1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,541 --> 00:00:19,291
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:24,083 --> 00:00:27,208
MELISSA GỬI: Ở QUẦY RƯỢU. TÓC ĐEN.
ĐẦM XANH. MUỐN GẶP ANH QUÁ.
5
00:00:27,291 --> 00:00:31,375
CÓ GÃ BỊ THỊT CỨ TÁN TÔI. LÀM ƠN CỨU.
6
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
MAU! ANH TA BẢO TÔI GIỐNG EM GÁI ANH TA
VÀ ANH TA THÍCH THÚ ĐIỀU ĐÓ...
7
00:00:40,791 --> 00:00:41,625
Ôi trời…
8
00:00:50,833 --> 00:00:52,333
Xin lỗi. Chào.
9
00:00:53,125 --> 00:00:55,375
Ôi trời! Chà. Tôi không biết là...
10
00:00:56,083 --> 00:00:57,833
Xin lỗi. Tôi là Tim. Rất hân hạnh.
11
00:00:58,541 --> 00:01:00,750
Xin lỗi, giờ tôi sẽ đưa cô ấy đi.
12
00:01:00,833 --> 00:01:01,791
Trông cô đẹp lắm.
13
00:01:01,875 --> 00:01:04,250
Tin vui là bàn của ta đã sẵn sàng,
nên ta có thể…
14
00:01:04,750 --> 00:01:07,250
Anh đang làm gì thế? Cô ấy đi với tôi mà.
15
00:01:07,625 --> 00:01:10,500
Rất cảm kích khi anh bầu bạn với cô ấy,
nhưng không đâu.
16
00:01:10,583 --> 00:01:11,416
Cô ấy đi với tôi.
17
00:01:12,416 --> 00:01:14,458
Tin tôi đi, đừng bắt tôi làm ầm lên.
18
00:01:20,583 --> 00:01:21,708
Anh định làm ầm lên ư?
19
00:01:23,500 --> 00:01:24,333
Tôi có thể
20
00:01:24,875 --> 00:01:26,958
gọi một quản lý tới. Chắc chắn rồi.
21
00:01:27,833 --> 00:01:28,666
Không.
22
00:01:28,750 --> 00:01:32,083
Tôi không biết anh hút phải thứ gì,
nhưng anh nên tránh xa vợ tôi,
23
00:01:32,375 --> 00:01:34,041
không tôi đấm thủng mặt đó.
24
00:01:35,333 --> 00:01:36,375
- Vợ...?
- Timothy?
25
00:01:36,875 --> 00:01:37,708
Là anh à?
26
00:01:38,541 --> 00:01:42,000
Ồ, lỗi của tôi. Tôi ở bên kia quầy cơ.
27
00:01:42,833 --> 00:01:44,041
Tôi là bạn hẹn của anh ấy.
28
00:01:45,000 --> 00:01:45,875
Melissa?
29
00:01:45,958 --> 00:01:47,041
Gọi Missy là được rồi.
30
00:01:47,125 --> 00:01:50,125
Xin lỗi về vụ lộn xộn.
Chỉ là nhầm lẫn khi hẹn hò với người lạ.
31
00:01:50,375 --> 00:01:52,458
Nhưng hai người biết gì
về việc mắc lỗi chứ?
32
00:01:53,083 --> 00:01:54,250
Rồi. Đi thôi.
33
00:01:55,916 --> 00:01:57,333
Em lừa anh đẹp luôn!
34
00:01:57,916 --> 00:02:00,666
Khoan. Cô cố tình làm vậy ư? Vì sao?
35
00:02:00,750 --> 00:02:02,833
Màn làm quen xem mặt tuyệt nhất!
36
00:02:02,916 --> 00:02:05,750
Màn làm quen?
Hắn suýt bẻ hết xương của tôi đó.
37
00:02:05,833 --> 00:02:08,166
Ừ, hiệu quả, nhỉ?
Ta không e thẹn. Ta đang cười.
38
00:02:08,250 --> 00:02:09,083
Ta đang vui vẻ.
39
00:02:09,166 --> 00:02:11,416
Chúa ơi, vụ đó vui quá luôn.
40
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
Biết điều hay nhất là gì chứ?
Anh vượt qua thử thách.
41
00:02:14,625 --> 00:02:15,541
Thử thách gì?
42
00:02:15,625 --> 00:02:18,958
Thử thách máu liều. Vừa nãy anh gan đấy.
43
00:02:19,041 --> 00:02:21,625
Ấn tượng đó cưng. Dễ thương. Cực kỳ luôn.
44
00:02:22,166 --> 00:02:25,125
Mà em chẳng màng tuổi tác đâu.
Anh bao nhiêu tuổi, 65 à?
45
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
Cái quái gì cơ?
46
00:02:26,291 --> 00:02:28,375
Em biết đó là tóc giả, và em mặc kệ.
47
00:02:28,916 --> 00:02:29,750
Timothy?
48
00:02:29,833 --> 00:02:32,875
Em muốn tặng anh
bông hồng ấn tượng đầu tiên.
49
00:02:34,291 --> 00:02:35,375
Anh xứng đáng với nó.
50
00:02:36,333 --> 00:02:38,500
- Như chương trình The Bachelor ấy.
- Hiểu rồi.
51
00:02:38,583 --> 00:02:40,291
Chào. Quý khách dùng gì ạ?
52
00:02:40,375 --> 00:02:43,916
Vâng. Vui lòng cho hai ly tequila nhé cô.
53
00:02:44,458 --> 00:02:46,333
Thật ra, tôi không uống rượu,
54
00:02:46,416 --> 00:02:48,458
nên tôi chắc sẽ dùng nước soda,
55
00:02:48,541 --> 00:02:49,458
loại nào cũng được.
56
00:02:50,166 --> 00:02:52,041
Sao cơ? Rồi.
57
00:02:52,375 --> 00:02:55,166
Nhược điểm đầu tiên.
Anh Chàng Hoàn Hảo không hoàn hảo lắm.
58
00:02:55,250 --> 00:02:56,083
Ta sẽ khắc phục.
59
00:02:57,791 --> 00:02:59,083
Đùa thôi mà. Đừng lo.
60
00:02:59,166 --> 00:03:01,208
Em là cố vấn có chứng chỉ về nghiện ngập.
61
00:03:01,291 --> 00:03:03,208
Nên em biết xử lý một người nghiện rượu.
62
00:03:03,291 --> 00:03:04,875
Tôi đâu có nghiện rượu.
63
00:03:05,208 --> 00:03:06,708
- Vài lần lái xe khi say?
- Không!
64
00:03:06,791 --> 00:03:08,291
"Tôi không nghiện rượu, xin thề".
65
00:03:08,375 --> 00:03:09,875
- Không bao giờ.
- Tửu lượng kém?
66
00:03:09,958 --> 00:03:11,791
- Không.
- Tè ra ghế nhà bạn bè?
67
00:03:11,875 --> 00:03:13,958
- Không.
- Đá lưỡi ở trạm dừng xe tải?
68
00:03:14,416 --> 00:03:16,916
Không. Tôi không uống rượu.
Đâu kỳ quặc lắm đâu.
69
00:03:17,000 --> 00:03:20,125
Là thế này. Người không rượu bia
luôn có câu chuyện riêng.
70
00:03:20,208 --> 00:03:21,916
Tôi đâu có. Xin lỗi vì làm thất vọng.
71
00:03:22,000 --> 00:03:22,958
Không hề.
72
00:03:23,041 --> 00:03:24,958
Em hài lòng với việc anh làm. Em yêu anh.
73
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
Chà.
74
00:03:28,750 --> 00:03:31,250
Hai ta cứ như duyên số ấy. Nhỉ?
75
00:03:32,041 --> 00:03:33,625
Sao cô biết bà tôi?
76
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
Jiffy Lube. Phải rồi.
77
00:03:35,750 --> 00:03:37,625
Bà ấy bảo "Cháu tôi sẽ rất hợp với cô".
78
00:03:37,708 --> 00:03:39,458
Em đáp "Mối cho cháu đi!" Nên là, ừ.
79
00:03:39,541 --> 00:03:42,250
Tôi phải thăm bà thường xuyên hơn
và chặn họng bà.
80
00:03:42,333 --> 00:03:44,250
- Cô đang... Tóc cô...
- Thế à?
81
00:03:44,333 --> 00:03:45,416
- Tóc cô đang…
- Thế à?
82
00:03:45,500 --> 00:03:47,500
Cô muốn lấy khăn ăn không?
83
00:03:48,708 --> 00:03:50,458
Như thế không vệ sinh đâu.
84
00:03:51,166 --> 00:03:52,000
Được.
85
00:03:53,250 --> 00:03:55,500
Hy vọng em không làm anh sợ
trong buổi hẹn đầu.
86
00:03:55,583 --> 00:03:57,541
Phải nói là, tôi chưa từng...
87
00:03:57,625 --> 00:04:00,625
- Đừng có nhìn đểu nữa!
- Đâu, tôi đang nói chuyện thôi mà.
88
00:04:00,708 --> 00:04:04,958
Tôi đang hẹn hò! Bọn này đang muốn có
bữa tối hẹn hò lãng mạn!
89
00:04:05,041 --> 00:04:08,541
Bọn tôi thì khác à?
Cho tới khi lũ khốn các người xen vào?
90
00:04:08,625 --> 00:04:11,041
Này, bồ tôi sẽ đập anh lên bờ xuống ruộng!
91
00:04:11,125 --> 00:04:13,291
Không đâu. Tôi đi vệ sinh một lát.
92
00:04:13,375 --> 00:04:16,083
- Ừ. Khi ra, anh ấy sẽ tẩn anh.
- Ra ngay.
93
00:04:25,083 --> 00:04:26,000
Chết tiệt.
94
00:04:27,708 --> 00:04:28,708
Tim?
95
00:04:30,958 --> 00:04:32,416
- Vãi!
- Anh làm gì vậy?
96
00:04:32,958 --> 00:04:34,333
Chào cô.
97
00:04:35,458 --> 00:04:37,833
Tốt, tôi... Cô bắt quả tang tôi rồi.
98
00:04:38,625 --> 00:04:40,291
Tôi định trèo ra, vòng ra trước,
99
00:04:40,375 --> 00:04:42,375
rồi lẻn vào hù cô.
100
00:04:48,666 --> 00:04:50,250
Chúa ơi, hai ta thật hài hước.
101
00:04:50,333 --> 00:04:51,541
Vậy sao?
102
00:04:52,458 --> 00:04:55,000
Tuy nhiên, ta phải rời nhà hàng ngay.
103
00:04:56,666 --> 00:04:58,166
Vì sao? Đã có chuyện gì?
104
00:04:58,250 --> 00:05:01,375
Khi anh vào nhà vệ sinh,
gã Aquaman lại giở võ mồm.
105
00:05:01,458 --> 00:05:03,791
Nên em vạch hàng cho anh ta thấy.
106
00:05:03,875 --> 00:05:06,291
Cô vạch ngực ra ư?
107
00:05:06,375 --> 00:05:09,541
Không, em không vạch ngực.
Em cho anh ta thấy Sheila.
108
00:05:10,541 --> 00:05:12,083
- Nàng "Shelia" của cô?
- Không.
109
00:05:12,166 --> 00:05:15,250
Bạn em. Vật bảo hộ của em. Sheila.
110
00:05:16,125 --> 00:05:17,875
Cô là gì vậy, Crocodile Dundee à?
111
00:05:17,958 --> 00:05:20,666
Sao? Đây là buổi hẹn hò người lạ.
Lỡ anh là kẻ điên thì sao?
112
00:05:21,000 --> 00:05:22,375
Lúc đó em có thể chặt đầu anh.
113
00:05:22,833 --> 00:05:24,916
Cho tôi xin vài phút ở trong này nhé?
114
00:05:25,000 --> 00:05:26,541
Anh phải đi vệ sinh thật.
115
00:05:26,625 --> 00:05:27,958
- Ừ.
- Ừ. Em hiểu.
116
00:05:28,041 --> 00:05:30,791
Khi đi nặng,
em không muốn ai nói chuyện với mình.
117
00:05:31,333 --> 00:05:33,208
- Đại tiện vui vẻ nhé.
- Cảm ơn.
118
00:05:34,041 --> 00:05:35,333
Có lẽ em cũng sẽ đi ị.
119
00:05:36,291 --> 00:05:37,208
Mà không cần.
120
00:05:37,875 --> 00:05:40,500
Ai mà biết được.
Em sẽ rặn cho ra. Gặp sau.
121
00:05:55,458 --> 00:05:57,916
Em đến đây, Tim! Em đến đây!
122
00:05:59,000 --> 00:06:01,208
Cá là giờ anh ước
mình đã uống tequila nhỉ?
123
00:06:01,541 --> 00:06:03,791
Rồi, em sẽ bẻ nó về chỗ cũ ngay.
124
00:06:03,875 --> 00:06:06,333
- Không!
- Đừng lo. Em có bằng chuyên viên cấp cứu.
125
00:06:06,416 --> 00:06:07,625
- Cô không có! Đừng!
- Một.
126
00:06:07,708 --> 00:06:08,625
- Không!
- Hai.
127
00:06:08,958 --> 00:06:09,791
Ba!
128
00:06:11,583 --> 00:06:12,458
Bốn!
129
00:06:20,375 --> 00:06:22,958
{\an8}BA THÁNG SAU
130
00:06:25,916 --> 00:06:27,541
- Tuyệt.
- Chào anh bạn.
131
00:06:27,625 --> 00:06:29,500
Rồi. Tin tốt, tin xấu.
132
00:06:29,583 --> 00:06:33,625
Mất mát đầu tiên của vụ sáp nhập.
Hanrahan bị sa thải.
133
00:06:34,041 --> 00:06:35,208
Là tin tốt hay xấu vậy?
134
00:06:35,291 --> 00:06:37,333
Rồi. Chắc là tin tốt và tin tốt,
135
00:06:37,416 --> 00:06:39,916
vì cậu có trong danh sách rút gọn
thay ông ta.
136
00:06:40,000 --> 00:06:43,291
Vì cậu cũng đâu cao lớn gì.
137
00:06:43,375 --> 00:06:44,375
Đùa thôi.
138
00:06:44,958 --> 00:06:47,208
Bố khỉ! Vừa nhớ ra tin xấu.
139
00:06:47,541 --> 00:06:49,791
Chỉ còn cậu và "Hổ Đói".
140
00:06:49,875 --> 00:06:51,458
Mẹ kiếp. Nghe tin ở đâu thế?
141
00:06:51,541 --> 00:06:53,916
Tôi là trưởng phòng nhân sự.
Tôi tiếp cận được mà.
142
00:06:54,000 --> 00:06:55,125
Không biết à?
143
00:06:55,333 --> 00:06:57,250
Mừng là cậu đang gặp bác sĩ tâm lý. Tuyệt.
144
00:06:58,250 --> 00:07:00,500
Nếu muốn riêng tư
thì dùng email cá nhân đi.
145
00:07:01,083 --> 00:07:04,083
Chết thật. Đó là tin tốt,
tin xấu, thêm tin xấu.
146
00:07:04,416 --> 00:07:06,708
Hôn thê cũ của cậu sẽ tham gia dã ngoại.
147
00:07:06,791 --> 00:07:09,875
Văn phòng tôi đặt vé,
nên Julia sẽ đi với Rich.
148
00:07:10,750 --> 00:07:13,708
Theo tôi thấy, hoan nghênh
đi cùng bạn đời và người yêu.
149
00:07:13,791 --> 00:07:16,291
Nên cũng không bất ngờ.
150
00:07:16,791 --> 00:07:18,833
Tim, tôi chỉ lo lắng thôi.
151
00:07:18,916 --> 00:07:20,791
Lo chuyện gì? Tôi còn phải đi.
152
00:07:20,875 --> 00:07:23,833
Là đây này. Nhìn màn hình chờ của cậu đi.
153
00:07:23,916 --> 00:07:26,416
Đó là hôn thê cũ của cậu.
Thật điên rồ, Tim à.
154
00:07:26,500 --> 00:07:28,500
Sao lại gọi món ở Grubhub
nguyên một tuần?
155
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
Vì tôi đói.
156
00:07:29,583 --> 00:07:33,458
Cậu thật sự đã xem
bảy tập phim The Affair tối qua ư?
157
00:07:33,541 --> 00:07:36,958
Đó là máy tính cá nhân của tôi.
Cái gì cậu cũng theo dõi à?
158
00:07:37,041 --> 00:07:39,333
Đừng dùng chung mật khẩu
từ tài khoản công ty
159
00:07:39,416 --> 00:07:40,833
tới tài khoản cá nhân.
160
00:07:41,291 --> 00:07:42,708
Đó là lỗi của cậu.
161
00:07:42,791 --> 00:07:46,791
Thôi nào, lần cuối cậu hẹn hò
là ba tháng trước, với ả điên đó.
162
00:07:46,875 --> 00:07:51,125
Chỉ là một buổi hẹn thôi.
Cởi giày đi bộ ra, đi đôi chạy bộ vào.
163
00:07:51,833 --> 00:07:52,875
Chạy thẳng đến bướm.
164
00:07:52,958 --> 00:07:54,750
Tôi không làm mấy chuyện đó nữa đâu.
165
00:07:54,833 --> 00:07:57,583
Mặc xác cô ta. Mặc xác bà tôi,
và mặc xác cậu.
166
00:07:57,666 --> 00:07:58,958
- Tôi đi Newark đây.
- Sao?
167
00:07:59,041 --> 00:08:02,000
Nếu Nửa Kia ở ngoài đó,
cô ấy có thể tìm tôi. Chào thân ái.
168
00:08:03,541 --> 00:08:05,500
Đó là câu thoại trong The Affair à?
169
00:08:05,583 --> 00:08:06,458
Đúng vậy.
170
00:08:22,958 --> 00:08:24,291
Chết tiệt.
171
00:08:25,500 --> 00:08:26,541
Tôi xin lỗi.
172
00:08:26,625 --> 00:08:28,000
Vâng. Không.
173
00:08:28,541 --> 00:08:29,833
Đây.
174
00:08:35,625 --> 00:08:37,125
Chúa ơi.
175
00:08:39,916 --> 00:08:40,791
Tiên sư.
176
00:08:43,083 --> 00:08:43,916
Chào.
177
00:08:45,041 --> 00:08:45,875
Của anh đây.
178
00:08:49,500 --> 00:08:51,666
Rất tiếc, có vẻ như ông cầm nhầm vé.
179
00:08:51,750 --> 00:08:52,583
Sao?
180
00:08:55,750 --> 00:08:57,125
Chết cha!
181
00:08:57,208 --> 00:08:58,833
Thứ lỗi. Cho tôi qua.
182
00:08:59,833 --> 00:09:00,916
Xin lỗi, mọi người.
183
00:09:01,875 --> 00:09:02,708
Chết tiệt.
184
00:09:06,125 --> 00:09:08,458
Không. Đến đây. Tôi đến đây.
185
00:09:08,875 --> 00:09:11,000
Đồ khốn vét máng.
186
00:09:11,666 --> 00:09:12,500
Timothy?
187
00:09:15,833 --> 00:09:17,000
Melissa Doherty.
188
00:09:19,250 --> 00:09:20,583
Tôi thích gu hành lý của cô.
189
00:09:23,083 --> 00:09:25,791
Chắc tôi bị cụng đầu khi ta đụng nhau,
vì tôi thấy khó hiểu.
190
00:09:25,875 --> 00:09:28,333
Ta cầm nhầm hành lý của nhau thì tôi hiểu,
191
00:09:28,416 --> 00:09:31,333
nhưng sao sách của tôi
lại ở trong túi của anh?
192
00:09:32,958 --> 00:09:33,916
Khoan, cái này ư?
193
00:09:34,291 --> 00:09:35,541
Không, sách của tôi đó.
194
00:09:38,250 --> 00:09:39,958
- Đây là sách của tôi.
- Ôi không...
195
00:09:40,875 --> 00:09:42,958
- Ôi chao.
- Sao?
196
00:09:43,041 --> 00:09:44,375
Hai vị uống gì chứ?
197
00:09:44,458 --> 00:09:45,791
Này. Để tôi mời cô một ly.
198
00:09:45,875 --> 00:09:48,125
Ít nhất tôi có thể làm vậy
vì khiến cô lỡ chuyến.
199
00:09:48,208 --> 00:09:49,666
Tôi không uống rượu.
200
00:09:49,750 --> 00:09:51,583
Cho tôi một cốc soda với lát chanh.
201
00:09:52,250 --> 00:09:55,500
Cô không uống rượu? Cho tôi tương tự.
Tôi cũng không rượu chè.
202
00:09:55,583 --> 00:09:57,916
Hy vọng anh không nói thế
để chiều lòng tôi,
203
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
- vì cũng không sao, nếu anh muốn…
- Tôi thề. Tôi không uống rượu.
204
00:10:01,583 --> 00:10:02,541
Là tôi tưởng tượng,
205
00:10:02,625 --> 00:10:06,375
hay ai cũng tự động cho rằng ta là ma men?
206
00:10:07,083 --> 00:10:10,166
- Rất chuẩn. Ai cũng vậy!
- Ai cũng vậy!
207
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
- Không, họ giỏi lắm.
- Tuyệt.
208
00:10:12,333 --> 00:10:16,666
Tôi thích những ban nhạc đó.
Lẽ ra tôi phải xem Phil Collins hát.
209
00:10:16,750 --> 00:10:17,625
Tôi mến ông ấy.
210
00:10:17,708 --> 00:10:22,333
Và bạn tôi thuyết phục tôi
dùng thực tế ảo. Cái thứ ngu ngốc.
211
00:10:22,416 --> 00:10:24,500
Thay vì đi xem trực tiếp,
một điều rất tuyệt.
212
00:10:24,583 --> 00:10:27,541
Và tôi cạch mặt anh ta luôn,
vì thứ đó còn thua xa.
213
00:10:27,625 --> 00:10:29,875
Tôi đồng tình. Mấy thứ đó dở tệ.
214
00:10:29,958 --> 00:10:32,958
Điếc suốt một tuần sau buổi hòa nhạc
thì tôi mới vui.
215
00:10:33,041 --> 00:10:34,208
- Chính xác.
- Phải.
216
00:10:36,333 --> 00:10:38,333
Phải nói là lâu lắm rồi
217
00:10:38,416 --> 00:10:40,875
tôi mới vui vẻ với đàn ông như thế này.
218
00:10:40,958 --> 00:10:43,250
Tôi cũng vậy. Với phụ nữ.
219
00:10:43,333 --> 00:10:44,666
Nhưng điều đó là bình thường.
220
00:10:44,750 --> 00:10:46,666
Mối quan hệ thân nhất của tôi lúc này
221
00:10:46,750 --> 00:10:49,458
là với anh chàng giao đồ ăn của Grubhub.
222
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Anh ấy tử tế.
223
00:10:50,791 --> 00:10:53,083
Anh ấy thực sự khiến tôi cởi mở.
224
00:10:53,166 --> 00:10:56,541
Tôi có vô tình mời anh ấy
vào xem The Affair, vì đó là phim hay,
225
00:10:56,625 --> 00:10:59,375
và anh ấy bảo "Tôi phải đi giao hàng".
226
00:10:59,458 --> 00:11:01,041
Anh ấy cư xử lạ lắm.
227
00:11:01,125 --> 00:11:04,750
- The Affair hả?
- Ừ. Tôi nghĩ cô sẽ thích phim đó.
228
00:11:04,833 --> 00:11:06,166
Người ta có khen. Tôi chỉ…
229
00:11:07,208 --> 00:11:08,833
Nó gợi về nỗi buồn.
230
00:11:10,333 --> 00:11:11,833
Chồng tôi ngoại tình.
231
00:11:12,125 --> 00:11:13,041
Không...
232
00:11:13,125 --> 00:11:15,416
Chắc tôi nên nói là chồng cũ.
233
00:11:17,125 --> 00:11:20,000
Hôn thê cũ bỏ tôi cũng vì lý do y hệt.
234
00:11:27,291 --> 00:11:28,125
Chết tiệt.
235
00:11:30,333 --> 00:11:31,208
Đây là ý tồi à?
236
00:11:31,291 --> 00:11:32,708
Không! Không hề.
237
00:11:35,750 --> 00:11:38,416
Đây là lần gọi cuối
cho chuyến bay 452 tới Atlanta.
238
00:11:38,500 --> 00:11:40,125
Tổ sư. Chuyến của em, em phải đi.
239
00:11:40,208 --> 00:11:42,708
Sáng mai em có cuộc họp. Không lỡ được.
240
00:11:42,791 --> 00:11:43,625
- Chắc rồi.
- Ừ.
241
00:11:43,708 --> 00:11:46,541
- Khoan, cho anh xin số nhé?
- Số của anh là gì?
242
00:11:46,625 --> 00:11:51,333
Số của anh. Là 503-555-0131.
243
00:11:52,083 --> 00:11:53,875
- Em gửi liên lạc của em rồi.
- Ừ.
244
00:11:54,625 --> 00:11:56,625
- Chào.
- Còn tiếp đó.
245
00:11:56,708 --> 00:11:58,208
- Ừ, chắc rồi.
- Rồi.
246
00:11:58,458 --> 00:12:00,541
Khoan! Em lại cầm nhầm túi rồi.
247
00:12:02,541 --> 00:12:03,500
- Rồi.
- Chào.
248
00:12:06,791 --> 00:12:07,750
Trời ạ.
249
00:12:08,708 --> 00:12:09,875
Chúa ơi.
250
00:12:16,708 --> 00:12:18,916
LÀ MELISSA ĐÂY
251
00:12:19,000 --> 00:12:19,875
Tuyệt!
252
00:12:44,458 --> 00:12:49,333
TIM ĐÂY, KHÔNG MUỐN TỎ RA NHẠT NHẼO ĐÂU
NHƯNG GẶP EM CŨNG MẶN RA PHẾT!
253
00:12:50,083 --> 00:12:51,083
Dở hơi quá.
254
00:12:54,166 --> 00:12:56,333
CHÀO. KHÔNG CHẮC EM CÒN NHỚ RA ANH…
255
00:12:56,416 --> 00:13:00,583
TA ĐÃ CÓ KHOẢNH KHẮC LÃNG MẠN
TẠI PHÒNG LAO CÔNG Ở SÂN BAY VỪA NÃY.
256
00:13:00,666 --> 00:13:01,500
Chết tiệt.
257
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
"Anh biết ta mới gặp nhau chưa lâu,
258
00:13:09,166 --> 00:13:11,291
nhưng đó là buổi hẹn hò đầu tiên đáng nhớ.
259
00:13:12,666 --> 00:13:17,041
Anh đã cố không nhắn tin,
nhưng em cứ ở trong tâm trí anh".
260
00:13:25,958 --> 00:13:28,250
CHÀO ANH CHÀNG VẠM VỠ! CHỜ MÃI
261
00:13:29,041 --> 00:13:31,250
Tuyệt vời ông mặt trời!
262
00:13:31,333 --> 00:13:32,791
Giờ, đợi vài giây.
263
00:13:33,791 --> 00:13:36,583
Việc gấu vào bãi rác
đã trở nên phổ biến...
264
00:13:41,666 --> 00:13:46,166
MELISSA: ANH ĐÂU RỒI?
265
00:13:47,333 --> 00:13:50,000
"Trên giường". Trả lời thiếu muối quá à?
266
00:13:51,291 --> 00:13:55,416
EM CŨNG VẬY. ĐANG MẶC GÌ THẾ?
267
00:13:55,500 --> 00:13:58,083
Trả lời thiếu muối nữa này. "Đồ ngủ".
268
00:13:58,166 --> 00:13:59,833
ĐỒ NGỦ
269
00:13:59,916 --> 00:14:02,291
EM MUỐN XEM CON CU ĐÓ
270
00:14:05,041 --> 00:14:05,875
Cái gì?
271
00:14:06,958 --> 00:14:09,416
NÀO, CHO EM XEM CON CU,
RỒI EM CHO XEM BƯỚM.
272
00:14:10,375 --> 00:14:11,958
Ảnh xúc xích ư?
273
00:14:15,333 --> 00:14:17,333
Trời, người ta hay làm thế này mà.
274
00:14:20,958 --> 00:14:23,291
Rồi, phải chiều theo thôi, chụp nào.
275
00:14:30,791 --> 00:14:31,833
Chúa ơi.
276
00:14:32,916 --> 00:14:35,583
Tôi tưởng cậu là kẻ phét lác.
Tôi đã nghĩ là không thể nào.
277
00:14:35,666 --> 00:14:38,000
Và khi cậu đăng một rổ ảnh xúc xích.
278
00:14:38,083 --> 00:14:40,916
Như khẩu tiểu liên bắn đạn xúc xích...
279
00:14:41,000 --> 00:14:43,291
Sao cậu... Tôi đổi hết mật khẩu rồi mà.
280
00:14:43,375 --> 00:14:44,458
Ừ. Tôi biết, nhưng...
281
00:14:44,541 --> 00:14:47,541
Tên thời con gái mẹ cậu và bốn số cuối
số an sinh xã hội của cậu...
282
00:14:48,041 --> 00:14:49,708
Cơ mà, chuyện là thế này.
283
00:14:50,291 --> 00:14:52,625
Hai mươi năm trước,
có một cái gọi là "cạo lông".
284
00:14:52,708 --> 00:14:56,875
- Là khi cậu dọn sạch rừng rậm.
- Vài cô thích đàn ông để nguyên.
285
00:14:56,958 --> 00:14:59,208
Không đâu. Không hề.
286
00:14:59,625 --> 00:15:01,208
Tôi đã xem ảnh của cậu, và nghĩ,
287
00:15:01,291 --> 00:15:04,833
lông mu mọc ra từ con cu
hay con cu chui ra từ lông mu?
288
00:15:05,250 --> 00:15:07,458
Nó như một bí ẩn, hoàn toàn bí ẩn,
289
00:15:07,541 --> 00:15:09,708
tôi nghĩ "Làm sáng tỏ thế nào đây?"
290
00:15:09,791 --> 00:15:12,041
Dù sao, tôi phải xem ảnh của cô nàng này,
291
00:15:12,125 --> 00:15:13,875
thân trên nhé. Mau nào.
292
00:15:14,583 --> 00:15:16,583
Ôi vãi. Là thật ư?
293
00:15:17,000 --> 00:15:20,416
Anh bạn. Nửa Kia của cậu
từng là Hoa hậu Maryland.
294
00:15:20,500 --> 00:15:23,000
Tốt nghiệp đầu lớp ở Đại học Georgetown,
295
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
vận động viên đại học hai môn thể thao.
296
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
Hai nàng lại nói xấu Hổ Đói à?
297
00:15:28,416 --> 00:15:30,875
Không, nhưng cô đi thì nói,
vì cô là kẻ tâm thần.
298
00:15:30,958 --> 00:15:33,250
Ừ. Khi tôi lên làm giám đốc,
299
00:15:33,333 --> 00:15:36,166
chắc tôi phải thắt chặt quy định
truy cập web khiêu dâm.
300
00:15:36,250 --> 00:15:38,458
Không phải phim khiêu dâm.
Đó là bạn gái Tim.
301
00:15:38,541 --> 00:15:41,083
- Timmy có bạn gái ư?
- Này.
302
00:15:41,666 --> 00:15:44,166
Hoa hậu Maryland? Chắc anh đùa tôi rồi.
303
00:15:44,250 --> 00:15:48,041
Không đâu. Tốt nghiệp nằm đỉnh lớp,
chứ không nằm trên giảng viên, như cô.
304
00:15:48,916 --> 00:15:52,416
Chừng nào tôi thấy mới tin.
Gặp sau nhé, Siegfried và Doy.
305
00:15:52,500 --> 00:15:54,500
Được. Nói hay lắm.
306
00:15:54,583 --> 00:15:56,625
- Tôi là Siegfried.
- Chắc tôi là Doy.
307
00:15:56,708 --> 00:15:57,750
- Phải.
- Kệ đi.
308
00:15:57,833 --> 00:15:59,583
Cậu phải đưa cô ấy đi Hawaii.
309
00:16:00,000 --> 00:16:01,833
Tôi đâu thể đưa cô ấy tới buổi dã ngoại.
310
00:16:01,916 --> 00:16:05,333
Vì sao? Winstone sẽ hết hồn
nếu cậu đi cùng một cô như thế.
311
00:16:05,958 --> 00:16:10,125
Cô ấy đẹp. Cô nào lại không muốn
rời Portland và đến vùng nhiệt đới chứ?
312
00:16:10,208 --> 00:16:12,750
Cô ấy sẽ không đi đâu.
Bọn tôi mới quen nhau một tuần.
313
00:16:12,833 --> 00:16:15,250
Này, khó gì đâu. Nhắn tin ngay đi.
314
00:16:22,083 --> 00:16:23,416
Cô ấy đồng ý!
315
00:16:23,500 --> 00:16:25,125
Tuyệt!
316
00:16:25,208 --> 00:16:29,333
Bảo nàng gửi thông tin cho trợ lý của tôi.
Hai người sẽ được bay cùng chuyến.
317
00:16:29,416 --> 00:16:32,416
Chúa ơi. Xin chào, đồ khốn, bảo rồi mà!
318
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
Hay lắm!!
319
00:16:33,416 --> 00:16:35,583
Tôi thắng rồi!
320
00:16:57,041 --> 00:16:57,875
Này, anh bạn.
321
00:16:59,041 --> 00:17:03,291
Anh giúp tôi kiểm tra hơi thở được không?
322
00:17:03,916 --> 00:17:04,750
Vì sao vậy?
323
00:17:04,833 --> 00:17:08,291
Tôi sắp gặp một cô gái trên máy bay,
và cô ấy đẹp lắm,
324
00:17:08,375 --> 00:17:09,583
và tôi muốn phải hoàn hảo.
325
00:17:10,166 --> 00:17:11,875
- Hiểu rồi.
- Điều đó có vẻ dở hơi.
326
00:17:11,958 --> 00:17:12,833
Hà hơi đi nào.
327
00:17:17,833 --> 00:17:18,875
Rồi, một lần nữa.
328
00:17:23,125 --> 00:17:24,666
Thôi nào. Lại gần đây đi.
329
00:17:35,375 --> 00:17:36,208
Ổn đấy.
330
00:17:37,625 --> 00:17:38,833
Sáng nay anh ăn cứt chó à?
331
00:17:39,875 --> 00:17:41,208
Đùa thôi. Anh ổn.
332
00:17:44,833 --> 00:17:45,916
Cô ấy đâu rồi?
333
00:17:46,000 --> 00:17:48,041
XIN LỖI, TIM. KHÔNG ĐẾN ĐƯỢC.
EM THẤY SỢ.
334
00:17:48,125 --> 00:17:50,625
Không. Gì đây? Mẹ kiếp.
335
00:17:51,500 --> 00:17:54,500
MELISSA: ĐÙA THÔI! HY VỌNG ANH SẴN SÀNG
QUẤT TRÊN MÁY BAY!
336
00:17:56,291 --> 00:17:59,291
NATE NHÂN SỰ: QUẤT TRÊN MÁY BAY?!
HAY RỒI ĐÂY!!!
337
00:17:59,375 --> 00:18:00,333
Trời.
338
00:18:04,625 --> 00:18:06,500
Rất vui được gặp anh!
339
00:18:12,125 --> 00:18:14,166
Anh thơm quá. Là gì thế?
340
00:18:14,666 --> 00:18:17,000
Xà phòng à? Xin lỗi, em hơi đẫm mồ hôi.
341
00:18:17,416 --> 00:18:20,750
Em vừa bị khám người.
Chắc em quyến rũ quá.
342
00:18:21,375 --> 00:18:23,791
Không đâu, em để Sheila trong túi,
343
00:18:23,875 --> 00:18:28,083
nhưng được cho qua vì em nói
nó là dao quân dụng, nên đừng lo.
344
00:18:28,166 --> 00:18:29,458
- Anh được bảo vệ.
- Vui ghê.
345
00:18:31,541 --> 00:18:33,958
Cô làm gì ở đây?
346
00:18:35,041 --> 00:18:37,041
"Em làm gì ở đây?"
347
00:18:37,916 --> 00:18:40,500
"Em làm gì ở đây?" Ừ. Tặng em à?
348
00:18:40,583 --> 00:18:41,416
Không phải…
349
00:18:41,500 --> 00:18:45,000
Anh tặng em hoa hồng ư? Thật ngọt ngào.
350
00:18:45,583 --> 00:18:47,083
Em muốn chà mặt vào chúng.
351
00:18:50,375 --> 00:18:51,916
Em chưa từng bay khoang hạng nhất.
352
00:18:52,000 --> 00:18:53,166
Thật khó tin.
353
00:18:53,583 --> 00:18:55,041
Khoan, trong túi này có gì thế?
354
00:18:55,833 --> 00:18:56,833
Gì thế này?
355
00:18:56,916 --> 00:18:58,041
GHI CHÚ: BÀ ĐÃ GẶP CÔ ẤY
356
00:18:58,125 --> 00:19:01,333
Đồ miễn phí ư? Chúa ơi.
357
00:19:01,416 --> 00:19:03,041
Em không có mấy thứ này.
358
00:19:03,125 --> 00:19:04,833
Lăn khử mùi? Tuyệt.
359
00:19:04,916 --> 00:19:08,750
Tim. Khi em bắt gặp anh
trèo ra cửa sổ nhà vệ sinh,
360
00:19:09,041 --> 00:19:12,500
em đã tự nhủ "Anh ta cũng quái gở
như bao gã khác", hiểu chứ?
361
00:19:12,583 --> 00:19:15,125
Rồi anh nhắn tin đó cho em. Và em như...
362
00:19:16,041 --> 00:19:17,166
Anh đã cứu mạng em.
363
00:19:17,833 --> 00:19:18,875
Không đâu.
364
00:19:18,958 --> 00:19:20,958
- Đây là một nhầm…
- Có. Anh đã cứu em.
365
00:19:21,041 --> 00:19:22,708
Anh không chỉ là tri kỷ của em.
366
00:19:23,916 --> 00:19:24,791
Mà còn là cứu tinh.
367
00:19:25,541 --> 00:19:29,125
Em đã ở đó. Chuẩn bị nhảy
khỏi cây cầu cao nhất Portland.
368
00:19:29,208 --> 00:19:32,916
Nhưng em không nhảy.
Vì đó là buổi hẹn hò đầu tiên đáng nhớ.
369
00:19:33,000 --> 00:19:34,291
Và đó là duyên phận.
370
00:19:37,625 --> 00:19:40,875
Cảm ơn vì không làm em tổn thương.
Vì điều đó sẽ là…
371
00:19:41,833 --> 00:19:43,291
bất hạnh cho em.
372
00:19:45,666 --> 00:19:48,291
- Quý khách uống gì chứ?
- Có. Cho một cốc tequila.
373
00:19:48,500 --> 00:19:49,333
Cho hai cốc.
374
00:19:49,958 --> 00:19:50,791
Không.
375
00:19:50,875 --> 00:19:53,125
Sao? Tôi xin lỗi. Anh ấy nghiện rượu.
376
00:19:53,208 --> 00:19:56,083
Ở cạnh em thì đừng hòng tái nghiện, anh à.
377
00:19:56,583 --> 00:19:57,541
Cho hai cốc.
378
00:19:58,541 --> 00:20:01,583
- Cô uống thuốc gì vậy?
- Là cho anh. Dùng đi.
379
00:20:02,625 --> 00:20:03,958
Tôi nuốt vào rồi!
380
00:20:04,041 --> 00:20:05,583
- Tốt.
- Thuốc gì thế?
381
00:20:05,666 --> 00:20:07,375
- Thuốc an thần cho chó.
- Sao?
382
00:20:07,458 --> 00:20:08,375
Chúc ngủ ngon.
383
00:20:09,208 --> 00:20:11,500
Không. Hai cốc cho em. Không cốc cho anh.
384
00:20:11,583 --> 00:20:14,083
Rồi, nâng cốc vì cuối tuần đỉnh nhất.
385
00:20:14,458 --> 00:20:16,000
Cửa máy bay đã khóa.
386
00:20:16,083 --> 00:20:17,791
- Mẹ nó.
- Chuẩn bị cất cánh.
387
00:20:34,750 --> 00:20:36,500
Màn báo thức thế nào hả?
388
00:20:37,166 --> 00:20:38,000
Thích chứ?
389
00:20:38,083 --> 00:20:39,208
Trời đất ạ.
390
00:20:39,291 --> 00:20:41,708
- Cô làm gì vậy?
- Anh ta đang ngủ đó.
391
00:20:42,166 --> 00:20:44,833
Đừng lo, em lặng lẽ như một sát thủ.
392
00:20:44,916 --> 00:20:46,708
Nhưng anh ta ở ngay đó.
393
00:20:46,791 --> 00:20:49,791
Không muốn em quay tay hộ à?
Em có thoa dầu đó.
394
00:20:49,875 --> 00:20:51,541
Ý là, cũng tuyệt, tôi...
395
00:20:51,958 --> 00:20:54,708
Nhưng tôi chỉ không muốn
làm hỏng buổi cuối tuần.
396
00:20:54,791 --> 00:20:56,125
Hiểu ý tôi chứ? Bỏ mẹ.
397
00:21:09,875 --> 00:21:10,708
Xin lỗi.
398
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
Tim.
399
00:21:12,541 --> 00:21:14,083
Thật đã đời.
400
00:21:22,041 --> 00:21:23,000
Cậu sẽ xuống âm ty.
401
00:21:25,625 --> 00:21:27,166
- Được...?
- Bốn mươi phút.
402
00:21:27,250 --> 00:21:28,750
- Bốn mươi…
- Có khăn giấy chứ?
403
00:21:29,583 --> 00:21:30,416
Tôi...
404
00:21:32,625 --> 00:21:33,958
Biết ngay anh vẫn tỉnh mà.
405
00:21:34,375 --> 00:21:35,208
Đồ lập dị.
406
00:21:47,833 --> 00:21:50,875
Chúa ơi, đây đích thực là thiên đường!
407
00:21:50,958 --> 00:21:52,791
Buổi hẹn thứ hai tuyệt nhất!
408
00:21:52,875 --> 00:21:56,166
Thề có Chúa, nếu thấy rùa biển
ở biển kia, em sẽ cưỡi nó!
409
00:21:56,250 --> 00:21:57,666
Cô không thể cưỡi rùa.
410
00:21:58,083 --> 00:22:00,291
Lỡ chúng muốn cưỡi cô thì sao?
411
00:22:00,875 --> 00:22:02,833
- Điều đó không đúng đắn.
- Và gây khó chịu.
412
00:22:02,916 --> 00:22:05,375
Có lẽ tụi mày mới không đúng đắn
và gây khó chịu đó.
413
00:22:05,458 --> 00:22:07,583
Tao chỉ có ý tốt với một con rùa.
414
00:22:07,666 --> 00:22:08,750
Tôn trọng hòn đảo đi.
415
00:22:08,833 --> 00:22:10,000
Khóa mồm vào đi!
416
00:22:11,791 --> 00:22:15,208
Tụi mày còn không biết tao!
417
00:22:15,291 --> 00:22:18,916
- Rất vui được gặp.
- Em quý trẻ con lắm. Em rất muốn có con.
418
00:22:19,000 --> 00:22:22,541
- Xin chào, cô dùng cocktail nhé?
- Ta có gì đây?
419
00:22:22,625 --> 00:22:26,250
Có vài món ưa thích của địa phương.
Chúng tôi có Mai-Tai và Tropical Itch.
420
00:22:26,333 --> 00:22:29,291
Anh ấy mà lây bệnh lậu cho tôi,
tôi sẽ là hoa hậu mất!
421
00:22:29,375 --> 00:22:32,208
Ba mươi lăm nồi bánh trưng,
mà chưa bị bệnh tình dục.
422
00:22:33,250 --> 00:22:35,208
- Cô có như vậy không?
- Xin lỗi.
423
00:22:37,000 --> 00:22:40,250
- Nhận phòng dưới tên Morris.
- Chào mừng ông bà Morris.
424
00:22:40,791 --> 00:22:42,166
Nghe hay đấy.
425
00:22:42,833 --> 00:22:44,083
Cảm giác sướng đấy.
426
00:22:44,791 --> 00:22:46,083
Mùi thơm đấy.
427
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Này, xin chào, anh bạn, khu spa ở đâu vậy?
428
00:22:51,416 --> 00:22:54,041
Timmy! Khỏe không, anh bạn?
429
00:22:54,125 --> 00:22:56,666
Khỏe chứ, Rich? Chào Julia.
430
00:22:57,125 --> 00:22:59,625
- Chào Tim.
- Tôi là Missy. Bạn gái của Tim. Chào.
431
00:23:01,375 --> 00:23:02,458
Là bạn. Bọn anh là bạn.
432
00:23:02,541 --> 00:23:04,750
Ừ. Tôi nghĩ chúng tôi không còn là bạn bè
433
00:23:04,833 --> 00:23:07,208
khi tôi tuốt lươn cho anh ấy
trên chuyến bay tới đây.
434
00:23:07,291 --> 00:23:09,208
Có vẻ ai đó đã có chuyến bay vui vẻ.
435
00:23:09,291 --> 00:23:11,875
- Không, cô ấy đùa đấy.
- Ừ, tôi đùa thôi.
436
00:23:16,000 --> 00:23:16,833
Chà.
437
00:23:16,916 --> 00:23:21,041
Tôi cảm thấy mối liên kết tình dục mạnh mẽ
giữa hai người.
438
00:23:21,125 --> 00:23:24,166
Trúng phóc! Cô ấy đoán đúng rồi.
439
00:23:24,250 --> 00:23:27,500
Không phải hai người. Mà là đây.
Hai người quen nhau hả?
440
00:23:28,791 --> 00:23:30,208
Cô ấy chưa biết về hai người à?
441
00:23:30,291 --> 00:23:31,250
Biết gì?
442
00:23:31,333 --> 00:23:33,458
Họ đã từng đính hôn.
443
00:23:33,958 --> 00:23:38,125
Anh ấy là chồng cũ, còn tôi là chồng mới.
444
00:23:38,208 --> 00:23:39,708
Ta đi thôi. Sắp muộn rồi.
445
00:23:39,791 --> 00:23:41,750
Rồi, hẹn gặp ở tiệc chào mừng.
446
00:23:42,416 --> 00:23:43,916
Khu spa chắc ở lối này.
447
00:23:44,666 --> 00:23:47,291
Ái chà, Anh Chàng Bí Ẩn.
448
00:23:47,375 --> 00:23:49,458
Còn bí mật đen tối nào muốn chia sẻ không?
449
00:23:49,541 --> 00:23:51,333
- Điều đó...
- Em biết, không sao.
450
00:23:51,416 --> 00:23:52,666
Em không ghen tuông.
451
00:23:52,750 --> 00:23:56,250
Thật ra, nếu anh muốn
chịch ghép mặt, cũng chả sao.
452
00:23:59,125 --> 00:24:00,166
Chịch ghép mặt?
453
00:24:00,250 --> 00:24:04,750
Ừ. Nếu anh muốn tưởng tượng
mặt em là mặt cô ấy
454
00:24:04,833 --> 00:24:09,041
khi ta làm tình, thì cứ thoải mái.
455
00:24:09,750 --> 00:24:12,750
Chắc chắn tôi không thoải mái
456
00:24:13,750 --> 00:24:14,625
với chuyện đó.
457
00:24:16,833 --> 00:24:17,791
Tôi lấy khóa nhé?
458
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
- Cảm ơn.
- Chúc...
459
00:24:19,458 --> 00:24:20,791
Chờ đã, anh yêu.
460
00:24:20,875 --> 00:24:22,666
Ôi Chúa ơi!
461
00:24:22,750 --> 00:24:25,750
Anh là đại gia à? Gì thế này?
462
00:24:26,208 --> 00:24:28,833
Đến nơi rồi!
463
00:24:28,916 --> 00:24:30,458
Tuyệt!
464
00:24:30,541 --> 00:24:32,791
Đám giáo viên của bà xách dép cho bà nhé.
465
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
"Xin chào, Tim và Melissa".
466
00:24:37,625 --> 00:24:38,666
Em thích lắm.
467
00:24:39,333 --> 00:24:42,541
Nói trước nhé. Khéo Mẹ Bự Tét Mông
quen với điều này đó.
468
00:24:43,500 --> 00:24:46,083
Nói thật, ta chỉ ở đây một buổi cuối tuần.
469
00:24:46,166 --> 00:24:47,916
Em sẽ cắn anh như thế này.
470
00:24:51,500 --> 00:24:53,166
Ôi, cánh hoa hồng.
471
00:24:53,750 --> 00:24:56,000
Anh chàng si tình chuẩn bị gì đây?
472
00:24:57,958 --> 00:24:58,958
Bố tổ.
473
00:25:02,250 --> 00:25:04,291
Này, cô ổn chứ?
474
00:25:04,375 --> 00:25:07,625
Không sao,
em lại ngã vào bồn cầu. Giúp với.
475
00:25:09,250 --> 00:25:10,500
Chuyện gì vậy?
476
00:25:11,375 --> 00:25:12,625
Giỡn thôi...
477
00:25:13,625 --> 00:25:16,000
Sao anh không vào đây
để xem cậu nhỏ trông ra sao
478
00:25:16,083 --> 00:25:17,666
khi nó nổi trên mặt nước?
479
00:25:17,750 --> 00:25:19,750
Ừ. Missy, ta cần nói chuyện.
480
00:25:24,500 --> 00:25:25,333
Cô đâu rồi?
481
00:25:28,583 --> 00:25:30,833
Ta là Sao Quỷ.
482
00:25:30,916 --> 00:25:33,791
Kẻ nào dám vào hang ổ của ta?
483
00:25:34,833 --> 00:25:37,416
Người bình thường đây rồi. Chào Sao Quỷ.
484
00:25:37,500 --> 00:25:39,625
Ồ. Người phàm.
485
00:25:40,541 --> 00:25:44,375
Để Sao Quỷ vừa lòng,
người phàm chỉ có thể làm một việc
486
00:25:44,458 --> 00:25:47,333
là quỳ gối, cúi rạp
487
00:25:47,416 --> 00:25:49,875
và quy phục bá chủ bóng đêm!
488
00:25:53,041 --> 00:25:55,166
Rồi, Sao Quỷ. Chuyện đó để sau.
489
00:25:55,250 --> 00:25:56,708
Tôi ra ngoài một lát.
490
00:25:56,791 --> 00:26:00,541
Sao? Ngươi định đi? Ngay lúc cao trào ư?
491
00:26:02,000 --> 00:26:02,958
Thật ngớ ngẩn.
492
00:26:03,041 --> 00:26:07,125
Tôi phải dự tiệc định hướng bắt buộc
với sếp mới.
493
00:26:07,625 --> 00:26:09,458
Không ai được trốn, nên...
494
00:26:10,125 --> 00:26:12,291
- tôi sẽ…
- Khoan. Em sẽ đi cùng anh.
495
00:26:12,375 --> 00:26:13,750
- Để em thay đồ…
- Không!
496
00:26:14,083 --> 00:26:17,083
Cứ ở đó. Thư giãn. Uống sâm-panh.
497
00:26:17,166 --> 00:26:19,958
Tạo thêm bong bóng,
ném lò nướng vào, quẫy nước.
498
00:26:20,041 --> 00:26:23,041
Và ngâm mình thật lâu. Thật lâu vào.
499
00:26:23,125 --> 00:26:24,666
Ôi, Tim!
500
00:26:25,041 --> 00:26:28,333
Anh đáng yêu ghê.
Chả biết em đã làm gì để có được anh.
501
00:26:28,416 --> 00:26:30,541
Nhưng cảm ơn. Em sẽ làm vậy.
502
00:26:32,375 --> 00:26:33,208
Không.
503
00:26:33,583 --> 00:26:36,750
Rồi. Gặp lại sau. Cứ ở trong bồn tắm đi.
504
00:26:36,833 --> 00:26:39,541
Và giờ việc sáp nhập đã hoàn tất,
505
00:26:39,625 --> 00:26:40,791
CHÀO MỪNG TÍN DỤNG HOA KỲ
506
00:26:40,875 --> 00:26:42,708
…tôi chỉ muốn thành viên của TDHK biết…
507
00:26:42,791 --> 00:26:47,041
tôi không thể tự hào hay hào hứng hơn
khi làm lãnh đạo mới của các bạn.
508
00:26:47,875 --> 00:26:48,708
Trúng phóc!
509
00:26:49,166 --> 00:26:51,208
Buổi dã ngoại này có nhiều điều hay ho.
510
00:26:51,291 --> 00:26:54,333
Nhất là phần trình diễn tài năng,
mà tôi biết ta đều háo hức.
511
00:26:54,416 --> 00:26:57,250
Và tôi mong được làm quen
với từng người các bạn
512
00:26:57,333 --> 00:26:58,750
và người thương.
513
00:26:59,291 --> 00:27:00,125
Chúc vui vẻ.
514
00:27:02,041 --> 00:27:03,875
Ông hoàng đây rồi. Cậu ấy đây rồi.
515
00:27:03,958 --> 00:27:06,250
- Chào.
- Tôi đã kể với Winstone về cậu.
516
00:27:06,708 --> 00:27:07,833
Chỉ tâng bốc thôi.
517
00:27:07,916 --> 00:27:10,083
- Tổ sư.
- "Tổ sư" ư?
518
00:27:10,166 --> 00:27:13,375
- Tôi làm rối tung lên rồi.
- Sao?
519
00:27:13,458 --> 00:27:15,416
Cô nàng trong phòng tôi
không như tôi nghĩ.
520
00:27:15,500 --> 00:27:17,375
Tại cậu muốn làm quen đó mà.
521
00:27:17,458 --> 00:27:18,416
Là do cậu, anh bạn.
522
00:27:18,500 --> 00:27:21,041
Không, nhớ buổi hẹn hò người lạ của tôi
hồi trước chứ?
523
00:27:21,125 --> 00:27:23,375
Tôi tưởng mình đã nhắn tin
với cô nàng trong mơ,
524
00:27:23,625 --> 00:27:24,916
nhưng lại là ả điên kia.
525
00:27:25,000 --> 00:27:28,166
Tôi từng như vậy. Tôi vô tình
gửi ảnh con cu cho ông bác.
526
00:27:28,250 --> 00:27:30,333
Ông ấy thấy được và đột quỵ.
527
00:27:30,416 --> 00:27:32,291
Nó như ác mộng với gia đình tôi.
528
00:27:32,375 --> 00:27:34,416
Kệ xác ông bác của cậu.
529
00:27:34,500 --> 00:27:37,458
- Đây là thật. Tính sao đây?
- Nói toẹt ra thôi.
530
00:27:37,541 --> 00:27:40,333
Muốn lắm,
nhưng cô ta đã nói rằng muốn tự tử
531
00:27:40,416 --> 00:27:41,625
cho đến khi tôi nhắn tin.
532
00:27:41,708 --> 00:27:43,541
Ta là ai mà dám cản số phận chứ?
533
00:27:43,833 --> 00:27:47,166
Nếu cô ta tới số, thì kệ đi.
Cô ta thành ma.
534
00:27:47,250 --> 00:27:48,583
Hoa hậu Maryland đâu rồi?
535
00:27:48,666 --> 00:27:50,375
- Ông Winstone!
- Không...
536
00:27:50,458 --> 00:27:52,833
- Xin giới thiệu với ông…
- Tôi biết cậu ta.
537
00:27:52,916 --> 00:27:54,916
Cậu nghĩ tôi mua một công ty nửa tỷ đô-la
538
00:27:55,000 --> 00:27:56,791
và không biết cục nợ lớn nhất của nó ư?
539
00:27:56,875 --> 00:27:58,333
Chơi chữ hay đấy.
540
00:27:58,416 --> 00:28:00,208
Tên cậu có vẻ nổi đấy, Jim.
541
00:28:00,291 --> 00:28:03,291
Thật ra là Tim. Tim Morris.
Nhưng cảm ơn ông…
542
00:28:03,375 --> 00:28:05,791
- Cà phê của ông.
- Tôi không muốn uống cà phê.
543
00:28:07,125 --> 00:28:08,083
Thế tôi uống à?
544
00:28:08,750 --> 00:28:09,625
Tôi không quan tâm.
545
00:28:12,958 --> 00:28:16,000
Người đẹp của cậu
mà Nate cứ khoe với tôi đâu rồi?
546
00:28:16,333 --> 00:28:17,916
Chờ đã, Tim. Nghe này.
547
00:28:18,000 --> 00:28:21,833
- Vợ ông Winstone từng là Hoa hậu Texas.
- Không!
548
00:28:21,916 --> 00:28:25,916
Đúng vậy. Và trước đó,
bà ấy hẹn hò với Evander Holyfield.
549
00:28:26,000 --> 00:28:28,250
- Chúa ơi!
- "Hồ ly ơi" thì có.
550
00:28:28,333 --> 00:28:29,166
Phải.
551
00:28:29,750 --> 00:28:30,708
Hay đấy, Ted.
552
00:28:31,666 --> 00:28:32,833
Tuyệt. Hay đấy...
553
00:28:33,208 --> 00:28:35,416
Paul, chồng tôi,
cựu người mẫu của Guess Jeans.
554
00:28:35,625 --> 00:28:38,000
Tôi từng có đôi chân khẳng khiu
và mông đẹp.
555
00:28:38,291 --> 00:28:41,583
Họ ghép nửa dưới của tôi
vào thân của Claudia Schiffer.
556
00:28:41,666 --> 00:28:43,375
Giờ anh làm mẫu cho ai? Hiệu bánh à?
557
00:28:43,458 --> 00:28:47,791
Tiếc thay, hoa hậu của tôi hôm nay
không được khỏe.
558
00:28:47,875 --> 00:28:48,708
Cô ấy ốm à?
559
00:28:48,791 --> 00:28:52,791
Đại loại vậy. Chả biết cả cuối tuần này
ta có gặp được cô ấy không.
560
00:28:52,875 --> 00:28:55,125
Cô ấy đang mệt sau chuyến bay dài.
561
00:28:55,208 --> 00:28:56,500
Sau chuyến bay năm tiếng?
562
00:28:56,583 --> 00:28:59,583
Cô ấy còn bay từ Paris.
Tuần lễ thời trang các kiểu...
563
00:28:59,666 --> 00:29:01,541
Chà, dễ hiểu hơn rồi.
564
00:29:01,833 --> 00:29:03,791
Nate có bảo cô ấy cũng là vận động viên.
565
00:29:03,875 --> 00:29:05,375
Tay vợt Mỹ chính gốc.
566
00:29:05,458 --> 00:29:08,250
Phải. Là hồi xưa.
Cô ấy từng, ông biết đó...
567
00:29:08,333 --> 00:29:11,083
Chả nổ đâu, nhưng chúng tôi
đang bảo vệ chức vô địch đánh đôi
568
00:29:11,166 --> 00:29:12,000
ở câu lạc bộ.
569
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
Nên chúng tôi có thể lên kèo đôi nam nữ
570
00:29:14,583 --> 00:29:15,666
với cậu và bạn gái.
571
00:29:15,750 --> 00:29:18,291
Tuyệt, một buổi chiều chơi bốn
có vẻ vui đó.
572
00:29:18,750 --> 00:29:19,583
Xin chào...
573
00:29:20,083 --> 00:29:23,375
Winstone. Anh không kể là ông ta béo ú.
Ông giống bánh thịt lợn đó.
574
00:29:25,208 --> 00:29:27,750
- Đây mới là ông Winstone…
- Có lý hơn rồi.
575
00:29:27,833 --> 00:29:31,458
- Xin lỗi, cô là ai?
- Người khiến Tim nhả đạn ra quần.
576
00:29:32,166 --> 00:29:33,500
Tôi là Missy. Bạn gái Tim.
577
00:29:35,666 --> 00:29:37,125
Hôm nay em uống sâm-panh rồi đó.
578
00:29:37,208 --> 00:29:38,250
- Là rượu 151.
- Rồi.
579
00:29:39,125 --> 00:29:42,041
Gặp riêng một lát nhé?
Bọn anh đang tổ chức tiệc bất ngờ.
580
00:29:42,125 --> 00:29:44,041
Tôi sắp bị ăn máng mắng,
không tốt đẹp đâu.
581
00:29:45,125 --> 00:29:47,375
Ông già đó, ông ta là mây đen.
582
00:29:47,458 --> 00:29:48,916
Lão phát ra năng lượng tiêu cực.
583
00:29:49,000 --> 00:29:51,750
- Mây đen đó là sếp mới của tôi.
- Ôi vãi.
584
00:29:52,541 --> 00:29:53,958
Lại chả không vãi.
585
00:29:54,041 --> 00:29:56,125
Vãi hết hàng họ nhà vãi.
586
00:29:56,583 --> 00:29:57,416
Sao?
587
00:29:57,500 --> 00:30:00,833
Tim. Rất tiếc.
Hai người không hợp nhau đâu.
588
00:30:00,916 --> 00:30:02,166
Anh nghỉ việc đi.
589
00:30:02,250 --> 00:30:04,125
Tôi đang làm ở đây. Hai mươi năm rồi.
590
00:30:04,208 --> 00:30:05,125
Thì sao?
591
00:30:05,208 --> 00:30:09,166
Này. Tôi có thể đã hơi mạnh miệng
ba hoa về cô,
592
00:30:09,250 --> 00:30:11,375
nói rằng cô là vận động viên
hai môn thể thao,
593
00:30:11,458 --> 00:30:14,291
và trước đây cô có thể đã thắng
hoặc thua ở cuộc thi sắc đẹp.
594
00:30:15,291 --> 00:30:16,791
Chúa ơi.
595
00:30:17,250 --> 00:30:19,083
Anh mê mẩn em.
596
00:30:19,583 --> 00:30:20,833
Chúa ơi. Được rồi.
597
00:30:20,916 --> 00:30:22,708
Hoặc là chúng ta sẽ kết hôn,
598
00:30:22,791 --> 00:30:25,541
hoặc là em sẽ chết lõa lồ
ở khe núi nào đó.
599
00:30:26,666 --> 00:30:29,625
- Không có chuyện đó đâu.
- Chuyện nào? Em chiều hết.
600
00:30:29,708 --> 00:30:30,541
Cô giúp tôi nhé?
601
00:30:30,625 --> 00:30:32,750
Đây là buổi dã ngoại công ty,
rất quan trọng.
602
00:30:32,833 --> 00:30:33,958
Ừ. Rất lớn, ừ.
603
00:30:34,041 --> 00:30:38,500
Nên, làm ơn, bình tĩnh, giữ mình,
và tự chủ trong mọi hành động.
604
00:30:38,583 --> 00:30:40,041
Anh lo quá rồi, Tim.
605
00:30:40,125 --> 00:30:42,666
Em là người hòa đồng. Anh không để ý à?
606
00:30:42,750 --> 00:30:43,708
Có.
607
00:30:43,791 --> 00:30:46,750
Em sẽ sai khiến
mấy tay ngân hàng tẻ nhạt này.
608
00:30:52,250 --> 00:30:53,875
- Vấn đề về Bitcoin...
- Xin phép.
609
00:30:53,958 --> 00:30:55,958
Xin lỗi, cảm ơn mọi người. Cảm ơn nhiều.
610
00:30:56,333 --> 00:30:58,916
Cậu phải đưa Nostradamus ra khỏi đây.
611
00:30:59,000 --> 00:31:00,500
- Ai cơ?
- Missy!
612
00:31:00,583 --> 00:31:02,666
Cô ta đang xem bói cho cả công ty.
613
00:31:03,208 --> 00:31:06,208
Nhiều điều tồi tệ sắp đến,
và có thể xảy ra bất cứ lúc nào...
614
00:31:06,291 --> 00:31:08,791
Vừa mới nói hết nước bọt xong! Bố khỉ.
615
00:31:10,333 --> 00:31:12,333
Có một cậu bé. Tên nó là Calvin.
616
00:31:12,416 --> 00:31:15,958
Ừ, là Cal con. Tôi là Cal bố,
cô đang hình dung ra nó.
617
00:31:16,041 --> 00:31:20,083
- Nó đang đứng cạnh mộ ông.
- Sao? Tôi chết ư?
618
00:31:21,541 --> 00:31:24,791
Ừ, ông có thể sống, chỉ cần
đừng lên máy bay trong năm tháng tới.
619
00:31:24,875 --> 00:31:27,666
Ta đang ở trên đảo.
Tôi về Portland kiểu gì?
620
00:31:27,750 --> 00:31:29,958
Lên chuyến bay của tôi.
Tôi sẽ thọ lâu đấy.
621
00:31:30,041 --> 00:31:32,625
- Xin lỗi. Này. Tôi mượn cô ấy nhé?
- Bồ tôi đó.
622
00:31:33,833 --> 00:31:35,250
Ông tiêu rồi.
623
00:31:35,333 --> 00:31:37,250
Bình tĩnh, giữ mình và tự chủ đâu rồi?
624
00:31:37,333 --> 00:31:39,166
- Này. Missy.
- Tuyệt. Đưa tôi.
625
00:31:39,250 --> 00:31:41,458
Cô thấy đội nào
thắng trận Super Bowl năm nay?
626
00:31:41,583 --> 00:31:42,791
Tôi ra ngay, Một Chân.
627
00:31:43,458 --> 00:31:44,291
"Một Chân" ư?
628
00:31:44,583 --> 00:31:47,291
Mười năm nữa anh sẽ mất một chân
trong tai nạn xe máy.
629
00:31:47,625 --> 00:31:49,500
- Sao?
- Chính quyền sẽ tìm ra nó.
630
00:31:50,125 --> 00:31:52,083
Nhưng họ sẽ nối ngược, và anh phế luôn.
631
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
Này Titone, xin lỗi, hết giờ bói rồi.
632
00:31:58,250 --> 00:31:59,708
Cô uống bao nhiêu rồi?
633
00:32:11,250 --> 00:32:12,583
- Hai?
- Sai rồi.
634
00:32:12,875 --> 00:32:13,958
Đến lúc về phòng rồi.
635
00:32:14,458 --> 00:32:15,333
Biểu diễn!
636
00:32:15,416 --> 00:32:16,583
- Cầm lấy.
- Tôi không...
637
00:32:16,666 --> 00:32:17,583
Đừng lèo nhèo nữa.
638
00:32:18,708 --> 00:32:19,666
Đợi tôi với!
639
00:32:20,708 --> 00:32:22,833
Khai ra đi, Morris, cô ta là ai hả?
640
00:32:22,916 --> 00:32:25,833
Vì đó không phải cô hoa hậu
tôi thấy trên máy tính của anh.
641
00:32:26,333 --> 00:32:28,833
Không, là cô ấy đó.
Ảnh mà cô thấy là ảnh dìm hàng.
642
00:32:30,125 --> 00:32:32,625
Đừng lo, Morris.
Tôi sẽ giữ bí mật cho anh.
643
00:33:32,125 --> 00:33:34,208
Tropical Itch của tôi đâu?
644
00:33:34,625 --> 00:33:39,041
Tôi bị lậu do ăn đậu nhà ông cậu.
645
00:33:39,125 --> 00:33:42,291
Tôi là bà Morris đây. Tiếp tục đem tới đi.
646
00:33:42,375 --> 00:33:44,625
Missy, cô biết cách
khuấy động bữa tiệc đó.
647
00:33:44,708 --> 00:33:46,583
- Cảm ơn.
- Nhân tiện, tôi là Jess.
648
00:33:47,000 --> 00:33:47,958
Chắc cô có biết tôi.
649
00:33:48,375 --> 00:33:49,708
Họ gọi tôi là "Hổ Đói".
650
00:33:52,375 --> 00:33:54,666
Đợi xem Evander Holyfield
đánh pha đó ra sao, nhỉ?
651
00:33:55,500 --> 00:33:56,958
Không phải với đôi tay gạch đó.
652
00:33:57,291 --> 00:33:59,083
Đôi khi ông ta vẫn gọi tới.
653
00:33:59,583 --> 00:34:00,875
Để hỏi thăm vợ tôi.
654
00:34:01,208 --> 00:34:03,416
Cậu sẽ choáng với tin nhắn thoại
của ông ta.
655
00:34:03,833 --> 00:34:05,875
Tuyệt vọng. Hứng tình.
656
00:34:07,250 --> 00:34:09,916
- Có vẻ vợ ông rất đặc biệt?
- Ừ, cô ấy đẹp tuyệt trần.
657
00:34:10,000 --> 00:34:11,833
Tôi tự hào về thành tựu của cô ấy.
658
00:34:12,125 --> 00:34:15,000
Đâu nhiều người
khiến Evander Holyfield ngã ngửa.
659
00:34:17,541 --> 00:34:20,500
Này Morris.
Bồ anh sắp nhảy xuống vách đá rồi.
660
00:34:22,083 --> 00:34:22,916
Sao?
661
00:34:26,583 --> 00:34:28,250
- Làm đi!
- Nhảy đi!
662
00:34:28,458 --> 00:34:31,375
Này! Cô làm gì vậy?
Missy, chuyện quái gì đây?
663
00:34:31,458 --> 00:34:34,041
Em sẽ nhảy lộn ngược ba vòng.
Họ cứ nài nỉ.
664
00:34:34,125 --> 00:34:36,375
Ý là, sao lại phải nhảy xuống vách đá?
665
00:34:36,458 --> 00:34:39,583
Em bảo con mụ Hổ Đói
em là ngôi sao nhảy cầu hồi đại học.
666
00:34:39,666 --> 00:34:40,500
Sao lại nói thế?
667
00:34:40,583 --> 00:34:44,041
Vì anh bảo cô ta em là
vận động viên đại học hai môn thể thao.
668
00:34:44,625 --> 00:34:47,458
Em tưởng sẽ thoát nhảy
vì không thấy ván nhảy nào, nhưng…
669
00:34:50,000 --> 00:34:52,416
Không được nhảy. Tôi không muốn cô chết.
670
00:34:52,500 --> 00:34:55,250
Nhìn anh ấy quan tâm kìa. Anh ấy yêu tôi.
671
00:34:55,333 --> 00:34:59,000
- Kết thúc rồi. Không có ai nhảy...
- Em yêu anh, Tim Morris!
672
00:35:00,250 --> 00:35:01,083
Chết tiệt!
673
00:35:01,625 --> 00:35:03,208
Bỏ mẹ! Chúa ơi!
674
00:35:04,916 --> 00:35:06,250
Chúa ơi! Mẹ kiếp!
675
00:35:09,458 --> 00:35:10,958
- Chúa ơi!
- Trời đất!
676
00:35:12,916 --> 00:35:15,333
Tôi chưa từng thấy ai nhảy xuống biển
677
00:35:15,416 --> 00:35:16,291
và trượt.
678
00:35:19,583 --> 00:35:21,041
Cô ta còn sống!
679
00:35:22,541 --> 00:35:23,375
Khỉ thật.
680
00:35:23,458 --> 00:35:25,750
Đừng đùa với Sao Quỷ!
681
00:35:26,208 --> 00:35:28,291
Xin hãy nói là ai đó đã quay được…
682
00:35:39,791 --> 00:35:41,666
Cuộc sống thực của bữa tiệc.
683
00:35:56,541 --> 00:35:57,375
Không.
684
00:36:00,625 --> 00:36:01,458
Thuốc cho chó.
685
00:36:07,958 --> 00:36:11,041
Anh là người tình của em.
Người tình duy nhất dành cho em.
686
00:36:11,833 --> 00:36:14,166
Anh nhớ em lắm. Anh khao khát em.
687
00:36:14,250 --> 00:36:16,583
Đồ chó bẩn thỉu, đút cục xương vào đi.
688
00:36:16,666 --> 00:36:19,833
Đút vào đi. Phải, đút vào đi!
689
00:36:19,916 --> 00:36:23,291
Đút vào đi!
690
00:36:25,208 --> 00:36:26,125
Missy?
691
00:36:26,500 --> 00:36:29,000
- Ta làm gì vậy?
- Làm tình?
692
00:36:29,458 --> 00:36:31,541
Anh cứ cắm cột cờ buổi sáng của anh
vào lưng em
693
00:36:31,625 --> 00:36:33,375
và nói "Anh khao khát em".
694
00:36:34,458 --> 00:36:36,833
Anh đang chịch ghép mặt hả? Tuyệt!
695
00:36:36,916 --> 00:36:38,833
- Đâu có! Không.
- Có đấy!
696
00:36:38,916 --> 00:36:41,166
Không sao.
Em cũng sẽ làm vậy, Simon Cowell à.
697
00:36:41,250 --> 00:36:43,875
Giờ nhắm mắt lại và nói em hát dở đi!
698
00:36:45,041 --> 00:36:46,375
Cô sẽ vào Hollywood!
699
00:36:49,041 --> 00:36:50,125
Tôi đến ngay đây.
700
00:36:50,208 --> 00:36:52,083
- Godzilla đâu?
- Đang ngủ.
701
00:36:52,166 --> 00:36:54,041
Trời, cậu đã úp thìa với cô ta?
702
00:36:54,125 --> 00:36:55,458
- Đâu.
- Cậu đang chống chế.
703
00:36:55,541 --> 00:36:56,750
Nate, không hề.
704
00:36:56,833 --> 00:36:58,583
- Cậu kê chân không?
- Tôi không ân ái.
705
00:36:58,791 --> 00:37:00,833
- Dám thề chứ?
- Rồi. Cô ta làm tình với tôi.
706
00:37:00,916 --> 00:37:02,166
- Gặp sau.
- Biết mà, đồ...
707
00:37:31,166 --> 00:37:34,500
Chào mừng đến phiên bản Shark Tank
của ông Winstone!
708
00:37:39,125 --> 00:37:40,125
Tôi không muốn cà phê.
709
00:37:41,125 --> 00:37:43,375
Giờ, đây là bể cá mập thật sự.
710
00:37:43,791 --> 00:37:47,041
Không ánh đèn, không máy quay,
nhưng nhiều hành động hơn.
711
00:37:47,833 --> 00:37:51,458
Bởi, thay vì đối mặt với Mark Cuban
hay Ngài Tuyệt Vời,
712
00:37:51,791 --> 00:37:54,041
các bạn sẽ đối mặt với cá mập thật
713
00:37:54,375 --> 00:37:58,291
được biết đến rất rõ ở vùng nước này
như lời người bạn mới Komante của tôi kể.
714
00:37:58,750 --> 00:37:59,583
Komante?
715
00:38:03,666 --> 00:38:06,000
Cá mập có ở khắp vùng này.
716
00:38:07,041 --> 00:38:08,833
Komante, ngón tay anh bị sao vậy?
717
00:38:15,125 --> 00:38:16,250
Chúa ơi.
718
00:38:16,333 --> 00:38:20,375
Đã báo trước là cuối tuần này sẽ không có
hoạt động xây dựng lòng tin nhảm nhí mà.
719
00:38:20,500 --> 00:38:24,291
Vậy, không dài dòng nữa,
khởi hành thôi nhỉ?
720
00:38:24,375 --> 00:38:25,250
Làm thôi!
721
00:38:27,208 --> 00:38:28,666
Đi táng vài con cá mập thôi.
722
00:38:31,041 --> 00:38:34,500
Timmy! Đừng đi vội!
723
00:38:35,250 --> 00:38:36,166
Bỏ bà rồi.
724
00:38:36,250 --> 00:38:39,083
- Đi mau.
- Em đến đây, Timmy!
725
00:38:39,166 --> 00:38:40,416
Đi mau thôi!
726
00:38:40,500 --> 00:38:41,833
Chết tiệt. Đi thôi.
727
00:38:41,916 --> 00:38:44,541
Này, giúp tôi tháo dây.
Cảm ơn, ta phải đi.
728
00:38:44,625 --> 00:38:46,250
Mau nào! Đang làm gì vậy?
729
00:38:46,333 --> 00:38:49,541
Cho thuyền chạy đi. Nhanh lên! Mau!
730
00:38:49,625 --> 00:38:51,416
- Em đến đây!
- Cô ta sắp đuổi kịp rồi.
731
00:38:51,500 --> 00:38:52,916
Đồ báo đốm chết tiệt. Chúa ơi.
732
00:38:53,000 --> 00:38:54,375
Dừng thuyền lại!
733
00:38:54,458 --> 00:38:57,500
- Mẹ nó.
- Em yêu anh, Tim Morris!
734
00:39:23,583 --> 00:39:24,458
Chết rồi.
735
00:39:26,916 --> 00:39:29,333
Cô ấy đây rồi. Chào.
736
00:39:31,458 --> 00:39:33,833
Không cản được Sao Quỷ đâu!
737
00:39:33,916 --> 00:39:36,708
Phải. Em yêu của tôi đây rồi.
738
00:39:37,250 --> 00:39:39,500
Chúa ơi, cô đã lên được thuyền.
739
00:39:39,583 --> 00:39:40,791
Ừ, đúng vậy.
740
00:39:41,041 --> 00:39:42,208
Nhập tiệc nào.
741
00:39:49,875 --> 00:39:51,666
Stuart, có thấy cá mập không?
742
00:39:51,875 --> 00:39:55,416
Rất tiếc là không.
Nhưng tôi nghĩ mình đã thấy cá hồi.
743
00:39:55,500 --> 00:39:57,666
Cá hồi ư? Trời ạ!
744
00:39:58,500 --> 00:40:00,125
Thôi được, tôi sẽ xuống đó.
745
00:40:00,791 --> 00:40:04,208
Ít nhất phải thấy một con cá mập
thì mới quay về khách sạn.
746
00:40:05,083 --> 00:40:07,708
Ted! Cậu và tôi. Đi nào.
747
00:40:07,791 --> 00:40:10,833
Là Tim, thưa sếp, nhưng có lẽ lúc này
tôi không nên xuống.
748
00:40:10,916 --> 00:40:13,166
Vì sao? Cậu còn chưa xuống nước.
749
00:40:13,750 --> 00:40:15,208
Cậu nhát chết à?
750
00:40:16,375 --> 00:40:19,458
Không. Chắc chắn không nhát chết.
Chưa từng luôn.
751
00:40:19,541 --> 00:40:22,375
- Vậy thì vì sao?
- Phần nhiều là vì Missy.
752
00:40:22,458 --> 00:40:25,083
Cô ấy bị say sóng nặng.
753
00:40:25,166 --> 00:40:26,375
Không đâu.
754
00:40:26,458 --> 00:40:29,125
Có đấy. Và em vừa mới hết mệt
sau chuyến bay.
755
00:40:29,458 --> 00:40:31,083
Tôi muốn xuống lắm. Có vẻ vui.
756
00:40:31,166 --> 00:40:33,166
Nhưng ai xuống chả được.
Tôi không giận đâu.
757
00:40:33,250 --> 00:40:35,916
- Anh xuống đi, tôi xuống cuối.
- Không. Tim, anh xuống đi.
758
00:40:36,458 --> 00:40:37,291
Làm đi.
759
00:40:37,375 --> 00:40:41,125
Anh không cần xuống.
Và em không được khỏe, nhớ chứ?
760
00:40:41,208 --> 00:40:44,000
Em không khỏe, và anh cần ở cạnh em.
761
00:40:44,250 --> 00:40:46,125
Đếch cần!
762
00:40:46,625 --> 00:40:49,916
Xuống đi! Trước khi em vả anh rơi răng
trước mặt lũ khốn này.
763
00:40:51,416 --> 00:40:53,875
- Bọn tôi đang đùa giỡn thôi.
- Đi đi.
764
00:40:59,916 --> 00:41:01,333
Anh chắc nên làm việc này chứ?
765
00:41:05,333 --> 00:41:06,416
Ừ, chắc.
766
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
Anh đâu biết sợ.
767
00:41:09,458 --> 00:41:10,375
Không, anh ổn.
768
00:41:11,000 --> 00:41:11,833
Tuyệt.
769
00:41:13,208 --> 00:41:14,875
Ta đều biết anh sợ không gian hẹp.
770
00:41:14,958 --> 00:41:18,416
Khó mà hình dung nổi thứ gì
tù túng hơn bị giam trong lồng.
771
00:41:18,708 --> 00:41:19,541
Ừ.
772
00:41:19,625 --> 00:41:21,708
Em biết
đây là cuối tuần quan trọng với anh,
773
00:41:21,791 --> 00:41:23,500
và anh đã nỗ lực để thăng chức.
774
00:41:23,583 --> 00:41:27,166
Em không chắc đây là cơ hội tốt nhất
để gây ấn tượng với sếp.
775
00:41:27,833 --> 00:41:28,791
Tim, em chỉ…
776
00:41:29,625 --> 00:41:32,458
- Em không đời nào muốn…
- Nào, Ted! Ta đang phí thì giờ đó.
777
00:41:32,541 --> 00:41:34,958
Sẽ không có cá mập trắng nào
xuất hiện trên boong đâu.
778
00:41:40,041 --> 00:41:41,458
Có thế chứ!
779
00:41:41,791 --> 00:41:43,166
Cho anh ta xuống nước nào.
780
00:41:54,791 --> 00:41:55,625
Ổn.
781
00:41:57,250 --> 00:41:59,458
- Ổn rồi. Cầm lấy.
- Ngậm vào ngay à?
782
00:41:59,541 --> 00:42:01,833
- Ừ, cho vào miệng.
- Hay lắm, Ted!
783
00:42:02,541 --> 00:42:03,375
Này.
784
00:42:04,333 --> 00:42:06,375
Nếu thấy con cá mập từng ngoạm tay tôi?
785
00:42:07,208 --> 00:42:09,458
Hãy nhắn với nó giùm tôi...
786
00:42:10,416 --> 00:42:11,750
Khỏe không?
787
00:42:11,833 --> 00:42:13,625
Khỏe không, cưng?
788
00:42:13,708 --> 00:42:15,791
Xin phép, tôi phải nghe điện. Khỏe không?
789
00:43:02,166 --> 00:43:03,166
Này, cái gì vậy?
790
00:43:04,041 --> 00:43:05,000
Là mồi à?
791
00:43:05,750 --> 00:43:08,625
Ở kia ghi là "Không thả mồi".
Thế là trái luật!
792
00:43:08,708 --> 00:43:11,833
Vì không thấy cá mập,
nên tôi muốn thêm chút thú vị.
793
00:43:11,916 --> 00:43:14,625
Đây lẽ ra là bữa trưa.
Lát nữa ta sẽ ăn đó.
794
00:43:14,708 --> 00:43:15,541
Là món súp đó!
795
00:43:15,625 --> 00:43:18,958
- Nếu cá mập ngửi thấy mồi thì sao?
- Chúng sẽ nổi thú tính!
796
00:43:19,041 --> 00:43:20,625
- Tốt. Này.
- Đưa đây!
797
00:43:20,708 --> 00:43:23,458
- Đưa đây...
- Buông ra!
798
00:43:23,541 --> 00:43:24,500
Thôi đi!
799
00:43:57,375 --> 00:43:58,458
Cá mập!
800
00:43:58,541 --> 00:43:59,916
Cá mập! Đâu?
801
00:44:01,333 --> 00:44:03,625
Nghề của tôi mà.
Tôi luôn tìm ra cá mập! Tuyệt!
802
00:44:07,833 --> 00:44:09,416
Xõa thôi nào.
803
00:44:34,625 --> 00:44:36,000
Chịu, tôi thích Free Willy.
804
00:44:36,083 --> 00:44:37,708
Nó hay. Tôi có thể hiểu lý do anh…
805
00:44:37,791 --> 00:44:40,333
Tôi từng không nghĩ cá voi đáng yêu.
Cố kiếm một con vậy.
806
00:44:40,416 --> 00:44:43,208
Mà nếu cá voi có khó ưa
thì ai quan tâm chứ?
807
00:44:48,583 --> 00:44:50,416
Thằng mất dạy.
808
00:45:03,666 --> 00:45:05,458
- Cứu!
- Ôi vãi! Nó ở trong lồng.
809
00:45:05,541 --> 00:45:06,666
- Cứu!
- Chúa ơi!
810
00:45:06,750 --> 00:45:07,666
Komante!
811
00:45:07,750 --> 00:45:09,958
- Cứu với!
- Tim!
812
00:45:12,041 --> 00:45:13,250
Đồ khốn nạn!
813
00:45:17,958 --> 00:45:20,583
Mày lấy ba ngón tay,
nhưng để lại phần cụt.
814
00:45:29,000 --> 00:45:31,166
- Tim!
- Chúa ơi!
815
00:45:31,666 --> 00:45:33,666
- Tim! Anh bạn!
- Chúa ơi!
816
00:45:34,125 --> 00:45:36,166
- Kéo tôi lên với.
- Chúa ơi! Tim!
817
00:45:36,250 --> 00:45:38,541
- Cứ tưởng đã mất anh rồi.
- Lôi cô ta ra đi.
818
00:45:38,625 --> 00:45:41,083
Đợi đã. Winstone đâu?
819
00:45:45,083 --> 00:45:46,916
Trời ạ, anh đã giết ông ấy!
820
00:45:47,000 --> 00:45:48,041
Mau. Đưa ông ấy lên.
821
00:45:48,125 --> 00:45:49,666
Ở đằng sau lùi lại đi.
822
00:45:49,750 --> 00:45:51,958
Tất cả lùi lại.
Tôi có chứng chỉ về sơ cứu.
823
00:45:52,750 --> 00:45:54,125
Được rồi, ông Winstone.
824
00:45:55,791 --> 00:45:56,625
Em chắc chứ?
825
00:45:57,125 --> 00:45:57,958
Lùi lại!
826
00:46:04,833 --> 00:46:05,791
Thật bá đạo!
827
00:46:07,958 --> 00:46:08,791
Sơ cứu tôi đi.
828
00:46:10,125 --> 00:46:11,666
Cô xinh đẹp nào cũng được.
829
00:46:12,333 --> 00:46:14,125
Cô nào cũng được. Sơ cứu tôi đi.
830
00:46:15,333 --> 00:46:17,041
Cơ hội rộng mở này. Cô nào cũng được!
831
00:46:18,250 --> 00:46:21,458
Em chỉ cố tạo khoảnh khắc kỳ diệu
giữa anh và sếp.
832
00:46:22,041 --> 00:46:25,083
Cô không thấy tấm biển ghi
"Tuyệt đối không thả mồi" à?
833
00:46:25,375 --> 00:46:28,708
Đó đâu phải mồi.
Mà là bãi nôn của em do mùi mồi.
834
00:46:28,791 --> 00:46:30,541
Cô nghĩ gì mà lại nôn
835
00:46:30,625 --> 00:46:33,375
ngay trên lồng ngăn cá mập
mà tôi đang ở trong?
836
00:46:33,458 --> 00:46:35,500
Anh hạ hỏa đi, được chứ?
837
00:46:35,583 --> 00:46:38,833
Cô kê đơn cho tôi đi,
cô chữa được nhiều thứ mà.
838
00:46:38,916 --> 00:46:42,583
Phải có chứng chỉ hành nghề
thì em mới dám kê đơn.
839
00:46:43,166 --> 00:46:46,000
Sao? Em xin lỗi
vì suýt giết sếp của anh rồi mà.
840
00:46:46,375 --> 00:46:48,541
- Anh còn muốn gì?
- Không suýt giết sếp tôi.
841
00:46:48,625 --> 00:46:49,625
Thế thì mừng lắm.
842
00:46:49,708 --> 00:46:50,541
Anh biết không?
843
00:46:50,833 --> 00:46:53,541
Nếu anh muốn một cô gái
chỉ ngồi lỳ ở khách sạn
844
00:46:53,625 --> 00:46:55,291
và hạnh phúc mỗi đêm
845
00:46:55,375 --> 00:46:57,458
như bao khoai tây buồn tẻ
mà anh được mây mưa
846
00:46:57,541 --> 00:46:59,625
và cả ngày cô ấy không được nói gì,
847
00:46:59,708 --> 00:47:01,708
vậy thì anh đem nhầm Missy rồi!
848
00:47:03,083 --> 00:47:03,916
Tôi đã...
849
00:47:04,250 --> 00:47:06,083
- Đi đâu thế?
- Tiên sư nhà anh.
850
00:47:06,625 --> 00:47:07,458
Trời ạ.
851
00:47:08,125 --> 00:47:09,375
MELISSA: CÒN NHỚ EM CHỨ?
852
00:47:10,500 --> 00:47:11,625
Ôi trời...
853
00:47:11,708 --> 00:47:14,875
EM SẼ KHÔNG TIN NỔI
ANH ĐÃ NHẦM LẪN THẾ NÀO ĐÂU!
854
00:47:36,291 --> 00:47:37,791
Cứ cho là anh ấy cao 1m7.
855
00:47:37,916 --> 00:47:39,791
Điều đó thật lạ, vì bà anh ấy cao 1m85.
856
00:47:39,875 --> 00:47:41,833
Chả sao.
Đi với anh ấy thì tôi đi giày bệt.
857
00:47:41,916 --> 00:47:43,500
Trời ạ, nói luôn mồm.
858
00:47:43,583 --> 00:47:45,291
- Nếu chúng tôi có con…
- Này.
859
00:47:45,375 --> 00:47:48,458
- Missy. Vào đây được không?
- Ừ. Chào Tim.
860
00:47:49,500 --> 00:47:50,333
Nghe này.
861
00:47:50,958 --> 00:47:52,291
Em biết là anh hối lỗi.
862
00:47:52,375 --> 00:47:54,375
Khỏi cần hạ thấp mình để xin em tha thứ.
863
00:47:54,458 --> 00:47:57,416
- Thật ra là không.
- Anh phải gặp hàng xóm của ta, Barbara.
864
00:47:57,750 --> 00:48:00,375
Vợ chồng bà ấy
nghe thấy ta phang phập tối qua.
865
00:48:00,458 --> 00:48:01,875
Họ suýt gọi bảo vệ đó.
866
00:48:01,958 --> 00:48:04,083
Họ tưởng có một cô bé bị tra tấn.
867
00:48:04,583 --> 00:48:06,833
- Anh là bé gái đó.
- Ừ, tôi hiểu.
868
00:48:06,916 --> 00:48:09,666
- Anh hiểu chứ?
- Trong tình cảnh đó thì có.
869
00:48:09,750 --> 00:48:10,916
Em thấy buồn cho bà ấy.
870
00:48:11,000 --> 00:48:13,541
Bà ấy kể chồng mình
không kêu như thế từ kỳ trăng mật
871
00:48:13,625 --> 00:48:14,541
ba mươi năm trước.
872
00:48:15,000 --> 00:48:17,416
Nên em cho bà ấy vài mẹo miễn phí.
873
00:48:18,166 --> 00:48:19,166
Không, đừng làm thế.
874
00:48:19,791 --> 00:48:22,250
- Làm gì?
- Chỉ mẹo. Người ta không thích đâu.
875
00:48:22,333 --> 00:48:23,625
- Họ thích mà.
- Không đâu.
876
00:48:23,875 --> 00:48:24,958
- Có.
- Không.
877
00:48:25,041 --> 00:48:26,541
- Họ thích mẹo khuyên.
- Không.
878
00:48:26,625 --> 00:48:28,125
- Mẹo tiêu tiền.
- Không.
879
00:48:28,208 --> 00:48:29,708
- Mẹo thổi kèn.
- Đừng.
880
00:48:29,791 --> 00:48:31,416
- Họ thích nó.
- Missy!
881
00:48:34,666 --> 00:48:35,791
- Tôi...
- Kèn của anh!
882
00:48:35,875 --> 00:48:37,250
- Đừng có...
- Cho em sờ nó!
883
00:48:37,333 --> 00:48:39,000
- Cô sờ rồi mà.
- Đồ khó ưa.
884
00:48:39,083 --> 00:48:41,000
Thôi nào. Nghe này. Tôi xin lỗi.
885
00:48:41,083 --> 00:48:42,041
- Thôi được.
- Giờ.
886
00:48:42,375 --> 00:48:46,000
Tôi phải đi gặp đội của mình,
và cô đừng có xía vào.
887
00:48:46,291 --> 00:48:49,791
Được chứ? Đây là chuyện công việc.
Nên là tôi không đùa đâu.
888
00:48:50,166 --> 00:48:51,083
Cũng tuyệt.
889
00:48:51,166 --> 00:48:54,041
Barbara và em đã bàn đi spa
và tận hưởng riêng tư chị em.
890
00:48:56,041 --> 00:48:56,875
Thế à?
891
00:48:57,625 --> 00:49:00,208
Ý hay đấy. Cô nên đến một khu spa
892
00:49:00,291 --> 00:49:03,375
rồi có thể là chèo xuồng
ra một hòn đảo và thư giãn,
893
00:49:03,458 --> 00:49:05,125
nếu nó ở gần đây hoặc ở xa.
894
00:49:07,000 --> 00:49:08,291
Rồi, diễn tập tốt đó,
895
00:49:08,375 --> 00:49:11,791
nhưng hãy nhớ, ta phải biểu diễn
một màn để đời.
896
00:49:12,083 --> 00:49:15,333
Winstone và nhiều người
sẽ xem ta ở buổi diễn tài năng,
897
00:49:15,416 --> 00:49:17,041
nên ta phải cố hết mình.
898
00:49:17,125 --> 00:49:19,666
Hãy giúp Timmy lên chức!
Để ta không bị mất việc.
899
00:49:19,750 --> 00:49:21,916
Thế thì tốt quá. Ta phải thắng Hổ Đói.
900
00:49:22,000 --> 00:49:24,416
Chụm tay nào. Rồi.
Mọi người biết quy trình mà.
901
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
Ngày mai ta sẽ làm gì?
902
00:49:26,916 --> 00:49:30,500
Truyền cảm hứng! Thắng lợi! Đoàn kết!
903
00:49:30,583 --> 00:49:31,416
Tôi cho "B"+.
904
00:49:31,500 --> 00:49:33,833
Trời, nhìn kìa,
là Đặc nhiệm Hải quân bụng bia.
905
00:49:35,250 --> 00:49:36,708
- Tập thể hình đi.
- Nói thật đó.
906
00:49:36,958 --> 00:49:39,041
Tim, tôi đang lo cho cậu, được chứ?
907
00:49:39,333 --> 00:49:41,333
Khi nào mới đưa được đúng Missy đến?
908
00:49:41,416 --> 00:49:44,458
Không thể, vì Missy bị nhầm kia vẫn ở đây.
909
00:49:45,000 --> 00:49:46,208
Tôi đã mong cậu khử cô ta.
910
00:49:46,291 --> 00:49:49,375
Không. Cô ta đang ở spa.
Cô ta đã kết thân nhanh với hàng xóm.
911
00:49:49,458 --> 00:49:52,958
- Hàng xóm nào?
- Chịu, quý bà phòng kế bên.
912
00:49:53,041 --> 00:49:55,291
Xin hãy nói đó không phải Barbara.
913
00:49:55,375 --> 00:49:57,791
Đúng. Là Barbara, sao thế? Cậu quen à?
914
00:49:57,875 --> 00:49:58,708
Mẹ kiếp!
915
00:49:59,333 --> 00:50:04,166
Khi nâng cấp phòng của cậu,
tôi cho cậu ở ngay cạnh Jack Winstone.
916
00:50:04,250 --> 00:50:07,833
Và vợ ông ấy, Barbara.
917
00:50:07,916 --> 00:50:08,875
Mau lên!
918
00:50:15,208 --> 00:50:16,041
Chào nhé.
919
00:50:17,000 --> 00:50:17,875
Thôi nào!
920
00:50:19,166 --> 00:50:20,500
Chào cả nhà, tôi là Nate.
921
00:50:23,000 --> 00:50:24,291
Thật thảm hại.
922
00:50:28,541 --> 00:50:30,458
Missy ơi? Missy!
923
00:50:31,000 --> 00:50:31,833
Missy ơi?
924
00:50:33,500 --> 00:50:34,333
Missy ơi?
925
00:50:35,333 --> 00:50:36,375
Missy ơi?
926
00:50:39,291 --> 00:50:40,166
Ôi trời.
927
00:50:40,250 --> 00:50:42,750
Khoan. Cô không phải vợ tôi!
928
00:50:43,416 --> 00:50:44,291
Trúng phóc!
929
00:50:45,333 --> 00:50:46,916
Thật khó tin.
930
00:50:47,458 --> 00:50:48,291
Tiếp tục đi.
931
00:50:48,916 --> 00:50:52,208
Chào. Cô có thấy một cô gái cao kều
da ngăm không?
932
00:50:52,291 --> 00:50:53,208
Cô ấy là Missy.
933
00:50:53,291 --> 00:50:56,083
Có, cô ấy đi rồi.
Nhưng hy vọng mọi thứ vẫn ổn.
934
00:50:56,625 --> 00:50:57,500
Sao cô lại nói thế?
935
00:50:57,583 --> 00:51:00,750
Người phụ nữ lớn tuổi mà cô ấy đi cùng
có vẻ rất xúc động.
936
00:51:01,291 --> 00:51:02,875
Không có ai qua đời chứ?
937
00:51:02,958 --> 00:51:04,000
Cô ta sắp tử rồi.
938
00:51:08,416 --> 00:51:09,791
Cô đã làm gì và nói gì?
939
00:51:10,208 --> 00:51:12,416
- Với ai?
- Barbara, ở khu spa.
940
00:51:12,500 --> 00:51:15,625
Em yêu anh hơn hết thảy.
Nhưng đó là đặc quyền bác sĩ và bệnh nhân.
941
00:51:15,708 --> 00:51:19,125
- Cô không phải bác sĩ!
- Có đấy. Em có chứng chỉ cố vấn hôn nhân.
942
00:51:19,208 --> 00:51:20,291
Tất nhiên rồi.
943
00:51:20,375 --> 00:51:23,250
Kể cả vậy,
bà ấy cũng đâu phải bệnh nhân của cô.
944
00:51:23,333 --> 00:51:24,375
Thực ra là có.
945
00:51:24,750 --> 00:51:27,291
Chồng bà ấy khốn nạn, nhưng giàu sụ.
946
00:51:28,375 --> 00:51:30,000
Bà ấy trả tiền mặt và thuê em luôn.
947
00:51:30,541 --> 00:51:31,791
Có vẻ em đã có khách hàng.
948
00:51:32,125 --> 00:51:35,041
Ta tới đây vì công việc của anh,
nhưng em lo toan hết.
949
00:51:35,125 --> 00:51:35,958
Khó tin nhỉ?
950
00:51:36,041 --> 00:51:38,875
Cô có bao giờ nghĩ
mình mới là người cần được giúp không?
951
00:51:38,958 --> 00:51:41,666
- Không.
- Hôm nọ cô kể là định nhảy cầu.
952
00:51:41,750 --> 00:51:43,708
Nhảy bungee thì phải nhảy từ trên cầu.
953
00:51:45,000 --> 00:51:46,416
Còn ai muốn nhảy cùng không?
954
00:51:46,500 --> 00:51:49,083
Tôi té đây. Gã đó đi đâu rồi?
955
00:51:49,166 --> 00:51:50,375
Cô nói tôi đã cứu cô.
956
00:51:50,458 --> 00:51:53,333
Có thể. Anh biết có bao nhiêu người
chết vì nhảy bungee chứ?
957
00:51:53,416 --> 00:51:54,583
Nó rất nguy hiểm.
958
00:51:54,666 --> 00:51:56,166
Em nhận được tin nhắn của anh
959
00:51:56,250 --> 00:52:00,333
và em sẽ không làm gì nguy hiểm nữa
vì đã có người yêu em.
960
00:52:01,000 --> 00:52:01,833
Missy.
961
00:52:02,916 --> 00:52:06,375
Hãy cho tôi biết chính xác
cô đã nói gì ở khu spa.
962
00:52:07,208 --> 00:52:09,791
Em cho Barb giải pháp cho mối quan hệ.
963
00:52:09,875 --> 00:52:11,791
Đó là...?
964
00:52:12,458 --> 00:52:14,458
Bỏ thằng chó đáng khinh đó.
965
00:52:15,166 --> 00:52:16,291
Chết cha rồi!
966
00:52:17,333 --> 00:52:18,541
Thật sao?
967
00:52:18,625 --> 00:52:21,458
Ừ, dĩ nhiên là thật. Em giỡn bao giờ chưa?
968
00:52:21,958 --> 00:52:24,083
Em bảo bà ấy bỏ lão ta ngay và luôn.
969
00:52:24,166 --> 00:52:26,083
Cô có biết mình đã làm gì không?
970
00:52:26,625 --> 00:52:28,750
Cứu ai đó khỏi hôn nhân đau khổ?
971
00:52:28,833 --> 00:52:31,416
Cô làm tan vỡ hôn nhân của sếp tôi!
972
00:52:32,416 --> 00:52:34,250
Chồng bà ấy, Jack, là Jack...
973
00:52:34,333 --> 00:52:36,916
Winstone! Đúng rồi đó!
974
00:52:37,125 --> 00:52:38,166
Chúa ơi.
975
00:52:38,250 --> 00:52:40,333
Đủ rồi, tôi đi đây!
976
00:52:40,416 --> 00:52:41,416
Chết tiệt.
977
00:52:42,041 --> 00:52:44,333
- Ông Winstone, Evander Holyfield…
- Im đi, Stuart.
978
00:52:46,416 --> 00:52:48,291
Ông ấy sẽ gọi lại, Evander à.
979
00:52:51,083 --> 00:52:52,875
Ồ, giờ thì hợp lý hơn rồi.
980
00:52:52,958 --> 00:52:55,750
Không. Vô lý thì có. Và cô phải sửa chữa.
981
00:53:07,625 --> 00:53:08,500
Lấy tiếp đi.
982
00:53:09,416 --> 00:53:11,791
Họ nói là hết sirô lựu rồi ạ.
983
00:53:12,166 --> 00:53:14,833
Thế thì dùng sirô.
Tôi không quan tâm, Stuart.
984
00:53:15,291 --> 00:53:16,708
Đảm bảo tôi say là được.
985
00:53:21,833 --> 00:53:26,000
- Xong đời tôi rồi.
- Đừng lo. Cô bồ cậu sẽ giải quyết được.
986
00:53:27,750 --> 00:53:29,875
Chào Jack. Trông ông có vẻ chán nản.
987
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
Tôi không muốn kể ra.
988
00:53:32,125 --> 00:53:33,333
Tôi rất biết lắng nghe đó.
989
00:53:33,916 --> 00:53:36,208
Ông có thể kể mọi điều ông muốn
về Barbara.
990
00:53:36,291 --> 00:53:38,708
Tuyệt. Tôi cãi nhau với vợ,
991
00:53:38,791 --> 00:53:40,833
và cả công ty biết chuyện.
992
00:53:40,916 --> 00:53:43,083
Ông quát như thế
thì tôi nghĩ là cả khách sạn.
993
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Ông quát như kẻ tâm thần.
994
00:53:48,375 --> 00:53:50,083
Vị như sirô vậy.
995
00:53:50,500 --> 00:53:53,166
- Ông bảo nếu không còn...
- Tôi không nói ngu như vậy!
996
00:53:54,458 --> 00:53:57,291
Này Stuart, biết nhận trách nhiệm đi,
được chứ?
997
00:53:57,541 --> 00:53:58,375
Vâng.
998
00:53:58,458 --> 00:54:00,708
Có kẻ đang xía vào hôn nhân của tôi.
999
00:54:01,250 --> 00:54:04,666
Tôi mà biết được kẻ tẩy não Barbara,
tôi sẽ xóa sổ...
1000
00:54:08,625 --> 00:54:11,125
Chính ông đã tẩy não Barbara!
1001
00:54:11,208 --> 00:54:12,666
- Lạy Chúa.
- Ừ.
1002
00:54:12,750 --> 00:54:14,166
Sao lại nói giọng đó, sao thế?
1003
00:54:14,250 --> 00:54:17,208
Sao, nó làm ông sợ à?
Có lẽ ông cần biết sợ.
1004
00:54:17,291 --> 00:54:19,916
Sợ sẽ mất đi mối quan hệ người lớn
ân cần duy nhất
1005
00:54:20,000 --> 00:54:21,083
mình từng có à?
1006
00:54:21,166 --> 00:54:22,416
Thôi nói giọng đó đi.
1007
00:54:22,500 --> 00:54:25,416
Thôi làm chồng tồi đi, Vú Xệ.
1008
00:54:27,083 --> 00:54:28,791
Này! Chà. Ông Winstone.
1009
00:54:28,875 --> 00:54:31,208
Này, Missy, cho ông ấy riêng tư chút đi.
1010
00:54:31,291 --> 00:54:34,625
Đợi đã. Sao cô biết nhiều
về tôi và hôn nhân của tôi vậy?
1011
00:54:34,708 --> 00:54:37,083
Cô không giới thiệu bà ấy
với bác sĩ khùng đó chứ?
1012
00:54:37,291 --> 00:54:38,125
Không.
1013
00:54:38,416 --> 00:54:40,000
Tôi là bác sĩ khùng đó.
1014
00:54:40,083 --> 00:54:43,250
Cô là kẻ phá hoại hôn nhân của tôi ư?
1015
00:54:43,333 --> 00:54:45,916
Hôn nhân là về yêu thương.
Là luôn ở bên nhau.
1016
00:54:46,000 --> 00:54:48,208
Ông cần yêu bà ấy,
phải có mặt bên bà ấy, Jack.
1017
00:54:50,333 --> 00:54:53,041
Khó chịu à?
Ông ấy không chịu nổi, cả làng à.
1018
00:54:53,125 --> 00:54:55,000
Em bắt đầu thích cô ta rồi.
1019
00:54:55,083 --> 00:54:56,208
Cô tránh xa tôi ra.
1020
00:55:00,125 --> 00:55:01,041
Bỏ bà rồi!
1021
00:55:02,291 --> 00:55:03,750
Cổ tôi. Lôi cô ta ra.
1022
00:55:03,833 --> 00:55:07,375
Bình tĩnh đi. Tôi có chứng chỉ
thực hành nắn bóp cột sống, được chứ?
1023
00:55:07,458 --> 00:55:08,583
Tôi biết mình làm gì.
1024
00:55:08,666 --> 00:55:10,791
Winstone, ta cần chỉnh nó về chỗ cũ.
1025
00:55:11,166 --> 00:55:12,250
- Không.
- Một.
1026
00:55:12,333 --> 00:55:13,916
- Đừng hòng.
- Hai.
1027
00:55:14,083 --> 00:55:15,125
Ba!
1028
00:55:15,833 --> 00:55:17,208
Bốn!
1029
00:55:18,000 --> 00:55:19,125
Năm!
1030
00:55:20,083 --> 00:55:22,125
Rồi. Ông muốn làm hòa với vợ hả?
1031
00:55:23,416 --> 00:55:24,291
Muốn chứ?
1032
00:55:24,875 --> 00:55:28,291
Nếu muốn được giúp,
ông phải sẵn lòng đón nhận sự giúp đỡ.
1033
00:55:28,833 --> 00:55:29,916
Được chứ?
1034
00:55:30,750 --> 00:55:33,208
Chồng đần của Hổ Đói,
đỡ ông ấy dậy, đưa về phòng.
1035
00:55:33,291 --> 00:55:35,500
- Vào giúp đi, đồ ngốc.
- Nhẹ nhàng thôi.
1036
00:55:36,541 --> 00:55:37,583
Tim, gọi cho lễ tân.
1037
00:55:37,666 --> 00:55:39,416
Bảo họ đem khăn nóng, một xô đá,
1038
00:55:39,500 --> 00:55:41,791
và một hộp Vaseline
tới phòng của Winstone.
1039
00:55:41,875 --> 00:55:44,583
Xin lỗi... Xin lỗi
vì những chuyện đã xảy ra.
1040
00:55:57,791 --> 00:55:58,666
Xin chào.
1041
00:55:59,208 --> 00:56:01,000
Chào, cho tôi trả phòng.
1042
00:56:01,083 --> 00:56:03,000
Chuyện nhỏ. Bà xã nữa à?
1043
00:56:03,083 --> 00:56:06,541
- Cô ta không phải bà xã.
- Úi. Chịch xong chán à?
1044
00:56:07,166 --> 00:56:09,666
- Ừ.
- Tim, anh đây rồi!
1045
00:56:09,750 --> 00:56:12,208
- Chết tiệt.
- Em tìm anh khắp nơi.
1046
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Anh làm gì thế? Có chuyện gì vậy?
1047
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Tôi sẽ về nhà.
1048
00:56:16,458 --> 00:56:19,166
Tôi phải về Portland.
Tôi phải tìm việc mới.
1049
00:56:19,250 --> 00:56:20,291
Hít thở đi, được chứ?
1050
00:56:20,375 --> 00:56:22,625
Cả đêm qua
em trò chuyện với Barbara và Winstone.
1051
00:56:23,541 --> 00:56:27,750
Ông ta là lão già cứng đầu,
nhưng em đã giải tỏa cho ông ta.
1052
00:56:27,833 --> 00:56:30,166
Cô xóc lọ cho sếp tôi trước mặt vợ ông ấy?
1053
00:56:31,250 --> 00:56:33,791
Giải tỏa cảm xúc. Đồ bệnh hoạn.
1054
00:56:33,875 --> 00:56:36,708
Em không thể nói rõ
do bí mật bác sĩ và bệnh nhân,
1055
00:56:36,791 --> 00:56:39,250
nhưng phải giải tỏa nhiều giận dữ lắm.
1056
00:56:39,333 --> 00:56:43,458
Nhưng ông ta cũng có
tâm hồn thánh thiện, và rất quý anh.
1057
00:56:43,541 --> 00:56:44,375
Tôi ư?
1058
00:56:44,791 --> 00:56:46,541
Không, ông ấy ghét tôi.
1059
00:56:46,625 --> 00:56:50,791
Nhìn em này, Tim.
Anh bảo em sửa chữa, và em đã làm xong.
1060
00:56:51,875 --> 00:56:53,166
Winstone quý anh.
1061
00:56:54,333 --> 00:56:55,916
Sôi động lên nào!
1062
00:56:56,000 --> 00:56:58,208
Cái đồ gái ngành cao cấp!
1063
00:56:58,291 --> 00:57:01,083
Quẩy lên. Không là bị giáng cấp.
1064
00:57:03,083 --> 00:57:04,750
Anh ta đúng là dân quẩy.
1065
00:57:04,833 --> 00:57:06,875
Với phần thi tài năng tiếp theo,
1066
00:57:06,958 --> 00:57:09,625
hãy đón chào đội kinh doanh phía đông bắc
1067
00:57:10,083 --> 00:57:14,000
dưới sự chỉ đạo của Phó Giám đốc Cấp cao,
bạn tôi, Tim Morris!
1068
00:57:14,458 --> 00:57:15,916
Tôi mến anh chàng đó!
1069
00:57:18,833 --> 00:57:20,291
Hay lắm. Winstone.
1070
00:57:20,375 --> 00:57:23,041
Được rồi. Đội kinh doanh phía đông bắc
1071
00:57:23,125 --> 00:57:27,541
sẽ truyền cảm hứng cho chúng ta
bằng màn múa bóng.
1072
00:57:30,791 --> 00:57:32,958
CUỘC THI TÀI NĂNG ĐỒNG ĐỘI
CỦA TÍN DỤNG HOA KỲ
1073
00:57:33,041 --> 00:57:37,166
Tại Tín dụng Mỹ, chúng tôi hiểu rằng
khủng hoảng tài chính rất khó khăn,
1074
00:57:37,250 --> 00:57:39,250
thế nên chúng tôi có...
1075
00:57:41,625 --> 00:57:42,833
"Khoản vãi" ư?
1076
00:57:42,916 --> 00:57:44,083
Đó là thử thách à?
1077
00:57:49,875 --> 00:57:51,000
Là "vay".
1078
00:57:51,083 --> 00:57:53,666
Đúng rồi. Chúng ta có khoản vay...
1079
00:57:55,125 --> 00:57:56,625
Mau nào, đây rồi...
1080
00:57:56,708 --> 00:57:59,958
Ngắn... Khoản vay ngắn hạn tốt nhất!
Hay đấy.
1081
00:58:00,041 --> 00:58:02,500
Rất hay. Tiếp tục đi, Tim!
1082
00:58:03,083 --> 00:58:04,125
Tiếp đi.
1083
00:58:06,083 --> 00:58:08,791
Mẹ kiếp. Này, Lucy,
lấy thêm cho tôi một ly Mai-Tai.
1084
00:58:09,333 --> 00:58:11,875
Có lẽ bạn cần tiền mặt
để đi tham quan Paris.
1085
00:58:12,458 --> 00:58:14,375
Như đôi uyên ương này.
1086
00:58:21,291 --> 00:58:22,333
Đáng yêu ghê.
1087
00:58:25,291 --> 00:58:27,208
Nhàm chán quá...
1088
00:58:28,375 --> 00:58:30,750
Chuyện quái gì thế?
1089
00:58:31,416 --> 00:58:35,500
Dù sao, cứ tin ở chúng tôi
với khoản thế chấp cho ngôi nhà của mình.
1090
00:58:36,000 --> 00:58:38,333
Chắc có vài nhân tài ở sau tấm màn kia.
1091
00:58:38,416 --> 00:58:40,166
Đứng có dí nó vào mặt tôi.
1092
00:58:40,250 --> 00:58:41,791
Bình tĩnh. Nhét vào trong rồi.
1093
00:58:42,750 --> 00:58:45,625
Ai cũng biết Tín dụng Hoa Kỳ là...
1094
00:58:47,291 --> 00:58:49,291
Không, là chủ ý đó. Kịch bản cả rồi.
1095
00:58:52,916 --> 00:58:54,333
Sao cậu ta nghĩ được như vậy?
1096
00:58:55,791 --> 00:58:59,666
Dù cuộc sống có đem đến điều gì,
như trốn thuế hay muối tắm,
1097
00:59:00,000 --> 00:59:03,250
thì Tín dụng Hoa Kỳ luôn giúp đỡ bạn,
để bạn ngắm pháo hoa.
1098
00:59:08,833 --> 00:59:11,291
Có vẻ ai đó đang bắn quả chanh ra từ mông.
1099
00:59:14,583 --> 00:59:16,166
- Lấy đi!
- Được rồi.
1100
00:59:16,250 --> 00:59:17,500
- Nhặt lên.
- Rồi.
1101
00:59:20,833 --> 00:59:22,375
Đó là phọt trúng!
1102
00:59:22,458 --> 00:59:24,500
Mọi người. Đây là một kiệt tác.
1103
00:59:25,208 --> 00:59:26,041
Vỗ tay nào!
1104
00:59:29,125 --> 00:59:31,166
Được rồi, đó là đội kinh doanh
phía đông bắc!
1105
00:59:31,250 --> 00:59:32,916
Một tràng pháo tay cho họ nào!
1106
00:59:35,083 --> 00:59:36,625
Vỗ tay cho Tim Morris nào!
1107
00:59:36,916 --> 00:59:38,250
Tôi mến anh chàng đó!
1108
00:59:39,000 --> 00:59:41,625
Làm tốt lắm! Hoan con nhà bà hô.
1109
00:59:44,041 --> 00:59:46,291
Xuất sắc quá đi!
1110
00:59:46,375 --> 00:59:47,666
Cô đã làm gì ông ấy?
1111
00:59:48,041 --> 00:59:48,875
Ông nào?
1112
00:59:48,958 --> 00:59:50,500
Là Winstone đó.
1113
00:59:51,000 --> 00:59:52,500
Đêm qua đã có chuyện gì ở đó?
1114
00:59:52,583 --> 00:59:55,166
Cô đã làm gì
khiến ông ấy đột nhiên quý tôi?
1115
00:59:55,541 --> 00:59:58,541
Đừng coi thường bản thân, Tim à,
anh vô cùng đáng yêu mà.
1116
00:59:59,666 --> 01:00:03,041
Cứ cho là ông ấy bị thôi miên.
1117
01:00:03,125 --> 01:00:04,958
Vậy, ẩn ý là cô đã xóc lọ cho ông ấy.
1118
01:00:05,041 --> 01:00:07,291
Không, đừng mơ em xóc lọ
cho sếp trẻ hơn của anh.
1119
01:00:07,791 --> 01:00:10,083
Không. Ẩn ý là "Em đã thôi miên ông ta".
1120
01:00:10,166 --> 01:00:11,833
Cô thôi miên ông ấy?
1121
01:00:11,916 --> 01:00:14,708
Khi em ở trong sâu thẳm tâm hồn ông ta,
1122
01:00:14,791 --> 01:00:18,875
em phát hiện được
Jack có tình yêu bất diệt với một người.
1123
01:00:19,291 --> 01:00:20,125
Bà của ông ta.
1124
01:00:20,833 --> 01:00:22,666
Vậy nên, khi ông ta thấy anh,
1125
01:00:23,250 --> 01:00:24,666
ông ta sẽ thấy bà mình…
1126
01:00:24,750 --> 01:00:28,333
- Vậy ông ấy nghĩ tôi là bà của ông ấy?
- Khỏi cảm ơn.
1127
01:00:32,916 --> 01:00:33,750
Gì vậy nào!?
1128
01:00:33,833 --> 01:00:36,500
Tín dụng Hoa Kỳ! Hay lắm!
1129
01:00:37,458 --> 01:00:41,041
Rồi, màn diễn cuối cùng,
nhóm kinh doanh phía đông nam
1130
01:00:41,125 --> 01:00:45,125
đã chuẩn bị một màn trình diễn âm nhạc
1131
01:00:45,208 --> 01:00:48,708
khá tốn kém do đội trưởng của họ chỉ đạo,
1132
01:00:48,916 --> 01:00:52,125
Hổ Đói của Portland, Jess Sheppard!
1133
01:00:54,916 --> 01:00:56,791
Em có thôi miên ông ta
1134
01:00:56,875 --> 01:00:59,541
chỉ nghĩ tiêu cực khi nghe thấy tên cô ta.
1135
01:01:09,125 --> 01:01:10,458
Nhân viên phù hợp
1136
01:01:11,041 --> 01:01:13,041
First Union từng là ngân hàng lớn
1137
01:01:13,125 --> 01:01:14,708
Tín dụng Hoa Kỳ là đỉnh nhất
1138
01:01:15,166 --> 01:01:17,291
Nhưng giờ khi đã hợp nhất
1139
01:01:17,375 --> 01:01:19,208
Chúng tôi sẽ rất lợi hại
1140
01:01:19,291 --> 01:01:22,625
Chúng tôi có nhân viên phù hợp, cưng à
1141
01:01:23,916 --> 01:01:26,333
Khoản vay lãi suất thấp sẽ làm bạn vui
1142
01:01:27,625 --> 01:01:29,666
Jess Sheppard có những nhân viên mình cần
1143
01:01:30,125 --> 01:01:30,958
Cưng à
1144
01:01:32,375 --> 01:01:34,791
Jack Winstone là lý do cho bài hát này
1145
01:01:36,708 --> 01:01:38,500
Vì mọi nhu cầu ngân hàng của bạn
1146
01:01:38,583 --> 01:01:40,125
Chúng tôi sẽ tận tình giúp đỡ
1147
01:01:40,208 --> 01:01:42,041
Cô ấy là Jess Sheppard
1148
01:01:42,125 --> 01:01:44,666
Cô ấy thật chí lý
1149
01:01:45,250 --> 01:01:46,875
Ta đều biết tôi xứng đáng
1150
01:01:46,958 --> 01:01:48,958
Với một văn phòng có cảnh đẹp
1151
01:01:49,041 --> 01:01:51,708
Tinh thần say mê làm việc của cô ấy
1152
01:01:52,291 --> 01:01:53,708
Là miễn chê
1153
01:01:57,583 --> 01:01:58,583
Trúng phóc!
1154
01:02:00,791 --> 01:02:02,416
Nhân viên phù hợp
1155
01:02:02,833 --> 01:02:04,833
Vỗ tay một lần nữa cho Jess Sheppard nào!
1156
01:02:08,583 --> 01:02:11,625
Rồi, vậy là kết thúc phần thi "xài năng".
1157
01:02:11,708 --> 01:02:13,208
Tim rõ ràng đã thắng, nhỉ?
1158
01:02:13,750 --> 01:02:16,833
Tuyệt. Nhưng đừng có gây nguy hiểm gì đó.
1159
01:02:16,916 --> 01:02:18,458
Không, ngay khi anh muốn kết thúc,
1160
01:02:18,541 --> 01:02:20,958
chỉ cần nói thần chú là ông ấy tỉnh.
1161
01:02:21,458 --> 01:02:23,500
Nhưng ai đó vô tình nói ra trước thì sao?
1162
01:02:23,583 --> 01:02:24,500
Không đâu.
1163
01:02:24,583 --> 01:02:27,333
"Bím thúi răng vàng lắm lông
Lè ra cái lưỡi nằm trông đợi chờ".
1164
01:02:27,416 --> 01:02:29,250
Trời đất ơi. Thần chú đó sao?
1165
01:02:29,333 --> 01:02:30,708
Phải.
1166
01:02:31,458 --> 01:02:35,041
Cô ấy đây rồi, Hoa hậu A-Maryland
1167
01:02:35,125 --> 01:02:36,458
Ôi Chúa ơi.
1168
01:02:36,541 --> 01:02:38,291
Tim Morris của ta thì sao?
1169
01:02:38,875 --> 01:02:40,000
Tôi mến cậu ta!
1170
01:02:42,083 --> 01:02:43,291
Cậu làm tôi thấy an tâm.
1171
01:02:43,875 --> 01:02:44,958
Mong cậu sống mãi.
1172
01:02:47,708 --> 01:02:49,375
Nhưng, như ta đều biết,
1173
01:02:50,250 --> 01:02:53,166
đằng sau người đàn ông giỏi,
là một người phụ nữ giỏi hơn.
1174
01:02:54,750 --> 01:02:56,458
Chăm sóc tốt cho cô ấy nhé.
1175
01:02:57,291 --> 01:02:58,333
Của hiếm đấy, Tim à.
1176
01:02:58,416 --> 01:03:00,291
- Chí phải.
- Khen tiếp đi.
1177
01:03:04,750 --> 01:03:05,625
Hay đấy.
1178
01:03:05,708 --> 01:03:07,541
Gặp hai người sau nhé. Chào.
1179
01:03:10,583 --> 01:03:11,708
Ông ấy nói đúng tên tôi.
1180
01:03:13,416 --> 01:03:14,375
Cô là ai vậy?
1181
01:03:14,458 --> 01:03:15,791
Em là bác sĩ Missy,
1182
01:03:15,875 --> 01:03:19,625
và em kê cho anh
ít bánh nacho tôm hùm Hawaii, Tim Morris.
1183
01:03:19,875 --> 01:03:20,958
Tôi mến anh chàng đó!
1184
01:03:22,333 --> 01:03:23,166
Jess Sheppard.
1185
01:03:24,916 --> 01:03:25,750
Đi thôi.
1186
01:03:31,250 --> 01:03:33,041
Vậy, cô là nhà thôi miên,
1187
01:03:33,125 --> 01:03:37,666
nhân viên y tế, bác sĩ trị liệu, bà đồng,
hướng dẫn viên leo núi, gì nữa?
1188
01:03:37,750 --> 01:03:39,166
Em biết làm ảo thuật cận cảnh.
1189
01:03:40,125 --> 01:03:41,333
- Chúng ở ngay đó.
- Rồi.
1190
01:03:41,416 --> 01:03:42,250
- Làm nhé?
- Ừ.
1191
01:03:44,291 --> 01:03:45,500
Chúng đã biến mất.
1192
01:03:45,708 --> 01:03:46,708
- Bị lừa nha!
- Gì vậy?
1193
01:03:46,791 --> 01:03:48,541
- Ở đây cơ.
- Cô học trò này ở đâu vậy?
1194
01:03:50,541 --> 01:03:54,125
Khi bố mất, em hơi cô đơn.
1195
01:03:54,666 --> 01:03:58,208
Và có người bảo rằng tham gia lớp học
là cách tốt để mở rộng quan hệ
1196
01:03:58,291 --> 01:04:00,166
nên em đăng ký rất nhiều lớp
1197
01:04:00,250 --> 01:04:01,750
và trở thành kẻ biết tuốt.
1198
01:04:02,166 --> 01:04:03,250
- Hay đấy.
- Ừ.
1199
01:04:03,333 --> 01:04:05,166
Vụ tuốt lươn là biết yêu nghề rồi.
1200
01:04:05,250 --> 01:04:08,458
Ừ, vụ tuốt lươn. Không, là tự học đấy.
1201
01:04:08,750 --> 01:04:11,375
- Thật ư?
- Với chuối. Lần nào cũng khiến nó lột vỏ.
1202
01:04:11,625 --> 01:04:12,500
Ừ.
1203
01:04:12,583 --> 01:04:14,208
Với tôi, cô nên luyện với đậu tây.
1204
01:04:14,291 --> 01:04:15,375
Phải!
1205
01:04:19,416 --> 01:04:20,833
- Đùa thôi.
- Anh nói đúng!
1206
01:04:21,083 --> 01:04:23,583
- Không, tôi...
- Bằng đúng cỡ của anh.
1207
01:04:23,666 --> 01:04:26,666
- Đây là phản ứng tệ nhất có thể của cô.
- Xin lỗi.
1208
01:04:26,750 --> 01:04:29,083
- Đâu nhỏ so với chiều cao và cân nặng.
- Ừ.
1209
01:04:31,541 --> 01:04:33,083
Ừ, được rồi.
1210
01:04:33,833 --> 01:04:35,750
Muốn thổ lộ lý do không uống rượu chưa?
1211
01:04:36,333 --> 01:04:37,541
Tôi có thể tiết lộ…
1212
01:04:38,750 --> 01:04:40,125
Tôi cũng hơi khùng.
1213
01:04:40,208 --> 01:04:41,958
- Thật ư? Được.
- Ừ.
1214
01:04:42,041 --> 01:04:44,083
Tôi uống rượu và say, rồi tôi...
1215
01:04:44,750 --> 01:04:45,750
đi bằng tay.
1216
01:04:46,541 --> 01:04:48,250
Nghe có vẻ không quá nguy hiểm.
1217
01:04:48,333 --> 01:04:51,458
Khi đi bằng tay ra khỏi mái nhà
của hội nam sinh thì có đấy.
1218
01:04:51,541 --> 01:04:53,958
Có vẻ anh đang bịa chuyện. Em không...
1219
01:04:54,041 --> 01:04:55,416
Thật, ngã chín mét đó.
1220
01:04:55,500 --> 01:04:57,958
Không, em nói tới chuyện
anh được vào hội nam sinh.
1221
01:04:58,041 --> 01:05:00,375
- Chuyện đó. Ừ.
- Em không tin.
1222
01:05:00,458 --> 01:05:01,750
- Đá đểu hay đấy.
- Ừ.
1223
01:05:02,791 --> 01:05:03,625
Chờ chút.
1224
01:05:04,083 --> 01:05:05,625
MELISSA D: MỌI CHUYỆN ỔN CHỨ?
1225
01:05:05,708 --> 01:05:06,583
Ai vậy?
1226
01:05:07,250 --> 01:05:08,166
Không ai cả.
1227
01:05:09,000 --> 01:05:10,708
Là bà anh hả? Hỏi thăm à?
1228
01:05:10,791 --> 01:05:12,583
Đang gửi ảnh khỏa thân hấp dẫn cho tôi.
1229
01:05:14,375 --> 01:05:16,291
Bà ấy muốn chắc rằng
tôi đàng hoàng với cô.
1230
01:05:17,791 --> 01:05:19,625
Tối nay anh sẽ đàng hoàng với em.
1231
01:05:20,041 --> 01:05:21,791
Thế nên đừng nhớ tới bà anh làm gì.
1232
01:05:23,750 --> 01:05:24,583
Ta sẽ chơi nhau.
1233
01:05:25,958 --> 01:05:26,791
Được.
1234
01:05:36,541 --> 01:05:38,708
Anh sẽ đặt bồn nước nóng ở gara,
anh quyết rồi.
1235
01:05:48,416 --> 01:05:49,250
Phải.
1236
01:05:55,500 --> 01:05:56,333
Được rồi.
1237
01:06:03,291 --> 01:06:04,166
Chào tình cũ.
1238
01:06:04,958 --> 01:06:05,916
Xin lỗi đã làm phiền,
1239
01:06:06,000 --> 01:06:08,375
nhưng tôi mong được gặp Tim một lát?
1240
01:06:08,458 --> 01:06:10,250
Ừ, anh ấy đi lấy ít cỏ rồi.
1241
01:06:10,458 --> 01:06:12,291
Chúng tôi sắp liên hoan xác thịt.
1242
01:06:12,375 --> 01:06:13,500
- Chúa ơi.
- Ừ.
1243
01:06:13,583 --> 01:06:15,875
Phê pha trong lúc khẩu giao
sẽ vui hơn đấy.
1244
01:06:17,625 --> 01:06:20,416
Ừ. Không sao, tôi sẽ gặp anh ấy sau.
1245
01:06:20,500 --> 01:06:22,208
Không! Anh ấy sắp về rồi.
1246
01:06:22,666 --> 01:06:23,583
Vào đi.
1247
01:06:24,083 --> 01:06:27,000
Cô biết mấy chiêu cũ của anh ấy,
nên cô có thể gợi ý cho tôi.
1248
01:06:28,750 --> 01:06:30,541
- Chắc chỉ mất một lát.
- Ừ.
1249
01:06:30,625 --> 01:06:32,041
Anh ấy không quái dị,
1250
01:06:32,125 --> 01:06:34,750
nên tôi sẽ chả phải bôi dầu lên mông
và lướt trên anh ấy,
1251
01:06:34,833 --> 01:06:35,916
- nhỉ?
- Ừ.
1252
01:06:36,000 --> 01:06:36,833
Được rồi.
1253
01:06:36,916 --> 01:06:38,708
Tôi không có cỏ thật sự.
1254
01:06:38,791 --> 01:06:40,791
Cầm đi là bảo vệ sân bay bắn đấy.
1255
01:06:41,041 --> 01:06:44,333
Nên tôi có kem đánh răng tinh chất cỏ.
1256
01:06:44,833 --> 01:06:47,041
Khoan. Lăn khử mùi tinh chất cỏ.
1257
01:06:47,541 --> 01:06:48,666
Đợi đã.
1258
01:06:48,916 --> 01:06:51,166
Son tinh chất cỏ.
Và đây là loại tốt nhất, Tim,
1259
01:06:51,250 --> 01:06:53,541
bọt mọc tóc tinh chất cỏ.
1260
01:06:53,625 --> 01:06:56,625
Cậu thoa lên tóc.
Vừa mọc tóc vừa phê tới bến.
1261
01:06:57,166 --> 01:06:58,250
Cậu dị thật đấy.
1262
01:06:58,333 --> 01:06:59,166
Hiệu quả lắm.
1263
01:06:59,916 --> 01:07:01,166
Tôi thoa vào lông mu.
1264
01:07:01,541 --> 01:07:03,291
Thế là có bụi rụm lớn nhất đảo.
1265
01:07:04,458 --> 01:07:06,333
Bữa nay Komante ở đây với tôi.
1266
01:07:06,416 --> 01:07:07,583
Tôi sẽ về nhà với anh.
1267
01:07:07,666 --> 01:07:10,000
Không, tôi nói là có thể, Komante.
Có thể thôi.
1268
01:07:10,083 --> 01:07:11,458
- Ở với anh.
- Không. Có thể.
1269
01:07:11,541 --> 01:07:13,041
- Có lẽ anh đâu nói.
- Tôi có nói.
1270
01:07:13,458 --> 01:07:14,291
Có thể làm sao?
1271
01:07:15,458 --> 01:07:16,416
Sao vậy hả?
1272
01:07:16,500 --> 01:07:18,958
Sao không nhắn lại Hoa hậu Maryland?
Cậu tính gì vậy?
1273
01:07:19,541 --> 01:07:21,291
Tôi đang bắt đầu thích Missy.
1274
01:07:22,083 --> 01:07:22,916
Sao?
1275
01:07:23,000 --> 01:07:24,958
Tôi biết. Chả hiểu sao nữa.
1276
01:07:25,041 --> 01:07:25,916
Phịch cả hai đi.
1277
01:07:26,833 --> 01:07:29,250
Tôi có ít bao cao su hương cỏ.
1278
01:07:29,333 --> 01:07:30,625
Dùng đi, tôi không dùng đâu.
1279
01:07:30,708 --> 01:07:32,083
Khỏi. Tôi sẽ...
1280
01:07:32,375 --> 01:07:33,583
- Tôi đeo bao cho.
- Không.
1281
01:07:33,666 --> 01:07:35,416
- Cho tôi xem "súng" đi.
- Không.
1282
01:07:36,750 --> 01:07:39,041
- Komante.
- Tôi đang thoa lại.
1283
01:07:39,375 --> 01:07:41,083
Đọc đi. Nó ghi là thoa lại.
1284
01:07:41,166 --> 01:07:43,375
- Chúa ơi.
- Anh làm tôi phê. Là anh.
1285
01:07:43,458 --> 01:07:44,291
Komante, tôi…
1286
01:07:44,375 --> 01:07:46,500
Nhưng là anh ấy. Anh ấy hay làm vậy!
1287
01:07:46,625 --> 01:07:48,083
- Ừ!
- Anh ấy làm thế với cô chứ?
1288
01:07:48,208 --> 01:07:50,041
- Mỗi tối.
- Tôi thắc mắc mãi.
1289
01:07:50,125 --> 01:07:51,166
Chả rõ là cũ hay mới.
1290
01:07:52,291 --> 01:07:55,041
Đúng lúc lắm. Bọn em đang nói về anh.
1291
01:07:55,125 --> 01:07:57,625
Ít ra giờ em biết
điều gì làm anh buồn bực cả chuyến đi.
1292
01:07:59,500 --> 01:08:02,750
Chia tay cô nàng thế này thì vui sao được.
1293
01:08:02,833 --> 01:08:06,250
Thật đó! Em thấy được mọi điều anh thấy
ở cô nàng quyến rũ này.
1294
01:08:06,333 --> 01:08:09,291
Anh có một cô nàng rất đặc biệt đó.
1295
01:08:11,166 --> 01:08:13,833
Ngồi cùng bọn em đi. Nào. Vào đây!
1296
01:08:14,291 --> 01:08:15,291
Chả biết nữa.
1297
01:08:17,833 --> 01:08:19,875
Giờ, nhờ chút can đảm từ rượu,
1298
01:08:19,958 --> 01:08:21,541
mà Quý cô Lu này đây
1299
01:08:21,625 --> 01:08:26,166
đã tâm sự rằng mình vẫn còn
ấp ủ tình nồng mãnh liệt với anh.
1300
01:08:26,708 --> 01:08:29,250
Và em khá chắc kèo
anh cũng có tình cảm với cô ấy.
1301
01:08:30,041 --> 01:08:33,625
Em không có chứng chỉ trị liệu tình dục,
ít ra là chưa, còn hai buổi nữa,
1302
01:08:34,666 --> 01:08:36,458
nhưng theo kinh nghiệm của em,
1303
01:08:37,041 --> 01:08:40,000
Em biết cách duy nhất
để xem còn tiếp tục được không
1304
01:08:40,083 --> 01:08:42,625
hay kết thúc hẳn,
1305
01:08:42,708 --> 01:08:44,708
đó là "xe hành hậu công thành".
1306
01:08:46,750 --> 01:08:48,541
Xe hành hậu công thành là sao?
1307
01:08:48,625 --> 01:08:50,041
X-H-H-C-T.
1308
01:08:50,833 --> 01:08:51,875
Xếp hình hậu chia tay.
1309
01:08:52,666 --> 01:08:53,500
Phải.
1310
01:08:53,583 --> 01:08:56,166
Thôi nào. Anh đâu thể nói
đã hết tình cảm với cô ấy.
1311
01:08:56,250 --> 01:08:57,458
Rồi. Mà này, tôi...
1312
01:08:58,625 --> 01:09:00,416
Chuyện này… Tôi không thoải mái.
1313
01:09:00,500 --> 01:09:01,625
- Kỳ lắm.
- Đồ đàn bà.
1314
01:09:01,708 --> 01:09:03,583
- Không sao.
- Missy, tôi sẽ không để cô
1315
01:09:04,333 --> 01:09:07,416
đợi ở ngoài
trong lúc tôi làm tình với bồ cũ.
1316
01:09:07,500 --> 01:09:10,083
Em sẽ không ra ngoài, đồ thiểu năng.
1317
01:09:10,750 --> 01:09:12,000
Em sẽ phịch cả hai!
1318
01:09:12,750 --> 01:09:14,083
Mục đích là chơi ba.
1319
01:09:15,791 --> 01:09:19,166
Đó là cách duy nhất để ta bước tiếp.
1320
01:09:20,458 --> 01:09:23,208
Đến lúc lên xe hành rồi.
Bọn em dành chỗ đẹp nhất cho anh.
1321
01:09:23,666 --> 01:09:24,625
Trên mặt bọn em.
1322
01:09:26,583 --> 01:09:27,541
Khoan.
1323
01:09:28,416 --> 01:09:29,250
Lấy cỏ chưa?
1324
01:09:31,416 --> 01:09:32,250
Đại loại là rồi.
1325
01:11:08,833 --> 01:11:11,083
Anh vẫn không tin được chuyện tối qua.
1326
01:11:11,416 --> 01:11:13,666
Chắc anh chả biết mình đã làm gì.
1327
01:11:13,916 --> 01:11:15,916
Ừ, em biết.
Như lúc anh chịch cọ xát ổ cắm.
1328
01:11:16,041 --> 01:11:18,500
Lúc đó rất tối!
Anh không biết là có chuyện đó!
1329
01:11:18,875 --> 01:11:20,291
Háo hức với tiệc tiếp theo quá.
1330
01:11:20,375 --> 01:11:22,750
Anh biết. Nó là sự kiện chính.
Sẽ rất vui.
1331
01:11:23,291 --> 01:11:25,000
Em nghĩ anh mặc đồ hơi trang trọng.
1332
01:11:25,291 --> 01:11:28,541
Tôi biết nhiều người phân vân,
nhưng vụ sáp nhập sẽ rất lớn.
1333
01:11:28,625 --> 01:11:30,708
Nó sẽ giúp ích. Ta sẽ thành công.
1334
01:11:30,791 --> 01:11:32,583
Thật háo hức khi thấy diễn biến của nó.
1335
01:11:33,375 --> 01:11:34,333
Cái khỉ gió...?
1336
01:11:37,916 --> 01:11:41,041
Rich. Sao đây? Đúng ra phải có
sự kiện nướng thịt chứ.
1337
01:11:41,125 --> 01:11:43,333
Winstone đã thay đổi toàn bộ
vào phút chót.
1338
01:11:43,625 --> 01:11:45,125
Ông ấy muốn mọi người
1339
01:11:45,208 --> 01:11:48,041
quay về thời điểm
trước khi bị xã hội chi phối.
1340
01:11:48,125 --> 01:11:50,083
Lạ ghê. Sao anh lại nhìn cái cây?
1341
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Winstone phạt tôi.
1342
01:11:53,500 --> 01:11:55,041
Vẫn còn mười phút nữa.
1343
01:11:55,125 --> 01:11:57,791
Nhìn tiếp đi.
Em góp phần gây ra chuyện này.
1344
01:11:57,916 --> 01:12:00,416
Winstone quan tâm tới
suy nghĩ của người khác về mình,
1345
01:12:00,500 --> 01:12:02,333
và ông ấy muốn suy nghĩ thoáng hơn.
1346
01:12:02,416 --> 01:12:06,416
Nên lúc ông ấy bị thôi miên, em bảo ông ấy
vứt bỏ sự gò ép của tuổi trưởng thành.
1347
01:12:06,500 --> 01:12:08,291
- Chắc ông ấy đã làm theo.
- Ông Morris?
1348
01:12:08,375 --> 01:12:10,916
Ông Winstone
đang tiến hành phỏng vấn dưới biển.
1349
01:12:11,291 --> 01:12:12,625
Ông là người kế tiếp,
1350
01:12:12,708 --> 01:12:14,958
nếu từ chối, ông ấy loan tin
ông vẫn dùng đèn ngủ.
1351
01:12:16,958 --> 01:12:17,958
Cảm ơn, hươu cao cổ.
1352
01:12:18,250 --> 01:12:19,083
Không có chi.
1353
01:12:19,833 --> 01:12:22,416
Ta cần xem xét
bán chứng khoán đảm bảo bằng tài sản.
1354
01:12:22,500 --> 01:12:25,166
Ừ. Lặn xuống nước trình bày đi.
1355
01:12:25,250 --> 01:12:26,125
Gì ạ?
1356
01:12:26,208 --> 01:12:28,333
Lặn xuống mà nói. Ta là tiên cá mà.
1357
01:12:28,416 --> 01:12:30,000
Nhưng ông sẽ không hiểu đâu.
1358
01:12:30,083 --> 01:12:32,750
Tất nhiên là có chứ. Ta là tiên cá mà.
1359
01:12:55,416 --> 01:12:56,291
Sao ạ?
1360
01:12:57,208 --> 01:13:00,041
Tôi không thích,
nhưng cảm ơn vì đã ra đây.
1361
01:13:04,583 --> 01:13:06,666
- Sao rồi?
- Mỹ mãn luôn.
1362
01:13:06,750 --> 01:13:09,375
Cô chắc chứ? Lũ cá đang xì xào đó.
1363
01:13:11,375 --> 01:13:12,750
Mẹ kiếp. Xin lỗi.
1364
01:13:13,250 --> 01:13:16,625
- Khỉ gió nhà nó.
- Ừ, đúng là lạm quyền.
1365
01:13:16,708 --> 01:13:17,750
Mau lên, Tim!
1366
01:13:18,166 --> 01:13:21,041
- Trời ạ.
- Giỏi lắm! Tốt lắm!
1367
01:13:21,125 --> 01:13:22,125
Tới đây mau nào!
1368
01:13:23,208 --> 01:13:24,708
Dùng cái vây đó đi!
1369
01:13:26,583 --> 01:13:28,375
Cậu là tiên cá xinh đẹp, Morris.
1370
01:13:29,125 --> 01:13:30,000
Tới đây!
1371
01:13:30,708 --> 01:13:33,333
Bơi tự do đi, chàng trai, bơi tự do đi!
1372
01:13:33,958 --> 01:13:37,958
Hay lắm! Bộc lộ bản năng trẻ thơ
phải thế chứ, tôi rất thích!
1373
01:13:39,750 --> 01:13:44,166
Nghe này, Tim. Tôi biết cậu muốn làm
giám đốc phòng kinh doanh,
1374
01:13:44,666 --> 01:13:48,041
nhưng phải nói thật,
số liệu của Jess tốt hơn cậu nhiều.
1375
01:13:48,458 --> 01:13:49,875
Cô ấy giỏi tạo động lực,
1376
01:13:50,708 --> 01:13:53,625
và cũng giỏi nói chuyện dưới nước.
1377
01:13:54,541 --> 01:13:57,625
Nhưng tôi có linh cảm cậu là mẫu người
1378
01:13:57,708 --> 01:13:59,791
bưng cháo cho tôi khi tôi ốm, hiểu chứ?
1379
01:14:00,666 --> 01:14:03,708
Vâng. Chắc rồi, điều đó... Dĩ nhiên rồi.
1380
01:14:03,791 --> 01:14:07,083
Kể tôi nghe những câu chuyện
cậu gặp ông mình sau Thế chiến II ra sao.
1381
01:14:07,166 --> 01:14:09,333
- Vâng.
- Cho tôi tùy ý ăn sô-cô-la,
1382
01:14:09,416 --> 01:14:12,125
- dù bố mẹ tôi có nói gì.
- Vâng.
1383
01:14:12,208 --> 01:14:14,208
Thế nên tôi quyết định theo linh tính.
1384
01:14:15,333 --> 01:14:16,166
Đồng ý chứ?
1385
01:14:16,250 --> 01:14:18,000
Tôi ư? Rồi! Chúa ơi!
1386
01:14:18,083 --> 01:14:21,083
- Nào, ôm cháu trai cậu đi nào!
- Vâng.
1387
01:14:34,041 --> 01:14:36,375
Tôi không biết
cô đã yểm bùa gì lên Winstone,
1388
01:14:36,458 --> 01:14:38,166
nhưng rõ ràng rất hiệu quả.
1389
01:14:38,250 --> 01:14:39,916
Tốt. Mừng là cô để ý.
1390
01:14:40,000 --> 01:14:42,291
Nhưng rất tiếc,
mắt của chồng cô thì tôi chịu.
1391
01:14:43,583 --> 01:14:46,000
Ừ. Cô không giống bà đồng lắm nhỉ?
1392
01:14:47,000 --> 01:14:48,958
Cô còn chả biết
lẽ ra mình không được ở đây.
1393
01:14:58,208 --> 01:15:00,250
Anh biết ông ấy đang bị thôi miên,
1394
01:15:00,333 --> 01:15:02,333
nhưng cảm giác của ông ấy rất thật.
1395
01:15:02,541 --> 01:15:04,333
Sao cũng được. Ta chắc chắn sẽ ăn mừng.
1396
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
Vậy, để anh lấy cát
ra khỏi chỗ nó không nên vào,
1397
01:15:08,791 --> 01:15:10,500
rồi ta đi ăn tối. Được chứ?
1398
01:15:10,916 --> 01:15:13,208
Mà này, em đem theo cô bạn Sao Quỷ đi.
1399
01:15:13,291 --> 01:15:14,583
Cô ấy có thể đói đấy.
1400
01:15:14,666 --> 01:15:18,166
Bảo cô ấy là ta sẽ ăn tối,
ăn khai vị, và ăn tráng miệng.
1401
01:15:18,250 --> 01:15:20,333
Vì anh là Claudio của Bóng đêm.
1402
01:15:20,416 --> 01:15:22,000
Chả ngầu gì. Anh không biết làm.
1403
01:15:22,291 --> 01:15:25,000
Em làm giỏi hơn. Nhớ dạy anh đấy.
Đau hết cả họng.
1404
01:15:39,250 --> 01:15:41,625
{\an8}ANH NHẮN MỜI NHẦM NGƯỜI TỚI HAWAII
VÀ CÔ TA BỊ ĐIÊN!
1405
01:15:41,708 --> 01:15:42,666
{\an8}ƯỚC GÌ EM Ở ĐÂY.
1406
01:15:56,250 --> 01:15:57,125
Missy.
1407
01:15:57,958 --> 01:16:00,833
Anh có nghe kể về một ban nhạc,
ăn xong ta đi coi nhé?
1408
01:16:00,916 --> 01:16:02,083
Có thể sẽ vui đấy.
1409
01:16:03,833 --> 01:16:04,708
Em thấy sao?
1410
01:16:05,583 --> 01:16:06,416
Missy?
1411
01:16:13,916 --> 01:16:16,625
CÔ TA BỊ ĐIÊN!
1412
01:16:17,250 --> 01:16:18,208
Chết tiệt.
1413
01:16:19,916 --> 01:16:20,750
Missy?
1414
01:16:22,083 --> 01:16:22,916
Missy.
1415
01:16:24,791 --> 01:16:25,625
Missy.
1416
01:16:27,833 --> 01:16:29,666
Em đến rồi! Ngạc nhiên chưa.
1417
01:16:37,916 --> 01:16:39,458
Chúa ơi, rất mừng được gặp anh.
1418
01:16:40,041 --> 01:16:41,333
Chuyến bay dài khủng khiếp.
1419
01:16:41,416 --> 01:16:44,416
Thật vui khi hôm qua
cô bạn Jess của anh gọi điện bảo em tới.
1420
01:16:44,500 --> 01:16:46,166
Nơi này tráng lệ quá!
1421
01:16:47,000 --> 01:16:48,750
Muốn đưa cô nàng đang đói đi ăn chứ?
1422
01:16:51,125 --> 01:16:53,958
Tuyệt quá.
Giám đốc mới của Tín dụng Hoa Kỳ.
1423
01:16:54,041 --> 01:16:57,583
Chắc anh đang ngất ngây.
Họ cho anh văn phòng mới rộng rãi chứ?
1424
01:16:58,625 --> 01:17:00,000
Anh chưa biết.
1425
01:17:00,083 --> 01:17:03,541
- Dù gì thì cũng rất thú vị.
- Rồi, xin mời.
1426
01:17:03,625 --> 01:17:06,125
Một cốc Piña Colada mới ra lò
và sáu ly whiskey.
1427
01:17:07,166 --> 01:17:09,958
- Tưởng anh không uống rượu.
- Không phải cho anh đâu.
1428
01:17:12,333 --> 01:17:13,208
Em vừa nói gì nhỉ?
1429
01:17:13,916 --> 01:17:15,208
Em chỉ...
1430
01:17:18,250 --> 01:17:19,083
Chà.
1431
01:17:19,500 --> 01:17:20,750
Anh không muốn uống đâu.
1432
01:17:20,833 --> 01:17:22,750
Ừ. Em hiểu.
1433
01:17:27,916 --> 01:17:28,875
Ôi chà.
1434
01:17:28,958 --> 01:17:30,291
Anh ổn chứ?
1435
01:17:32,541 --> 01:17:34,291
Muốn xem tài năng ẩn của anh không?
1436
01:17:35,250 --> 01:17:37,291
Được. Có, chắc rồi.
1437
01:17:37,375 --> 01:17:38,833
Tôi cần bánh mì que. Không đâu.
1438
01:17:39,250 --> 01:17:40,458
Rồi, làm nào.
1439
01:17:45,416 --> 01:17:46,250
Tuyệt.
1440
01:17:48,875 --> 01:17:49,708
Úi chà.
1441
01:17:52,416 --> 01:17:53,250
Nhìn anh kìa.
1442
01:17:53,666 --> 01:17:56,333
- Đi bằng tay.
- Tôi đang làm này! Nhìn đi!
1443
01:17:56,416 --> 01:17:57,708
Cẩn thận mấy góc cạnh.
1444
01:18:00,958 --> 01:18:01,916
Tim!
1445
01:18:31,791 --> 01:18:33,791
Tim!
1446
01:18:33,875 --> 01:18:35,666
Tim! Anh không sao chứ?
1447
01:18:36,125 --> 01:18:36,958
Này, là em.
1448
01:18:37,583 --> 01:18:38,416
Xin chào.
1449
01:18:39,833 --> 01:18:42,625
Không. Em này, anh không ổn.
Không có gì ổn.
1450
01:18:42,708 --> 01:18:43,833
Em đã làm gì sai à?
1451
01:18:44,750 --> 01:18:46,875
Không. Em hoàn hảo.
1452
01:18:46,958 --> 01:18:48,875
Ta đọc sách giống nhau.
1453
01:18:48,958 --> 01:18:50,708
Cùng cười một câu chuyện vui.
1454
01:18:51,416 --> 01:18:52,916
Ta đều là trai xinh gái đẹp.
1455
01:18:53,000 --> 01:18:54,208
Em rất bốc lửa.
1456
01:18:54,291 --> 01:18:56,791
Nhưng anh đã gặp người khác,
1457
01:18:56,875 --> 01:18:59,250
và cô ấy ồn ào, và gần tới mức thần kinh.
1458
01:18:59,333 --> 01:19:02,000
Cô ấy còn mang dao.
Nhưng chắc anh yêu cô ấy mất rồi.
1459
01:19:02,875 --> 01:19:04,333
Chả biết nữa, nhưng anh xin lỗi.
1460
01:19:04,416 --> 01:19:06,083
Tim, không sao đâu mà.
1461
01:19:06,375 --> 01:19:08,458
Ta mới hôn nhau ở phòng lao công thôi.
1462
01:19:08,541 --> 01:19:09,666
Chắc em sẽ ổn mà.
1463
01:19:09,916 --> 01:19:13,416
- Vậy cô ấy đâu?
- Đi rồi.
1464
01:19:14,041 --> 01:19:15,833
Bay rồi. Anh đã làm cô ấy tổn thương!
1465
01:19:15,916 --> 01:19:18,916
Sao? Cô ấy bay về rồi ư?
Tôi phải bay cùng cô ấy đó!
1466
01:19:19,125 --> 01:19:20,666
Giờ tôi phải sống ở đây à?
1467
01:19:23,000 --> 01:19:25,500
Này, em chỉnh lại mắt cá chân
giúp anh nhé?
1468
01:19:27,541 --> 01:19:29,000
Em không biết làm.
1469
01:19:30,041 --> 01:19:31,000
Chính xác.
1470
01:19:40,791 --> 01:19:42,458
ANH VỀ PORTLAND RỒI. NÓI CHUYỆN NHÉ?
1471
01:19:42,541 --> 01:19:43,791
KHÔNG.
1472
01:19:43,875 --> 01:19:45,875
NATE NHÂN SỰ: BUỒN GHÊ! PHẪN NỘ ĐI NÀO!
1473
01:19:50,375 --> 01:19:52,625
TIM: MỘT TUẦN RỒI.
KHI NÀO NÓI CHUYỆN ĐƯỢC VẬY?
1474
01:19:52,708 --> 01:19:54,750
MISSY: ĐỪNG. NHẮN TIN. CHO TÔI NỮA.
1475
01:19:54,833 --> 01:19:58,250
TIM: ÍT NHẤT CHO ANH NÓI CHUYỆN
VỚI SAO QUỶ NHÉ?
1476
01:20:04,333 --> 01:20:06,375
0 TIN NHẮN MỚI
1477
01:20:08,416 --> 01:20:12,958
ANH CHÀNG GRUBHUB:
TÔI ĐANG CẦM BÁNH PANINI ĐỨNG Ở CỬA.
1478
01:20:13,041 --> 01:20:14,458
TIM: ĐI CHƠI KHÔNG?
1479
01:20:14,541 --> 01:20:16,625
ANH CHÀNG GRUBHUB: KHÔNG.
1480
01:20:17,458 --> 01:20:18,500
Sống cuộc đời riêng đi.
1481
01:20:18,583 --> 01:20:20,958
Các người phải nghỉ việc, nên... Rồi!
1482
01:20:21,041 --> 01:20:23,833
Nghỉ việc đi. Bắt đầu lại. Khởi đầu mới.
1483
01:20:23,916 --> 01:20:26,333
Các người là lũ cừu non.
Sống cuộc đời riêng đi!
1484
01:20:28,416 --> 01:20:30,541
Ông Winstone? Có Tim Morris đến.
1485
01:20:32,625 --> 01:20:33,875
Tôi mến anh chàng đó.
1486
01:20:36,250 --> 01:20:37,083
Sao rồi, Tim?
1487
01:20:37,958 --> 01:20:40,458
Thích công việc mới chứ? Cậu bá đạo đó.
1488
01:20:40,541 --> 01:20:43,291
Bím thúi răng vàng lắm lông
Lè ra cái lưỡi nằm trông đợi chờ.
1489
01:20:46,208 --> 01:20:48,500
Khoan. Cậu không phải bà tôi!
1490
01:20:49,041 --> 01:20:50,666
- Vâng.
- Cút mau.
1491
01:20:51,000 --> 01:20:52,833
Tôi sẽ thu dọn văn phòng.
1492
01:20:55,916 --> 01:20:57,875
QUÁN RƯỢU LIÊN HIỆP
1493
01:21:03,375 --> 01:21:07,333
QUẦY RƯỢU. TÓC ĐỎ. ÁO KHOÁC ĐEN.
MUỐN GẶP ANH QUÁ.
1494
01:21:10,291 --> 01:21:13,708
{\an8}TỪ 971-555-0188: TÔI CŨNG Ở QUẦY RƯỢU!
MŨ ĐEN, ÁO NỈ ĐEN.
1495
01:21:25,833 --> 01:21:26,791
Xin chào.
1496
01:21:27,625 --> 01:21:28,958
Anh là Vanilla Ice.
1497
01:21:29,041 --> 01:21:30,750
Im ngay.
1498
01:21:30,833 --> 01:21:32,916
- Muốn ngồi cùng chứ?
- Muốn quá thể ấy chứ!
1499
01:21:33,000 --> 01:21:36,166
Rồi. Cho hai ly tequila.
Chúng tôi sẽ quậy tưng bừng.
1500
01:21:36,250 --> 01:21:38,375
- Có cho đá vào không?
- Có chứ!
1501
01:21:40,166 --> 01:21:42,583
Cho đá vào đi, cưng ơi! Tuyệt vời!
1502
01:21:42,666 --> 01:21:46,083
Chúa ơi. Tối nay ta sẽ phịch nhau chứ?
1503
01:21:47,291 --> 01:21:49,000
Sao anh lại dùng ứng dụng hẹn hò?
1504
01:21:49,583 --> 01:21:50,625
Dân chơi sợ gì mưa rơi.
1505
01:21:51,875 --> 01:21:53,000
"Dân chơi sợ gì..."
1506
01:21:53,083 --> 01:21:54,458
Chào Missy.
1507
01:21:54,750 --> 01:21:56,250
Làm cái khỉ gì ở đây thế?
1508
01:21:56,333 --> 01:21:58,416
Vừa nãy là anh nhắn cho em. Là anh.
1509
01:21:58,500 --> 01:22:00,750
Không. Là Vanilla Ice nhắn tin.
1510
01:22:00,833 --> 01:22:05,291
Không. Anh trêu em thôi.
Như hồi ta gặp nhau.
1511
01:22:05,375 --> 01:22:06,291
Không.
1512
01:22:06,583 --> 01:22:10,041
Tin nhắn viết là mũ đen và áo nỉ đen,
không phải tóc giả vô liêm sỉ.
1513
01:22:10,125 --> 01:22:10,958
Tạm biệt.
1514
01:22:11,458 --> 01:22:12,791
Không phải tôi nhắn.
1515
01:22:13,625 --> 01:22:15,333
Là anh nhắn, Rob.
1516
01:22:15,416 --> 01:22:18,666
Giá mà vậy, nhưng chúc may mắn
với thanh niên chim ngắn này.
1517
01:22:20,291 --> 01:22:22,708
- Anh là bạn hẹn của tôi ư?
- Ừ.
1518
01:22:24,166 --> 01:22:25,125
Tiên sư.
1519
01:22:25,958 --> 01:22:28,750
Anh ấy thật nóng bỏng.
Mà tôi không nói với anh đâu.
1520
01:22:28,833 --> 01:22:30,125
Khoan, anh chỉ muốn nói…
1521
01:22:31,833 --> 01:22:35,500
Anh nhớ em, và rất xin lỗi
về những chuyện đã xảy ra.
1522
01:22:35,583 --> 01:22:37,750
- Ừ.
- Này, không. Để anh...
1523
01:22:38,833 --> 01:22:40,125
Cho anh cơ hội thứ hai nhé?
1524
01:22:41,541 --> 01:22:42,458
Chả biết nữa, Tim.
1525
01:22:44,333 --> 01:22:47,583
Nghe này, anh không muốn
là kẻ luôn nghiêm túc.
1526
01:22:47,666 --> 01:22:50,625
Hay mải tập trung tới sự tán thành của sếp
1527
01:22:50,708 --> 01:22:52,958
mà quên đi những thứ có ý nghĩa trong đời.
1528
01:22:53,250 --> 01:22:55,041
Thế nên hôm nay anh đã nghỉ việc.
1529
01:22:55,125 --> 01:22:56,958
Ý là, anh muốn đi đây đi đó.
1530
01:22:57,041 --> 01:22:59,625
Anh muốn ra ngoài và...
1531
01:23:00,125 --> 01:23:01,166
được tự do.
1532
01:23:01,250 --> 01:23:02,666
Anh muốn được vui vẻ.
1533
01:23:02,875 --> 01:23:04,916
Anh không muốn hối tiếc về bản thân.
1534
01:23:05,416 --> 01:23:08,041
Anh muốn có quan điểm gay gắt
về những thứ anh không biết.
1535
01:23:08,375 --> 01:23:10,416
Anh muốn mang mã tấu. Anh muốn...
1536
01:23:12,458 --> 01:23:13,416
Anh muốn được như em.
1537
01:23:15,666 --> 01:23:18,458
Hồi trước anh không muốn,
nhưng mừng là nó đã xảy ra.
1538
01:23:19,625 --> 01:23:21,041
Tuy mới có vài tuần, nhưng...
1539
01:23:22,708 --> 01:23:24,583
anh không thích sống thiếu em.
1540
01:23:30,916 --> 01:23:33,041
Em nhận đóa hồng này chứ?
1541
01:23:36,333 --> 01:23:38,875
Ừ, nhưng lát nữa,
em sẽ chịch ghép mặt Vanilla vào anh.
1542
01:23:40,041 --> 01:23:41,500
Mời anh ta tham gia luôn đi.
1543
01:23:42,416 --> 01:23:44,000
Đừng có mơ, chim ngắn.
1544
01:23:45,708 --> 01:23:48,000
Anh ta từ chối à? Xấu hổ ghê.
1545
01:23:53,708 --> 01:23:55,750
Có cốc sinh tố trà chai cho J.J. ạ?
1546
01:25:25,916 --> 01:25:28,458
Ta đi đúng đường về Portland đó chứ,
Komante?
1547
01:25:28,541 --> 01:25:30,541
Ừ, đây đích thị... Đúng tuyến rồi.
1548
01:25:30,625 --> 01:25:32,333
Tôi từng đi rồi. Chắc vậy.
1549
01:25:32,875 --> 01:25:35,916
Khi khởi hành,
GPS nói mất 12 ngày là tới nơi.
1550
01:25:36,000 --> 01:25:37,875
Mười hai ngày, vài tuần, chả sao.
1551
01:25:37,958 --> 01:25:40,041
Sắp đến nơi rồi, ngay bờ biển kia thôi.
1552
01:25:40,625 --> 01:25:42,458
- Có bờ biển nào đâu.
- Sao?
1553
01:25:43,375 --> 01:25:45,125
Đâu có bờ biển nào.
1554
01:25:45,208 --> 01:25:48,166
Không, nhưng khi thấy bờ biển,
chỉ cần rẽ phải vào bờ biển.
1555
01:25:48,250 --> 01:25:51,291
Phải nói là
tôi đang mất chút niềm tin đó, Komante.
1556
01:25:51,375 --> 01:25:52,208
Đừng có thế.
1557
01:25:52,291 --> 01:25:55,541
Có lẽ anh sẽ vững tin hơn
nếu anh có thêm ít lông.
1558
01:25:55,625 --> 01:25:57,125
Tôi có chai bọt rất hiệu quả.
1559
01:25:57,208 --> 01:25:59,458
Không ngờ anh lại không thấy
lông mu sum sê này.
1560
01:25:59,541 --> 01:26:01,291
- Là nó đấy ư?
- Phải.
1561
01:26:01,375 --> 01:26:03,791
- Tưởng anh đeo thắt lưng cơ.
- Không đâu.
1562
01:26:03,875 --> 01:26:06,000
Muốn thì cứ giật ra nhé.
Tốt như thắt lưng.
1563
01:26:06,083 --> 01:26:08,666
Thôi khỏi. Cứ chèo tiếp đi.
1564
01:26:08,958 --> 01:26:11,166
Khi mặt trời lặn, cứ thoải mái mà giật ra.
1565
01:29:16,958 --> 01:29:18,958
Biên dịch: Trần Linh