1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,500 --> 00:00:46,500 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:01:17,458 --> 00:01:18,416 ‫مرحبًا!‬ 5 00:01:18,500 --> 00:01:19,458 ‫أصغ إلى هذا.‬ 6 00:01:19,541 --> 00:01:23,083 ‫"آمبر" أخبرت "ستايسي" أنها مستعدة‬ ‫للقيام بأمور فاحشة معك بعد المباراة.‬ 7 00:01:23,166 --> 00:01:26,208 ‫"مايكون"، تمهل. مهلًا. حسنًا. أي واحدة هي؟‬ 8 00:01:26,291 --> 00:01:28,791 ‫التقيتها مئات المرات، يا أحمق!‬ 9 00:01:28,875 --> 00:01:30,208 ‫"هوغوارتس"؟‬ 10 00:01:30,291 --> 00:01:32,291 ‫لا، تبًا لذلك!‬ 11 00:01:32,375 --> 00:01:33,625 ‫سيكون عليك أن تدفع لي.‬ 12 00:01:33,708 --> 00:01:36,083 ‫ماذا؟ أدفع لك؟ إنها تحاول التودد إليك!‬ 13 00:01:36,166 --> 00:01:38,291 ‫لا، أنا جاد. ولا حتى بعد مليون…‬ 14 00:01:38,375 --> 00:01:41,750 ‫لا يمكن أن تكون جميعهن‬ ‫بنهود صغيرة وغاضبات مثل "هايلي".‬ 15 00:01:41,833 --> 00:01:44,375 ‫ربما يجب أن تخفض معاييرك من حين إلى آخر.‬ 16 00:01:44,958 --> 00:01:46,500 ‫"مايكون"، انتظر قليلًا.‬ 17 00:01:48,541 --> 00:01:49,458 ‫أمي؟‬ 18 00:01:51,041 --> 00:01:52,125 ‫"سايدي"؟‬ 19 00:01:56,750 --> 00:01:58,000 ‫لا أعرف. ليس بأمر مهم.‬ 20 00:01:58,083 --> 00:01:59,333 ‫ظننت أنهما غادرتا.‬ 21 00:01:59,416 --> 00:02:01,458 ‫أجل، قالتا إنهما ستذهبان‬ ‫إلى الحفل قبل المباراة.‬ 22 00:02:02,583 --> 00:02:04,875 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 23 00:02:04,958 --> 00:02:07,958 ‫يا إلهي! تلعق أختي المسحوق‬ ‫عن رقائق "دوريتوس"‬ 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,083 ‫وتعيدها إلى الكيس.‬ 25 00:02:09,166 --> 00:02:13,083 ‫اضطراب التشوه الجسدي في الـ8 من العمر.‬ 26 00:02:13,166 --> 00:02:15,000 ‫إنها طفلة غريبة الأطوار.‬ 27 00:02:15,083 --> 00:02:16,416 ‫أنا كنت طفلًا غريب الأطوار.‬ 28 00:02:19,250 --> 00:02:21,125 ‫سأنام قبل…‬ 29 00:02:21,208 --> 00:02:23,750 ‫- ستخفف التوتر!‬ ‫- لا أستعد للمباراة بهذه الطريقة.‬ 30 00:02:23,833 --> 00:02:26,000 ‫اهدأ! لم تتصرف بجدية الآن؟‬ 31 00:02:26,666 --> 00:02:28,958 ‫لأن هذا مثل بروتين نقي.‬ 32 00:02:29,041 --> 00:02:31,666 ‫لم قد أرغب بإخراج بروتين جيد من جسمي قبل…‬ 33 00:02:31,750 --> 00:02:34,000 ‫حسنًا، لكن لا تتأخر في النوم.‬ 34 00:02:34,083 --> 00:02:36,708 ‫أجل، سآتي. تبدأ المباراة بعد 4 ساعات.‬ 35 00:02:36,791 --> 00:02:38,958 ‫سأذهب وأحرق بعض البروتينات لـ4 ساعات.‬ 36 00:02:39,041 --> 00:02:40,041 ‫حسنًا، أجل.‬ 37 00:02:40,125 --> 00:02:42,500 ‫استمتع قبل المباراة، يا منحرف!‬ 38 00:02:44,291 --> 00:02:45,375 ‫"المنبّه 4 بعد الظهر"‬ 39 00:03:16,208 --> 00:03:17,791 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 40 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 ‫الشاحنة اللعينة!‬ 41 00:04:13,458 --> 00:04:15,375 ‫مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ 42 00:04:17,083 --> 00:04:18,125 ‫مرحبًا، هنا…‬ 43 00:04:40,375 --> 00:04:42,791 ‫- تتصل بمنزل عائلة "بايس".‬ ‫- تبًا!‬ 44 00:04:42,875 --> 00:04:44,125 ‫اترك رسالة بعد الإشارة.‬ 45 00:05:35,666 --> 00:05:37,500 ‫أيًا كانت هذه اللعبة،‬ 46 00:05:39,083 --> 00:05:41,083 ‫وأيًا كان ما تظن أنك تعرفه،‬ 47 00:05:42,125 --> 00:05:43,583 ‫فأنت لا تعرف شيئًا.‬ 48 00:06:19,625 --> 00:06:20,916 ‫أنت في منزلي،‬ 49 00:06:21,541 --> 00:06:23,541 ‫لذا يمكنني أن أقتلك قانونًا،‬ 50 00:06:24,291 --> 00:06:25,708 ‫أيها السافل!‬ 51 00:06:26,708 --> 00:06:28,416 ‫اخرج!‬ 52 00:06:36,291 --> 00:06:39,708 ‫أتريد المال؟‬ ‫يمكنني أن أحوّل لك المال إلكترونيًا فورًا.‬ 53 00:06:39,791 --> 00:06:41,833 ‫لا داعي لأن يعرف أحد.‬ 54 00:06:41,916 --> 00:06:43,208 ‫اسمع يا رجل.‬ 55 00:06:43,291 --> 00:06:46,416 ‫كنا جميعنا ثملين. كان نشاطًا‬ ‫لتوطيد العلاقة بين أعضاء الفريق.‬ 56 00:06:46,500 --> 00:06:48,416 ‫أقسم لك!‬ 57 00:06:49,000 --> 00:06:50,125 ‫أنا لست هكذا.‬ 58 00:06:50,208 --> 00:06:51,666 ‫هذا ليس…‬ 59 00:06:52,333 --> 00:06:53,708 ‫أنا؟‬ 60 00:07:12,375 --> 00:07:14,250 ‫"اتصال من أبي"‬ 61 00:07:14,833 --> 00:07:16,333 ‫أجب يا بنيّ.‬ 62 00:07:18,541 --> 00:07:19,625 ‫اللعنة!‬ 63 00:07:21,541 --> 00:07:22,833 ‫تعثّر في الملعب!‬ 64 00:07:22,916 --> 00:07:24,333 ‫الدفاع ينقذ الموقف!‬ 65 00:07:24,916 --> 00:07:26,708 ‫"وامبوس كاتس"، أول المسجلين!‬ 66 00:07:26,791 --> 00:07:30,375 ‫اهتفوا بحماس! نحن فريق "وامبوس كاتس"!‬ 67 00:07:30,458 --> 00:07:32,291 ‫سيأتي. هذا ليس من عادته.‬ 68 00:07:34,041 --> 00:07:35,958 ‫"كايلب غريلي" يستلم الكرة!‬ 69 00:07:36,958 --> 00:07:38,291 ‫"كايلب" ينطلق!‬ 70 00:07:38,916 --> 00:07:39,958 ‫سيسجل!‬ 71 00:07:45,625 --> 00:07:46,958 ‫"جاكسون"!‬ 72 00:07:47,041 --> 00:07:48,750 ‫ابتعد عنه!‬ 73 00:07:52,791 --> 00:07:54,208 ‫"كايلب"، هل أنت بخير؟‬ 74 00:07:54,291 --> 00:07:56,208 ‫هيا يا رجل. هل أنت بخير؟‬ 75 00:08:09,291 --> 00:08:10,500 ‫هل سمعتم عن "جاكسون"؟‬ 76 00:08:10,583 --> 00:08:12,583 ‫- هذا أمر فظيع!‬ ‫- مرعب.‬ 77 00:08:12,666 --> 00:08:14,666 ‫- من قد يفعل هذا؟‬ ‫- رأيتم المقطع.‬ 78 00:08:14,750 --> 00:08:16,750 ‫"جاكسون" تمادى كثيرًا.‬ 79 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 ‫ضرب أحدًا لكن هذا لا يعني أن يموت.‬ 80 00:08:19,500 --> 00:08:21,541 ‫لكن لم يكن هذا مجرد مزاح.‬ 81 00:08:21,625 --> 00:08:22,541 ‫كان هذا عنيفًا جدًا.‬ 82 00:08:22,625 --> 00:08:23,916 ‫لقد استهدف "كايلب".‬ 83 00:08:24,000 --> 00:08:25,458 ‫هل السبب أن "كايلب" مثليّ؟‬ 84 00:08:25,541 --> 00:08:27,500 ‫ربما شعر بالغيرة لأن "كايلب" لاعب أفضل.‬ 85 00:08:27,583 --> 00:08:29,333 ‫"كايلب" لم يبلّغ عن الأمر حتى.‬ 86 00:08:29,416 --> 00:08:30,875 ‫من الواشي إذًا؟‬ 87 00:08:30,958 --> 00:08:32,207 ‫كان الفريق بأكمله موجودًا.‬ 88 00:08:32,750 --> 00:08:35,707 ‫- يظنون أن "كايلب" هو السبب.‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:08:35,791 --> 00:08:38,291 ‫- كان في المباراة.‬ ‫- ربما استأجر قاتلًا.‬ 90 00:08:40,125 --> 00:08:41,707 ‫وصل المقطع للجميع.‬ 91 00:08:41,791 --> 00:08:44,291 ‫- الجميع.‬ ‫- ‬‫البلدة بأكملها!‬ 92 00:08:44,875 --> 00:08:47,333 ‫- ليثبت وجهة نظر.‬ ‫- أي وجهة نظر؟‬ 93 00:08:47,416 --> 00:08:48,416 ‫من يعرف؟‬ 94 00:08:48,916 --> 00:08:50,916 ‫أنا خائفة صراحةً.‬ 95 00:08:51,000 --> 00:08:52,333 ‫ماذا سنفعل؟ أنعود إلى المدرسة؟‬ 96 00:08:52,416 --> 00:08:54,833 ‫- لم أنم منذ الحادثة.‬ ‫- لا يمكنني العيش هنا بعد الآن.‬ 97 00:08:54,916 --> 00:08:57,250 ‫- هل وجد المأمور مشتبهًا به؟‬ ‫- لم يقل.‬ 98 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 ‫لكن هذا محزن جدًا.‬ 99 00:08:58,791 --> 00:09:00,375 ‫ماذا لو تكرر الأمر؟‬ 100 00:09:18,916 --> 00:09:19,916 ‫"رحلت باكرًا"‬ 101 00:09:20,000 --> 00:09:22,708 ‫"(جاكسون بايس)، ابن وصديق ورياضي مدهش"‬ 102 00:09:27,291 --> 00:09:29,125 ‫"تعاف سريعًا"‬ 103 00:09:37,791 --> 00:09:38,625 ‫ماذا؟‬ 104 00:09:39,458 --> 00:09:42,208 ‫- نفدت البطاقات الحزينة من المتجر.‬ ‫- هل قلت شيئًا؟‬ 105 00:09:42,708 --> 00:09:45,250 ‫أظن أن هذا رائع. أحب تفاؤلك.‬ 106 00:09:45,333 --> 00:09:46,875 ‫أحضرت له شيئًا على الأقل.‬ 107 00:09:46,958 --> 00:09:50,458 ‫أعتذر لأنني لا أعرف ماذا أقدّم لشاب‬ ‫ضربني للمتعة على مدى 3 سنوات.‬ 108 00:09:53,291 --> 00:09:54,208 ‫حقًا؟‬ 109 00:09:55,875 --> 00:09:59,208 ‫مناعة ذاتية. لن يعاقب أي أستاذ الحزانى.‬ 110 00:09:59,291 --> 00:10:00,791 ‫هذا تصرف ذكي.‬ 111 00:10:00,875 --> 00:10:03,416 ‫هل جُننت أم أن الناس يرمقونني بنظرات شاجبة؟‬ 112 00:10:03,500 --> 00:10:04,875 ‫هذا ليس جنونًا.‬ 113 00:10:05,583 --> 00:10:07,333 ‫"كايلب" هو أكثر من يعاني.‬ 114 00:10:07,416 --> 00:10:09,041 ‫من السيئ أنهم يلومونه.‬ 115 00:10:09,125 --> 00:10:10,875 ‫بالتأكيد سيلومون الشاب المثليّ.‬ 116 00:10:11,666 --> 00:10:12,833 ‫مساء الجمعة الماضي،‬ 117 00:10:14,791 --> 00:10:17,416 ‫لقي "جاكسون بايس" حتفه.‬ 118 00:10:18,375 --> 00:10:21,208 ‫لكنه عاش حياته واستمتع بها.‬ 119 00:10:21,958 --> 00:10:23,583 ‫لن أنساك أبدًا يا بنيّ.‬ 120 00:10:24,666 --> 00:10:26,041 ‫"في السديم‬ 121 00:10:26,750 --> 00:10:28,208 ‫سُمع خرير"‬ 122 00:10:28,291 --> 00:10:29,291 ‫لا!‬ 123 00:10:29,375 --> 00:10:32,541 ‫"وحين تحوّل الخرير إلى زئير‬ 124 00:10:33,125 --> 00:10:36,250 ‫تقدّمت 6 سيقان إلى النور‬ 125 00:10:36,875 --> 00:10:39,916 ‫وعرفنا أن الوقت حان للقتال"‬ 126 00:10:40,000 --> 00:10:42,791 ‫في الواقع، ليس سيئًا.‬ 127 00:10:42,875 --> 00:10:44,125 ‫"فهيا يا فريق (كاتس)، هيا‬ 128 00:10:44,750 --> 00:10:48,333 ‫إلى النصر‬ 129 00:10:48,916 --> 00:10:52,166 ‫إلى الرب، مباراته‬ 130 00:10:52,250 --> 00:10:56,375 ‫ومجده"‬ 131 00:10:58,541 --> 00:11:01,000 ‫آمل أنهم يقدّمون ويسكي "فايربول"‬ ‫في الجنة يا أخي.‬ 132 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 ‫الآن أتمنى الموت.‬ 133 00:11:04,958 --> 00:11:07,708 ‫في مرة، كنا نتناول البيتزا.‬ 134 00:11:07,791 --> 00:11:11,291 ‫وقلت له إنني أجد صعوبة‬ ‫في إيجاد بظر "ستايسي".‬ 135 00:11:11,375 --> 00:11:14,500 ‫فذهب "جاكسون" إلى علبة البيتزا‬ ‫ورسم صورة بصلصة البيتزا‬ 136 00:11:14,583 --> 00:11:16,250 ‫ليريني أين أجده على جسدها.‬ 137 00:11:16,916 --> 00:11:18,166 ‫تصرف تقليدي من "جاكسون".‬ 138 00:11:18,791 --> 00:11:20,416 ‫أنا موجودة هنا.‬ 139 00:11:21,833 --> 00:11:24,541 ‫لديّ مشتبه به رئيسي. "مايكون بيولي".‬ 140 00:11:26,125 --> 00:11:29,541 ‫إنه غبي جدًا لكي لا يُقبض عليه.‬ ‫موقف مناسب للجميع.‬ 141 00:11:32,500 --> 00:11:35,041 ‫نظرية بديلة. أبي.‬ 142 00:11:35,625 --> 00:11:36,666 ‫في أحلامك.‬ 143 00:11:36,750 --> 00:11:38,041 ‫فكروا في الأمر.‬ 144 00:11:38,125 --> 00:11:40,500 ‫لن يرغب والدا "جاكسون"‬ ‫في العيش في ذاك البيت،‬ 145 00:11:40,583 --> 00:11:43,333 ‫في تلك المزرعة حيث قُتل ابنهما‬ 146 00:11:43,416 --> 00:11:45,166 ‫أكثر مما هما مضطران.‬ 147 00:11:45,250 --> 00:11:47,833 ‫من يريد تلك المزرعة بقدر "سكيبر ساندفورد"؟‬ 148 00:11:47,916 --> 00:11:49,500 ‫بارون العقارات في "أوزبورن".‬ 149 00:11:50,041 --> 00:11:52,125 ‫"الفوضى تولّد الفرص يا بنيّ.‬ 150 00:11:52,208 --> 00:11:56,083 ‫وهذه فرصة لمزارع عائلة (ساندفورد)."‬ 151 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 ‫يمكنك الجلوس معنا.‬ 152 00:12:06,791 --> 00:12:08,125 ‫آسف. شكرًا.‬ 153 00:12:08,208 --> 00:12:09,500 ‫أنا "داربي".‬ 154 00:12:09,583 --> 00:12:11,791 ‫أعرف. أنا "كايلب".‬ 155 00:12:12,833 --> 00:12:15,625 ‫يسرّني لقاؤكم جميعًا رسميًا.‬ 156 00:12:17,125 --> 00:12:18,041 ‫"كايلب".‬ 157 00:12:18,583 --> 00:12:20,000 ‫لسنا في ناد ريفي يا "كايلب".‬ 158 00:12:20,708 --> 00:12:21,541 ‫أنا "ماكاني".‬ 159 00:12:22,625 --> 00:12:25,000 ‫هذا "رودريغو" وهذا "زاك".‬ 160 00:12:25,541 --> 00:12:27,875 ‫وهذه "أليكس". إنها صديقتنا اللئيمة!‬ 161 00:12:27,958 --> 00:12:28,916 ‫شكرًا لك.‬ 162 00:12:29,666 --> 00:12:31,708 ‫- يا طلاب السنة الأخيرة.‬ ‫- أتظنون أنني سيئة؟‬ 163 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‫هل لي بانتباهكم، رجاءً؟‬ 164 00:12:34,958 --> 00:12:36,208 ‫شكرًا.‬ 165 00:12:36,291 --> 00:12:39,166 ‫ماذا يمكن القول على ضوء هذا الحزن؟‬ 166 00:12:39,833 --> 00:12:41,583 ‫لكن كوني رئيسة مجلس الطلاب،‬ 167 00:12:41,666 --> 00:12:44,041 ‫أشعر بأنه من الضروري أن أقدّم لكم شعلة،‬ 168 00:12:44,125 --> 00:12:48,083 ‫نورًا نهتدي به‬ ‫في هذه الأوقات المظلمة والصعبة.‬ 169 00:12:49,041 --> 00:12:52,958 ‫لذا، أود أن أقرأ مقطعًا‬ ‫من مقالتي لطلب الالتحاق بجامعة "كورنيل".‬ 170 00:12:53,666 --> 00:12:54,583 ‫موضوعها القمع.‬ 171 00:12:55,166 --> 00:12:59,000 ‫"قالت (ديانا) أميرة (ويلز) مرة‬ ‫بحكمتها اللامتناهية،‬ 172 00:12:59,083 --> 00:13:02,958 ‫إن أعظم مشكلة في عالمنا اليوم‬ ‫هي عدم التسامح…"‬ 173 00:13:03,541 --> 00:13:06,458 ‫هل اقتبست الساقطة من أميرة‬ ‫بدلًا من شخص تعرض للقمع؟‬ 174 00:13:06,541 --> 00:13:09,208 ‫في مدرستي طالب‬ 175 00:13:09,291 --> 00:13:11,875 ‫يعشق الفضاء الخارجي.‬ 176 00:13:11,958 --> 00:13:14,416 ‫لكن هذا ليس الشيء الغريب‬ ‫الذي يميّز هذا الطالب.‬ 177 00:13:14,500 --> 00:13:17,250 ‫اسمه، أو اسمها،‬ 178 00:13:17,333 --> 00:13:19,583 ‫بحسب اليوم، هو "داربي".‬ 179 00:13:20,166 --> 00:13:24,416 ‫الاسم عند الولادة "جوستين داربي"،‬ ‫وقد تعلّمت من هذه الطالبة معنى الشجاعة‬ 180 00:13:24,500 --> 00:13:28,041 ‫حين قدّمت نفسها للمدرسة في الـ11 من عمرها‬ ‫على أنها محايدة جنسيًا.‬ 181 00:13:28,125 --> 00:13:30,125 ‫وفي عقلي، في كل يوم من حياتي،‬ 182 00:13:30,208 --> 00:13:33,208 ‫أحييها وأحييه وأحييهم.‬ 183 00:13:38,208 --> 00:13:42,291 ‫مقطع "جاكسون" المصور ومقتله كانا فظيعين.‬ 184 00:13:42,375 --> 00:13:44,458 ‫والطريقة الوحيدة للرد على الكراهية‬ 185 00:13:46,166 --> 00:13:47,041 ‫هي الحب.‬ 186 00:13:47,958 --> 00:13:50,500 ‫نحب جميع شخصياتك يا "داربي"، اتفقنا؟‬ 187 00:13:50,583 --> 00:13:52,500 ‫كما نحب جميع شخصيات "كايلب".‬ 188 00:13:53,583 --> 00:13:55,875 ‫فأرجوكم يا رفاق، لنحتفل‬ 189 00:13:55,958 --> 00:13:58,500 ‫بهذا الحب غدًا، في التأبين‬ ‫في "هولي ترينيتي".‬ 190 00:13:58,583 --> 00:14:01,500 ‫لكن الآن، سنقف دقيقة صمت،‬ 191 00:14:01,583 --> 00:14:04,500 ‫ونصلّي إراديًا وبطريقة غير طائفية.‬ 192 00:14:25,291 --> 00:14:27,333 ‫تبًا للمتفاعلين!‬ 193 00:14:27,416 --> 00:14:29,500 ‫مقالاتنا الجامعية كلها عنك.‬ ‫لك علم بذلك، صحيح؟‬ 194 00:14:29,583 --> 00:14:30,541 ‫سأوذيك.‬ 195 00:14:31,666 --> 00:14:34,666 ‫- سيكون رائعًا لو أن "كايتي" القاتلة.‬ ‫- أو إن قتل القاتل "كايتي".‬ 196 00:14:34,750 --> 00:14:37,500 ‫قلت هذا للتو ولقد أعجبني.‬ 197 00:14:39,291 --> 00:14:41,541 ‫"ملك لسفلة عائلة (ساندفورد)"‬ 198 00:14:41,625 --> 00:14:44,166 ‫"سفلة عائلة (ساندفورد)."‬ 199 00:14:48,625 --> 00:14:49,458 ‫أعني،‬ 200 00:14:50,500 --> 00:14:51,583 ‫هذا أمر واقعي.‬ 201 00:14:52,291 --> 00:14:53,708 ‫أبي سافل.‬ 202 00:14:55,083 --> 00:14:56,416 ‫- أتريدون التدخين؟‬ ‫- نعم.‬ 203 00:15:05,083 --> 00:15:06,458 ‫بدا "كايلب" لطيفًا.‬ 204 00:15:08,416 --> 00:15:10,916 ‫حسنًا. سأعيد صياغة كلامي، يا سفلة!‬ 205 00:15:12,166 --> 00:15:14,333 ‫أحببت أنكم تركتموه يجلس معنا‬ 206 00:15:14,416 --> 00:15:17,375 ‫لأن هذا ما فعلتموه معي‬ ‫حين انتقلت إلى المدرسة.‬ 207 00:15:17,458 --> 00:15:19,333 ‫كان هؤلاء الشبان ينادونك "موانا".‬ 208 00:15:19,416 --> 00:15:21,750 ‫- أحب ذاك الفيلم.‬ ‫- ليست إهانة.‬ 209 00:15:21,833 --> 00:15:23,458 ‫ليس الشبان وحسب، بل "جاكسون".‬ 210 00:15:23,541 --> 00:15:25,333 ‫أكنت تنتظرين الوقت المناسب؟‬ 211 00:15:29,125 --> 00:15:30,500 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 212 00:15:31,583 --> 00:15:33,125 ‫الأكثر ترجيحًا لارتكاب جريمة قتل.‬ 213 00:15:35,500 --> 00:15:36,916 ‫من يدخن سجائر بعد اليوم؟‬ 214 00:15:37,000 --> 00:15:39,958 ‫"أوليفر لارسون" لأنه مضطرب اجتماعيًا!‬ 215 00:15:40,041 --> 00:15:41,750 ‫تظنين أن الجميع مضطربون اجتماعيًا.‬ 216 00:15:41,833 --> 00:15:44,541 ‫أجل، لكن جديًا، كان على والديه أن ينتحرا‬ 217 00:15:44,625 --> 00:15:46,291 ‫لأن ابنهما مجرد من الأحاسيس.‬ 218 00:15:47,583 --> 00:15:50,041 ‫سأنتحر إن لم يصلني خبر من الجامعة.‬ 219 00:15:50,791 --> 00:15:52,833 ‫البارحة، قالت أمي إنه يمكنني‬ 220 00:15:52,916 --> 00:15:55,791 ‫أن أعمل في الرد على الهاتف في المسلخ.‬ 221 00:15:55,875 --> 00:15:59,083 ‫عرفت الآن لما يعتبر الجميع‬ ‫حفل التخرج حكمًا بالإعدام.‬ 222 00:15:59,166 --> 00:16:02,666 ‫- إنه كذلك في "أوزبورن".‬ ‫- لكنه عكس ذلك فعلًا.‬ 223 00:16:02,750 --> 00:16:05,041 ‫إنه عكس النهاية.‬ 224 00:16:05,125 --> 00:16:07,791 ‫نعم!‬ 225 00:16:07,875 --> 00:16:10,583 ‫إنه عكس النهاية يا سفلة!‬ 226 00:16:16,541 --> 00:16:19,083 ‫"معهد النوم - لنيل راحة مستحقة"‬ 227 00:16:21,125 --> 00:16:21,958 ‫فكرت في نفسي،‬ 228 00:16:23,833 --> 00:16:25,208 ‫"ها أنت يا (سابرينا)،‬ 229 00:16:25,291 --> 00:16:28,208 ‫تطلبين من حفيدتك‬ ‫أن تخطو خطوة ضخمة وترتاد الجامعة،‬ 230 00:16:28,291 --> 00:16:31,375 ‫لكنني لا أقوم بأي خطوة بسيطة لأصلح حالي."‬ 231 00:16:32,833 --> 00:16:35,125 ‫لذا، تسجلت للشهر المقبل.‬ 232 00:16:35,208 --> 00:16:36,875 ‫أو ربما يمكنك أن تشربي الشاي.‬ 233 00:16:40,083 --> 00:16:42,041 ‫سمعتك تمشين البارحة ليلًا.‬ 234 00:16:42,125 --> 00:16:44,625 ‫ألا تظنين أنني لاحظت أنك تغيّرين الموضوع؟‬ 235 00:16:45,500 --> 00:16:49,500 ‫حبيبتي، أعرف أن الأمور الفظيعة‬ ‫في المدرسة تؤرقك.‬ 236 00:16:49,583 --> 00:16:52,083 ‫عليك أن تركزي هنا،‬ ‫على طلب التحاقك بالجامعة.‬ 237 00:16:52,166 --> 00:16:55,041 ‫ما الجدوى؟ ما عليهم سوى البحث عن اسمي‬ ‫على الإنترنت.‬ 238 00:16:55,125 --> 00:16:56,375 ‫اسمي الحقيقي.‬ 239 00:16:57,541 --> 00:17:00,791 ‫وحينها كل المساعدات المالية التي أنالها‬ ‫وجميع أصدقائي،‬ 240 00:17:01,625 --> 00:17:03,583 ‫سيزول كل شيء. فما الجدوى؟‬ 241 00:17:03,666 --> 00:17:06,708 ‫الجدوى هي أنك تغيرت.‬ 242 00:17:07,333 --> 00:17:09,333 ‫أراك في الأعلى، في غرفة أمك القديمة،‬ 243 00:17:09,415 --> 00:17:12,083 ‫مع أغراضها المعلقة على الجدران.‬ 244 00:17:12,165 --> 00:17:14,000 ‫كأن لا رأي لك.‬ 245 00:17:14,665 --> 00:17:17,833 ‫يجب أن تكفي عن لوم نفسك على ما جرى.‬ 246 00:17:23,458 --> 00:17:24,415 ‫حسنًا.‬ 247 00:17:26,708 --> 00:17:28,750 ‫لكن يجب أن تشربي الشاي لأجلي.‬ 248 00:17:47,500 --> 00:17:50,791 ‫"طوال حياتك"‬ 249 00:17:50,875 --> 00:17:54,500 ‫"ستتغيرين"‬ 250 00:18:03,958 --> 00:18:05,375 ‫"من (أولي): قصيدة جديدة؟"‬ 251 00:18:11,333 --> 00:18:13,666 ‫- طابت ليلتك يا جدتي.‬ ‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 252 00:18:48,208 --> 00:18:52,625 ‫"من (أولي):‬ ‫لا يمكنك أن تتجاهليني إلى الأبد"‬ 253 00:19:01,916 --> 00:19:03,166 ‫يا "جاسمين".‬ 254 00:19:03,833 --> 00:19:04,666 ‫"ساقطة"‬ 255 00:19:04,750 --> 00:19:05,833 ‫ما اسمك؟‬ 256 00:19:07,416 --> 00:19:09,333 ‫قلت، "ما اسمك؟"‬ 257 00:19:20,041 --> 00:19:21,083 ‫جدتي.‬ 258 00:19:23,833 --> 00:19:25,458 ‫تسيرين في نومك من جديد.‬ 259 00:19:35,500 --> 00:19:38,125 ‫هذا جديد.‬ 260 00:19:51,083 --> 00:19:52,125 ‫جدتي.‬ 261 00:20:04,208 --> 00:20:05,208 ‫جدتي؟‬ 262 00:20:24,416 --> 00:20:25,250 ‫مهلًا.‬ 263 00:20:26,250 --> 00:20:27,541 ‫جدتي، اصحي.‬ 264 00:20:29,333 --> 00:20:31,041 ‫كنت تسيرين في نومك مجددًا.‬ 265 00:20:33,625 --> 00:20:34,708 ‫حقًا؟‬ 266 00:20:39,291 --> 00:20:42,416 ‫ربما يجب ألّا نذهب‬ ‫إلى مراسم التأبين الباكر غدًا.‬ 267 00:20:43,583 --> 00:20:46,625 ‫"الاحتفال بحياة (جاكسون بايس)"‬ 268 00:20:46,708 --> 00:20:48,791 ‫"مراسم تأبين خاصة"‬ 269 00:20:49,750 --> 00:20:52,041 ‫لا بد أن "كايلب" هو الفاعل.‬ 270 00:20:52,750 --> 00:20:54,666 ‫أظن أنه استخدم شخصًا ما.‬ 271 00:20:54,750 --> 00:20:56,875 ‫لأنه وبكل احترام للمتوفى،‬ 272 00:20:56,958 --> 00:20:59,416 ‫لكنني شاهدت برامج عن جرائم حقيقية،‬ 273 00:20:59,500 --> 00:21:01,875 ‫وكان هذا قتلًا عمدًا بكل وضوح.‬ 274 00:21:02,375 --> 00:21:03,208 ‫أليس كذلك؟‬ 275 00:21:03,708 --> 00:21:05,208 ‫اسمع، من برأيك…‬ 276 00:21:06,458 --> 00:21:07,458 ‫"ماركوس"؟‬ 277 00:21:17,458 --> 00:21:19,625 ‫"من (ماركوس): أنا مريض.‬ ‫أيمكنك تولي المراسم بمفردك؟"‬ 278 00:21:24,750 --> 00:21:26,583 ‫- جديًا، توقف.‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:21:26,666 --> 00:21:29,125 ‫- أعلم أنك لست مريضًا.‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 280 00:21:29,208 --> 00:21:32,250 ‫لأنني كنت أتحدث إليك للتو. هنا.‬ 281 00:21:32,333 --> 00:21:33,875 ‫كنت هنا.‬ 282 00:21:33,958 --> 00:21:37,666 ‫تتمتع بعض الأعراق بذكاء أعلى من الأخرى.‬ 283 00:21:37,750 --> 00:21:39,750 ‫هذه حقيقة علمية. ابحثوا عنها.‬ 284 00:21:39,833 --> 00:21:40,750 ‫"جرعة التطهر العرقي اليومية"‬ 285 00:21:40,833 --> 00:21:42,166 ‫"ماركوس"، سأعاود الاتصال بك.‬ 286 00:21:42,250 --> 00:21:44,875 ‫مع ذلك، فالأكاديميون اليساريون المتطرفون‬ 287 00:21:44,958 --> 00:21:46,791 ‫الذين يستمرون بالادعاء‬ 288 00:21:46,875 --> 00:21:48,958 ‫أنهم حماة العلم،‬ 289 00:21:49,041 --> 00:21:51,125 ‫ينادون فجأة، "أخبار زائفة!"‬ 290 00:21:51,208 --> 00:21:54,708 ‫فيما أننا لا نعرض سوى وقائع علمية.‬ 291 00:21:54,791 --> 00:21:56,125 ‫لماذا؟‬ 292 00:21:56,208 --> 00:22:01,000 ‫لأن الليبراليين يتعبدون‬ ‫في كنيسة المساواة والتنوع.‬ 293 00:22:01,083 --> 00:22:03,291 ‫مما يعني أن كل ندفة ثلج صغيرة‬ 294 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 ‫يجب أن تكون مطابقة تمامًا‬ ‫ولا مجال للاختلاف.‬ 295 00:22:06,875 --> 00:22:07,750 ‫يا إلـ…‬ 296 00:22:07,833 --> 00:22:09,375 ‫فتتساءلون عن عدد الأمريكيين‬ 297 00:22:09,458 --> 00:22:10,541 ‫- البيض الصالحين…‬ ‫- اسمع.‬ 298 00:22:10,625 --> 00:22:12,916 ‫- …الذين ستتم التضحية بهم…‬ ‫- لا أعرف من…‬ 299 00:22:13,000 --> 00:22:15,250 ‫-…قبل أن ندرك أن…‬ ‫- …ما هذا؟‬ 300 00:22:19,291 --> 00:22:22,958 ‫حسنًا، ربما سجلت حلقة من مفكرة صوتية،‬ 301 00:22:23,041 --> 00:22:24,458 ‫لكن لم يكن يُفترض بأحد أن…‬ 302 00:22:24,541 --> 00:22:27,208 ‫- …يريدون أن يفعلوا…‬ ‫- نشرتها بدون اسم.‬ 303 00:22:27,875 --> 00:22:30,541 ‫كانت نقدًا ساخرًا.‬ 304 00:22:30,625 --> 00:22:33,291 ‫أنا حمقاء. كنت أسخر من هؤلاء السفلة.‬ 305 00:22:34,666 --> 00:22:37,750 ‫أنا عنصرية واقعية.‬ 306 00:22:37,833 --> 00:22:41,583 ‫أصغوا إلى كلماتي، وليس إلى رأي‬ ‫مجموعتكم اليسارية المتطرفة الآلية.‬ 307 00:22:41,666 --> 00:22:43,375 ‫لست هنا لأقول…‬ 308 00:22:43,458 --> 00:22:46,125 ‫أقصد أنهم ليسوا بهذا الذكاء. اتفقنا؟‬ 309 00:23:01,708 --> 00:23:03,958 ‫…للمناسبة، أحب أنك اخترت اللون الأصفر.‬ 310 00:23:04,791 --> 00:23:06,291 ‫يجب أن تكون مفتوحة الآن.‬ 311 00:23:21,083 --> 00:23:24,750 ‫لكل عرق مواطن قوة وضعف.‬ 312 00:23:24,833 --> 00:23:27,541 ‫في الحقيقة،‬ ‫المقاتلون لأجل العدالة الاجتماعية،‬ 313 00:23:28,500 --> 00:23:31,875 ‫لا يريدون سوى تدمير مجتمع البيض.‬ 314 00:23:32,458 --> 00:23:34,666 ‫بالنسبة إليهم، إن كنتم ذوي بشرة بيضاء،‬ 315 00:23:35,875 --> 00:23:37,750 ‫فأنتم العدو.‬ 316 00:23:37,833 --> 00:23:39,166 ‫أنتم مذنبون.‬ 317 00:23:39,250 --> 00:23:42,625 ‫فنتساءل عن عدد الأمريكيين الصالحين البيض‬ 318 00:23:42,708 --> 00:23:45,125 ‫الذين ستتم التضحية بهم عند ذاك المذبح‬ 319 00:23:45,208 --> 00:23:48,583 ‫قبل أن ندرك أن ما يجري خطأ.‬ 320 00:23:56,833 --> 00:23:59,000 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟ آسفة!‬ 321 00:24:02,625 --> 00:24:06,041 ‫لا نحتاج إلى موسوعة لمعرفة ذلك.‬ ‫إنه التاريخ.‬ 322 00:24:06,750 --> 00:24:09,083 ‫لكن هذا لا يجعلنا أعلى مرتبة.‬ 323 00:24:15,041 --> 00:24:17,708 ‫…بشكل عام، مقارنة بالأعراق الأخرى.‬ 324 00:24:17,791 --> 00:24:20,666 ‫- مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ ‫- مرحبًا. القاتل هنا.‬ 325 00:24:21,916 --> 00:24:23,166 ‫يرتدي قناعًا على شكل وجهي،‬ 326 00:24:23,250 --> 00:24:26,875 ‫ويجبرني على تسجيل خطابات كارهة ومهينة‬ ‫ويهددني بسكين…‬ 327 00:24:32,250 --> 00:24:34,625 ‫خلافًا للمتقدّمين الذين يقولون‬ 328 00:24:34,708 --> 00:24:37,333 ‫إن جنينًا مجهضًا قد يتأهل أيضًا‬ ‫للألعاب الأولمبية.‬ 329 00:24:37,416 --> 00:24:38,833 ‫…استخدمه لشيء ما.‬ 330 00:24:38,916 --> 00:24:40,500 ‫- أهلًا يا أبت.‬ ‫- أعتذر.‬ 331 00:24:40,583 --> 00:24:42,041 ‫لا.‬ 332 00:24:42,125 --> 00:24:43,625 ‫…على الإطلاق.‬ 333 00:24:43,708 --> 00:24:46,083 ‫- في النهاية، الخيار الوحيد برأيي…‬ ‫- ما هذا؟‬ 334 00:24:46,791 --> 00:24:49,791 ‫…هو تثبيت مجتمعاتنا من البيض.‬ 335 00:24:49,875 --> 00:24:52,208 ‫نظامنا المدرسي الخاص بالبيض.‬ 336 00:24:53,041 --> 00:24:54,958 ‫فهذا هو الحلم، أليس كذلك؟‬ 337 00:24:55,583 --> 00:24:58,083 ‫أن يحظى الأطفال البيض أخيرًا بفرصة الاحتفال‬ 338 00:24:58,166 --> 00:25:02,083 ‫ببشرتهم البيضاء الجميلة‬ ‫التي منحهم إياها الرب.‬ 339 00:25:06,375 --> 00:25:08,875 ‫اطمئنوا، فنحن نلاحق جميع الأدلة‬ 340 00:25:08,958 --> 00:25:11,541 ‫ونعمل على مدار الساعة لحلّ هذه الجرائم،‬ 341 00:25:11,625 --> 00:25:15,166 ‫ولهذا سنفرض حظر تجول في المدينة كلها.‬ ‫الساعة الـ8 مساءً.‬ 342 00:25:15,250 --> 00:25:18,916 ‫هذا إجراء وقائي، لكن هناك أمر واحد واضح.‬ 343 00:25:19,000 --> 00:25:21,333 ‫يبدو أن القاتل أو القتلة مصرون‬ 344 00:25:21,416 --> 00:25:24,375 ‫على كشف معلومات شخصية وخاصة‬ 345 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 ‫عن الضحايا.‬ 346 00:25:28,125 --> 00:25:30,666 ‫بما أن الضحيتين طالبان‬ ‫في ثانوية "أوزبورن"،‬ 347 00:25:30,750 --> 00:25:31,708 ‫"هل أعجبتكم نشرتي الصوتية؟"‬ 348 00:25:31,791 --> 00:25:33,791 ‫فسنبدأ البحث من هناك.‬ 349 00:25:33,875 --> 00:25:36,416 ‫تنتشر شائعات كثيرة تفيد بأن القاتل‬ 350 00:25:36,500 --> 00:25:38,583 ‫وضع أقنعة على صورة وجوه الضحايا‬ 351 00:25:38,666 --> 00:25:40,541 ‫أو يحمل كاميرات تصوير.‬ 352 00:25:40,625 --> 00:25:42,750 ‫نحن نركز على المعلومات المؤكدة.‬ 353 00:25:43,250 --> 00:25:47,500 ‫"(ماكاني يونغ)"‬ 354 00:26:10,875 --> 00:26:13,375 ‫"(ماكاني سون وو)"‬ 355 00:26:24,958 --> 00:26:25,791 ‫مرحبًا.‬ 356 00:26:25,875 --> 00:26:28,125 ‫- لا تتجاهلني!‬ ‫- ألست سعيدة لانتقالك إلى هنا؟‬ 357 00:26:28,208 --> 00:26:29,708 ‫- دعني أدخل!‬ ‫- ماذا؟‬ 358 00:26:30,333 --> 00:26:32,583 ‫- أنا على الهاتف!‬ ‫- هل أقفلت الباب؟‬ 359 00:26:34,125 --> 00:26:36,291 ‫اللعنة! ماذا سأفعل بك؟‬ 360 00:26:36,375 --> 00:26:39,875 ‫- آسف، أمي…‬ ‫- أعرف.‬ 361 00:26:39,958 --> 00:26:41,541 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 362 00:26:41,625 --> 00:26:44,416 ‫أنت محظوظة لأنك لا تعيشين مع والديك.‬ 363 00:26:45,625 --> 00:26:46,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 364 00:26:47,166 --> 00:26:49,083 ‫أجل. أنا مصاب بزكام وحسب.‬ 365 00:26:51,875 --> 00:26:53,625 ‫وأتناول دواء للزكام.‬ 366 00:26:54,541 --> 00:26:58,166 ‫أعرف أن كلامي يبدو أنانيًا،‬ 367 00:26:58,833 --> 00:27:01,791 ‫لكن هل يمكن أن أعيش حياة طبيعية‬ ‫حيث لا يُقتل أحد،‬ 368 00:27:01,875 --> 00:27:05,375 ‫وتكون لي حبيبة وأرتاد الجامعة‬ ‫وأعمل على برمجة الألعاب؟‬ 369 00:27:05,458 --> 00:27:06,791 ‫هل هذا غباء؟‬ 370 00:27:06,875 --> 00:27:09,875 ‫هذا غباء. تجاهليني وحسب.‬ 371 00:27:09,958 --> 00:27:13,666 ‫تتصل بي باستمرار يا "رو"،‬ ‫في حين أعرف أنك تريد الاتصال بـ"أليكس".‬ 372 00:27:15,250 --> 00:27:17,291 ‫ربما أشعر بالخوف.‬ 373 00:27:19,166 --> 00:27:20,500 ‫تخفي ذلك جيدًا.‬ 374 00:27:21,625 --> 00:27:24,500 ‫أظن أنه لم يعد بوسعنا أن نخفي شيئًا.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 375 00:27:28,541 --> 00:27:30,708 ‫"(هاواي تريبيون) - القبض على مراهقة محلية"‬ 376 00:27:30,791 --> 00:27:33,291 ‫"(هاواي هيرالد) - القبض على مراهقة"‬ 377 00:27:35,125 --> 00:27:36,625 ‫ماذا يسألون برأيكم؟‬ 378 00:27:37,250 --> 00:27:39,416 ‫لذوي البشرة البيضاء،‬ ‫"ما البرامج المتلفزة الجيدة؟"‬ 379 00:27:39,500 --> 00:27:41,625 ‫لذوي البشرة السمراء، "لم تقتلون الناس؟"‬ 380 00:27:41,708 --> 00:27:43,625 ‫أجل، وهذا سبب البذلة المثيرة للحكاك.‬ 381 00:27:45,125 --> 00:27:47,041 ‫أتعتقدون أن القاتل موجود هنا الآن؟‬ 382 00:27:47,791 --> 00:27:49,083 ‫لا أعرف.‬ 383 00:27:49,166 --> 00:27:51,791 ‫أشعر بصداع. هذا غير منطقي.‬ 384 00:27:51,875 --> 00:27:53,916 ‫لم قد يلاحق القاتل "كايتي"؟‬ 385 00:27:54,000 --> 00:27:58,125 ‫لأنه كان لـ"كايتي" و"جاكسون" أسرار.‬ 386 00:27:59,208 --> 00:28:00,666 ‫انظروا إلى لغة جسده.‬ 387 00:28:00,750 --> 00:28:03,125 ‫- انظروا إلى وجهه.‬ ‫- إنه يلمس فمه.‬ 388 00:28:03,208 --> 00:28:05,125 ‫لا ينظر في عينيه.‬ 389 00:28:05,208 --> 00:28:07,708 ‫هذان أشهر دليلين على الكذب.‬ 390 00:28:09,000 --> 00:28:10,458 ‫ترى كل شيء يا "رو".‬ 391 00:28:11,583 --> 00:28:12,791 ‫هذا متعب.‬ 392 00:28:14,166 --> 00:28:16,541 ‫يحدث هذا الأمر باستمرار.‬ 393 00:28:16,625 --> 00:28:19,541 ‫لاعبو كرة قدم يتعرضون لإصابة في الدماغ،‬ ‫ويبدؤون بطعن الناس.‬ 394 00:28:19,625 --> 00:28:21,333 ‫كأنه أمر رائج.‬ 395 00:28:21,416 --> 00:28:24,458 ‫أتعرفون أن كره لاعبي كرة القدم‬ ‫هو أسطورة تمامًا مثل لعبها؟‬ 396 00:28:25,083 --> 00:28:27,625 ‫- ليسوا الأسوأ.‬ ‫- إنهم الأسوأ بنظرك.‬ 397 00:28:27,708 --> 00:28:29,583 ‫إنهم مرتبكون. هناك فرق.‬ 398 00:28:33,208 --> 00:28:35,041 ‫تنظرون إلى الجانب الخاطئ من الطاولة.‬ 399 00:28:37,333 --> 00:28:38,916 ‫- المأمور؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 400 00:28:39,000 --> 00:28:42,125 ‫سيُجرى تصويت الشهر المقبل لحلّ قسم الشرطة.‬ 401 00:28:42,208 --> 00:28:44,875 ‫- هل هذا قانوني؟‬ ‫- واستبداله بشركة أمن خاصة.‬ 402 00:28:44,958 --> 00:28:47,958 ‫لكن ليس إن حلوا سلسلة من الجرائم،‬ 403 00:28:48,041 --> 00:28:51,333 ‫وبهذا أعني إلقاء اللوم على شخص غير أبيض،‬ 404 00:28:51,416 --> 00:28:52,875 ‫فيصبحون الأبطال المحليين.‬ 405 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 ‫هذا مطمئن.‬ 406 00:28:58,708 --> 00:29:01,708 ‫أو قد يكون الخيار الأكثر وضوحًا.‬ 407 00:29:01,791 --> 00:29:04,458 ‫ماض فظيع ولا أصدقاء.‬ 408 00:29:04,541 --> 00:29:05,791 ‫إذًا نحن.‬ 409 00:29:05,875 --> 00:29:07,000 ‫ماذا؟ لا.‬ 410 00:29:07,708 --> 00:29:09,916 ‫لا، أنتم ما أنتم عليه.‬ 411 00:29:10,625 --> 00:29:12,541 ‫هذا ما يميزكم. لا تخفون أسرارًا.‬ 412 00:29:13,125 --> 00:29:15,875 ‫إلا إن كان لديك شيء تريد أن تخبرنا إياه.‬ 413 00:29:16,625 --> 00:29:18,000 ‫"زاكرايا ساندفورد".‬ 414 00:29:18,791 --> 00:29:22,166 ‫طالب محامو والدك بحقوقك الدستورية لذا…‬ 415 00:29:22,958 --> 00:29:23,833 ‫أنت حر.‬ 416 00:29:24,625 --> 00:29:25,958 ‫- يا لها من مزحة!‬ ‫- اللعنة!‬ 417 00:29:26,041 --> 00:29:29,333 ‫طبعًا. يا لحظه! لا يهم.‬ 418 00:29:32,708 --> 00:29:34,250 ‫انتبه يا صديقي.‬ 419 00:29:34,750 --> 00:29:36,083 ‫أقصد كلامي بكل محبة.‬ 420 00:29:36,666 --> 00:29:38,333 ‫ففي البلدة بعض المجانين.‬ 421 00:29:39,708 --> 00:29:43,041 ‫تجول بسلام مع "دايف"،‬ ‫سائق "أوبر" الأفضل والوحيد في البلدة.‬ 422 00:29:43,125 --> 00:29:45,250 ‫شركة تجول بسلام. أتريد منشورًا؟‬ 423 00:29:45,916 --> 00:29:47,166 ‫"مزارع عائلة (ساندفورد)"‬ 424 00:29:47,250 --> 00:29:49,083 ‫ماذا عنكم؟ هل ستدخلون؟‬ 425 00:29:57,375 --> 00:29:58,916 ‫أتيت بسيارتي لذا…‬ 426 00:30:12,416 --> 00:30:13,375 ‫أبي، أنا آسف.‬ 427 00:30:13,458 --> 00:30:16,083 ‫أحاول أن أوقف عملهم بحلول الانتخابات.‬ 428 00:30:16,583 --> 00:30:18,500 ‫- أعرف.‬ ‫- لكنك هنا.‬ 429 00:30:19,416 --> 00:30:21,833 ‫كنت في طريقي إلى المطار الدولي‬ ‫في "أوماها" حين…‬ 430 00:30:21,916 --> 00:30:23,125 ‫كان الجميع سيحضرون.‬ 431 00:30:23,208 --> 00:30:25,166 ‫- أصدقائي…‬ ‫- أصدقاء؟‬ 432 00:30:25,250 --> 00:30:26,708 ‫هؤلاء ليسوا أصدقاءك.‬ 433 00:30:26,791 --> 00:30:29,166 ‫بل إنهم من تبقوا‬ ‫حين لا يرغب أحد آخر بمرافقتك.‬ 434 00:30:33,291 --> 00:30:34,958 ‫تفوح منك رائحة الماريجوانا.‬ 435 00:30:35,541 --> 00:30:38,041 ‫أنا العدو الأول بالنسبة إليهم،‬ 436 00:30:38,125 --> 00:30:42,916 ‫مما يجعلك عدوهم الثاني،‬ ‫ومع ذلك، فإنك تتجرأ…‬ 437 00:30:43,000 --> 00:30:46,583 ‫لا، آسف، تتمتع بالغباء اللعين‬ 438 00:30:47,208 --> 00:30:48,291 ‫لتدخن المخدرات،‬ 439 00:30:48,375 --> 00:30:50,916 ‫ثم تدخل برجليك إلى عرين الأسد.‬ 440 00:30:54,958 --> 00:30:56,333 ‫عد بسيارتك إلى البيت.‬ 441 00:30:57,041 --> 00:30:59,708 ‫امسح الكتابة عنها، فهذا محرج.‬ 442 00:31:18,791 --> 00:31:19,833 ‫مرحبًا يا "أولي".‬ 443 00:31:21,250 --> 00:31:22,208 ‫مرحبًا يا "ماكاني".‬ 444 00:31:22,291 --> 00:31:26,458 ‫آسف، أنا أحدّق بك.‬ ‫لا شيء أفعله إلى أن ينتهي أخي.‬ 445 00:31:28,208 --> 00:31:30,416 ‫فهمت يا "أولي". هذا عبؤك.‬ 446 00:31:31,250 --> 00:31:32,625 ‫أجل، تقريبًا.‬ 447 00:31:33,250 --> 00:31:36,416 ‫هل قصصت شعرك؟ أجل، قصصته بنفسي.‬ 448 00:31:38,416 --> 00:31:39,833 ‫قصة شعرك جميلة يا "أولي".‬ 449 00:31:39,916 --> 00:31:42,958 ‫أعتذر لأنني أتجاهلك منذ بداية المدرسة.‬ 450 00:31:43,041 --> 00:31:45,000 ‫- كنت…‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 451 00:31:45,083 --> 00:31:47,666 ‫أجل، استخدمت مقصًا وما إلى ذلك.‬ 452 00:32:03,750 --> 00:32:04,833 ‫لديّ نظرية.‬ 453 00:32:07,291 --> 00:32:10,916 ‫أظن أنك تحبين التواجد مع أشخاص‬ ‫لديهم مشاكل أكثر منك.‬ 454 00:32:12,166 --> 00:32:13,708 ‫فهذا يجعلك تشعرين بأنك طبيعية،‬ 455 00:32:13,791 --> 00:32:16,958 ‫ثم انتهى فصل الصيف وبدأت المدرسة.‬ 456 00:32:17,041 --> 00:32:19,416 ‫كان عليك أن تدّعي مجددًا أنك طبيعية،‬ 457 00:32:19,500 --> 00:32:21,291 ‫وهذا ليس صحيحًا.‬ 458 00:32:22,083 --> 00:32:23,500 ‫هذا إطراء.‬ 459 00:32:26,791 --> 00:32:30,000 ‫ورؤيتك معي تهدد هذه الصورة.‬ 460 00:32:31,208 --> 00:32:32,750 ‫هل هذه قصة مبتكرة،‬ 461 00:32:32,833 --> 00:32:35,000 ‫أم أنك شاهدت "غريس" للمرة الأولى؟‬ 462 00:32:39,541 --> 00:32:41,125 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 463 00:32:41,208 --> 00:32:43,750 ‫هل رأيت أحدهم يأخذ مسدسي الصاعق؟‬ 464 00:32:44,541 --> 00:32:45,666 ‫لا.‬ 465 00:32:48,958 --> 00:32:49,875 ‫حسنًا.‬ 466 00:32:51,375 --> 00:32:52,500 ‫"ماكاني يونغ".‬ 467 00:32:56,666 --> 00:32:59,291 ‫ذُكر هنا أنك انتقلت في السنة الثالثة من…‬ 468 00:33:01,041 --> 00:33:02,958 ‫من "كاميهاميا".‬ 469 00:33:03,041 --> 00:33:04,291 ‫هل أتقنت لفظها؟‬ 470 00:33:09,166 --> 00:33:10,750 ‫هل من سبب لرحيلك؟‬ 471 00:33:13,666 --> 00:33:14,500 ‫لا، أعني…‬ 472 00:33:14,583 --> 00:33:17,208 ‫ولم تكن لك أي علاقة بـ"جاكسون" أو "كايتي"؟‬ 473 00:33:18,791 --> 00:33:21,916 ‫ألم تتجادلي معهما قط‬ ‫ولم تريهما يتجادلان مع أحد آخر؟‬ 474 00:33:24,041 --> 00:33:24,875 ‫لا.‬ 475 00:33:26,125 --> 00:33:27,083 ‫تبدين متوترة.‬ 476 00:33:35,291 --> 00:33:36,416 ‫الأمور واضحة هنا.‬ 477 00:33:39,125 --> 00:33:40,208 ‫أنت فتاة صالحة.‬ 478 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 ‫تعملين بجد.‬ 479 00:33:44,666 --> 00:33:46,750 ‫تشعرين بضغط كبير لتبقي مثالية.‬ 480 00:33:46,833 --> 00:33:47,833 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 481 00:33:49,458 --> 00:33:50,333 ‫لكن…‬ 482 00:33:52,875 --> 00:33:54,666 ‫تقولين إنك لم تعرفي "كايتي"؟‬ 483 00:33:56,875 --> 00:33:59,291 ‫يشعر الكثير من أصدقائها بالطريقة نفسها،‬ 484 00:34:00,750 --> 00:34:02,416 ‫بأنهم لم يعرفوها إطلاقًا.‬ 485 00:34:07,666 --> 00:34:10,125 ‫من الغريب أنه من الأسهل أحيانًا‬ ‫أن نكون على طبيعتنا‬ 486 00:34:10,208 --> 00:34:12,208 ‫بالقرب من الغرباء وليس مع أصدقائنا.‬ 487 00:34:17,958 --> 00:34:19,541 ‫يجب أن أدوّن ذلك.‬ 488 00:34:20,708 --> 00:34:22,166 ‫يمكنك الذهاب.‬ 489 00:34:22,833 --> 00:34:24,875 ‫شكرًا. "من الغريب أن…"‬ 490 00:34:35,500 --> 00:34:38,291 ‫- لنخرج من هنا.‬ ‫- هناك حظر تجول.‬ 491 00:34:54,916 --> 00:34:57,000 ‫هل أردت التحدث عن شيء ما؟‬ 492 00:35:02,458 --> 00:35:04,375 ‫لنفعل ما نفعله دائمًا.‬ 493 00:35:14,708 --> 00:35:16,500 ‫"شاطئ (أوماها)، (نبراسكا)"‬ 494 00:36:23,166 --> 00:36:24,000 ‫هنا؟‬ 495 00:37:31,125 --> 00:37:33,625 ‫أنت الوحيد الذي يدعني أختفي.‬ 496 00:37:35,916 --> 00:37:37,208 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 497 00:37:46,291 --> 00:37:47,166 ‫يا للهول!‬ 498 00:37:47,250 --> 00:37:48,458 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 499 00:37:50,833 --> 00:37:52,375 ‫كان هذا "راندال برايس".‬ 500 00:37:53,750 --> 00:37:55,000 ‫صديق "مايكون"؟‬ 501 00:37:55,625 --> 00:37:56,625 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 502 00:37:59,375 --> 00:38:00,541 ‫هيا بنا!‬ 503 00:38:05,958 --> 00:38:07,000 ‫تبًا!‬ 504 00:38:10,750 --> 00:38:12,791 ‫يبدو أن "زاك" سيكون ضحية القتل التالية،‬ 505 00:38:14,416 --> 00:38:15,291 ‫ووالده سيقتله.‬ 506 00:38:15,375 --> 00:38:18,000 ‫"حفلة (أسرار)‬ ‫اغزوا قصر (ساندفورد) في غياب الملك"‬ 507 00:38:20,041 --> 00:38:21,333 ‫لنذهب إلى حفلة.‬ 508 00:38:28,833 --> 00:38:31,500 ‫اشربوا لكن لا تقودوا! أنا سأقود.‬ ‫أنا "دايف".‬ 509 00:38:31,583 --> 00:38:33,583 ‫عظيم. أتريدون من هذه؟‬ 510 00:38:33,666 --> 00:38:36,083 ‫هذا منشور. سأوصلكم إلى البيت.‬ 511 00:38:36,166 --> 00:38:37,833 ‫أو حيث تريدون الذهاب، لا يهمني.‬ 512 00:38:37,916 --> 00:38:40,000 ‫لا تشربوا وتقودوا! اشربوا واطلبوا "دايف"!‬ 513 00:38:40,083 --> 00:38:41,125 ‫خذوا منشورًا!‬ 514 00:38:42,208 --> 00:38:44,583 ‫عيشوا شبابكم! استمتعوا به!‬ 515 00:38:44,666 --> 00:38:47,333 ‫تعرفون كيف تجدون "دايف". حمّلوا التطبيق.‬ 516 00:38:47,416 --> 00:38:50,791 ‫تحصلون على خصم 10 دولارات‬ ‫على الرحلة الأولى. قد تتغير الأسعار.‬ 517 00:38:51,791 --> 00:38:52,750 ‫حسنًا.‬ 518 00:38:53,416 --> 00:38:54,333 ‫لا بأس.‬ 519 00:38:56,125 --> 00:38:57,333 ‫تبدو الحفلة مسلية.‬ 520 00:39:00,250 --> 00:39:02,458 ‫يوظفون مقيمين غير شرعيين في المسلخ،‬ 521 00:39:02,541 --> 00:39:04,666 ‫- ولا يدفعون لهم!‬ ‫- أنشر صور قضبان على الإنترنت.‬ 522 00:39:04,750 --> 00:39:07,250 ‫آكل طعامًا غير صحي طوال الوقت‬ ‫ولا يزيد وزني إطلاقًا،‬ 523 00:39:07,333 --> 00:39:09,000 ‫ولهذا يكرهني الناس.‬ 524 00:39:09,083 --> 00:39:12,000 ‫إذًا سرّك هو أنك مثالية؟ تبًا لك!‬ 525 00:39:13,000 --> 00:39:16,291 ‫لديّ قناة على "يوتيوب"‬ ‫حيث أحاول أن أغني الأوبرا.‬ 526 00:39:16,375 --> 00:39:17,625 ‫يا إلهي! أعرف.‬ 527 00:39:17,708 --> 00:39:19,833 ‫- أنت من تشاهدينني؟‬ ‫- نعم.‬ 528 00:39:20,458 --> 00:39:23,250 ‫أجهضت في العام الماضي.‬ 529 00:39:23,333 --> 00:39:26,583 ‫مهلًا، هل نفشي أسرارًا حقيقية؟‬ 530 00:39:28,833 --> 00:39:30,125 ‫حفلة أسرار.‬ 531 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 ‫آن أوان مجيئك!‬ 532 00:39:33,791 --> 00:39:35,416 ‫يا إلهي! هيا!‬ 533 00:39:35,500 --> 00:39:37,708 ‫أنا معجب بقريبتي.‬ 534 00:39:37,791 --> 00:39:40,625 ‫"رودريغو"، ابتعد! هذا مشروب. اشربي.‬ 535 00:39:46,166 --> 00:39:49,333 ‫دهست راكبًا متطفلًا عن طريق الخطأ‬ ‫وتخلصت من جثته‬ 536 00:39:49,416 --> 00:39:51,416 ‫ورميته في المحيط. هل هذا سيئ؟ لا أعرف.‬ 537 00:39:51,500 --> 00:39:55,041 ‫مهلًا، آسفة. لكن هل يفشي الجميع أسرارهم؟‬ 538 00:39:55,125 --> 00:39:56,291 ‫فكرة عبقرية، أليس كذلك؟‬ 539 00:39:56,375 --> 00:40:00,000 ‫حين نعترف علنًا‬ ‫بالشيء الذي يستغله القاتل ضدنا،‬ 540 00:40:00,083 --> 00:40:01,416 ‫نجرده من سلاحه الوحيد.‬ 541 00:40:01,500 --> 00:40:03,291 ‫إلا حين يكون سلاحه سكينًا.‬ 542 00:40:03,375 --> 00:40:05,750 ‫لكن من المستحيل أن يكون والدك‬ ‫قد وافق على هذا.‬ 543 00:40:05,833 --> 00:40:08,333 ‫للأسف، "سكيبر" في طريقه إلى رحلة مهمة‬ 544 00:40:08,416 --> 00:40:10,333 ‫لم يستطع الاعتذار عنها.‬ 545 00:40:10,416 --> 00:40:11,666 ‫هل يمكننا مساعدتك؟‬ 546 00:40:12,625 --> 00:40:13,583 ‫أجل، أنت.‬ 547 00:40:13,666 --> 00:40:17,333 ‫يا شبيه قناصي المدارس ومرتدي الأسود،‬ ‫تنظر إلينا باستمرار.‬ 548 00:40:18,000 --> 00:40:19,083 ‫هل لديك سر؟‬ 549 00:40:19,166 --> 00:40:23,166 ‫هل تريد أن تخفف عن نفسك‬ ‫أم أنك ستراقبنا بطريقة مرعبة كالمعتوه؟‬ 550 00:40:23,250 --> 00:40:26,083 ‫يا رجل! يعرف الجميع أنك مضطرب اجتماعيًا!‬ 551 00:40:26,166 --> 00:40:27,333 ‫يا أخي!‬ 552 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 ‫يا إلهي! كان هذا لئيمًا جدًا.‬ 553 00:40:30,083 --> 00:40:31,208 ‫لا! غير صحيح.‬ 554 00:40:31,791 --> 00:40:33,666 ‫قد يكون لديّ اعتراف فعلي.‬ 555 00:40:37,166 --> 00:40:38,041 ‫"(ناسا)"‬ 556 00:40:38,125 --> 00:40:39,041 ‫قبلوني.‬ 557 00:40:39,125 --> 00:40:41,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلـ… لقد قبلوك!‬ 558 00:40:41,166 --> 00:40:43,833 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! مستحيل!‬ 559 00:40:45,083 --> 00:40:47,125 ‫- لا تدعوني أبكي!‬ ‫- حسنًا.‬ 560 00:40:47,208 --> 00:40:49,375 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 561 00:40:50,625 --> 00:40:51,708 ‫لديّ سر.‬ 562 00:40:52,375 --> 00:40:54,333 ‫حقًا؟ ظننت أننا ممن لا يخفون أسرارًا.‬ 563 00:40:54,416 --> 00:40:58,958 ‫أنا معجبة سرًا بـ…‬ 564 00:41:02,500 --> 00:41:04,541 ‫لأنك طريف جدًا‬ 565 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ‫بطريقة هادئة وخفية.‬ 566 00:41:06,708 --> 00:41:09,125 ‫لكنني أفهمك وأحب ذلك.‬ 567 00:41:09,208 --> 00:41:12,291 ‫حسنًا! هذا مسل! حسنًا! هيا يا "رودريغو".‬ 568 00:41:12,375 --> 00:41:13,666 ‫ما سرك؟‬ 569 00:41:15,541 --> 00:41:16,416 ‫أنا أيضًا.‬ 570 00:41:17,708 --> 00:41:18,666 ‫ماذا؟‬ 571 00:41:18,750 --> 00:41:19,833 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 572 00:41:22,833 --> 00:41:23,708 ‫"ماكاني"؟‬ 573 00:41:28,833 --> 00:41:30,125 ‫أنا أكتب الشعر.‬ 574 00:41:30,208 --> 00:41:31,583 ‫مهلًا، حقًا؟ مستحيل.‬ 575 00:41:32,166 --> 00:41:35,208 ‫وأنا لن أتخرّج.‬ 576 00:41:35,708 --> 00:41:37,041 ‫ما رأيكم بهذا الشعر؟‬ 577 00:41:37,958 --> 00:41:41,708 ‫"أعلمكم بموجب هذه الرسالة‬ ‫أن ابنكم (زاكرايا ساندفورد)‬ 578 00:41:41,791 --> 00:41:43,833 ‫معرض لخطر الرسوب في حصصه.‬ 579 00:41:43,916 --> 00:41:47,458 ‫مجموع علاماته الحالي دون المعدّل المطلوب."‬ 580 00:41:49,000 --> 00:41:51,541 ‫أجل، لكن هذا ليس السر الحقيقي.‬ 581 00:41:51,625 --> 00:41:53,250 ‫السر الحقيقي…‬ 582 00:41:53,333 --> 00:41:54,916 ‫تبًا!‬ 583 00:41:55,000 --> 00:41:57,875 ‫يا رفاق! اهدؤوا!‬ 584 00:41:58,458 --> 00:42:01,625 ‫إنه مخزّن بالمعاني وحسب.‬ 585 00:42:03,166 --> 00:42:04,750 ‫ماذا؟ لا!‬ 586 00:42:04,833 --> 00:42:06,291 ‫- "زاك"!‬ ‫- يا صاح!‬ 587 00:42:06,375 --> 00:42:07,333 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 588 00:42:11,291 --> 00:42:13,000 ‫- يا صاح!‬ ‫- مجنون.‬ 589 00:42:13,083 --> 00:42:17,041 ‫وبهذا نصل إلى الحدث الرئيسي الليلة.‬ 590 00:42:21,916 --> 00:42:22,916 ‫تسخرون مني.‬ 591 00:42:23,000 --> 00:42:23,916 ‫أجل.‬ 592 00:42:24,000 --> 00:42:25,916 ‫- تهزؤون بي.‬ ‫- نعم.‬ 593 00:42:26,000 --> 00:42:28,458 ‫تكتبون على سيارتي.‬ 594 00:42:28,541 --> 00:42:30,250 ‫اللعنة! أجل، فعلنا.‬ 595 00:42:30,958 --> 00:42:33,375 ‫أفهم ذلك. هذا منطقي.‬ 596 00:42:34,166 --> 00:42:38,166 ‫تظنون أن والدي وضيع قذر‬ 597 00:42:38,250 --> 00:42:41,208 ‫متنكر بزيّ ركن متديّن في المجتمع.‬ 598 00:42:41,791 --> 00:42:45,458 ‫يشتري عقارات عائلاتكم بسعر زهيد.‬ 599 00:42:45,541 --> 00:42:46,958 ‫ولماذا؟‬ 600 00:42:47,041 --> 00:42:51,583 ‫ليوسّع إمبراطورية عقاراته السخيفة‬ ‫الممتدة على أكثر من 121 كم مربع.‬ 601 00:42:51,666 --> 00:42:53,041 ‫- تبًا لهذا الهراء!‬ ‫- أجل.‬ 602 00:42:53,125 --> 00:42:55,958 ‫لكن ماذا لو أخبرتكم…‬ 603 00:42:57,833 --> 00:43:02,125 ‫أن مجموعة "سكيبر ساندفورد"‬ ‫تتخطى مجرد الذرة.‬ 604 00:43:04,000 --> 00:43:04,916 ‫ماذا؟‬ 605 00:43:05,000 --> 00:43:10,125 ‫وتتضمن عاشر أكبر مجموعة‬ ‫من التذكارات النازية‬ 606 00:43:10,208 --> 00:43:11,333 ‫في شمال "أمريكا".‬ 607 00:43:11,416 --> 00:43:13,083 ‫هذا مخيف!‬ 608 00:43:13,708 --> 00:43:16,958 ‫حوّلت قسمًا هائلًا منها‬ 609 00:43:17,041 --> 00:43:21,250 ‫إلى غلايين ونراجيل وأدوات تدخين.‬ 610 00:43:22,375 --> 00:43:23,791 ‫طبعًا!‬ 611 00:43:23,875 --> 00:43:25,291 ‫مستحيل يا صاح!‬ 612 00:43:25,375 --> 00:43:28,791 ‫- هذا جنون.‬ ‫- فاسمحوا لي أن أقترح نخبًا.‬ 613 00:43:29,916 --> 00:43:33,416 ‫1 بالمئة من البشرية يحرقون العالم‬ ‫لكي يبقوا دافئين.‬ 614 00:43:33,500 --> 00:43:36,458 ‫أقول، "لنحرقهم أيضًا."‬ 615 00:43:36,541 --> 00:43:37,583 ‫أجل!‬ 616 00:43:37,666 --> 00:43:39,583 ‫فيما نشعل الماريجوانا!‬ 617 00:44:41,666 --> 00:44:43,041 ‫مهلًا. أنت…‬ 618 00:44:44,250 --> 00:44:46,625 ‫عنيت كلامك، أليس كذلك؟ لم يكن مجرد كلام؟‬ 619 00:44:46,708 --> 00:44:47,958 ‫هل أنا سرك؟‬ 620 00:44:53,083 --> 00:44:54,500 ‫ماذا تريد؟‬ 621 00:44:55,541 --> 00:44:56,541 ‫رقائق بطاطس؟‬ 622 00:45:01,041 --> 00:45:03,083 ‫- بالملح والخل؟‬ ‫- ارحل من هنا!‬ 623 00:45:03,166 --> 00:45:04,041 ‫آسفة.‬ 624 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 ‫أنت سري. أجل.‬ 625 00:45:09,541 --> 00:45:10,916 ‫أراك يا "رو".‬ 626 00:45:12,166 --> 00:45:13,500 ‫لطالما أحببتك.‬ 627 00:45:28,333 --> 00:45:29,416 ‫إذًا،‬ 628 00:45:30,375 --> 00:45:31,666 ‫هل سأراك مع الآخرين؟‬ 629 00:45:32,250 --> 00:45:34,250 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 630 00:45:34,833 --> 00:45:36,708 ‫هل شكرتني؟‬ 631 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 ‫لا.‬ 632 00:45:39,083 --> 00:45:42,000 ‫آسف، فهذا سيكون غباء.‬ 633 00:46:31,333 --> 00:46:32,750 ‫هل صنعت هذا؟‬ 634 00:46:33,666 --> 00:46:35,916 ‫هل سرك أنك تتناول المسكنات؟‬ 635 00:46:36,000 --> 00:46:36,916 ‫"فينتانيل"؟‬ 636 00:46:37,541 --> 00:46:39,291 ‫هذا للمدمنين.‬ 637 00:46:40,416 --> 00:46:43,750 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- من أطفأ الأنوار؟‬ 638 00:46:43,833 --> 00:46:44,791 ‫هل قُطعت الكهرباء؟‬ 639 00:46:44,875 --> 00:46:46,083 ‫"أليكس"!‬ 640 00:46:46,166 --> 00:46:47,166 ‫"رودريغو"!‬ 641 00:46:47,250 --> 00:46:49,625 ‫- "رودريغو"، نحن هنا!‬ ‫- أين أنتم؟‬ 642 00:46:49,708 --> 00:46:51,208 ‫"حين أجد الـ(فينتانيل) الخاص بأمي"‬ 643 00:46:51,291 --> 00:46:52,541 ‫"زاك"، ماذا يجري يا رجل؟‬ 644 00:46:54,708 --> 00:46:57,833 ‫تبًا! أحدهم يرتدي قناعًا‬ ‫على شكل وجه "رودريغو"!‬ 645 00:46:57,916 --> 00:46:59,125 ‫القاتل هنا!‬ 646 00:47:01,000 --> 00:47:01,875 ‫"أليكس"!‬ 647 00:47:01,958 --> 00:47:04,625 ‫هذا يخدرني كي لا أفكر كثيرًا!‬ 648 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 ‫فأنا أرتبك طوال الوقت!‬ 649 00:47:06,291 --> 00:47:07,375 ‫"رودريغو"!‬ 650 00:47:07,458 --> 00:47:08,500 ‫"أليكس"!‬ 651 00:47:11,875 --> 00:47:12,708 ‫"رودريغو"!‬ 652 00:47:12,791 --> 00:47:13,750 ‫أنا أراه!‬ 653 00:47:15,041 --> 00:47:15,916 ‫أنا أراه!‬ 654 00:47:16,000 --> 00:47:17,083 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 655 00:47:17,625 --> 00:47:18,541 ‫النجدة!‬ 656 00:48:31,916 --> 00:48:33,291 ‫يا إلهي!‬ 657 00:48:35,583 --> 00:48:36,500 ‫اللعنة!‬ 658 00:48:44,250 --> 00:48:46,000 ‫يا رفاق، هيا! علينا الذهاب!‬ 659 00:49:45,000 --> 00:49:48,250 ‫"المدرسة مقفلة طوال شهر أكتوبر"‬ 660 00:50:27,416 --> 00:50:29,416 ‫"من (أولي): أنا موجود إن كنت بحاجة إليّ."‬ 661 00:51:17,583 --> 00:51:20,666 ‫سيلعب فريق "وامبوس كاتس" الليلة ‬ ‫مباراته الأولى منذ 3 أسابيع.‬ 662 00:51:20,750 --> 00:51:21,916 ‫"فُتحت المدرسة من جديد"‬ 663 00:51:22,000 --> 00:51:24,458 ‫لنحتفل بمن فقدناهم باكرًا بنشيد "أوزبورن".‬ 664 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 ‫سيتواجد ضباط الشرطة في المكان‬ 665 00:51:26,458 --> 00:51:29,083 ‫لضمان سلامة جميع الحاضرين وأمنهم.‬ 666 00:51:32,791 --> 00:51:35,708 ‫لقد مضى الجميع بحياتهم على ما أظن.‬ 667 00:51:35,791 --> 00:51:37,833 ‫ستأتون جميعًا إلى المباراة، أليس كذلك؟‬ 668 00:51:39,083 --> 00:51:40,458 ‫آسف بشأن صديقكم.‬ 669 00:51:43,083 --> 00:51:44,166 ‫"ارقد بسلام يا ابن (أوزبورن)"‬ 670 00:51:44,250 --> 00:51:46,666 ‫رسمت هذه على شرفه.‬ 671 00:51:50,666 --> 00:51:52,291 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 672 00:51:52,791 --> 00:51:55,333 ‫اكتفيت من الكلام عمن أظنه الفاعل.‬ 673 00:51:56,833 --> 00:51:58,208 ‫أعرف من الفاعل.‬ 674 00:52:02,083 --> 00:52:03,583 ‫"قاتل"‬ 675 00:52:03,666 --> 00:52:05,708 ‫والآن، يرى الجميع ذلك أيضًا.‬ 676 00:52:12,000 --> 00:52:13,916 ‫لم تدافعين عنه أساسًا؟‬ 677 00:52:14,000 --> 00:52:15,250 ‫لست أفعل. لكن…‬ 678 00:52:15,791 --> 00:52:20,041 ‫تخيلي لو كانوا يتهامسون عنك‬ ‫أو عن "دي" أو "زاك".‬ 679 00:52:24,916 --> 00:52:26,541 ‫"ماكاني"، كنت في الحفلة!‬ 680 00:52:26,625 --> 00:52:28,416 ‫لقد واجهته وسمعني.‬ 681 00:52:28,500 --> 00:52:32,125 ‫ثم تحدث إليه "رودريغو" بالسوء‬ ‫وخلال ساعة، كان "رودريغو"…‬ 682 00:52:32,208 --> 00:52:33,875 ‫أفهمك، اتفقنا؟‬ 683 00:52:33,958 --> 00:52:36,708 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ ‫اتصلي بالشرطة إن كنت متأكدة.‬ 684 00:52:36,791 --> 00:52:38,416 ‫قالوا إنها لا تملك دليلًا.‬ 685 00:52:38,500 --> 00:52:41,375 ‫- لأن هذا صحيح.‬ ‫- لأن أخاه مأمور الشرطة.‬ 686 00:52:43,083 --> 00:52:45,000 ‫استخدم القاتل مسدسًا صاعقًا يا عزيزتي.‬ 687 00:52:45,083 --> 00:52:46,791 ‫من يستخدم مسدسات صاعقة؟ الشرطة!‬ 688 00:52:46,875 --> 00:52:48,250 ‫ومن يعيش مع شرطي؟‬ 689 00:52:48,333 --> 00:52:50,125 ‫ويمكنه الوصول إلى الملفات الشخصية‬ 690 00:52:50,208 --> 00:52:52,458 ‫لجميع سكان البلدة ونحن ضمنًا.‬ 691 00:52:56,083 --> 00:52:58,375 ‫نشرة "كايتي" الصوتية كانت من دون اسم.‬ 692 00:52:58,458 --> 00:53:02,083 ‫خمنوا من يستطيع أن يطلب سجلات الولوج‬ ‫من مزودي الإنترنت؟ الشرطة.‬ 693 00:53:03,333 --> 00:53:05,250 ‫"ماكاني"، لم تنشئي هنا.‬ 694 00:53:05,750 --> 00:53:08,000 ‫كان طفلًا مضطربًا فعلًا.‬ 695 00:53:09,625 --> 00:53:11,416 ‫هل تعرفين ماذا حلّ بوالديه؟‬ 696 00:53:18,208 --> 00:53:19,166 ‫هيا يا "كايلب"!‬ 697 00:53:22,208 --> 00:53:24,416 ‫انظروا إلى الفريق! إنهم سعداء!‬ 698 00:53:24,500 --> 00:53:26,666 ‫كم أحب المثليين حين يفوزون بالمباريات.‬ 699 00:53:26,750 --> 00:53:28,708 ‫هل تكرهين الجميع؟‬ 700 00:53:39,083 --> 00:53:41,208 ‫"من (أولي): أيمكنني رؤيتك"‬ 701 00:53:47,500 --> 00:53:49,416 ‫أخبريني أنك لم تنسي.‬ 702 00:53:49,500 --> 00:53:51,958 ‫صحيح. عيادة النوم.‬ 703 00:53:52,041 --> 00:53:54,000 ‫يا صغيرتي، لا أريدك أن تبقي بمفردك هنا.‬ 704 00:53:54,083 --> 00:53:56,583 ‫أخبرتني أنك ستبيتين‬ ‫في بيت "أليكسندرا" مساء الغد.‬ 705 00:53:56,666 --> 00:54:00,041 ‫أجل. كنت أراسلها عن هذا الموضوع.‬ 706 00:54:00,958 --> 00:54:01,833 ‫أنا فخورة بك.‬ 707 00:54:03,166 --> 00:54:06,416 ‫ما أنا مستعدة لفعله‬ ‫لأتخلص من الجرس على الباب.‬ 708 00:54:25,291 --> 00:54:27,125 ‫لقد أتيت وحسب.‬ 709 00:54:29,166 --> 00:54:31,708 ‫فكرت في أن أصطحبك في نزهة إلى المحيط.‬ 710 00:54:32,375 --> 00:54:34,166 ‫يبعد آلاف الكيلومترات.‬ 711 00:54:35,166 --> 00:54:36,833 ‫ليس ذاك الذي أفكر فيه.‬ 712 00:54:59,625 --> 00:55:01,583 ‫من يدخن سجائر بعد؟‬ 713 00:55:02,166 --> 00:55:05,000 ‫من الجميل أن ندّعي أننا نتحكم بطريقة موتنا.‬ 714 00:55:13,750 --> 00:55:16,000 ‫"ملك لمزارع عائلة (ساندفورد)"‬ 715 00:55:27,958 --> 00:55:29,833 ‫ظننت أنك ستصطحبني إلى الشاطئ.‬ 716 00:55:29,916 --> 00:55:31,833 ‫لا، المحيط.‬ 717 00:55:34,166 --> 00:55:35,958 ‫لا تقلقي. السيارة مجرد خردة.‬ 718 00:55:39,791 --> 00:55:40,666 ‫حسنًا؟‬ 719 00:55:50,708 --> 00:55:52,666 ‫ليس المحيط "الهادئ" لكن…‬ 720 00:55:54,666 --> 00:55:55,625 ‫الحقول.‬ 721 00:56:09,875 --> 00:56:11,250 ‫"ليُنسى‬ 722 00:56:13,708 --> 00:56:15,458 ‫كما تُنسى زهرة‬ 723 00:56:17,291 --> 00:56:20,000 ‫يُنسى كنار كانت تستعر ذهبية‬ 724 00:56:22,041 --> 00:56:24,500 ‫ليُنسى إلى الأبد‬ 725 00:56:26,583 --> 00:56:28,416 ‫الزمن صديق طيب‬ 726 00:56:29,416 --> 00:56:30,916 ‫سيجعلنا نشيخ"‬ 727 00:56:37,666 --> 00:56:39,000 ‫متى كتبت هذه؟‬ 728 00:56:53,333 --> 00:56:55,000 ‫لا تبعديني من جديد.‬ 729 00:56:56,208 --> 00:56:57,333 ‫ابقي هنا.‬ 730 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 ‫هكذا.‬ 731 00:57:01,333 --> 00:57:03,000 ‫من الجيد أنني أعرف أنك لست خطيرًا.‬ 732 00:57:03,083 --> 00:57:05,000 ‫لم أقل هذا.‬ 733 00:57:08,541 --> 00:57:11,500 ‫ربما لهذا أحضرتك إلى هنا أساسًا.‬ 734 00:57:13,416 --> 00:57:15,166 ‫حيث لا يجدنا أحد.‬ 735 00:57:17,208 --> 00:57:19,625 ‫عليك أن تعرف سري أولًا.‬ 736 00:57:19,708 --> 00:57:20,833 ‫أتظنين أنني لا أعرفه؟‬ 737 00:57:55,125 --> 00:57:57,833 ‫أظن أنك تحبين الأسرار.‬ 738 00:57:59,458 --> 00:58:02,041 ‫ما زلت ترفضين أن تخبري أحدًا عني.‬ 739 00:58:12,291 --> 00:58:13,791 ‫"كريس" اللعين!‬ 740 00:58:15,625 --> 00:58:18,333 ‫لن يتوقف عن الاتصال لذا…‬ 741 00:58:18,416 --> 00:58:20,500 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، آسف.‬ 742 00:58:25,125 --> 00:58:27,250 ‫مرحبًا. ماذا تريد؟‬ 743 00:58:30,875 --> 00:58:31,791 ‫لست بعيدًا.‬ 744 00:58:33,041 --> 00:58:34,000 ‫نعم.‬ 745 00:58:36,083 --> 00:58:37,291 ‫لا أعرف. قريبًا.‬ 746 00:58:42,416 --> 00:58:43,500 ‫حسنًا.‬ 747 00:58:44,000 --> 00:58:45,083 ‫إلى اللقاء.‬ 748 00:58:49,500 --> 00:58:51,583 ‫يجب أن يعرف مكاني على الدوام.‬ 749 00:58:53,916 --> 00:58:55,791 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- لا!‬ 750 00:58:56,875 --> 00:58:58,958 ‫ما زال يظن أنه قد يكون أبي.‬ 751 00:59:05,041 --> 00:59:06,875 ‫لا تتحدث عنهما إطلاقًا.‬ 752 00:59:08,250 --> 00:59:09,208 ‫والداك.‬ 753 00:59:10,875 --> 00:59:12,000 ‫ماذا حصل؟‬ 754 00:59:17,166 --> 00:59:18,208 ‫آسفة.‬ 755 00:59:18,916 --> 00:59:21,083 ‫يمكننا أن نرحل.‬ 756 00:59:23,583 --> 00:59:25,375 ‫اصطدما بشجرة.‬ 757 00:59:29,333 --> 00:59:30,875 ‫كان أبي يقود.‬ 758 00:59:31,958 --> 00:59:33,916 ‫قضى نحبه على الفور و…‬ 759 00:59:35,666 --> 00:59:40,375 ‫ماتت أمي في المستشفى في اليوم التالي.‬ 760 00:59:42,166 --> 00:59:44,375 ‫كانا سكّيرين.‬ 761 00:59:44,458 --> 00:59:46,666 ‫كانا دائمًا ثملين، لكن هذا الجزء…‬ 762 00:59:47,875 --> 00:59:49,708 ‫يُنسى بشكل ملائم.‬ 763 00:59:50,500 --> 00:59:53,583 ‫لكن هكذا تصبح الأسطورة أفضل‬ ‫على ما أظن حين يكون…‬ 764 00:59:54,666 --> 00:59:59,041 ‫انتحارًا دراميًا مزدوجًا‬ ‫لأن الابن يعاني مشاكل سلوكية.‬ 765 01:00:02,583 --> 01:00:05,583 ‫أظن أنه حين يحدث أمر فظيع،‬ 766 01:00:05,666 --> 01:00:08,416 ‫يحتاج الناس إلى من يلومونه.‬ 767 01:00:09,958 --> 01:00:12,458 ‫لا أحد يفهم هذا أفضل منك.‬ 768 01:00:14,375 --> 01:00:17,000 ‫أعني، هذا موضوع قصائدك،‬ 769 01:00:18,166 --> 01:00:19,041 ‫أليس كذلك؟‬ 770 01:00:19,750 --> 01:00:20,625 ‫ماذا؟‬ 771 01:00:21,375 --> 01:00:22,500 ‫تحمل اللوم.‬ 772 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 ‫هل تحققت من خلفيتي؟‬ 773 01:00:31,291 --> 01:00:32,166 ‫"ماكاني".‬ 774 01:00:33,916 --> 01:00:36,208 ‫"ماكاني"، انتظري! توقفي!‬ 775 01:00:37,916 --> 01:00:38,958 ‫"ماكاني"!‬ 776 01:00:40,541 --> 01:00:42,041 ‫"ماكاني سون وو".‬ 777 01:00:43,291 --> 01:00:44,375 ‫أنا أعرفك.‬ 778 01:00:45,833 --> 01:00:47,375 ‫أعرف من تكونين.‬ 779 01:00:50,250 --> 01:00:52,333 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستعودين متطفلة في سيارة؟‬ 780 01:00:57,291 --> 01:00:58,708 ‫هل أحبطك العالم؟‬ 781 01:00:59,750 --> 01:01:00,750 ‫يمكننا التحدث.‬ 782 01:01:01,791 --> 01:01:02,791 ‫لن أنتقدك.‬ 783 01:01:03,750 --> 01:01:07,625 ‫أنا مجرد مراقب للسلوك الإنساني.‬ 784 01:01:09,458 --> 01:01:12,666 ‫يركب الناس في السيارة بمفردهم،‬ ‫فأعرف بسرعة من يكونون،‬ 785 01:01:13,625 --> 01:01:16,541 ‫خاصة إذا شعروا أنني أعمل لديهم.‬ 786 01:01:17,666 --> 01:01:19,541 ‫مثل فتاة الكنيسة تلك التي شُنقت.‬ 787 01:01:20,083 --> 01:01:22,833 ‫لأخبرتك أنها بوجهين.‬ 788 01:01:23,416 --> 01:01:25,625 ‫كانت حقيرة فعلية!‬ 789 01:01:26,291 --> 01:01:27,208 ‫لترقد بسلام.‬ 790 01:01:29,875 --> 01:01:32,208 ‫لم تكن بارعة في إخفاء الأمر أيضًا.‬ 791 01:01:33,500 --> 01:01:34,541 ‫ليس مثلك.‬ 792 01:01:37,333 --> 01:01:39,166 ‫أنت فتاة صالحة، أليس كذلك؟‬ 793 01:01:41,541 --> 01:01:42,375 ‫نعم.‬ 794 01:01:42,958 --> 01:01:45,750 ‫من اللطيف دائمًا أن أقلّ فتاة صالحة.‬ 795 01:01:53,833 --> 01:01:55,500 ‫هل أنت هنا وحدك؟‬ 796 01:01:56,708 --> 01:01:58,750 ‫لا، والداي يخلدان للنوم باكرًا.‬ 797 01:01:59,875 --> 01:02:02,291 ‫- 5 نجوم. شكرًا يا "دايف". إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 798 01:02:03,791 --> 01:02:04,666 ‫إلى اللقاء.‬ 799 01:03:07,166 --> 01:03:08,291 ‫جدتي؟‬ 800 01:03:26,625 --> 01:03:29,958 ‫لا يمر يوم من دون أن أكره نفسي،‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 801 01:03:30,625 --> 01:03:32,208 ‫لو أمكنني أن أتبادل مكاني معها،‬ 802 01:03:32,291 --> 01:03:35,541 ‫وأكون من تقع في النار، لفعلت.‬ 803 01:03:53,208 --> 01:03:54,125 ‫"أولي"؟‬ 804 01:04:41,416 --> 01:04:44,500 ‫"(تريبيون هيرالد)،‬ ‫طالبة متهمة بالحريق على الشاطئ"‬ 805 01:05:15,583 --> 01:05:16,541 ‫لا!‬ 806 01:05:26,583 --> 01:05:27,875 ‫لا!‬ 807 01:05:51,083 --> 01:05:52,250 ‫"ماكاني"؟‬ 808 01:05:56,958 --> 01:05:57,833 ‫"ماكاني"؟‬ 809 01:05:59,500 --> 01:06:01,708 ‫أنا في بيتها الآن. "ماكاني"؟‬ 810 01:06:02,291 --> 01:06:04,875 ‫اتصلت جدتك. هل أنت… يا للهول!‬ 811 01:06:04,958 --> 01:06:07,708 ‫أجل، تعرضت صديقتي لاعتداء.‬ ‫1412 "بريسكوت"! أسرعوا!‬ 812 01:06:07,791 --> 01:06:11,000 ‫- سنرسل دورية شرطة فورًا.‬ ‫- كان "أولي"!‬ 813 01:06:11,666 --> 01:06:12,750 ‫كنت محقة.‬ 814 01:06:13,875 --> 01:06:15,291 ‫سيعرفون.‬ 815 01:06:15,375 --> 01:06:16,916 ‫سيعرفون جميعًا.‬ 816 01:06:17,000 --> 01:06:17,958 ‫يعرفون ماذا؟‬ 817 01:06:45,500 --> 01:06:46,833 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 818 01:06:49,333 --> 01:06:50,250 ‫ماذا؟‬ 819 01:06:51,625 --> 01:06:53,166 ‫كان هناك.‬ 820 01:06:55,416 --> 01:06:57,375 ‫جدتي، كان هناك.‬ 821 01:06:57,458 --> 01:06:58,666 ‫لقد أمسكوا به يا عزيزتي.‬ 822 01:06:58,750 --> 01:07:00,500 ‫- لقد وجدوه.‬ ‫- أنت بأمان.‬ 823 01:07:01,083 --> 01:07:02,166 ‫لا بأس.‬ 824 01:07:02,666 --> 01:07:03,958 ‫أنت بخير.‬ 825 01:07:04,041 --> 01:07:05,333 ‫جميعنا هنا.‬ 826 01:07:08,666 --> 01:07:10,041 ‫هل أرسل رسالة نصية للجميع؟‬ 827 01:07:11,333 --> 01:07:12,541 ‫توقفت عن القراءة.‬ 828 01:07:13,125 --> 01:07:15,875 ‫فكرت في أنك سترغبين في أن تخبرينا،‬ 829 01:07:16,833 --> 01:07:17,750 ‫بنفسك.‬ 830 01:07:20,791 --> 01:07:23,375 ‫سأحضر قهوة.‬ 831 01:07:23,458 --> 01:07:24,583 ‫سأمنحك بعض الوقت.‬ 832 01:07:37,041 --> 01:07:38,458 ‫افتحي عينيك.‬ 833 01:07:42,458 --> 01:07:45,166 ‫حسنًا يا ساقطات! تعتقدن أنكن تملكن‬ 834 01:07:45,250 --> 01:07:47,208 ‫ما يلزم للفوز بسباق الولاية؟‬ 835 01:07:47,958 --> 01:07:49,750 ‫لأنني لا أرى شيئًا.‬ 836 01:07:51,875 --> 01:07:53,500 ‫ما اسمك يا ساقطة؟‬ 837 01:07:59,708 --> 01:08:01,208 ‫مهلًا. هل خطفتك هؤلاء الفتيات؟‬ 838 01:08:01,291 --> 01:08:02,416 ‫هؤلاء كن صديقاتك؟‬ 839 01:08:03,208 --> 01:08:05,541 ‫أحيانًا صديقات، لا أعرف.‬ 840 01:08:06,416 --> 01:08:09,541 ‫كنّ طالبات السنة الأخيرة،‬ ‫وكانت سنتي الأولى في الفريق الرياضي.‬ 841 01:08:10,125 --> 01:08:12,083 ‫- أي فريق؟‬ ‫- أكنت تمارسين الرياضة؟‬ 842 01:08:12,166 --> 01:08:14,500 ‫هل أنت جائعة يا حقيرة؟‬ 843 01:08:15,916 --> 01:08:17,082 ‫بقرة!‬ 844 01:08:19,332 --> 01:08:21,000 ‫اشربن يا ساقطات!‬ 845 01:08:21,082 --> 01:08:22,750 ‫قمن بإهانتنا.‬ 846 01:08:23,250 --> 01:08:26,625 ‫- حاولن تقليب بعضنا ضد بعض.‬ ‫- يمكنك أن تفعلي أفضل من هذا.‬ 847 01:08:27,375 --> 01:08:30,457 ‫- فقدنا صوابنا.‬ ‫- ما رأيك بمذاقها يا "ماكاني"؟‬ 848 01:08:32,125 --> 01:08:33,666 ‫يا "جاسمين".‬ 849 01:08:45,707 --> 01:08:46,666 ‫أنا…‬ 850 01:08:48,707 --> 01:08:49,625 ‫دفعتها.‬ 851 01:08:51,166 --> 01:08:53,332 ‫نجت "جاسمين"،‬ 852 01:08:53,416 --> 01:08:55,666 ‫لكن أُصيبت بحروق.‬ 853 01:08:57,332 --> 01:08:59,000 ‫كان وجهها…‬ 854 01:09:02,957 --> 01:09:06,082 ‫اتُهمت وحُوكمت.‬ 855 01:09:08,207 --> 01:09:11,082 ‫وحتى بعد أن تمّت تبرئتي، كنت أتلقى تهديدات‬ 856 01:09:12,082 --> 01:09:13,000 ‫يوميًا.‬ 857 01:09:15,416 --> 01:09:17,207 ‫تبادل والداي اللوم.‬ 858 01:09:18,666 --> 01:09:21,332 ‫كانا يبحثان عن سبب للانفصال أساسًا.‬ 859 01:09:25,707 --> 01:09:30,166 ‫خجلت من نفسي.‬ 860 01:09:32,375 --> 01:09:33,916 ‫فانتقلت إلى هنا.‬ 861 01:09:36,125 --> 01:09:39,666 ‫اعتمدت اسم أمي قبل الزواج و…‬ 862 01:09:41,332 --> 01:09:43,416 ‫حاولت أن أصبح شخصًا مختلفًا.‬ 863 01:09:43,500 --> 01:09:44,832 ‫أنت شخص مختلف فعلًا.‬ 864 01:09:45,416 --> 01:09:47,832 ‫لم ألتق الفتاة التي تتحدثين عنها.‬ 865 01:09:48,457 --> 01:09:52,082 ‫تحضرين لي الكعك المحلى‬ ‫لأنك تعرفين أنه يريحني.‬ 866 01:09:52,666 --> 01:09:54,708 ‫تصححين مقالاتي.‬ 867 01:09:54,791 --> 01:09:56,916 ‫تدافعين عني علنًا.‬ 868 01:09:57,000 --> 01:09:58,791 ‫هذه أنت.‬ 869 01:09:59,791 --> 01:10:03,125 ‫لقد منحت "أولي لارسون" فرصة.‬ 870 01:10:03,208 --> 01:10:04,541 ‫وهو قاتل.‬ 871 01:10:04,625 --> 01:10:07,750 ‫أجل، منحت قاتلًا فرصة ليثبت أنه محترم.‬ 872 01:10:11,916 --> 01:10:14,000 ‫لا مزيد من الأسرار بين الأصدقاء.‬ 873 01:10:14,500 --> 01:10:16,708 ‫هذا مستشفى! انتظر حتى نعيدها إلى البيت.‬ 874 01:10:16,791 --> 01:10:18,666 ‫لم أقل إن علينا أن ندخن.‬ 875 01:10:19,583 --> 01:10:20,666 ‫هذا رمز!‬ 876 01:10:21,708 --> 01:10:23,458 ‫لست بارعًا في العناق.‬ 877 01:10:26,250 --> 01:10:27,375 ‫هيا!‬ 878 01:10:37,750 --> 01:10:40,958 ‫علمت القناة أن شرطة مقاطعة "سلون"‬ 879 01:10:41,041 --> 01:10:42,125 ‫قد أجرت اعتقالًا،‬ 880 01:10:42,208 --> 01:10:45,000 ‫والمشتبه به "أوليفر لارسون" موقوف.‬ 881 01:10:45,083 --> 01:10:47,833 ‫عاد الإحساس بالهدوء‬ ‫إلى هذه البلدة الصغيرة في "نبراسكا"،‬ 882 01:10:47,916 --> 01:10:51,666 ‫وتنوي البلدة المضي‬ ‫في إقامة مهرجان "الذرة الأمريكية"…‬ 883 01:11:17,708 --> 01:11:19,166 ‫"(جاسمين)"‬ 884 01:11:31,958 --> 01:11:34,916 ‫هذه السنة، مهرجان حصاد الخريف‬ ‫سيكون احتفالًا.‬ 885 01:11:35,000 --> 01:11:36,125 ‫"متاهة ذرة (ساندفورد)"‬ 886 01:11:36,208 --> 01:11:38,750 ‫يحق للناس هنا بأن يشعروا بالأمان والحماية،‬ 887 01:11:38,833 --> 01:11:44,000 ‫وقسم الشرطة لدينا يضم عناصر صالحين،‬ ‫لكن يعانون نقصًا في الأعداد.‬ 888 01:11:44,083 --> 01:11:46,958 ‫لهذا تدخلت مزارع عائلة "ساندفورد".‬ 889 01:11:47,041 --> 01:11:49,083 ‫لقد وظفنا شركة أمن خاصة،‬ 890 01:11:49,166 --> 01:11:50,583 ‫مجانًا.‬ 891 01:11:50,666 --> 01:11:52,125 ‫هدية منا.‬ 892 01:11:52,208 --> 01:11:53,291 ‫هؤلاء الرجال موجودون‬ 893 01:11:53,375 --> 01:11:56,750 ‫ليتمكن الناس من الاستمتاع بوقتهم‬ ‫في هذه النشاطات الرائعة.‬ 894 01:11:57,583 --> 01:12:00,250 ‫لا شيء إطلاقًا‬ 895 01:12:00,333 --> 01:12:04,541 ‫سيمنع بلدة الذرة الشهيرة هذه‬ ‫من تخطي أحداث الماضي،‬ 896 01:12:04,625 --> 01:12:08,666 ‫والاستعداد لسنة عظيمة جديدة.‬ 897 01:12:10,375 --> 01:12:12,833 ‫"الذرة الأمريكية - مزارع عائلة (ساندفورد)"‬ 898 01:12:12,916 --> 01:12:15,875 ‫أجل، لكن ظننت أن "زاك" سيقلك.‬ 899 01:12:15,958 --> 01:12:17,625 ‫اللعنة! نسيت أن أخبرك.‬ 900 01:12:17,708 --> 01:12:19,583 ‫أجبره والده على العمل في متاهة الذرة.‬ 901 01:12:19,666 --> 01:12:21,333 ‫ألا يمكنك أن تستقلي الحافلة؟‬ 902 01:12:21,416 --> 01:12:23,208 ‫تبًا! غادرت الحافلة للتو يا "أليكس".‬ 903 01:12:23,291 --> 01:12:25,250 ‫حسنًا، سنعود. لم نبتعد.‬ 904 01:12:25,333 --> 01:12:27,791 ‫- هل يمكنك الانتظار بمفردك؟‬ ‫- أجل، سأنتظر.‬ 905 01:12:38,208 --> 01:12:40,791 ‫"من (داربي): أُطلق سراح (أولي). حرره أخوه."‬ 906 01:13:08,750 --> 01:13:10,458 ‫مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ 907 01:13:10,541 --> 01:13:13,916 ‫أجل، أنا في المدرسة الثانوية.‬ ‫اسمي "ماكاني يونغ".‬ 908 01:13:14,000 --> 01:13:15,833 ‫حسنًا، ما الحالة الطارئة؟‬ 909 01:13:17,375 --> 01:13:20,041 ‫"ماكاني"؟ أتخبرينني ماذا يجري؟‬ 910 01:13:20,833 --> 01:13:21,791 ‫مرحبًا؟‬ 911 01:13:25,375 --> 01:13:27,166 ‫"ماكاني"! هذا أنا! مهلًا!‬ 912 01:13:27,250 --> 01:13:29,166 ‫"كايلب"! الحمد لله!‬ 913 01:13:29,250 --> 01:13:30,791 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 914 01:13:30,875 --> 01:13:32,541 ‫الجميع خارجًا…‬ 915 01:14:08,875 --> 01:14:11,291 ‫"ماكاني"!‬ 916 01:14:21,375 --> 01:14:22,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 917 01:14:41,375 --> 01:14:43,208 ‫مرحبًا. أجل.‬ 918 01:14:43,291 --> 01:14:47,375 ‫نريد سيارة إسعاف في ثانوية "أوزبورن".‬ ‫طُعن شخص في بطنه.‬ 919 01:14:48,583 --> 01:14:49,541 ‫"ماكاني"!‬ 920 01:14:51,791 --> 01:14:56,916 ‫"مهرجان حصاد الخريف في (أوزبورن)‬ ‫ومتاهة الذرة"‬ 921 01:15:00,750 --> 01:15:01,958 ‫متاهة الذرة.‬ 922 01:15:02,458 --> 01:15:04,541 ‫"عائلة (ساندفورد) ستحترق"‬ 923 01:15:05,500 --> 01:15:11,416 ‫"(ساندفورد)، متاهة الذرة"‬ 924 01:15:40,500 --> 01:15:41,708 ‫أجب يا "زاك".‬ 925 01:15:41,791 --> 01:15:43,958 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 926 01:15:45,000 --> 01:15:46,083 ‫"كايلب" بخير.‬ 927 01:15:47,208 --> 01:15:49,916 ‫قالوا في المستشفى إن حالته خطرة‬ ‫لكن مستقرة.‬ 928 01:15:50,833 --> 01:15:52,250 ‫آمل أن يكون "زاك" بخير.‬ 929 01:15:53,333 --> 01:15:56,916 ‫- مزارع من اشترى والده؟‬ ‫- مزارع الجميع.‬ 930 01:15:57,708 --> 01:15:59,875 ‫"جاكسون" و"مايكون".‬ 931 01:15:59,958 --> 01:16:02,500 ‫كل سكان "أوزبورن" يعملون لديه أو يكرهونه.‬ 932 01:16:02,583 --> 01:16:05,083 ‫- لا تنسوا المأمور "أدكينز".‬ ‫- ماذا؟‬ 933 01:16:05,625 --> 01:16:08,000 ‫أجل، المأمور مفلس واضطر إلى بيع أرضه.‬ 934 01:16:08,666 --> 01:16:11,791 ‫ويحاول والد "زاك" الآن استبدال الشرطة.‬ 935 01:16:28,333 --> 01:16:30,333 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 936 01:16:31,708 --> 01:16:35,125 ‫عاملتك بطريقة فظيعة جدًا.‬ 937 01:16:38,833 --> 01:16:39,791 ‫ما هذا يا رفاق؟‬ 938 01:16:42,000 --> 01:16:43,083 ‫تبًا!‬ 939 01:16:43,833 --> 01:16:44,750 ‫إنه "زاك".‬ 940 01:16:44,833 --> 01:16:46,333 ‫- يا رفاق! مرحبًا؟‬ ‫- "زاك"!‬ 941 01:16:46,416 --> 01:16:48,541 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كل شيء يحترق.‬ 942 01:16:48,625 --> 01:16:51,708 ‫أبي في الداخل! يجب أن أجده! أرجوكم!‬ 943 01:16:53,166 --> 01:16:54,083 ‫ماذا؟‬ 944 01:17:21,666 --> 01:17:24,250 ‫"أولي"، قلت إن هذه السيارة خردة، صحيح؟‬ 945 01:17:25,625 --> 01:17:27,583 ‫ما علاقة السيارة بالأمر؟‬ 946 01:17:28,583 --> 01:17:29,958 ‫اللعنة! هل أنت جادة؟‬ 947 01:17:30,541 --> 01:17:33,916 ‫يجب أن نحاول المساعدة.‬ ‫"زاك" ونصف رفاق صفنا في المتاهة.‬ 948 01:17:34,000 --> 01:17:36,083 ‫إذا فتحنا طريقًا، فسيتمكنون من الخروج.‬ 949 01:17:36,916 --> 01:17:38,916 ‫حسنًا.‬ 950 01:17:39,791 --> 01:17:41,916 ‫حسنًا، لننقذ فريق كرة القدم!‬ 951 01:18:02,083 --> 01:18:03,416 ‫يا "جاسمين".‬ 952 01:18:13,125 --> 01:18:14,666 ‫تبًا! اخرجوا!‬ 953 01:18:15,708 --> 01:18:16,708 ‫اللعنة!‬ 954 01:18:23,833 --> 01:18:24,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 955 01:18:24,916 --> 01:18:25,750 ‫مهلًا!‬ 956 01:18:45,208 --> 01:18:46,416 ‫يا إلهي!‬ 957 01:18:47,833 --> 01:18:48,958 ‫يا إلهي!‬ 958 01:18:50,458 --> 01:18:53,125 ‫يا إلهي!‬ 959 01:18:53,208 --> 01:18:54,750 ‫"زاك"!‬ 960 01:18:55,833 --> 01:18:57,000 ‫لا أستطيع التنفس!‬ 961 01:18:58,416 --> 01:19:01,291 ‫- من هذا؟ من…‬ ‫- لا أرى شيئًا!‬ 962 01:19:01,375 --> 01:19:03,041 ‫انتظروا الآخرين.‬ 963 01:19:03,125 --> 01:19:05,458 ‫مهلًا! كيف نخرج من هنا؟‬ 964 01:19:05,541 --> 01:19:07,416 ‫سنساعدكم! هيا! من هنا! بسرعة!‬ 965 01:19:07,500 --> 01:19:10,166 ‫سنساعدكم! هيا! أجل، نعرف. حسنًا، اذهبوا.‬ 966 01:19:10,250 --> 01:19:11,625 ‫- أخرجاهم!‬ ‫- لا! سنرافقكما!‬ 967 01:19:11,708 --> 01:19:12,625 ‫لا، اذهبا!‬ 968 01:19:13,375 --> 01:19:15,083 ‫- يجب أن تساعداهم.‬ ‫- "ماكاني".‬ 969 01:19:16,250 --> 01:19:17,583 ‫يجب أن نجد "زاك".‬ 970 01:19:17,666 --> 01:19:19,791 ‫اذهبا! تعرفان طريق المخرج.‬ 971 01:19:19,875 --> 01:19:21,125 ‫- ساعداهم.‬ ‫- هيا!‬ 972 01:19:22,291 --> 01:19:23,416 ‫"زاك"!‬ 973 01:19:24,583 --> 01:19:25,541 ‫"زاك"!‬ 974 01:19:28,083 --> 01:19:29,333 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 975 01:19:32,083 --> 01:19:32,916 ‫"زاك"!‬ 976 01:19:33,541 --> 01:19:34,708 ‫"زاك"!‬ 977 01:19:36,708 --> 01:19:37,916 ‫ليس عليك أن تفعل هذا!‬ 978 01:19:38,583 --> 01:19:40,083 ‫لهؤلاء الناس عائلات!‬ 979 01:19:41,708 --> 01:19:43,416 ‫لديّ عائلة!‬ 980 01:19:44,625 --> 01:19:47,375 ‫- أرجوك!‬ ‫- يا حقير!‬ 981 01:20:13,250 --> 01:20:14,458 ‫اللعنة!‬ 982 01:20:17,625 --> 01:20:19,000 ‫هل تعلمان كم مرة…‬ 983 01:20:22,541 --> 01:20:25,333 ‫هل تعرفان كم مرة حلمت بهذه اللحظة؟‬ 984 01:20:26,125 --> 01:20:26,958 ‫"زاك"!‬ 985 01:20:27,041 --> 01:20:29,375 ‫يتسنى لي قتل والدي مرة واحدة فقط!‬ 986 01:20:29,458 --> 01:20:30,625 ‫يا إلهي!‬ 987 01:20:30,708 --> 01:20:32,833 ‫حضّرت الخطاب المثالي لأقوله،‬ 988 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 ‫في وجهه.‬ 989 01:20:37,083 --> 01:20:38,166 ‫ما الخطب؟‬ 990 01:20:38,958 --> 01:20:42,583 ‫هل ندمت على إعطائي كتاب "فن الحرب"‬ ‫في عيد ميلادي التاسع؟‬ 991 01:20:46,708 --> 01:20:48,916 ‫أتريان؟ يبدو هذا غبيًا الآن.‬ 992 01:20:49,500 --> 01:20:51,708 ‫كان يُفترض أن يبكي،‬ 993 01:20:51,791 --> 01:20:55,333 ‫ويدرك خياراته في الحياة ونتائجها و…‬ 994 01:20:56,000 --> 01:20:56,875 ‫اللعنة!‬ 995 01:20:56,958 --> 01:20:58,500 ‫مضطرب اجتماعي لعين!‬ 996 01:21:00,000 --> 01:21:00,875 ‫تبًا!‬ 997 01:21:01,500 --> 01:21:02,333 ‫لا!‬ 998 01:21:02,416 --> 01:21:03,250 ‫لا!‬ 999 01:21:03,333 --> 01:21:05,416 ‫لست مضطربًا اجتماعيًا!‬ 1000 01:21:08,625 --> 01:21:11,125 ‫ألم يعد أحد يعرف معنى تلك الكلمة؟‬ 1001 01:21:11,875 --> 01:21:13,750 ‫لو كنت مضطربًا اجتماعيًا،‬ 1002 01:21:13,833 --> 01:21:16,791 ‫لما خالجتني أي مشاعر تجاه النتيجة!‬ 1003 01:21:16,875 --> 01:21:20,833 ‫- "أولي"!‬ ‫- هذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 1004 01:21:20,916 --> 01:21:24,708 ‫ناهيك عن أنه يتطلب جهدًا كبيرًا.‬ 1005 01:21:24,791 --> 01:21:28,666 ‫أتعرفين كم من الصعب صنع هذه الأقنعة؟‬ 1006 01:21:28,750 --> 01:21:31,166 ‫"زاك"، توقف، أرجوك! اسمع، لست على طبيعتك!‬ 1007 01:21:31,250 --> 01:21:33,416 ‫لا تعرفين طبيعتي!‬ 1008 01:21:34,000 --> 01:21:36,041 ‫لا تعرفين من تكونين حتى!‬ 1009 01:21:36,125 --> 01:21:40,125 ‫أمضيت حياتي كلها وأنا أنكر من أكون.‬ 1010 01:21:40,208 --> 01:21:43,791 ‫شعرت بالخزي، لكن لماذا؟ لأنني وُلدت ثريًا؟‬ 1011 01:21:43,875 --> 01:21:46,083 ‫لم قد أشعر بالسوء تجاه ذلك؟‬ 1012 01:21:46,708 --> 01:21:49,458 ‫هذا ليس خطئي، بل هذا ما حصلت عليه.‬ 1013 01:21:50,458 --> 01:21:55,166 ‫أترين الآن؟ جميعكم تضعون أقنعة،‬ ‫يا "ماكاني سون وو".‬ 1014 01:21:55,791 --> 01:21:59,166 ‫جميعكم تضعون هذه الوجوه المزيفة.‬ 1015 01:21:59,875 --> 01:22:03,208 ‫جميعكم منافقون! مثل أبي!‬ 1016 01:22:03,291 --> 01:22:07,458 ‫لكن لا يمكنني الاختباء من شهرة أبي.‬ 1017 01:22:08,041 --> 01:22:12,458 ‫لذا فإنني أري هؤلاء الناس من يكونون!‬ 1018 01:22:12,541 --> 01:22:14,041 ‫من يكونون حقيقة!‬ 1019 01:22:15,500 --> 01:22:18,500 ‫قم بخطوة أخرى وأقسم…‬ 1020 01:22:18,583 --> 01:22:19,916 ‫ماذا؟‬ 1021 01:22:20,583 --> 01:22:22,250 ‫أستدفعينني إلى النار؟‬ 1022 01:22:22,333 --> 01:22:24,666 ‫أستطعنينني بالسكين نفسها‬ ‫التي طعنت بها "كايلب"؟‬ 1023 01:22:24,750 --> 01:22:27,333 ‫أو "جاكسون" و"كايتي"؟‬ 1024 01:22:27,416 --> 01:22:30,083 ‫السكين نفسها التي حززت بها عنق "رودريغو"؟‬ 1025 01:22:31,041 --> 01:22:33,000 ‫أنت قتلت أبي.‬ 1026 01:22:33,083 --> 01:22:34,916 ‫أنت قتلت "أولي".‬ 1027 01:22:35,958 --> 01:22:37,708 ‫لهذا كان عليّ أن أحمي نفسي.‬ 1028 01:22:38,791 --> 01:22:40,208 ‫عبر قتلك.‬ 1029 01:22:42,750 --> 01:22:44,166 ‫هذا منطقي.‬ 1030 01:22:45,166 --> 01:22:47,458 ‫المزيد من الحرائق والمزيد من الضحايا.‬ 1031 01:22:48,041 --> 01:22:49,458 ‫إذًا أنت الملامة.‬ 1032 01:22:50,416 --> 01:22:55,750 ‫ستأتي الشرطة وسيجدون السكين وسيجدونك ميتة.‬ 1033 01:22:56,333 --> 01:22:58,375 ‫يمكنني لومك على كل شيء.‬ 1034 01:22:59,375 --> 01:23:01,125 ‫لن يعرف أحد.‬ 1035 01:23:02,041 --> 01:23:03,208 ‫أنا سأعرف.‬ 1036 01:23:10,208 --> 01:23:13,083 ‫أتظن أن امتلاك كل شيء يجعل منك ضحية؟‬ 1037 01:23:13,166 --> 01:23:15,750 ‫أي منطق ملتو هو هذا؟‬ 1038 01:23:15,833 --> 01:23:18,166 ‫لوم الآخرين على الأخطاء؟‬ 1039 01:23:18,250 --> 01:23:20,541 ‫فيما أنت الخطأ كله يا "زاك".‬ 1040 01:23:21,125 --> 01:23:22,666 ‫أنت المشكلة!‬ 1041 01:23:24,500 --> 01:23:26,000 ‫انظر إليّ يا "زاك".‬ 1042 01:23:26,083 --> 01:23:28,166 ‫انظر إلى وجهي!‬ 1043 01:23:30,750 --> 01:23:33,791 ‫ليس عليّ أن أضع قناعًا لأريك حقيقتك.‬ 1044 01:23:52,916 --> 01:23:54,083 ‫"أولي"!‬ 1045 01:23:57,791 --> 01:23:59,250 ‫"أولي"، لا.‬ 1046 01:24:01,666 --> 01:24:02,875 ‫"مرحبًا يا (أولي)."‬ 1047 01:24:05,125 --> 01:24:06,791 ‫"مرحبًا يا (ماكاني)."‬ 1048 01:24:08,333 --> 01:24:11,125 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1049 01:24:12,000 --> 01:24:14,291 ‫ابق معي يا "أولي".‬ 1050 01:24:14,375 --> 01:24:15,583 ‫ابق معي.‬ 1051 01:24:16,375 --> 01:24:17,958 ‫النجدة في طريقها إلينا، اتفقنا؟‬ 1052 01:24:18,916 --> 01:24:20,125 ‫ابق معي.‬ 1053 01:24:29,041 --> 01:24:30,333 ‫"قلت،‬ 1054 01:24:31,250 --> 01:24:32,958 ‫تبدد شبابي‬ 1055 01:24:34,875 --> 01:24:37,750 ‫كنار أخمدها المطر‬ 1056 01:24:40,750 --> 01:24:43,208 ‫ولن تتراقص أو تغني‬ 1057 01:24:44,708 --> 01:24:46,750 ‫أو تعبث في الريح مجددًا"‬ 1058 01:24:46,833 --> 01:24:48,916 ‫"جامعة (كولورادو بولدر)"‬ 1059 01:24:49,000 --> 01:24:50,125 ‫"قلت"‬ 1060 01:24:50,208 --> 01:24:51,291 ‫"معهد موسيقى (مانهاتن)"‬ 1061 01:24:51,375 --> 01:24:52,750 ‫"ما من حزن أعظم‬ 1062 01:24:52,833 --> 01:24:55,375 ‫من ذاك الذي سحق الشباب فيّ‬ 1063 01:24:56,541 --> 01:24:58,500 ‫بل مجرد أحزان صغيرة‬ 1064 01:24:58,583 --> 01:25:00,250 ‫تتخبط إلى ما لا نهاية‬ 1065 01:25:03,000 --> 01:25:05,041 ‫ظننت أن شبابي انتهى‬ 1066 01:25:05,125 --> 01:25:07,083 ‫لكنكم عدتم‬ 1067 01:25:08,875 --> 01:25:11,458 ‫مثل شعلة نادتها الريح‬ 1068 01:25:12,500 --> 01:25:15,083 ‫قفزت واحترقت‬ 1069 01:25:16,541 --> 01:25:18,791 ‫ونفضت رداء من رماد‬ 1070 01:25:19,583 --> 01:25:21,958 ‫واكتست بزيّ جديد‬ 1071 01:25:26,666 --> 01:25:28,583 ‫منحت نفسها سرًا‬ 1072 01:25:31,333 --> 01:25:34,000 ‫وهمسته مرة أخرى لكم جميعًا"‬ 1073 01:25:48,916 --> 01:25:50,041 ‫أحسنت يا "ماكاني"!‬ 1074 01:33:56,875 --> 01:34:01,875 ‫ترجمة "موريال ضو"‬