,000 --> 01:11:57,708 ‎Trông bố buồn bã. 958 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 ‎Không. 959 01:12:00,250 --> 01:12:01,208 ‎Không đúng. 960 01:12:01,291 --> 01:12:03,958 ‎Quá đủ với trò chơi tâm trí rồi, Kitsu. ‎Không ảo mộng nữa. 961 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 ‎Nhưng anh đã thề sẽ chăm sóc cho em mà? 962 01:12:10,333 --> 01:12:12,083 ‎Thề anh sẽ bảo vệ em. 963 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 ‎Em không có thật. 964 01:12:14,000 --> 01:12:15,625 ‎Sự thật không phải là ảo ảnh. 965 01:12:15,708 --> 01:12:17,208 ‎Không thể thoát khỏi nó. 966 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 ‎Tránh xa tôi ra! 967 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 ‎Anh bỏ em lại đây, anh yêu. 968 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 ‎Bị mắc kẹt trong hy vọng ‎và ước mơ bị bỏ rơi. 969 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 ‎Và giờ anh lại cố bỏ em lại. 970 01:12:27,916 --> 01:12:28,833 ‎Chỉ lần này, 971 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 ‎em sẽ không bị chôn vùi trong váy vóc, ‎và cung điện, tước hiệu. 972 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 ‎Em sẽ như anh. 973 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 ‎Lạc lối và cô độc. 974 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 ‎Không có tình yêu! 975 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 ‎Không, Illyana. Anh yêu em. 976 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 ‎Tiền mới là tình yêu của anh. 977 01:12:43,416 --> 01:12:46,250 ‎Cần kiếm thêm ở ngoài kia phải không? 978 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 ‎Thôi đi. 979 01:12:47,791 --> 01:12:50,375 ‎Ta có thể là bất cứ gì ‎ta tưởng tượng ở đây, Vesemir. 980 01:12:50,458 --> 01:12:51,750 ‎Ta có thể giàu có. 981 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 ‎Cùng nhau. 982 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 ‎Ở đây, thời gian không là gì. 983 01:12:58,708 --> 01:13:00,625 ‎Ngoài kia, tôi có thể cứu cô ấy. 984 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 ‎Đáng giá hơn. 985 01:13:02,875 --> 01:13:04,208 ‎Biến khỏi tâm trí tôi. 986 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 ‎Tôi biết anh không bao giờ ‎muốn như thế này. 987 01:13:42,708 --> 01:13:44,041 ‎Lúc đó anh còn bé. 988 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 ‎Làm sao anh biết được? 989 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 ‎Vesemir! 990 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 ‎Lùi lại! 991 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 ‎Cô chiến đấu với tôi ‎bằng mấy trò ảo thuật? 992 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 ‎Không… 993 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 ‎Không! 994 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 ‎Không! 995 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 ‎Vesemir. 996 01:15:33,500 --> 01:15:34,458 ‎Chuyện này… 997 01:15:35,291 --> 01:15:36,416 ‎không có thật. 998 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 ‎Khi còn trẻ, tôi không biết nhiều ‎về thợ săn quái vật. 999 01:15:42,583 --> 01:15:45,833 ‎Tôi không biết các người ‎đánh hơi giỏi hơn, nghe rõ hơn. 1000 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 ‎Tôi không biết là tên thợ săn ‎đã cảm nhận được tôi trong tủ, 1001 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 ‎run rẩy, không thở nổi, 1002 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 ‎nhìn hắn ta cầm kiếm đâm xuyên qua mẹ tôi. 1003 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 ‎Nữ pháp sư ngốc nghếch làm dấu thánh ‎trước một linh mục cả tin. 1004 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 ‎Quái vật giết quái vật. 1005 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 ‎Ừ… 1006 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 ‎Vậy… 1007 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 ‎Đưa cô ấy đi đi. 1008 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 ‎Sven? 1009 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 ‎Những người khác? 1010 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 ‎Chết. 1011 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 ‎Tất cả các chàng trai của tôi. 1012 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 ‎Trừ cậu. 1013 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 ‎Bọn trẻ 1014 01:16:36,708 --> 01:16:37,916 ‎đã trốn thoát. 1015 01:16:39,166 --> 01:16:40,291 ‎Giữ sức đi. 1016 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 ‎Giờ chúng là các chàng trai của cậu. 1017 01:16:44,708 --> 01:16:46,375 ‎Biến chúng thành thợ săn quái vật. 1018 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 ‎Biến chúng 1019 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 ‎thành hơn thế nữa. 1020 01:16:52,375 --> 01:16:54,208 ‎Vì những con người tốt đẹp hơn. 1021 01:17:12,375 --> 01:17:14,916 ‎Cô ấy không muốn như thế này. 1022 01:18:06,583 --> 01:18:08,083 ‎Chúng ta đang ở đâu? 1023 01:18:26,166 --> 01:18:27,291 ‎Đẹp tuyệt. 1024 01:18:29,083 --> 01:18:31,458 ‎Cảm giác như là mơ. 1025 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 ‎Cậu có biết ta đang đi đâu không? 1026 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 ‎Đây là lần cuối tôi cho phép bất kỳ ai ‎trong các cậu do dự. 1027 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 ‎Quyết định đi. 1028 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 ‎Nhưng họ ghét chúng ta. 1029 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 ‎Sẽ luôn có một con quái vật khác, 1030 01:19:29,333 --> 01:19:30,250 ‎Geralt. 1031 01:19:48,375 --> 01:19:50,291 ‎DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT "THE WITCHER" ‎CỦA ANDRZEJ SAPKOWSKI 1032 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 ‎Từng có một lãnh chúa 1033 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 ‎Đi trong rừng tăm tối 1034 01:20:53,958 --> 01:20:57,875 ‎Đeo chiếc vòng 1035 01:20:57,958 --> 01:21:03,041 ‎Ánh bạc lạ kỳ 1036 01:21:03,791 --> 01:21:07,833 ‎Trên 1037 01:21:07,916 --> 01:21:11,666 ‎Tay ông 1038 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 ‎Cả tên cướp 1039 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 ‎Cũng sợ hãi 1040 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 ‎Lũ quái vật 1041 01:21:33,416 --> 01:21:38,500 ‎Biên dịch: Nhimseo