1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:13,041 --> 00:01:16,666
NETFLIX APRESENTA
4
00:01:38,750 --> 00:01:42,166
OS MESTRES YIN-YANG SEGUEM
A DOUTRINA DOS CINCO ELEMENTOS
5
00:01:42,250 --> 00:01:44,583
OS HOMENS VIRTUOSOS REÚNEM-SE
NO GABINETE YIN-YANG
6
00:01:44,666 --> 00:01:46,833
PARA TREINAR E CAPTURAR
ESPÍRITOS MALÉFICOS
7
00:02:06,000 --> 00:02:06,833
Qingming.
8
00:02:07,416 --> 00:02:08,750
O que fizeste?
9
00:02:15,166 --> 00:02:16,125
O Cimu…
10
00:02:17,041 --> 00:02:18,041
… está morto.
11
00:02:18,958 --> 00:02:19,916
Cimu.
12
00:02:20,625 --> 00:02:21,791
O que fizeste ao Cimu?
13
00:02:23,250 --> 00:02:25,541
Não fui eu.
Um monstro fugiu da Cela de Contenção.
14
00:02:26,791 --> 00:02:28,083
Roubou a Pedra da Escama.
15
00:02:28,166 --> 00:02:29,416
Morreram tantas pessoas.
16
00:02:30,125 --> 00:02:33,250
Porque és o único com vida?
17
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Não fui eu.
18
00:02:34,458 --> 00:02:37,083
- Não fiz nada.
- Nunca vais mudar.
19
00:02:37,166 --> 00:02:39,416
És tu o verdadeiro monstro.
20
00:02:40,125 --> 00:02:41,250
Não…
21
00:02:42,333 --> 00:02:44,250
Não, não sou!
22
00:02:56,250 --> 00:02:57,125
Baini.
23
00:02:58,875 --> 00:03:00,500
O que aconteceu?
24
00:03:00,583 --> 00:03:03,041
O Qingming matou o Cimu
e tentou roubar a Pedra da Escama.
25
00:03:03,916 --> 00:03:04,875
Impossível.
26
00:03:05,875 --> 00:03:08,166
- Não pode ter sido ele.
- Já fugiu.
27
00:03:08,250 --> 00:03:10,916
Não podes ser chefe
se não distingues o certo do errado.
28
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
A pulseira da campânula.
29
00:03:35,541 --> 00:03:38,333
SETE ANOS DEPOIS
30
00:03:38,416 --> 00:03:43,458
CIDADE DE PINGJING
31
00:03:49,625 --> 00:03:51,125
Quando Pangu abriu os céus,
32
00:03:51,208 --> 00:03:54,166
homens e monstros coexistiam em harmonia.
33
00:03:55,500 --> 00:03:57,541
Mas o monstro maléfico, Xiangliu,
34
00:03:57,625 --> 00:03:59,125
afirmava ser o Monstro Imperador.
35
00:03:59,625 --> 00:04:01,458
A serpente de nove cabeças
36
00:04:01,541 --> 00:04:02,958
hipnotizava os outros monstros
37
00:04:03,041 --> 00:04:04,291
e devastava as terras.
38
00:04:05,791 --> 00:04:08,208
Felizmente,
os mestres Yin-Yang enfrentaram-no
39
00:04:09,166 --> 00:04:10,541
e criaram uma arma poderosa,
40
00:04:10,625 --> 00:04:11,625
a Espada Tushan.
41
00:04:13,000 --> 00:04:14,833
Decapitaram o Xiangliu
42
00:04:15,416 --> 00:04:16,916
e expulsaram os monstros.
43
00:04:17,791 --> 00:04:20,083
Desde aí, os mundos dos homens
e dos monstros separaram-se.
44
00:04:20,583 --> 00:04:22,041
Os humanos ficaram na cidade,
45
00:04:22,125 --> 00:04:23,791
os monstros no Reino dos Monstros.
46
00:04:23,875 --> 00:04:25,291
Cada lado manteve-se isolado.
47
00:04:26,166 --> 00:04:28,125
Qualquer monstro que passasse a fronteira
48
00:04:28,208 --> 00:04:30,250
seria visto como remanescente
do Monstro Imperador.
49
00:04:30,333 --> 00:04:32,083
Seria capturado imediatamente
50
00:04:32,166 --> 00:04:34,375
e aprisionado na Cela de Contenção.
51
00:04:39,958 --> 00:04:41,208
{\an8}Desviem-se.
52
00:04:41,291 --> 00:04:44,125
{\an8}Os Guardas da Capital escoltam
os tributos para fora da cidade.
53
00:04:48,041 --> 00:04:49,375
{\an8}Desviem-se.
54
00:04:49,458 --> 00:04:52,750
{\an8}Os Guardas da Capital escoltam
os tributos para fora da cidade.
55
00:04:53,875 --> 00:04:56,416
O REINO DOS MONSTROS É PERIGOSO
56
00:04:56,500 --> 00:04:59,000
SAIA POR SUA CONTA E RISCO
57
00:05:27,750 --> 00:05:29,083
É o festival dos espíritos.
58
00:05:29,166 --> 00:05:31,625
Mas o capitão ofereceu-se
para entregar as oferendas.
59
00:05:32,125 --> 00:05:33,250
Está simplesmente
60
00:05:33,333 --> 00:05:34,541
a procurar problemas.
61
00:05:34,625 --> 00:05:37,000
Concordo.
Porque temos de fazer este serviço?
62
00:05:37,083 --> 00:05:38,791
É o trabalho do Gabinete Yin-Yang.
63
00:05:59,916 --> 00:06:01,208
Há algo na floresta.
64
00:06:10,583 --> 00:06:11,625
Quem está aí?
65
00:06:28,791 --> 00:06:29,625
Vamos!
66
00:07:08,958 --> 00:07:09,791
Vejam.
67
00:07:10,583 --> 00:07:12,875
Quando ousam meter-se
com os Guardas da Capital,
68
00:07:13,500 --> 00:07:15,791
é isto que acontece.
69
00:07:47,250 --> 00:07:48,208
Boa!
70
00:07:58,000 --> 00:07:59,416
A espada!
71
00:07:59,500 --> 00:08:00,875
Deem-me a espada!
72
00:09:40,541 --> 00:09:41,791
São os tributos imperiais.
73
00:09:41,875 --> 00:09:42,750
Como te atreves?
74
00:09:52,958 --> 00:09:53,958
Estou só de passagem.
75
00:09:54,708 --> 00:09:55,916
Vamos entreajudar-nos.
76
00:09:56,500 --> 00:09:57,583
Muito bem.
77
00:09:57,666 --> 00:09:58,916
Não tens de quê.
78
00:10:04,166 --> 00:10:05,000
Então?
79
00:10:05,541 --> 00:10:06,916
O que estás a fazer?
80
00:10:07,666 --> 00:10:08,708
Então?
81
00:10:08,791 --> 00:10:10,166
Ajudei a afastar os monstros.
82
00:10:10,250 --> 00:10:11,166
Isto não é nada.
83
00:10:11,250 --> 00:10:12,791
Só quero uma recompensa.
84
00:10:12,875 --> 00:10:14,416
Vou escolher algumas coisas.
85
00:10:14,500 --> 00:10:15,458
Ninguém te vai pagar.
86
00:10:17,500 --> 00:10:18,333
Quem…
87
00:10:18,416 --> 00:10:19,291
Amigo.
88
00:10:19,916 --> 00:10:21,083
Não estás a agir bem.
89
00:10:22,083 --> 00:10:23,708
Quem escapa às presas dos monstros
90
00:10:23,791 --> 00:10:25,458
costuma mostrar gratidão.
91
00:10:25,541 --> 00:10:27,500
Isto demorou algum tempo,
92
00:10:28,125 --> 00:10:29,166
mas estás a ser sovina.
93
00:10:32,250 --> 00:10:34,125
São os tributos imperiais.
94
00:10:34,208 --> 00:10:35,333
Não os podemos dar.
95
00:10:37,333 --> 00:10:39,083
Os três monstros furões conheciam-te.
96
00:10:39,166 --> 00:10:40,458
Talvez…
97
00:10:40,541 --> 00:10:42,458
… sejas um monstro disfarçado de humano.
98
00:10:42,541 --> 00:10:43,708
Amigo.
99
00:10:44,958 --> 00:10:46,708
Estás a ser tacanho.
100
00:10:54,458 --> 00:10:55,500
Chega de desculpas.
101
00:10:56,166 --> 00:10:57,250
O destino aguarda-te.
102
00:11:03,041 --> 00:11:04,375
Amigo, se me incomodas mais,
103
00:11:04,458 --> 00:11:05,625
vais cair
104
00:11:06,333 --> 00:11:07,458
mal dês um passo.
105
00:11:07,541 --> 00:11:08,833
És do Gabinete Yin-Yang.
106
00:11:09,625 --> 00:11:10,958
Ousas infringir a lei?
107
00:11:24,416 --> 00:11:25,541
Maldito ladrão!
108
00:12:01,958 --> 00:12:03,875
Qual é o teu posto no Gabinete Yin-Yang?
109
00:12:03,958 --> 00:12:05,083
Diz-me como te chamas!
110
00:12:07,625 --> 00:12:08,458
Chamo-me
111
00:12:09,041 --> 00:12:09,875
Qingming.
112
00:12:12,666 --> 00:12:13,666
Qingming?
113
00:12:14,541 --> 00:12:15,666
Não me esquecerei de ti.
114
00:12:16,958 --> 00:12:18,458
Custa-me ver-te cair.
115
00:12:19,041 --> 00:12:19,958
Será tudo…
116
00:12:21,250 --> 00:12:22,250
… por hoje.
117
00:12:53,625 --> 00:12:55,583
Os Guardas da Capital…
118
00:12:55,666 --> 00:12:57,208
Onde raio estão?
119
00:13:51,416 --> 00:13:53,958
O Mestre não gosta
que fiquemos com coisas.
120
00:13:54,041 --> 00:13:55,916
Vamos ser castigados por roubar tanto?
121
00:13:56,000 --> 00:13:57,666
Não digas nada.
122
00:13:59,291 --> 00:14:00,333
Para de brincar.
123
00:14:05,958 --> 00:14:07,125
Tens mais aqui?
124
00:14:10,208 --> 00:14:12,750
GABINETE YIN-YANG
125
00:14:21,458 --> 00:14:25,708
GABINETE YIN-YANG
126
00:14:50,291 --> 00:14:52,875
ALA DA PEDRA DA ESCAMA
127
00:14:57,291 --> 00:14:58,916
Passa-se algo na Cela de Contenção.
128
00:15:13,250 --> 00:15:16,166
CELA DE CONTENÇÃO
129
00:15:21,000 --> 00:15:21,833
Desviem-se.
130
00:15:27,375 --> 00:15:28,208
Volta à pureza,
131
00:15:28,291 --> 00:15:29,125
selar!
132
00:15:32,541 --> 00:15:34,541
- Os monstros entraram.
- Chefe.
133
00:15:36,166 --> 00:15:37,666
Quem guarda a Pedra da Escama?
134
00:15:41,791 --> 00:15:44,083
Dia sem sol, noite sem lua.
135
00:15:44,166 --> 00:15:46,958
Todas as leis desmoronam,
todos os deuses retiram.
136
00:15:47,041 --> 00:15:48,625
Ordem para quebrar.
137
00:15:55,708 --> 00:15:57,750
Volta ao caminho certo,
pureza dentro e fora.
138
00:15:57,833 --> 00:15:58,750
Ordem para selar.
139
00:16:39,708 --> 00:16:41,500
A uns 4500 m a nordeste.
140
00:16:47,250 --> 00:16:48,541
{\an8}Tira isso.
141
00:16:51,125 --> 00:16:52,083
O que é aquilo?
142
00:16:55,833 --> 00:16:56,708
A Pedra da Escama.
143
00:16:57,500 --> 00:16:58,750
{\an8}É tão brilhante.
144
00:16:59,416 --> 00:17:00,458
{\an8}É preciosa.
145
00:17:02,583 --> 00:17:04,041
Não toquem na Pedra da Escama.
146
00:17:05,416 --> 00:17:06,250
Foste apanhado.
147
00:17:17,083 --> 00:17:18,666
- É minha.
- Vi-a primeiro.
148
00:17:18,750 --> 00:17:19,708
Larga!
149
00:17:37,083 --> 00:17:37,958
Monstro furão.
150
00:17:38,041 --> 00:17:38,875
Larga-a!
151
00:17:40,333 --> 00:17:41,166
Para!
152
00:17:50,291 --> 00:17:51,458
O que te aconteceu?
153
00:18:08,125 --> 00:18:10,333
Falhei e devo ser castigado.
154
00:18:10,416 --> 00:18:13,541
Tirei a Pedra da Escama
do Gabinete Yin-Yang,
155
00:18:13,625 --> 00:18:16,500
mas encontrei três monstros furões.
156
00:18:16,583 --> 00:18:18,541
Não sei a quem obedecem,
157
00:18:18,625 --> 00:18:21,500
mas levaram a Pedra da Escama e fugiram.
158
00:18:22,208 --> 00:18:23,916
"Três monstros furões"?
159
00:18:24,833 --> 00:18:26,500
Devem ser os do Qingming.
160
00:18:27,125 --> 00:18:28,916
Ele percebeu o meu plano.
161
00:18:33,541 --> 00:18:35,416
Como puderam arruinar
162
00:18:36,958 --> 00:18:38,250
algo tão simples?
163
00:18:43,666 --> 00:18:46,666
Os gémeos Corvos Caçadores.
164
00:18:46,750 --> 00:18:48,708
Os melhores lutadores
do Reino dos Monstros.
165
00:18:49,875 --> 00:18:52,166
Todos dizem que são invencíveis.
166
00:18:53,708 --> 00:18:54,625
Mas ao que parece
167
00:18:55,583 --> 00:18:56,791
não têm nada de especial.
168
00:19:01,583 --> 00:19:04,166
A Pedra da Escama foi retirada da Ala.
169
00:19:08,416 --> 00:19:11,000
Corvo Caçador, a tua viagem valeu a pena.
170
00:19:12,166 --> 00:19:14,458
Agora, podes descansar.
171
00:19:29,833 --> 00:19:30,708
Façam outra vez.
172
00:19:31,333 --> 00:19:32,166
Não parem.
173
00:19:33,375 --> 00:19:34,416
Levantem mais.
174
00:19:36,250 --> 00:19:37,416
Ataque frontal.
175
00:19:38,958 --> 00:19:40,083
Ataque lateral.
176
00:19:43,041 --> 00:19:45,125
Roubar os tributos não chega.
177
00:19:45,875 --> 00:19:47,750
O Mestre espera mais de vocês.
178
00:19:51,166 --> 00:19:52,041
Levantem mais.
179
00:19:52,958 --> 00:19:53,916
Praticamos
180
00:19:54,541 --> 00:19:56,041
e treinamos para a batalha
181
00:19:56,125 --> 00:19:57,750
para nos prepararmos para o futuro.
182
00:20:01,458 --> 00:20:02,416
Levantem os braços.
183
00:20:03,250 --> 00:20:04,291
Usem a vossa força.
184
00:20:05,000 --> 00:20:05,958
Para onde apontas?
185
00:20:09,708 --> 00:20:11,958
Se não fosse o Mestre a acolher-vos
186
00:20:12,583 --> 00:20:13,458
como familiares,
187
00:20:14,416 --> 00:20:15,791
cada um de vocês
188
00:20:15,875 --> 00:20:17,166
ainda seria um vagabundo
189
00:20:17,250 --> 00:20:18,416
oprimido por todos.
190
00:20:20,541 --> 00:20:21,541
Vamos.
191
00:20:32,500 --> 00:20:33,375
Ataque frontal.
192
00:20:34,333 --> 00:20:35,291
Outra vez.
193
00:20:36,708 --> 00:20:37,833
Aonde foram?
194
00:20:44,083 --> 00:20:45,166
Qual é o problema?
195
00:20:47,791 --> 00:20:48,791
Parem.
196
00:20:56,333 --> 00:20:58,125
Alguém caiu. Quem?
197
00:20:59,625 --> 00:21:01,250
Ele comeu uma coisa.
198
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
E tu bateste em alguém.
199
00:21:21,333 --> 00:21:22,708
Voltamos a encontrar-nos,
200
00:21:22,791 --> 00:21:24,166
Qingming.
201
00:21:24,958 --> 00:21:28,833
A Pedra da Escama saiu finalmente
do controlo do Gabinete Yin-Yang.
202
00:21:28,916 --> 00:21:32,458
Tens de me ajudar a voltar ao mundo.
203
00:21:33,125 --> 00:21:35,500
É o teu destino.
204
00:21:35,583 --> 00:21:36,875
Compreendes?
205
00:21:36,958 --> 00:21:38,583
Qingming.
206
00:21:49,916 --> 00:21:51,208
Luz da Estrela do Norte,
207
00:21:51,291 --> 00:21:52,875
ordem para selar.
208
00:22:00,958 --> 00:22:02,583
Alguma coisa correu mal?
209
00:22:03,333 --> 00:22:04,833
Cuidem dos furões.
210
00:22:04,916 --> 00:22:06,541
Trata-se da Pedra da Escama.
211
00:22:06,625 --> 00:22:08,291
Vou ao Reino dos Monstros.
212
00:22:18,166 --> 00:22:19,791
O Gabinete perdeu a Pedra da Escama
213
00:22:19,875 --> 00:22:21,916
e a Cela de Contenção tem estado no caos.
214
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Os Protetores usaram feitiços
de contenção.
215
00:22:24,083 --> 00:22:25,625
Levaram a noite inteira.
216
00:22:25,708 --> 00:22:28,041
Recuso acreditar que é uma coincidência.
217
00:22:28,125 --> 00:22:29,416
Os monstros do Qingming
218
00:22:29,500 --> 00:22:31,208
roubaram a Pedra da Escama.
219
00:22:32,333 --> 00:22:33,291
Obviamente,
220
00:22:34,166 --> 00:22:35,500
ele falhou há sete anos
221
00:22:35,583 --> 00:22:36,875
e agora quer vingar-se.
222
00:22:37,708 --> 00:22:40,541
Perder a Pedra da Escama é uma catástrofe.
223
00:22:41,250 --> 00:22:43,083
É difícil defendermo-nos
de traidores internos.
224
00:22:43,916 --> 00:22:46,125
Se não houvesse um traidor no Gabinete,
225
00:22:46,208 --> 00:22:48,791
como iria o Corvo Caçador quebrar o selo
226
00:22:48,875 --> 00:22:51,583
e usar os nossos feitiços
para destruir a Torre?
227
00:22:52,166 --> 00:22:53,625
A Pedra da Escama foi roubada,
228
00:22:53,708 --> 00:22:55,666
mas os monstros furões agiram logo.
229
00:22:57,083 --> 00:22:59,958
O Gabinete devia ter capturado
aquele traidor há anos,
230
00:23:00,750 --> 00:23:02,208
mas a Chefe é fraca de coração.
231
00:23:02,291 --> 00:23:03,541
Xican.
232
00:23:03,625 --> 00:23:05,875
Agora, o ladrão ficou impune.
233
00:23:05,958 --> 00:23:09,166
Ancião, não te preocupes
com o meu passado com o Qingming.
234
00:23:09,250 --> 00:23:11,583
- Serve para lembrar…
- Ancião Xican.
235
00:23:12,416 --> 00:23:13,708
Por favor, mede as palavras.
236
00:23:14,375 --> 00:23:16,583
Eu tratarei deste assunto.
237
00:23:21,666 --> 00:23:23,166
Há cem anos,
238
00:23:23,250 --> 00:23:24,583
os anciões do Gabinete
239
00:23:24,666 --> 00:23:26,083
sacrificaram a vida
240
00:23:26,166 --> 00:23:27,333
um após o outro
241
00:23:28,375 --> 00:23:30,583
para cortarem a cabeça
ao monstro Xiangliu.
242
00:23:31,625 --> 00:23:33,166
Mas a Serpente tinha nove cabeças
243
00:23:33,250 --> 00:23:35,000
e o seu poder era grande.
244
00:23:35,083 --> 00:23:37,083
Apesar de o seu corpo ser destruído,
245
00:23:37,166 --> 00:23:39,291
o seu poder não se dispersou facilmente,
246
00:23:40,000 --> 00:23:42,583
e foi refinado até se tornar
a Pedra da Escama.
247
00:23:42,666 --> 00:23:44,833
A Pedra da Escama foi selada nesta Torre.
248
00:23:46,166 --> 00:23:47,500
{\an8}Assim, defender a Torre
249
00:23:48,291 --> 00:23:50,375
{\an8}e manter a Pedra da Escama em segurança
250
00:23:50,458 --> 00:23:53,125
{\an8}é a maior responsabilidade
do Gabinete Yin-Yang.
251
00:23:55,000 --> 00:23:57,583
Estará nas vossas mãos, no futuro.
252
00:23:58,166 --> 00:24:00,375
Nunca podem descuidar os vossos deveres.
253
00:24:01,250 --> 00:24:02,250
Cimu.
254
00:24:03,083 --> 00:24:04,625
Lidera o cântico de proteção.
255
00:24:05,708 --> 00:24:07,000
Sim, Ancião.
256
00:24:09,166 --> 00:24:12,458
A Tartaruga Negra defende o norte,
o Pássaro Vermelho acalma o sul.
257
00:24:12,541 --> 00:24:14,291
A Tartaruga Negra defende o norte,
258
00:24:14,375 --> 00:24:16,000
o Pássaro Vermelho acalma o sul.
259
00:24:16,083 --> 00:24:19,166
Volta ao caminho certo,
pureza dentro e fora.
260
00:24:19,750 --> 00:24:21,083
Volta ao caminho certo,
261
00:24:21,166 --> 00:24:22,625
pureza dentro e fora.
262
00:24:22,708 --> 00:24:24,083
Qingming.
263
00:24:24,166 --> 00:24:26,625
- Não faças o cântico com eles.
- Ordem para selar.
264
00:24:26,708 --> 00:24:28,041
- És um monstro.
- Ordem para selar.
265
00:24:28,125 --> 00:24:30,750
Um monstro com o meu sangue.
266
00:24:30,833 --> 00:24:32,750
- Liberta-me.
- A Tartaruga Negra defende o norte,
267
00:24:32,833 --> 00:24:34,750
o Pássaro Vermelho acalma o sul.
- E junta-te a mim.
268
00:24:34,833 --> 00:24:36,375
- Não!
- O Pássaro Vermelho acalma o sul.
269
00:24:36,458 --> 00:24:37,875
O que se passa?
270
00:24:38,541 --> 00:24:39,375
Qingming.
271
00:24:39,458 --> 00:24:41,791
- Qingming.
- Qingming, para de brincar.
272
00:24:41,875 --> 00:24:43,125
- Estás na Ala da Pedra da Escama.
- Qingming.
273
00:24:43,208 --> 00:24:44,166
Ele é um semimonstro.
274
00:24:44,250 --> 00:24:47,250
Tem sangue de monstro. Ele falou contigo?
275
00:24:47,333 --> 00:24:49,041
O que te disse o Xiangliu?
276
00:24:49,125 --> 00:24:51,625
Isso é um disparate.
O Qingming será um mestre Yin-Yang.
277
00:24:51,708 --> 00:24:54,083
Ele era uma criança abandonada
que apareceu do nada.
278
00:24:54,166 --> 00:24:55,375
O Gabinete só ficou com ele
279
00:24:55,458 --> 00:24:57,291
para o poder vigiar.
- Silêncio, todos!
280
00:24:57,375 --> 00:24:59,958
- É uma ordem.
- Baini, ainda não és chefe.
281
00:25:00,041 --> 00:25:01,166
- Não dás ordens…
- Calem-se.
282
00:25:01,250 --> 00:25:02,166
Sentem-se.
283
00:25:02,916 --> 00:25:04,208
- Sim, Cimu.
- Sim, Cimu.
284
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
Qingming.
285
00:25:09,583 --> 00:25:10,583
Qingming!
286
00:25:24,833 --> 00:25:27,208
Volta ao caminho certo,
pureza dentro e fora.
287
00:25:27,291 --> 00:25:28,125
Ordem para selar.
288
00:25:33,416 --> 00:25:34,250
Qingming.
289
00:25:36,583 --> 00:25:37,416
Não falem
290
00:25:38,000 --> 00:25:39,375
do que aconteceu hoje.
291
00:25:39,458 --> 00:25:41,708
- Sim, Cimu.
- Sim, Cimu.
292
00:25:44,333 --> 00:25:45,791
Quer sejas homem ou monstro,
293
00:25:45,875 --> 00:25:47,166
tens de te controlar.
294
00:25:47,750 --> 00:25:48,625
Caso contrário,
295
00:25:49,458 --> 00:25:51,125
vais autodestruir-te.
296
00:25:59,875 --> 00:26:02,458
TÚMULO DE CIMU
297
00:26:04,916 --> 00:26:06,041
Cimu.
298
00:26:06,125 --> 00:26:07,833
Não te deixarei morrer em vão.
299
00:26:08,666 --> 00:26:11,333
O Qingming não nos deixou qualquer opção.
300
00:26:11,416 --> 00:26:13,833
O Gabinete Yin-Yang devia envergonhar-se
por não capturar o traidor
301
00:26:13,916 --> 00:26:15,458
nestes sete anos.
302
00:26:17,000 --> 00:26:19,125
Vamos vasculhar todo o Reino dos Monstros
303
00:26:19,208 --> 00:26:20,708
para o capturarmos.
304
00:26:33,250 --> 00:26:35,000
CORTE DOS GUARDAS
305
00:26:35,083 --> 00:26:36,166
Dá-nos a ordem.
306
00:26:36,250 --> 00:26:37,541
Que ordem?
307
00:26:37,625 --> 00:26:39,416
Para irmos ao Gabinete Yin-Yang
308
00:26:39,500 --> 00:26:41,083
prender o monstro ladrão
309
00:26:41,166 --> 00:26:42,291
e recuperar os tributos.
310
00:26:43,500 --> 00:26:46,083
Ontem à noite, houve uma emergência
no Gabinete Yin-Yang.
311
00:26:46,166 --> 00:26:49,166
Como teriam tempo
para se preocuparem com os tributos?
312
00:26:49,750 --> 00:26:50,666
Ordeno assim
313
00:26:51,458 --> 00:26:53,291
que o Capitão de Sétimo Grau Yuan Boya
314
00:26:53,958 --> 00:26:55,583
seja suspenso para investigação.
315
00:26:55,666 --> 00:26:58,250
Se ele não devolver os tributos
no prazo de três dias,
316
00:26:58,333 --> 00:26:59,833
confisquem os seus bens.
317
00:27:01,708 --> 00:27:04,750
Esforçaste-te para pensar em maneiras
de alcançar as tuas ambições.
318
00:27:05,250 --> 00:27:06,333
Verás o que acontece.
319
00:27:06,416 --> 00:27:07,958
Não conheces os teus limites.
320
00:27:09,791 --> 00:27:11,625
Vou trazer aquele monstro até aqui.
321
00:27:11,708 --> 00:27:12,791
Vão ver!
322
00:27:16,916 --> 00:27:18,750
Amigo, serei sincero contigo.
323
00:27:18,833 --> 00:27:21,791
Sempre foi o Yanyan Le
quem me trouxe os produtos.
324
00:27:21,875 --> 00:27:23,500
O quê? Quem é ele?
325
00:27:23,583 --> 00:27:25,000
Um místico especialista em monstros.
326
00:27:25,083 --> 00:27:26,791
- "Especialista em monstros"?
- Sim.
327
00:27:26,875 --> 00:27:28,083
- Venham.
- Vejam!
328
00:27:28,666 --> 00:27:29,958
A tenda dele é ali.
329
00:27:30,041 --> 00:27:31,666
Pergunta-lhe pelo Qingming se quiseres.
330
00:27:35,375 --> 00:27:37,458
Não percas mais tempo.
331
00:27:37,541 --> 00:27:38,500
Despacha-te e fala.
332
00:27:39,416 --> 00:27:41,708
Não há uma estrada
para o Reino dos Monstros.
333
00:27:41,791 --> 00:27:44,250
- Falas ou não?
- Isso dói!
334
00:27:44,333 --> 00:27:45,291
Não.
335
00:27:55,916 --> 00:27:56,875
Tu que estás aí.
336
00:27:56,958 --> 00:27:58,666
Sou Yuan Boya da Guarda da Capital.
337
00:27:59,541 --> 00:28:00,791
Venho por ordem da corte.
338
00:28:02,666 --> 00:28:04,125
Não tens educação?
339
00:28:05,000 --> 00:28:07,708
O incenso a queimar à porta
significa que temos convidados.
340
00:28:08,416 --> 00:28:09,791
Não podes entrar de rompante.
341
00:28:10,625 --> 00:28:12,250
És o místico chamado Yan Lele?
342
00:28:13,208 --> 00:28:14,916
Venho perguntar-te por uma pessoa
343
00:28:15,000 --> 00:28:15,916
chamada Qingming.
344
00:28:17,041 --> 00:28:18,500
Sabes onde ele vive?
345
00:28:18,583 --> 00:28:19,750
Aquele por quem perguntas
346
00:28:19,833 --> 00:28:21,416
é Qingming, o Mestre Yin-Yang.
347
00:28:21,500 --> 00:28:23,541
É esse. Lutei com ele na noite passada.
348
00:28:23,625 --> 00:28:24,708
Ele fugiu derrotado,
349
00:28:25,500 --> 00:28:27,750
e tenho de o apanhar.
- Mentiroso!
350
00:28:29,666 --> 00:28:30,666
Não te escondas aí.
351
00:28:30,750 --> 00:28:31,958
Vem cá para falarmos!
352
00:28:33,958 --> 00:28:34,916
Como ousas
353
00:28:35,000 --> 00:28:36,416
atacar um oficial imperial?
354
00:28:36,500 --> 00:28:37,666
Vou prender-te.
355
00:28:40,708 --> 00:28:42,125
Se nem me consegues vencer,
356
00:28:42,208 --> 00:28:43,833
porque iria o Qingming fugir?
357
00:28:45,333 --> 00:28:46,541
És o Yan Lele?
358
00:28:47,333 --> 00:28:49,416
Aqui, só falo eu.
359
00:28:49,500 --> 00:28:51,083
Vim procurar o Yan Lele. Depressa…
360
00:28:51,166 --> 00:28:52,500
Cala-te!
361
00:28:55,750 --> 00:28:57,583
Ele chama-se Yanyan Le.
362
00:29:02,125 --> 00:29:04,000
Não foi isso que eu disse?
363
00:29:05,083 --> 00:29:07,291
Para Guarda da Capital,
não és muito esperto.
364
00:29:07,375 --> 00:29:08,791
É por isso que preciso de ti.
365
00:29:08,875 --> 00:29:10,750
Vais dizer-me? Ou preferes…
366
00:29:10,833 --> 00:29:12,583
- Não.
- … que use a sombrinha de novo?
367
00:29:16,791 --> 00:29:18,041
Está mesmo atrás de mim,
368
00:29:18,625 --> 00:29:19,875
dentro do monte de pelo.
369
00:29:21,541 --> 00:29:24,250
Se dissesses mais cedo,
não te teria magoado assim.
370
00:29:27,166 --> 00:29:29,750
Não é qualquer um que entra
no Reino dos Monstros.
371
00:29:29,833 --> 00:29:31,250
O mapa não te ajudará.
372
00:29:31,333 --> 00:29:32,958
Como é que o Qingming entra e sai?
373
00:29:33,041 --> 00:29:34,708
O Qingming é semimonstro.
374
00:29:34,791 --> 00:29:37,416
- "Semimonstro"?
- E tem os feitiços do Gabinete.
375
00:29:37,500 --> 00:29:38,416
"Feitiços"?
376
00:29:39,541 --> 00:29:40,791
Também tenho um feitiço.
377
00:29:40,875 --> 00:29:41,833
Tens um feitiço?
378
00:29:41,916 --> 00:29:43,500
Eu…
379
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
- Onde está?
- Tu…
380
00:29:46,166 --> 00:29:47,000
Solta-me.
381
00:29:47,875 --> 00:29:49,000
Solta-me.
382
00:29:53,458 --> 00:29:55,041
Meu jovem capitão,
383
00:29:55,125 --> 00:29:57,833
vejo que és alguém especial e nada comum.
384
00:29:59,000 --> 00:29:59,833
Para trás!
385
00:30:07,250 --> 00:30:08,250
Aqui está.
386
00:30:11,625 --> 00:30:13,041
Senhor!
387
00:30:13,125 --> 00:30:15,958
Eu, Shenle, aceito ajudar-te
a entrar no Reino dos Monstros
388
00:30:16,041 --> 00:30:17,375
e prender o Qingming.
389
00:30:22,083 --> 00:30:23,500
Se eu entrar,
390
00:30:24,500 --> 00:30:25,708
encontrarei o Qingming?
391
00:30:29,666 --> 00:30:31,916
Sempre soube que ele era má rês.
392
00:30:32,000 --> 00:30:34,583
Mas, afinal, é filho de um homem
e de um monstro?
393
00:30:34,666 --> 00:30:35,583
O que sabes?
394
00:30:36,166 --> 00:30:37,791
A linhagem do Qingming é rara.
395
00:30:37,875 --> 00:30:39,291
Só ele comanda os monstros.
396
00:30:39,375 --> 00:30:40,375
Muito bem.
397
00:30:40,458 --> 00:30:42,625
Ele escolheu ser monstro
quando podia ser homem.
398
00:30:42,708 --> 00:30:43,916
Quando voltar a vê-lo,
399
00:30:44,000 --> 00:30:45,458
mato-o imediatamente.
400
00:30:47,125 --> 00:30:48,958
Olha. Vê o mapa.
401
00:30:49,041 --> 00:30:50,333
Quanto falta, afinal?
402
00:30:50,416 --> 00:30:52,375
Como posso ver, se estou atada?
403
00:30:53,250 --> 00:30:55,333
Atei-te para te proteger.
404
00:31:00,375 --> 00:31:01,541
O mapa diz para andarmos
405
00:31:01,625 --> 00:31:03,666
uns 17 500 m para lá do Templo da Terra
406
00:31:04,375 --> 00:31:06,166
e veremos as estátuas da entrada.
407
00:31:07,000 --> 00:31:07,958
FALÉSIA DESMORONADA
408
00:31:12,916 --> 00:31:14,208
Olha, aqui estamos.
409
00:31:20,416 --> 00:31:21,583
Isto…
410
00:31:21,666 --> 00:31:23,500
Parece que encontrámos a entrada.
411
00:31:24,750 --> 00:31:25,750
O problema é…
412
00:31:31,041 --> 00:31:32,375
Como podemos atravessar?
413
00:31:32,958 --> 00:31:34,250
Tu aí.
414
00:31:35,166 --> 00:31:36,416
Dá-me o feitiço.
415
00:31:37,000 --> 00:31:38,541
Despacha-te.
416
00:31:49,875 --> 00:31:51,208
Uma luz dourada inunda-me.
417
00:31:51,791 --> 00:31:53,500
Voa dentro e além dos três reinos.
418
00:31:54,708 --> 00:31:56,500
O sol desloca-se e as sombras mudam.
419
00:32:02,833 --> 00:32:04,291
Uma luz dourada inunda-me.
420
00:32:04,375 --> 00:32:05,666
Voa dentro e além dos três reinos.
421
00:32:05,750 --> 00:32:07,250
O sol desloca-se e as sombras mudam.
422
00:32:25,000 --> 00:32:26,208
O feitiço. Porque…
423
00:32:27,083 --> 00:32:28,791
Porque ardeu? És…
424
00:32:28,875 --> 00:32:30,250
És uma mentirosa!
425
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
- Vamos…
- Mentiroso és tu.
426
00:32:31,666 --> 00:32:33,250
Nem tens um crachá.
427
00:32:33,333 --> 00:32:34,458
Comporta-te.
428
00:32:34,541 --> 00:32:36,125
- Para de brincar.
- Solta-me!
429
00:33:32,666 --> 00:33:34,333
Isto não é um caminho?
430
00:33:35,625 --> 00:33:37,500
Demora um bocado, sabes?
431
00:33:38,083 --> 00:33:40,083
Se não sabes nada, não arranjes confusão.
432
00:33:41,750 --> 00:33:42,791
Vens ou não?
433
00:33:43,583 --> 00:33:45,291
A ponte desaparece se não vieres já.
434
00:33:46,166 --> 00:33:47,416
"Desaparece"?
435
00:33:48,666 --> 00:33:51,125
Era impossível saberes
que isto estava aqui.
436
00:34:17,333 --> 00:34:18,291
O que é isso?
437
00:34:18,375 --> 00:34:20,541
Água de folha de ameixa.
Disfarça o odor humano.
438
00:34:20,625 --> 00:34:21,875
Porque não o fizeste antes?
439
00:34:22,458 --> 00:34:24,416
Estava tão entusiasmada que me esqueci.
440
00:34:24,500 --> 00:34:25,333
Dá-me um pouco.
441
00:34:32,625 --> 00:34:33,458
Cá estamos.
442
00:34:34,541 --> 00:34:35,583
{\an8}A Torre Vermelha.
443
00:34:35,666 --> 00:34:37,625
{\an8}Aquele que manda no Reino dos Monstros,
444
00:34:37,708 --> 00:34:39,291
o Mestre do Porto, vive aqui.
445
00:34:39,375 --> 00:34:40,875
O Qingming faz negócios com ele.
446
00:34:55,041 --> 00:34:56,375
Brincos de olho de peixe.
447
00:34:57,666 --> 00:34:58,583
Quanto custam?
448
00:34:58,666 --> 00:34:59,916
Podes concentrar-te?
449
00:35:00,750 --> 00:35:01,833
Que tal?
450
00:35:01,916 --> 00:35:03,125
Horrível.
451
00:35:05,833 --> 00:35:08,125
O Qingming não aparece a esta hora.
452
00:35:08,958 --> 00:35:11,208
Se estás preocupado, vai ver à ponte.
453
00:35:42,541 --> 00:35:43,666
Olha!
454
00:35:44,333 --> 00:35:45,166
Dá uma dentada.
455
00:35:50,000 --> 00:35:51,041
Não é mau.
456
00:35:51,125 --> 00:35:52,416
É feito de quê?
457
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
- Credo! Tu…
- Sai daqui.
458
00:36:12,250 --> 00:36:13,083
Está bem.
459
00:36:13,166 --> 00:36:15,375
Toma. Experimenta este cinto.
460
00:36:16,416 --> 00:36:17,708
O que é isto?
461
00:36:17,791 --> 00:36:19,000
Uma prenda.
462
00:36:22,041 --> 00:36:23,375
Estás giro.
463
00:36:23,458 --> 00:36:24,833
Eu gosto.
464
00:36:26,000 --> 00:36:27,916
Temos coisas sérias para fazer
465
00:36:28,458 --> 00:36:29,916
e estás a confessar…
- Mestre!
466
00:36:33,916 --> 00:36:35,125
Mestre, sou eu, a Shenle!
467
00:36:35,750 --> 00:36:36,583
O ladrão?
468
00:36:36,666 --> 00:36:37,583
Mestre.
469
00:36:38,833 --> 00:36:40,625
Mestre, encontrei-te finalmente.
470
00:36:41,750 --> 00:36:44,208
Comprei-te esta prenda.
Por favor, aceita-a.
471
00:36:44,291 --> 00:36:46,000
Posso finalmente capturar-te, ladrão.
472
00:36:48,625 --> 00:36:49,458
Vai-te embora.
473
00:36:50,000 --> 00:36:51,208
Afasta-te do meu mestre.
474
00:36:51,875 --> 00:36:54,166
Mestre, este Guarda da Capital
quer fazer-te mal.
475
00:36:54,250 --> 00:36:56,250
Vim avisar-te.
Lembra-te do meu contributo.
476
00:36:58,916 --> 00:36:59,916
És um monstro ladrão
477
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
e uma aberração.
478
00:37:01,083 --> 00:37:02,833
Eu, Yuan Boya, vou deter-te.
479
00:37:03,416 --> 00:37:04,750
{\an8}Como disseste que te chamas?
480
00:37:05,458 --> 00:37:06,291
{\an8}Yuan Boya.
481
00:37:06,375 --> 00:37:08,083
{\an8}Sou Capitão de Sétimo Grau.
482
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
{\an8}- Dá-me isso…
- O teu nome escreve-se assim?
483
00:37:10,208 --> 00:37:11,416
{\an8}Larga-me.
484
00:37:20,833 --> 00:37:22,041
Mais magia dos monstros?
485
00:37:22,708 --> 00:37:23,750
É um feitiço familiar.
486
00:37:23,833 --> 00:37:25,291
- Feitiço?
- Um feitiço familiar.
487
00:37:25,375 --> 00:37:26,208
Feitiço do quê?
488
00:37:28,916 --> 00:37:30,250
Mestre, também quero.
489
00:37:30,750 --> 00:37:33,708
- Dou a vida por ti.
- Não controlo os membros.
490
00:37:34,916 --> 00:37:36,416
- Liberta-me disto!
- Mestre!
491
00:37:37,333 --> 00:37:38,375
Mestre.
492
00:37:40,458 --> 00:37:41,458
Mestre…
493
00:37:43,000 --> 00:37:44,083
O que estás a fazer?
494
00:37:45,375 --> 00:37:46,416
Para com isso!
495
00:37:46,500 --> 00:37:48,125
- Monstro ladrão!
- Mestre!
496
00:37:48,208 --> 00:37:49,041
Mestre!
497
00:37:49,791 --> 00:37:50,708
Mestre.
498
00:37:50,791 --> 00:37:52,125
Monstro ladrão, tira-me isto!
499
00:37:52,208 --> 00:37:53,666
Larga-me, Yuan Boya!
500
00:38:58,750 --> 00:39:00,791
Chegou um convidado ilustre.
501
00:39:00,875 --> 00:39:03,958
É uma honra receber-te.
502
00:39:04,041 --> 00:39:06,291
Estivemos afastados um dia,
503
00:39:06,916 --> 00:39:09,708
mas pareceu uma eternidade.
504
00:39:11,416 --> 00:39:14,291
Ontem, os teus familiares
mandaram-me dois carros de tributos,
505
00:39:14,375 --> 00:39:16,208
e, hoje, estás aqui em pessoa.
506
00:39:17,333 --> 00:39:19,125
Será possível
507
00:39:19,208 --> 00:39:21,583
que me tenhas trazido outro tesouro?
508
00:39:21,666 --> 00:39:22,541
Desta vez,
509
00:39:23,166 --> 00:39:24,916
vim buscar uma coisa.
510
00:39:26,125 --> 00:39:27,416
Tudo muda
511
00:39:27,500 --> 00:39:28,916
e a mudança traz oportunidades.
512
00:39:29,000 --> 00:39:30,708
Diz-me, o que queres?
513
00:39:30,791 --> 00:39:31,666
A Espada Tushan.
514
00:39:34,166 --> 00:39:35,958
Falar dela aqui é tabu.
515
00:39:36,041 --> 00:39:37,208
Como poderia tê-la?
516
00:39:40,416 --> 00:39:42,083
Pensa melhor antes de responderes.
517
00:39:42,708 --> 00:39:44,041
Os meus tesouros!
518
00:39:44,125 --> 00:39:46,375
No passado, juraste lealdade
ao Gabinete Yin-Yang.
519
00:39:46,458 --> 00:39:48,333
Cederam-te a espada
para liderares os monstros,
520
00:39:48,416 --> 00:39:49,875
mas tomaste-a para ti.
521
00:39:51,583 --> 00:39:52,666
Não te faças de burro.
522
00:39:57,416 --> 00:39:59,041
É um assunto trivial.
523
00:39:59,125 --> 00:40:00,833
Surpreende-me que te lembres.
524
00:40:05,375 --> 00:40:08,666
A Espada Tushan matou
o Monstro Imperador há 100 anos.
525
00:40:08,750 --> 00:40:10,958
O Reino dos Monstros nunca recuperou.
526
00:40:11,041 --> 00:40:12,375
O Imperador Monstro morreu,
527
00:40:12,875 --> 00:40:15,625
por isso, todos esqueceram a espada.
528
00:40:15,708 --> 00:40:17,000
Porque precisarias dela?
529
00:40:17,083 --> 00:40:20,125
O corpo do monstro pode ter morrido,
mas a sua alma ainda vive.
530
00:40:20,208 --> 00:40:22,291
Não há mal em estar preparado.
531
00:40:22,375 --> 00:40:25,125
Não posso ofender o Gabinete Yin-Yang.
532
00:40:26,041 --> 00:40:27,333
Aviso-te.
533
00:40:27,416 --> 00:40:28,791
Não passes dos limites.
534
00:40:29,291 --> 00:40:30,750
Estás no Reino dos Monstros,
535
00:40:30,833 --> 00:40:32,500
que é o meu domínio.
536
00:40:32,583 --> 00:40:34,375
Sou eu que tenho a última palavra.
537
00:40:35,458 --> 00:40:36,541
Não partas nada.
538
00:40:42,375 --> 00:40:44,875
Para fazer negócio, temos de regatear.
539
00:40:44,958 --> 00:40:46,375
Não me podes dar prejuízo.
540
00:40:48,000 --> 00:40:49,375
Dou-te duas vidas humanas.
541
00:40:51,125 --> 00:40:52,250
"Duas vidas humanas"?
542
00:40:54,708 --> 00:40:55,791
Aceitarias melhor
543
00:40:55,875 --> 00:40:56,750
o negócio?
544
00:41:08,750 --> 00:41:10,083
Mestre!
545
00:41:10,166 --> 00:41:11,083
Mestre!
546
00:41:13,541 --> 00:41:15,000
Mestre!
547
00:41:15,083 --> 00:41:16,416
Mestre, olha para aqui!
548
00:41:16,500 --> 00:41:17,416
Mestre!
549
00:41:18,416 --> 00:41:20,541
Então?
550
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Socorro!
551
00:41:27,333 --> 00:41:28,375
Ajudem-me!
552
00:41:38,833 --> 00:41:40,541
De onde veio isto?
553
00:41:40,625 --> 00:41:42,583
Não parece nada um monstro.
554
00:41:52,291 --> 00:41:54,250
Yuan Boya, tem cuidado!
555
00:41:57,291 --> 00:41:58,208
O que estás a fazer?
556
00:41:58,291 --> 00:42:00,291
- Solta-a!
- Devias preocupar-te contigo!
557
00:42:03,416 --> 00:42:05,291
Meus caros monstros.
558
00:42:05,375 --> 00:42:08,666
É um combate sem precedentes
entre um homem e um monstro.
559
00:42:08,750 --> 00:42:10,250
Um combate até à morte.
560
00:42:10,333 --> 00:42:13,208
É algo fantástico de ver.
561
00:42:13,750 --> 00:42:17,000
Despachem-se a apostar!
562
00:42:18,958 --> 00:42:20,833
És um Guarda da Capital, certo?
563
00:42:20,916 --> 00:42:22,500
Luta com todas as tuas forças,
564
00:42:22,583 --> 00:42:25,875
ou a tua amiga irá pagar.
565
00:42:32,583 --> 00:42:35,916
Apresento-vos
o Fantasma Vermelho Maléfico.
566
00:42:36,625 --> 00:42:38,458
Nunca saiu da arena desde que nasceu
567
00:42:38,541 --> 00:42:40,166
e nunca perdeu um combate.
568
00:42:40,875 --> 00:42:42,208
Apenas um de vocês
569
00:42:42,291 --> 00:42:45,208
pode sair desta arena com vida.
570
00:44:13,250 --> 00:44:15,833
{\an8}Quanto mais batem no Fantasma Vermelho,
maior ele fica.
571
00:44:15,916 --> 00:44:17,375
É a sua tática suprema.
572
00:44:17,458 --> 00:44:19,000
Não admira que nunca perca.
573
00:46:01,416 --> 00:46:03,875
A energia da Espada Tushan
é demasiado forte.
574
00:46:04,541 --> 00:46:05,875
Não vou entrar.
575
00:46:47,416 --> 00:46:48,541
Vieram rapidamente.
576
00:46:49,125 --> 00:46:51,416
Quem diria que o Gabinete Yin-Yang
era tão capaz?
577
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
A luz brilha.
578
00:47:06,791 --> 00:47:07,791
Abrir.
579
00:47:32,958 --> 00:47:33,958
O feitiço do Mestre?
580
00:47:56,500 --> 00:47:58,333
Três Mil Milhas de Universo, quebrar!
581
00:48:23,500 --> 00:48:24,875
Espero que estejas bem.
582
00:48:24,958 --> 00:48:26,458
Não vim para matar saudades.
583
00:48:27,458 --> 00:48:29,000
Devolve as coisas
584
00:48:29,083 --> 00:48:30,416
que não te pertencem.
585
00:48:35,250 --> 00:48:36,083
Alto!
586
00:49:15,916 --> 00:49:18,250
Então, também queres esta espada?
587
00:49:19,875 --> 00:49:21,166
Não te faças de parvo.
588
00:49:21,250 --> 00:49:22,541
Quero a Pedra da Escama.
589
00:49:22,625 --> 00:49:23,833
"A Pedra da Escama"?
590
00:49:24,458 --> 00:49:26,000
O que tenho que ver com isso?
591
00:49:26,083 --> 00:49:27,625
Para de fingir.
592
00:49:27,708 --> 00:49:28,875
Fala com os teus furões.
593
00:49:29,583 --> 00:49:30,791
Com os meus furões?
594
00:49:32,000 --> 00:49:34,666
Apesar de serem travessos,
não roubariam a Pedra da Escama.
595
00:49:35,166 --> 00:49:37,083
Confias tanto nos teus monstros?
596
00:49:39,708 --> 00:49:40,875
É claro.
597
00:49:40,958 --> 00:49:42,708
Tornei-os meus familiares.
598
00:49:43,666 --> 00:49:45,458
Não são monstros odiosos.
599
00:49:47,541 --> 00:49:49,958
Os espíritos familiares passam a vida
e a morte com os mestres
600
00:49:50,791 --> 00:49:52,041
e nunca os traem.
601
00:49:53,958 --> 00:49:55,458
Foi isso que me ensinaste.
602
00:50:30,666 --> 00:50:31,500
O nariz!
603
00:50:31,583 --> 00:50:32,416
Bate-lhe no nariz!
604
00:51:03,916 --> 00:51:05,166
Belo golpe!
605
00:51:06,375 --> 00:51:07,958
Que raio de combate é este?
606
00:51:08,041 --> 00:51:09,458
É uma farsa!
607
00:51:16,208 --> 00:51:17,666
Acaba com isso!
608
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
Falhado!
609
00:51:20,708 --> 00:51:21,833
Mata-o!
610
00:51:24,666 --> 00:51:25,875
Acaba com isso!
611
00:51:25,958 --> 00:51:26,833
Mata-o!
612
00:51:28,125 --> 00:51:29,375
As regras dizem
613
00:51:29,458 --> 00:51:32,708
que apenas o vencedor pode sair.
614
00:51:57,791 --> 00:51:58,625
Vamos!
615
00:52:01,375 --> 00:52:02,333
Parem-nos!
616
00:52:03,625 --> 00:52:05,041
Não os deixem fugir!
617
00:52:05,125 --> 00:52:07,000
Cuidado! É difícil lutar contra ele!
618
00:52:08,833 --> 00:52:09,750
Aonde vais?
619
00:52:12,666 --> 00:52:13,625
Quietos aí!
620
00:52:18,333 --> 00:52:19,166
Tem cuidado!
621
00:53:09,916 --> 00:53:11,750
- A Espada Tushan!
- Porque está aqui?
622
00:53:34,875 --> 00:53:35,916
O monstro ajudou-te!
623
00:53:36,000 --> 00:53:37,000
Dispenso a ajuda dele!
624
00:53:40,708 --> 00:53:43,416
Quem trouxer a espada de volta
será recompensado.
625
00:54:02,250 --> 00:54:03,083
Monstro ladrão!
626
00:54:03,166 --> 00:54:04,708
Caíste na tua própria armadilha.
627
00:54:05,625 --> 00:54:06,625
Guarda da Capital.
628
00:54:07,375 --> 00:54:10,083
Essa coisa que aí tens
vale mais do que a tua vida.
629
00:54:10,166 --> 00:54:11,291
Dá-ma.
630
00:54:12,958 --> 00:54:14,791
- É tua?
- É minha.
631
00:54:14,875 --> 00:54:17,458
Como perdeste uma coisa, estás preocupado?
632
00:54:18,541 --> 00:54:19,791
Despacha-te e dá-ma.
633
00:54:19,875 --> 00:54:22,500
Vem comigo à Corte dos Guardas
e prova que estou inocente.
634
00:54:24,666 --> 00:54:25,500
Muito bem.
635
00:54:26,875 --> 00:54:28,125
O Gabinete Yin-Yang chegou!
636
00:54:38,625 --> 00:54:39,958
Chefe.
637
00:54:44,625 --> 00:54:45,625
Baini!
638
00:54:54,166 --> 00:54:55,000
Baini.
639
00:55:12,541 --> 00:55:13,458
Sigam-nos, depressa!
640
00:55:34,875 --> 00:55:36,041
Porque nos seguiu?
641
00:55:41,708 --> 00:55:42,541
Isto…
642
00:55:43,041 --> 00:55:44,125
Que sítio é este?
643
00:55:54,416 --> 00:55:55,583
É a casa do Mestre.
644
00:55:56,125 --> 00:55:58,333
Então, os tributos roubados estão aqui.
645
00:56:04,291 --> 00:56:06,791
Não, estamos do mesmo lado.
Não se ataquem.
646
00:56:06,875 --> 00:56:09,541
Apesar de terem seguido o Mestre,
não somos amigos.
647
00:56:10,750 --> 00:56:12,541
Não quero ser vosso amigo.
648
00:56:12,625 --> 00:56:14,833
Reconheço bem as vossas caras.
649
00:56:14,916 --> 00:56:17,833
São os monstros ladrões nojentos
que roubaram os meus tributos.
650
00:56:17,916 --> 00:56:19,083
A quem chamas ladrão?
651
00:56:20,125 --> 00:56:21,041
Rebento-te a boca!
652
00:56:21,916 --> 00:56:22,750
Cala-te.
653
00:56:23,583 --> 00:56:24,708
Monstro bonito,
654
00:56:24,791 --> 00:56:26,750
perdoa este tolo, por favor.
655
00:56:27,333 --> 00:56:28,500
São nossos convidados.
656
00:56:32,625 --> 00:56:33,791
Deixem-nos entrar.
657
00:56:33,875 --> 00:56:34,833
Muito bem.
658
00:56:36,250 --> 00:56:37,625
Obrigada, menina.
659
00:56:37,708 --> 00:56:39,250
Vamos só dar uma vista de olhos.
660
00:56:39,333 --> 00:56:41,000
Não vamos arranjar problemas.
661
00:57:21,625 --> 00:57:22,500
Baini.
662
00:57:25,125 --> 00:57:27,708
Ainda há lugar para mim no Gabinete?
663
00:57:31,958 --> 00:57:32,958
O que é isto?
664
00:57:33,041 --> 00:57:34,208
É um símbolo da minha confiança.
665
00:57:34,291 --> 00:57:36,041
Isto é para raparigas. Não quero.
666
00:57:36,125 --> 00:57:38,375
Esta pulseira da campânula
torna-te meu familiar.
667
00:57:39,125 --> 00:57:40,583
Esse feitiço é para monstros.
668
00:57:40,666 --> 00:57:41,583
Sou humano.
669
00:57:41,666 --> 00:57:43,583
És semimonstro. Também conta.
670
00:57:43,666 --> 00:57:44,916
Não sou um monstro!
671
00:57:45,000 --> 00:57:46,500
Nunca serei um monstro!
672
00:57:46,583 --> 00:57:48,750
Qingming, não há problema em ser monstro.
673
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Se fores o meu familiar,
serei o teu mestre.
674
00:57:52,125 --> 00:57:53,083
Não sabes?
675
00:57:53,833 --> 00:57:55,916
Se um monstro tiver mestre,
676
00:57:56,000 --> 00:57:57,583
tem uma casa,
677
00:57:57,666 --> 00:57:59,333
e nunca será maléfico.
678
00:58:03,000 --> 00:58:03,833
Nesse caso,
679
00:58:06,583 --> 00:58:07,791
eu,
680
00:58:07,875 --> 00:58:08,833
Qingming,
681
00:58:09,583 --> 00:58:10,958
a partir deste dia
682
00:58:11,041 --> 00:58:12,458
serei familiar da Baini.
683
00:58:14,125 --> 00:58:15,208
{\an8}A aliança está selada.
684
00:58:15,291 --> 00:58:17,333
{\an8}Viveremos e morreremos como um,
sem nunca nos trairmos.
685
00:58:21,041 --> 00:58:22,833
Sem nunca nos trairmos.
686
00:58:37,916 --> 00:58:39,083
Cuidado com a tua ferida.
687
00:58:41,125 --> 00:58:42,375
Prometo ajudar-te
688
00:58:43,208 --> 00:58:44,583
a descobrir a verdade.
689
00:58:44,666 --> 00:58:45,833
As tuas promessas
690
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
não valem nada.
691
00:58:47,708 --> 00:58:49,166
Se não acreditas em mim,
692
00:58:50,333 --> 00:58:52,083
porque me salvaste?
693
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
Procuro a Pedra da Escama.
694
00:58:55,666 --> 00:58:57,458
Todos sabem que tu e os teus monstros
695
00:58:57,541 --> 00:58:58,875
roubam em todo o lado.
696
00:58:59,791 --> 00:59:01,375
Deves estar envolvido.
697
00:59:01,458 --> 00:59:02,708
Todos os monstros aqui
698
00:59:02,791 --> 00:59:03,958
são como eu.
699
00:59:04,958 --> 00:59:06,375
Não podem entrar em Pingjing
700
00:59:06,458 --> 00:59:08,208
e não pertencem ao Reino dos Monstros.
701
00:59:08,875 --> 00:59:10,166
Não têm um lar.
702
00:59:10,250 --> 00:59:11,541
Roubam e assaltam
703
00:59:11,625 --> 00:59:12,666
para sobreviver.
704
00:59:12,750 --> 00:59:15,583
{\an8}- Não temos escolha.
- Então, estás com os monstros.
705
00:59:16,500 --> 00:59:18,458
{\an8}Fizemos um juramento há muito tempo.
706
00:59:19,750 --> 00:59:21,000
Decidiste desencaminhar-te
707
00:59:21,833 --> 00:59:22,958
e estragaste tudo.
708
00:59:31,208 --> 00:59:32,583
{\an8}Deixei o Gabinete Yin-Yang
709
00:59:32,666 --> 00:59:33,875
{\an8}como último recurso.
710
00:59:35,000 --> 00:59:36,666
{\an8}Naquela noite, há sete anos,
711
00:59:36,750 --> 00:59:38,916
{\an8}cabia-me guardar
o selo da Pedra da Escama.
712
00:59:39,000 --> 00:59:40,333
{\an8}Encontrei o Cimu.
713
00:59:41,333 --> 00:59:42,541
Qingming.
714
00:59:43,083 --> 00:59:45,666
Como sempre, mostrou-se preocupado
com a minha situação.
715
00:59:46,666 --> 00:59:47,583
Cimu.
716
00:59:48,875 --> 00:59:50,750
O Xiangliu continua a perturbar-te?
717
00:59:54,125 --> 00:59:55,333
O festival dos espíritos
718
00:59:55,875 --> 00:59:57,000
traz sempre desconforto.
719
00:59:57,500 --> 00:59:59,666
Obrigado por me ensinares
o feitiço de proteção.
720
01:00:00,166 --> 01:00:01,333
Tenho-o feito amiúde.
721
01:00:03,291 --> 01:00:05,166
Não te metas em problemas.
722
01:00:05,750 --> 01:00:07,666
Se perderes o controlo um dia,
723
01:00:10,250 --> 01:00:12,666
será melhor anulares o feitiço
e autodestruíres-te
724
01:00:12,750 --> 01:00:14,250
do que o Xiangliu possuir-te.
725
01:00:15,875 --> 01:00:17,166
"Anular o feitiço"?
726
01:00:18,666 --> 01:00:20,541
Esta noite, guardo a Ala por ti.
727
01:00:35,458 --> 01:00:36,291
Inesperadamente,
728
01:00:36,916 --> 01:00:38,291
a voz do monstro essa noite
729
01:00:38,375 --> 01:00:39,875
era bastante poderosa.
730
01:00:42,375 --> 01:00:43,291
Eu sabia
731
01:00:44,000 --> 01:00:45,625
que algo tinha acontecido.
732
01:00:52,750 --> 01:00:53,583
A Torre.
733
01:00:59,375 --> 01:01:01,166
Havia corpos por todo o lado.
734
01:01:01,958 --> 01:01:03,500
Tentei encontrar o Cimu,
735
01:01:04,500 --> 01:01:06,208
mas a Torre já tinha derretido.
736
01:01:09,500 --> 01:01:11,166
O mal na Pedra da Escama
737
01:01:11,250 --> 01:01:12,541
deixava-me louco.
738
01:01:17,666 --> 01:01:19,875
Está aí alguém?
739
01:01:20,750 --> 01:01:23,875
Pobre Qingming.
740
01:01:25,125 --> 01:01:28,833
És tratado como um proscrito
no mundo dos humanos.
741
01:01:28,916 --> 01:01:31,333
Mal sabes tu
742
01:01:31,416 --> 01:01:33,916
que pertences a uma linhagem rara
e preciosa.
743
01:01:34,000 --> 01:01:35,458
Pureza dentro e fora.
744
01:01:36,083 --> 01:01:36,916
Ordem para selar.
745
01:01:37,000 --> 01:01:39,750
Não te incomodes com esse feitiço inútil.
746
01:01:39,833 --> 01:01:41,833
És um monstro,
747
01:01:41,916 --> 01:01:45,583
um monstro com o meu sangue.
748
01:01:46,375 --> 01:01:48,041
Mais um ladrão da Pedra da Escama.
749
01:01:53,333 --> 01:01:55,000
Era a Dama da Neve.
750
01:01:55,083 --> 01:01:57,000
Devia estar presa na Cela de Contenção.
751
01:01:57,583 --> 01:01:59,083
Como entrou aqui?
752
01:02:00,208 --> 01:02:01,041
Cimu.
753
01:02:01,125 --> 01:02:02,750
- Cimu!
- Qingming, foge!
754
01:02:02,833 --> 01:02:05,208
Foi a última vez que vi o Cimu.
755
01:02:16,708 --> 01:02:18,166
Tive de agir em autodefesa,
756
01:02:18,875 --> 01:02:20,750
mas acabei por ver o Cimu
757
01:02:20,833 --> 01:02:22,625
ser desfeito em pedaços por mim.
758
01:02:22,708 --> 01:02:25,041
A Dama da Neve também desapareceu.
759
01:02:32,125 --> 01:02:35,291
Tentei encontrar a Dama da Neve,
nos últimos sete anos.
760
01:02:35,375 --> 01:02:36,250
"A Dama da Neve"?
761
01:02:37,250 --> 01:02:38,083
Além de ti,
762
01:02:38,166 --> 01:02:40,375
quem podia enviar monstros
para passarem o selo?
763
01:02:42,000 --> 01:02:44,166
O Cimu morreu por tua causa, há sete anos.
764
01:02:44,833 --> 01:02:45,958
Agora, sete anos depois,
765
01:02:46,041 --> 01:02:48,000
foram colocadas mais lápides
por culpa tua.
766
01:02:49,333 --> 01:02:50,875
Não és inocente.
767
01:02:52,875 --> 01:02:54,041
Se tens certeza disso,
768
01:02:55,125 --> 01:02:56,791
porque ainda tens esta lembrança?
769
01:03:15,833 --> 01:03:16,875
É outra vez esta coisa.
770
01:03:18,000 --> 01:03:18,958
Algo está errado.
771
01:03:20,208 --> 01:03:21,958
Não toques em nada no pátio.
772
01:03:23,708 --> 01:03:24,750
Já toquei.
773
01:03:24,833 --> 01:03:26,541
Os tributos roubados
podem estar lá dentro.
774
01:03:31,125 --> 01:03:32,208
Não é a tua vez.
775
01:04:12,750 --> 01:04:14,916
Qingming.
776
01:04:19,791 --> 01:04:20,750
A Espada Tushan!
777
01:04:23,500 --> 01:04:24,708
O furão transformou-se.
778
01:04:25,583 --> 01:04:26,416
Mata-o!
779
01:05:09,666 --> 01:05:11,250
Que mais tens a dizer?
780
01:05:15,375 --> 01:05:18,083
Se o Gabinete Yin-Yang
tivesse feito o seu trabalho,
781
01:05:18,166 --> 01:05:20,125
o furão não teria acabado assim.
782
01:05:23,750 --> 01:05:25,291
Não te vou importunar hoje.
783
01:05:25,916 --> 01:05:28,541
Deixarei os teus monstros
terem mais uns dias de paz.
784
01:05:29,125 --> 01:05:30,333
Mas quando voltar,
785
01:05:30,416 --> 01:05:31,833
destruirei este pátio.
786
01:05:52,666 --> 01:05:53,791
Meu irmão…
787
01:05:53,875 --> 01:05:56,208
Esta lembrança de ti e do Mestre,
788
01:05:56,708 --> 01:05:58,416
vou deixá-la contigo.
789
01:05:58,500 --> 01:05:59,833
Foste o familiar do Mestre,
790
01:05:59,916 --> 01:06:01,000
até morreres.
791
01:06:01,083 --> 01:06:03,208
{\an8}Todos os monstros precisam de um mestre
792
01:06:03,291 --> 01:06:04,416
{\an8}na sua vida.
793
01:06:05,041 --> 01:06:06,083
Se tiverem um lar,
794
01:06:07,333 --> 01:06:08,833
nunca se virarão para o mal.
795
01:06:11,458 --> 01:06:13,000
Mas, na altura,
796
01:06:13,958 --> 01:06:15,916
as minhas irmãs monstros
797
01:06:16,000 --> 01:06:17,291
não tiveram um funeral decente.
798
01:06:17,375 --> 01:06:18,833
"As tuas irmãs monstros"?
799
01:06:20,083 --> 01:06:21,458
Eu era órfã.
800
01:06:22,333 --> 01:06:23,416
Mendigava comida.
801
01:06:24,041 --> 01:06:25,166
Uma vez,
802
01:06:25,250 --> 01:06:26,583
fui perseguida por um cão.
803
01:06:26,666 --> 01:06:29,000
No fim, desmaiei à frente de uma casa.
804
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Lembro-me de que cheirava muito bem.
805
01:06:32,291 --> 01:06:34,166
Encheu-me de energia
806
01:06:36,000 --> 01:06:38,291
e as feridas nem me doíam.
807
01:06:38,375 --> 01:06:40,291
Devias estar a sonhar.
808
01:06:40,375 --> 01:06:42,083
Foi melhor do que um sonho.
809
01:06:42,666 --> 01:06:44,666
Esse sítio chamava-se Pátio.
810
01:06:44,750 --> 01:06:46,166
"Pátio"?
811
01:06:46,250 --> 01:06:49,166
Isso não é um bordel famoso?
812
01:06:50,458 --> 01:06:52,916
Como pode um bordel ser bom?
813
01:06:53,666 --> 01:06:54,875
Era ótimo
814
01:06:57,250 --> 01:06:59,250
porque me tratavam bem.
815
01:07:10,375 --> 01:07:12,375
Quando tinha sete anos,
816
01:07:13,916 --> 01:07:15,416
apareceu o Gabinete Yin-Yang.
817
01:07:16,166 --> 01:07:18,000
Eles disseram que as minhas irmãs
818
01:07:18,083 --> 01:07:19,791
eram monstros escondidos na cidade,
819
01:07:19,875 --> 01:07:21,458
e tinham de partir.
820
01:07:22,125 --> 01:07:24,208
Quem colaborou foi selado.
821
01:07:25,125 --> 01:07:26,458
E quem lutou
822
01:07:26,541 --> 01:07:27,833
foi morto.
823
01:07:31,416 --> 01:07:33,166
Mas entre eles
824
01:07:33,250 --> 01:07:34,916
estava um jovem.
825
01:07:35,791 --> 01:07:37,416
Ele também tremia.
826
01:07:38,291 --> 01:07:39,583
Era um mestre Yin-Yang,
827
01:07:40,791 --> 01:07:43,208
mas não fez mal às minhas irmãs.
828
01:07:45,166 --> 01:07:46,666
Em vez disso, pegou em mim.
829
01:07:47,708 --> 01:07:49,750
Também pegou
nas sombrinhas das minhas irmãs.
830
01:07:51,208 --> 01:07:52,833
Desde esse dia,
831
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
vi-o como meu mestre.
832
01:07:56,083 --> 01:07:57,458
Aonde o meu mestre for
833
01:07:58,625 --> 01:07:59,833
será o meu lar.
834
01:08:00,666 --> 01:08:02,625
Não sou mestre de ninguém.
835
01:08:04,458 --> 01:08:06,000
Tinhas de interromper agora?
836
01:08:06,083 --> 01:08:07,583
O problema és tu.
837
01:08:08,583 --> 01:08:11,125
Se és um monstro,
porque ages como um mestre Yin-Yang?
838
01:08:11,208 --> 01:08:12,958
Se és humano,
839
01:08:13,041 --> 01:08:15,041
porque tens todos estes monstros?
840
01:08:15,125 --> 01:08:17,375
- É ridículo.
- Ambos fomos abandonados.
841
01:08:18,333 --> 01:08:19,666
Porque temos de nos insultar?
842
01:08:19,750 --> 01:08:21,166
Como podes comparar-me a ti?
843
01:08:21,250 --> 01:08:22,500
Não somos ambos
844
01:08:23,083 --> 01:08:24,541
párias que foram expulsos?
845
01:08:24,625 --> 01:08:25,541
Eu…
846
01:08:27,500 --> 01:08:28,333
Venham.
847
01:08:28,958 --> 01:08:30,166
Vamos beber.
848
01:08:30,958 --> 01:08:32,000
Qual é o problema?
849
01:08:32,500 --> 01:08:33,875
Tens medo que tenha veneno?
850
01:08:35,458 --> 01:08:37,833
- Não tenho medo de ti.
- Yuan Boya.
851
01:08:38,916 --> 01:08:40,083
Para.
852
01:08:42,916 --> 01:08:43,875
Vamos beber.
853
01:08:43,958 --> 01:08:45,000
Não tenho medo.
854
01:08:45,083 --> 01:08:47,291
Para de arranjar problemas.
855
01:09:00,250 --> 01:09:03,708
A Chefe partiu com feridas graves.
856
01:09:04,708 --> 01:09:06,916
Já lancei um feitiço para a travar.
857
01:09:08,250 --> 01:09:10,791
A Pedra da Escama não deve voltar
ao Gabinete Yin-Yang.
858
01:09:37,625 --> 01:09:38,916
Depois desta rodada,
859
01:09:39,000 --> 01:09:40,291
levo-te de volta
860
01:09:40,375 --> 01:09:41,500
e encerro o caso.
861
01:09:43,875 --> 01:09:45,333
Até a pessoa mais próxima de mim
862
01:09:45,416 --> 01:09:47,250
disse que a traí,
863
01:09:47,333 --> 01:09:48,875
porém, continuas a acreditar
864
01:09:48,958 --> 01:09:50,583
que vou manter a minha promessa.
865
01:09:50,666 --> 01:09:52,500
Prometeste-me.
866
01:09:54,458 --> 01:09:55,750
Vais quebrar a promessa?
867
01:09:55,833 --> 01:09:57,333
Se tens alguma gratidão,
868
01:09:57,416 --> 01:09:59,166
deves brindar ao meu mestre.
869
01:09:59,833 --> 01:10:01,708
Achas que venceste o Fantasma Vermelho?
870
01:10:02,458 --> 01:10:04,708
Foi o feitiço do meu mestre que te ajudou.
871
01:10:09,416 --> 01:10:12,125
Tira-me rapidamente este feitiço.
872
01:10:13,041 --> 01:10:15,041
Um homem feito com uma risca vermelha
873
01:10:15,125 --> 01:10:16,708
é embaraçoso.
874
01:10:16,791 --> 01:10:18,416
Não sejas ingrato.
875
01:10:19,291 --> 01:10:20,708
Mestre, eu quero-a.
876
01:10:20,791 --> 01:10:22,291
Não é um feitiço familiar.
877
01:10:22,916 --> 01:10:24,166
Essa risca vermelha
878
01:10:25,083 --> 01:10:27,333
é apenas o mestre a troçar dele.
879
01:10:28,416 --> 01:10:29,625
Então, enganaste-me?
880
01:10:29,708 --> 01:10:31,916
- Não é um feitiço?
- Só os monstros podem ser familiares.
881
01:10:32,541 --> 01:10:33,916
Para os humanos, é impossível.
882
01:10:34,416 --> 01:10:36,791
- Não faz mal.
- Nós, humanos,
883
01:10:36,875 --> 01:10:38,916
não servimos sequer para familiares?
884
01:10:39,000 --> 01:10:40,708
O coração humano muda facilmente.
885
01:10:40,791 --> 01:10:43,166
Uma aliança selada que dura até à morte.
886
01:10:43,250 --> 01:10:44,875
Como pode um humano suportar isso?
887
01:10:46,250 --> 01:10:48,000
Não menosprezes os humanos.
888
01:10:48,083 --> 01:10:49,625
Se dizes que somos maus,
889
01:10:49,708 --> 01:10:53,625
então, o teu mestre é meio-mau.
890
01:10:54,708 --> 01:10:56,916
E se eu disser que os monstros são tolos,
891
01:10:57,500 --> 01:11:00,708
então, o teu mestre é meio-tolo.
892
01:11:01,500 --> 01:11:03,125
Ele é mau,
893
01:11:03,208 --> 01:11:05,958
é tolo
894
01:11:06,041 --> 01:11:07,208
e uma aberração.
895
01:11:08,583 --> 01:11:10,166
Bem dito.
896
01:11:11,291 --> 01:11:13,375
Sou mesmo uma aberração.
897
01:11:14,541 --> 01:11:17,375
Um brinde, de uma aberração a outra.
898
01:11:18,541 --> 01:11:19,750
Também sou uma aberração.
899
01:11:19,833 --> 01:11:21,125
Também devia beber.
900
01:11:31,041 --> 01:11:32,291
Monstro tolo.
901
01:11:32,791 --> 01:11:34,375
Seu pequeno monstro.
902
01:11:34,458 --> 01:11:36,250
Queres uma bebida?
903
01:11:37,291 --> 01:11:39,250
- És um tolo.
- Pequeno monstro.
904
01:11:50,083 --> 01:11:51,250
Porque estou aqui?
905
01:12:03,500 --> 01:12:04,666
- Chefe.
- Chefe.
906
01:12:04,750 --> 01:12:06,250
- Chefe.
- Chefe.
907
01:12:09,333 --> 01:12:10,166
Chefe.
908
01:12:10,250 --> 01:12:12,208
Corremos para cá assim que te localizámos.
909
01:12:13,000 --> 01:12:14,375
Chefe, estás bem?
910
01:12:16,500 --> 01:12:17,541
É perigoso estar aqui.
911
01:12:17,625 --> 01:12:18,666
Não devíamos ficar.
912
01:12:18,750 --> 01:12:19,750
Leva isso.
913
01:12:20,333 --> 01:12:21,291
É a Pedra da Escama.
914
01:12:21,958 --> 01:12:23,250
Devolve-a ao Gabinete.
915
01:12:31,291 --> 01:12:32,583
Cuidado!
916
01:13:14,458 --> 01:13:15,541
Atrás de vocês!
917
01:13:31,541 --> 01:13:33,041
A Pedra da Escama é importante.
918
01:13:33,125 --> 01:13:34,291
Chefe, vai, por favor.
919
01:14:32,291 --> 01:14:33,708
Baini!
920
01:14:38,916 --> 01:14:40,291
És tu outra vez.
921
01:14:40,375 --> 01:14:42,125
Que azar ver-te.
922
01:14:43,208 --> 01:14:45,625
Se a conseguires matar
923
01:14:45,708 --> 01:14:47,416
e levar a Pedra da Escama ao Mestre,
924
01:14:48,458 --> 01:14:50,291
serás certamente recompensado.
925
01:14:52,000 --> 01:14:53,791
O rancor de há sete anos.
926
01:14:53,875 --> 01:14:54,875
Vamos…
927
01:14:55,708 --> 01:14:57,083
… resolvê-lo hoje.
928
01:14:59,833 --> 01:15:02,250
Vem comigo se te queres vingar.
929
01:15:10,375 --> 01:15:12,208
A culpa é minha por não confiar em ti.
930
01:15:12,291 --> 01:15:15,291
A Pedra da Escama continua aqui.
Ainda podemos vencer isto.
931
01:15:15,375 --> 01:15:17,000
A Dama da Neve falou num Mestre.
932
01:15:18,166 --> 01:15:19,958
- Vou investigar.
- Qingming.
933
01:15:22,833 --> 01:15:23,833
Quando isto terminar,
934
01:15:25,125 --> 01:15:26,708
esta pulseira da campânula
935
01:15:28,041 --> 01:15:29,416
será novamente tua.
936
01:15:34,875 --> 01:15:36,250
Sem esta pulseira,
937
01:15:36,333 --> 01:15:38,125
continuas a ser a minha mestre.
938
01:15:39,125 --> 01:15:40,583
Vamos viver e morrer como um,
939
01:15:41,166 --> 01:15:42,833
sem nunca nos trairmos.
940
01:15:45,708 --> 01:15:47,041
Voltarei.
941
01:16:09,208 --> 01:16:10,791
Onde está o teu mestre?
942
01:16:11,916 --> 01:16:13,250
Não tenhas pressa.
943
01:16:14,416 --> 01:16:16,541
Curvar-te-ás diante dele em breve.
944
01:16:17,708 --> 01:16:19,791
Todo o mundo vai curvar-se diante dele.
945
01:16:32,916 --> 01:16:33,875
Quem és?
946
01:16:34,875 --> 01:16:36,958
A Pedra da Escama
não pertence aos humanos.
947
01:16:37,041 --> 01:16:38,833
Deve ser devolvida a quem pertence.
948
01:16:40,375 --> 01:16:41,958
A quem pertence, então?
949
01:16:42,041 --> 01:16:44,833
Ao monstro mais poderoso do mundo, claro.
950
01:16:53,791 --> 01:16:55,041
Seja quem for o teu mestre,
951
01:16:56,041 --> 01:16:58,500
hoje,
as dívidas antigas devem ser saldadas.
952
01:17:38,916 --> 01:17:40,916
Imbecil.
953
01:17:41,708 --> 01:17:45,041
O Mestre cuidou bem de ti no Gabinete.
954
01:17:46,750 --> 01:17:48,333
Não foste sempre
955
01:17:48,416 --> 01:17:50,083
grato por isso?
956
01:17:51,708 --> 01:17:52,958
Cimu.
957
01:18:03,750 --> 01:18:05,583
Entrei no Gabinete com nove anos.
958
01:18:07,583 --> 01:18:09,166
Aos 30,
959
01:18:09,750 --> 01:18:11,458
tornei-me o Protetor mais jovem.
960
01:18:12,291 --> 01:18:13,666
Mas o que importava?
961
01:18:13,750 --> 01:18:16,500
O meu futuro no Gabinete Yin-Yang
não significava nada.
962
01:18:16,583 --> 01:18:18,333
As ligações mundanas,
963
01:18:19,541 --> 01:18:20,458
aos meus olhos,
964
01:18:20,541 --> 01:18:21,958
são meras distrações.
965
01:18:22,916 --> 01:18:24,750
Sei que és obcecada pelo Qingming,
966
01:18:26,583 --> 01:18:28,583
mas tenho as minhas próprias obsessões.
967
01:18:33,208 --> 01:18:35,833
Aquele monstro desprezado só existe
968
01:18:36,708 --> 01:18:38,708
para mostrar a grandeza
do poder do monstro.
969
01:18:44,875 --> 01:18:46,958
Se o jovem Qingming tivesse tanto poder,
970
01:18:49,541 --> 01:18:51,458
com a ajuda do Xiangliu,
971
01:18:53,166 --> 01:18:55,125
o que poderia não estar ao seu alcance?
972
01:18:56,208 --> 01:18:57,541
Aquilo de que preciso
973
01:18:58,416 --> 01:18:59,500
é do poder…
974
01:19:00,375 --> 01:19:01,583
… da Pedra da Escama.
975
01:19:12,625 --> 01:19:13,666
Cimu.
976
01:19:15,125 --> 01:19:16,250
O Mestre Cimu
977
01:19:17,166 --> 01:19:19,041
é o nosso salvador.
978
01:19:58,125 --> 01:20:00,666
Ouves o meu Mestre chamar?
979
01:20:00,750 --> 01:20:01,875
Disparates.
980
01:20:03,625 --> 01:20:05,083
Naquela noite,
981
01:20:06,000 --> 01:20:07,458
o Cimu morreu
982
01:20:08,625 --> 01:20:10,000
mesmo à minha frente.
983
01:20:10,083 --> 01:20:11,416
Foi uma simples ilusão.
984
01:20:17,666 --> 01:20:19,250
Mestre.
985
01:20:20,166 --> 01:20:21,791
DAMA DA NEVE
986
01:20:34,875 --> 01:20:36,625
Eu, Dama da Neve, juro aqui
987
01:20:37,500 --> 01:20:39,208
que irei servir
988
01:20:40,583 --> 01:20:42,375
o Mestre Cimu para sempre.
989
01:20:45,250 --> 01:20:46,541
Ele conseguiu.
990
01:20:48,250 --> 01:20:49,125
Eu…
991
01:20:49,666 --> 01:20:51,333
Eu não irei viver
992
01:20:51,958 --> 01:20:53,583
até ao dia em que iria presenciar
993
01:20:55,750 --> 01:20:57,833
o meu Mestre a dominar tudo.
994
01:22:18,541 --> 01:22:21,416
Mãe!
995
01:22:21,500 --> 01:22:24,583
Mãe, tenho tanto medo!
996
01:22:26,000 --> 01:22:29,458
Mãe, depressa. Quero ir para casa.
997
01:22:40,375 --> 01:22:42,458
Desejo um mundo
dominado pelo Imperador Monstro,
998
01:22:42,541 --> 01:22:44,333
mas nasci no tempo errado
999
01:22:44,416 --> 01:22:46,125
e tornei-me lacaio do Gabinete.
1000
01:22:46,916 --> 01:22:48,750
Se o Imperador Monstro regressar,
1001
01:22:48,833 --> 01:22:50,625
sacrificarei a minha vida por ele.
1002
01:23:00,541 --> 01:23:01,791
Onde está o meu vinho?
1003
01:23:02,583 --> 01:23:03,958
Vinho…
1004
01:23:04,041 --> 01:23:05,541
- Continuas aí deitado?
- Vinho…
1005
01:23:05,625 --> 01:23:08,125
Despacha-te, se não queres ser churrasco.
1006
01:23:08,208 --> 01:23:09,958
- Depressa.
- Vinho…
1007
01:23:10,041 --> 01:23:11,375
- Ele é pesado.
- Churrasco?
1008
01:23:11,458 --> 01:23:12,583
Onde é o churrasco?
1009
01:23:17,333 --> 01:23:18,333
Vamos.
1010
01:23:20,250 --> 01:23:21,083
Mas…
1011
01:23:21,166 --> 01:23:22,458
O que se passa?
1012
01:23:23,500 --> 01:23:24,333
O que aconteceu?
1013
01:23:27,083 --> 01:23:28,291
O que estás a distribuir?
1014
01:23:30,416 --> 01:23:32,500
Ponham o amuleto nas narinas
1015
01:23:32,583 --> 01:23:33,916
para evitarem transformar-se.
1016
01:23:36,125 --> 01:23:37,833
- Dá-me um.
- Os humanos não precisam.
1017
01:23:38,541 --> 01:23:39,500
Porquê?
1018
01:23:39,583 --> 01:23:40,791
Mais uma vez, excluis-nos.
1019
01:23:41,291 --> 01:23:43,208
Um monstro maléfico
apoderou-se da Pedra da Escama
1020
01:23:43,291 --> 01:23:45,250
e abriu os portões do Reino dos Monstros.
1021
01:23:45,333 --> 01:23:47,541
Os monstros vão invadir-nos.
1022
01:23:47,625 --> 01:23:48,458
Invadir-nos?
1023
01:23:49,083 --> 01:23:50,250
Porque nos vão invadir?
1024
01:23:50,333 --> 01:23:52,250
O Mestre não descurou a responsabilidade.
1025
01:23:52,333 --> 01:23:53,500
Preparou-vos para lutar.
1026
01:23:53,583 --> 01:23:54,791
Perante este perigo,
1027
01:23:55,916 --> 01:23:57,166
devemos proteger Pingjing
1028
01:23:57,708 --> 01:23:59,041
em nome do Mestre.
1029
01:23:59,125 --> 01:24:00,291
"Proteger Pingjing"?
1030
01:24:00,375 --> 01:24:02,166
Quem vai invadir a cidade de Pingjing?
1031
01:24:02,250 --> 01:24:03,708
É hoje o dia.
1032
01:24:03,791 --> 01:24:05,750
- Guardem a Ponte dos Espíritos.
- Guardá-la?
1033
01:24:05,833 --> 01:24:06,666
Familiares,
1034
01:24:07,250 --> 01:24:08,458
lutem com a vossa vida.
1035
01:24:16,125 --> 01:24:17,375
O Pátio está destruído.
1036
01:24:18,833 --> 01:24:19,750
Não há saída.
1037
01:24:25,500 --> 01:24:27,583
Esperem!
1038
01:24:29,041 --> 01:24:30,666
Shenle! Aonde vão todos?
1039
01:24:33,000 --> 01:24:34,375
Usam esta desculpa para fugir.
1040
01:24:34,458 --> 01:24:36,000
Não és um de nós.
1041
01:24:36,083 --> 01:24:37,708
Volta para os Guardas da Capital.
1042
01:24:40,125 --> 01:24:41,250
Tens razão.
1043
01:24:41,333 --> 01:24:42,583
Não sou um deles.
1044
01:24:47,916 --> 01:24:48,750
O quê?
1045
01:24:48,833 --> 01:24:49,875
O que estás a dizer?
1046
01:24:51,625 --> 01:24:52,666
Ficar de olho neles?
1047
01:24:54,083 --> 01:24:55,041
É melhor fazer isso.
1048
01:24:58,875 --> 01:24:59,833
Depressa!
1049
01:25:32,000 --> 01:25:33,208
Cimu,
1050
01:25:34,166 --> 01:25:36,166
tenho uma pergunta para ti.
1051
01:25:37,250 --> 01:25:39,583
Não estamos no Gabinete Yin-Yang.
1052
01:25:40,708 --> 01:25:42,083
Dirigires-te assim a mim
1053
01:25:43,791 --> 01:25:45,083
é incorreto.
1054
01:25:46,083 --> 01:25:47,333
Há sete anos,
1055
01:25:47,416 --> 01:25:49,125
como Protetor no Gabinete Yin-Yang,
1056
01:25:49,208 --> 01:25:50,458
aliaste-te à Dama da Neve
1057
01:25:51,958 --> 01:25:53,541
e mataste outros Protetores
1058
01:25:54,416 --> 01:25:56,041
para roubar a Pedra da Escama.
1059
01:25:58,291 --> 01:25:59,458
Ordem para quebrar!
1060
01:26:06,291 --> 01:26:07,125
Mestre.
1061
01:26:07,208 --> 01:26:08,875
Os humanos não podem tocar na Pedra.
1062
01:26:08,958 --> 01:26:10,291
Tem de ser um monstro.
1063
01:26:10,375 --> 01:26:12,166
- Deixa-me fazê-lo.
- Afasta-te.
1064
01:26:19,291 --> 01:26:20,208
Mestre, larga-a.
1065
01:26:20,291 --> 01:26:21,125
Larga-a!
1066
01:26:21,916 --> 01:26:23,250
Vais morrer!
1067
01:26:25,166 --> 01:26:26,166
Mestre.
1068
01:26:28,041 --> 01:26:29,500
Soaram o alarme.
1069
01:26:29,583 --> 01:26:30,416
Vamos retirar.
1070
01:26:41,000 --> 01:26:43,125
Mais um ladrão da Pedra da Escama.
1071
01:27:01,083 --> 01:27:02,375
Perdi um braço,
1072
01:27:02,958 --> 01:27:04,541
mas ganhei este braço estranho.
1073
01:27:04,625 --> 01:27:05,833
Valeu a pena.
1074
01:27:08,500 --> 01:27:09,958
Mostraste-me
1075
01:27:10,583 --> 01:27:12,333
as maravilhas do poder dos monstros.
1076
01:27:14,166 --> 01:27:15,625
Não seguiste a tua natureza
1077
01:27:16,750 --> 01:27:18,958
e foi por isso que tiveste
um fim tão lastimável.
1078
01:27:20,375 --> 01:27:21,750
Na verdade, sou eu
1079
01:27:22,250 --> 01:27:23,750
que te acho
1080
01:27:23,833 --> 01:27:25,208
mais lastimável.
1081
01:27:32,166 --> 01:27:34,333
Agora, és um monstro sem ter para onde ir.
1082
01:27:36,458 --> 01:27:37,958
Talvez o meu pátio
1083
01:27:39,250 --> 01:27:40,833
te possa acolher.
1084
01:27:40,916 --> 01:27:42,041
Acolher-me?
1085
01:27:44,125 --> 01:27:45,708
Ouvi o chamamento do Xiangliu.
1086
01:27:48,583 --> 01:27:50,250
Submeti-me a tortura
1087
01:27:52,041 --> 01:27:53,541
para criar este corpo monstruoso
1088
01:27:54,416 --> 01:27:56,625
e agora tenho o poder da Pedra da Escama.
1089
01:27:58,958 --> 01:28:00,375
Tu, neste momento,
1090
01:28:01,875 --> 01:28:03,958
és apenas lama sob os meus pés.
1091
01:28:04,041 --> 01:28:05,333
O Xiangliu convocou-te?
1092
01:28:07,208 --> 01:28:09,458
Ele disse que era o meu destino.
1093
01:28:12,000 --> 01:28:14,500
Vou tornar-me o mais forte do mundo.
1094
01:28:15,541 --> 01:28:16,791
Os homens e os monstros
1095
01:28:17,583 --> 01:28:19,500
devem curvar-se diante de mim
1096
01:28:19,583 --> 01:28:20,666
ou irão morrer.
1097
01:29:03,333 --> 01:29:04,333
Um truque de ilusão.
1098
01:29:19,708 --> 01:29:21,000
Nunca esperei
1099
01:29:21,500 --> 01:29:24,125
usar esta espada para te matar.
1100
01:29:32,083 --> 01:29:33,375
{\an8}A Pedra da Escama
1101
01:29:34,666 --> 01:29:37,208
{\an8}foi refinada ao longo de centenas de anos.
1102
01:29:39,166 --> 01:29:40,833
{\an8}O que pode a Espada Tushan
1103
01:29:43,250 --> 01:29:44,666
fazer-me?
1104
01:29:50,625 --> 01:29:52,291
Deves saber
1105
01:29:53,250 --> 01:29:55,375
que não voltarás a ver a Baini.
1106
01:29:56,750 --> 01:29:58,375
A tua amada,
1107
01:29:58,458 --> 01:29:59,875
a tua mestre,
1108
01:30:00,375 --> 01:30:01,583
foi-se.
1109
01:30:33,625 --> 01:30:35,000
Logo agora
1110
01:30:35,083 --> 01:30:36,500
é que a aberração desapareceu?
1111
01:30:36,583 --> 01:30:37,791
Desviem-se.
1112
01:30:39,416 --> 01:30:41,375
Parece que está nas minhas mãos
1113
01:30:42,625 --> 01:30:43,958
resolver esta situação.
1114
01:31:11,416 --> 01:31:12,500
Isto irá resultar?
1115
01:31:13,291 --> 01:31:15,250
Estão a roer como se o mundo fosse acabar.
1116
01:31:16,375 --> 01:31:17,333
- Isto…
- Roam mais!
1117
01:31:17,416 --> 01:31:19,000
Não os deixem passar a ponte!
1118
01:33:21,291 --> 01:33:22,375
O que se passa?
1119
01:33:22,458 --> 01:33:23,375
É assustador.
1120
01:33:23,458 --> 01:33:25,166
{\an8}Vem uma nuvem do Reino dos Monstros.
1121
01:33:25,250 --> 01:33:26,791
{\an8}- É uma nuvem monstro!
- Nuvem monstro?
1122
01:33:27,416 --> 01:33:28,291
{\an8}É venenosa?
1123
01:33:28,375 --> 01:33:30,083
{\an8}Os monstros estão a atacar?
1124
01:33:58,583 --> 01:33:59,583
Shenle!
1125
01:34:02,875 --> 01:34:03,916
Estou aqui!
1126
01:34:15,500 --> 01:34:16,500
Shenle!
1127
01:34:16,583 --> 01:34:17,625
Se sobrevivermos,
1128
01:34:17,708 --> 01:34:19,041
dá-me aquele cinto.
1129
01:34:19,125 --> 01:34:19,958
O quê? Um sino?
1130
01:34:28,666 --> 01:34:30,208
{\an8}De que sino estás a falar?
1131
01:34:32,166 --> 01:34:34,125
O Fantasma Vermelho
é mesmo o meu familiar.
1132
01:34:35,208 --> 01:34:36,541
É mais rápido que um sino.
1133
01:34:56,583 --> 01:34:57,625
Porque pararam todos?
1134
01:34:58,125 --> 01:34:59,125
Pode ser um truque.
1135
01:35:07,958 --> 01:35:09,125
O que é aquilo?
1136
01:35:26,166 --> 01:35:27,666
É o Mestre.
1137
01:35:40,291 --> 01:35:41,166
Mestre.
1138
01:35:51,208 --> 01:35:52,208
Mestre!
1139
01:35:53,958 --> 01:35:54,958
{\an8}Mestre!
1140
01:36:02,166 --> 01:36:03,416
{\an8}Mestre!
1141
01:36:14,416 --> 01:36:15,250
Mestre.
1142
01:36:17,333 --> 01:36:18,625
Mestre.
1143
01:36:18,708 --> 01:36:20,625
Mestre!
1144
01:36:22,291 --> 01:36:24,333
Mestre…
1145
01:36:34,416 --> 01:36:36,041
O Mestre disse-me…
1146
01:36:40,208 --> 01:36:41,666
… que, se ele morrer,
1147
01:36:42,666 --> 01:36:43,791
todos vocês
1148
01:36:43,875 --> 01:36:45,666
devem seguir o vosso caminho.
1149
01:36:47,416 --> 01:36:48,875
Não devem morrer com ele.
1150
01:37:09,750 --> 01:37:11,750
Não faz diferença se eu voltar.
1151
01:37:12,875 --> 01:37:14,583
Mais vale morrer aqui a lutar.
1152
01:37:17,625 --> 01:37:20,000
Não podem defender a cidade sem mim.
1153
01:37:29,833 --> 01:37:31,916
Adoro ver lutas inúteis.
1154
01:37:33,208 --> 01:37:34,583
É muito divertido.
1155
01:37:46,916 --> 01:37:48,958
A ponte vai cair. Retirar!
1156
01:38:06,708 --> 01:38:07,708
Shenle.
1157
01:38:09,416 --> 01:38:10,333
Lembrar-me-ei de ti.
1158
01:38:12,458 --> 01:38:13,833
Espero que te lembres de mim.
1159
01:38:15,625 --> 01:38:16,708
{\an8}Yuan Boya!
1160
01:38:20,500 --> 01:38:21,875
Destruam a ponte!
1161
01:38:21,958 --> 01:38:23,666
Impeçam-nos de atravessar.
1162
01:38:36,416 --> 01:38:37,375
Qingming.
1163
01:38:41,166 --> 01:38:42,541
Qingming.
1164
01:38:45,708 --> 01:38:46,541
{\an8}Baini?
1165
01:38:47,541 --> 01:38:48,791
Que sítio é este?
1166
01:38:52,208 --> 01:38:53,208
Estás acordado.
1167
01:38:54,166 --> 01:38:55,583
Estava à tua espera.
1168
01:38:56,916 --> 01:38:58,625
Chegaste, finalmente.
1169
01:39:00,541 --> 01:39:02,125
Esquece os teus familiares.
1170
01:39:02,208 --> 01:39:04,708
Esquece o Gabinete Yin-Yang
e a cidade de Pingjing.
1171
01:39:04,791 --> 01:39:06,291
Somos só nós.
1172
01:39:07,333 --> 01:39:08,875
Podemos ficar juntos para sempre.
1173
01:39:09,791 --> 01:39:11,000
Isto não é
1174
01:39:11,083 --> 01:39:12,333
o que sempre quisemos?
1175
01:39:16,708 --> 01:39:18,291
Não és a Baini.
1176
01:39:18,375 --> 01:39:20,833
A Baini nunca viraria as costas ao mundo.
1177
01:39:21,500 --> 01:39:23,458
- Tens a certeza?
- Tens a certeza?
1178
01:39:29,000 --> 01:39:30,083
Monstro maléfico.
1179
01:39:37,083 --> 01:39:40,250
Deves substituir o Cimu
1180
01:39:40,333 --> 01:39:43,958
e juntar-te a mim.
1181
01:39:44,041 --> 01:39:45,666
"Substituir o Cimu"?
1182
01:39:49,625 --> 01:39:51,666
Foste tu que controlaste o Cimu
1183
01:39:51,750 --> 01:39:53,083
e que o levaste à loucura.
1184
01:39:53,166 --> 01:39:55,041
Negaste continuamente a tua natureza
1185
01:39:55,125 --> 01:39:58,166
e recusaste o meu chamamento.
1186
01:39:59,458 --> 01:40:02,458
Agora, o Cimu atingiu-te no coração.
1187
01:40:02,541 --> 01:40:05,625
Tu e eu estamos finalmente ligados.
1188
01:40:05,708 --> 01:40:09,958
Este é o momento perfeito
para te fundires comigo.
1189
01:40:10,041 --> 01:40:11,791
Porque tenho de ser eu?
1190
01:40:11,875 --> 01:40:14,875
O Cimu não herdou o meu sangue.
1191
01:40:14,958 --> 01:40:16,750
Apenas tu
1192
01:40:17,291 --> 01:40:21,208
podes realmente trazer-me de volta à vida.
1193
01:40:21,291 --> 01:40:22,625
Não.
1194
01:40:22,708 --> 01:40:24,291
Preferia anular o feitiço
1195
01:40:24,875 --> 01:40:26,083
e autodestruir-me
1196
01:40:26,750 --> 01:40:28,583
do que tornar-me o teu fantoche.
1197
01:40:31,125 --> 01:40:33,500
Então, e eles?
1198
01:40:33,583 --> 01:40:36,125
Também têm de ser destruídos?
1199
01:40:49,333 --> 01:40:51,625
Fiz um pacto com a Baini
1200
01:40:51,708 --> 01:40:53,666
para nunca me tornar um monstro maléfico.
1201
01:40:55,541 --> 01:41:00,375
A vida da Baini também está nas tuas mãos.
1202
01:41:00,458 --> 01:41:01,625
Não.
1203
01:41:01,708 --> 01:41:02,583
Não!
1204
01:41:03,166 --> 01:41:04,083
Não!
1205
01:41:09,458 --> 01:41:11,291
O Cimu tem o poder da Pedra da Escama.
1206
01:41:17,041 --> 01:41:18,458
Não sou páreo para ele.
1207
01:41:19,083 --> 01:41:20,958
Junta-te a mim
1208
01:41:21,041 --> 01:41:23,791
e torna-te um verdadeiro monstro.
1209
01:41:23,875 --> 01:41:26,291
Reconhece-me como teu mestre
1210
01:41:28,833 --> 01:41:32,208
e ainda tens uma hipótese.
1211
01:41:32,291 --> 01:41:33,875
Reconhecer-te como meu mestre?
1212
01:41:35,791 --> 01:41:39,041
Vais ser um humano fraco
1213
01:41:40,125 --> 01:41:43,375
ou um monstro que pode salvar o mundo?
1214
01:41:44,291 --> 01:41:48,333
O que vais escolher?
1215
01:42:03,708 --> 01:42:04,666
Yuan Boya!
1216
01:42:21,375 --> 01:42:23,250
Fantasma Vermelho!
1217
01:43:04,166 --> 01:43:05,875
A ponte está destruída.
1218
01:43:06,791 --> 01:43:08,250
Vamos proteger a cidade
1219
01:43:09,916 --> 01:43:11,666
com as nossas vidas.
1220
01:43:13,625 --> 01:43:15,958
Acham que me conseguem impedir?
1221
01:43:34,916 --> 01:43:37,583
Eu, Yuan Boya, Capitão de Sétimo Grau,
1222
01:43:39,125 --> 01:43:40,625
lutarei ao vosso lado
1223
01:43:41,916 --> 01:43:43,333
e morrerei sem arrependimento!
1224
01:44:06,041 --> 01:44:07,125
Aberração.
1225
01:44:07,208 --> 01:44:08,416
Fingiste estar morto.
1226
01:46:15,375 --> 01:46:17,666
Como…
1227
01:46:39,083 --> 01:46:40,958
Eu devia controlar os dois mundos
1228
01:46:41,750 --> 01:46:43,333
e dominar tudo.
1229
01:46:46,125 --> 01:46:47,500
O teu coração é oco
1230
01:46:48,291 --> 01:46:49,791
e não tens respeito pelo mundo
1231
01:46:50,375 --> 01:46:52,250
nem ligação a nada.
1232
01:46:53,041 --> 01:46:55,416
Como podias ser digno de dominar o mundo?
1233
01:46:56,416 --> 01:46:57,625
A Pedra da Escama
1234
01:46:57,708 --> 01:46:59,125
não pode ser tua.
1235
01:47:43,791 --> 01:47:44,666
Chefe,
1236
01:47:44,750 --> 01:47:45,875
defendemos a ponte
1237
01:47:45,958 --> 01:47:47,875
e salvámos a cidade, graças ao Mestre.
1238
01:48:00,833 --> 01:48:02,041
Traz a Pedra da Escama
1239
01:48:02,125 --> 01:48:03,708
e volta ao Gabinete comigo.
1240
01:48:14,458 --> 01:48:15,291
Mestre.
1241
01:48:31,000 --> 01:48:31,833
Qingming.
1242
01:48:33,791 --> 01:48:35,208
Prometeste
1243
01:48:35,291 --> 01:48:37,833
viver e morrer comigo e nunca me traíres.
1244
01:48:38,416 --> 01:48:39,500
Esqueceste-te?
1245
01:48:40,208 --> 01:48:41,416
Aberração!
1246
01:48:42,500 --> 01:48:44,500
Aquele teu feitiço familiar estúpido…
1247
01:48:44,583 --> 01:48:45,958
Pensei que era a sério.
1248
01:48:46,041 --> 01:48:49,916
Todos eles resistiram até aqui
por serem teus familiares.
1249
01:48:52,000 --> 01:48:54,541
O que vais escolher?
1250
01:48:55,250 --> 01:48:56,416
Na verdade,
1251
01:48:58,041 --> 01:48:59,916
usaste o Cimu para me ameaçares.
1252
01:49:00,000 --> 01:49:01,875
Deixaste-o criar o caos nos dois mundos
1253
01:49:01,958 --> 01:49:03,750
só para poderes controlar-me.
1254
01:49:22,583 --> 01:49:26,666
Vais realmente anular
o feitiço de proteção?
1255
01:49:26,750 --> 01:49:29,708
Vais autodestruir-te!
1256
01:49:30,791 --> 01:49:32,375
O meu corpo e o meu espírito
1257
01:49:32,458 --> 01:49:34,583
serão destruídos.
1258
01:49:34,666 --> 01:49:36,083
E tu
1259
01:49:36,166 --> 01:49:37,166
ficarás aprisionado
1260
01:49:38,250 --> 01:49:39,875
no corpo do Cimu para sempre.
1261
01:49:42,166 --> 01:49:46,041
O que estás a pensar?
1262
01:49:48,333 --> 01:49:50,041
{\an8}Se queres que te liberte,
1263
01:49:50,125 --> 01:49:52,416
{\an8}deves ser tu a chamar-me mestre
1264
01:49:52,500 --> 01:49:54,083
e obedecer às minhas ordens.
1265
01:49:56,000 --> 01:49:58,000
Para imediatamente!
1266
01:49:58,083 --> 01:49:59,291
Vais obedecer-me ou não?
1267
01:50:00,083 --> 01:50:00,916
{\an8}Responde!
1268
01:50:01,958 --> 01:50:03,625
Qingming.
1269
01:50:03,708 --> 01:50:05,750
Se me tornar teu familiar,
1270
01:50:05,833 --> 01:50:08,833
continuarás o meu trabalho maléfico,
1271
01:50:08,916 --> 01:50:10,458
eliminarás todos os sentimentos,
1272
01:50:10,541 --> 01:50:13,875
e tornar-te-ás para sempre
inimigo da humanidade.
1273
01:50:18,125 --> 01:50:19,208
Já te perguntei.
1274
01:50:19,708 --> 01:50:21,208
Vais obedecer ou não?
1275
01:50:35,708 --> 01:50:37,750
Eu, Xiangliu,
1276
01:50:37,833 --> 01:50:42,250
serei familiar do Qingming
de hoje em diante.
1277
01:50:42,791 --> 01:50:45,000
Viveremos e morreremos como um só
1278
01:50:45,083 --> 01:50:48,166
e nunca nos trairemos um ao outro.
1279
01:51:21,000 --> 01:51:22,083
O feitiço familiar
1280
01:51:23,708 --> 01:51:25,000
foi anulado.
1281
01:51:26,666 --> 01:51:28,666
Mestre!
1282
01:51:30,708 --> 01:51:33,583
A partir de agora, já não estamos ligados.
1283
01:52:41,666 --> 01:52:43,458
No sétimo mês do ano de Gengxu,
1284
01:52:43,541 --> 01:52:45,375
uma catástrofe abateu-se sobre Pingjing.
1285
01:52:45,458 --> 01:52:46,791
Houve furacões
1286
01:52:46,875 --> 01:52:47,958
e tornados.
1287
01:52:49,083 --> 01:52:51,041
Foi isto que os historiadores escreveram.
1288
01:52:51,833 --> 01:52:53,458
É completamente diferente
1289
01:52:53,541 --> 01:52:54,791
do meu relato.
1290
01:52:55,500 --> 01:52:56,875
A batalha na Ponte dos Espíritos
1291
01:52:57,375 --> 01:52:58,875
decidiu o destino do mundo.
1292
01:52:59,458 --> 01:53:02,166
Qingming e os seus familiares
lutaram com todas as forças,
1293
01:53:02,833 --> 01:53:05,000
mas, de alguma forma, fui eu que emergi
1294
01:53:05,083 --> 01:53:06,583
como o grande herói.
1295
01:53:08,000 --> 01:53:08,833
Qingming.
1296
01:53:10,041 --> 01:53:11,625
O que te terá acontecido?
1297
01:53:12,625 --> 01:53:13,708
Ainda não sei ao certo.
1298
01:53:15,625 --> 01:53:17,333
Mas por te ver tão decidido
1299
01:53:17,416 --> 01:53:19,083
a separares-te dos teus familiares,
1300
01:53:20,041 --> 01:53:21,875
sei que não era o que querias.
1301
01:53:28,083 --> 01:53:29,041
O teu sacrifício
1302
01:53:29,625 --> 01:53:31,166
trouxe paz às pessoas,
1303
01:53:32,166 --> 01:53:34,041
mas os familiares foram postos de parte.
1304
01:53:35,291 --> 01:53:38,583
Também eu já não tenho um lar.
1305
01:54:10,625 --> 01:54:11,833
Qingming.
1306
01:54:12,416 --> 01:54:13,875
Não importa quem é o mestre
1307
01:54:13,958 --> 01:54:15,000
e quem é o familiar.
1308
01:54:16,166 --> 01:54:18,333
Todos esperamos que voltes.
1309
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
Dispomo-nos a partilhar
todos os teus fardos.
1310
01:54:24,291 --> 01:54:26,125
Não é o objetivo do feitiço familiar
1311
01:54:26,208 --> 01:54:28,250
suportar a alegria e a tristeza unidos,
1312
01:54:28,750 --> 01:54:30,166
viver e morrer como um só
1313
01:54:30,250 --> 01:54:31,541
e nunca nos trairmos?
1314
01:59:56,250 --> 01:59:59,208
A previsão do Ano Novo do Qingming
está prestes a começar.
1315
02:00:03,291 --> 02:00:06,375
Parece que a história ainda não acabou.
1316
02:00:06,458 --> 02:00:09,833
Legendas: Paulo Montes