1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,066 --> 00:00:26,318 [música latina] 4 00:00:37,496 --> 00:00:40,249 [canta en español] 5 00:00:43,752 --> 00:00:45,879 - [canta] - [parloteo] 6 00:00:47,005 --> 00:00:48,048 [claxon pita] 7 00:00:48,131 --> 00:00:51,134 Bien, cariño. ¿Qué color quieres para la sombrilla? 8 00:00:51,218 --> 00:00:54,555 Elegí índigo. Maldición, ni siquiera sé qué color es. 9 00:00:54,638 --> 00:00:57,558 ¿Prefieres un chico o una chica para el masaje en pareja? 10 00:00:57,641 --> 00:01:01,061 Mmm. No sé si quiero un masaje en pareja contigo. 11 00:01:01,144 --> 00:01:04,022 - ¿Por qué no? - Cariño, siempre haces gemidos y quejidos 12 00:01:04,106 --> 00:01:05,357 y dices cosas así: 13 00:01:05,440 --> 00:01:07,943 "Sí. Justo ahí. Ahí. Sí. No pares". 14 00:01:08,026 --> 00:01:12,281 Es que lo disfruto. Cuando masajean el punto exacto, les digo cuánto me gusta. 15 00:01:12,364 --> 00:01:15,909 Al masajista le agrada eso. Y, además, estoy muy tenso. 16 00:01:15,993 --> 00:01:19,037 No lo estarías si no estuvieras tanto con el celular. 17 00:01:19,121 --> 00:01:21,373 Trabajo en cuatro proyectos a la vez. 18 00:01:21,456 --> 00:01:23,375 Debemos contratar diferentes constructores. 19 00:01:23,458 --> 00:01:25,043 - ¿Sabes…? - [música termina] 20 00:01:25,127 --> 00:01:27,087 - ¿Sabes qué? Tienes razón. - Mmm. 21 00:01:27,170 --> 00:01:30,257 Lo guardaré. Y basta de celulares en las vacaciones. 22 00:01:30,340 --> 00:01:31,717 - [teléfono suena] - Espera. 23 00:01:32,259 --> 00:01:35,804 Hola, papá. No, está bien. Acabamos de aterrizar. 24 00:01:35,887 --> 00:01:38,181 Sí. Marcus, allí está. 25 00:01:42,394 --> 00:01:43,395 AMIGOS DE LAS VACACIONES 26 00:01:43,478 --> 00:01:47,482 Sí, papá. El vuelo fue tranquilo. Sí, estoy con Marcus. 27 00:01:48,775 --> 00:01:51,361 Sí, sigo con él. [susurra] Ya hablamos de esto. 28 00:01:51,445 --> 00:01:55,324 Papá, lo sé. Lo amo. 29 00:01:56,283 --> 00:01:58,076 [teléfono suena] 30 00:01:58,160 --> 00:02:00,704 - Recepción. - ¿Me comunica con Maurillio? 31 00:02:02,122 --> 00:02:04,958 - Diga, Sr. Parker. - ¿Cómo supo que era yo? 32 00:02:05,042 --> 00:02:10,047 Después de ocho o nueve llamadas, ya reconozco el timbre de su voz. 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,716 Solo quiero saber si ya preparó lo que le pedí. 34 00:02:12,799 --> 00:02:14,885 Sí. Yo mismo me ocupé de eso. 35 00:02:14,968 --> 00:02:17,471 El Dom Pérignon, los pétalos de rosa en la cama, 36 00:02:17,554 --> 00:02:21,350 la lista de grandes éxitos de Bill Withers. 37 00:02:21,433 --> 00:02:24,311 Señor, si le dice que no, yo me casaré con usted. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,938 De acuerdo, Maurillio. No… 39 00:02:29,358 --> 00:02:31,401 [grita] 40 00:02:32,319 --> 00:02:33,820 [Maurillio] Señor, ¿qué decía? 41 00:02:33,904 --> 00:02:35,489 Todo está bien. Gracias. 42 00:02:35,989 --> 00:02:37,824 Mira a esos dos, cariño. 43 00:02:38,575 --> 00:02:40,285 - ¿A esos locos? - ¿Qué? No. 44 00:02:40,369 --> 00:02:42,996 Parece que se divierten. Deberíamos hacerlo. 45 00:02:43,080 --> 00:02:44,748 - ¿Te parece divertido? - Sí. 46 00:02:44,831 --> 00:02:47,626 ¿Sabes por qué no hay tantos negros parapléjicos? 47 00:02:47,709 --> 00:02:51,171 Porque no hacemos esas tonterías. Pasean como si no tuvieran seguro. 48 00:02:51,838 --> 00:02:54,758 [motor acelera] 49 00:02:54,841 --> 00:02:58,887 [mujer] Cielos. ¿Este es el hotel? 50 00:02:58,970 --> 00:03:02,933 Quizá aún podamos conseguir una habitación en el Best Western del aeropuerto. 51 00:03:04,434 --> 00:03:06,561 [ríen] 52 00:03:06,645 --> 00:03:10,982 ¡Sr. Parker! Y usted debe ser Emily. Soy Maurillio, el gerente. 53 00:03:11,066 --> 00:03:16,697 Sírvanse una paleta helada de papaya cubierta en guajillo y cacao de la casa. 54 00:03:16,780 --> 00:03:18,907 No sé lo que es, pero ¡salud! 55 00:03:18,990 --> 00:03:20,951 Deben estar ansiosos de ir a su suite 56 00:03:21,034 --> 00:03:24,037 donde quizá haya una sorpresa para ustedes. 57 00:03:24,663 --> 00:03:25,997 - ¿Una sorpresa? - [Maurillio] Mmm. 58 00:03:26,081 --> 00:03:28,250 No lo sé. Averigüémoslo. 59 00:03:28,333 --> 00:03:30,711 - Mmm. - De acuerdo. [ríe] 60 00:03:30,794 --> 00:03:33,088 [Maurillio] Emily, quiero que sepa algo. 61 00:03:33,171 --> 00:03:36,091 Este hombre la ama muchísimo. 62 00:03:36,174 --> 00:03:37,384 Claro que sí. 63 00:03:37,467 --> 00:03:39,261 [ríe] Pero ¿cómo lo sabe? 64 00:03:39,344 --> 00:03:41,513 Digamos que tengo un presentimiento. 65 00:03:42,305 --> 00:03:43,390 [ríe] 66 00:03:43,473 --> 00:03:48,228 Primero las damas. Así es la primera en ver la sorpresa, si la hay. 67 00:03:48,311 --> 00:03:49,438 Quizá no haya nada. 68 00:03:50,021 --> 00:03:51,857 - ¿Qué te sucede? - ¿Por qué? 69 00:03:51,940 --> 00:03:53,692 - Le das pistas. - Está bien. 70 00:03:53,775 --> 00:03:54,818 - No. - Sí. 71 00:03:54,901 --> 00:03:55,902 - ¡No! - Vamos. 72 00:03:55,986 --> 00:03:57,988 [música pop, hombre canta en español] 73 00:03:59,781 --> 00:04:03,285 - Al fin llegamos. - Gracias. 74 00:04:04,369 --> 00:04:05,412 - Ah. - Bien. 75 00:04:05,495 --> 00:04:06,705 [música termina] 76 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Señora, ojalá siempre recuerde este momento. 77 00:04:09,583 --> 00:04:11,251 Por el resto de su vida. 78 00:04:11,918 --> 00:04:14,129 - De acuerdo. [ríe] - Tomémosle una foto. 79 00:04:16,923 --> 00:04:19,968 [música pop, hombre canta en inglés] 80 00:04:20,051 --> 00:04:22,304 Oh. [gimotea] 81 00:04:27,309 --> 00:04:28,685 [música termina] 82 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 No sé cómo disculparme. 83 00:04:30,937 --> 00:04:34,941 Los huéspedes de la suite presidencial de arriba desbordaron el jacuzzi. 84 00:04:35,025 --> 00:04:37,277 Nos asignarás otra habitación, ¿verdad? 85 00:04:37,360 --> 00:04:40,697 Sí. Si hubiera alguna disponible, sería de ustedes. 86 00:04:40,781 --> 00:04:43,533 Desafortunadamente, el hotel está lleno. 87 00:04:43,617 --> 00:04:46,411 ¿Por qué dijiste "sí" si sabías que no hay lugar? 88 00:04:46,495 --> 00:04:47,788 Eso fue muy engañoso. 89 00:04:47,871 --> 00:04:50,165 ¿Se fija si hay disponibilidad en hoteles cercanos? 90 00:04:50,248 --> 00:04:54,503 Claro. Tenemos contacto con todos los hoteles de cinco estrellas. 91 00:04:54,586 --> 00:04:57,297 Un momento. Mm. 92 00:04:57,380 --> 00:05:00,509 Bueno, déjenme revisar los hoteles de cuatro estrellas. 93 00:05:01,176 --> 00:05:04,179 Ah. Suele haber problemas con los de tres estrellas, 94 00:05:04,262 --> 00:05:07,015 pero son tan buenos como los de cinco. 95 00:05:07,098 --> 00:05:10,560 Sí, desde tres estrellas en adelante es demasiado, ¿no? 96 00:05:10,644 --> 00:05:12,562 [teclea] 97 00:05:12,646 --> 00:05:14,898 Listo, todo solucionado. 98 00:05:14,981 --> 00:05:19,194 Conseguí una habitación en el Best Western del aeropuerto, de una estrella. 99 00:05:19,277 --> 00:05:20,612 ¿Bromeas? 100 00:05:20,695 --> 00:05:23,657 Según el sistema, es el mejor Western de la zona. 101 00:05:23,740 --> 00:05:26,493 Te diré algo. Tenía un itinerario planeado. 102 00:05:26,576 --> 00:05:29,037 Íbamos a ir a avistar ballenas, a degustar tequila. 103 00:05:29,120 --> 00:05:32,499 - Reservé una cena en la playa. - [hombre] ¡Maurillio! 104 00:05:32,582 --> 00:05:34,125 - ¿Dónde estás? - [mujer] ¡Sí! 105 00:05:34,209 --> 00:05:37,420 ¡Maurillio! Mi amigo. 106 00:05:37,504 --> 00:05:39,631 Muchas gracias por la moto de agua. 107 00:05:39,714 --> 00:05:41,550 Algunas olas fueron increíbles. 108 00:05:41,633 --> 00:05:44,135 - Y luego nos drogamos mucho. - Sí. 109 00:05:44,219 --> 00:05:46,763 Saltamos de la moto y surfeamos sin tabla. 110 00:05:46,847 --> 00:05:48,849 Pero volteamos y había desaparecido. 111 00:05:48,932 --> 00:05:52,978 Pero no te preocupes. Tomé una foto del lugar exacto donde la dejamos. 112 00:05:53,061 --> 00:05:55,981 - No te costará encontrarla. - [hombre] Qué astuta. 113 00:05:56,064 --> 00:05:58,108 Bueno. Gracias, señora. 114 00:05:58,191 --> 00:05:59,192 De nada. [ríe] 115 00:05:59,276 --> 00:06:02,612 Disculpe, señorita que tiene el celular en una bolsa. 116 00:06:02,696 --> 00:06:05,198 - Hola, ¿qué tal? - ¿Estaban conversando? 117 00:06:05,991 --> 00:06:09,953 Porque asumieron que Maurillio no hablaba con nadie más. 118 00:06:10,036 --> 00:06:12,414 Vinieron aquí y me interrumpieron. 119 00:06:12,497 --> 00:06:14,749 No quiero enojarme. Ya tengo muchos problemas. 120 00:06:14,833 --> 00:06:16,209 - Estoy estresado. - Ya. 121 00:06:16,293 --> 00:06:18,169 Quiero gritarle. ¿Me lo permiten? 122 00:06:18,253 --> 00:06:19,462 - Claro. - Gracias. 123 00:06:19,546 --> 00:06:20,630 Disfruten del clima. 124 00:06:20,714 --> 00:06:23,300 [ríe] 125 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 - Maurillio. - Mm. 126 00:06:26,344 --> 00:06:28,263 Tú sabes lo importante que es este viaje para nosotros. 127 00:06:28,346 --> 00:06:30,473 Sí. Queremos que su propuesta sea perfecta. 128 00:06:30,557 --> 00:06:31,725 [no hay diálogo audible] 129 00:06:31,808 --> 00:06:33,768 - ¿Propuesta? - Maldición. 130 00:06:33,852 --> 00:06:36,646 - [Emily] Cariño. - No. Lo solucionaré. 131 00:06:36,730 --> 00:06:37,772 Emily. 132 00:06:37,856 --> 00:06:40,609 [no hay diálogo audible] 133 00:06:42,819 --> 00:06:44,779 - No puedo hacerlo. - ¡Púdrete! 134 00:06:44,863 --> 00:06:45,906 Lo merezco. 135 00:06:47,115 --> 00:06:48,992 Cariño, ven aquí, hablemos. 136 00:06:49,075 --> 00:06:52,329 - De acuerdo. Sí. - Que tengan lindo día. [ríe] 137 00:06:53,204 --> 00:06:55,040 - ¿Te respondió? - Aún no. 138 00:06:55,123 --> 00:06:57,500 Lamento que no haya sido como lo planeé. 139 00:06:58,835 --> 00:07:00,295 Oye… 140 00:07:00,378 --> 00:07:01,546 Cielos. 141 00:07:01,630 --> 00:07:03,089 Yo también podría hacerlo. 142 00:07:03,173 --> 00:07:04,424 Bueno, solo intento… 143 00:07:04,507 --> 00:07:06,801 - No estoy concentrado. - Solo continúa. 144 00:07:06,885 --> 00:07:08,219 Continúa. 145 00:07:08,303 --> 00:07:09,888 [Marcus] Cariño… Mmm… 146 00:07:11,014 --> 00:07:12,933 - ¡Cállate! - [Marcus] Significas mucho para mí. 147 00:07:13,016 --> 00:07:15,310 - Te amo mucho. - [exhala] 148 00:07:15,393 --> 00:07:17,854 Y sé que hoy ha sido caótico 149 00:07:17,938 --> 00:07:20,482 [suspira] que puedo ser un controlador, 150 00:07:20,565 --> 00:07:22,525 que me estreso si nada sale como quiero 151 00:07:22,609 --> 00:07:24,402 - y que pienso mucho todo… - Cielos. 152 00:07:24,486 --> 00:07:27,238 …pero lo único de lo que nunca dudaría 153 00:07:28,823 --> 00:07:30,116 es de lo mucho que te amo. 154 00:07:30,742 --> 00:07:31,910 [no hay diálogo audible] 155 00:07:34,621 --> 00:07:36,873 - ¿Te casarías conmigo? - [ahoga un grito] 156 00:07:39,960 --> 00:07:41,795 - ¡Sí! [ríe] - ¡Oh, sí! 157 00:07:41,878 --> 00:07:42,921 [mujer] Cielos. 158 00:07:43,004 --> 00:07:45,715 - ¡Sí! Festeja, Maurillio. ¡Sí! - ¡Sí! 159 00:07:45,799 --> 00:07:47,717 - [hombre] ¡Me conquistaste! - [mujer] ¡Qué lindo! 160 00:07:47,801 --> 00:07:50,136 Dijiste: "Eres lo único en lo que no tuve que pensar". 161 00:07:50,220 --> 00:07:51,805 - ¡Tú! ¡Eres tú! - [gime] 162 00:07:51,888 --> 00:07:54,474 Cariño, te amo. Te amo mucho. 163 00:07:54,557 --> 00:07:57,018 Cariño, te amo mucho. 164 00:07:57,102 --> 00:07:59,396 No me importa lo de la habitación. 165 00:07:59,479 --> 00:08:01,815 Sé cuánto te esforzaste. No me importa. 166 00:08:01,898 --> 00:08:04,901 Acampemos en la playa. ¡Solo quiero ser tu esposa! 167 00:08:04,985 --> 00:08:07,779 ¡No! Nadie acampará en la playa. 168 00:08:07,862 --> 00:08:09,614 - Esa no es una opción. - Los quiero. 169 00:08:09,698 --> 00:08:12,367 - Deberían quedarse con nosotros. - Sí. 170 00:08:12,450 --> 00:08:15,328 Es nuestro regalo de compromiso para ustedes. 171 00:08:15,412 --> 00:08:16,663 Sí. 172 00:08:16,746 --> 00:08:18,915 - No hace falta. - No. Estamos bien. 173 00:08:18,999 --> 00:08:20,834 ¿Le dirán que no a la suite presidencial? 174 00:08:20,917 --> 00:08:22,919 Hasta tiene un jacuzzi. 175 00:08:24,170 --> 00:08:26,131 [música latina, hombre canta en español] 176 00:08:28,508 --> 00:08:32,429 Sé que desbordamos el jacuzzi, pero no era de muy buena calidad, ¿no? 177 00:08:32,512 --> 00:08:33,930 - [pasos se acercan] - Eh. 178 00:08:34,472 --> 00:08:37,100 Pedí que llevaran sus maletas a la suite principal. 179 00:08:37,183 --> 00:08:39,227 No, es demasiado. 180 00:08:39,310 --> 00:08:42,564 ¿Qué? No. Pónganse cómodos. Son nuestros invitados. 181 00:08:42,647 --> 00:08:44,274 Es lo mínimo que podemos hacer 182 00:08:44,357 --> 00:08:48,111 luego de que arruináramos su propuesta con nuestro jacuzzi barato. 183 00:08:48,194 --> 00:08:49,696 Oigan, quizá solo… 184 00:08:51,156 --> 00:08:53,992 - Una noche. Hasta conseguir otro hotel. - ¡Sí! 185 00:08:54,075 --> 00:08:56,036 - ¡Sí! Cielos. - Listo. ¿Quién tiene sed? 186 00:08:56,119 --> 00:08:57,912 Pónganse cómodos. 187 00:08:57,996 --> 00:09:01,750 Si les preocupa la privacidad y quieren tener una noche ardiente… 188 00:09:01,833 --> 00:09:02,917 Gritamos mucho. 189 00:09:03,585 --> 00:09:07,213 Y no sé de qué están hechas las paredes, pero no escucharán nada. 190 00:09:07,297 --> 00:09:08,465 Miren. 191 00:09:08,548 --> 00:09:09,716 [puerta se cierra] 192 00:09:10,341 --> 00:09:12,552 [mujer grita] 193 00:09:12,635 --> 00:09:13,845 [puerta se abre] 194 00:09:15,055 --> 00:09:18,433 No lo creerán, pero acabo de gritar ahí adentro. 195 00:09:19,017 --> 00:09:22,979 - Eh… - Sí, te escuchamos. 196 00:09:23,563 --> 00:09:25,899 - ¿Están seguros de que era yo? - Sí. Muy seguros. 197 00:09:25,982 --> 00:09:27,150 [teléfono suena] 198 00:09:27,233 --> 00:09:29,527 Hola. No, estamos bien. 199 00:09:29,611 --> 00:09:32,781 No, solo gritó mi chica. [sorbe la nariz] Claro. 200 00:09:32,864 --> 00:09:36,367 Oigan, no quiero entrometerme, 201 00:09:36,451 --> 00:09:39,788 pero ¿son multimillonarios o algo así? 202 00:09:39,871 --> 00:09:42,165 - ¿Por qué? - Porque esto parece caro. 203 00:09:42,248 --> 00:09:44,876 Lo es. Gastamos todo lo que teníamos en esta suite. 204 00:09:44,959 --> 00:09:46,002 Sí. 205 00:09:46,086 --> 00:09:47,295 ¿Por qué harían eso? 206 00:09:47,378 --> 00:09:49,923 [hombre] Mi amigo Charlie vino y habló muy bien de este lugar. 207 00:09:50,006 --> 00:09:52,133 Si vamos de vacaciones, lo hacemos a lo grande. 208 00:09:52,801 --> 00:09:55,720 - ¿E irse a la quiebra? - Ya ganaremos más dinero. 209 00:09:55,804 --> 00:09:58,807 Yo trabajo con un doctor y Ron es guardabosques. 210 00:09:58,890 --> 00:10:01,142 Tenemos una gran estabilidad económica. 211 00:10:01,726 --> 00:10:03,978 Kyla y yo decimos que si tenemos mucho dinero, 212 00:10:04,062 --> 00:10:05,939 es porque no lo gastamos rápido. 213 00:10:06,022 --> 00:10:07,482 Vaya manera de vivir. 214 00:10:07,565 --> 00:10:09,692 Dicen que el dinero compra la libertad, 215 00:10:09,776 --> 00:10:12,278 pero ¿cómo puedes ser libre si solo piensas en ganar dinero? 216 00:10:12,362 --> 00:10:15,740 Supongo que estuve pagando sus subsidios. [ríe] 217 00:10:15,824 --> 00:10:17,909 Quizá, Marcus. 218 00:10:17,992 --> 00:10:21,162 - [ríe] Por la pareja feliz. - [Kyla] ¡Feliz y maravillosa! 219 00:10:21,246 --> 00:10:23,706 - Bueno. - [Kyla] ¡Están comprometidos! [ríe] 220 00:10:24,582 --> 00:10:25,583 - [sorbe] - Qué rico. 221 00:10:25,667 --> 00:10:27,460 Ron hace las mejores margaritas. 222 00:10:27,544 --> 00:10:29,754 - Cariño. - Y hacen efecto. 223 00:10:29,838 --> 00:10:32,549 - [Ron] Claro. - Ron, ¿en qué parque trabajas? 224 00:10:32,632 --> 00:10:34,801 En las cuevas de Oregón. En Oregón. 225 00:10:34,884 --> 00:10:36,928 Uh. ¿Trabajas en cuevas? 226 00:10:37,011 --> 00:10:40,306 Soy como Batman, si es que él evitaba que se masturbaran con estalagmitas. 227 00:10:40,390 --> 00:10:42,475 - [Kyla] Exacto. - ¿Y ustedes? 228 00:10:42,559 --> 00:10:44,352 Ah, somos de Chicago. 229 00:10:44,435 --> 00:10:47,480 Yo trabajo en finanzas y él tiene una constructora. 230 00:10:47,564 --> 00:10:51,609 Una pregunta: ¿por qué la sal no es salada? 231 00:10:51,693 --> 00:10:53,987 - Ah, porque es cocaína. - ¿Qué? 232 00:10:54,696 --> 00:10:56,614 - ¿Nos drogaste? - [Ron, Kyla] Sí. 233 00:10:56,698 --> 00:10:59,409 Pensé que había quedado claro cuando les dije: 234 00:10:59,492 --> 00:11:01,411 - "Hacen efecto". - Exacto. 235 00:11:01,494 --> 00:11:04,664 ¿"Hacen efecto"? No es para nada claro. Es muy impreciso. 236 00:11:04,747 --> 00:11:08,585 ¿Qué les sucede? ¿Por qué hacen margaritas con cocaína? 237 00:11:09,210 --> 00:11:12,714 - Porque estamos de vacaciones. - Yo no consumo drogas. 238 00:11:14,591 --> 00:11:16,634 - ¿Ni siquiera en vacaciones? - No. 239 00:11:21,890 --> 00:11:23,349 - [Ron] ¡Casi le creo! - [Kyla] Vaya. 240 00:11:23,433 --> 00:11:25,894 - Casi… [ríe] - ¡Es muy bueno! 241 00:11:25,977 --> 00:11:28,897 - Cielos, amigo. ¡Eres…! - Cielos. 242 00:11:28,980 --> 00:11:32,358 Me habría gustado que nos dijeran que pondrían cocaína en el trago. 243 00:11:32,442 --> 00:11:33,818 ¿Dónde la consiguieron? 244 00:11:33,902 --> 00:11:38,615 La trajimos de casa en una bolsa dentro de la botella de champú. Muy fácil. 245 00:11:38,698 --> 00:11:40,909 El escáner no la detecta, los perros no la huelen 246 00:11:40,992 --> 00:11:43,453 y es más cómodo que metértela en el trasero. 247 00:11:43,536 --> 00:11:44,579 ¿Quieren comer algo? 248 00:11:44,662 --> 00:11:46,039 - Mmm. - [teléfono vibra] 249 00:11:46,122 --> 00:11:48,291 Oh. Un momento. 250 00:11:48,374 --> 00:11:49,918 [suspira] ¿Y ahora qué? 251 00:11:50,460 --> 00:11:53,087 El avistamiento de ballenas. Olvidé que era a las 4:30. 252 00:11:53,171 --> 00:11:56,257 - ¿Qué? Recién llegan. - Le gusta hacer planes. 253 00:11:56,966 --> 00:11:58,843 ¿Saben qué? Me alegro. 254 00:11:59,761 --> 00:12:01,596 Sin planes, el mundo se derrumbaría. 255 00:12:01,679 --> 00:12:03,348 La basura no se recogería, 256 00:12:03,431 --> 00:12:06,142 no habría toboganes y los aviones se caerían. 257 00:12:06,768 --> 00:12:08,811 - Hacen que el mundo funcione. - [música termina] 258 00:12:08,895 --> 00:12:12,649 Sí, solo es… un avistamiento de ballenas. 259 00:12:12,732 --> 00:12:14,984 Oigan, nosotros íbamos a ir al agua. 260 00:12:15,068 --> 00:12:17,904 Podemos bajar con ustedes y conocernos un poco más. 261 00:12:17,987 --> 00:12:20,031 - ¿Qué opinan? - Bueno. Cambiémonos. 262 00:12:20,114 --> 00:12:21,199 [Kyla] ¡Sí! 263 00:12:21,282 --> 00:12:23,201 Me encanta todo de ustedes. 264 00:12:23,284 --> 00:12:25,662 - [charlas indistintas] - [bebé llora] 265 00:12:27,330 --> 00:12:28,915 Dijeron que era exclusivo. 266 00:12:29,916 --> 00:12:33,044 El sitio web decía: "Una experiencia exclusiva y lujosa". 267 00:12:33,127 --> 00:12:36,381 - Esto molestará a las ballenas. - [Kyla] Es un asco. 268 00:12:36,464 --> 00:12:41,052 No dormiré si sé que fueron en ese barco. Deberían venir en el nuestro. 269 00:12:41,135 --> 00:12:43,513 - [Ron] Gran idea. - ¿Ese barco es de ustedes? 270 00:12:43,596 --> 00:12:46,432 Sí, mientras estemos aquí. Lo alquilé. ¿Qué dicen? 271 00:12:46,516 --> 00:12:49,644 - Yo iré si tú quieres ir. - [Kyla ahoga un grito] 272 00:12:49,727 --> 00:12:51,104 - ¡Sí! - [ríe] Oh. 273 00:12:51,187 --> 00:12:52,563 ¿Nos dan un momento? 274 00:12:52,647 --> 00:12:54,941 - Quiero hablar con mi chica. - Claro. 275 00:12:55,024 --> 00:12:56,192 - Ya volvemos. - Sí. 276 00:12:56,276 --> 00:12:57,527 - Cariño. - ¿Sí? 277 00:12:58,945 --> 00:13:00,863 ¿Cómo es posible que alguien ya vomite? 278 00:13:00,947 --> 00:13:03,574 Oye. ¿No te parece raro todo esto? 279 00:13:03,658 --> 00:13:05,034 - Es decir… - ¿No son raros? 280 00:13:05,118 --> 00:13:09,330 Son los únicos que conozco que han contrabandeado drogas a México. 281 00:13:09,414 --> 00:13:12,959 - No lo sé, cariño. Al diablo todo. - ¿Qué? 282 00:13:13,042 --> 00:13:15,169 ¿Podemos, por una vez en la vida, 283 00:13:15,253 --> 00:13:19,299 decirles "al diablo" a los planes y subirnos a un maldito barco? 284 00:13:19,382 --> 00:13:22,593 Míralo. Es increíble. 285 00:13:23,594 --> 00:13:25,179 [resopla] 286 00:13:25,263 --> 00:13:27,890 Haré esto solo porque te amo… 287 00:13:27,974 --> 00:13:30,601 - Mm-jmm. - …y porque ahora eres mi prometida. 288 00:13:30,685 --> 00:13:31,894 - ¿Prometida? - Sí. 289 00:13:31,978 --> 00:13:33,938 - Me gusta cómo suena. - Sí. 290 00:13:34,022 --> 00:13:34,939 Mmm. 291 00:13:35,815 --> 00:13:37,400 - A nosotros también. - ¡Cielos! 292 00:13:37,483 --> 00:13:39,235 - Prometida. - [ríe] 293 00:13:39,319 --> 00:13:42,196 Gracias por la propuesta. Iremos con ustedes. 294 00:13:42,280 --> 00:13:44,574 - ¡Sí! - ¡Sí, amigos! 295 00:13:44,657 --> 00:13:47,243 [música latina, mujer canta en español] 296 00:13:47,327 --> 00:13:49,495 [hombre canta en español] 297 00:13:49,579 --> 00:13:53,166 Cielos, navegar me excita. Ya lo tengo a media asta. 298 00:13:53,750 --> 00:13:55,585 ¿Dónde aprendiste a navegar un barco así? 299 00:13:55,668 --> 00:13:59,505 Trabajé en limpieza en Malasia. Se aprende mucho en el mar. 300 00:14:00,089 --> 00:14:03,092 Mira ese pájaro. Desde aquí puedo decirte que está por cagar. 301 00:14:04,260 --> 00:14:05,345 Mira. 302 00:14:06,095 --> 00:14:07,347 [grazna] 303 00:14:08,806 --> 00:14:10,308 Uh. 304 00:14:10,933 --> 00:14:14,771 ¿Qué habilidad tienes para predecir cuándo un pájaro cagará? 305 00:14:15,480 --> 00:14:18,149 - Es raro, pero impactante. - Acepto el cumplido. 306 00:14:18,232 --> 00:14:20,151 [ríe] Dijiste que eras enfermera, ¿no? 307 00:14:20,234 --> 00:14:21,736 No. 308 00:14:21,819 --> 00:14:26,532 Soy algo así como la asistente del Dr. Adolphus. 309 00:14:26,616 --> 00:14:28,701 - Qué nombre interesante. - ¿Verdad? 310 00:14:28,785 --> 00:14:32,622 Debió cambiárselo miles de veces porque el FBI siempre lo persigue. 311 00:14:32,705 --> 00:14:35,708 Pero ¿qué puedo decir? Los beneficios lo valen. 312 00:14:36,542 --> 00:14:39,587 [exhala] ¿Como qué? ¿Un buen seguro? 313 00:14:40,171 --> 00:14:42,048 - Pastillas gratis. - [ríe] 314 00:14:42,131 --> 00:14:43,883 Marcus, ¿quieres navegarlo? 315 00:14:43,966 --> 00:14:47,053 No, yo no navego barcos. No navego. 316 00:14:47,136 --> 00:14:49,597 ¿Quién lo navegará? Yo no lo haré. 317 00:14:49,680 --> 00:14:52,225 - Nadie lo está navegando. - ¿Estás loco? 318 00:14:52,308 --> 00:14:54,310 - Oye, ¿qué te sucede? - Mira. 319 00:14:54,394 --> 00:14:56,187 - ¿Qué? - Lo estás navegando. 320 00:14:56,270 --> 00:14:57,522 - ¿Quién? - Tú. 321 00:14:57,605 --> 00:14:59,357 - ¿En serio? - Muévete. 322 00:14:59,941 --> 00:15:01,025 Aquí. 323 00:15:01,609 --> 00:15:02,735 Tienes el control. 324 00:15:03,277 --> 00:15:04,570 [ríe] 325 00:15:04,654 --> 00:15:07,698 - Es más suave de lo que pensaba. - Sí. Relájate. 326 00:15:08,366 --> 00:15:09,992 Siente el viento en el pelo. 327 00:15:10,952 --> 00:15:13,454 - Tenemos diferente pelo. - No, puedo sentir el viento… 328 00:15:13,538 --> 00:15:15,665 - [ríe] - …en la cara. 329 00:15:16,249 --> 00:15:17,250 [ríe] 330 00:15:17,917 --> 00:15:19,085 Para el capitán. 331 00:15:21,587 --> 00:15:22,588 [Marcus] Gracias, amigo. 332 00:15:24,340 --> 00:15:25,591 [ríe] 333 00:15:27,969 --> 00:15:30,471 [suspira] Esto es vida. 334 00:15:31,139 --> 00:15:33,641 Necesito un tequila. ¿Quieres uno? Yo sirvo. 335 00:15:33,724 --> 00:15:35,810 - ¿Con o sin hielo? - Sí, tomaré uno. 336 00:15:35,893 --> 00:15:38,771 Genial. Estate atento a las rocas. 337 00:15:38,855 --> 00:15:41,023 Yo también lo quiero en las rocas. Gracias. 338 00:15:42,567 --> 00:15:46,946 Sí. Lo tomaré superfrío: con hielo y en las rocas. [ríe] 339 00:15:47,905 --> 00:15:48,906 Oye, cariño. 340 00:15:49,490 --> 00:15:50,491 [ríe] 341 00:15:50,575 --> 00:15:52,285 - ¿Sientes eso? - [música termina] 342 00:15:52,869 --> 00:15:54,495 Lo hice yo, tu prometido. 343 00:15:54,579 --> 00:15:57,165 [ríe] El capitán Marcus. 344 00:15:57,248 --> 00:15:59,333 [música romántica, hombre canta en inglés] 345 00:16:12,138 --> 00:16:14,182 - [Ron] ¡Marcus! - [Emily] ¡Cielos! 346 00:16:14,265 --> 00:16:16,267 - [Kyla grita] - [Marcus grita] 347 00:16:17,977 --> 00:16:20,480 - [todos gritan] - [música termina] 348 00:16:20,563 --> 00:16:23,566 [grita] 349 00:16:24,984 --> 00:16:26,861 - [rescatista] Constante. - [Marcus gime] 350 00:16:28,237 --> 00:16:30,364 [hombre habla indistintamente por radio] 351 00:16:31,324 --> 00:16:34,410 Cielos, cariño. Me alegra que estés bien. 352 00:16:34,494 --> 00:16:38,247 Oigan, lo… Lo siento mucho, ¿de acuerdo? 353 00:16:38,331 --> 00:16:41,542 No sé qué sucedió. Suelo ser cuidadoso. 354 00:16:41,626 --> 00:16:44,086 - No sé qué decir. - Yo sí. 355 00:16:46,589 --> 00:16:49,425 ¡Eso fue increíble! [gimen] 356 00:16:49,509 --> 00:16:50,593 - [Ron] ¡Guau! - Oh. 357 00:16:50,676 --> 00:16:55,389 - ¿No están enojados porque lo choqué? - ¿Enojados? ¿Es broma? No murió nadie. 358 00:16:55,473 --> 00:16:59,852 Y sería muy aburrido si hubiésemos tenido un día normal de navegación. 359 00:16:59,936 --> 00:17:01,270 - [ríe] - ¡Volcaste un catamarán! 360 00:17:01,354 --> 00:17:03,523 Oye, ese barco te costó mucho dinero. 361 00:17:03,606 --> 00:17:04,649 - No, amigo. - No. 362 00:17:04,732 --> 00:17:06,859 El tipo que lo alquila nos hizo firmar papeles. 363 00:17:06,943 --> 00:17:11,030 - Ganará dinero con el seguro. - No tiene nada de malo ser generoso. 364 00:17:11,113 --> 00:17:13,950 No. Por favor, debe haber algo que pueda hacer. 365 00:17:14,033 --> 00:17:16,911 Sí, hay algo. Pagarás la primera ronda. 366 00:17:16,994 --> 00:17:18,579 - ¡Guau! - [Ron] ¡Sí! 367 00:17:18,663 --> 00:17:21,123 [Kyla grita] 368 00:17:21,207 --> 00:17:23,876 [música hiphop, hombre canta en español] 369 00:17:27,421 --> 00:17:29,131 [vitorean] 370 00:17:31,217 --> 00:17:33,010 [Ron] Dame un poco. 371 00:17:40,726 --> 00:17:41,727 [música continúa] 372 00:17:41,811 --> 00:17:43,771 [Ron] Aquí vamos. ¡Sí! 373 00:17:44,772 --> 00:17:47,316 - ¡Vamos! Brindemos. - ¡Uh! 374 00:17:47,400 --> 00:17:48,401 ¡Tomen! 375 00:17:49,443 --> 00:17:50,611 [Kyla grita] 376 00:17:50,695 --> 00:17:53,614 - ¡Viva la revolución! - [vitorean] 377 00:17:54,490 --> 00:17:56,158 [Ron] ¡Pónganlos en fila! ¡Vamos! 378 00:17:56,242 --> 00:17:58,744 - ¿Uno más? - [vitoreo continúa] 379 00:18:02,790 --> 00:18:07,962 [todos al unísono] Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. 380 00:18:08,045 --> 00:18:10,423 ¡Veinticuatro, veinticinco! 381 00:18:10,506 --> 00:18:14,635 ¡Cincuenta y cinco! ¡Vamos, cariño! ¡Cien! ¡Sí! 382 00:18:14,719 --> 00:18:16,012 - [gritos] - [vitorean] 383 00:18:21,183 --> 00:18:23,227 ¿No intervendrás ni ayudarás? 384 00:18:23,311 --> 00:18:24,312 ¿A ella o a él? 385 00:18:25,313 --> 00:18:27,857 - [gime] - ¡Púdrete, imbécil cara de niño! 386 00:18:27,940 --> 00:18:30,026 - ¡Idiotas! ¡No me importa matarte! - La cuenta. 387 00:18:30,109 --> 00:18:32,862 - [vociferan] - ¡Púdrete! 388 00:18:32,945 --> 00:18:36,073 - [Ron] ¡Vamos! - [Kyla] ¡Vamos, Marcus! ¡Sí! 389 00:18:36,157 --> 00:18:37,158 [gritan] 390 00:18:38,993 --> 00:18:40,786 [Kyla, Ron] ¡Uh! 391 00:18:40,870 --> 00:18:43,414 - [parloteo indistinto] - [hombre] ¡Eso! 392 00:18:43,497 --> 00:18:44,749 [público vitorea] 393 00:18:44,832 --> 00:18:46,417 - ¿Bromeas? Vamos. - ¡Oye! 394 00:18:46,500 --> 00:18:47,877 Cualquiera puede hacerlo. 395 00:18:47,960 --> 00:18:50,796 Oye, padre. ¿Cuánto cuesta subirse a pelear? 396 00:18:52,048 --> 00:18:56,594 No, no. [gruñe] 397 00:18:58,387 --> 00:18:59,889 [gimen] 398 00:18:59,972 --> 00:19:01,641 - [público vitorea] - [ríe] 399 00:19:01,724 --> 00:19:03,601 - ¡Sí! - [vitoreo continúa] 400 00:19:06,812 --> 00:19:09,607 [Kyla, Emily aclaman] 401 00:19:09,690 --> 00:19:12,568 [Kyla, Emily vitorean] 402 00:19:12,652 --> 00:19:15,363 - [Kyla] ¡Sí! [ríe] - [música termina] 403 00:19:15,446 --> 00:19:19,450 [Emily] Será muy difícil volver al mundo real mañana. 404 00:19:19,533 --> 00:19:21,452 - [Kyla] Lo sé. - [gime] 405 00:19:21,535 --> 00:19:23,788 Es decir, ansío planear mi boda, 406 00:19:23,871 --> 00:19:25,456 - pero será muy difícil. - Mmm. 407 00:19:25,539 --> 00:19:28,209 Por ese motivo, Ron y yo nunca nos casamos. 408 00:19:28,292 --> 00:19:31,504 ¡Oh! Pensé que ya estaban casados. 409 00:19:31,587 --> 00:19:35,049 No. Espiritualmente hablando, nos casamos seis o siete veces, 410 00:19:35,132 --> 00:19:39,178 pero "gubernamentalmente" hablando no, nunca lo vimos necesario. 411 00:19:39,261 --> 00:19:42,139 - ¿Tampoco tendrán hijos? - No es una opción. 412 00:19:42,223 --> 00:19:46,811 Está claro que seríamos unos padres increíbles, pero no sucederá. 413 00:19:47,311 --> 00:19:49,355 [ríen] 414 00:19:49,438 --> 00:19:51,023 Míralos a esos dos. 415 00:19:51,107 --> 00:19:56,070 Nunca vi a Marcus tan relajado. [ríe] Es increíble. 416 00:19:56,153 --> 00:19:58,280 - [susurra] Emily. - ¿Qué? 417 00:19:59,615 --> 00:20:01,158 Ron me tiene secuestrada. 418 00:20:01,867 --> 00:20:02,952 ¿Qué dices? 419 00:20:03,035 --> 00:20:06,038 Intenté hablar a solas contigo, pero no pude. 420 00:20:06,122 --> 00:20:09,083 Me secuestró en un centro comercial cuando tenía 12. 421 00:20:09,166 --> 00:20:11,711 ¿De acuerdo? Está muy loco. Tiene un arma. 422 00:20:11,794 --> 00:20:13,129 - ¿Un arma? - Sí. Sh. 423 00:20:13,212 --> 00:20:16,549 Me hizo vivir en un sótano y comer comida de gato. 424 00:20:16,632 --> 00:20:19,510 Me hace ir al baño en una tumbona con un agujero. 425 00:20:19,593 --> 00:20:22,012 - ¿Qué? - Necesito que le quiten el arma. 426 00:20:22,096 --> 00:20:23,848 - No… - ¡No estamos a salvo! 427 00:20:23,931 --> 00:20:25,933 - ¿Qué carajo? - [ríe] 428 00:20:26,016 --> 00:20:28,018 - Te engañé. - ¿Bromeabas? Eres una… 429 00:20:28,102 --> 00:20:29,937 - Eres de lo peor. - Te engañé. 430 00:20:30,020 --> 00:20:32,064 - [Emily] No fue gracioso. - [Kyla] Sí que lo fue. 431 00:20:32,148 --> 00:20:34,400 - [Emily] No puedo creer… - Lo siento. Siempre lo olvido. 432 00:20:34,483 --> 00:20:37,695 No, ¿sabes qué? Al diablo. Dámelo. 433 00:20:37,778 --> 00:20:39,405 La estamos pasando bien. 434 00:20:40,614 --> 00:20:42,533 [Ron ríe] 435 00:20:42,616 --> 00:20:44,285 Sí. [ríe] 436 00:20:45,161 --> 00:20:46,579 [exhala] 437 00:20:46,662 --> 00:20:50,499 Cuando los conocimos, pensamos que estaban locos. 438 00:20:51,500 --> 00:20:54,628 Es decir, tenía razón. Están completamente locos. 439 00:20:54,712 --> 00:20:56,964 - [ríe] - Pero de buena manera. 440 00:20:58,048 --> 00:20:59,508 Me alegra haberte conocido. 441 00:21:00,926 --> 00:21:01,927 De verdad. 442 00:21:04,138 --> 00:21:05,431 Guarda eso. 443 00:21:06,182 --> 00:21:08,434 ¿Que la guarde? ¿Qué estamos haciendo? 444 00:21:09,351 --> 00:21:11,145 [besa] Salaam. 445 00:21:14,899 --> 00:21:18,402 Un beso en la frente es señal de respeto. Me lo enseñó un jeque de Kuwait. 446 00:21:18,486 --> 00:21:21,989 En verdad es algo muy íntimo. Casi te pido matrimonio. 447 00:21:22,072 --> 00:21:24,450 - [ríe] - [ríe entre dientes] 448 00:21:25,367 --> 00:21:27,453 - Genial. - Mmm. 449 00:21:28,162 --> 00:21:30,748 - ¿Dónde me deshago de esto? - Yo te mostraré. 450 00:21:30,831 --> 00:21:34,043 Oigan, chicas. Vengan. Miren esto. 451 00:21:35,252 --> 00:21:38,839 - Cielos. ¿Qué carajo? - Cielos. Sí tiene un arma. 452 00:21:39,715 --> 00:21:41,717 Sí. Eso no era mentira. 453 00:21:41,801 --> 00:21:44,512 Es un regalo de mi amigo Charlie. La llevo siempre conmigo. 454 00:21:44,595 --> 00:21:46,555 Amigo, me asustaste mucho. 455 00:21:47,181 --> 00:21:49,683 - Qué significa eso? - [Ron] De oppresso liber. 456 00:21:49,767 --> 00:21:52,770 Tiene un significado especial para la gente como yo. 457 00:21:53,270 --> 00:21:57,149 Un recordatorio de que solo debe usarse cuando sea necesario. 458 00:21:59,819 --> 00:22:02,655 Pon la botella en tu cabeza. Le dispararé. 459 00:22:02,738 --> 00:22:05,032 - ¡Sí! [gruñes] - ¡Guau! 460 00:22:05,115 --> 00:22:08,202 No. Esperen un momento. Chicos, en serio, deténganse. 461 00:22:08,285 --> 00:22:11,330 - Está bien. Siempre jugamos a esto. - No es en serio. 462 00:22:11,413 --> 00:22:13,499 - Tomamos y fumamos. - [Emily] Yo no… No. 463 00:22:13,582 --> 00:22:14,667 [grita] 464 00:22:14,750 --> 00:22:15,835 ¡Anótalo! 465 00:22:16,502 --> 00:22:19,380 ¿Qué demonios? 466 00:22:19,463 --> 00:22:20,631 ¡Esta vez le diste! 467 00:22:21,507 --> 00:22:23,050 - [ríe] - Cielos. 468 00:22:23,634 --> 00:22:26,637 [ríe] 469 00:22:27,763 --> 00:22:29,974 [ríe] ¡Sí! 470 00:22:30,057 --> 00:22:33,561 [ríen] 471 00:22:33,644 --> 00:22:35,145 ¡Cielos! 472 00:22:35,646 --> 00:22:37,398 - Ahora tú. - ¿Qué? 473 00:22:37,481 --> 00:22:38,482 Sí. Te toca a ti. 474 00:22:40,568 --> 00:22:41,569 [Ron ríe] 475 00:22:42,486 --> 00:22:44,029 [Marcus] ¿Seguro que estás bien? 476 00:22:44,113 --> 00:22:47,449 [Ron] La bala apenas me rozó. Un raspón no me arruinará la noche. 477 00:22:47,533 --> 00:22:50,327 Mírennos. ¿No es mágico? 478 00:22:50,411 --> 00:22:51,453 Mm-jmm. 479 00:22:51,537 --> 00:22:53,289 ¿Saben qué es increíble? 480 00:22:53,998 --> 00:22:58,377 Ron y yo somos los únicos que sabemos que se comprometieron. 481 00:22:58,460 --> 00:23:00,254 Ojalá pudiera seguir así. 482 00:23:00,921 --> 00:23:04,717 Para ser honesto, hay mucha gente que no se alegraría por nosotros. 483 00:23:04,800 --> 00:23:05,801 [ambos] ¿Qué? 484 00:23:06,302 --> 00:23:08,262 - ¿Quiénes? - Su padre me odia. 485 00:23:08,345 --> 00:23:10,431 - [Emily] No lo odia. - ¿Qué? 486 00:23:10,514 --> 00:23:13,684 No cree que sea tan bueno como para casarme con su hija perfecta. 487 00:23:13,767 --> 00:23:15,811 - [Emily] ¿Hija per…? ¿Quién? ¿Yo? - [Marcus] Sí, tú. 488 00:23:15,895 --> 00:23:18,355 No es así. Mi papá es un poco estricto. 489 00:23:18,439 --> 00:23:21,525 Es decano de Emory, la escuela de negocios, 490 00:23:21,609 --> 00:23:23,444 así que es un poco tradicional. 491 00:23:23,527 --> 00:23:27,406 No entiendo nada de lo que dices. ¡Estamos hablando de Marcus! 492 00:23:27,489 --> 00:23:32,077 Sí, es una locura. ¿Cómo puede ser que alguien no te quiera? 493 00:23:32,161 --> 00:23:34,622 - Eres el mejor. - [Marcus] Su padre me guarda rencor. 494 00:23:34,705 --> 00:23:39,209 Primero, habla mal de mí porque tuve un matrimonio fallido antes. 495 00:23:39,293 --> 00:23:41,170 Las cosas no funcionaron. Es todo. 496 00:23:41,253 --> 00:23:44,590 Segundo, me trata como si fuera un constructor común. 497 00:23:44,673 --> 00:23:47,968 Tengo mi propia empresa. Soy mi propio jefe. 498 00:23:48,052 --> 00:23:51,263 - Eso no lo justifica. - Seré honesto con el tercer motivo. 499 00:23:51,347 --> 00:23:53,432 Le pegué a su hermano en el cumpleaños de su mamá. 500 00:23:53,515 --> 00:23:54,808 - Ya entendí. - Eso es. 501 00:23:55,392 --> 00:23:56,977 Mi papá nunca conoció a Ron. 502 00:23:57,061 --> 00:23:58,354 Vaya. 503 00:23:58,437 --> 00:23:59,605 Lo siento, ¿murió? 504 00:23:59,688 --> 00:24:01,857 No. La prisión de San Quentin queda muy lejos. 505 00:24:01,941 --> 00:24:04,568 Esperen. Ya sé. 506 00:24:04,652 --> 00:24:06,487 - ¿Qué? - Háganlo esta noche. 507 00:24:06,570 --> 00:24:07,780 - [Kyla ahoga un grito] - ¿Qué cosa? 508 00:24:07,863 --> 00:24:09,990 - ¡Cásense aquí! - ¡Esta noche! 509 00:24:10,074 --> 00:24:12,159 ¡Sí! ¡Aquí! ¡Esta noche! 510 00:24:12,242 --> 00:24:13,619 ¿Por qué lo haríamos? 511 00:24:13,702 --> 00:24:14,912 [Ron] Dijiste que tu familia no lo aprobaría. 512 00:24:15,496 --> 00:24:17,164 Estarán con amigos que los quieren y apoyan. 513 00:24:17,247 --> 00:24:19,041 - ¡Amigos! - [ríe] Sí. 514 00:24:19,124 --> 00:24:20,292 Una boda solo para ustedes. 515 00:24:21,126 --> 00:24:22,795 [Ron] Vamos. Conozco al tipo perfecto. 516 00:24:22,878 --> 00:24:25,756 - [música romántica] - [canta en maya] 517 00:24:28,300 --> 00:24:30,135 ¿Crees que sea una unión legal? 518 00:24:30,219 --> 00:24:33,347 No lo creo. [susurra] Pero déjate llevar. 519 00:24:33,430 --> 00:24:35,224 [susurra] Te luciste, cariño. 520 00:24:36,100 --> 00:24:37,351 Nos lucimos. 521 00:24:37,434 --> 00:24:39,019 [habla en maya] 522 00:24:39,603 --> 00:24:41,063 Te pregunta si trajiste tu suku'un. 523 00:24:41,146 --> 00:24:44,316 - ¿Qué? - En el ritual maya, significa "hermano". 524 00:24:44,984 --> 00:24:47,778 - Es como tu mejor amigo espiritual. - Mm-jmm. 525 00:24:48,988 --> 00:24:52,324 Supongo que tú eres mi… suku’un. ¿Así se dice? 526 00:24:52,408 --> 00:24:56,036 Marcus. No lo digas si no lo sientes. 527 00:24:56,787 --> 00:24:59,248 Sí lo siento. 528 00:24:59,331 --> 00:25:02,001 No te pongas tan intenso. Relájate. 529 00:25:02,584 --> 00:25:04,211 [exhala] Cielos. 530 00:25:05,504 --> 00:25:07,089 [Kyla suspira] 531 00:25:08,757 --> 00:25:12,845 [música continúa, mujer canta en español] 532 00:25:12,928 --> 00:25:14,680 [susurra] Tengo piel de gallina. 533 00:25:28,652 --> 00:25:30,654 [chamán teclea] 534 00:25:31,864 --> 00:25:33,073 [mensaje de texto suena] 535 00:25:33,824 --> 00:25:36,952 ¡Parece que ya están casados, idiotas! 536 00:25:37,036 --> 00:25:39,538 [Ron ríe] ¡Sí! ¡Felicitaciones! 537 00:25:39,621 --> 00:25:41,999 - ¡Nos casamos! ¡Me amas! - [Kyla] ¡Los queremos! 538 00:25:42,082 --> 00:25:44,168 - Te amo. - ¡Los queremos! 539 00:25:44,251 --> 00:25:47,212 Oigan. Foto. 540 00:25:47,296 --> 00:25:49,089 [ríen, vitorean] 541 00:25:49,173 --> 00:25:52,301 - ¡Sí! ¡Felicitaciones! - [Emily] ¡Uh! 542 00:25:52,384 --> 00:25:54,636 - ¡Lo hicimos! - [Kyla] ¡Felicitaciones! 543 00:25:58,098 --> 00:25:59,975 [Kyla] Cielos. 544 00:26:00,893 --> 00:26:03,562 ¡Uh! Es muy hermoso. 545 00:26:04,897 --> 00:26:06,106 Atención, mundo. 546 00:26:06,190 --> 00:26:10,110 Permítame presentarle a los recién casados: 547 00:26:10,194 --> 00:26:11,904 ¡Marcus y Emily Parker! 548 00:26:11,987 --> 00:26:13,072 - ¡Sí! - ¡Guau! 549 00:26:13,155 --> 00:26:17,701 ¡Que este sea el peor día del resto de su maldita vida! 550 00:26:18,452 --> 00:26:19,453 ¿Qué? 551 00:26:19,953 --> 00:26:21,163 Piénsalo. 552 00:26:22,998 --> 00:26:24,416 [jadea] 553 00:26:24,500 --> 00:26:27,169 ¿Qué haces? 554 00:26:27,753 --> 00:26:30,130 - Me cubro las bolas. - [ríe] Este tipo… 555 00:26:31,423 --> 00:26:37,096 ¿Sabes qué, Marcus? Tienes razón. Ya es hora de vivir. 556 00:26:37,179 --> 00:26:38,555 - [Emily] ¿Qué? - [Ron gruñe] 557 00:26:38,639 --> 00:26:40,849 - ¡Uh! - [ahoga un grito] 558 00:26:42,976 --> 00:26:44,394 [agua salpica] 559 00:26:44,478 --> 00:26:45,729 Está vivo. 560 00:26:45,813 --> 00:26:47,022 ¿Qué? 561 00:26:47,106 --> 00:26:52,653 [Ron] ¡Estuvo increíble! ¡Pero, Marcus, cúbrete las bolas! 562 00:26:53,779 --> 00:26:55,489 - Saltaré si tú saltas. - ¡No! 563 00:26:55,572 --> 00:26:56,615 [Kyla ahoga un grito] 564 00:26:58,075 --> 00:26:59,368 [exhala] 565 00:27:00,619 --> 00:27:02,079 Al diablo. 566 00:27:02,162 --> 00:27:03,580 [Emily grita] 567 00:27:05,124 --> 00:27:06,416 [agua salpica] 568 00:27:07,000 --> 00:27:08,710 [música estilo tirolés, hombre vocaliza] 569 00:27:09,503 --> 00:27:10,629 Puf. 570 00:27:10,712 --> 00:27:12,131 [ríe] 571 00:27:12,214 --> 00:27:14,591 Yo no voy a saltar. [ríe] 572 00:27:18,137 --> 00:27:19,138 ¿Sabes qué? 573 00:27:19,221 --> 00:27:20,305 [traqueteo] 574 00:27:20,931 --> 00:27:23,433 [exhala] Sí saltaré. 575 00:27:30,858 --> 00:27:33,777 [grita] ¡Maldición! 576 00:27:35,821 --> 00:27:37,447 [música termina] 577 00:27:37,531 --> 00:27:38,907 [música pop, hombre canta en inglés] 578 00:27:38,991 --> 00:27:40,742 [ríen] 579 00:27:40,826 --> 00:27:43,662 - [Ron] ¡Fue increíble! - [Kyla] Cielos. 580 00:27:44,163 --> 00:27:46,081 ¡Vivamos aquí por siempre! 581 00:27:46,165 --> 00:27:48,167 - ¡Uh! - [Marcus ríe] ¿Qué estás…? 582 00:27:49,168 --> 00:27:51,378 [ríe] Está usando sacacorchos en una botella común. 583 00:27:51,461 --> 00:27:55,132 No es una botella de vino, amigo. ¡No tiene corcho! 584 00:27:55,215 --> 00:27:56,675 - [ríe] - ¡Oh! 585 00:27:56,758 --> 00:27:58,218 Qué tonto, mi amor. 586 00:27:58,302 --> 00:27:59,553 - [Emily] ¡Sí! - [Marcus] Exacto. 587 00:27:59,636 --> 00:28:00,721 [Kyla] ¡Sí! 588 00:28:00,804 --> 00:28:02,222 - [Ron] Necesito sexo oral. - [Kyla] Bien. 589 00:28:02,306 --> 00:28:03,348 La habitación gira. 590 00:28:03,432 --> 00:28:04,516 ¡Uh! 591 00:28:04,600 --> 00:28:07,811 [Ron grita] ¡Me siento invencible! 592 00:28:09,897 --> 00:28:11,815 [música termina] 593 00:28:18,113 --> 00:28:20,741 - [música pop, mujer canta en español] - [Kyla] ¡Sí! 594 00:28:23,827 --> 00:28:24,953 Sí. 595 00:28:35,881 --> 00:28:37,883 Ahora eres mi marido. 596 00:28:40,844 --> 00:28:42,971 [Ron] Marcus, mira. 597 00:28:43,055 --> 00:28:44,806 Ese pájaro está por cagar. 598 00:28:45,432 --> 00:28:48,518 [gemidos] 599 00:28:50,145 --> 00:28:52,105 [Kyla gime] Eres muy malo. 600 00:28:52,814 --> 00:28:54,566 [ríe] 601 00:28:54,650 --> 00:28:56,902 Oye, ¿qué…? 602 00:28:56,985 --> 00:29:01,990 - [Kyla] Sh. - [música termina] 603 00:29:04,326 --> 00:29:05,786 [tocan a la puerta] 604 00:29:05,869 --> 00:29:08,121 [aves pían] 605 00:29:08,205 --> 00:29:09,539 [mujer] ¡Limpieza! 606 00:29:14,962 --> 00:29:16,171 [exhala] 607 00:29:21,802 --> 00:29:23,220 [susurra] Cielos. 608 00:29:24,096 --> 00:29:25,847 ¡Emily! [gime]. 609 00:29:28,267 --> 00:29:32,354 Perderemos el vuelo. ¡Debemos ir al aeropuerto! ¿Emily? 610 00:29:33,272 --> 00:29:35,357 ¿Qué? Cielos. 611 00:29:35,440 --> 00:29:37,192 Ya basta. 612 00:29:38,694 --> 00:29:41,280 La puerta de embarque B8 queda por ahí. 613 00:29:41,363 --> 00:29:43,115 - ¿Estás bien? - No lo sé. 614 00:29:43,198 --> 00:29:45,701 - [hombre por altavoz, indistinto] - Ya casi llegamos. 615 00:29:45,784 --> 00:29:47,077 [jadea, suspira] 616 00:29:47,160 --> 00:29:49,955 - [Ron] ¡Detengan a esa pareja! - [Kyla] ¡Tienen una bomba! 617 00:29:52,165 --> 00:29:53,667 ¿Qué…? No. 618 00:29:55,669 --> 00:29:57,129 ¡Oigan! 619 00:29:57,212 --> 00:30:00,048 ¿Qué les pasa? ¿Están locos? ¡Estamos en un aeropuerto! 620 00:30:00,132 --> 00:30:03,468 No, no llevaré tus drogas en mi ano. 621 00:30:03,552 --> 00:30:05,220 - [Kyla ríe] - ¿Qué? 622 00:30:05,304 --> 00:30:07,014 Miren, a nadie le importa. 623 00:30:07,097 --> 00:30:10,392 Estaban tan tranquilos esta mañana. No quisimos despertarlos. 624 00:30:10,475 --> 00:30:11,810 ¿Quieres un poco? 625 00:30:11,893 --> 00:30:13,812 No puedo ni mirarlo. 626 00:30:13,895 --> 00:30:16,732 Siéntense. Pedimos nachos de camarones. 627 00:30:16,815 --> 00:30:18,859 - Cielos. - Vamos. Siéntense. 628 00:30:18,942 --> 00:30:20,027 [Marcus] ¿Saben qué? 629 00:30:20,110 --> 00:30:22,404 - Iremos a embarcar. - Sí. Exacto. 630 00:30:22,487 --> 00:30:24,448 - ¡No! - No. 631 00:30:24,531 --> 00:30:28,035 Debemos repetirlo. Nos divertimos mucho estando juntos. 632 00:30:28,118 --> 00:30:31,580 ¡Sí! Vengan a la Feria Estatal de Oregón del mes próximo. 633 00:30:31,663 --> 00:30:35,459 ¡Sí! Es en Oregón. Vamos todos los años. El año pasado, tomamos DMT. 634 00:30:35,542 --> 00:30:37,711 - [ríe] - Sí, no se preocupen. Es natural. 635 00:30:37,794 --> 00:30:40,088 Es lo que segrega el cerebro cuando mueres. 636 00:30:40,172 --> 00:30:41,798 - [Marcus] Claro. - De acuerdo. 637 00:30:41,882 --> 00:30:44,551 - Qué divertido. - Genial. Danos tu número. 638 00:30:45,927 --> 00:30:48,597 Espera. Cariño, ¿tú tienes mi celular? 639 00:30:48,680 --> 00:30:51,016 Porque yo no… Se te rompió. 640 00:30:51,099 --> 00:30:52,601 - Su celular se rompió. - Cielos. 641 00:30:52,684 --> 00:30:55,270 Y el mío… ¿Y si nosotros anotamos su número? 642 00:30:55,354 --> 00:30:56,980 - ¡Sí! - Sí, claro. 643 00:30:57,064 --> 00:30:58,315 - Dale tu tarjeta. - Sí. 644 00:30:58,398 --> 00:30:59,941 Su tarjeta es sofisticada. 645 00:31:00,025 --> 00:31:01,151 - [Ron] Toma. - [Emily] Guau. 646 00:31:01,234 --> 00:31:03,403 Es el teléfono del puesto de guardabosques. 647 00:31:03,487 --> 00:31:04,988 Alguien me avisará. 648 00:31:05,072 --> 00:31:07,324 Antes de que me olvide, tus anteojos. 649 00:31:07,407 --> 00:31:09,034 No, amigo. Quédatelos. 650 00:31:09,868 --> 00:31:12,913 - ¿Por qué? Son tuyos. - No, son de los dos. 651 00:31:12,996 --> 00:31:14,206 [chamán canta] 652 00:31:14,289 --> 00:31:17,834 Ahora ustedes son parte de nuestra vida. Nada lo cambiará. 653 00:31:17,918 --> 00:31:19,211 [Marcus] Sí. ¿Saben? 654 00:31:19,878 --> 00:31:21,880 Sería genial que no divulgaran 655 00:31:21,963 --> 00:31:25,425 lo que sucedió… aquí. 656 00:31:25,509 --> 00:31:29,596 Marcus, no te preocupes por lo del barco. No lo contaré. 657 00:31:29,679 --> 00:31:32,432 ¿Lo del barco? Me refería a todo lo que sucedió. 658 00:31:32,516 --> 00:31:34,935 ¿Bromeas? Recordaré esta semana por siempre. 659 00:31:35,018 --> 00:31:36,103 [Marcus] ¿Qué? Oh. 660 00:31:36,186 --> 00:31:38,146 - Oh. - Ha sido muy especial. 661 00:31:38,230 --> 00:31:40,857 Te quiero muchísimo. 662 00:31:45,821 --> 00:31:47,614 - Abrázame. - Oh. Mmm. 663 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 Ven aquí. 664 00:31:50,242 --> 00:31:52,244 - De acuerdo. [ríe] - [Kyla] Oh. 665 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 Marcus, muchas gracias por ser tan genial en todo. 666 00:31:57,332 --> 00:31:58,500 ¿En qué? 667 00:31:59,042 --> 00:32:00,252 En lo de anoche. 668 00:32:01,920 --> 00:32:06,633 Marcus, me cambió la vida. 669 00:32:09,386 --> 00:32:12,806 Cariño, debemos irnos. [ríe] Adiosito. Cuídense. 670 00:32:12,889 --> 00:32:14,349 - [Kyla] Oh, no. - Vamos. 671 00:32:14,433 --> 00:32:16,143 - [ríe] - Hasta pronto, amigos. 672 00:32:16,226 --> 00:32:18,854 - [Kyla] Los queremos. - ¡Detengan a esos dos! 673 00:32:18,937 --> 00:32:22,190 ¡Creo que son traficantes! [ríe] 674 00:32:22,274 --> 00:32:25,360 ¿Por qué dijiste "hasta pronto"? Dejaste la puerta abierta. 675 00:32:25,444 --> 00:32:27,654 No lo sé. Intentaba ser amable. 676 00:32:28,155 --> 00:32:30,615 ¿Y quién dijo "adiosito"? ¿Ahora eres simpático? 677 00:32:30,699 --> 00:32:32,909 "Adiosito" parece definitivo. 678 00:32:33,410 --> 00:32:35,036 No quiero verlos de nuevo. ¿Tú? 679 00:32:35,120 --> 00:32:39,207 - No lo sé. Eran divertidos. - En vacaciones, pero no en el mundo real. 680 00:32:39,291 --> 00:32:41,835 Pero sí lograron que nos relajáramos. 681 00:32:41,918 --> 00:32:46,256 Sí, quizá lo hayan logrado, pero, hablando de eso… 682 00:32:47,382 --> 00:32:49,259 ¿Recuerdas algo de anoche? 683 00:32:51,595 --> 00:32:55,140 Mm-mmm. Luego de la ceremonia, tengo recuerdos borrosos. 684 00:32:55,223 --> 00:32:57,851 Pero ¿borrosos cómo? 685 00:32:57,934 --> 00:33:01,188 ¿Recuerdas algunos y parecen una locura? 686 00:33:01,271 --> 00:33:03,482 [Emily] Mmm. [chasquea la lengua] 687 00:33:03,565 --> 00:33:05,150 Ahora que lo dices… 688 00:33:07,486 --> 00:33:09,488 No, no recuerdo nada. 689 00:33:11,031 --> 00:33:15,452 Ah. Sí, a mí me pasa lo mismo. [ríe] 690 00:33:15,535 --> 00:33:17,579 No recuerdo nada con claridad. 691 00:33:17,662 --> 00:33:18,914 [ríe] 692 00:33:18,997 --> 00:33:20,415 Por eso te pregunté. 693 00:33:21,166 --> 00:33:23,877 Quizá sea lo mejor. ¿Tu boleto? Ya embarcamos. 694 00:33:29,174 --> 00:33:31,510 [mujer en altavoz, indistinto] 695 00:33:34,596 --> 00:33:36,806 SIETE MESES MÁS TARDE 696 00:33:36,890 --> 00:33:38,517 - [zumbido] - [camión pita] 697 00:33:38,600 --> 00:33:40,393 CONSTRUCCIONES PARKER CHICAGO 698 00:33:40,477 --> 00:33:42,687 Para descargar los materiales en el sitio, 699 00:33:42,771 --> 00:33:45,148 ingresamos aquí y completamos esta hoja de cálculo. 700 00:33:45,232 --> 00:33:47,108 Así controlamos el inventario. 701 00:33:47,192 --> 00:33:49,819 ¿No podemos escribirlo en el libro como hacíamos antes? 702 00:33:49,903 --> 00:33:52,822 El problema es que no puedo leerlo cuando estoy en Atlanta. 703 00:33:52,906 --> 00:33:54,908 Debe estar en línea para poder controlar lo que hacen. 704 00:33:54,991 --> 00:33:57,160 No confías en nosotros. 705 00:33:57,244 --> 00:33:59,829 ¿Que ya no confío en ustedes? [ríe] 706 00:33:59,913 --> 00:34:03,667 Confío en que se equivocarán. Por eso solo me voy una semana. 707 00:34:03,750 --> 00:34:06,836 - Puedo equivocarme mucho en una semana. - Ya lo creo. 708 00:34:06,920 --> 00:34:08,964 Fred y Enzo se están peleando otra vez. 709 00:34:09,548 --> 00:34:11,466 ¿Qué? [gruñe] Maldición. 710 00:34:12,008 --> 00:34:14,511 - Prepárate. - ¿Crees que te tengo miedo? 711 00:34:14,594 --> 00:34:17,681 No te tengo miedo. ¿Crees que juego contigo? Pues no. 712 00:34:17,764 --> 00:34:21,726 - ¡Ya basta! ¡Basta! ¿Qué pasa? - Quiere robarme la grúa. 713 00:34:21,810 --> 00:34:25,063 - Yo la reservé. - No lo anotaste en la hoja de cálculo. 714 00:34:25,146 --> 00:34:27,190 Acabas de aprender eso. Tranquilo. 715 00:34:27,274 --> 00:34:30,151 ¿Por qué pelean por la grúa? Que uno use el camión. 716 00:34:30,235 --> 00:34:31,528 Esta es especial. 717 00:34:33,488 --> 00:34:35,282 [Marcus] ¿Qué significa que…? 718 00:34:35,365 --> 00:34:37,033 [ríe] 719 00:34:37,117 --> 00:34:38,785 Tienen que estar bromeando. 720 00:34:38,868 --> 00:34:40,287 Es un Hugo Boss. 721 00:34:40,370 --> 00:34:43,957 Pensamos en un Vera Wang, pero este es mejor para ti. 722 00:34:44,040 --> 00:34:46,418 - Cielos. - Vaya, miren esto. 723 00:34:46,501 --> 00:34:50,714 Este es genial, amigo. Gracias a todos. Lo aprecio mucho. 724 00:34:50,797 --> 00:34:53,466 ¿Entendieron por qué no pueden venir a la boda? 725 00:34:53,550 --> 00:34:55,802 Sí, te avergonzamos. 726 00:34:55,885 --> 00:34:58,555 - No. ¿Conocen a sus padres? - No nos dejas. 727 00:34:58,638 --> 00:35:00,140 Si fuera por mí, 728 00:35:00,223 --> 00:35:03,018 los invitaría a todos a la boda, pero no puedo. 729 00:35:03,101 --> 00:35:06,354 Sus padres dijeron que será algo familiar e íntimo. 730 00:35:09,566 --> 00:35:11,026 [Marcus] Cariño, ¿qué es esto? 731 00:35:11,109 --> 00:35:13,194 ¿Y lo íntimo? ¿Quiénes son esos? 732 00:35:14,029 --> 00:35:17,407 Hasta donde sé, nos casamos en una cueva en México. 733 00:35:18,116 --> 00:35:19,618 Si quieres irte, vámonos. 734 00:35:19,701 --> 00:35:21,745 ¿En serio? ¿Podemos hacer eso? 735 00:35:21,828 --> 00:35:23,496 Mm-mmm. No, no podemos. 736 00:35:26,625 --> 00:35:28,668 [charlas indistintas] 737 00:35:28,752 --> 00:35:31,046 Oh, aquí están. 738 00:35:31,630 --> 00:35:35,967 - Marcus, me alegra que estés aquí. - Un gusto verte. [ríe] 739 00:35:36,051 --> 00:35:39,346 Mira a mi niña. [ríe] Oh. 740 00:35:39,429 --> 00:35:41,765 ¿Trajiste el vestido que te envié? 741 00:35:41,848 --> 00:35:43,558 Me lo repetiste miles de veces. 742 00:35:43,642 --> 00:35:45,477 - Claro que sí. - Oh, bien. 743 00:35:45,560 --> 00:35:49,564 Quiero que recuerden que este fin de semana es para ustedes. 744 00:35:49,648 --> 00:35:52,192 Así que quiero que se diviertan. 745 00:35:52,275 --> 00:35:53,693 Disfruten. 746 00:35:53,777 --> 00:35:56,404 Solo recuerden hablar con todos mientras estén aquí, 747 00:35:56,488 --> 00:35:58,323 empezando por la abuela Phyllis. 748 00:35:59,324 --> 00:36:01,368 [pasos se alejan] 749 00:36:02,994 --> 00:36:07,248 Cariño, ¿está durmiendo con los ojos abiertos? 750 00:36:07,332 --> 00:36:08,708 [Emily] Abuela. 751 00:36:08,792 --> 00:36:09,751 Abuela. 752 00:36:10,335 --> 00:36:11,795 - [susurra] Abuela. - [resuella] 753 00:36:11,878 --> 00:36:15,256 Oh. Emily, ¿eres tú? 754 00:36:15,340 --> 00:36:16,633 Sí, abuela. 755 00:36:16,716 --> 00:36:18,051 Marcus, salúdala. 756 00:36:19,636 --> 00:36:23,556 - [alza la voz] Hola. - Bien. Abuela, ¿vamos a buscar un té? 757 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 - Soy Marcus, su prometido. - [Emily] No está sorda, Marcus. 758 00:36:27,352 --> 00:36:30,146 No se despertaba. La llamaste cinco veces. 759 00:36:31,690 --> 00:36:34,150 - [mujer] Hola, linda. - [hombre] Oh, mi princesa. 760 00:36:34,234 --> 00:36:35,735 - Oh. - Hola. 761 00:36:35,819 --> 00:36:37,070 - [hombre] ¿Cómo estás? - [Emily] Bien. 762 00:36:37,153 --> 00:36:38,238 [hombre] De acuerdo. 763 00:36:44,285 --> 00:36:45,620 Marcus. 764 00:36:49,833 --> 00:36:50,875 Ellos son mis colegas. 765 00:36:50,959 --> 00:36:53,795 Albert Kim, presidente del programa de políticas públicas. 766 00:36:53,878 --> 00:36:57,716 Y ella es la Dra. Gloria Álvarez, jefa de Derecho Mercantil. 767 00:36:58,341 --> 00:37:02,429 Y él es Marcus, un obrero de la construcción. 768 00:37:03,263 --> 00:37:04,472 Un gusto conocerte. 769 00:37:06,433 --> 00:37:10,103 Bueno, Marcus, ah… bienvenido a tu boda. 770 00:37:10,186 --> 00:37:12,772 Gracias por organizar todo. Lo aprecio mucho. 771 00:37:12,856 --> 00:37:14,524 Yo solo firmé los cheques. 772 00:37:14,607 --> 00:37:15,608 [ríe] 773 00:37:15,692 --> 00:37:19,988 [suspira] Bueno, supongo que evité esto durante mucho tiempo. 774 00:37:22,115 --> 00:37:26,202 Estos anillos me los dieron mis abuelos, 775 00:37:26,286 --> 00:37:31,458 así que perdóname por sentirme un poco incómodo con dárselos a… 776 00:37:32,333 --> 00:37:33,626 [suspira] 777 00:37:33,710 --> 00:37:35,295 …bueno, a ti. 778 00:37:37,130 --> 00:37:40,425 Vaya, esto… significa mucho para mí. 779 00:37:40,508 --> 00:37:42,719 Puede confiar en mí. Se lo juro, los cuidaré. 780 00:37:42,802 --> 00:37:46,389 Eso espero, ya que representan un compromiso con mi hija. 781 00:37:46,473 --> 00:37:49,976 Espero que lo tomes más en serio que a tu matrimonio anterior. 782 00:37:50,769 --> 00:37:52,896 ¿Por qué dice que no me lo tomé en serio? 783 00:37:52,979 --> 00:37:55,857 Cielos, hijo. Esto es muy lujoso. 784 00:37:55,940 --> 00:37:58,735 Recorriste un largo camino desde que tomabas licor con Jay y Reggie. 785 00:37:58,818 --> 00:38:01,446 - Oh, basta. [ríe] - Hola. 786 00:38:01,529 --> 00:38:05,658 Oh, me alegra ya no estar en ese auto. Tu padre se tiró muchos pedos. 787 00:38:05,742 --> 00:38:08,161 [padre] Ya sabes que tengo diverticulitis. 788 00:38:08,244 --> 00:38:11,915 Qué bueno verte, Harry. Te trajimos algo. 789 00:38:11,998 --> 00:38:13,041 Oh, gracias. 790 00:38:13,124 --> 00:38:17,212 Sí, no es un coñac común. Es añejo y costó 71 dólares. 791 00:38:17,295 --> 00:38:18,630 [madre] Sí, era un kit. 792 00:38:18,713 --> 00:38:23,843 Vino con dos vasos, pero nos los quedamos porque seguro ya tienes. [ríe] 793 00:38:23,927 --> 00:38:27,472 Creo que vi al concejal. Debo ir a saludarlo. 794 00:38:27,555 --> 00:38:28,640 - Oh. Sí. - Lindo saco. 795 00:38:28,723 --> 00:38:31,476 - Sí. - Saluda al concejal por mí. 796 00:38:31,559 --> 00:38:32,936 [ríe] 797 00:38:33,812 --> 00:38:35,855 ¿Podrían ser más sofisticados? 798 00:38:35,939 --> 00:38:37,190 - Les dije… - ¿Qué te pasa? 799 00:38:37,273 --> 00:38:39,025 Solo hablábamos del coñac. 800 00:38:39,108 --> 00:38:41,611 No, te dije que trajeras los vasos. 801 00:38:41,694 --> 00:38:42,904 - No. - Oigan. 802 00:38:43,488 --> 00:38:44,906 No se trata de los vasos. 803 00:38:44,989 --> 00:38:48,201 Tú hablaste sobre sus pedos y eso a nadie le importa. 804 00:38:48,284 --> 00:38:50,620 Y no se dice cuánto gastaste en el regalo. 805 00:38:50,703 --> 00:38:52,330 ¿Para qué gasté tanto? 806 00:38:52,413 --> 00:38:55,250 - ¿Qué les parece si van a buscar comida? - [madre] Mmm. 807 00:38:55,333 --> 00:38:57,794 Hay mucha comida por allá. Vayan a comer. 808 00:38:57,877 --> 00:38:59,379 - Te diré algo. - Oh-oh. 809 00:38:59,462 --> 00:39:04,050 No hablaremos con nadie más en todo el fin de semana si eso quieres. 810 00:39:04,133 --> 00:39:05,885 Si eso quieres. No te avergonzaré. 811 00:39:05,969 --> 00:39:07,345 - No. - [padre] ¿Ves lo que hiciste? 812 00:39:07,428 --> 00:39:10,348 No tenemos hambre. No comeremos tu comida. 813 00:39:10,431 --> 00:39:12,642 - Sé que tienen hambre. - Lo arruinaste. 814 00:39:12,725 --> 00:39:15,061 - ¿Puedes hablar con ella por mí? - No. 815 00:39:15,144 --> 00:39:16,187 Mamá. 816 00:39:16,271 --> 00:39:17,522 [música jazz] 817 00:39:17,605 --> 00:39:20,149 [parloteo] 818 00:39:20,233 --> 00:39:22,026 - …no nosotros. - [ríen] 819 00:39:22,110 --> 00:39:24,654 - [suspira] ¿Listo? - [hombre] Damas y caballeros, 820 00:39:24,737 --> 00:39:30,994 les presento a los futuros novios: ¡Emily y Marcus! 821 00:39:31,077 --> 00:39:33,663 [aplausos, vitoreo] 822 00:39:35,790 --> 00:39:37,166 - Cielos. - Tú… 823 00:39:39,502 --> 00:39:41,379 - ¿Puedes darme un wiski doble? - Sí. 824 00:39:41,462 --> 00:39:43,631 Ojalá no hayas pedido sangría. ¿Entendiste? 825 00:39:44,757 --> 00:39:46,301 Porque me hiciste sangrar. 826 00:39:49,012 --> 00:39:50,013 [ríe] 827 00:39:50,513 --> 00:39:52,640 Cuñado. Hola, Gabe. 828 00:39:52,724 --> 00:39:54,893 Hola. ¿Ves esto? 829 00:39:54,976 --> 00:39:58,813 Ten en cuenta que este puño puede matarte de 32 maneras diferentes 830 00:39:58,897 --> 00:40:01,190 y no puedes hacer nada al respecto. 831 00:40:01,274 --> 00:40:03,651 Bueno, amigo. ¿Qué has…? 832 00:40:03,735 --> 00:40:05,445 - ¿Has estado entrenando? - No. 833 00:40:06,946 --> 00:40:09,115 Sí. Un poco. Lo que sea. Oye. 834 00:40:09,198 --> 00:40:13,494 Ten en cuenta que si vienes a atacarme, esta vez estaré preparado. 835 00:40:13,578 --> 00:40:15,705 Gabe, [ríe] yo no te ataqué. 836 00:40:15,788 --> 00:40:17,999 Actuabas como un loco en un partido de fútbol informal. 837 00:40:18,082 --> 00:40:19,167 Sí. Claro. 838 00:40:19,250 --> 00:40:22,754 Tú te me acercaste y me dijiste: "Golpéame". 839 00:40:22,837 --> 00:40:25,381 - Sí. No creí que lo harías. - Lo hice, ¿sí? 840 00:40:25,465 --> 00:40:29,844 Y lo siento. Te he pedido perdón miles de veces. ¿Podríamos olvidarlo? 841 00:40:29,928 --> 00:40:31,596 - Lo pasado, pisado. - Sí. 842 00:40:31,679 --> 00:40:32,931 - Olvidémoslo. - Sí. 843 00:40:33,014 --> 00:40:35,808 Sí. Pero, por si se te ocurre algo, traje a un amigo. 844 00:40:35,892 --> 00:40:40,355 Bennett, el dueño del dojo donde entreno. Ven. Conoce a mi cuñado. 845 00:40:40,438 --> 00:40:44,317 Cielos. Aquí está. 846 00:40:44,400 --> 00:40:46,569 - Marcus. - Un gusto conocerte. 847 00:40:47,320 --> 00:40:49,238 - [Gabe] Sí. - ¿Para qué vino? 848 00:40:49,322 --> 00:40:52,283 A algunos nos gusta traer a amigos a eventos importantes. 849 00:40:52,367 --> 00:40:53,868 - Es todo. - Es todo. 850 00:40:53,952 --> 00:40:56,454 Lo sabrías si tuvieras amigos. 851 00:40:56,537 --> 00:40:59,248 Y no me habrían obligado a ser tu padrino. 852 00:40:59,332 --> 00:41:00,959 Primero, no me caes bien. 853 00:41:01,042 --> 00:41:03,461 Y no quiero que seas mi padrino, ¿sí? 854 00:41:03,544 --> 00:41:06,381 Tengo unos amigos increíbles. 855 00:41:06,464 --> 00:41:08,591 Ni te los imaginas, ¿de acuerdo? 856 00:41:10,218 --> 00:41:13,972 [invitados gritan, ahogan un grito] 857 00:41:14,055 --> 00:41:15,223 [parloteo] 858 00:41:15,306 --> 00:41:16,683 ¿Qué diablos es eso? 859 00:41:18,059 --> 00:41:21,604 [chamán canta] 860 00:41:23,314 --> 00:41:24,732 Oh, ah… 861 00:41:30,029 --> 00:41:32,156 - No se asusten. No pasó nada. - Hola. 862 00:41:32,240 --> 00:41:35,118 ¡Maldito bastardo! Dijiste que éramos amigos. 863 00:41:35,201 --> 00:41:39,038 [Kyla] Sí, bastardos. ¿Cómo no nos invitaron a su boda? 864 00:41:39,122 --> 00:41:40,540 ¡Qué groseros! 865 00:41:42,834 --> 00:41:44,669 [ríen] 866 00:41:44,752 --> 00:41:47,171 - [Kyla] Oh. ¡Cielos! Te ves hermosa. - [Ron] Lindo verte. 867 00:41:47,255 --> 00:41:50,008 - ¿Estuviste entrenando? - Qué linda. ¿Estás emocionada? 868 00:41:50,091 --> 00:41:53,177 - ¡Mírate! Y tú te ves… - [Kyla] ¡Mi cielo! 869 00:41:53,261 --> 00:41:57,056 Siguen oliendo igual. ¡Quiero besarlos! 870 00:41:57,140 --> 00:41:58,599 ¿Qué sucede? 871 00:41:58,683 --> 00:42:00,184 - [ríe] - Oh, ah… 872 00:42:00,268 --> 00:42:02,061 - Nos quedamos sin frenos. - Sí. 873 00:42:02,145 --> 00:42:04,397 Usamos el freno de mano recién. 874 00:42:04,480 --> 00:42:06,774 ¡Toma! Por si quieres moverla. 875 00:42:06,858 --> 00:42:09,277 - [Kyla] Gracias. - [ríe] 876 00:42:09,360 --> 00:42:13,781 Creo que Marcus quiso preguntarles qué están haciendo aquí. 877 00:42:13,865 --> 00:42:18,036 Estábamos confundidos porque no nos llamaron luego de México. 878 00:42:18,119 --> 00:42:19,120 Es decir, vamos. 879 00:42:19,203 --> 00:42:22,498 Nos sentamos al lado del teléfono una semana y pensamos: "¿Qué?". [ríe] 880 00:42:22,582 --> 00:42:26,002 Pero fue mi culpa. La tarjeta que les di era vieja. 881 00:42:26,085 --> 00:42:28,504 - No pudieron llamarnos. - [Kyla] Los buscamos en internet. 882 00:42:28,588 --> 00:42:32,341 Y descubrimos que se registraron en Williams Sonoma de Atlanta. 883 00:42:32,425 --> 00:42:33,426 Y fue fácil. 884 00:42:33,509 --> 00:42:37,305 Fuimos a todas las bodas. Recorrimos Atlanta en círculos concéntricos. 885 00:42:37,388 --> 00:42:40,683 Barrido circular. Así encuentro a los niños en las cuevas. 886 00:42:40,767 --> 00:42:42,477 Esta vez llegamos a tiempo. 887 00:42:42,560 --> 00:42:45,146 Ponme al tanto. ¿Qué necesitas de tu padrino? 888 00:42:45,229 --> 00:42:47,440 - [Kyla] ¡Sí! - ¿Padrino? 889 00:42:47,523 --> 00:42:52,111 Sí. ¿Recuerdas al chamán? Soy tu suku'un. 890 00:42:53,988 --> 00:42:55,031 ¡Ah! 891 00:42:55,114 --> 00:42:57,325 Sí lo recuerdo, pero, ya sabes, 892 00:42:57,408 --> 00:42:59,577 [chasque la lengua] no pude… 893 00:42:59,660 --> 00:43:01,913 - No pudimos contactarte. - No te encontramos. 894 00:43:01,996 --> 00:43:03,873 - Lo intentamos, pero oíamos… - Sí. 895 00:43:03,956 --> 00:43:06,209 …"Si quiere hacer una llamada…". ¡Eso intento! 896 00:43:06,292 --> 00:43:08,419 - Cielos. - Debí conseguir otro padrino. 897 00:43:08,503 --> 00:43:09,545 - [suspira] Sí. - Perdón. 898 00:43:09,629 --> 00:43:11,464 - ¿Qué? - ¿Qué? 899 00:43:11,547 --> 00:43:12,965 - ¿Quién? - Mi hermano. 900 00:43:13,049 --> 00:43:14,217 - Sí. - Su hermano. 901 00:43:14,300 --> 00:43:16,469 Son casi mejores amigos. Lo adora. 902 00:43:16,552 --> 00:43:19,180 Y, ya saben, quisimos que fuera familiar. 903 00:43:19,263 --> 00:43:21,182 - Sí, entre nosotros. [ríe] - [Emily] Mm-jmm. Así que… 904 00:43:21,265 --> 00:43:25,686 Dos suku’un. Revisaré el texto sagrado. [masculla] 905 00:43:25,770 --> 00:43:27,313 - Oigan, los entiendo. - [Emily suspira] 906 00:43:27,396 --> 00:43:30,399 Viajaron mucho para llegar aquí 907 00:43:30,483 --> 00:43:33,486 y entraron por una verja, lo cual es una locura, ¿no? 908 00:43:33,569 --> 00:43:36,531 ¿Quién pagará por eso? No lo cubre el seguro. 909 00:43:36,614 --> 00:43:39,408 Pero ese no es el punto. Ya no hay más lugar. 910 00:43:39,492 --> 00:43:41,077 Está todo lleno. 911 00:43:41,160 --> 00:43:43,121 - No. - No hay dónde quedarse. 912 00:43:43,204 --> 00:43:46,874 ¿Y? Nos quedaremos con ustedes, como en México. 913 00:43:46,958 --> 00:43:48,126 Vamos. Ya nos conocen. 914 00:43:48,209 --> 00:43:50,670 Somos silenciosos, y si compartiéramos la habitación 915 00:43:50,753 --> 00:43:55,216 y ustedes estuvieran teniendo [farfulla] sexo nupcial… 916 00:43:55,299 --> 00:43:57,385 - Disculpen. - Santo cielo. 917 00:43:57,468 --> 00:43:58,636 ¿Esa es tu camioneta? 918 00:43:59,303 --> 00:44:01,472 Lo siento. Este es un evento privado. 919 00:44:01,556 --> 00:44:04,725 Bueno, conocemos a los novios. ¿Tú quién eres? 920 00:44:05,309 --> 00:44:07,645 - Soy Harold Conway. - Es mi padre. 921 00:44:07,728 --> 00:44:09,230 ¡Cielos! No puede ser. 922 00:44:09,313 --> 00:44:12,775 Eres guapo. Siento que estoy conociendo a una celebridad. 923 00:44:12,859 --> 00:44:14,819 Hola. [ríe] De acuerdo. 924 00:44:14,902 --> 00:44:16,112 Es muy serio. 925 00:44:16,195 --> 00:44:19,866 Soy Ron y ella es Kyla. Los conocimos en México. 926 00:44:20,533 --> 00:44:22,785 Nos conocimos mucho, íntimamente hablando. [ríe] 927 00:44:22,869 --> 00:44:24,370 No quiso decir eso, sino… 928 00:44:24,453 --> 00:44:26,747 ¿Tienes puesto un uniforme militar? 929 00:44:26,831 --> 00:44:29,834 Oh. Los botones lo hicieron notar. 930 00:44:29,917 --> 00:44:34,172 ¿Sabes que es un delito federal hacerse pasar por un miembro del ejército? 931 00:44:34,255 --> 00:44:36,257 - Sí, lo sé. - ¿Y por qué lo usas? 932 00:44:39,552 --> 00:44:43,389 Es mío. Estuve en el ejército. Era de las Fuerzas Especiales. 933 00:44:43,472 --> 00:44:44,932 [Harold] ¿Fuerzas Especiales? 934 00:44:45,808 --> 00:44:46,809 Muéstrame la moneda. 935 00:44:51,314 --> 00:44:53,274 Hacía años que no me la pedían. 936 00:44:58,571 --> 00:45:00,198 [ríe] Cielos. 937 00:45:01,115 --> 00:45:02,992 [ríe] ¡No puede ser! ¿Qué? 938 00:45:03,868 --> 00:45:06,579 [Harold] Qué lujo. [ríe] 939 00:45:06,662 --> 00:45:09,498 - Vengan, pasen. - Harold, no pueden quedarse. 940 00:45:09,582 --> 00:45:12,043 - ¿No? - Nos dijiste que está todo lleno. 941 00:45:12,627 --> 00:45:14,879 Los de las Fuerzas Especiales nos apoyamos. 942 00:45:14,962 --> 00:45:15,963 Oh. ¡Hurra! 943 00:45:16,047 --> 00:45:18,049 - ¿Dónde serviste? - Cuatro años en Saudí. 944 00:45:18,132 --> 00:45:19,550 Yo estuve cinco el Laos. 945 00:45:19,634 --> 00:45:21,761 Cielos, oí que pusieron preservativos 946 00:45:21,844 --> 00:45:23,554 - en los cañones de las M16. - Cielos. 947 00:45:23,638 --> 00:45:26,015 Se atascaban. No teníamos… 948 00:45:26,599 --> 00:45:30,144 ¿Cómo diablos ese maniático ingresó al ejército? 949 00:45:30,228 --> 00:45:33,898 - Es superirresponsable. - Y le cae bien a mi papá. 950 00:45:33,981 --> 00:45:36,609 Y Charlie dijo: "¡Quita tu puño de ahí!". 951 00:45:36,692 --> 00:45:39,028 Esto pasa porque les dijiste: "Hasta pronto". 952 00:45:39,111 --> 00:45:41,822 No era literal. Así saludan todas las personas. 953 00:45:41,906 --> 00:45:44,158 Mira. Ahora le cae bien a tu mamá. 954 00:45:44,242 --> 00:45:46,744 - Oh, no. - Mira a tu mamá. Sonríe. 955 00:45:47,745 --> 00:45:49,664 - Maldición. - [chamán canta] 956 00:45:49,747 --> 00:45:51,749 ¿Y si les cuenta de la boda maya? 957 00:45:52,667 --> 00:45:56,212 Cielos, no. ¿Y si cuentan cualquier cosa del viaje? 958 00:45:56,879 --> 00:45:57,922 Oh, no. 959 00:45:58,005 --> 00:46:00,758 Oye, podemos hacerlo. Solo debemos evitarlo. 960 00:46:00,841 --> 00:46:04,011 [parloteo] 961 00:46:04,595 --> 00:46:06,013 ¿Adónde van, chicos? 962 00:46:06,097 --> 00:46:07,890 Oh, les mostraré su habitación. 963 00:46:07,974 --> 00:46:11,352 - Espera. Creí que estaba todo ocupado. - [Harold] Lo estaba. 964 00:46:11,435 --> 00:46:14,272 Menos la suite presidencial. Así que la reservé. 965 00:46:14,355 --> 00:46:17,233 - [Kyla] ¡Qué emoción! Eres increíble. - [Harold ríe] 966 00:46:17,316 --> 00:46:19,902 ¿Por qué no lo hace por nosotros? Nos casamos. 967 00:46:19,986 --> 00:46:22,822 Si necesitan algo, solo llámenme. 968 00:46:22,905 --> 00:46:25,449 Eso haremos. [exhala] Gracias, capitán. 969 00:46:25,533 --> 00:46:29,245 Ojalá nos acompañen en la mañana. Planeamos una caza de zorro. 970 00:46:29,829 --> 00:46:32,164 - Qué fácil. Encontré una zorra. - [ríe] 971 00:46:34,959 --> 00:46:36,210 [Harold] Oh. 972 00:46:36,294 --> 00:46:38,337 Olvidé las llaves en recepción. 973 00:46:38,421 --> 00:46:40,214 - Tregua. - Claro, señor. 974 00:46:40,298 --> 00:46:41,424 [Kyla] Adiós. Qué amable. 975 00:46:41,507 --> 00:46:43,301 - [Emily] Gracias. - [Harold] Ya vuelvo. 976 00:46:43,384 --> 00:46:47,430 - Oye, ¿podrían hacerme un favor? - Sí. 977 00:46:47,513 --> 00:46:49,598 Intento causar una buena impresión. 978 00:46:49,682 --> 00:46:50,808 - Claro. - Sí. 979 00:46:50,891 --> 00:46:55,354 No cuenten absolutamente nada del viaje a México. 980 00:46:55,438 --> 00:46:58,357 - Nada de nada. - Oh, Marcus, eres gracioso. 981 00:46:58,441 --> 00:47:00,943 Solo es un barco. No es para tanto. 982 00:47:01,027 --> 00:47:05,197 No hablamos del barco, sino de esa otra locura que vivimos. 983 00:47:05,281 --> 00:47:08,743 No hace falta que cuenten eso aquí. 984 00:47:08,826 --> 00:47:09,869 Exacto. 985 00:47:09,952 --> 00:47:12,288 Ya entendimos. Solo que… 986 00:47:13,164 --> 00:47:17,209 Esa locura es una de las razones por las que vinimos aquí. 987 00:47:17,293 --> 00:47:21,505 Bueno, pasó algo y es serio. 988 00:47:22,089 --> 00:47:28,095 Ah, fui al doctor y encontró algo en mi abdomen. 989 00:47:28,179 --> 00:47:31,432 Cielos. Lo siento mucho. 990 00:47:31,515 --> 00:47:34,685 Sí. Y el doctor dijo que crecerá. 991 00:47:36,228 --> 00:47:37,229 ¿Se puede operar? 992 00:47:37,313 --> 00:47:41,317 [lloriquea] Lamentablemente, no. Lo siento. No pueden operarlo. 993 00:47:41,400 --> 00:47:45,613 [carraspea] El doctor dijo que saldrá por su cuenta. 994 00:47:46,989 --> 00:47:48,240 A través de su vagina. 995 00:47:48,324 --> 00:47:49,617 ¿Eh? 996 00:47:51,243 --> 00:47:53,454 [ríe] 997 00:47:53,537 --> 00:47:54,789 ¡Estoy embarazada! 998 00:47:56,165 --> 00:47:58,084 ¿Así es como lo cuentan? 999 00:47:58,167 --> 00:48:00,378 ¿Haciéndonos creer que tienes cáncer? 1000 00:48:00,461 --> 00:48:02,671 - ¡Sí! - Sí. [ríe] 1001 00:48:02,755 --> 00:48:04,882 - Felicitaciones, supongo. - [Kyla] Gracias. 1002 00:48:04,965 --> 00:48:06,342 Gracias. 1003 00:48:06,425 --> 00:48:10,721 Supongo que… estoy feliz por ustedes. 1004 00:48:10,805 --> 00:48:13,599 Oh. Gracias. Pero esa no es la historia completa. 1005 00:48:14,183 --> 00:48:17,311 Hay algo de este bebé que tiene que ver contigo directamente. 1006 00:48:20,981 --> 00:48:23,317 - ¿Qué? - [Harold] ¡No funciona! 1007 00:48:24,235 --> 00:48:27,238 Mi cerebro no funciona bien. 1008 00:48:27,321 --> 00:48:29,698 Tenía la llave en mi bolsillo. 1009 00:48:29,782 --> 00:48:30,908 [Kyla] Qué tonto. 1010 00:48:30,991 --> 00:48:32,493 - [Harold] Oh, cielos. - [Kyla] Tontito. 1011 00:48:32,576 --> 00:48:35,413 - Aquí vamos. - [Kyla] Sí. 1012 00:48:36,831 --> 00:48:40,042 [Kyla] ¡Cielos! ¡Este lugar es una locura! 1013 00:48:40,126 --> 00:48:44,380 - [Ron] Permiso para enloquecer, capitán. - [Harold] Permiso concedido. [ríe] 1014 00:48:44,463 --> 00:48:46,257 - [Ron] ¡Permiso para aterrizar! - [suspira] 1015 00:48:46,340 --> 00:48:48,634 - ¡Es increíble! - [Kyla] Me siento como Nancy Reagan. 1016 00:48:48,717 --> 00:48:50,803 Debería ser nuestra habitación. 1017 00:48:51,929 --> 00:48:53,764 [Marcus susurra] ¿México fue hace siete meses? 1018 00:48:55,224 --> 00:48:56,475 ¿Siete meses? 1019 00:48:57,810 --> 00:48:58,811 [Emily resopla] 1020 00:48:59,812 --> 00:49:00,938 Dos veces. 1021 00:49:01,522 --> 00:49:05,234 Dos veces consiguieron la suite. ¿Cómo puede seguir sucediendo? 1022 00:49:05,317 --> 00:49:06,610 [resopla] 1023 00:49:06,694 --> 00:49:09,196 - ¿Puedo preguntarte algo? - Sí, cariño. 1024 00:49:09,822 --> 00:49:12,241 Es una pregunta rápida. 1025 00:49:12,324 --> 00:49:16,203 ¿De cuántos meses crees que está Kyla? 1026 00:49:16,996 --> 00:49:19,123 [ríe] No lo sé. ¿Por qué? 1027 00:49:19,206 --> 00:49:21,375 ¿Y si tuvieras que adivinar? 1028 00:49:21,459 --> 00:49:24,086 Solo es una suposición. 1029 00:49:25,254 --> 00:49:28,174 Oh. ¿Cinco meses y medio? Como mucho. 1030 00:49:28,757 --> 00:49:29,884 - Sí. - Sí. 1031 00:49:29,967 --> 00:49:32,386 Sí, claro. Cinco meses y medio. 1032 00:49:32,470 --> 00:49:37,600 - No parece de siete meses, ¿no? [ríe] - Si ella está de siete, yo estoy de tres. 1033 00:49:38,392 --> 00:49:40,561 - Y es tuyo. - [ríe] Sí, es mío. 1034 00:49:41,562 --> 00:49:43,314 - [Emily] Buenas noches. - Mm-jmm. 1035 00:49:43,397 --> 00:49:44,440 - Mmm. - [Marcus ríe] 1036 00:49:44,523 --> 00:49:47,693 - [clarín suena] - [Emily suspira] 1037 00:49:47,776 --> 00:49:49,778 [perros ladran] 1038 00:49:52,781 --> 00:49:54,116 [ríe] Oh. 1039 00:49:54,200 --> 00:49:55,993 Sr. Finnegan. 1040 00:49:56,076 --> 00:49:59,079 Cuando hace esto, siento que interrumpo su acto sexual. 1041 00:49:59,955 --> 00:50:00,956 Es desagradable. 1042 00:50:01,040 --> 00:50:02,208 [Harold suspira] 1043 00:50:02,291 --> 00:50:05,503 Quiero agradecerles por haber venido para esta tradición: 1044 00:50:05,586 --> 00:50:08,923 - la caza del escurridizo zorro gris. - [caballo relincha] 1045 00:50:09,006 --> 00:50:11,926 Hay algunas reglas que quiero recordarles. 1046 00:50:12,009 --> 00:50:13,886 - Uno… - Cariño, ¿los ves? 1047 00:50:13,969 --> 00:50:15,387 No, por suerte. 1048 00:50:15,471 --> 00:50:18,224 Lamento llegar tarde. Estaba buscando el resto de mi equipo. 1049 00:50:18,307 --> 00:50:19,558 - ¿Qué? - [Kyla] Hola, amor. 1050 00:50:19,642 --> 00:50:22,269 Mira lo que encontró tu chica. 1051 00:50:22,353 --> 00:50:23,437 - ¡Uh! - Sh. 1052 00:50:23,521 --> 00:50:26,106 Estaba en la camioneta, debajo de mi asiento. 1053 00:50:26,190 --> 00:50:27,691 - Eres la mejor. - Lo sé. 1054 00:50:27,775 --> 00:50:30,194 No. No usamos armas. Nadie va a matar nada. 1055 00:50:30,277 --> 00:50:31,320 - ¿Qué? - ¿Qué? 1056 00:50:31,403 --> 00:50:33,739 Al zorro no lo cazamos, lo perseguimos. 1057 00:50:33,822 --> 00:50:36,033 Y nadie ha visto un zorro en años. 1058 00:50:36,116 --> 00:50:39,495 Por cierto, Kyla, estás embarazada. Tú no vienes. 1059 00:50:40,079 --> 00:50:42,414 - Oh, al diablo con eso. - [perro ladra] 1060 00:50:42,498 --> 00:50:45,668 Disculpe, señorita de violeta. ¿Cómo consigo uno de esos? 1061 00:50:46,418 --> 00:50:48,546 Oye, ¿puedes llevarla a recepción? 1062 00:50:49,296 --> 00:50:51,006 Cariño, dime si entendí bien. 1063 00:50:51,090 --> 00:50:54,885 ¿Pasé los últimos tres meses despertándome al amanecer 1064 00:50:54,969 --> 00:50:57,429 para aprender a cabalgar para dar un paseo? 1065 00:50:57,513 --> 00:51:00,474 - Y la regla más importante es… - [ladridos continúan] 1066 00:51:00,558 --> 00:51:03,060 …diviértanse. [ríe] 1067 00:51:03,143 --> 00:51:06,355 [música hiphop, hombre canta en inglés] 1068 00:51:22,830 --> 00:51:25,583 - [música termina] - Buen agarre. Trote sólido. 1069 00:51:25,666 --> 00:51:27,167 No pensé que pudieras cabalgar. 1070 00:51:27,751 --> 00:51:30,629 Oh, bueno, este no es el equipo que suelo usar. 1071 00:51:30,713 --> 00:51:33,716 Prefiero las riendas del oeste. [ríe] 1072 00:51:33,799 --> 00:51:36,051 Traes puesta la chaqueta equivocada. 1073 00:51:37,553 --> 00:51:40,431 Los cinco botones son para perreros. [chasquea la lengua] 1074 00:51:40,514 --> 00:51:42,266 [perros ladran] 1075 00:51:44,476 --> 00:51:48,063 Qué malo. Yo tengo como 12 botones en mis pantalones cortos. 1076 00:51:49,023 --> 00:51:51,442 - No le caes bien, ¿verdad? - ¿Tú qué crees? 1077 00:51:52,276 --> 00:51:54,361 ¿Sabes? Le haremos cambiar de opinión. 1078 00:51:55,654 --> 00:51:59,325 Vamos, Marcus. Encontremos un maldito zorro. 1079 00:51:59,408 --> 00:52:01,243 - [Marcus] Espera, ¿qué? - [Ron] ¡Hagámoslo! 1080 00:52:10,419 --> 00:52:14,131 Esto es una pérdida de tiempo. No encontraremos ningún zorro. 1081 00:52:14,214 --> 00:52:17,593 Volvamos al establo y comamos algo. Tengo hambre. 1082 00:52:17,676 --> 00:52:19,678 [aves pían] 1083 00:52:20,971 --> 00:52:23,390 Ya no la tendrás. [ríe] 1084 00:52:24,308 --> 00:52:25,309 Esto es… 1085 00:52:27,227 --> 00:52:28,187 ¡Oh! 1086 00:52:28,270 --> 00:52:29,521 …musgo de reno. 1087 00:52:30,814 --> 00:52:32,149 Una cladonia comestible. 1088 00:52:34,109 --> 00:52:37,154 - ¿Comerás eso? - Sí, es un superalimento. 1089 00:52:37,237 --> 00:52:40,282 Y solo crece en una parte rara del pino taeda. 1090 00:52:40,366 --> 00:52:41,867 ¿Cómo sabes todo eso? 1091 00:52:41,950 --> 00:52:44,912 Soy guardabosques. Sé recolectar comestibles. 1092 00:52:44,995 --> 00:52:45,996 ¿Quieres? 1093 00:52:46,664 --> 00:52:48,624 No, no quiero comer vello púbico. 1094 00:52:48,707 --> 00:52:50,834 [ríe] 1095 00:52:50,918 --> 00:52:51,919 ¡Vello púbico! 1096 00:52:52,503 --> 00:52:54,546 ¿Por qué te ríes tanto? No fue tan gracioso. 1097 00:52:54,630 --> 00:52:56,965 Ese chiste lo haría Charlie. 1098 00:52:57,049 --> 00:53:00,594 A veces ni siquiera puedo diferenciarlos. Mira. [gruñe] 1099 00:53:01,470 --> 00:53:05,099 Mira. [ríe] Ese es él. ¿Lo ves? 1100 00:53:07,059 --> 00:53:08,519 - ¿Ese es Charlie? - Sí. 1101 00:53:08,602 --> 00:53:12,147 No somos parecidos. Él es blanco y pelirrojo. 1102 00:53:12,231 --> 00:53:16,026 No hablo de la apariencia, amigo. Hablo del espíritu. 1103 00:53:16,610 --> 00:53:19,113 Ambos muestran una coraza rígida, 1104 00:53:19,196 --> 00:53:21,824 pero por dentro son blanditos. 1105 00:53:22,324 --> 00:53:24,326 Vamos. Come un poco. 1106 00:53:26,537 --> 00:53:28,122 Solo porque tengo hambre. 1107 00:53:32,626 --> 00:53:35,629 Bueno, no está mal. 1108 00:53:35,713 --> 00:53:38,465 ¡Sí! Abre esa mente. 1109 00:53:39,883 --> 00:53:42,970 Amigo, aquí la naturaleza es un expositor de comida. 1110 00:53:43,053 --> 00:53:46,223 ¡Puerros silvestres! Primos de la cebolla. [gruñe] 1111 00:53:48,058 --> 00:53:49,810 [ríe] Pruébalo. 1112 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 Oh, cielos. 1113 00:53:52,312 --> 00:53:53,564 Bingo. 1114 00:53:54,898 --> 00:53:56,817 [ríe] 1115 00:53:56,900 --> 00:53:58,068 Cielos. 1116 00:54:00,154 --> 00:54:02,072 Sé que no te gustan las drogas, 1117 00:54:02,156 --> 00:54:05,159 pero si quieres abrir la puerta de la percepción, esta es la llave. 1118 00:54:05,242 --> 00:54:08,829 - Espera, ¿qué? - Le llaman "El pene del diablo". 1119 00:54:09,496 --> 00:54:11,331 El hongo más poderoso de la Tierra. 1120 00:54:11,415 --> 00:54:13,876 Si comes uno de estos, no solo hablarás con Dios, 1121 00:54:13,959 --> 00:54:15,627 sino que se mudarán juntos. 1122 00:54:15,711 --> 00:54:17,588 - Ya lo comí. - ¿Qué? 1123 00:54:18,422 --> 00:54:19,798 Ya lo comí. 1124 00:54:19,882 --> 00:54:21,508 - ¿Por qué? - ¡Tú me lo dijiste! 1125 00:54:21,592 --> 00:54:24,052 Dije: "Bingo". Es todo. No dije: "Cómelo". 1126 00:54:24,136 --> 00:54:26,013 Amigo, estás loco. 1127 00:54:26,096 --> 00:54:29,308 ¡Todo lo que tocas se transforma en droga! 1128 00:54:29,391 --> 00:54:32,060 ¿Qué me pasará? ¿Estoy por morir? 1129 00:54:32,144 --> 00:54:34,104 No te vas a morir, ¿de acuerdo? 1130 00:54:34,188 --> 00:54:36,982 Una parte de ti sí, pero renacerá. Estarás bien. 1131 00:54:37,065 --> 00:54:39,026 Algo pasa. Veo todo violeta. 1132 00:54:39,109 --> 00:54:41,612 No. Estás paranoico. Tarda 20 minutos en hacer efecto. 1133 00:54:41,695 --> 00:54:43,655 - ¡Veo todo violeta! - Maldición. 1134 00:54:44,615 --> 00:54:46,200 A los novatos les afecta rápido. 1135 00:54:47,743 --> 00:54:49,119 Necesitas un guía. 1136 00:54:50,829 --> 00:54:53,874 - Marcus, te acompañaré en esto. - Mm-jmm. 1137 00:54:53,957 --> 00:54:56,919 En cada paso. [inhala] Respira hondo. 1138 00:54:57,002 --> 00:54:59,046 - [inhala] - Es mi regalo para ti. 1139 00:54:59,129 --> 00:55:03,342 Eres un hombre fuerte. Concéntrate. 1140 00:55:04,092 --> 00:55:06,678 Hay una posibilidad de que nada suceda. 1141 00:55:06,762 --> 00:55:08,722 [música hiphop, hombre canta en inglés] 1142 00:55:08,806 --> 00:55:12,142 [ríen] 1143 00:55:26,615 --> 00:55:28,325 - [música termina] - [caballo relincha] 1144 00:55:29,785 --> 00:55:31,036 [Kyla] ¡Emily! 1145 00:55:31,119 --> 00:55:35,249 Sé que solo he estado aquí una noche, pero esta boda es genial. 1146 00:55:35,332 --> 00:55:36,959 Al menos alguien la disfruta. 1147 00:55:37,000 --> 00:55:39,586 ¿Por qué tú no? Tu familia es increíble. 1148 00:55:39,670 --> 00:55:42,756 Todos me aman y aún no conocí ni a la mitad. 1149 00:55:42,840 --> 00:55:46,635 Bueno, no hace falta que conozcas a todos. 1150 00:55:46,718 --> 00:55:49,304 Eres muy dulce. No, prometo que lo haré. 1151 00:55:49,388 --> 00:55:52,808 Tendré conexiones significativas con cada uno de los invitados. 1152 00:55:52,891 --> 00:55:55,477 Anoche estuve tan ocupada hablando con Phyllis 1153 00:55:55,561 --> 00:55:57,187 que no pude hablar con todos. 1154 00:55:57,271 --> 00:55:59,690 No, Phyllis apenas habla. 1155 00:55:59,773 --> 00:56:02,484 En el fondo, es una supercharlatana. 1156 00:56:02,568 --> 00:56:05,988 Harold, no sé si la abuela Phyllis quiere causar problemas, 1157 00:56:06,071 --> 00:56:10,367 pero… [ríe] dijo que esta boda es más divertida que la tuya. 1158 00:56:11,076 --> 00:56:12,369 No me sorprende. 1159 00:56:13,996 --> 00:56:15,163 ¿Por qué? 1160 00:56:17,165 --> 00:56:21,128 Hubo un poco de tensión en nuestra boda. 1161 00:56:21,962 --> 00:56:24,256 No por Phyllis, sino por tu abuelo y yo. 1162 00:56:24,339 --> 00:56:29,303 Nuestra relación empezó mal y nunca me dio otra oportunidad. 1163 00:56:30,095 --> 00:56:31,221 Me suena familiar. 1164 00:56:31,305 --> 00:56:34,892 Quizá sea el momento perfecto para darle otra chance a Marcus. 1165 00:56:34,975 --> 00:56:36,894 - [música hiphop vuelve a empezar] - Guau. 1166 00:56:44,276 --> 00:56:45,527 [música termina] 1167 00:56:45,611 --> 00:56:48,196 [viento sopla] 1168 00:56:48,280 --> 00:56:50,157 [con voz distorsionada] ¿Oíste eso? 1169 00:56:50,240 --> 00:56:52,367 [con voz distorsionada] Sí. ¿Y tú? 1170 00:56:52,451 --> 00:56:54,453 Sí. No sabía que podía oír… 1171 00:56:54,536 --> 00:56:57,664 Sé que veo alucinaciones, pero no sabía que podía oírlas. 1172 00:56:57,748 --> 00:56:58,957 [crujido] 1173 00:56:59,041 --> 00:57:01,418 [pasos se acercan] 1174 00:57:01,501 --> 00:57:02,794 ¿Qué es eso? 1175 00:57:04,546 --> 00:57:05,547 Es un zorro. 1176 00:57:06,798 --> 00:57:07,841 [ríe] 1177 00:57:07,925 --> 00:57:10,302 - Un zorro. - Tiene que ser un zorro. 1178 00:57:10,969 --> 00:57:12,721 [chamán canta] 1179 00:57:19,436 --> 00:57:21,021 [jadea] ¿Qué opinas? 1180 00:57:23,315 --> 00:57:24,441 [susurra] Detrás de ti. 1181 00:57:33,617 --> 00:57:35,494 - No te muevas. - [susurra] Bueno. 1182 00:57:36,078 --> 00:57:37,496 Ni hagas ruido. 1183 00:57:37,579 --> 00:57:39,081 No hables. 1184 00:57:39,164 --> 00:57:40,290 Tú estás hablando. 1185 00:57:40,374 --> 00:57:41,458 No. 1186 00:57:43,752 --> 00:57:44,753 ¿Y qué hacemos? 1187 00:57:45,337 --> 00:57:47,714 Haré una trampa con esas plantas. 1188 00:57:49,049 --> 00:57:50,050 Quédate aquí. 1189 00:57:50,801 --> 00:57:52,970 ¿Que me quede aquí? ¿Adónde vas? 1190 00:57:53,053 --> 00:57:55,389 Ron. 1191 00:57:56,098 --> 00:57:57,099 Ron. 1192 00:57:57,683 --> 00:57:59,059 No te preocupes. 1193 00:57:59,726 --> 00:58:02,229 Los zorros no son para nada agresivos. 1194 00:58:02,312 --> 00:58:03,772 - [gruñe] - [grita] 1195 00:58:04,690 --> 00:58:06,066 [Marcus] ¡Quítate! 1196 00:58:06,149 --> 00:58:07,609 [perro ladra] 1197 00:58:07,693 --> 00:58:10,654 Es el Sr. Finnegan. ¡Vio algo! 1198 00:58:12,322 --> 00:58:13,490 ¡A cabalgar! 1199 00:58:13,573 --> 00:58:15,450 [gritos continúan] 1200 00:58:15,534 --> 00:58:17,494 - ¡Quítate! - ¡Agárralo! ¡Domínalo! 1201 00:58:17,577 --> 00:58:20,288 ¡Al diablo con eso! ¡Quítamelo! 1202 00:58:20,372 --> 00:58:22,457 - [gruñe] - ¡Quítalo! 1203 00:58:29,047 --> 00:58:30,382 ¿Qué haces? 1204 00:58:30,465 --> 00:58:32,217 [gruñido continúa] 1205 00:58:34,052 --> 00:58:36,013 [caballo relincha] 1206 00:58:43,687 --> 00:58:45,397 Al Sr. Finnegan le agrada. 1207 00:58:48,859 --> 00:58:50,235 ¿Qué carajo? 1208 00:58:50,318 --> 00:58:52,112 [Harold chasquea] Sr. Finnegan. [silba] 1209 00:58:52,821 --> 00:58:56,241 - [exhala] Marcus, ¿estás bien? - Cariño, yo… 1210 00:58:58,994 --> 00:59:00,412 Déjame ayudarte. 1211 00:59:02,664 --> 00:59:03,749 [gruñe] 1212 00:59:04,332 --> 00:59:06,960 Esto no es fácil de decir, Marcus, 1213 00:59:07,878 --> 00:59:10,630 pero creo que empezamos con el pie izquierdo. 1214 00:59:10,714 --> 00:59:12,966 Veo las cosas a mi manera y… 1215 00:59:13,050 --> 00:59:15,385 [ríe] 1216 00:59:15,469 --> 00:59:16,845 ¿Qué es lo gracioso? 1217 00:59:16,928 --> 00:59:18,430 ¡Eres un payaso! 1218 00:59:20,265 --> 00:59:21,808 - ¿Perdón? - [Marcus] Eres un payaso. 1219 00:59:22,934 --> 00:59:25,020 [ríe] 1220 00:59:25,103 --> 00:59:27,814 Permíteme interrumpir un momento, Harold. 1221 00:59:28,440 --> 00:59:29,900 Marcus y yo hablamos de ti. 1222 00:59:29,983 --> 00:59:31,777 - ¿Sobre que soy un payaso? - [Ron] Sí. 1223 00:59:31,860 --> 00:59:35,238 Sí, ya sabes, las bodas son un gran circo. 1224 00:59:35,322 --> 00:59:38,450 Y tú eres la estrella del espectáculo. 1225 00:59:38,533 --> 00:59:39,618 [Marcus] Oh, cielos. 1226 00:59:40,869 --> 00:59:43,121 - Soy de metal. - ¿Qué está pasando? 1227 00:59:43,830 --> 00:59:47,834 Marcus quiere decir que su compromiso con tu hija 1228 00:59:49,002 --> 00:59:50,212 es fuerte como el metal. 1229 00:59:51,129 --> 00:59:53,799 Marcus me dijo muchas veces que lo admira. 1230 00:59:54,800 --> 00:59:59,596 Y desea que, algún día, puedan convertirse en una familia pese a las diferencias. 1231 00:59:59,679 --> 01:00:00,847 ¡No! 1232 01:00:02,390 --> 01:00:03,391 Gracias a ellas. 1233 01:00:03,475 --> 01:00:05,644 - ¿Él dijo eso? - Sí. Cada palabra. 1234 01:00:06,228 --> 01:00:07,229 ¿Tú dijiste eso? 1235 01:00:07,312 --> 01:00:08,814 [estrépito] 1236 01:00:09,397 --> 01:00:10,440 Mm-jmm. 1237 01:00:17,280 --> 01:00:18,281 Teniente. 1238 01:00:20,492 --> 01:00:21,493 Como sea. 1239 01:00:22,994 --> 01:00:24,955 Cielos, amigo. Se lo creyó. 1240 01:00:25,497 --> 01:00:28,708 ¿Qué carajo? ¿De metal? ¿En serio? Maldición. 1241 01:00:28,792 --> 01:00:30,460 - Estoy en el circo. - [resopla] 1242 01:00:31,128 --> 01:00:33,922 [Marcus] ¿Entiendes que casi mato al perro? Maldito Ron. 1243 01:00:34,005 --> 01:00:35,423 [Emily] No seas tan duro con él. 1244 01:00:36,133 --> 01:00:38,468 Te ayudó con mi papá. 1245 01:00:38,552 --> 01:00:41,263 Literalmente, te salvó. 1246 01:00:41,346 --> 01:00:45,016 Espera. ¿La abuela Phyllis está hablando? ¿Cómo es posible? 1247 01:00:45,100 --> 01:00:47,936 [Emily] Kyla se obsesionó con ella. 1248 01:00:48,019 --> 01:00:50,188 Oh-oh. Esto no es bueno. 1249 01:00:51,314 --> 01:00:52,357 [ríe] 1250 01:00:52,440 --> 01:00:56,069 - Cielos, ¿cuántos primos tengo? - ¿Por qué están tan felices? 1251 01:00:56,153 --> 01:00:57,529 No lo sé. 1252 01:00:57,612 --> 01:00:59,406 Mándales saludos. [ríe] 1253 01:01:07,956 --> 01:01:10,584 Buenos días, dormilón. Te estaba preparando esto. 1254 01:01:10,667 --> 01:01:12,878 Para que se despierten tus neuronas. 1255 01:01:14,129 --> 01:01:16,548 - ¿Qué le pusiste? - Es jugo de toronja. 1256 01:01:17,549 --> 01:01:18,884 Y heroína. 1257 01:01:19,718 --> 01:01:22,262 Era una broma. Bébelo, te sentirás mejor. 1258 01:01:22,971 --> 01:01:24,890 - ¿Puedo ser honesto contigo? - Sí. 1259 01:01:25,765 --> 01:01:27,017 No te entiendo. 1260 01:01:27,642 --> 01:01:28,894 ¿Qué quieres entender? 1261 01:01:28,977 --> 01:01:31,521 Adonde sea que vayamos, todo se descontrola. 1262 01:01:32,147 --> 01:01:34,316 Todos se asustan, menos tú. 1263 01:01:34,399 --> 01:01:37,444 Tú estás calmado y tranquilo. No te preocupa nada. 1264 01:01:38,028 --> 01:01:39,196 Una noche, en el entrenamiento, 1265 01:01:39,279 --> 01:01:41,489 nos despertaron, nos llevaron a 1.5 km de la costa 1266 01:01:41,573 --> 01:01:43,408 y nos dijeron: "Vuelvan nadando". 1267 01:01:44,117 --> 01:01:48,038 Vi que muchos chicos quedaron agotados por nadar a contracorriente. 1268 01:01:48,121 --> 01:01:53,668 Tuvieron que sacarlos. ¿Y yo? Descubrí que el truco era flotar. 1269 01:01:54,419 --> 01:01:57,422 Nunca he sido el tipo de persona que puede flotar. 1270 01:01:57,505 --> 01:01:58,965 No estás entendiendo. 1271 01:01:59,049 --> 01:02:03,053 Es una historia real y una metáfora. Nada tiene que ver con tu peso. 1272 01:02:03,136 --> 01:02:05,472 Ya sé. Sé lo que son las metáforas. 1273 01:02:05,555 --> 01:02:07,891 ¿Sí? ¿Lo sabes? 1274 01:02:07,974 --> 01:02:11,978 Aquí están Fuerzas Especiales y especialmente… idiota. 1275 01:02:12,062 --> 01:02:15,649 Menos mal que no heriste al perro o yo te habría herido a ti. 1276 01:02:15,732 --> 01:02:19,319 Oh, bueno, Gabe. Me darás una paliza, ¿verdad? 1277 01:02:19,402 --> 01:02:21,446 - ¿Quieres pelear ya mismo? - Creo que sí. 1278 01:02:21,529 --> 01:02:22,781 Pues hagámoslo. 1279 01:02:23,365 --> 01:02:26,284 Gabe, parece que intentas empezar con un golpe de poder. 1280 01:02:26,368 --> 01:02:28,828 Mete las caderas. Entra en calor… 1281 01:02:28,912 --> 01:02:30,664 Oye. Quítame las manos de encima. 1282 01:02:30,747 --> 01:02:32,457 Oh. Bueno. Solo… 1283 01:02:32,540 --> 01:02:35,835 No vine a pelear. Mi padre me mandó a buscar los anillos. 1284 01:02:36,461 --> 01:02:39,297 Supongo que los debe tener el padrino, por eso vine. 1285 01:02:41,424 --> 01:02:46,596 ¿Sabes qué? Se los daré a mi padrino, pero a mi nuevo padrino: Ron. 1286 01:02:46,680 --> 01:02:48,265 - Aquí tienes. - ¿En serio? 1287 01:02:48,348 --> 01:02:50,433 - ¿Puede hacer eso? - No. 1288 01:02:50,517 --> 01:02:53,603 Ya lo hice. Mi padrino es este hombre de aquí. 1289 01:02:53,687 --> 01:02:57,315 Marcus, esto significa mucho para mí. 1290 01:02:58,149 --> 01:02:59,901 [Marcus] Está bien, amigo. 1291 01:03:02,821 --> 01:03:04,155 Salaam. 1292 01:03:06,992 --> 01:03:09,911 - Como sea. - Nos vemos en el golf, idiotas. 1293 01:03:12,289 --> 01:03:14,291 No me gusta cómo te hablan. 1294 01:03:15,959 --> 01:03:18,295 Ya se fueron. Devuélveme los anillos. 1295 01:03:18,378 --> 01:03:20,380 ¿Qué? No. Dijimos que… ¿Qué? 1296 01:03:20,463 --> 01:03:22,882 No. Solo fingí delante de ellos. 1297 01:03:22,966 --> 01:03:25,218 Los anillos los tendré yo. Devuélvemelos. 1298 01:03:25,302 --> 01:03:28,221 Dijiste que soy tu padrino, así que yo los tendré. 1299 01:03:28,305 --> 01:03:30,598 Sí, sé lo que "suele" hacer el padrino. 1300 01:03:30,682 --> 01:03:34,436 No puedes decir que el padrino tiene los anillos y luego quitárselos. 1301 01:03:35,103 --> 01:03:36,229 Yo me encargo. 1302 01:03:39,649 --> 01:03:44,279 Marcus, qué bueno que estés mejor. La insolación no es poca cosa. 1303 01:03:44,362 --> 01:03:49,617 Así que hidrátense con agua. 1304 01:03:49,701 --> 01:03:54,497 Los mariscales son estrictos con el alcohol, las apuestas y blasfemias. 1305 01:03:54,581 --> 01:03:57,500 - Estamos en un campeonato aquí. - [chamán canta] 1306 01:03:57,584 --> 01:04:01,129 Así que mantengamos impoluto a este club. 1307 01:04:01,212 --> 01:04:05,633 Gabe, ¿qué tal si tú y Bennett juegan con Marcus y Ron? 1308 01:04:05,717 --> 01:04:08,011 - ¿Dónde está Ron? - A sus 6:00, capitán. 1309 01:04:08,094 --> 01:04:11,681 Ah, teniente, qué bueno verte. Espero que te gusten los cuartetos. 1310 01:04:11,765 --> 01:04:13,725 Siempre y cuando haya una chica. 1311 01:04:16,186 --> 01:04:18,563 Bueno, imbéciles. ¿Cuánto apostamos? 1312 01:04:18,646 --> 01:04:21,649 ¿No escuchaste lo que dijo? No se toma ni se apuesta. 1313 01:04:21,733 --> 01:04:24,819 Marcus, relájate y diviértete, ¿sí? 1314 01:04:24,903 --> 01:04:26,780 - ¿Cien por hoyo? - Acepto. 1315 01:04:26,863 --> 01:04:29,574 - [Bennett] Yo también. - Hagámoslo emocionante. 1316 01:04:29,657 --> 01:04:31,242 En los últimos nueve, duplicamos. 1317 01:04:31,326 --> 01:04:32,786 - ¿Duplicar? - ¿Algún problema? 1318 01:04:32,869 --> 01:04:35,455 [ríe] ¿Ves lo que conduzco? 1319 01:04:35,538 --> 01:04:36,790 [Ron] ¿El rojo es tuyo? 1320 01:04:37,874 --> 01:04:39,542 ¿Es un Corvette seminuevo? 1321 01:04:39,626 --> 01:04:42,212 - Es un Ferrari. - De 250 000 dólares. 1322 01:04:42,295 --> 01:04:43,546 - Lo compré nuevo. - Sí. 1323 01:04:43,630 --> 01:04:44,672 [imita crepitación] 1324 01:04:44,756 --> 01:04:48,843 [Gabe] Marcus, sé que cien dólares por hoyo es mucho para un obrero. 1325 01:04:48,927 --> 01:04:50,595 Si quieres retirarte, hazlo ahora. 1326 01:04:50,678 --> 01:04:51,763 - Púdrete. - Púdrete tú. 1327 01:04:51,846 --> 01:04:53,014 - No, tú. - Púdrete. 1328 01:04:53,098 --> 01:04:55,558 Vete al… Quiero hablar contigo un momento. 1329 01:04:55,642 --> 01:04:56,768 ¿Nos disculpan? 1330 01:04:57,852 --> 01:04:59,771 Amigo, no tengo ese dinero. 1331 01:04:59,854 --> 01:05:02,232 Yo te financio y luego me lo devuelves. 1332 01:05:02,315 --> 01:05:03,316 ¿Con qué me financias? 1333 01:05:04,067 --> 01:05:05,151 ¿Qué te parece? 1334 01:05:05,944 --> 01:05:06,986 ¿Dónde lo conseguiste? 1335 01:05:07,070 --> 01:05:09,823 ¿Qué importa? Ayúdame a ganarles a estos dos. Vamos. 1336 01:05:09,906 --> 01:05:11,491 Me encantaría ganarles. 1337 01:05:11,574 --> 01:05:12,992 - Hazlo. - ¡Pero no sé jugar! 1338 01:05:13,076 --> 01:05:14,702 Tienes suerte de que sea tu padrino. 1339 01:05:15,578 --> 01:05:17,705 [música hiphop] 1340 01:05:23,128 --> 01:05:27,006 - ¿Y eso? Dijiste que eras bueno. - Sí, solo debo entrar en calor. 1341 01:05:28,466 --> 01:05:29,801 ¿Entrar en calor? 1342 01:05:29,884 --> 01:05:31,553 - ¿Quieres? - ¡No! 1343 01:05:31,636 --> 01:05:33,638 [hombre canta en inglés] 1344 01:05:37,434 --> 01:05:39,018 ¡Uh! 1345 01:05:39,102 --> 01:05:41,563 [Gabe, Bennett] ¡Ja, ja! 1346 01:05:44,816 --> 01:05:47,735 - Muchas gracias. [ríe] - [música termina] 1347 01:05:50,238 --> 01:05:54,075 [madre de Emily] Cielos, me arrepiento de haber contratado este cáterin. 1348 01:05:54,159 --> 01:05:58,538 Ahora me dice que no puede traer filetes para mañana por la noche. 1349 01:05:58,621 --> 01:06:02,625 Lo siento, pero que quede claro que te dije que eligieras a Ford Fry 1350 01:06:02,709 --> 01:06:04,335 - y no me escuchaste. - Brooke, basta. 1351 01:06:04,419 --> 01:06:06,921 De acuerdo. [tartamudea] No se peleen, por favor. 1352 01:06:07,005 --> 01:06:11,217 Mamá, estoy segura de que el cáterin lo solucionará. 1353 01:06:11,301 --> 01:06:15,013 ¿Podríamos no hablar de filetes en las próximas dos horas? 1354 01:06:15,597 --> 01:06:17,140 - Sí, cariño. - [susurra] Gracias. 1355 01:06:17,223 --> 01:06:20,685 Esperen, ¿filetes? Conozco un lugar que los hace riquísimos. 1356 01:06:21,269 --> 01:06:23,771 Ron y yo fuimos allí antes de venir. Queda a una cuadra. 1357 01:06:23,855 --> 01:06:27,525 ¿Hal de Buckhead? Cuesta 300 dólares el plato. 1358 01:06:27,609 --> 01:06:29,694 Oh, no. En este lugar cuesta diez. 1359 01:06:29,777 --> 01:06:31,321 Vaya, qué barato. 1360 01:06:31,404 --> 01:06:34,115 - ¿Qué restaurante es? - Se llama Waffle House. 1361 01:06:34,824 --> 01:06:37,035 [ríen] 1362 01:06:39,537 --> 01:06:41,664 Ni siquiera a mí me gusta Waffle House. 1363 01:06:41,748 --> 01:06:43,708 En serio, chicas. Es riquísimo. 1364 01:06:43,791 --> 01:06:46,419 - Cielos, ¿habla en serio? - No, mamá. Está… 1365 01:06:46,503 --> 01:06:50,924 Cuando Ron y yo estamos estresados, calientes o no podemos defecar… 1366 01:06:51,007 --> 01:06:52,592 Oye, Kyla. ¿Sabes qué? 1367 01:06:52,675 --> 01:06:58,681 Creo que solo disfrutaremos este momento, el espá, y nos relajaremos. 1368 01:06:58,765 --> 01:07:03,102 Claro, Em. Dejaré de hablar. Deberíamos relajarnos, ¿no? 1369 01:07:03,186 --> 01:07:05,855 - Para eso vinimos al espá. - [suspira] 1370 01:07:06,481 --> 01:07:10,068 [chasquea la lengua] Brooke, ¿recuerdas cuando fuimos al espá antes de tu boda? 1371 01:07:10,985 --> 01:07:13,738 - Esas piedras eran… - [solloza] 1372 01:07:13,821 --> 01:07:16,199 Cielos. Otra vez no. 1373 01:07:16,282 --> 01:07:18,535 - [madre de Marcus] No. - [Kyla] ¿Qué sucede? 1374 01:07:19,994 --> 01:07:21,371 Nos están dando una paliza. 1375 01:07:21,454 --> 01:07:23,790 - Dijiste que eras bueno. - Sí, ya verás. 1376 01:07:24,374 --> 01:07:25,750 ¡Ernesto! 1377 01:07:27,585 --> 01:07:28,962 Lo siento. 1378 01:07:30,046 --> 01:07:31,381 [Bennett suspira] 1379 01:07:32,090 --> 01:07:33,216 Amigo. 1380 01:07:34,467 --> 01:07:36,970 - Lo adoro. - ¿Le diste una propina 100 dólares? 1381 01:07:37,554 --> 01:07:40,181 - Aún me queda mucho. - ¿Dónde lo conseguiste? 1382 01:07:41,391 --> 01:07:43,017 Empeñé los anillos. 1383 01:07:43,601 --> 01:07:44,852 - Claro que no. - Sí. 1384 01:07:45,812 --> 01:07:47,146 - No. - Sí lo hice. 1385 01:07:47,230 --> 01:07:49,357 - Por supuesto que no. - Sí lo hice. 1386 01:07:50,358 --> 01:07:53,111 Aquí está el recibo de Northside Jewelry and Loans. 1387 01:07:55,613 --> 01:07:56,948 [susurra] Oh, sí lo hiciste. 1388 01:07:58,157 --> 01:08:02,495 ¿Qué diablos te pasa? Mi relación con Harold acaba de mejorar. 1389 01:08:03,079 --> 01:08:05,623 - Los buscaré cuando ganemos. - ¿Cuando ganemos? 1390 01:08:05,707 --> 01:08:08,459 [grita] ¡Estamos perdiendo en todos los hoyos! 1391 01:08:08,543 --> 01:08:12,297 - [aves pían] - [hombre] Por favor. Estoy por jugar. 1392 01:08:12,797 --> 01:08:15,633 [sorbe la nariz] Lo siento. No puedo respirar. 1393 01:08:15,717 --> 01:08:17,302 - [madre de Emily] ¡Oh! - [Kyla] Brooke. 1394 01:08:17,385 --> 01:08:19,387 Oye, tranquilízate. ¿Qué sucede? 1395 01:08:19,470 --> 01:08:21,806 Cuando éramos novios, Darren era muy dulce. 1396 01:08:22,390 --> 01:08:24,851 - No lo era. - [Brooke] Sí, era un poco dulce. 1397 01:08:24,934 --> 01:08:27,270 ¿Qué te hizo Darren, cariño? 1398 01:08:27,353 --> 01:08:30,523 Es supermalo conmigo. Me dice cosas feas. 1399 01:08:30,607 --> 01:08:31,608 ¿Y tú qué haces al respecto? 1400 01:08:31,691 --> 01:08:33,443 - Kyla. - ¿Qué? No, en serio. 1401 01:08:33,526 --> 01:08:35,820 - ¿Qué quieres decir? - El tema es así. 1402 01:08:35,903 --> 01:08:39,324 Salí con imbéciles antes de conocer a Ron, el amor de mi vida. 1403 01:08:39,407 --> 01:08:41,993 Eran como Darren, el típico hombre que cree 1404 01:08:42,076 --> 01:08:44,912 que es lo más importante, pero, en el fondo, 1405 01:08:44,996 --> 01:08:47,540 - saben que son una basura. - Bueno, Kyla. 1406 01:08:47,624 --> 01:08:49,042 La próxima vez que Darren te trate mal, 1407 01:08:49,125 --> 01:08:52,086 - [imita golpe] pégale en las bolas. - ¿Quién eres tú? 1408 01:08:52,170 --> 01:08:53,504 - [Kyla] Te saldrá bien. - Está loca. 1409 01:08:53,588 --> 01:08:56,174 Tengo varias órdenes de alejamiento, pero no es para tanto. 1410 01:08:56,257 --> 01:08:59,260 - [farfullan] - Es una criminal. 1411 01:08:59,344 --> 01:09:01,846 - ¿Puedo hablar contigo? - Sí, claro. 1412 01:09:01,929 --> 01:09:03,306 ¿En serio quieres irte? 1413 01:09:03,389 --> 01:09:04,891 El masaje comienza en breve 1414 01:09:04,974 --> 01:09:07,352 - y nos están regalando… - ¿Qué haces? 1415 01:09:07,435 --> 01:09:12,231 ¿Qué? Solo intentaba ayudar y darle un consejo a tu hermana. 1416 01:09:12,315 --> 01:09:14,984 ¿Sugiriéndole que le pegue a su marido en las bolas? 1417 01:09:15,068 --> 01:09:16,194 Sí. 1418 01:09:16,778 --> 01:09:19,030 - Cielos. - ¿Qué? 1419 01:09:19,113 --> 01:09:23,993 Kyla, este fin de semana ya es demasiado estresante. 1420 01:09:24,077 --> 01:09:27,288 Solo te pido que no lo empeores. 1421 01:09:27,914 --> 01:09:29,415 ¿Puedes hacer eso por mí? 1422 01:09:30,500 --> 01:09:31,459 [susurra] Bueno. 1423 01:09:32,126 --> 01:09:33,294 ¿Por qué susurras? 1424 01:09:33,878 --> 01:09:35,880 Porque dijiste que estaba gritando allí. 1425 01:09:37,465 --> 01:09:38,633 [suspira] Cielos. 1426 01:09:38,716 --> 01:09:40,677 [Gabe, Ron] Dos, tres, cuatro. 1427 01:09:40,760 --> 01:09:43,096 - [gruñe] - [gruñe, ríe] 1428 01:09:43,179 --> 01:09:45,223 - Eso es. - Festeja. 1429 01:09:45,306 --> 01:09:46,849 Mira. 1430 01:09:46,933 --> 01:09:48,976 - [Marcus] Oye, ¿cuánto te queda? - No mucho. 1431 01:09:49,560 --> 01:09:51,729 - No recuperaremos los anillos. - [Ron] Último hoyo. 1432 01:09:51,813 --> 01:09:53,022 Hagamos algo mejor. 1433 01:09:53,106 --> 01:09:55,692 Doble o nada. Apostamos todo. La dejo en el green en un tiro. 1434 01:09:55,775 --> 01:09:58,319 ¿Doble o nada? ¿Eso…? ¡No! 1435 01:09:58,403 --> 01:10:00,071 No. Nada de eso. 1436 01:10:00,154 --> 01:10:04,158 - Hoy no la dejaste nunca en el green. - Espera. ¿No? 1437 01:10:04,826 --> 01:10:07,578 ¿Sabes qué? Aceptamos. Pero hagámoslo más interesante. 1438 01:10:07,662 --> 01:10:09,622 Agregamos el Ferrari a la apuesta. 1439 01:10:09,706 --> 01:10:12,959 Espera. Son unos 45 000 dólares. 1440 01:10:13,000 --> 01:10:14,335 ¿Cuarenta y cinco? 1441 01:10:16,462 --> 01:10:17,505 Es seminuevo. 1442 01:10:18,214 --> 01:10:19,215 Podemos igualarlo. 1443 01:10:20,508 --> 01:10:25,221 Un tiro. Si la dejo en el green del hoyo 18, ganamos. 1444 01:10:25,972 --> 01:10:28,558 Si le erro por dos centímetros, perdemos. 1445 01:10:28,641 --> 01:10:32,186 Ron. No puedo hacer eso. 1446 01:10:32,270 --> 01:10:34,689 Vamos, amigo. Recuerda: solo flota. 1447 01:10:34,772 --> 01:10:36,816 ¿Qué dices? Al diablo con flotar. 1448 01:10:36,899 --> 01:10:37,900 [Bennett] De acuerdo. 1449 01:10:38,484 --> 01:10:40,319 - Trato hecho. - Bien. 1450 01:10:41,988 --> 01:10:43,030 Bien, caballeros. 1451 01:10:43,114 --> 01:10:46,367 Para que conste, es una Titleist 7 con dos puntos rosas, ¿de acuerdo? 1452 01:10:46,451 --> 01:10:49,537 Sí, estamos de acuerdo con que eres un imbécil. 1453 01:10:49,620 --> 01:10:52,498 Ese no es el hoyo correcto. Ese es el 17. 1454 01:10:52,582 --> 01:10:56,461 El 18… queda por allá. 1455 01:11:05,928 --> 01:11:08,681 Son 342 metros. Dogleg a la izquierda. 1456 01:11:08,765 --> 01:11:11,768 - Suerte con los árboles. - [Bennett] Ya no hay marcha atrás. 1457 01:11:12,351 --> 01:11:13,519 Tenemos un trato. 1458 01:11:13,603 --> 01:11:15,104 - Mm-jmm. - [Bennett ríe] 1459 01:11:15,688 --> 01:11:17,607 - Oh. - [Bennett ríe] 1460 01:11:23,780 --> 01:11:25,364 No puedo ver esto. 1461 01:11:29,494 --> 01:11:30,912 [suspira] 1462 01:11:53,226 --> 01:11:54,560 Guau. 1463 01:11:55,812 --> 01:11:57,730 - [chamán canta] - [suspira] 1464 01:12:05,321 --> 01:12:06,739 - [Bennett] ¿La ves? - [Gabe] No. 1465 01:12:06,823 --> 01:12:08,324 - ¿La ves? No. - [carro se aproxima] 1466 01:12:08,407 --> 01:12:09,742 No está en el green. 1467 01:12:11,202 --> 01:12:13,996 No está en el green. 1468 01:12:14,580 --> 01:12:15,957 Podría jurar que sí. 1469 01:12:17,208 --> 01:12:18,501 Fíjense en el hoyo. 1470 01:12:18,584 --> 01:12:20,586 - ¿En el hoyo? [ríe] - Sí. 1471 01:12:24,423 --> 01:12:27,301 [chamán canta] 1472 01:12:29,637 --> 01:12:30,680 "Titleist 7". 1473 01:12:31,639 --> 01:12:33,099 Dos puntos rosas. 1474 01:12:33,766 --> 01:12:34,976 ¿Qué? 1475 01:12:35,059 --> 01:12:37,687 - [Marcus ríe] - [Ron ríe] Sí. 1476 01:12:37,770 --> 01:12:40,731 [Marcus] ¿Los engañaste todo el tiempo? ¿Dónde aprendiste a jugar? 1477 01:12:40,815 --> 01:12:44,902 [Ron] Me dijeron que el golf era bueno para el TEPT. Me obsesioné. 1478 01:12:44,986 --> 01:12:47,029 Ganaste en un tiro. ¿Cuántas chances hay? 1479 01:12:47,113 --> 01:12:48,447 [ríe] Ah, casi ninguna. 1480 01:12:48,531 --> 01:12:52,618 - ¿Hiciste trampa? - Yo no hago trampa. Juego limpio. 1481 01:12:52,702 --> 01:12:55,288 ¿Recuerdas a Ernesto? 1482 01:12:55,371 --> 01:12:58,040 Le dije que la pusiera en el hoyo para que fuera genial. 1483 01:12:58,124 --> 01:13:00,585 Mírate ahora, amigo. Tienes un Ferrari. 1484 01:13:00,668 --> 01:13:03,421 No. Lo disfrutaremos un poco, pero lo devolveré. 1485 01:13:04,297 --> 01:13:05,798 Lo hice por una sola razón. 1486 01:13:06,674 --> 01:13:11,137 Nadie, y me refiero a nadie, te habla como lo hicieron en el desayuno. 1487 01:13:11,220 --> 01:13:14,307 Lo aprecio mucho. ¿Podemos ir a buscar los anillos? 1488 01:13:14,390 --> 01:13:17,727 Me elegiste como padrino y eso conlleva una gran responsabilidad. 1489 01:13:18,978 --> 01:13:23,441 - Genial. Tienes razón. Conlleva… - La responsabilidad de siempre apoyarte. 1490 01:13:24,358 --> 01:13:30,239 Te doy mi palabra. Nunca, pero nunca… te decepcionaré. 1491 01:13:30,323 --> 01:13:31,490 Ron, ya entendí. 1492 01:13:31,574 --> 01:13:35,578 Ya entendí, me apoyas. Pero ¿podemos ir a buscar los anillos? 1493 01:13:35,661 --> 01:13:37,079 ¿Por qué tanto apuro? 1494 01:13:37,580 --> 01:13:39,749 La tienda cierra a las 6:00. Son las 2:45. 1495 01:13:39,832 --> 01:13:41,500 ¿Qué dices? Son las 5:45. 1496 01:13:41,584 --> 01:13:45,546 Maldición. [ríe] Mi reloj tiene el horario de Oregón. No lo cambié. 1497 01:13:45,630 --> 01:13:48,966 Me preguntaba por qué oscurecía tan temprano aquí. 1498 01:13:50,551 --> 01:13:51,552 ¿Qué? 1499 01:13:51,636 --> 01:13:53,512 [aves pían] 1500 01:13:53,596 --> 01:13:58,643 [reportero en la radio] …arrestado por irrumpir en una casa de Pine Valley. 1501 01:13:58,726 --> 01:14:01,729 Por suerte, la policía descubrió rápidamente el problema. 1502 01:14:01,812 --> 01:14:05,399 Fue dueño de la casa en el pasado y creen que estaba confundido. 1503 01:14:05,483 --> 01:14:09,070 Un policía dijo que no presentarán cargos. 1504 01:14:09,153 --> 01:14:11,656 El viaje de Matthew Sweeney ya terminó y… 1505 01:14:13,324 --> 01:14:16,285 [vehículo se aproxima] 1506 01:14:16,369 --> 01:14:17,912 - [hombre 1] ¡Guau! - [hombre 2] ¡Oh! 1507 01:14:17,995 --> 01:14:19,455 [neumáticos chirrían] 1508 01:14:19,538 --> 01:14:22,166 - [hombre 1] ¡Cielos! - [hombre 2] ¡Guau! 1509 01:14:24,001 --> 01:14:25,044 Espere. 1510 01:14:25,962 --> 01:14:28,047 [grazna] 1511 01:14:28,130 --> 01:14:29,632 [campana suena] 1512 01:14:30,383 --> 01:14:32,635 Oh. ¡Gracias a Dios! 1513 01:14:33,135 --> 01:14:35,388 - [suspira] - [Ron] ¿Viste? Tal como te dije. 1514 01:14:35,471 --> 01:14:38,265 Debes flotar y todo sale bien. ¿Estás mejor? 1515 01:14:39,475 --> 01:14:42,144 - ¿Me preguntaste si estoy mejor? - Sí. 1516 01:14:42,228 --> 01:14:43,437 ¿Es en serio? 1517 01:14:43,938 --> 01:14:46,190 ¿Si estoy mejor? ¿Sabes lo cerca que estuvo? 1518 01:14:46,774 --> 01:14:49,318 Si los hubiera perdido, toda la familia me odiaría. 1519 01:15:02,123 --> 01:15:05,418 ¿Y si alguien los compraba? No los habríamos podido recuperar. 1520 01:15:05,501 --> 01:15:08,796 Tendríamos que haber comprado otros de algún muerto desconocido. 1521 01:15:23,436 --> 01:15:26,188 [grazna] 1522 01:15:26,272 --> 01:15:28,649 ¿Por qué estaría mejor? ¿Sabes cuándo lo estaré? 1523 01:15:28,733 --> 01:15:30,818 Cuando volvamos a ese club de campo 1524 01:15:30,901 --> 01:15:35,489 y pongamos estos malditos anillos de la familia en nuestros dedos. 1525 01:15:37,658 --> 01:15:38,659 [graznido continúa] 1526 01:15:39,243 --> 01:15:43,205 [con voz distorsionada] Ese pájaro está por cagar. 1527 01:15:43,831 --> 01:15:45,541 Eso es lo que pasaría si perdiera… 1528 01:15:50,421 --> 01:15:52,381 [agua salpica] 1529 01:15:53,132 --> 01:15:54,842 [jadea] 1530 01:16:00,681 --> 01:16:02,600 No quería que te cagara las zapatillas. 1531 01:16:06,437 --> 01:16:08,439 [ríe] 1532 01:16:09,273 --> 01:16:12,943 - ¿No querías que me las cagara? - Creí que los tenías bien agarrados. 1533 01:16:13,027 --> 01:16:16,781 No sabía que se te caerían. Solo quise salvar… 1534 01:16:16,864 --> 01:16:20,785 Intentaste salvar mis zapatillas. [ríe] 1535 01:16:20,868 --> 01:16:24,914 No te importa mi boda ni si seré feliz el resto de mi vida. 1536 01:16:24,997 --> 01:16:26,373 No sabía que pasaría eso. 1537 01:16:26,457 --> 01:16:28,167 ¡Ah! ¡Maldito bastardo! 1538 01:16:28,250 --> 01:16:31,337 Oye. Me estás ahorcando, amigo. 1539 01:16:31,420 --> 01:16:32,630 - [gruñe] - [jadea] 1540 01:16:32,713 --> 01:16:34,006 Me estás ahorcando. 1541 01:16:34,090 --> 01:16:37,468 - Sé lo que hago. [jadea] - Estoy entrenado para escapar de esto. 1542 01:16:38,552 --> 01:16:41,180 Pero no lo haré. Eres mi amigo. [tose] 1543 01:16:41,263 --> 01:16:43,265 Necesitas decir lo que sientes. 1544 01:16:43,349 --> 01:16:45,142 ¿Sí? Me siento genial. 1545 01:16:45,226 --> 01:16:48,187 Me siento mejor que en todo el fin de semana. 1546 01:16:48,270 --> 01:16:50,815 Antes de que me asfixies, debes saber algo. 1547 01:16:50,898 --> 01:16:51,982 ¡Cállate! 1548 01:16:52,066 --> 01:16:55,236 Antes de ir a México, me dijeron que no podría tener bebés. [tose] 1549 01:16:55,319 --> 01:16:57,822 Nos dijeron que era estéril. [tose] 1550 01:16:57,905 --> 01:17:00,950 - Espera, ¿qué? - Fui a ver a muchos especialistas. 1551 01:17:01,033 --> 01:17:04,745 Los deducibles son carísimos. Debía… 1552 01:17:04,829 --> 01:17:06,497 ¡Ve al maldito grano! 1553 01:17:06,580 --> 01:17:10,292 Kyla quedó embarazada en México. [tose] 1554 01:17:12,211 --> 01:17:14,922 Y es gracias… [tose] a ti. 1555 01:17:16,799 --> 01:17:18,801 - Cielos. - Bien. Me desmayaré. 1556 01:17:19,593 --> 01:17:22,346 [tose, resuella] 1557 01:17:22,930 --> 01:17:24,849 No te preocupes, estoy bien. 1558 01:17:24,932 --> 01:17:26,267 [estrépito] 1559 01:17:27,476 --> 01:17:28,477 [susurra] ¿Qué? 1560 01:17:29,186 --> 01:17:30,521 [jadea] 1561 01:17:30,604 --> 01:17:31,939 No, no. 1562 01:17:34,275 --> 01:17:37,319 - [música jazz] - [parloteo, risas] 1563 01:17:39,488 --> 01:17:40,656 [suspira] 1564 01:17:44,660 --> 01:17:46,537 - [ríe] Hola a todos. - [Emily resopla] 1565 01:17:47,163 --> 01:17:48,539 Debemos hablar. 1566 01:17:48,622 --> 01:17:51,709 ¿Dónde has estado? Mi hermano volvió hace una hora. 1567 01:17:51,792 --> 01:17:54,503 Debo hablar contigo ahora mismo. 1568 01:17:55,087 --> 01:17:56,130 - ¿Ahora? - Sí. 1569 01:17:56,213 --> 01:18:00,634 Kyla no está embarazada de cinco meses. Se embarazó en México. 1570 01:18:00,718 --> 01:18:01,719 ¿Y? 1571 01:18:02,595 --> 01:18:03,637 Y… 1572 01:18:04,180 --> 01:18:06,348 [chasquea la lengua] Ah… [ríe] 1573 01:18:06,432 --> 01:18:09,476 ¿Recuerdas la noche en que todo fue una locura? 1574 01:18:09,560 --> 01:18:12,813 Nunca hablamos de todo lo que pasó. 1575 01:18:12,897 --> 01:18:14,190 ¿Cómo qué? 1576 01:18:14,773 --> 01:18:19,737 Tú y yo tuvimos sexo en la misma habitación. 1577 01:18:19,820 --> 01:18:25,701 Y también fuimos como compañeros teniendo sexo en la misma habitación, 1578 01:18:25,784 --> 01:18:30,164 pero no con nuestras parejas habituales. 1579 01:18:33,083 --> 01:18:34,710 ¿Entiendes lo que quiero decir? 1580 01:18:35,377 --> 01:18:36,629 [suspira] 1581 01:18:37,296 --> 01:18:40,299 Sí. Lo… sé. 1582 01:18:41,759 --> 01:18:42,760 ¿En serio? 1583 01:18:43,636 --> 01:18:47,264 Sé lo que pasó. Estuve ahí, Marcus. 1584 01:18:47,848 --> 01:18:49,016 [puerta se abre] 1585 01:18:49,099 --> 01:18:51,560 [parloteo] 1586 01:18:51,644 --> 01:18:53,229 Ah… 1587 01:18:53,312 --> 01:18:54,313 ¿Ese es Zeke? 1588 01:18:54,396 --> 01:18:55,773 [música continúa] 1589 01:18:57,191 --> 01:18:59,318 Y Enzo y Fred. 1590 01:19:00,402 --> 01:19:03,113 - ¿Quiénes son esos? - ¡Sorpresa! 1591 01:19:03,197 --> 01:19:04,198 - Hola. - Hola. 1592 01:19:04,281 --> 01:19:06,700 ¿Qué hacen aquí? ¿Por qué no están trabajando? 1593 01:19:06,784 --> 01:19:09,453 Lindo lugar, jefe. Yo tampoco nos habría invitado. 1594 01:19:09,536 --> 01:19:11,413 Pero gracias por la invitación. 1595 01:19:11,497 --> 01:19:13,624 ¿Qué quieren decir? Yo no los invité. 1596 01:19:14,583 --> 01:19:15,668 - ¿Quién los invitó? - [música termina] 1597 01:19:15,751 --> 01:19:19,004 [Ron] Damas y caballeros, buenas noches y bienvenidos. 1598 01:19:19,088 --> 01:19:20,923 - [ríe entre dientes] - [chamán canta] 1599 01:19:21,006 --> 01:19:22,424 ¿Qué hace ahí arriba? 1600 01:19:22,508 --> 01:19:25,427 Capitán, permiso para decir algunas palabras. 1601 01:19:25,511 --> 01:19:26,595 [ríe] 1602 01:19:26,679 --> 01:19:29,974 Hola a todos. Soy Ron, el suku’un de Marcus. 1603 01:19:30,057 --> 01:19:32,434 No pensarían eso si lo hubieran visto ahorcándome. 1604 01:19:32,518 --> 01:19:34,061 - ¿De qué diablos habla? - Sh. 1605 01:19:34,144 --> 01:19:37,064 ¿Te sorprende que hayan venido tus compañeros de trabajo? 1606 01:19:37,147 --> 01:19:39,692 Cuando oí que Kyla y yo éramos tus únicos amigos aquí, 1607 01:19:40,276 --> 01:19:41,860 llamé a Construcciones Parker. 1608 01:19:41,944 --> 01:19:45,114 Y les dije: "¡Será mejor que se suban a un avión!". 1609 01:19:45,197 --> 01:19:49,660 Seamos realistas, en estos momentos quieres que te acompañen tus amigos. 1610 01:19:49,743 --> 01:19:52,246 Fui padrino de Charlie Anderton, mi amigo del ejército. 1611 01:19:52,329 --> 01:19:56,834 Charlie y yo somos muy unidos. Hablo con él todos los días. 1612 01:19:57,418 --> 01:20:00,254 Nunca pensé que podría tener otro amigo como Charlie. 1613 01:20:01,964 --> 01:20:05,092 Y luego conocí a Marcus en México. Lo sé. 1614 01:20:05,676 --> 01:20:08,220 No debo hablar de México. [ríe] 1615 01:20:08,304 --> 01:20:12,391 En ese momento, Emily y Marcus se convirtieron en familia 1616 01:20:12,474 --> 01:20:13,976 para Kyla y para mí. 1617 01:20:14,059 --> 01:20:17,813 Pero no sabíamos que nos volveríamos tan cercanos. 1618 01:20:18,689 --> 01:20:21,066 - Damas y caballeros, sigue Kyla. - [ríe] 1619 01:20:21,150 --> 01:20:24,486 Gracias, cariño. ¿No es muy adorable? 1620 01:20:24,570 --> 01:20:29,033 ¿No querrían hornearlo hasta que su piel se pusiera crujiente? 1621 01:20:29,116 --> 01:20:30,075 [ríe] Yo sí. 1622 01:20:30,159 --> 01:20:32,411 Am, como pueden ver, estoy embarazada, 1623 01:20:32,494 --> 01:20:35,789 lo que es una locura porque nos dijeron que Ron y yo 1624 01:20:35,873 --> 01:20:38,042 no íbamos a poder tener hijos. 1625 01:20:38,125 --> 01:20:41,503 Sin entrar en detalles, era un problema del semen. 1626 01:20:41,587 --> 01:20:44,965 ¿Entienden? Para nosotros, podía eyacular lejos. 1627 01:20:45,049 --> 01:20:48,218 No como el marido de Sue, una amiga, al que le gotea el pene como una cascada. 1628 01:20:48,302 --> 01:20:50,387 No, cuando eyacula, eyacula rápido. 1629 01:20:50,471 --> 01:20:52,806 Y eyacula mucho, en línea recta. 1630 01:20:52,890 --> 01:20:57,102 Así que el problema estaba en el semen. [ríe] 1631 01:20:57,186 --> 01:21:00,356 Como sea, Larry y Nancy, quédense tranquilos. 1632 01:21:00,439 --> 01:21:04,151 Porque incluso si estos dos no tienen hijos, 1633 01:21:04,234 --> 01:21:06,236 su legado está sano y salvo 1634 01:21:06,320 --> 01:21:10,741 y pateando aquí, en mi fértil vientre. 1635 01:21:10,824 --> 01:21:13,619 - [susurra] Eso intentaba decirte. - ¿De qué hablas? 1636 01:21:13,702 --> 01:21:17,206 Algo supermágico sucedió cuando estuvimos en México. 1637 01:21:17,289 --> 01:21:22,419 Marcus, estás destinado a ser muy importante en la vida de nuestro hijo. 1638 01:21:23,003 --> 01:21:27,716 Estoy muy emocionada de anunciarles que este bebé es… 1639 01:21:27,800 --> 01:21:28,926 ¡Es mío! 1640 01:21:29,009 --> 01:21:30,761 - Es mío. - [invitados ahogan un grito, murmuran] 1641 01:21:30,844 --> 01:21:36,767 El bebé que tiene en la panza… [chasquea la lengua] es mío. 1642 01:21:39,103 --> 01:21:40,145 [susurra] Estoy confundida. 1643 01:21:40,229 --> 01:21:43,857 Me enseñaron a hacer lo correcto y eso estoy haciendo. 1644 01:21:43,941 --> 01:21:45,317 Sírveme vino. 1645 01:21:45,401 --> 01:21:48,987 Emily y yo viajamos a México y los conocimos a ellos dos. 1646 01:21:49,071 --> 01:21:53,492 Y, una noche, nos emborrachamos mucho. 1647 01:21:53,575 --> 01:21:58,705 Estábamos superebrios, totalmente intoxicados. 1648 01:21:58,789 --> 01:22:04,711 Yo estaba muy borracho y todo se volvió… un poco raro. 1649 01:22:06,130 --> 01:22:09,967 Sexualmente hablando. 1650 01:22:10,050 --> 01:22:15,472 Lo que me llevó a que, sin querer, porque no eran mis intenciones hacerlo, 1651 01:22:15,556 --> 01:22:18,725 embarazara a esta mujer. 1652 01:22:19,560 --> 01:22:21,186 Y ahora espera un hijo mío. 1653 01:22:21,812 --> 01:22:24,815 Así son las cosas. Ese bebé es mío. 1654 01:22:27,484 --> 01:22:28,527 En realidad, no. 1655 01:22:30,904 --> 01:22:34,992 Solo queríamos contarte que es un niño 1656 01:22:35,576 --> 01:22:38,704 y que lo llamaremos "Marcus" en tu honor. 1657 01:22:38,787 --> 01:22:43,292 Tú no eres el padre. Él no es el padre. Yo lo soy. [ríe] 1658 01:22:43,917 --> 01:22:46,336 Ah… Intenté decírtelo en toda la semana. 1659 01:22:46,920 --> 01:22:50,716 En México, yo estaba por saltar del acantilado al agua, ¿recuerdas? 1660 01:22:50,799 --> 01:22:53,302 - Y dijiste: "No te cubras las bolas". - ¿Y? 1661 01:22:53,385 --> 01:22:55,804 Bueno, el impacto del salto 1662 01:22:56,722 --> 01:22:58,599 hizo que volviera a ser fértil. 1663 01:22:58,682 --> 01:23:01,685 Ahora mis bolas funcionan, amigo. 1664 01:23:02,811 --> 01:23:04,438 Y es gracias a ti. 1665 01:23:07,774 --> 01:23:09,276 ¿Ese bebé no es mío? 1666 01:23:09,943 --> 01:23:11,069 - No. - No. 1667 01:23:11,153 --> 01:23:13,447 [susurra] Claro. No lo es. 1668 01:23:13,530 --> 01:23:14,781 Lo siento. 1669 01:23:21,371 --> 01:23:23,165 [Marcus carraspea, chasquea la lengua] 1670 01:23:24,291 --> 01:23:29,922 Creo que las opciones para cenar eran pescado 1671 01:23:30,631 --> 01:23:32,508 y carne de res. 1672 01:23:32,591 --> 01:23:35,093 - Sí. - Oí que ambos platos son muy ricos. 1673 01:23:35,969 --> 01:23:38,805 - ¿Engañaste a mi hija? - Capitán, espere. 1674 01:23:38,889 --> 01:23:43,560 - Respóndeme. ¿Tuviste sexo con esa mujer? - Estoy muy confundido en este momento. 1675 01:23:43,644 --> 01:23:45,729 - No, papá. - ¿Cómo lo sabes? 1676 01:23:46,688 --> 01:23:47,814 Porque lo sé. 1677 01:23:47,898 --> 01:23:49,483 ¡No! ¿Cómo lo sabrías? 1678 01:23:49,566 --> 01:23:51,401 - Porque yo lo hice. - [invitados ahogan un grito] 1679 01:23:51,485 --> 01:23:54,780 Es verdad. Tuvo sexo conmigo. Fue muy sexi. 1680 01:23:54,863 --> 01:23:57,282 Doy fe. [exhala] Fue muy sexi. 1681 01:23:57,366 --> 01:23:59,701 Es la mejor boda a la que he ido. 1682 01:24:00,285 --> 01:24:04,498 - ¿En serio? - Nunca te casarás con mi hija. 1683 01:24:04,581 --> 01:24:06,041 ¿Qué le hiciste? 1684 01:24:06,124 --> 01:24:08,252 - No me hizo nada. - [Gabe] ¡Suficiente! 1685 01:24:08,335 --> 01:24:09,545 Muévete. 1686 01:24:09,628 --> 01:24:11,296 No piensas con claridad. 1687 01:24:11,380 --> 01:24:13,590 Es obvio para todos menos para ti 1688 01:24:13,674 --> 01:24:15,759 que te casarás con un perdedor que solo te arruinará. 1689 01:24:15,842 --> 01:24:17,094 ¿De quién hablas? 1690 01:24:17,177 --> 01:24:21,640 De ti. No eres suficiente para ella. Tus amigos y tu trabajo son una porquería. 1691 01:24:21,723 --> 01:24:23,600 ¿Y quieres saber por qué? Porque… 1692 01:24:23,684 --> 01:24:25,060 - ¿Qué? - [grita] 1693 01:24:25,811 --> 01:24:27,312 - Maldición. - Bueno. 1694 01:24:27,396 --> 01:24:28,397 [ríe] De acuerdo. 1695 01:24:31,066 --> 01:24:32,734 Mira lo que me hiciste hacer. 1696 01:24:32,818 --> 01:24:34,820 Marcus, devuélveme los anillos. 1697 01:24:34,903 --> 01:24:36,905 - Dame los malditos anillos. - Cielos. 1698 01:24:36,989 --> 01:24:39,157 ¿Sabes qué, Harold? Eso no sucederá. 1699 01:24:39,241 --> 01:24:40,993 ¿Sabes por qué? 1700 01:24:42,327 --> 01:24:44,538 Porque los anillos, eh, 1701 01:24:45,539 --> 01:24:48,333 - están en una cloaca. - [madre de Emily ahoga un grito] 1702 01:24:48,417 --> 01:24:50,085 [invitados murmuran] 1703 01:24:50,168 --> 01:24:51,169 ¿Mis anillos? 1704 01:24:51,253 --> 01:24:53,213 Marcus. [suspira] 1705 01:24:54,381 --> 01:24:57,342 - ¿Con él quieres casarte? - Ahora no, mamá. 1706 01:24:57,426 --> 01:24:58,719 Te daré una paliza. 1707 01:24:58,802 --> 01:25:00,929 Cálmate. Nadie le dará una paliza a nadie. 1708 01:25:01,013 --> 01:25:02,264 [gruñe] 1709 01:25:02,347 --> 01:25:03,765 - ¡Oye! - [gruñe] 1710 01:25:03,849 --> 01:25:05,142 [vocifera] 1711 01:25:05,225 --> 01:25:07,603 [Kyla] ¡Ron! ¡Cielos! ¡Ya basta! 1712 01:25:09,021 --> 01:25:10,105 [parloteo] 1713 01:25:12,649 --> 01:25:16,278 [Kyla] ¡Maldición! ¡Maldita sea! 1714 01:25:16,361 --> 01:25:18,488 Maldición. 1715 01:25:19,072 --> 01:25:20,240 [gruñe] Lo siento. 1716 01:25:25,871 --> 01:25:27,581 [gruñe] Lo siento. 1717 01:25:28,165 --> 01:25:31,251 - ¿Seguirá abierto el bar? - Mmm. 1718 01:25:32,294 --> 01:25:36,715 Marcus, espera, cariño. 1719 01:25:36,798 --> 01:25:39,217 ¿Por qué no me dijiste que te acostaste con Kyla? 1720 01:25:39,301 --> 01:25:42,596 [suspira] No lo sé, ¿de acuerdo? Fue muy raro. 1721 01:25:42,679 --> 01:25:44,598 Y, como tú dijiste, estábamos borrachos. 1722 01:25:44,681 --> 01:25:48,018 No es una excusa, pero tú tampoco me dijiste que te acostaste con ella. 1723 01:25:48,101 --> 01:25:50,103 - No me acosté. - Creías que sí. 1724 01:25:50,187 --> 01:25:52,898 - Porque estaba arriba de mí. - No, estábamos. 1725 01:25:52,981 --> 01:25:54,274 Tú no participaste. 1726 01:25:54,941 --> 01:25:56,068 - [Kyla] Ya casi. - ¿Qué es esto? 1727 01:25:56,151 --> 01:25:58,362 [Kyla] ¿Estás bien? Eso dio miedo, ¿no? 1728 01:25:58,445 --> 01:25:59,446 ¿Qué demonios? 1729 01:26:00,447 --> 01:26:03,200 Tres, dos veces al día. Al fondo. Y trágalas. 1730 01:26:03,283 --> 01:26:05,369 - Trágalas. - Oye, ¿qué haces? 1731 01:26:05,452 --> 01:26:06,912 - ¿Qué? - ¿Qué? 1732 01:26:06,995 --> 01:26:08,455 TOMAR UNA PASTILLA SI LO NECESITA 1733 01:26:08,538 --> 01:26:11,333 Lo sabía. El Dr. Adolphus. ¿La has estado medicando? 1734 01:26:11,416 --> 01:26:13,210 Tiene mucho dolor. Intento ayudarla. 1735 01:26:13,293 --> 01:26:14,795 - [Emily] Vaya. - ¿Qué demonios? 1736 01:26:14,878 --> 01:26:17,464 - ¿Qué? - Es vieja. Podría tener una sobredosis. 1737 01:26:17,547 --> 01:26:19,758 - Abuela, escúpela. - Oigan. 1738 01:26:19,841 --> 01:26:23,387 - [tose] - Abuela. Escúpelas. ¡Abuela! 1739 01:26:23,470 --> 01:26:24,638 Me perdí algo. 1740 01:26:24,721 --> 01:26:26,181 ¿Sabes qué? Solo… 1741 01:26:26,264 --> 01:26:28,892 ¡Ven aquí! Tú no puedes darle drogas. 1742 01:26:28,975 --> 01:26:32,312 No, amiga. No son drogas, son hierbas. 1743 01:26:32,396 --> 01:26:34,690 El Dr. Adolphus es homeópata. 1744 01:26:34,773 --> 01:26:37,109 Dijiste que se metió en líos con la ley. 1745 01:26:37,192 --> 01:26:40,737 - Por vender leche cruda. - Oregón no es tan liberal como creen. 1746 01:26:40,821 --> 01:26:42,864 Como sea. Ella es mi abuela. 1747 01:26:42,948 --> 01:26:46,076 - No debes darle nada. - [Marcus] Ese es el problema con ustedes. 1748 01:26:46,159 --> 01:26:48,245 Les gusta meterse en asuntos ajenos. 1749 01:26:48,328 --> 01:26:50,664 - Eso no es verdad. - Oh, ¿que no lo es? 1750 01:26:50,747 --> 01:26:55,085 ¿Por qué invitaste a mis compañeros a la boda sin consultarme? 1751 01:26:55,168 --> 01:26:57,879 ¿Por qué empeñaste los anillos? Tampoco me lo consultaste. 1752 01:26:57,963 --> 01:27:02,426 ¿Por qué pusiste cocaína en los tragos de personas que no conocían? 1753 01:27:02,509 --> 01:27:06,471 Porque yo querría que la pusieran si recién me conocen. 1754 01:27:06,555 --> 01:27:08,181 Intentábamos ser amables. 1755 01:27:08,265 --> 01:27:11,143 ¡Intentando ser amables arruinaron mi boda! 1756 01:27:11,226 --> 01:27:14,646 Y esto es lo más raro. ¿Qué hacen aquí si no los invitamos? 1757 01:27:14,730 --> 01:27:16,481 Vinimos porque somos amigos. 1758 01:27:16,565 --> 01:27:19,151 ¿Amigos? ¿Crees que somos amigos? 1759 01:27:19,234 --> 01:27:20,986 ¡No somos amigos! 1760 01:27:21,069 --> 01:27:25,198 ¡Solo compartimos unas vacaciones de una semana en México! 1761 01:27:25,282 --> 01:27:27,284 ¡No planeábamos volver a verlos! 1762 01:27:27,367 --> 01:27:29,494 ¡Por eso no te di mi número! 1763 01:27:31,496 --> 01:27:33,749 Bueno, ha sido una noche muy difícil… 1764 01:27:33,832 --> 01:27:35,250 ¿Difícil? Te diré algo. 1765 01:27:35,333 --> 01:27:38,462 Tu amigo Charlie quizá podía soportar tus tonterías, 1766 01:27:38,545 --> 01:27:41,298 pero para nosotros ya fue suficiente. 1767 01:27:41,381 --> 01:27:44,801 Se acabó. Hágannos un favor y lárguense de aquí. 1768 01:27:51,016 --> 01:27:52,017 Kyla. 1769 01:28:06,072 --> 01:28:07,783 Todo esto debía terminar. 1770 01:28:09,034 --> 01:28:10,952 Sí, se lo merecían. 1771 01:28:12,496 --> 01:28:13,955 - Sí. - ¿Verdad? 1772 01:28:14,706 --> 01:28:16,041 Sí. 1773 01:28:16,124 --> 01:28:17,793 Abuela, te llevaré adentro. 1774 01:28:22,214 --> 01:28:24,216 [aves pían] 1775 01:28:25,300 --> 01:28:29,513 [exhala] Emily dice que Harold no regresó. 1776 01:28:29,596 --> 01:28:31,473 ¿Se fue toda la noche? 1777 01:28:31,556 --> 01:28:34,559 - ¿Crees que tus empleados lo agredieron? - [Nancy] Ya basta. 1778 01:28:34,643 --> 01:28:37,062 No, papá. Mis empleados no… 1779 01:28:40,023 --> 01:28:42,609 - No, lo que dices es ridículo. - [puerta se abre] 1780 01:28:42,692 --> 01:28:43,735 [ríen] 1781 01:28:43,819 --> 01:28:46,029 Aquí está el hombre del momento. 1782 01:28:46,112 --> 01:28:49,032 - ¿Ya están borrachos? - Lo estamos desde anoche. 1783 01:28:49,115 --> 01:28:53,537 - Sí. Tu boda se pone cada vez mejor. - Me alegra que la disfruten, 1784 01:28:54,287 --> 01:28:56,164 pero, honestamente, ya no creo que haya boda. 1785 01:28:56,248 --> 01:28:58,083 - ¿Recuperaste el Hennessy? - Mmm. 1786 01:28:58,166 --> 01:29:00,001 ¿De qué hablas? Sí habrá boda. 1787 01:29:00,085 --> 01:29:01,336 - ¿Quién lo dice? - [puerta se abre] 1788 01:29:02,671 --> 01:29:04,047 Este imbécil. 1789 01:29:07,050 --> 01:29:10,846 - [Marcus] ¿Harold? - ¿Cómo están? Marcus, ¿qué tal? 1790 01:29:10,929 --> 01:29:12,931 Oye, ¿dónde has estado? 1791 01:29:13,014 --> 01:29:15,934 - [ríe] - Estuve con estos idiotas. 1792 01:29:16,017 --> 01:29:17,894 Es una vieja tradición del ejército. 1793 01:29:17,978 --> 01:29:21,064 Cuando golpeas a alguien, debes comprarle una cerveza. 1794 01:29:21,147 --> 01:29:25,527 - Y empezamos a tomar. - Y tomar y tomar. 1795 01:29:26,236 --> 01:29:30,198 Mientras tomábamos, me contaron cómo es trabajar para ti. 1796 01:29:31,324 --> 01:29:35,787 Dijeron: "Marcus es muy exigente 1797 01:29:35,871 --> 01:29:39,165 e inflexible". 1798 01:29:39,249 --> 01:29:42,794 Y debo admitir que me recordó a alguien que conozco. 1799 01:29:42,878 --> 01:29:44,004 [ríe] 1800 01:29:44,087 --> 01:29:49,551 Y luego me contaron por qué terminó tu último matrimonio. 1801 01:29:50,343 --> 01:29:51,386 ¿En serio? 1802 01:29:51,970 --> 01:29:55,891 Dijeron que tu esposa no estaba de acuerdo con los sacrificios 1803 01:29:55,974 --> 01:29:58,268 que hiciste cuando empezó la recesión. 1804 01:30:00,186 --> 01:30:01,938 Y me dijeron… 1805 01:30:02,856 --> 01:30:04,316 [suspira] 1806 01:30:04,399 --> 01:30:09,654 …que les pagaste a cada uno de tus empleados 1807 01:30:09,738 --> 01:30:11,990 con tu propio dinero. 1808 01:30:12,949 --> 01:30:14,409 Y todo mejoró. 1809 01:30:14,492 --> 01:30:18,371 - El año pasado, ganó 35 millones. - Está en la hoja de cálculo. 1810 01:30:18,455 --> 01:30:23,335 Debo admitir que no te he tenido en la más alta estima. 1811 01:30:24,252 --> 01:30:26,379 Pero eres un buen empresario, Marcus. 1812 01:30:27,005 --> 01:30:31,676 Y, lo más importante, eres un buen hombre. 1813 01:30:33,553 --> 01:30:36,848 [ríe] Vaya. Esto significa mucho para mí, Harold. 1814 01:30:40,185 --> 01:30:46,816 Sí. Y pensar que no lo habría sabido si no hubieras invitado a estos chicos. 1815 01:30:47,317 --> 01:30:50,153 De hecho, yo no los invité. [ríe] 1816 01:30:51,780 --> 01:30:52,781 Los invitó Ron. 1817 01:30:53,490 --> 01:30:54,491 Ah. 1818 01:30:55,784 --> 01:30:57,118 ¿Dónde está Ron? 1819 01:30:58,119 --> 01:31:01,039 Hola, cariño. ¿Tienes un momento? 1820 01:31:01,122 --> 01:31:05,043 Abuela, perdón por lo de anoche. [exhala] 1821 01:31:05,126 --> 01:31:08,463 ¿Por meterme la mano en la garganta? [ríe] 1822 01:31:08,546 --> 01:31:10,799 - Son cosas que pasan. - ¿Sí? 1823 01:31:10,882 --> 01:31:12,467 Guau. 1824 01:31:12,550 --> 01:31:13,718 Puedes caminar. 1825 01:31:13,802 --> 01:31:17,097 Esa pastilla que me dio Kyla realmente funcionó. 1826 01:31:17,180 --> 01:31:18,848 - ¿Sí? ¿Las hierbas? - Sí. 1827 01:31:18,932 --> 01:31:22,185 Y no me da sueño como mi pastilla de siempre. 1828 01:31:22,936 --> 01:31:25,480 Oh. Es una chica muy dulce. 1829 01:31:25,563 --> 01:31:27,357 Sí, ella… 1830 01:31:28,942 --> 01:31:30,402 Es especial. [exhala] 1831 01:31:30,485 --> 01:31:32,946 Lamento que hayan discutido. 1832 01:31:33,947 --> 01:31:36,324 Pero dejó un regalo de bodas para ti. 1833 01:31:40,578 --> 01:31:43,940 "Emily, eres la hermana que nunca tuve, 1834 01:31:43,982 --> 01:31:47,460 porque mi hermana real es una P-E-R-R-A." 1835 01:31:47,544 --> 01:31:51,131 Supongo que no sirve deletrear malas palabras en una carta. 1836 01:31:51,214 --> 01:31:52,507 Y conocer a Marcus… 1837 01:31:54,926 --> 01:31:57,595 Y conocer a Marcus le devolvió la felicidad a Ron. 1838 01:31:58,805 --> 01:32:00,181 No lo sabes, 1839 01:32:00,265 --> 01:32:03,727 pero ha estado sufriendo mucho desde que su mejor amigo falleció. 1840 01:32:04,853 --> 01:32:07,856 Cuando Charlie murió, Ron murió con él. 1841 01:32:08,606 --> 01:32:10,859 Estaba muerto hasta que los conocimos. 1842 01:32:10,942 --> 01:32:13,611 Lamento que hayamos arruinado su fin de semana. 1843 01:32:13,695 --> 01:32:17,157 Para compensarlo, Ron pasó toda la mañana recuperando esto. 1844 01:32:17,240 --> 01:32:20,910 P. D.: Yo los lavaría antes de ponérmelos". 1845 01:32:28,001 --> 01:32:29,669 [suspira, resopla] 1846 01:32:30,462 --> 01:32:31,921 Nos equivocamos, Marcus. 1847 01:32:32,005 --> 01:32:34,591 - Sí. - Debemos encontrarlos. 1848 01:32:34,674 --> 01:32:37,761 No sé cómo haremos eso. No tenemos su número. 1849 01:32:37,844 --> 01:32:40,430 - Y tampoco sé adónde fueron. - [suspira] 1850 01:32:43,975 --> 01:32:44,893 Recién casados 1851 01:32:46,895 --> 01:32:49,481 [Emily] Debería estar cerca. Dijo que quedaba en la esquina. 1852 01:32:50,148 --> 01:32:54,903 No están. [jadea] Cariño, ya sabes que hay cientos de estos en Atlanta. 1853 01:32:54,986 --> 01:32:58,948 Entonces, la recorreremos en círculos concéntricos. 1854 01:32:59,032 --> 01:33:01,117 El barrido circular. 1855 01:33:01,201 --> 01:33:05,121 [música pop, hombre canta en español] 1856 01:33:20,470 --> 01:33:22,514 SERVICIO DE PARQUES NACIONALES 1857 01:33:24,057 --> 01:33:26,059 [música termina] 1858 01:33:26,142 --> 01:33:27,268 Deben ser ellos. 1859 01:33:27,352 --> 01:33:29,312 [parloteo] 1860 01:33:29,979 --> 01:33:32,273 [jadea] Qué bueno encontrarlos. 1861 01:33:32,982 --> 01:33:36,277 Mmm. Qué coincidencia infeliz, ¿verdad, cariño? 1862 01:33:36,361 --> 01:33:38,822 Hay un Waffle House cruzando la calle. 1863 01:33:40,031 --> 01:33:41,908 - Vayan a comer a ese. - Oigan. 1864 01:33:41,991 --> 01:33:44,119 Anoche dijimos cosas horribles. 1865 01:33:44,202 --> 01:33:47,288 - Sí, horribles y mentiras. - Nos pasamos de la raya. 1866 01:33:47,372 --> 01:33:49,457 Sí. Y no son solo amigos de las vacaciones. 1867 01:33:49,541 --> 01:33:51,960 Son amigos de verdad y debimos valorarlo. 1868 01:33:52,544 --> 01:33:54,379 Regresen a la boda, por favor. 1869 01:33:55,213 --> 01:33:57,006 No puedo casarme sin mi padrino. 1870 01:33:57,090 --> 01:33:59,843 Lindas palabras. ¿Cómo sabemos que lo dicen en serio? 1871 01:34:07,475 --> 01:34:08,685 Salaam. 1872 01:34:13,690 --> 01:34:14,899 [suspira] 1873 01:34:16,276 --> 01:34:17,485 ¿Qué opinas? ¿Regresamos? 1874 01:34:19,154 --> 01:34:20,780 - Al diablo. - Kyla. 1875 01:34:20,864 --> 01:34:22,907 Ron, tú los oíste. 1876 01:34:22,991 --> 01:34:25,243 Me acusaron de darle drogas a la gente. 1877 01:34:26,494 --> 01:34:28,288 - Eso hiciste. - Era de calidad. 1878 01:34:28,371 --> 01:34:30,123 Sí. Eran homeopáticas. 1879 01:34:30,206 --> 01:34:32,500 No, hablaba de la cocaína. 1880 01:34:33,126 --> 01:34:35,545 Era una cocaína muy buena. 1881 01:34:37,589 --> 01:34:38,590 No, cariño. 1882 01:34:39,966 --> 01:34:40,967 Era excelente. 1883 01:34:41,593 --> 01:34:44,387 [lloriquea] Gracias. Te amo. [inhala] 1884 01:34:44,470 --> 01:34:46,431 [Ron] Vinieron hasta aquí. 1885 01:34:47,640 --> 01:34:49,392 Marcus me besó la frente 1886 01:34:50,393 --> 01:34:51,394 en un Waffle House. 1887 01:34:51,477 --> 01:34:52,854 Eso es significativo. 1888 01:34:54,480 --> 01:34:58,818 Bueno, iremos a su boda, pero deben prometer que harán algo por mí. 1889 01:34:59,569 --> 01:35:00,862 Claro. ¿Qué? 1890 01:35:00,945 --> 01:35:06,117 Deben prometer que vendrán a la nuestra. 1891 01:35:06,784 --> 01:35:08,703 Esperen, ¿se casarán? 1892 01:35:08,786 --> 01:35:11,372 - Sí, decidimos casarnos. - [Emily chilla] 1893 01:35:11,456 --> 01:35:12,624 [Kyla ríe] 1894 01:35:12,707 --> 01:35:17,462 - ¿Cómo cambiaron de opinión? - Ron y yo queremos lo mejor para Marcus. 1895 01:35:17,545 --> 01:35:21,674 - ¿Por qué querrían lo mejor para mí? - No, Marcus. Este Marcus. 1896 01:35:22,258 --> 01:35:24,385 El hijo al que llamamos como tú. 1897 01:35:24,469 --> 01:35:27,013 [tartamudea] Sí, el bebé. El bebé Marcus. 1898 01:35:27,096 --> 01:35:28,306 - [Marcus ríe] - [Kyla ríe] 1899 01:35:28,389 --> 01:35:30,225 Oigan, les prometo que iremos. 1900 01:35:30,308 --> 01:35:33,311 Sí. ¿Dónde la harán? 1901 01:35:34,562 --> 01:35:37,982 Bueno, pensamos en hacer… una boda de destino. 1902 01:35:38,066 --> 01:35:41,194 - [música romántica] - [ríe] 1903 01:35:41,277 --> 01:35:43,279 [canta en maya] 1904 01:35:46,991 --> 01:35:49,577 - [bebé solloza] - [música continúa, hombre vocaliza] 1905 01:35:50,703 --> 01:35:52,163 [ríe, ahoga un grito] 1906 01:35:56,334 --> 01:35:57,543 - [chilla] - [ríe] 1907 01:35:57,627 --> 01:36:01,089 - ¡Parece que ya están casados, idiotas! - [Kyla] ¡Uh! 1908 01:36:01,172 --> 01:36:02,966 - [Marcus] ¡Sí! [ríe] - [Kyla] ¡Hurra! 1909 01:36:03,049 --> 01:36:05,468 - Cariño, te amo. - [hombres cantan en español] 1910 01:36:05,551 --> 01:36:07,512 - [Harold] Se casaron. - ¡Sí! 1911 01:36:07,595 --> 01:36:10,014 Marcus, ¡mamá y papá se casaron! 1912 01:36:10,598 --> 01:36:13,017 - Gracias a todos. - [abuela Phyllis] Felicitaciones. 1913 01:36:13,101 --> 01:36:14,894 - [Kyla] Muchas gracias. - [Marcus] Gracias. 1914 01:36:14,978 --> 01:36:16,396 Oigan. 1915 01:36:16,479 --> 01:36:19,440 Me gustaría hacer un brindis por los recién casados, 1916 01:36:19,524 --> 01:36:23,361 que no solo son nuestra pareja favorita, sino nuestros mejores amigos. 1917 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 Los queremos mucho. ¡Felicitaciones, Ron y Kyla! 1918 01:36:25,989 --> 01:36:28,574 [todos vitorean] ¡Salud! 1919 01:36:28,658 --> 01:36:30,243 Mmm. 1920 01:36:30,326 --> 01:36:31,369 Qué refrescante. 1921 01:36:32,829 --> 01:36:34,289 La sal no es muy salada. 1922 01:36:34,372 --> 01:36:35,873 - [Kyla] ¡Hola! - ¡Oh! 1923 01:36:35,957 --> 01:36:37,041 - Toma - [ríe] 1924 01:36:37,125 --> 01:36:38,960 - ¿Quieres tener a bebé Marcus? - Sí. 1925 01:36:42,588 --> 01:36:44,465 [suspira] Vaya. 1926 01:36:45,466 --> 01:36:47,552 Saltaré si tú saltas. 1927 01:36:47,635 --> 01:36:50,847 Cielos, Emily, ahora soy mamá. 1928 01:36:52,307 --> 01:36:53,683 Claro que saltaré. 1929 01:36:53,766 --> 01:36:54,767 [ríe] 1930 01:36:54,851 --> 01:36:58,730 Cuesta creer que soy un hombre casado. Es mucha responsabilidad. 1931 01:36:59,314 --> 01:37:00,481 ¿Estás listo para eso? 1932 01:37:02,317 --> 01:37:03,318 Sí. 1933 01:37:03,901 --> 01:37:04,902 ¿Algún consejo? 1934 01:37:06,487 --> 01:37:10,533 Un hombre sabio una vez me dijo: "Solo flota". 1935 01:37:10,616 --> 01:37:12,452 [Ron, Marcus ríen] 1936 01:37:12,535 --> 01:37:13,619 - Bien. - ¡Esperen! 1937 01:37:13,703 --> 01:37:15,663 - [música termina] - [olas regolfan] 1938 01:37:17,582 --> 01:37:20,918 - [gritan] - [música pop, hombre canta en inglés] 1939 01:38:34,325 --> 01:38:36,452 [hombre rapea en español] 1940 01:38:56,931 --> 01:38:59,100 [hombre rapea en inglés] 1941 01:39:56,491 --> 01:39:58,743 [música continúa] 1942 01:40:27,313 --> 01:40:29,482 [música termina] 1943 01:40:30,733 --> 01:40:33,528 [música instrumental] 1944 01:41:00,471 --> 01:41:02,807 [música termina] 1945 01:41:04,267 --> 01:41:06,602 [música regional mexicana] 1946 01:41:45,850 --> 01:41:48,686 [música termina] 1947 01:41:51,856 --> 01:41:54,567 [música instrumental] 1948 01:42:24,388 --> 01:42:26,974 [música termina] 1949 01:42:28,100 --> 01:42:30,603 [música de banda] 1950 01:43:08,599 --> 01:43:11,352 [música termina] 1951 01:43:12,937 --> 01:43:15,439 - [música hiphop] - [hombre grita] 1952 01:43:24,031 --> 01:43:26,992 [música termina]