1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,680 --> 00:00:12,120 ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 4 00:01:23,880 --> 00:01:25,000 KRV 5 00:01:28,760 --> 00:01:29,840 KUPAONICA 6 00:01:29,920 --> 00:01:30,880 KRV 7 00:01:30,960 --> 00:01:32,000 POLICIJA 8 00:01:45,760 --> 00:01:51,920 PRVI ČIN POTJERA 9 00:01:59,040 --> 00:02:03,480 U noći 8.7.1995. vrlo sam loše spavala. 10 00:02:03,560 --> 00:02:07,120 Probudila sam se oko 5.30 11 00:02:07,200 --> 00:02:09,480 s grčem u želucu. 12 00:02:09,560 --> 00:02:12,920 Ne znam kako to opisati, 13 00:02:13,000 --> 00:02:15,720 ali osjećaj je bio vrlo intenzivan i silovit. 14 00:02:17,400 --> 00:02:19,880 Pogledala sam na sat 15 00:02:19,960 --> 00:02:23,000 i pričekala 8.30 16 00:02:23,920 --> 00:02:26,040 kako bih nazvala Hélène. 17 00:02:34,560 --> 00:02:37,880 A onda se dogodilo nešto neobično. 18 00:02:38,960 --> 00:02:41,000 Javio se muškarac. 19 00:02:41,800 --> 00:02:43,920 Mislila sam da sam pogriješila broj. 20 00:02:44,440 --> 00:02:45,360 Prekinula sam. 21 00:02:46,120 --> 00:02:48,520 Ponovno sam nazvala i opet se javio on. 22 00:02:48,600 --> 00:02:52,160 Pitala sam što se događa. Bio je to vatrogasac. 23 00:02:53,200 --> 00:02:55,000 U tom trenutku 24 00:02:55,080 --> 00:03:01,160 sjećam se da sam rekla: „Dajte mi moju kćer. Što se događa?“ 25 00:03:01,720 --> 00:03:03,400 Čovjek je rekao… 26 00:03:04,040 --> 00:03:05,960 Još mogu čuti njegov glas… 27 00:03:06,520 --> 00:03:08,600 „Ne, gospođo, ne mogu vam je dati.“ 28 00:03:09,880 --> 00:03:12,040 -„Gotovo je?“ -„Da, gotovo je.“ 29 00:03:12,120 --> 00:03:15,000 PARIZ 30 00:03:16,600 --> 00:03:18,920 PARIZ - ISTOK - BOBIGNY 31 00:03:19,000 --> 00:03:25,360 Na putu prema Parizu stajali smo na svakom odmorištu kako bismo nazvali. 32 00:03:25,440 --> 00:03:27,440 Nije bilo odgovora. 33 00:03:27,520 --> 00:03:30,520 Prešli smo sve te kilometre, 34 00:03:30,600 --> 00:03:32,240 a nismo znali ništa. 35 00:03:32,320 --> 00:03:34,640 Neki je čovjek rekao: 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,560 „Da, gotovo je.“ Točka. 37 00:03:45,720 --> 00:03:47,560 Slijedili smo policijski auto 38 00:03:47,640 --> 00:03:51,560 do zapovjedništva policije na adresi Quai des Orfèvres 36. 39 00:03:58,560 --> 00:04:02,640 Naravno, pitala sam ih što se dogodilo. 40 00:04:18,960 --> 00:04:23,640 ODMORIŠTE NA PRVOM KATU ULAZNA VRATA ŽRTVE 41 00:04:29,080 --> 00:04:33,240 Osjetila sam ubod u srcu. 42 00:04:33,320 --> 00:04:35,080 Točno tu. 43 00:04:35,160 --> 00:04:38,240 NOŽ 44 00:04:41,000 --> 00:04:43,560 KRV, STOL, NOŽ 45 00:04:43,640 --> 00:04:47,760 ULAZ, SPAVAĆA SOBA 46 00:04:47,840 --> 00:04:50,600 JASTUK, DOKAZ BR. 1, KREVET 47 00:04:53,640 --> 00:04:59,800 27 GODINA STUDENTICA PSIHOLOGIJE 48 00:05:01,520 --> 00:05:06,040 8. SRPNJA 1995. 49 00:05:07,120 --> 00:05:10,520 NEĆU TI LAGATI, 50 00:05:10,600 --> 00:05:15,920 NI JA NISAM SPAVAO U NOĆI SA 7. NA 8. SRPNJA 51 00:05:16,000 --> 00:05:18,400 ZAPOVJEDNIŠTVO KRIMINALISTIČKE POLICIJE 52 00:05:27,400 --> 00:05:30,240 DRŽAVNA POLICIJA POLICAJAC, MUŠKO ZANIMANJE 53 00:05:30,320 --> 00:05:32,760 POLICAJAC, MUŠKO ZANIMANJE 54 00:05:39,920 --> 00:05:42,320 Moj otac i djed bili su policajci. 55 00:05:42,400 --> 00:05:46,000 Ali moram priznati 56 00:05:46,080 --> 00:05:49,560 da me oduvijek privlačio aktivan rad na terenu. 57 00:05:49,640 --> 00:05:53,240 POLICAJKA U SUKNJI UHVATILA DAVITELJA 58 00:05:53,320 --> 00:05:56,040 Nikad se nisam odijevala kao muškarac. 59 00:05:56,120 --> 00:05:58,360 „ŽENSKI POLICAJAC” 60 00:05:59,200 --> 00:06:02,480 Bila sam prva žena na čelu Kriminalističke brigade. 61 00:06:03,720 --> 00:06:06,560 To je elitna jedinica, najbolja u Francuskoj 62 00:06:06,640 --> 00:06:09,520 kad je riječ o kriminalističkim istragama. 63 00:06:09,600 --> 00:06:11,760 DAMA U ZAPOVJEDNIŠTVU 64 00:06:11,840 --> 00:06:15,120 Preuzela sam Kriminalističku brigadu u veljači 1996. 65 00:06:15,200 --> 00:06:16,640 KRIMINALISTIČKA BRIGADA 66 00:06:18,440 --> 00:06:23,080 Odmah su me izvijestili o ubojstvima mladih žena. 67 00:06:24,560 --> 00:06:29,280 Bacili su hrpu spisa na moj stol i rekli mi da prionem na posao. 68 00:06:34,040 --> 00:06:38,600 Dva slučaja odmah su iskakala. Prvi je bio onaj Agnès Nijkamp. 69 00:07:06,040 --> 00:07:09,400 SPAVAĆA SOBA TRUPLO AGNÈS NIJKAMP 70 00:07:09,480 --> 00:07:15,320 32 GODINE DIZAJNERICA INTERIJERA 71 00:07:20,440 --> 00:07:23,440 Drugi slučaj bio je onaj Hélène Frinking. 72 00:07:23,520 --> 00:07:25,520 Ubijena je 73 00:07:25,600 --> 00:07:29,840 pod sličnim okolnostima 74 00:07:29,920 --> 00:07:32,120 kao i Agnès Nijkamp. 75 00:07:32,200 --> 00:07:35,600 Na tijelu je imala otprilike iste rane. 76 00:07:41,600 --> 00:07:45,760 Morali smo naći gada koji je to učinio. 77 00:07:50,680 --> 00:07:52,240 Htjeli smo ih osvetiti. 78 00:07:52,320 --> 00:07:54,000 Nemojmo birati riječi. 79 00:07:59,160 --> 00:08:02,560 To je bila motivacija. Svi je imamo, ne samo ja. 80 00:08:02,640 --> 00:08:05,000 To postaje osobni cilj. 81 00:08:05,080 --> 00:08:07,360 Drugim riječima, ili on ili mi. 82 00:08:07,440 --> 00:08:11,640 Morali smo pobijediti. Morali smo ga uloviti. 83 00:08:13,800 --> 00:08:16,520 HÉLÈNE FRINKING ROĐENA 2.12.1967. U NIZOZEMSKOJ 84 00:08:17,880 --> 00:08:22,200 Hélène je bila četvrta od šestero djece. 85 00:08:22,280 --> 00:08:25,600 Nadahnulo me sunce. 86 00:08:26,360 --> 00:08:28,800 Hélène je dobila ime po Heliosu, suncu. 87 00:08:32,720 --> 00:08:35,720 Godine 1995. imala je gotovo 27 godina. 88 00:08:35,800 --> 00:08:39,360 Željela je studirati psihologiju u Parizu. 89 00:08:43,000 --> 00:08:44,320 DVA BIJELA TRAGA 90 00:08:44,400 --> 00:08:49,600 U slučaju Frinking imali smo sreću jer smo pronašli DNK. 91 00:08:49,680 --> 00:08:52,200 Kao i u slučaju Nijkamp. 92 00:08:52,280 --> 00:08:55,080 Na njezinom tijelu pronađena je sperma. 93 00:08:58,600 --> 00:08:59,960 KRIMINALISTIČKA BRIGADA 94 00:09:00,040 --> 00:09:02,560 Donijeli su mi izjavu svjedokinje. 95 00:09:02,640 --> 00:09:05,760 Elisabeth je bila žrtva 96 00:09:05,840 --> 00:09:09,280 koja je uspjela pobjeći od napadača. 97 00:09:09,360 --> 00:09:11,600 MESARSKI NOŽ VRAT 98 00:09:25,600 --> 00:09:27,800 Svezao ju je i začepio joj usta. 99 00:09:27,880 --> 00:09:30,680 Kad je otišao isključiti svjetlo, 100 00:09:30,760 --> 00:09:33,760 koje je bilo na katu jer je stan bio dvoetažni, 101 00:09:33,840 --> 00:09:37,760 uspjela je izaći jer je spavaća soba bila u prizemlju. 102 00:09:37,840 --> 00:09:40,200 Uspjela se osloboditi i pobjeći. 103 00:09:40,280 --> 00:09:44,800 Bila je važan svjedok istrage. 104 00:09:44,880 --> 00:09:48,400 23 GODINE PROFESIONALNA TERAPEUTKINJA 105 00:09:48,480 --> 00:09:50,760 Imali smo i DNK 106 00:09:50,840 --> 00:09:54,200 jer je pušio. Našli smo opušak cigarete marke Winston. 107 00:09:55,200 --> 00:10:00,920 Uspjeli smo povezati tri slučaja jer se DNK podudarao. 108 00:10:08,360 --> 00:10:09,880 MUŠKI DNK 109 00:10:09,960 --> 00:10:13,600 Uzorak DNK-a dobio je oznaku „SU“, serijski ubojica, 110 00:10:13,680 --> 00:10:18,280 jer su tri mjesta zločina bila povezana. 111 00:10:19,200 --> 00:10:23,240 Nažalost, za razliku od Britanaca koji su već imali bazu podataka, 112 00:10:23,320 --> 00:10:24,640 mi je nismo imali. 113 00:10:24,720 --> 00:10:26,720 Da smo imali bazu podataka, 114 00:10:26,800 --> 00:10:31,920 možda bismo ga već tada uhitili i identificirali. 115 00:10:32,000 --> 00:10:33,080 Ali nismo. 116 00:10:33,160 --> 00:10:38,480 NEPOZNAT MUŠKI DNK 117 00:10:41,840 --> 00:10:44,400 Saznala sam da je netko preživio. 118 00:10:44,480 --> 00:10:46,160 Djevojka po imenu Elisabeth. 119 00:10:46,240 --> 00:10:53,000 Prije Hélèneina ubojstva uspjela je pobjeći od istog napadača. 120 00:10:53,080 --> 00:10:57,320 DNK je bio isti. To je bilo nevjerojatno. 121 00:10:57,400 --> 00:11:00,080 Njezino svjedočenje bilo je od velike pomoći. 122 00:11:00,160 --> 00:11:05,640 Pomogla je izraditi fotorobot. 123 00:11:09,560 --> 00:11:12,400 Opisala je čovjeka iz Sjeverne Afrike. 124 00:11:13,640 --> 00:11:17,560 Bila je prilično zadovoljna fotorobotom. 125 00:11:17,640 --> 00:11:20,320 Tako ga je doista vidjela. 126 00:11:22,920 --> 00:11:27,080 Imao je kratku kosu, pa smo provjerili vojnike, zatvore, 127 00:11:27,160 --> 00:11:31,040 Legiju stranaca, vatrogasce, policiju. Bio je sportski tip. 128 00:11:31,120 --> 00:11:33,720 Kužite što mislim. 129 00:11:33,800 --> 00:11:36,240 Mišićav tip. 130 00:11:36,320 --> 00:11:39,360 Također smo primijetili da su žene napadnute 131 00:11:39,440 --> 00:11:41,360 tijekom večeri ili noću. 132 00:11:41,440 --> 00:11:43,760 Dakle, tražili smo nekog tko radi noću. 133 00:11:43,840 --> 00:11:46,880 Provjerili smo taksiste i tako dalje. 134 00:11:47,600 --> 00:11:50,560 Sve koje odgovaraju našim zapažanjima 135 00:11:50,640 --> 00:11:53,240 i svjedočenju mlade žene. 136 00:11:53,320 --> 00:11:55,840 Zapravo, bila je vrlo hrabra. 137 00:11:55,920 --> 00:11:59,320 Obilazila je Pariz s ekipom. 138 00:11:59,400 --> 00:12:02,280 Posebno su pretraživali 11. okrug 139 00:12:02,360 --> 00:12:06,320 kako bi možda naletjeli na njega. 140 00:12:27,560 --> 00:12:30,960 OTISAK STOPALA U KRVI 141 00:12:31,640 --> 00:12:33,680 Vrlo sam brzo saznala 142 00:12:33,760 --> 00:12:36,760 da je ostavio otisak stopala 143 00:12:36,840 --> 00:12:38,640 u lokvi krvi blizu kreveta. 144 00:12:39,240 --> 00:12:44,000 Ispostavilo se da mu je drugi prst na stopalu duži od palca. 145 00:12:44,080 --> 00:12:45,320 TRAŽI SE 146 00:12:45,400 --> 00:12:48,080 Čini se da je ta pojava prilično uobičajena 147 00:12:48,160 --> 00:12:52,440 kod mnogih ljudi. Zove se egipatsko stopalo. 148 00:12:52,520 --> 00:12:56,240 Naredili smo osumnjičenicima da skinu obuću 149 00:12:56,320 --> 00:12:58,480 kako bismo im pregledali stopala. 150 00:12:58,560 --> 00:13:01,920 Provjeravali smo i najmanje tragove 151 00:13:02,000 --> 00:13:06,600 jer nismo imali mnogo toga. 152 00:13:11,720 --> 00:13:13,720 Vidjela sam ga posvuda. 153 00:13:14,320 --> 00:13:17,120 Vidjela sam ga u vozaču autobusa. 154 00:13:17,200 --> 00:13:19,320 Vidjela sam ga više-manje posvuda. 155 00:13:32,000 --> 00:13:34,760 Stan moje kćeri točno je iznad onih vrata. 156 00:13:57,880 --> 00:13:58,880 To je to. 157 00:14:02,840 --> 00:14:06,560 Moja je kći bila ovdje, a mladić je bio ondje. 158 00:14:06,640 --> 00:14:09,280 Čuvar ga je mogao vidjeti odande. 159 00:14:09,920 --> 00:14:12,320 Morala sam ga pronaći. 160 00:14:12,400 --> 00:14:14,560 Jednostavno sam ga morala pronaći! 161 00:14:20,360 --> 00:14:22,960 Otišla sam u ulicu gdje je Hélène živjela 162 00:14:23,520 --> 00:14:26,600 i raspitivala se kod trgovaca 163 00:14:26,680 --> 00:14:29,080 jesu li čuli što se dogodilo. 164 00:14:29,160 --> 00:14:30,880 Ljudi nisu znali! 165 00:14:31,400 --> 00:14:36,120 Policija nije provjerila ni Hélèneinu ulicu ni kvart. 166 00:14:36,200 --> 00:14:38,040 Bila sam u šoku. 167 00:14:42,880 --> 00:14:46,840 Bila je zbilja uključena u slučaj. Pomno ga je pratila. 168 00:14:46,920 --> 00:14:49,520 Htjela je istraživati s nama. 169 00:14:49,600 --> 00:14:53,120 Bilo je teško odbiti je. 170 00:14:53,200 --> 00:14:55,480 Nismo to mogli učiniti. 171 00:14:58,360 --> 00:15:00,480 Sve se ovo odnosi na slučaj. 172 00:15:02,280 --> 00:15:06,840 Bila sam dežurna gnjavatorica, ali nije mi žao. 173 00:15:06,920 --> 00:15:09,680 Htjela sam surađivati s njima u istrazi. 174 00:15:09,760 --> 00:15:12,360 To je dobra stvar, zar ne? 175 00:15:12,440 --> 00:15:16,760 Učinio si to i to, ali jesi li učinio ovo? 176 00:15:16,840 --> 00:15:20,320 Očito sam im dosadila. 177 00:15:20,400 --> 00:15:23,240 Ali nisam odustala. 178 00:15:23,960 --> 00:15:26,560 Od početka sam ih nadzirala. 179 00:15:28,320 --> 00:15:31,440 Stvar je u tome da je morala shvatiti 180 00:15:31,520 --> 00:15:33,520 da nismo sjedili prekriženih ruku. 181 00:15:34,360 --> 00:15:39,040 Živjeli smo i disali te spise. 182 00:15:39,120 --> 00:15:41,400 Bili su s nama 24 sata dnevno. 183 00:15:41,480 --> 00:15:43,680 Odradili smo golem posao! 184 00:15:43,760 --> 00:15:46,680 Doduše, nismo ga mogli pronaći. 185 00:15:54,280 --> 00:15:56,120 Žena, majka… 186 00:15:56,200 --> 00:15:58,800 posrće i pati. 187 00:15:58,880 --> 00:16:01,200 A onda ustane i bori se! 188 00:16:01,280 --> 00:16:03,520 To je istina. 189 00:16:03,600 --> 00:16:06,120 ISKAZ SVJEDOKINJE ELISABETH O. 190 00:16:06,200 --> 00:16:08,840 „ZOVI ME FLO” 191 00:16:08,920 --> 00:16:12,480 Preko Elisabeth je saznala 192 00:16:12,560 --> 00:16:17,360 da je spomenuo ime Flo. Florian ili nešto slično. 193 00:16:17,440 --> 00:16:19,680 Na kamionima je pisalo „Flo”. 194 00:16:19,760 --> 00:16:21,920 To je bila autoprijevoznička tvrtka. 195 00:16:22,000 --> 00:16:24,720 PIŠE NA MNOGIM KAMIONIMA? 196 00:16:24,800 --> 00:16:29,000 Prestigla sam gomilu kamiona kako bih promotrila vozače! 197 00:16:29,080 --> 00:16:31,880 Zaustavljala bih se na odmorištima 198 00:16:31,960 --> 00:16:33,640 kako bih ih promotrila. 199 00:16:34,960 --> 00:16:39,080 Kasnije sam shvatila da je „Flo“ i ime restorana. 200 00:16:39,160 --> 00:16:43,840 Stoga sam pomislila da je možda riječ o nekome tko je radio u restoranu Flo. 201 00:16:43,920 --> 00:16:47,200 Bio je to popularan lanac restorana u Parizu. 202 00:16:47,280 --> 00:16:49,440 Jedan se nalazio na bulevaru 203 00:16:49,520 --> 00:16:52,880 kojim je te večeri išla kući. 204 00:16:52,960 --> 00:16:59,560 Pobrinula sam se da odu onamo i provjere popis zaposlenika i slično. 205 00:16:59,640 --> 00:17:02,160 Malo sam ih pritisnula. 206 00:17:02,240 --> 00:17:05,200 Rekla je sucu 207 00:17:05,280 --> 00:17:06,720 da bismo možda trebali… 208 00:17:08,440 --> 00:17:10,680 istražiti taj trag, 209 00:17:10,760 --> 00:17:12,160 pa smo ispitali… 210 00:17:12,960 --> 00:17:15,400 gomilu zaposlenika 211 00:17:15,480 --> 00:17:17,040 iz lanca restorana Flo. 212 00:17:17,120 --> 00:17:18,520 595 SPISA 213 00:17:18,600 --> 00:17:22,440 Ništa nisu pronašli. Ništa. 214 00:17:29,880 --> 00:17:33,920 31. KOLOVOZA 1997. 215 00:17:38,160 --> 00:17:42,840 Princeza od Walesa poginula je sinoć u nesreći u Parizu ispod mosta Alma. 216 00:17:42,920 --> 00:17:46,720 Bila je s dečkom Dodijem Al-Fayedom, koji je također poginuo. 217 00:17:46,800 --> 00:17:51,200 Kriminalistička brigada na čelu sa ženom, Martine Monteil, 218 00:17:51,280 --> 00:17:55,160 vodit će istragu. Odmah je stigla na mjesto zločina. 219 00:18:02,720 --> 00:18:06,520 Bilo je jako teško i stresno. 220 00:18:07,080 --> 00:18:13,160 Već smo imali previše posla, nije nam trebala prometna nesreća! 221 00:18:16,000 --> 00:18:19,600 Ali ne možeš ignorirati princezu od Walesa. 222 00:18:19,680 --> 00:18:25,920 To je nemoguće. Pritišću vas s najviših razina vlasti. 223 00:18:26,000 --> 00:18:29,520 Morali smo pomaknuti nebo i zemlju, da tako kažem. I jesmo. 224 00:18:33,640 --> 00:18:36,360 Rekla sam dečkima da je to naš posao. 225 00:18:36,920 --> 00:18:38,920 Tako je kako je. 226 00:18:39,000 --> 00:18:42,080 Odmah sam oformila ekipu. 227 00:18:42,160 --> 00:18:45,360 Ali čim smo mogli, vratili smo se njihovim slučajevima. 228 00:18:45,440 --> 00:18:49,240 Iako je u toj nesreći bilo smrtnih slučajeva, 229 00:18:49,320 --> 00:18:52,360 okolnosti nisu bile uznemirujuće. 230 00:18:52,440 --> 00:18:57,840 Dok smo ovdje imali mrtve djevojke, a povrh svega, ubojica je bio na slobodi! 231 00:18:58,960 --> 00:19:00,880 Još ga nismo bili pronašli. 232 00:19:21,360 --> 00:19:26,120 HODNIK ULAZNA VRATA 233 00:19:26,200 --> 00:19:30,240 Dana 23.9.1997. primili smo poziv. 234 00:19:32,520 --> 00:19:35,600 Jedan je mladić pronašao 235 00:19:35,680 --> 00:19:38,360 svoju zaručnicu u njezinu domu 236 00:19:38,440 --> 00:19:40,200 u 19. okrugu. 237 00:19:40,280 --> 00:19:43,080 Odmah smo krenuli onamo. 238 00:19:43,160 --> 00:19:45,840 TRAGOVI KRVI BLAGOVAONICA 239 00:19:45,920 --> 00:19:48,400 ZAVJESA, KRV SPAVAĆA SOBA 240 00:19:48,480 --> 00:19:50,880 DATOTEČNI ORMAR TELEFON 241 00:19:50,960 --> 00:19:54,240 Kad sam ušla, smrznula sam se. 242 00:19:54,320 --> 00:19:57,320 Pomislila sam: „Nemoguće da je opet ubio.“ 243 00:20:09,320 --> 00:20:16,040 19 GODINA STUDENTICA 244 00:20:16,120 --> 00:20:21,520 Roditelji Magali Sirotti bili su ispred zgrade. 245 00:20:22,440 --> 00:20:23,680 Bio je to horor. 246 00:20:29,960 --> 00:20:32,920 Kad se probudiš usred noći 247 00:20:33,720 --> 00:20:35,840 i vidiš njezino lice u lijesu… 248 00:20:37,440 --> 00:20:41,040 misliš samo na to kako je patila. 249 00:20:42,480 --> 00:20:44,280 Što drugo možeš reći? 250 00:20:44,360 --> 00:20:46,800 Kako je samo patila! 251 00:20:49,280 --> 00:20:52,200 Magalina smrt bila je užasan udarac. 252 00:20:55,160 --> 00:20:59,800 Odmah sam znala da je to on. Bilo mi je očito. 253 00:20:59,880 --> 00:21:01,600 Tako očito. 254 00:21:02,440 --> 00:21:06,720 Bilo je prekasno za moju kćer. Ali nije smjelo biti još žrtava. 255 00:21:23,320 --> 00:21:25,960 Bliski su mi prijatelji govorili 256 00:21:26,040 --> 00:21:30,200 da nisam ni policajka ni odvjetnica. Ni jedno ni drugo. 257 00:21:30,280 --> 00:21:34,040 Rekli su mi da sam majka i da odem posjetiti majku. 258 00:21:34,120 --> 00:21:36,480 Otišla sam k njoj. 259 00:21:37,200 --> 00:21:40,280 Bio je to… 260 00:21:40,360 --> 00:21:43,960 nevjerojatan sastanak. 261 00:21:48,000 --> 00:21:50,960 Žrtva, Magali… 262 00:21:51,040 --> 00:21:55,120 Bila je zaručena, trebala se udati. 263 00:22:04,280 --> 00:22:08,000 Kad smo stigli na mjesto ubojstva Magali Sirotti, 264 00:22:09,360 --> 00:22:12,480 to nije bila pljuska u lice, nego udarac maljem. 265 00:22:12,560 --> 00:22:15,360 Bila je mrtva jer ga nismo uhitili. 266 00:22:16,080 --> 00:22:19,440 Zaboga, što smo to previdjeli? 267 00:22:19,520 --> 00:22:23,640 Ubijali smo se od posla na slučaju! 268 00:22:23,720 --> 00:22:26,640 Gdje je taj ključan trag? O čemu je riječ? 269 00:22:26,720 --> 00:22:30,480 Zašto je ta djevojka mrtva? 270 00:22:30,560 --> 00:22:32,880 Tip je još na slobodi. 271 00:22:32,960 --> 00:22:36,240 Moramo biti brzi i na oprezu. 272 00:22:36,320 --> 00:22:39,560 Ako je još na slobodi, mogao bi to uskoro ponoviti! 273 00:22:40,440 --> 00:22:41,320 Točka. 274 00:22:57,480 --> 00:22:59,960 Ja sam novinarka. Susrećem se s policijom, 275 00:23:00,040 --> 00:23:02,720 policajcima, kriminalcima, razbojnicima. 276 00:23:04,760 --> 00:23:09,560 Tada nije bilo novinarki koje su pisale o zločinima. 277 00:23:09,640 --> 00:23:10,840 Ja sam bila prva. 278 00:23:14,000 --> 00:23:17,480 Za policajce sam bila malena djevojka, 279 00:23:17,560 --> 00:23:20,160 odveć znatiželjna novinarka, njuškalo! 280 00:23:22,760 --> 00:23:24,400 Imala sam svoj stil. 281 00:23:24,480 --> 00:23:26,960 Minica, motociklistička jakna, štikle. 282 00:23:29,520 --> 00:23:33,440 Policajci me nisu mogli prokužiti! 283 00:23:35,920 --> 00:23:38,320 Najprije sam izigravala naivnost. 284 00:23:38,400 --> 00:23:42,360 Brzo su shvatili da zapravo nisam toliko naivna. 285 00:23:45,360 --> 00:23:50,560 Krajem rujna 1997. godine upoznala sam policajca iz Kriminalističke brigade. 286 00:23:50,640 --> 00:23:52,560 Rekao mi je 287 00:23:52,640 --> 00:23:58,840 da su 23. rujna dobili slučaj ubojstva žene po imenu Magali Sirotti. 288 00:23:58,920 --> 00:24:01,200 Počinitelj ju je vezao i silovao. 289 00:24:01,280 --> 00:24:03,440 Bio je to grozan zločin. 290 00:24:03,520 --> 00:24:09,360 Rekao je i da je taj zločin možda povezan s drugim slučajevima silovanja i ubojstva. 291 00:24:09,440 --> 00:24:13,280 Rekoh: „Zbilja? Kako znate da je to isti tip?“ 292 00:24:13,360 --> 00:24:16,160 Rekao je da za Magali nisu sigurni. 293 00:24:16,240 --> 00:24:20,520 No da je ubijena na isti način i da čekaju analizu DNK-a. 294 00:24:20,600 --> 00:24:26,480 Rekao je i da u slučaju druge dvije žrtve i jedne preživjele imaju DNK. 295 00:24:26,560 --> 00:24:29,400 I da su sigurni da je to isti tip. 296 00:24:29,480 --> 00:24:31,000 NEPOZNAT MUŠKI DNK (SU) 297 00:24:31,080 --> 00:24:32,600 (SU) KRVNA GRUPA B 298 00:24:32,680 --> 00:24:34,800 MJEŠAVINA MUŠKOG I ŽRTVINOG DNK-A 299 00:24:34,880 --> 00:24:36,280 NEPOZNAT MUŠKI DNK 300 00:24:36,360 --> 00:24:37,920 „Moramo objaviti priču!” 301 00:24:38,000 --> 00:24:40,320 Rekla sam da je želim objaviti. 302 00:24:40,400 --> 00:24:43,960 Rekao je: „Ne još! Mogla bi upropastiti istragu. 303 00:24:44,040 --> 00:24:46,880 Ovaj je tip jako opasan. 304 00:24:46,960 --> 00:24:50,800 Nadam se da nikad nećeš morati vidjeti takvo mjesto zločina. 305 00:24:50,880 --> 00:24:54,280 Tip je još uvijek na slobodi, 306 00:24:54,360 --> 00:24:58,080 preklinjem te da ne objaviš priču.“ 307 00:24:58,600 --> 00:25:00,280 Poštovala sam dogovor. 308 00:25:00,360 --> 00:25:04,280 Možda sam novinarka, ali prije svega sam građanka. 309 00:25:04,360 --> 00:25:07,920 Nisam željela da silovatelj i ubojica žena ostane na slobodi 310 00:25:08,000 --> 00:25:12,720 i izbjegne uhićenje zbog toga što sam napisala. 311 00:25:17,200 --> 00:25:20,560 Tako je to bilo. Opet je to učinio. 312 00:25:24,160 --> 00:25:27,840 Morali smo brzo reagirati. Bila je to utrka s vremenom. 313 00:25:27,920 --> 00:25:29,480 KRIMINALISTIČKI LABORATORIJ 314 00:25:29,560 --> 00:25:34,480 U to je vrijeme forenzički odjel bio na razini srednjeg vijeka. 315 00:25:34,560 --> 00:25:37,120 Ne šalim se. 316 00:25:37,200 --> 00:25:41,680 Analitičari koji su uzimali uzorke s mjesta zločina 317 00:25:42,640 --> 00:25:46,600 bili su pijanci i ništarije 318 00:25:46,680 --> 00:25:48,840 koji su bili u mirovini. 319 00:25:48,920 --> 00:25:52,400 Trebali su rabiti najsuvremenije metode, ali nije bilo tako. 320 00:25:52,480 --> 00:25:54,440 LABORATORIJ MOLEKULARNE GENETIKE 321 00:25:54,520 --> 00:25:56,520 Kako bi nadoknadila te nedostatke, 322 00:25:56,600 --> 00:26:00,120 Kriminalistička brigada obratila se dr. Pascalu, 323 00:26:00,200 --> 00:26:02,920 pioniru istraživanja DNK-a u Francuskoj. 324 00:26:03,000 --> 00:26:05,240 PASCAL O. BOLNIČKI LIJEČNIK 325 00:26:08,120 --> 00:26:12,640 Gđa Monteil i Kriminalistička brigada u potpunosti su vjerovali dr. Pascalu. 326 00:26:12,720 --> 00:26:19,080 Slučaj po slučaj, analizirao je sve uzorke koji su uzeti s mjesta zločina. 327 00:26:19,160 --> 00:26:22,880 Tragove sperme, krv i kosu. 328 00:26:23,760 --> 00:26:27,400 Usporedio ih je s nepoznatim uzorkom DNK-a 329 00:26:27,480 --> 00:26:29,760 koji je nazvao „SU“… 330 00:26:29,840 --> 00:26:30,680 MUŠKI DNK (SU) 331 00:26:30,760 --> 00:26:33,920 …jer je to bio prvi serijski ubojica u Francuskoj. 332 00:26:35,200 --> 00:26:38,120 Borio se rame uz rame s Kriminalističkom brigadom 333 00:26:38,200 --> 00:26:41,440 za osnivanje baze podataka DNK-a. 334 00:26:41,520 --> 00:26:44,280 Mnogi su se Francuzi tomu protivili. 335 00:26:44,360 --> 00:26:46,640 Uplašila ih je ta ideja. 336 00:26:47,320 --> 00:26:51,640 Ova baza podataka DNK-a predstavlja opasan presedan. 337 00:26:51,720 --> 00:26:55,320 To bi moglo dovesti do nacionalne baze podataka DNK-a. 338 00:26:55,400 --> 00:26:58,240 -Klizav teren. -Tvoj DNK, tvoja prošlost… 339 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 U potpunosti se slažem. 340 00:27:00,880 --> 00:27:02,760 Protivim se toj bazi! 341 00:27:22,160 --> 00:27:25,080 ZGRADA NA ADRESI RUE DE LA FORGE ROYALE 12 342 00:27:25,160 --> 00:27:26,440 IZJAVA POLICIJE 343 00:27:26,520 --> 00:27:28,720 Dana 16. studenog 1997. godine 344 00:27:28,800 --> 00:27:33,040 u 11. pariškom okrugu pronađena je još jedna žrtva. 345 00:27:33,120 --> 00:27:39,120 25 GODINA TAJNICA 346 00:27:41,520 --> 00:27:43,440 Pogledajte kako je bila lijepa. 347 00:27:43,520 --> 00:27:47,280 I ostale. Sve su bile vrlo lijepe. 348 00:27:48,000 --> 00:27:48,920 Uistinu je… 349 00:27:49,840 --> 00:27:50,760 Moj Bože. 350 00:27:51,840 --> 00:27:53,400 Prekinut život. 351 00:27:54,760 --> 00:27:55,600 Užasno. 352 00:28:07,440 --> 00:28:09,240 Zvala se Estelle Magd. 353 00:28:09,320 --> 00:28:12,160 Roditelji su imali ključ od njezina stana. 354 00:28:12,240 --> 00:28:15,000 Nije se javljala na telefon, pa su otišli onamo 355 00:28:15,080 --> 00:28:20,000 i pronašli svoju kćer golu i krvavu. 356 00:28:20,080 --> 00:28:24,680 Imala je iste ozljede i ubode na vratu. 357 00:28:35,720 --> 00:28:38,760 Pronašli smo istu razderanu odjeću. 358 00:28:38,840 --> 00:28:39,760 MEZANIN 359 00:28:39,840 --> 00:28:41,200 Bilo je… 360 00:28:41,280 --> 00:28:44,960 Za mene je to bilo kao da se ubojica potpisao. Vrlo jasno. 361 00:28:45,560 --> 00:28:48,120 PRONALAZAK TORBE SA SIVOM MAJICOM 362 00:28:48,200 --> 00:28:49,880 Pronašli smo majicu. 363 00:28:50,440 --> 00:28:55,280 Veliku majicu, poprskanu krvlju. 364 00:28:55,360 --> 00:28:57,840 Bili smo uvjereni da ćemo pronaći DNK. 365 00:28:57,920 --> 00:29:01,520 Majica je bila prekrivena krvlju i znojem. 366 00:29:01,600 --> 00:29:06,240 Pronađeni DNK poklapao se s onim u prethodnim slučajevima. 367 00:29:16,720 --> 00:29:18,680 Nisam smjela ništa reći. 368 00:29:18,760 --> 00:29:21,720 U potpunosti shvaćam 369 00:29:21,800 --> 00:29:26,040 da je dužnost policije bila čuvati slučaj u tajnosti. 370 00:29:26,120 --> 00:29:27,560 Poštovala sam to. 371 00:29:28,320 --> 00:29:29,920 Sto posto. 372 00:29:30,000 --> 00:29:33,680 Ali kad imaš dvije djevojke 373 00:29:33,760 --> 00:29:35,720 koje su ubijene na isti način 374 00:29:37,080 --> 00:29:38,680 kao moja kći, 375 00:29:38,760 --> 00:29:40,440 jednostavno sam rekla: 376 00:29:41,560 --> 00:29:42,720 „Mediji.“ 377 00:29:43,400 --> 00:29:48,520 Mogu potvrditi da su vlasti krajem srpnja 1995. godine 378 00:29:48,600 --> 00:29:51,240 znale da imaju posla sa serijskim ubojicom. 379 00:29:51,320 --> 00:29:54,480 To je izuzetno opasan čovjek koji bi, 380 00:29:54,560 --> 00:29:57,640 kao i svaki serijski ubojica, 381 00:29:57,720 --> 00:29:59,040 mogao ponovno ubiti. 382 00:30:00,920 --> 00:30:02,840 U Parizu je serijski ubojica. 383 00:30:02,920 --> 00:30:05,480 -…serijski ubojica. -…serijski ubojica… 384 00:30:05,560 --> 00:30:07,680 Serijski ubojica iz istočnog Pariza… 385 00:30:07,760 --> 00:30:13,080 Fotorobot izrađen na temelju izjave druge žene koja je izbjegla isti napad. 386 00:30:13,920 --> 00:30:17,360 Anne Gautier, majka, i njezina obitelj sastaju se sa sucem. 387 00:30:17,440 --> 00:30:20,960 Zanima ih hoće li policija napokon uhititi serijskog ubojicu 388 00:30:21,040 --> 00:30:23,160 koji je ubio Hélène. 389 00:30:23,760 --> 00:30:26,120 Hoće li ga uhvatiti? Nadam se. 390 00:30:26,200 --> 00:30:28,280 I dalje se nadamo. 391 00:30:28,360 --> 00:30:31,840 Ne možeš valjano tugovati ako pravda nije zadovoljena. 392 00:30:33,120 --> 00:30:36,280 Anne Gautier je bijesna. Kaže: 393 00:30:36,360 --> 00:30:37,800 "Posljednje dvije smrti, 394 00:30:37,880 --> 00:30:42,280 smrti Magali Sirotti i Estelle Magd, nisu se smjele dogoditi. 395 00:30:42,360 --> 00:30:45,120 Ovo je skandalozno i progovaram javno 396 00:30:45,200 --> 00:30:48,880 kako bih upozorila Parižanke da se zaštite od ovog grabežljivca 397 00:30:48,960 --> 00:30:52,960 kako mu ne bi postale plijenom.“ 398 00:30:53,040 --> 00:30:55,160 Serijski ubojica ne može stati. 399 00:30:55,240 --> 00:30:58,600 Neće stati dok ga ne uhite. 400 00:30:58,680 --> 00:31:00,760 STRAH U GRADU 401 00:31:02,320 --> 00:31:04,320 Ljudi pričaju, boje se. 402 00:31:04,400 --> 00:31:07,240 Kupuju novine da bi vidjeli fotorobot. 403 00:31:07,320 --> 00:31:11,800 Žele pomoći da se slučaj pokrene i da ubojica bude uhvaćen. 404 00:31:12,480 --> 00:31:14,560 U Parizu je vladala histerija. 405 00:31:14,640 --> 00:31:19,360 Otkriće da u istočnom Parizu postoji serijski ubojica 406 00:31:19,440 --> 00:31:24,120 i pojavljivanje Anne Gautier u medijima 407 00:31:25,040 --> 00:31:28,840 rezultiralo je time da su se Parižanke uplašile! 408 00:31:31,080 --> 00:31:32,320 Zabrinuta sam. 409 00:31:32,400 --> 00:31:34,840 Kad uđem u svoju zgradu, 410 00:31:34,920 --> 00:31:37,320 zatvorim ulazna vrata za sobom. 411 00:31:39,720 --> 00:31:43,840 Elektroničke oglasne ploče u Parizu 412 00:31:43,920 --> 00:31:47,000 upozoravale su žene da ne idu same kući, 413 00:31:47,080 --> 00:31:50,400 nego da pozovu taksi ili prijatelje da ih odvezu. 414 00:31:50,480 --> 00:31:53,560 Inspektor mi je rekao: „Patricia, budi oprezna. 415 00:31:53,640 --> 00:31:58,120 Ako se vrata zatvaraju 15 sekundi, netko stigne proći kroz njih.“ 416 00:31:58,200 --> 00:32:02,960 STRAH U BASTILJI 417 00:32:03,040 --> 00:32:05,120 Moram priznati 418 00:32:05,960 --> 00:32:09,360 da mi nije bilo drago kad je sve izašlo u javnost. 419 00:32:09,440 --> 00:32:13,200 To je bila histerija. 420 00:32:13,960 --> 00:32:15,320 Tako je to bilo. 421 00:32:15,400 --> 00:32:20,360 Francuska nema mnogo serijskih ubojica. 422 00:32:20,440 --> 00:32:23,000 Ovo nisu Sjedinjene Američke Države. 423 00:32:23,080 --> 00:32:27,560 Ljudi su gutali članke i priloge. Lopta se zakotrljala. 424 00:32:30,320 --> 00:32:35,240 Policija ima fotorobot 30-godišnjaka s tamnom kosom. 425 00:32:35,320 --> 00:32:39,000 Nekoliko pojedinosti povezuje starije slučajeve s novijima. 426 00:32:39,080 --> 00:32:41,200 Policija je oprezna, 427 00:32:41,280 --> 00:32:45,960 seksualni zločini i ubojstva rijetki su u Parizu. Barem su bili dosad. 428 00:32:49,680 --> 00:32:53,840 Sam izraz „serijski ubojica” 429 00:32:53,920 --> 00:32:56,440 tada je za njih bio tabu. 430 00:32:56,520 --> 00:32:59,720 Dr. Pascal nazvao je uzorak DNK-a „SU”, 431 00:32:59,800 --> 00:33:02,400 ali policija nije rabila taj izraz. 432 00:33:02,480 --> 00:33:05,440 Ovo plus ovo plus ovo jednako je serijskom ubojici. 433 00:33:05,520 --> 00:33:08,840 Ali mi u Francuskoj izigravamo pametnjakoviće, 434 00:33:08,920 --> 00:33:11,720 pa to jednostavno ne može biti serijski ubojica. 435 00:33:11,800 --> 00:33:13,400 Jer ih ovdje nema. 436 00:33:13,480 --> 00:33:16,360 Sve je to previše podsjećalo 437 00:33:16,440 --> 00:33:18,560 na serijske ubojice u Americi 438 00:33:18,640 --> 00:33:21,680 koji su mnogo drukčiji i ubili su mnogo više žrtava. 439 00:33:24,960 --> 00:33:28,040 Kad govorimo u kontekstu psihološkog dijela istrage, 440 00:33:28,120 --> 00:33:33,600 nisu u potpunosti razumjeli što je zapravo serijski ubojica. 441 00:33:33,680 --> 00:33:37,400 Dakle, nismo imali bazu podataka DNK-a 442 00:33:37,480 --> 00:33:42,640 i nismo imali pojma o psihi serijskog ubojice. 443 00:33:43,560 --> 00:33:45,080 Povrh toga, 444 00:33:45,160 --> 00:33:47,960 u Francuskoj nije postojala mogućnost usporedbe. 445 00:33:48,040 --> 00:33:52,480 Spisi su bili raštrkani po gradovima i sudnicama. 446 00:33:52,560 --> 00:33:56,120 Neke stvari nisu funkcionirale, a neke su bile u kaosu. 447 00:33:56,200 --> 00:34:01,800 LISTOPAD, STUDENI, PROSINAC 448 00:34:01,880 --> 00:34:04,080 U siječnju 1998. godine 449 00:34:04,160 --> 00:34:10,560 Kriminalistička brigada objavila je fotografiju sive majice veličine XXL. 450 00:34:12,880 --> 00:34:16,040 Ta je majica bila posvuda. 451 00:34:16,120 --> 00:34:20,560 „Ako poznaješ nekoga s ovakvom majicom, nazovi nas.“ 452 00:34:20,640 --> 00:34:26,680 Kad pokazuješ majicu koja bi mogla biti bilo čija, 453 00:34:26,760 --> 00:34:28,960 zapravo se hvataš za slamku. 454 00:34:33,400 --> 00:34:35,440 Bila sam pod pritiskom 455 00:34:35,520 --> 00:34:40,320 i to s pravom, kao šefica Kriminalističke brigade. 456 00:34:40,400 --> 00:34:43,800 Stalno sam ponavljala 457 00:34:43,880 --> 00:34:48,640 da želim stvoriti bazu podataka DNK-a. 458 00:34:49,320 --> 00:34:52,520 MUŠKI DNK (SU) 459 00:34:52,600 --> 00:34:54,400 URED ISTRAŽNOG SUCA M. THIELA 460 00:34:56,000 --> 00:35:00,080 Sudac Thiel i ja često smo se viđali. 461 00:35:02,760 --> 00:35:06,200 Rekao je: „Moramo otići u svaki laboratorij, 462 00:35:06,720 --> 00:35:08,440 uzeti sve uzorke koje možemo 463 00:35:08,520 --> 00:35:10,120 i onda tražiti poklapanja. 464 00:35:10,200 --> 00:35:15,080 Natjeraj ih da uspoređuju uzorke DNK-a s uzorkom DNK-a serijskog ubojice.“ 465 00:35:15,760 --> 00:35:19,000 Središnje vlasti bile su u šoku. 466 00:35:19,080 --> 00:35:21,600 Rekli su da ne smijemo tražiti poklapanja. 467 00:35:21,680 --> 00:35:26,120 Nisu imali bazu podataka. Dobrano sam ih naribala. 468 00:35:26,200 --> 00:35:27,640 Bila je to sramota. 469 00:35:27,720 --> 00:35:31,560 Pitala sam ih bi li radije nosili nečiji život na duši. 470 00:35:31,640 --> 00:35:35,320 Jer da smo brzi i učinkoviti, 471 00:35:35,400 --> 00:35:41,360 mogli bismo tražiti poklapanja i možda saznati ime. 472 00:35:42,840 --> 00:35:45,680 Da, zaobišli smo zakon. Nikomu nije smetalo. 473 00:35:48,200 --> 00:35:49,760 Cilj je opravdao sredstva. 474 00:35:49,840 --> 00:35:53,720 Nismo ugrozili tajnost identiteta građana Francuske. 475 00:35:53,800 --> 00:35:56,520 Nismo činili loše stvari. 476 00:35:56,600 --> 00:36:00,320 Tražili smo serijskog ubojicu koji ubija mlade žene. 477 00:36:00,400 --> 00:36:03,960 Već smo imali previše takvih slučajeva. 478 00:36:05,200 --> 00:36:08,680 Morali smo učiniti sve što smo mogli da ga zaustavimo. 479 00:36:12,240 --> 00:36:14,160 Otvorimo zapis, 480 00:36:14,240 --> 00:36:16,480 očitamo genski kod 481 00:36:16,560 --> 00:36:18,680 i usporedimo ga s nepoznatim DNK-om. 482 00:36:18,760 --> 00:36:20,440 GLAS DR. PASCALA 483 00:36:20,520 --> 00:36:23,280 Ako se brojevi ne poklapaju, vratimo ga, 484 00:36:23,360 --> 00:36:25,840 uzmemo drugi i krenemo iznova. 485 00:36:25,920 --> 00:36:28,600 Postoji li brži način provjere zapisa? 486 00:36:28,680 --> 00:36:32,360 Nažalost, ne. Bez baze podataka 487 00:36:32,440 --> 00:36:36,960 svaki se zapis čuva zasebno i može se provjeriti samo ručno 488 00:36:37,040 --> 00:36:39,000 kada tražite određeni genski kod. 489 00:36:39,480 --> 00:36:43,760 SIJEČANJ 1998., VELJAČA 1998. 490 00:36:43,840 --> 00:36:47,040 OŽUJAK 1998. 491 00:36:47,120 --> 00:36:50,400 Bilo je to 24.3.1998. 492 00:36:51,200 --> 00:36:54,840 Nazvao me dr. Pascal. 493 00:36:54,920 --> 00:36:57,920 Srce mi je poskočilo. Pomislila sam: „Bože moj!“ 494 00:36:58,000 --> 00:37:01,840 Mislim, znali bismo se sresti u zapovjedništvu policije. 495 00:37:01,920 --> 00:37:04,800 Ali znala sam da se nešto događa. 496 00:37:04,880 --> 00:37:09,360 Rekao je da ima dobru i lošu vijest. 497 00:37:09,440 --> 00:37:11,400 Rekoh: „Da čujem dobru!“ 498 00:37:11,480 --> 00:37:13,480 Kaže on: „Identificirali smo ga.“ 499 00:37:13,560 --> 00:37:15,440 IDENTIFIKACIJA MUŠKOG DNK-A 500 00:37:15,520 --> 00:37:17,760 DNK GUYJA GEORGESA 501 00:37:17,840 --> 00:37:19,720 S OPUŠKA CIGARETE 502 00:37:19,800 --> 00:37:21,720 GUY GEORGES 503 00:37:21,800 --> 00:37:23,160 VAGINALNI BRISOVI 504 00:37:25,400 --> 00:37:28,320 MUŠKI DNK: GUY GEORGES 505 00:37:28,400 --> 00:37:29,560 To je bilo… 506 00:37:30,680 --> 00:37:33,840 oslobođenje. Nevjerojatno olakšanje. 507 00:37:35,360 --> 00:37:37,840 Neopisiv osjećaj olakšanja. 508 00:37:37,920 --> 00:37:40,320 DNK GUYJA GEORGESA 509 00:37:40,400 --> 00:37:42,560 DR. O. PASCAL BOLNICA U NANTESU 510 00:37:42,640 --> 00:37:43,800 Loša je vijest bila 511 00:37:43,880 --> 00:37:47,840 da je ubojica bio priveden 512 00:37:47,920 --> 00:37:52,560 još davne 1995. godine. 513 00:37:53,320 --> 00:37:54,480 I to je… 514 00:37:55,160 --> 00:37:57,920 zaista bio šok. 515 00:37:58,480 --> 00:38:03,520 Tada ga je ispitivala uglavnom ekipa 516 00:38:03,600 --> 00:38:08,640 koja je radila na slučajevima djevojaka ubijenih na parkiralištima. 517 00:38:19,280 --> 00:38:23,320 Kopate li malo, naći ćete neke sličnosti, 518 00:38:23,400 --> 00:38:27,280 no zašto je neke ubijao u garažama, a druge u stanovima? 519 00:38:29,520 --> 00:38:34,320 Bilo je tragova, primjerice rane i izrezana odjeća. 520 00:38:34,400 --> 00:38:40,800 27 GODINA MARKETINŠKA ASISTENTICA 521 00:38:40,880 --> 00:38:45,000 Nije bilo sperme, ali mogao je rabiti prezervativ. 522 00:38:50,520 --> 00:38:54,880 22 GODINE TISKOVNA TAJNICA 523 00:38:54,960 --> 00:38:58,080 Bili smo uvjereni da je to on, 524 00:38:58,160 --> 00:39:00,440 istražitelji su bili prilično sigurni. 525 00:39:07,760 --> 00:39:12,920 Postojao je i mnogo stariji slučaj, iz 1991. godine. 526 00:39:13,000 --> 00:39:14,640 Pascale Escarfail. 527 00:39:18,800 --> 00:39:20,560 ODJEĆA, RANE, KRV 528 00:39:20,640 --> 00:39:23,760 TRUPLO PASCALE ESCARFAIL 529 00:39:23,840 --> 00:39:30,760 19 GODINA STUDENTICA 530 00:39:48,560 --> 00:39:52,560 Rekla sam da ćemo sve ostalo poslije. Razgovarat ćemo poslije. 531 00:39:52,640 --> 00:39:56,320 U tom je trenutku najvažnije bilo uloviti tu zvijer. 532 00:40:06,080 --> 00:40:09,280 Odaslala sam njegovu fotografiju po cijeloj Francuskoj. 533 00:40:11,200 --> 00:40:16,320 Morali smo brzo reagirati. Grabežljivac je vrebao gradom. 534 00:40:16,400 --> 00:40:19,760 Bila sam opsjednuta time da ga uhitim za nekoliko sati. 535 00:40:21,080 --> 00:40:23,840 Zatražila sam još ljudi 536 00:40:23,920 --> 00:40:29,400 i sastavili smo popis adresa i mjesta 537 00:40:29,480 --> 00:40:32,720 na kojima bismo mogli sresti Guyja Georgesa. 538 00:40:46,120 --> 00:40:48,520 Imala sam još jedan hitan zadatak. 539 00:40:48,600 --> 00:40:52,440 Rekla sam vođi ekipe 540 00:40:53,680 --> 00:40:55,960 da moramo nazvati obitelji žrtava. 541 00:41:01,280 --> 00:41:03,000 Nazvala me gđa Monteil. 542 00:41:03,640 --> 00:41:06,200 Rekla je: „Gđo Gautier, imamo ime. 543 00:41:07,040 --> 00:41:09,240 Ali nemojte nikomu reći. 544 00:41:09,320 --> 00:41:12,840 Ni svojoj ni djeci ni ikomu drugom“. 545 00:41:12,920 --> 00:41:14,640 Razumjela sam. 546 00:41:14,720 --> 00:41:18,800 Tražili su ga. 547 00:41:18,880 --> 00:41:21,200 Nadali smo se da neće opet ubiti. 548 00:41:28,080 --> 00:41:31,600 Slučaj je bio popraćen medijskom pompom. 549 00:41:31,680 --> 00:41:34,600 Novinari su očito osjetili 550 00:41:35,600 --> 00:41:40,040 svojevrsnu energiju i strku. 551 00:41:40,120 --> 00:41:43,440 Zapovjedništvo policije vrvjela je od aktivnosti. 552 00:41:43,520 --> 00:41:45,280 Osjetili su to. 553 00:41:45,360 --> 00:41:47,920 Šef je rekao: „Novinari znaju.” 554 00:41:48,000 --> 00:41:54,280 Rekla sam: „Molim vas, ušutkajte ih! Ne dajte da informacija procuri!“ 555 00:41:56,520 --> 00:41:59,480 24. OŽUJKA 1998. 7.01 556 00:41:59,560 --> 00:42:03,040 Serijski ubojica iz istočnog Pariza sad ima lice. 557 00:42:03,120 --> 00:42:06,360 Potraga je u tijeku. Pratite nas. 558 00:42:06,440 --> 00:42:09,800 Identificiran je serijski ubojica iz istočnog Pariza. 559 00:42:09,880 --> 00:42:13,720 Kriminalistička brigada znala je da se zove Guy Georges. 560 00:42:14,800 --> 00:42:16,080 A onda šok! 561 00:42:16,160 --> 00:42:18,800 Novinar koji piše o kriminalu, poput mene, 562 00:42:18,880 --> 00:42:22,560 otkrio je ime ubojice prije uhićenja. 563 00:42:22,640 --> 00:42:25,560 To se jednostavno ne radi. 564 00:42:25,640 --> 00:42:29,520 Zamislite da je Guy Georges to čuo! 565 00:42:29,600 --> 00:42:32,880 Na televiziji, radiju, bilo gdje. 566 00:42:32,960 --> 00:42:36,920 Mogao je pobjeći i ugroziti potragu. 567 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Ali mi smo ustrajali. 568 00:42:39,080 --> 00:42:43,960 Morate shvatiti da je zapovjedništvo policije ratni stroj. 569 00:42:44,040 --> 00:42:47,000 Od nas se nije lako skriti. 570 00:42:47,080 --> 00:42:50,000 Vjerovala sam da ćemo ga pronaći. 571 00:42:55,200 --> 00:42:56,400 Znala sam da hoćemo! 572 00:42:58,080 --> 00:42:59,840 ISTOGA DANA 12.44 573 00:43:04,880 --> 00:43:08,320 Tog su jutra dva policajca motrila 574 00:43:08,400 --> 00:43:11,320 postaju podzemne željeznice Blanche. 575 00:43:11,400 --> 00:43:14,560 Već su bili ondje na položaju. 576 00:43:14,640 --> 00:43:19,400 Vidjeli su tipa kako izlazi iz vlaka. 577 00:43:19,480 --> 00:43:21,440 Jedan policajac kaže drugom: 578 00:43:21,520 --> 00:43:25,480 „Gle! Tip s fotografije.“ 579 00:43:25,560 --> 00:43:29,600 Izvade fotografiju i uzviknu: „Bože, to je on! Idemo!“ 580 00:43:29,680 --> 00:43:32,400 Zgrabili su ga i uhitili. 581 00:43:34,200 --> 00:43:37,680 PRODAVAONICA U KOJOJ JE UHIĆEN GUY GEORGES 582 00:43:39,240 --> 00:43:43,880 ZAŠTITAR KOJI JE SVJEDOČIO UHIĆENJU POKAZUJE GDJE SE ONO DOGODILO 583 00:43:44,880 --> 00:43:46,880 Jutros je ušao ovamo. 584 00:43:47,520 --> 00:43:50,480 Policija je ušla za njim i tražila da se predstavi. 585 00:43:51,000 --> 00:43:52,600 Skočili su na njega. 586 00:43:52,680 --> 00:43:56,080 Dovukli su ga ovamo i prisilili ga da klekne. 587 00:43:57,000 --> 00:43:58,960 Zatim su ga odveli. 588 00:44:21,320 --> 00:44:22,920 Analiza DNK-a je uvjerljiva 589 00:44:23,000 --> 00:44:26,320 i povezuje ga s tri ubojstva i jednim pokušajem ubojstva. 590 00:44:26,400 --> 00:44:30,120 Ali Guy Georges uopće ne sliči fotorobotu 591 00:44:30,200 --> 00:44:32,480 koji je kružio mjesecima. 592 00:44:33,840 --> 00:44:37,200 Dovoljno je smrti i patnje. 593 00:44:38,360 --> 00:44:41,320 Ovo je dobro. 594 00:44:42,680 --> 00:44:44,400 Sad će mu suditi. 595 00:44:45,960 --> 00:44:48,040 A mi, obitelji… 596 00:44:49,360 --> 00:44:51,840 sada možemo zaista početi tugovati. 597 00:45:17,320 --> 00:45:19,600 Ovaj je čovjek nanio toliko boli. 598 00:45:20,240 --> 00:45:21,320 Moj Bože. 599 00:45:22,800 --> 00:45:25,400 Morali ste duboko udahnuti. 600 00:45:26,400 --> 00:45:28,960 On je čudovište koje ih je ubilo. 601 00:45:29,040 --> 00:45:32,240 Pred očima su mi stalno bile fotografije djevojaka. 602 00:45:32,320 --> 00:45:33,720 Sve te fotografije. 603 00:45:34,360 --> 00:45:36,920 Za mene je on bio čudovište 604 00:45:37,680 --> 00:45:40,160 koje se tog dana popelo stubama. 605 00:45:40,240 --> 00:45:43,040 Pravo čudovište. Samo sam o tome mislila. 606 00:46:05,040 --> 00:46:07,400 Ovo je novi portret Guyja Georgesa, 607 00:46:07,480 --> 00:46:10,960 jučer uhićenog zbog ubojstva triju žena u istočnom Parizu. 608 00:46:11,040 --> 00:46:13,520 Danas je priznao još dva ubojstva. 609 00:46:13,600 --> 00:46:18,040 Policija sumnja da je umiješan u još dva ubojstva. 610 00:46:21,240 --> 00:46:24,960 Odradili smo svoj posao. Imali smo ga, više nije mogao ubijati. 611 00:46:25,040 --> 00:46:29,000 Za slučajeve s DNK-om mogli smo biti mirni. 612 00:46:29,080 --> 00:46:31,080 Kad je došlo do toga, 613 00:46:31,160 --> 00:46:32,480 imali smo dokaze. 614 00:46:32,560 --> 00:46:35,320 Trebalo nam je samo priznanje 615 00:46:35,400 --> 00:46:38,040 za slučajeve bez uzorka DNK-a. 616 00:46:40,240 --> 00:46:41,840 Imali smo ga! 617 00:46:42,360 --> 00:46:46,120 Pitala sam se koji bi to odvjetnik, koliko god dobar bio, 618 00:46:46,200 --> 00:46:50,320 mogao srušiti slučaj. Otišli smo na sud samouvjereni. 619 00:46:53,480 --> 00:46:59,960 DRUGI ČIN SUĐENJE 620 00:47:00,840 --> 00:47:04,280 ZNAM DA SAM OTVOREN S TOBOM, 621 00:47:04,360 --> 00:47:08,840 KAO DA SI MI PRIJATELJICA. 622 00:47:15,000 --> 00:47:18,320 19. OŽUJKA 2001. 623 00:47:22,040 --> 00:47:25,400 Seksualni je zločinac nedužan dok mu se ne dokaže krivnja. 624 00:47:27,600 --> 00:47:29,520 Za mene je ključna osobnost. 625 00:47:29,600 --> 00:47:31,800 Ili želim braniti nekoga ili ne. 626 00:47:32,320 --> 00:47:35,080 To je stvar kemije. 627 00:47:35,160 --> 00:47:37,600 Ne postoji objektivan razlog. 628 00:47:42,880 --> 00:47:45,360 Svi smo bili u situaciji 629 00:47:45,440 --> 00:47:48,960 da upoznamo nekoga 630 00:47:49,040 --> 00:47:51,840 tko ostavi loš dojam na nas. 631 00:47:51,920 --> 00:47:57,720 Imamo osjećaj da nikad ne bismo željeli ostati s njim nasamo. 632 00:47:58,600 --> 00:47:59,720 Ovo nije bilo tako. 633 00:48:05,880 --> 00:48:09,560 Kad upoznaš Guyja Georgesa, uopće nije manipulativan. 634 00:48:09,640 --> 00:48:12,720 Misliš da je otvorena knjiga. 635 00:48:12,800 --> 00:48:16,120 Nema skrivene planove, nije pokvaren. 636 00:48:16,200 --> 00:48:17,440 I nije nasilan! 637 00:48:21,960 --> 00:48:25,040 PRVI DAN SUĐENJA 638 00:48:42,400 --> 00:48:44,760 -Možeš skinuti vestu. -Dobro. 639 00:48:46,280 --> 00:48:47,760 -Gledaj me. -Što? 640 00:48:47,880 --> 00:48:51,040 -Gledaj me. -U redu, ali teško je. 641 00:48:52,920 --> 00:48:54,880 -Smijem li sjesti? -Da, izvoli. 642 00:49:09,120 --> 00:49:12,160 Odvjetnik Guyja Georgesa 643 00:49:12,240 --> 00:49:13,520 bio je Alex Ursulet. 644 00:49:14,800 --> 00:49:16,200 Alex Ursulet, 645 00:49:17,600 --> 00:49:19,720 koji je ujedno moj bivši suprug, 646 00:49:19,800 --> 00:49:24,440 zamolio me da mu se pridružim na slučaju nekoliko tjedana prije suđenja. 647 00:49:27,560 --> 00:49:29,200 Uključivanje žene u slučaj 648 00:49:30,720 --> 00:49:33,720 nesumnjivo je bilo dio obrambene strategije 649 00:49:34,880 --> 00:49:36,960 koju je osmislio Alex Ursulet. 650 00:49:37,920 --> 00:49:41,360 Tako bi postupili svi muški odvjetnici u slučaju silovanja. 651 00:49:42,880 --> 00:49:44,000 To su osnove. 652 00:49:48,040 --> 00:49:52,880 Predstavio je slučaj kao da je riječ o nepravedno optuženom čovjeku. 653 00:49:55,160 --> 00:49:58,840 Dokazi su pronađeni na svakom mjestu zločina. 654 00:49:58,920 --> 00:50:02,720 Neki su dokazi skinuli sumnju s Guyja Georgesa. 655 00:50:02,800 --> 00:50:06,240 Primjerice, njegovi otisci nisu pronađeni. 656 00:50:06,320 --> 00:50:08,720 Na jednom mjestu zločina 657 00:50:08,800 --> 00:50:12,040 pronađen je otisak egipatskog stopala, koje on nema. 658 00:50:12,120 --> 00:50:17,520 Fotorobot koji je kružio mjesecima uopće nije sličio Guyju Georgesu. 659 00:50:17,600 --> 00:50:20,000 FOTOROBOT 97/225 660 00:50:20,960 --> 00:50:22,000 U principu, 661 00:50:23,160 --> 00:50:25,040 ono što ja mislim nije važno. 662 00:50:25,760 --> 00:50:27,800 Smatram to posve nevažnim. 663 00:50:29,320 --> 00:50:31,600 Važno je što piše u spisu. 664 00:50:31,680 --> 00:50:36,240 Moj osjećaj koji mi kaže je li kriv ili ne, 665 00:50:36,320 --> 00:50:39,280 moje osobno uvjerenje, sve je to nevažno. 666 00:51:00,040 --> 00:51:02,560 Guy Georges nije čudovište, on je čovjek. 667 00:51:03,360 --> 00:51:04,480 U tome je problem. 668 00:51:08,640 --> 00:51:11,040 U Guyju Georgesu 669 00:51:11,120 --> 00:51:15,160 nalazi se ista ljudskost kao i u meni. 670 00:51:16,080 --> 00:51:18,760 Ista kao i u tebi. Ista kao i u svima nama. 671 00:51:19,480 --> 00:51:21,120 To je ono zastrašujuće. 672 00:51:23,800 --> 00:51:26,000 Bilo bi lakše da je čudovište. 673 00:51:27,360 --> 00:51:30,120 Problem je što smo svi mi ljudi. 674 00:51:36,680 --> 00:51:39,640 I to je ono najbolnije. 675 00:51:40,360 --> 00:51:42,360 To je velika zagonetka. 676 00:51:43,160 --> 00:51:44,440 I istinska tragedija. 677 00:51:46,200 --> 00:51:48,240 On nije čudovište, nego čovjek. 678 00:51:53,200 --> 00:51:54,600 Imala sam 30 godina. 679 00:51:54,680 --> 00:51:59,000 To mi je bilo drugo veliko suđenje kao odvjetnici. 680 00:51:59,640 --> 00:52:03,440 Ali ovaj sam put zastupala žrtve. 681 00:52:19,640 --> 00:52:22,600 Mora prestati činiti zlo. 682 00:52:22,680 --> 00:52:25,880 Pravda mora biti zadovoljena. Točka. 683 00:52:29,600 --> 00:52:32,600 Znamo da je on jer postoje dokazi. 684 00:52:32,680 --> 00:52:35,920 To nije predosjećaj ili sumnja. Znamo da je on. 685 00:52:36,600 --> 00:52:39,320 Znamo i da se porota lako pokoleba. 686 00:52:39,400 --> 00:52:41,760 Samo da je na sudu priznao krivnju 687 00:52:41,840 --> 00:52:46,040 za slučajeve gdje je pronađen njegov DNK, ali ne i ostale. 688 00:52:50,920 --> 00:52:55,280 Brinula sam se da će ga porota osuditi za slučajeve gdje je nađen DNK, 689 00:52:55,360 --> 00:52:58,320 ali i osloboditi u slučajevima gdje DNK nije nađen. 690 00:53:04,120 --> 00:53:06,080 To bi bilo nepodnošljivo. 691 00:53:06,720 --> 00:53:08,520 Jer to nije bila istina. 692 00:53:09,520 --> 00:53:11,240 Postojala je ta neizvjesnost. 693 00:53:14,200 --> 00:53:15,400 Bilo je jako teško. 694 00:53:18,800 --> 00:53:21,280 Sjedila sam ovdje u prvom redu. 695 00:53:22,560 --> 00:53:26,120 Željela sam gledati Guyja Georgesa. 696 00:53:26,720 --> 00:53:31,000 Željela sam vidjeti njegove reakcije i sve zapisati. 697 00:53:31,640 --> 00:53:33,800 Sve što se događa. 698 00:53:33,880 --> 00:53:36,240 Imena, stavove… 699 00:53:36,320 --> 00:53:39,480 Nisam željela ništa propustiti. 700 00:53:42,560 --> 00:53:45,760 Bio je to rat između dviju strana. 701 00:53:47,320 --> 00:53:51,600 Alex Ursulet zakleo mi se prije suđenja 702 00:53:51,680 --> 00:53:53,560 da je Guy Georges nedužan. 703 00:53:54,120 --> 00:53:56,040 Da je došlo do sudske pogreške. 704 00:53:56,680 --> 00:54:00,800 Rekao je: „Patricia, dokazat ću to na sudu. 705 00:54:00,880 --> 00:54:04,320 Kunem se Bogom da je Guy Georges nedužan.“ 706 00:54:09,480 --> 00:54:14,960 Nisam željela ići na suđenje. 707 00:54:15,040 --> 00:54:16,720 To nije bilo za mene. 708 00:54:16,800 --> 00:54:21,560 Moj je cilj bio uhititi ga i poslati na suđenje. 709 00:54:21,640 --> 00:54:23,920 Ali suđenje nije bilo za mene. 710 00:54:24,000 --> 00:54:27,600 DRUGI DAN 711 00:54:29,280 --> 00:54:32,720 Izvan sudnice gužva je svakim danom sve veća. 712 00:54:32,800 --> 00:54:35,600 U sudnici raste napetost. 713 00:54:35,680 --> 00:54:40,320 Na optuženičkoj klupi Guy Georges, navodni silovatelj i ubojica sedam žena, 714 00:54:40,400 --> 00:54:41,760 ljuti obitelji žrtava. 715 00:54:42,560 --> 00:54:45,680 Cijeli je tjedan sucu odgovarao s jednakom drskošću: 716 00:54:45,760 --> 00:54:46,920 „Nisam ubio.” 717 00:54:48,040 --> 00:54:50,760 Izopačenost Guyja Georgesa nema granice. 718 00:54:50,840 --> 00:54:52,120 CATHYNA MAJKA 719 00:54:52,200 --> 00:54:56,920 Svojim stavom i dalje nanosi bol i štetu. 720 00:54:57,000 --> 00:54:59,080 Žrtvama i njihovim obiteljima 721 00:54:59,160 --> 00:55:02,160 koje su vrlo ranjive i boluju. 722 00:55:05,360 --> 00:55:06,960 Porekao je! 723 00:55:07,040 --> 00:55:09,880 Bilo je šokantno. 724 00:55:09,960 --> 00:55:11,000 Pitali smo se: 725 00:55:11,880 --> 00:55:14,480 „Je li to bio loš savjet ili je lud?“ 726 00:55:14,560 --> 00:55:17,520 Jednostavno nismo shvaćali. 727 00:55:17,600 --> 00:55:20,600 Bili smo iznenađeni, ali spokojni. 728 00:55:21,160 --> 00:55:24,720 Uostalom, sve je priznao! 729 00:55:24,800 --> 00:55:26,600 ŽRTVA: MAGALI SIROTTI 730 00:55:26,680 --> 00:55:29,040 ŽELIM SI OLAKŠATI SAVJEST 731 00:55:29,120 --> 00:55:30,840 ŽRTVA: CATHERINE ROCHER 732 00:55:30,920 --> 00:55:33,000 JA SAM NAPADAČ 733 00:55:33,080 --> 00:55:35,800 CIJELA ISTINA OVOG SLUČAJA 734 00:55:35,880 --> 00:55:41,360 Čak i u slučajevima bez dokaza: Escarfail, Magali Sirotti… 735 00:55:41,440 --> 00:55:43,720 Sve je priznao. 736 00:55:43,800 --> 00:55:45,840 IZJAVA GUYJA GEORGESA 737 00:55:45,920 --> 00:55:47,960 FRANCIS BECHET POLICIJSKI KAPETAN 738 00:55:48,040 --> 00:55:50,200 Policajac Francis Bechet, 739 00:55:50,280 --> 00:55:51,880 zvan Sidney, 740 00:55:51,960 --> 00:55:55,160 prvi je dobio priznanje od Guyja Georgesa. 741 00:55:55,240 --> 00:55:57,920 Sidney je bio pozvan kao svjedok. 742 00:55:58,000 --> 00:56:02,440 Već mi je bio ispričao kako je natjerao Guyja Georgesa da prizna. 743 00:56:02,520 --> 00:56:06,080 Nije to rekao na sudu, ali kako bi ga naveo da progovori, 744 00:56:06,160 --> 00:56:09,640 Sidney je znao da s Georgesom, odmah nakon uhićenja, 745 00:56:09,720 --> 00:56:14,440 ne smiju postupati kao s državnim neprijateljem broj jedan. 746 00:56:14,520 --> 00:56:16,240 Stoga je Sidney stvorio 747 00:56:16,800 --> 00:56:21,760 ugodno ozračje u svom uredu u zapovjedništvu policije. 748 00:56:21,840 --> 00:56:25,920 Pustio je jazz glazbu. 749 00:56:26,000 --> 00:56:28,000 Ponudio ga je viskijem. 750 00:56:28,800 --> 00:56:32,440 Zatim je počeo razgovarati s Guyjem 751 00:56:32,520 --> 00:56:34,960 na vrlo neformalan način. 752 00:56:35,040 --> 00:56:36,680 PLAVUŠA… 753 00:56:36,760 --> 00:56:38,640 ZAPELA MI JE ZA OKO… 754 00:56:38,720 --> 00:56:42,040 Guy Georges priznao mu je 755 00:56:42,720 --> 00:56:46,680 uz mnoštvo detalja. Sve mu je ispričao. 756 00:56:46,760 --> 00:56:47,760 Kao da je riječ… 757 00:56:49,360 --> 00:56:50,760 o osobi od povjerenja. 758 00:56:52,280 --> 00:56:56,280 Kupio je nož marke Opinel i ljepljivu traku. 759 00:56:56,360 --> 00:56:59,160 Dovršavao je pivo 760 00:57:00,080 --> 00:57:03,520 kad je mlada žena u crnome prošla pokraj njega. 761 00:57:03,600 --> 00:57:08,120 Plavuša od 19 godina, lijepa kao slika. 762 00:57:08,200 --> 00:57:13,440 Guy Georges kaže Sidneyju da ga je privukla ta lijepa djevojka. 763 00:57:13,520 --> 00:57:18,000 Odmah je krenuo za njom. Slijedio ju je. 764 00:57:18,080 --> 00:57:20,080 Popeo se stubama za njom, 765 00:57:20,160 --> 00:57:24,080 zaprijetio joj nožem i proveo sate s njom. 766 00:57:32,200 --> 00:57:35,200 Pascale je bila junakinja. 767 00:57:36,520 --> 00:57:37,760 Udarila ga je. 768 00:57:38,600 --> 00:57:40,040 Bila je visoka 160 cm. 769 00:57:42,520 --> 00:57:45,360 Imala je 19 godina, bila je vezana i gola 770 00:57:46,240 --> 00:57:47,440 i udarila ga je. 771 00:57:48,720 --> 00:57:49,560 I… 772 00:57:51,040 --> 00:57:52,960 to je razljutilo Guyja Georgesa. 773 00:57:53,040 --> 00:57:53,880 I… 774 00:57:54,520 --> 00:57:57,480 njezina usta, kad su je našli, 775 00:57:57,560 --> 00:58:00,000 kad ju je policija pronašla, 776 00:58:00,080 --> 00:58:04,320 nisu bila začepljena, ali bili su vidljivi tragovi trake. 777 00:58:05,160 --> 00:58:08,040 Usta su joj bila otvorena. 778 00:58:08,120 --> 00:58:10,840 Sidney, policajac, 779 00:58:10,920 --> 00:58:14,480 više se puta zapitao tijekom sedmogodišnje potrage 780 00:58:15,120 --> 00:58:16,400 što je žrtva rekla. 781 00:58:16,480 --> 00:58:19,920 Što su bile posljednje Pascaleine riječi? 782 00:58:20,640 --> 00:58:24,760 Tada je Guy Georges rekao da se traka odlijepila. 783 00:58:25,640 --> 00:58:30,720 Ona ga je pogledala i upitala: „Što radiš? Ubijaš me?“ 784 00:58:31,720 --> 00:58:33,080 I u tom trenutku… 785 00:58:34,000 --> 00:58:37,560 Sidneyja je slomilo to što je čuo. 786 00:58:37,640 --> 00:58:42,040 Posljednje riječi žrtve izgovorio je njezin ubojica. 787 00:58:43,320 --> 00:58:46,320 Sidney ga je pitao što je učinio nakon toga. 788 00:58:47,160 --> 00:58:53,320 Odgovorio je: „Oprao sam ruke u sudoperu. Vidio sam pivo pa sam ga popio. 789 00:58:54,360 --> 00:58:56,520 Popio sam još jedno i otišao.“ 790 00:59:05,160 --> 00:59:09,160 TREĆI DAN 791 00:59:12,800 --> 00:59:15,640 Katkad nedužni ljudi priznaju u pritvoru. 792 00:59:15,720 --> 00:59:18,760 Mislite da ljudi nikad ne povuku priznanje? 793 00:59:19,840 --> 00:59:25,320 Vidjet ćete kad istražimo slučaj po slučaj 794 00:59:26,000 --> 00:59:28,560 kako su stvorili krivca. 795 00:59:28,640 --> 00:59:31,840 Pretjerali su i okrivili ga 796 00:59:31,920 --> 00:59:36,520 za gotovo sve zločine koji su se dogodili u vrijeme 797 00:59:36,600 --> 00:59:40,040 kad ih je on mogao počiniti jer nije bio u zatvoru. 798 00:59:43,000 --> 00:59:46,480 Uvijek je tvrdio da je uhićenje bilo nasilno. 799 00:59:46,560 --> 00:59:49,560 Kad su ga doveli u policiju, 800 00:59:49,640 --> 00:59:52,240 natjerali su ga da se popne stubama. 801 00:59:52,320 --> 00:59:55,160 Rekao je da su ga tada pretukli. 802 00:59:55,240 --> 00:59:57,480 Kao i poslije, u pritvoru. 803 00:59:57,560 --> 01:00:02,040 Ne zaboravite, tada na ispitivanjima nisu bili prisutni odvjetnici 804 01:00:02,120 --> 01:00:07,960 i ispitivanja nisu snimana. Rekao je da su ga natjerali da prizna. 805 01:00:09,280 --> 01:00:10,720 Nešto što nije učinio. 806 01:00:11,280 --> 01:00:12,760 Nisu ga pretukli! 807 01:00:12,840 --> 01:00:16,600 Imao je manju ozljedu glave, 808 01:00:16,680 --> 01:00:18,640 koju je zadobio tijekom uhićenja. 809 01:00:18,720 --> 01:00:22,920 Kraj priče! Ostatak vremena 810 01:00:23,000 --> 01:00:26,360 to je bila psihološka igra. 811 01:00:26,440 --> 01:00:32,120 Psihološka igra između istražitelja i njega kako bi dobili priznanje. 812 01:00:32,200 --> 01:00:33,560 To je sve. 813 01:00:33,640 --> 01:00:36,360 Ne trebaš pretući nekoga da bi dobio priznanje. 814 01:00:43,200 --> 01:00:45,560 Ruga nam se. 815 01:00:45,640 --> 01:00:48,040 Ruga se sudu, ruga se svima. 816 01:00:48,120 --> 01:00:52,320 Vidimo ga kako sjedi. Nevjerojatno. 817 01:00:54,400 --> 01:00:59,400 Obitelji žrtava očekivale su da Guy Georges bude osuđen. 818 01:00:59,480 --> 01:01:02,800 Ali morali su to čuti. 819 01:01:02,880 --> 01:01:05,720 Morali su čuti kako Guy Georges to objašnjava. 820 01:01:05,800 --> 01:01:08,840 Željeli su čuti odgovore na pitanja 821 01:01:08,920 --> 01:01:13,200 koja su imali o posljednjim trenucima svojih kćeri ili sestara. 822 01:01:15,440 --> 01:01:17,040 Ne znam kako to opisati. 823 01:01:17,720 --> 01:01:19,040 Čudovište. 824 01:01:19,120 --> 01:01:20,080 ELSINA MAJKA 825 01:01:20,160 --> 01:01:21,480 Uopće nema reakcije. 826 01:01:21,560 --> 01:01:24,080 Kad je pogledao fotografije, ništa. 827 01:01:24,840 --> 01:01:25,680 Suludo. 828 01:01:28,600 --> 01:01:31,960 Pregledala sam fotografije svakog mjesta zločina. 829 01:01:32,040 --> 01:01:34,400 To je bio izuzetno težak dio suđenja. 830 01:01:35,080 --> 01:01:38,440 Guy Georges nije preletio fotografije. 831 01:01:38,840 --> 01:01:41,360 Guy Georges gledao je fotografije 832 01:01:42,000 --> 01:01:43,480 jednu po jednu. 833 01:01:44,480 --> 01:01:47,880 Proučio ih je pažljivo i smireno. 834 01:01:47,960 --> 01:01:50,920 Ali bio je vrlo usredotočen. Odsutan. 835 01:01:51,000 --> 01:01:55,080 Sve ih je pogledao i proučio. 836 01:01:58,840 --> 01:01:59,920 Bilo je… 837 01:02:00,000 --> 01:02:02,440 Bilo je jezivo. 838 01:02:03,400 --> 01:02:07,560 Mi smo ih gledali možda 20 sekundi. 839 01:02:09,160 --> 01:02:11,720 A on? Mjerila sam vrijeme. 840 01:02:11,800 --> 01:02:13,440 Rekla sam: „Guy Georges, 841 01:02:15,760 --> 01:02:20,080 gledali ste fotografije pet minuta i 40 sekundi. Mjerila sam vrijeme.“ 842 01:02:20,160 --> 01:02:23,280 Ako pitanje nije bilo konkretno, ne bi odgovorio. 843 01:02:23,360 --> 01:02:26,440 Rekao bi: „Ne, nije tako. Kako to znate?“ 844 01:02:26,520 --> 01:02:28,680 Dakle, moje je pitanje bilo jasno. 845 01:02:28,760 --> 01:02:31,480 „Gledali ste ih pet minuta i 40 sekundi?” 846 01:02:31,560 --> 01:02:33,600 A on će: „Ne znam. 847 01:02:35,080 --> 01:02:37,640 Tako je kako je.“ 848 01:02:39,800 --> 01:02:40,920 Čak nije ni rekao 849 01:02:41,480 --> 01:02:45,600 da je iznenađen ili da ih pokušava analizirati. 850 01:02:46,400 --> 01:02:50,000 Rekao je da to nije on učinio, ali nije znao zašto ih gleda. 851 01:02:50,080 --> 01:02:51,960 Ustrajala sam na tome. 852 01:02:52,040 --> 01:02:56,040 Nisam bila zadovoljna njegovim odgovorom i nisam sjela. 853 01:02:56,920 --> 01:02:58,320 A onda je rekao: 854 01:03:00,160 --> 01:03:01,000 „Boli.” 855 01:03:02,920 --> 01:03:06,000 Pitala sam: „Kako to uspijevate tako dobro skrivati?“ 856 01:03:06,680 --> 01:03:08,280 Naravno, nije odgovorio. 857 01:03:12,520 --> 01:03:15,400 ČETVRTI DAN 858 01:03:20,640 --> 01:03:22,080 ULAZ ZA ODVJETNIKE 859 01:03:24,400 --> 01:03:26,400 Moraju postojati ljudi, 860 01:03:26,480 --> 01:03:29,960 muškarci ili žene, nisam feministica, 861 01:03:30,040 --> 01:03:35,120 koji pokušavaju braniti ono što bi se moglo nazvati neobranjivim. 862 01:03:35,200 --> 01:03:37,720 Ne. Ništa nije neobranjivo. Ovo je dokaz. 863 01:03:41,080 --> 01:03:42,040 Zastrašujuće. 864 01:03:42,120 --> 01:03:43,680 Zastrašujuć slučaj. 865 01:03:44,680 --> 01:03:47,160 Ali on je ljudsko biće. 866 01:03:48,600 --> 01:03:51,720 NISAM NI SHVATIO 867 01:03:51,800 --> 01:03:55,240 DA SAM TE DVAPUT NAZVAO MAMOM 868 01:03:59,360 --> 01:04:01,840 Jako me pogodilo njegovo djetinjstvo. 869 01:04:01,920 --> 01:04:05,280 Rođen je kao izvanbračno dijete 870 01:04:05,360 --> 01:04:09,720 mlade žene i vojnika koji je onuda prolazio. 871 01:04:10,240 --> 01:04:13,440 …SMATRATI DIJETE NAPUŠTENIM… 872 01:04:13,520 --> 01:04:18,440 IZJAVA O NAPUŠTANJU 873 01:04:18,520 --> 01:04:20,160 DIJETE DANO NA POSVAJANJE 874 01:04:20,240 --> 01:04:23,480 NA SKRBI DRŽAVE 875 01:04:23,560 --> 01:04:27,640 Stalno su ga odbijali. 876 01:04:30,040 --> 01:04:33,720 Guy Georges brzo je završio pod nadzorom Socijalne službe. 877 01:04:33,800 --> 01:04:37,400 Smješten je kod obitelji Morin. 878 01:04:37,480 --> 01:04:43,560 Ta je obitelj bila puna ljubavi i podrške koliko se uopće može očekivati od obitelji 879 01:04:43,640 --> 01:04:47,280 u kojoj je dvadesetero djece. 880 01:04:47,360 --> 01:04:51,320 Drugim riječima, imali su sedmero biološke djece 881 01:04:51,400 --> 01:04:54,520 i trinaestero udomljene djece. 882 01:05:01,920 --> 01:05:04,280 Što se dogodilo kad je navršio 16 godina? 883 01:05:04,360 --> 01:05:05,360 Napao je… 884 01:05:06,320 --> 01:05:09,960 Napao je djevojku s leđa. 885 01:05:10,040 --> 01:05:11,720 Pokušao ju je zadaviti. 886 01:05:16,000 --> 01:05:19,960 Jeanne Morin ušla je kroz ulaz za svjedoke. 887 01:05:20,040 --> 01:05:21,280 ULAZ ZA SVJEDOKE 888 01:05:21,360 --> 01:05:22,600 Došla je svjedočiti. 889 01:05:22,680 --> 01:05:29,200 Došla je objasniti djetinjstvo Guyja Georgesa i zašto ga je odbacila 890 01:05:29,280 --> 01:05:33,840 nakon što je napao svoje dvije posvojene sestre. 891 01:05:33,920 --> 01:05:35,720 Jednu kad je imao 14 godina, 892 01:05:35,800 --> 01:05:40,920 a drugu, Christiane, pokušao je zadaviti metalnom šipkom. 893 01:05:41,840 --> 01:05:44,600 Guy Georges imao je tada 15 ili 16 godina. 894 01:05:44,680 --> 01:05:47,080 Gđa Morin rekla je da je to upozorenje. 895 01:05:47,640 --> 01:05:52,200 Nazvala je Socijalnu skrb. Riješila se Guyja Georgesa. 896 01:05:54,320 --> 01:05:59,920 Poslali su ga u dom za nezbrinutu djecu. Postao je bjegunac, delinkvent. 897 01:06:00,000 --> 01:06:03,480 Odatle je sve krenulo nizbrdo. 898 01:06:07,760 --> 01:06:10,440 Bilo je nevjerojatno 899 01:06:11,280 --> 01:06:15,320 što je ova starica 900 01:06:15,400 --> 01:06:18,200 mogla dirnuti Guyja Georgesa. 901 01:06:19,240 --> 01:06:22,120 U jednom joj je trenutku rekao: 902 01:06:23,000 --> 01:06:25,760 „Mama, želim ti reći da te volim.“ 903 01:06:27,440 --> 01:06:29,920 Gđa Morin okrenula se prema njemu i rekla: 904 01:06:30,440 --> 01:06:34,560 „I ja volim tebe. 905 01:06:35,200 --> 01:06:38,120 Ali sad mi je srce prazno.“ 906 01:06:39,080 --> 01:06:40,000 U tom… 907 01:06:40,640 --> 01:06:44,240 U tom je trenutku Guy potonuo. Sjeo je. 908 01:06:45,280 --> 01:06:48,440 Više ga nije voljela. 909 01:06:53,360 --> 01:06:54,200 Nema šanse. 910 01:06:55,080 --> 01:07:00,320 Kao ženu, Guy Georges nimalo me nije dirnuo. 911 01:07:02,200 --> 01:07:03,080 Dirnuo? 912 01:07:03,160 --> 01:07:06,000 Mislite, ganuo? 913 01:07:06,080 --> 01:07:06,920 Ne. 914 01:07:07,440 --> 01:07:10,560 Jasno, imao je tragičan život. U to nema sumnje. 915 01:07:10,640 --> 01:07:13,360 Ali bio je slobodan, učinio je to svojevoljno. 916 01:07:13,440 --> 01:07:17,040 Ono što je učinio bilo je ludo, ali on nije lud. 917 01:07:17,120 --> 01:07:19,720 Bio je slobodan. Slobodan da ne učini to. 918 01:07:19,800 --> 01:07:22,400 Znao je da je to pogrešno. Zlo. 919 01:07:22,480 --> 01:07:25,880 Nisam nimalo ganuta. Dosta s time. 920 01:07:25,960 --> 01:07:29,360 Ganuta sam boli žrtava koje branim. 921 01:07:33,920 --> 01:07:36,040 PETI DAN 922 01:07:42,120 --> 01:07:44,560 Nadam se da ima hrabrosti priznati, 923 01:07:44,640 --> 01:07:46,840 kao što je to učinio tijekom istrage. 924 01:07:46,920 --> 01:07:49,680 To je jedini način 925 01:07:49,760 --> 01:07:53,440 da shvatimo ta grozna djela 926 01:07:53,520 --> 01:07:56,520 i da se on može pogledati u zrcalo. 927 01:08:03,960 --> 01:08:08,520 Do petog smo dana bili shrvani. Shrvani od boli. 928 01:08:10,320 --> 01:08:14,960 Željela sam postići da Guy Georges proturječi sam sebi 929 01:08:15,040 --> 01:08:17,960 kako bih bila sigurna 930 01:08:18,560 --> 01:08:22,680 da će ga osuditi i za ubojstvo Pascale Escarfail, 931 01:08:22,760 --> 01:08:27,120 iako ga nijedan dokaz nije povezivao s tim ubojstvom. 932 01:08:27,680 --> 01:08:30,840 Od početka suđenja ispitivala sam ga 933 01:08:30,920 --> 01:08:33,680 svaki put kad bih vidjela 934 01:08:33,760 --> 01:08:37,680 da se spotaknuo. 935 01:08:37,760 --> 01:08:39,360 Onda sam primijetila nešto. 936 01:08:40,560 --> 01:08:42,760 Nešto neobično, za vrijeme ručka. 937 01:08:44,400 --> 01:08:48,520 Željela sam ga pitati o tome još taj dan. 938 01:08:53,560 --> 01:08:55,200 Bilo je oko 18 h. 939 01:08:59,960 --> 01:09:01,160 Odlučila sam ga… 940 01:09:02,320 --> 01:09:03,400 unakrsno ispitati. 941 01:09:04,040 --> 01:09:05,080 Dobila sam riječ. 942 01:09:06,120 --> 01:09:07,000 Ustala sam. 943 01:09:22,720 --> 01:09:23,800 Guy Georges. 944 01:09:27,200 --> 01:09:30,360 Čuli ste stručnjaka za odjeću 945 01:09:31,000 --> 01:09:32,400 koji je rekao 946 01:09:33,080 --> 01:09:36,280 da je nož koji je razrezao odjeću 947 01:09:36,360 --> 01:09:38,760 držao netko tko je ljevak. 948 01:09:40,880 --> 01:09:43,560 Rekli ste da ste dešnjak. 949 01:09:44,360 --> 01:09:45,280 Nije li tako? 950 01:09:47,640 --> 01:09:48,960 Guy Georges kaže da. 951 01:09:52,200 --> 01:09:53,120 Guy Georges, 952 01:09:53,840 --> 01:09:56,160 jeste li sigurni da ste dešnjak? 953 01:09:59,000 --> 01:10:01,560 Nikad se ne koristite lijevom rukom? 954 01:10:02,440 --> 01:10:03,320 Kaže ne. 955 01:10:06,120 --> 01:10:08,440 Guy Georges, inzistiram. 956 01:10:08,520 --> 01:10:10,680 Sve radite desnom rukom? 957 01:10:10,760 --> 01:10:14,320 Ne služite se objema rukama? 958 01:10:17,320 --> 01:10:18,280 Odgovara ne. 959 01:10:22,000 --> 01:10:23,040 Guy Georges, 960 01:10:24,640 --> 01:10:25,560 iznenađena sam. 961 01:10:26,360 --> 01:10:27,720 Evo u čemu je stvar. 962 01:10:28,880 --> 01:10:33,080 Pažljivo sam promatrala. Kad vam dajemo fotografije, 963 01:10:33,680 --> 01:10:36,280 uzimate ih desnom rukom. 964 01:10:37,920 --> 01:10:39,800 Ali kad ih pregledavate, 965 01:10:40,360 --> 01:10:43,120 činite to ovako, lijevom rukom. 966 01:10:43,920 --> 01:10:47,360 I mikrofon pomičete lijevom rukom. 967 01:10:49,280 --> 01:10:50,280 Dakle… 968 01:10:52,800 --> 01:10:53,960 Odjednom, 969 01:10:54,640 --> 01:10:56,360 pogledao me i rekao: 970 01:10:57,600 --> 01:11:00,840 „Zato što je to logično… 971 01:11:01,520 --> 01:11:04,400 Fotografije, mikrofon… 972 01:11:05,360 --> 01:11:06,240 Ali…” 973 01:11:09,040 --> 01:11:11,600 A onda je podignuo ruku i rekao: „Ali…“ 974 01:11:15,600 --> 01:11:17,760 Ali što, Guy Georges? 975 01:11:18,640 --> 01:11:20,760 Zamahujete desnom rukom? 976 01:11:22,320 --> 01:11:23,200 Kaže da. 977 01:11:25,360 --> 01:11:28,520 A kad ubadate, činite to desnom rukom? 978 01:11:29,560 --> 01:11:31,240 Guy Georges kaže da. 979 01:11:32,360 --> 01:11:35,160 Počinje shvaćati što je upravo učinio. 980 01:11:36,320 --> 01:11:39,440 Potpuno se mijenja. 981 01:11:39,520 --> 01:11:41,960 Osmijeh mu se pretvara u podsmijeh. 982 01:11:42,040 --> 01:11:45,840 Bijesan je na sebe i na Solange Doumic. 983 01:11:45,920 --> 01:11:47,880 Strijelja je očima. 984 01:11:47,960 --> 01:11:51,360 Potom spusti ruku. 985 01:11:51,440 --> 01:11:54,720 U sudnici je grobna tišina. 986 01:11:54,800 --> 01:11:57,920 Upravo je priznao, čak je odglumio. 987 01:11:58,600 --> 01:12:02,360 Vidjeli smo ga. Vidjeli smo pravog Guyja Georgesa. 988 01:12:02,440 --> 01:12:06,280 To nije bio onaj Guy otprije. U tom si trenutku… 989 01:12:06,960 --> 01:12:09,360 osjetio nasilje. Guy Georges je ubojica. 990 01:12:13,640 --> 01:12:14,480 Hvala. 991 01:12:27,000 --> 01:12:28,200 U tom trenutku 992 01:12:28,280 --> 01:12:32,080 okrenula sam se prema Guyju Georgesu 993 01:12:32,160 --> 01:12:37,240 i upitala ga: „O čemu ste govorili? Na što ste mislili?“ 994 01:12:37,320 --> 01:12:40,600 Svi smo očekivali da će reći: 995 01:12:40,680 --> 01:12:42,720 „U uličnim tučnjavama…” 996 01:12:42,800 --> 01:12:46,640 Nešto što bi rekao stari Guy Georges u proteklih pet dana. 997 01:12:46,720 --> 01:12:53,120 Doslovno je skočio sa stolice kako bi odgovorio. Ovako. 998 01:12:53,200 --> 01:12:56,280 Vikao je, upirući prstom u mene. 999 01:12:56,360 --> 01:12:59,840 Lice mu se izobličilo od mržnje. 1000 01:12:59,920 --> 01:13:01,040 Vikao je: 1001 01:13:01,120 --> 01:13:04,840 „Ona je kriva! Uhvatila me u klopku! Njoj je sve ovo samo igra!“ 1002 01:13:04,920 --> 01:13:06,160 Doumic je odgovorila: 1003 01:13:06,240 --> 01:13:08,680 „Ne, to nije igra.” 1004 01:13:08,760 --> 01:13:11,760 Ovdje je previše boli i patnje. 1005 01:13:12,800 --> 01:13:15,920 Rekla je: „Ali smatram priznanjem 1006 01:13:16,000 --> 01:13:20,160 to što ste 15 sekundi izgledali kao da ćete mi reći da ćete me ubiti.“ 1007 01:13:23,760 --> 01:13:25,080 Izgubila sam kontrolu. 1008 01:13:27,880 --> 01:13:29,120 Briznula sam u plač. 1009 01:13:29,640 --> 01:13:31,840 Srećom, imala sam dosta kose. 1010 01:13:32,440 --> 01:13:36,080 Ali nisam se mogla suzdržati. Suđenje je prekinuto. 1011 01:13:42,680 --> 01:13:46,120 Vidjeli smo ga u stražnjoj prostoriji. 1012 01:13:46,200 --> 01:13:50,800 Bio je okružen čuvarima, ali oni su stajali podalje, 1013 01:13:50,880 --> 01:13:53,160 pa smo mogli razgovarati. 1014 01:13:54,000 --> 01:13:54,920 Ali… 1015 01:13:55,640 --> 01:13:59,120 Guy Georges nije bio u stanju razgovarati. 1016 01:13:59,640 --> 01:14:03,400 To nije bio isti Guy Georges. 1017 01:14:03,480 --> 01:14:06,400 To nije bio čovjek s početka suđenja. 1018 01:14:06,480 --> 01:14:09,520 Osjećala sam se kao da razgovaram 1019 01:14:09,600 --> 01:14:12,280 s uvrnutom željeznom šipkom. 1020 01:14:16,480 --> 01:14:19,960 Osjećala sam da će to silno nasilje eksplodirati, 1021 01:14:20,040 --> 01:14:22,360 i da ću vjerojatno ja nastradati. 1022 01:14:22,440 --> 01:14:25,120 Jer to je bio slijepi bijes. 1023 01:14:27,200 --> 01:14:30,800 I čuvari su to zasigurno osjetili. 1024 01:14:30,880 --> 01:14:32,360 Jer je prvi put dotad 1025 01:14:34,040 --> 01:14:37,560 jedan od njih sjeo između mene i Guyja Georgesa. 1026 01:14:45,560 --> 01:14:47,160 Osjećala sam da upoznajem 1027 01:14:48,560 --> 01:14:51,960 onog Guyja Georgesa kojeg su upoznale žrtve. 1028 01:15:04,480 --> 01:15:06,320 Odjednom me spopao… 1029 01:15:07,880 --> 01:15:12,320 osjećaj propasti koji je okruživao ovaj slučaj. 1030 01:15:12,400 --> 01:15:14,600 Svi ti upropašteni životi oko mene. 1031 01:15:14,680 --> 01:15:19,320 Upropašten život Guyja Georgesa. Život mu je upropašten od samog početka. 1032 01:15:19,400 --> 01:15:22,080 To je nepobitno. 1033 01:15:22,720 --> 01:15:25,400 I… 1034 01:15:25,480 --> 01:15:28,800 Život mu je bio samo bol i propast. 1035 01:15:38,960 --> 01:15:42,760 ŠESTI DAN 1036 01:15:42,840 --> 01:15:46,600 Kad je suđenje nastavljeno u ponedjeljak ujutro, šestoga dana, 1037 01:15:47,880 --> 01:15:51,400 svi su bili uvjereni da će Guy Georges progovoriti. 1038 01:15:51,480 --> 01:15:55,680 Svi smo čekali, ali ništa se nije zbilo. Klupa je ostala prazna. 1039 01:15:55,760 --> 01:15:57,920 Tog je jutra odbio izaći iz ćelije. 1040 01:15:58,680 --> 01:16:02,600 Sudac je naredio da ga silom izvuku iz ćelije 1041 01:16:03,200 --> 01:16:04,800 kako bi došao na suđenje. 1042 01:16:05,600 --> 01:16:06,920 Bio je loše volje. 1043 01:16:07,480 --> 01:16:13,520 Došao je neobrijan, neuredan, vrlo bijesan. 1044 01:16:14,400 --> 01:16:18,680 Sudac je pokušao nastaviti suđenje. 1045 01:16:18,760 --> 01:16:21,720 „Guy Georges, prije nego što smo prekinuli u petak, 1046 01:16:21,800 --> 01:16:24,080 željeli ste nešto reći obiteljima. 1047 01:16:24,160 --> 01:16:27,120 Jeste li spremni govoriti?“ 1048 01:16:28,520 --> 01:16:31,960 Guy Georges je odgovorio: „Ne, ne sad. 1049 01:16:32,040 --> 01:16:36,880 Razgovarat ću s obiteljima, ali ne ovako. Pišam po pravdi.“ 1050 01:16:37,360 --> 01:16:41,080 SEDMI DAN 1051 01:16:45,080 --> 01:16:46,680 To je on. Nema iznenađenja. 1052 01:16:46,760 --> 01:16:48,120 ELSINA MAJKA 1053 01:16:48,200 --> 01:16:50,280 Pokušavaš se uvjeriti da je čovjek, 1054 01:16:50,880 --> 01:16:52,240 ali zapravo nije. 1055 01:16:55,880 --> 01:16:59,760 Nisam znala hoće li Guy Georges progovoriti, 1056 01:17:00,800 --> 01:17:04,400 ali mislila sam… 1057 01:17:05,120 --> 01:17:08,520 Nadala sam se da se neće ponoviti prošli tjedan. 1058 01:17:10,920 --> 01:17:13,200 U tom trenutku, jedina stvar 1059 01:17:14,240 --> 01:17:17,280 kojoj smo se Alex Ursulet i ja nadali 1060 01:17:17,360 --> 01:17:20,200 bila je ta da će uistinu objasniti svoje postupke 1061 01:17:20,920 --> 01:17:24,360 kako nam nitko ne bi mogao reći da je čudovište. 1062 01:17:24,880 --> 01:17:30,920 Morali smo shvatiti zašto je to učinio. Morao je barem to učiniti. 1063 01:17:31,760 --> 01:17:36,400 To je bilo pitanje morala s obzirom na njegova djela. 1064 01:17:37,080 --> 01:17:40,720 U najmanju je ruku morao naći hrabrost 1065 01:17:40,800 --> 01:17:44,480 kako bi to objasnio pred sudom i obiteljima. 1066 01:17:44,560 --> 01:17:46,120 Može ustati. 1067 01:17:46,200 --> 01:17:50,320 Ako je ljudsko biće, može ustati i reći: 1068 01:17:50,400 --> 01:17:52,000 „Da, učinio sam to.“ 1069 01:17:53,160 --> 01:17:57,280 U utorak poslijepodne Guy Georges se promijenio. 1070 01:17:57,360 --> 01:17:59,600 Obrijao je glavu. 1071 01:17:59,680 --> 01:18:02,520 Zamijenio je zelenu trenirku 1072 01:18:02,600 --> 01:18:05,440 besprijekornom bijelom vestom. 1073 01:18:06,080 --> 01:18:09,960 Ulazi Elisabeth koja mu je pobjegla 1995. 1074 01:18:10,040 --> 01:18:12,280 Izgleda zapanjujuće. Duga crvena kosa. 1075 01:18:12,360 --> 01:18:16,240 Vode je ravno pred Guyja Georgesa. Ondje čeka. 1076 01:18:16,320 --> 01:18:19,880 Alex se nagnuo prema Guyju Georgesu i rekao: 1077 01:18:20,960 --> 01:18:24,480 „Ako želiš reći nešto, sad je vrijeme. 1078 01:18:24,560 --> 01:18:27,240 Reci zbog svoje obitelji. 1079 01:18:28,600 --> 01:18:31,800 Reci nam, jesi li napao Elisabeth?“ 1080 01:18:31,880 --> 01:18:33,680 A Guy Georges… 1081 01:18:33,760 --> 01:18:36,480 kaže da. Spusti pogled i kaže da. 1082 01:18:40,400 --> 01:18:42,720 Jedva smo čuli. Bio je to šapat. 1083 01:18:44,240 --> 01:18:46,520 Ursulet nastavlja. Pita ga: 1084 01:18:47,640 --> 01:18:51,360 „Jeste li ubili gđu Escarfail?” 1085 01:18:52,440 --> 01:18:53,320 „Da.“ 1086 01:18:54,120 --> 01:18:56,480 „Jeste li ubili Cathy Rocher?” 1087 01:18:57,280 --> 01:18:58,120 „Da.“ 1088 01:18:58,880 --> 01:19:00,520 Bilo je poput litanije. 1089 01:19:01,480 --> 01:19:05,560 Ursulet je izrekao ime svake žrtve. 1090 01:19:06,240 --> 01:19:09,520 „Jeste li ubili gđu Sirotti, gđu Bénady…“ 1091 01:19:09,600 --> 01:19:10,880 „Da.“ 1092 01:19:10,960 --> 01:19:12,920 Ti odgovori došli su iz dubine. 1093 01:19:13,000 --> 01:19:17,960 U tom je trenutku u sudnici bila grobna tišina. 1094 01:19:18,040 --> 01:19:22,560 Nije se čula ni muha u sudnici. 1095 01:19:23,680 --> 01:19:25,120 Jedino što smo čuli 1096 01:19:26,600 --> 01:19:30,080 nakon što je Guy Georges govorio, 1097 01:19:30,640 --> 01:19:35,760 bile su riječi majke jedne od žrtava koja je rekla: „Hvala.“ 1098 01:19:41,120 --> 01:19:43,560 Rekla sam: „Hvala.” 1099 01:19:44,720 --> 01:19:45,880 Kimnuo je. 1100 01:19:45,960 --> 01:19:47,600 CATHYNA MAJKA 1101 01:19:47,680 --> 01:19:52,760 I sad sam potresena od tog ne-razgovora 1102 01:19:53,880 --> 01:19:56,360 u kojem sam zahvalila ubojici svoje kćeri. 1103 01:19:57,160 --> 01:19:59,600 Samo je izašlo iz mene. 1104 01:20:00,720 --> 01:20:03,440 Uopće nisam razmišljala. 1105 01:20:18,560 --> 01:20:24,440 Sudeći po žrtvama, Guy Georges vrebao je žene između 19 i 32 godine. Širok raspon. 1106 01:20:25,760 --> 01:20:29,360 Nije imao posebne sklonosti prema određenom tjelesnom tipu. 1107 01:20:29,440 --> 01:20:32,200 Brinete, plavuše, crvenokose. 1108 01:20:32,280 --> 01:20:33,520 Visoke i niske. 1109 01:20:34,800 --> 01:20:39,040 Nijedna nije bila depresivna, nezaposlena, usamljena… 1110 01:20:40,160 --> 01:20:41,200 ili potištena. 1111 01:20:41,280 --> 01:20:45,240 Sve su to bile ambiciozne žene s nogama čvrsto na zemlji, u vezi… 1112 01:20:45,320 --> 01:20:49,560 Rekao nam je da mu je njihova energija bila okidač. 1113 01:20:49,640 --> 01:20:53,560 Što su bile energičnije, to su ga više privlačile. 1114 01:20:54,560 --> 01:20:59,480 Rekao je da ga je privukla energija kojom su zračile 1115 01:20:59,560 --> 01:21:03,040 kad ih je ugledao na ulici. 1116 01:21:04,200 --> 01:21:09,840 Ta ga je magnetska energija, kako ju je on zvao, probudila. 1117 01:21:13,640 --> 01:21:16,320 13. DAN 1118 01:21:16,400 --> 01:21:17,760 To je bilo neočekivano. 1119 01:21:19,040 --> 01:21:22,600 Stvari se nisu odvijale po planu. 1120 01:21:22,680 --> 01:21:25,040 Odlučili smo 1121 01:21:25,120 --> 01:21:28,200 da ćemo provesti plan do kraja. 1122 01:21:28,800 --> 01:21:32,760 Da nisam ustrajala i branila ga do kraja, 1123 01:21:32,840 --> 01:21:35,560 za Guyja Georgesa to bi značilo 1124 01:21:35,640 --> 01:21:38,440 da sam ga napustila. 1125 01:21:38,520 --> 01:21:40,400 Još ga je jedna žena napuštala. 1126 01:21:41,000 --> 01:21:43,480 Ne bi to mogao podnijeti. 1127 01:21:43,560 --> 01:21:45,000 Stoga sam ga branila. 1128 01:22:03,160 --> 01:22:04,280 Časni suče. 1129 01:22:06,120 --> 01:22:09,400 Dame i gospodo porotnici, svi prisutni. 1130 01:22:11,760 --> 01:22:13,120 Danas popodne… 1131 01:22:14,400 --> 01:22:16,360 prva ću stati pred vas 1132 01:22:17,680 --> 01:22:19,960 i braniti g. Guyja Georgesa. 1133 01:22:21,440 --> 01:22:23,640 Branit ću neobranjivoga. 1134 01:22:27,480 --> 01:22:30,040 Želim ti se obratiti, Guy Georges. 1135 01:22:32,360 --> 01:22:33,520 Želim reći… 1136 01:22:36,360 --> 01:22:38,160 da si možda psihopat, 1137 01:22:40,000 --> 01:22:41,720 ali nisi takav rođen. 1138 01:22:43,480 --> 01:22:46,560 Čovjek se ne rodi kao psihopat, nego to postane. 1139 01:22:48,920 --> 01:22:51,400 Presuda neće biti iznenađujuća. 1140 01:22:53,880 --> 01:22:57,560 I… ne znam kakva je tvoja budućnost. 1141 01:22:57,640 --> 01:23:00,160 Tvoja će budućnost biti drukčija. 1142 01:23:01,080 --> 01:23:04,520 Ali na tebi je da budeš tvorac te budućnosti. 1143 01:23:12,680 --> 01:23:14,640 14. DAN POSLJEDNJI DAN SUĐENJA 1144 01:23:14,720 --> 01:23:17,440 Suđenje se nastavilo u 16.42. 1145 01:23:18,640 --> 01:23:22,400 Sudac je objavio presudu Pariškog kaznenog suda. 1146 01:23:25,000 --> 01:23:26,360 „G. Guy Georges, 1147 01:23:27,240 --> 01:23:30,160 osuđeni ste na doživotni zatvor 1148 01:23:31,440 --> 01:23:33,680 s mogućnošću uvjetne nakon 22 godine.“ 1149 01:23:35,800 --> 01:23:37,960 U sudnici se grli i ljubi. 1150 01:23:38,040 --> 01:23:41,120 Čuo se i smijeh među tužiteljima. 1151 01:23:46,040 --> 01:23:47,040 I gotovo je. 1152 01:24:01,680 --> 01:24:05,520 EPILOG 1153 01:24:07,880 --> 01:24:11,040 PUNO TI DUGUJEM 1154 01:24:11,120 --> 01:24:15,720 JER SAM TI PUNO UZEO. 1155 01:24:24,920 --> 01:24:28,400 NE BUDITE TUŽNI SLUŠAMO PTICE 1156 01:24:31,880 --> 01:24:33,440 Nisam bila na suđenju, 1157 01:24:33,520 --> 01:24:36,640 pa sam sve to čula poslije. Bilo je jako emotivno. 1158 01:24:37,240 --> 01:24:40,320 Zamolio je žrtve za oprost. 1159 01:24:41,080 --> 01:24:43,720 I kako nisam bila ondje, 1160 01:24:43,800 --> 01:24:46,840 razmišljala sam o oprostu i svemu tome. 1161 01:24:46,920 --> 01:24:50,840 I shvatila sam da mu ne mogu oprostiti. 1162 01:24:50,920 --> 01:24:53,880 Nije napao mene, nego Hélène. 1163 01:24:53,960 --> 01:24:55,960 I zato… 1164 01:24:56,040 --> 01:24:58,040 Odlučila sam mu pisati. 1165 01:24:58,600 --> 01:25:01,080 G. GEORGES, GUY 1166 01:25:01,160 --> 01:25:02,560 Odgovorio je. 1167 01:25:02,640 --> 01:25:05,840 MOJA DRAGA ANNE, 1168 01:25:05,920 --> 01:25:07,240 NEĆU TI LAGATI, 1169 01:25:07,320 --> 01:25:10,120 NI JA NISAM SPAVAO U NOĆI IZMEĐU 7. I 8. SRPNJA. 1170 01:25:10,200 --> 01:25:11,960 ZNAM DA SAM OTVOREN S TOBOM, 1171 01:25:12,040 --> 01:25:14,280 KAO DA SI MI PRIJATELJICA. 1172 01:25:14,360 --> 01:25:16,120 PUNO TI DUGUJEM 1173 01:25:16,200 --> 01:25:18,160 JER SAM TI PUNO UZEO. 1174 01:25:18,240 --> 01:25:21,120 Povjerila mi je njegova pisma, 1175 01:25:21,200 --> 01:25:22,800 poput ostavštine. 1176 01:25:22,920 --> 01:25:25,600 Zamolila me 1177 01:25:26,360 --> 01:25:30,200 i da provjerim mogu li pisma upotrijebiti psihijatri 1178 01:25:30,280 --> 01:25:33,600 kako bi razumjeli Guyja Georgesa. 1179 01:25:33,680 --> 01:25:36,040 Kako bi u njemu vidjeli više od ubojice. 1180 01:25:36,120 --> 01:25:38,840 Kako bi ga promatrali kao inteligentnog čovjeka 1181 01:25:38,920 --> 01:25:42,920 koji shvaća tko je i odakle dolazi. 1182 01:25:43,000 --> 01:25:45,520 NEĆU IZGUBITI NADU 1183 01:25:45,600 --> 01:25:48,800 RAVNO U ZATVOR 1184 01:25:48,880 --> 01:25:50,840 RECI MI ŠTO DA UČINIM 1185 01:25:50,920 --> 01:25:55,200 Mislim da možemo učiti iz pisama Guyja Georgesa 1186 01:25:55,280 --> 01:25:58,400 kako drugi poput njega, a ima ih mnogo, 1187 01:26:00,120 --> 01:26:04,520 ne bi učinili nešto konkretno. To je ono što je danas važno. 1188 01:26:04,600 --> 01:26:09,320 SAMO MALO PREVENCIJE 1189 01:26:09,400 --> 01:26:12,200 Kako ih prepoznati i pomoći im 1190 01:26:12,280 --> 01:26:16,320 da se nose s boli na način da ne počine užasna djela. 1191 01:26:16,400 --> 01:26:21,520 TO JE NALIK TEBI, ANNE 1192 01:26:21,600 --> 01:26:26,600 Vrlo je neobično da majka piše ubojici svoje kćeri. 1193 01:26:29,480 --> 01:26:31,840 Zato što vjeruje u iskupljenje. 1194 01:26:34,840 --> 01:26:38,160 Anne vjeruje da Guy Georges još uvijek može biti spašen. 1195 01:26:38,240 --> 01:26:40,080 Da se može liječiti, 1196 01:26:40,680 --> 01:26:42,920 podvrgnuti terapiji, biti izliječen. 1197 01:26:43,440 --> 01:26:45,480 Mislim da vjeruje u to. 1198 01:27:08,840 --> 01:27:10,040 Ovo je stablo oraha. 1199 01:27:13,080 --> 01:27:16,160 I ono je patilo. Izrezano je. 1200 01:27:22,000 --> 01:27:23,440 Prekrasno je. Hélène. 1201 01:27:29,200 --> 01:27:30,960 Želim dijeliti znanje, 1202 01:27:31,040 --> 01:27:35,400 trud, velikodušnost i sve to. 1203 01:27:35,480 --> 01:27:39,000 Ne želim dijeliti mržnju. Nipošto. 1204 01:27:39,520 --> 01:27:41,880 Ne. Nisam takva. 1205 01:27:44,240 --> 01:27:46,680 Evo. Suvenir za tebe. 1206 01:27:50,120 --> 01:27:51,320 Nema ih mnogo. 1207 01:27:56,240 --> 01:27:57,080 Ovo ovdje… 1208 01:27:58,520 --> 01:28:00,400 Ovo je mir. 1209 01:28:00,480 --> 01:28:03,520 Napraviš nešto od svoje tuge. 1210 01:28:03,600 --> 01:28:05,560 To želim podijeliti. 1211 01:29:49,400 --> 01:29:51,840 ZAHVALJUJUĆI UPORNOSTI OBITELJI ŽRTAVA, 1212 01:29:51,920 --> 01:29:55,840 FRANCUSKA JE 1998. GODINE NAPOKON OSNOVALA BAZU PODATAKA DNK-A, 1213 01:29:55,920 --> 01:30:02,880 ČIME JE OMOGUĆENO RJEŠAVANJE STOTINA SLUČAJEVA. 1214 01:31:38,880 --> 01:31:40,920 Prijevod titlova: Ivan Fremec