1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,066 --> 00:00:26,318
[música latina]
4
00:00:37,496 --> 00:00:40,249
[canta en español]
5
00:00:43,752 --> 00:00:45,879
- [canta]
- [parloteo]
6
00:00:47,005 --> 00:00:48,048
[claxon pita]
7
00:00:48,131 --> 00:00:51,134
Bien, cariño.
¿Qué color quieres para la sombrilla?
8
00:00:51,218 --> 00:00:54,555
Elegí índigo.
Maldición, ni siquiera sé qué color es.
9
00:00:54,638 --> 00:00:57,558
¿Prefieres un chico o una chica
para el masaje en pareja?
10
00:00:57,641 --> 00:01:01,061
Mmm. No sé si quiero
un masaje en pareja contigo.
11
00:01:01,144 --> 00:01:04,022
- ¿Por qué no?
- Cariño, siempre haces gemidos y
quejidos
12
00:01:04,106 --> 00:01:05,357
y dices cosas así:
13
00:01:05,440 --> 00:01:07,943
"Sí. Justo ahí. Ahí. Sí. No pares".
14
00:01:08,026 --> 00:01:12,281
Es que lo disfruto. Cuando masajean
el punto exacto, les digo cuánto me
gusta.
15
00:01:12,364 --> 00:01:15,909
Al masajista le agrada eso.
Y, además, estoy muy tenso.
16
00:01:15,993 --> 00:01:19,037
No lo estarías
si no estuvieras tanto con el celular.
17
00:01:19,121 --> 00:01:21,373
Trabajo en cuatro proyectos a la vez.
18
00:01:21,456 --> 00:01:23,375
Debemos contratar
diferentes constructores.
19
00:01:23,458 --> 00:01:25,043
- ¿Sabes…?
- [música termina]
20
00:01:25,127 --> 00:01:27,087
- ¿Sabes qué? Tienes razón.
- Mmm.
21
00:01:27,170 --> 00:01:30,257
Lo guardaré.
Y basta de celulares en las vacaciones.
22
00:01:30,340 --> 00:01:31,717
- [teléfono suena]
- Espera.
23
00:01:32,259 --> 00:01:35,804
Hola, papá. No, está bien.
Acabamos de aterrizar.
24
00:01:35,887 --> 00:01:38,181
Sí. Marcus, allí está.
25
00:01:42,394 --> 00:01:43,395
AMIGOS DE LAS VACACIONES
26
00:01:43,478 --> 00:01:47,482
Sí, papá. El vuelo fue tranquilo.
Sí, estoy con Marcus.
27
00:01:48,775 --> 00:01:51,361
Sí, sigo con él.
[susurra] Ya hablamos de esto.
28
00:01:51,445 --> 00:01:55,324
Papá, lo sé. Lo amo.
29
00:01:56,283 --> 00:01:58,076
[teléfono suena]
30
00:01:58,160 --> 00:02:00,704
- Recepción.
- ¿Me comunica con Maurillio?
31
00:02:02,122 --> 00:02:04,958
- Diga, Sr. Parker.
- ¿Cómo supo que era yo?
32
00:02:05,042 --> 00:02:10,047
Después de ocho o nueve llamadas,
ya reconozco el timbre de su voz.
33
00:02:10,130 --> 00:02:12,716
Solo quiero saber
si ya preparó lo que le pedí.
34
00:02:12,799 --> 00:02:14,885
Sí. Yo mismo me ocupé de eso.
35
00:02:14,968 --> 00:02:17,471
El Dom Pérignon,
los pétalos de rosa en la cama,
36
00:02:17,554 --> 00:02:21,350
la lista de grandes éxitos
de Bill Withers.
37
00:02:21,433 --> 00:02:24,311
Señor, si le dice que no,
yo me casaré con usted.
38
00:02:24,394 --> 00:02:26,938
De acuerdo, Maurillio. No…
39
00:02:29,358 --> 00:02:31,401
[grita]
40
00:02:32,319 --> 00:02:33,820
[Maurillio] Señor, ¿qué decía?
41
00:02:33,904 --> 00:02:35,489
Todo está bien. Gracias.
42
00:02:35,989 --> 00:02:37,824
Mira a esos dos, cariño.
43
00:02:38,575 --> 00:02:40,285
- ¿A esos locos?
- ¿Qué? No.
44
00:02:40,369 --> 00:02:42,996
Parece que se divierten.
Deberíamos hacerlo.
45
00:02:43,080 --> 00:02:44,748
- ¿Te parece divertido?
- Sí.
46
00:02:44,831 --> 00:02:47,626
¿Sabes por qué no hay
tantos negros parapléjicos?
47
00:02:47,709 --> 00:02:51,171
Porque no hacemos esas tonterías.
Pasean como si no tuvieran seguro.
48
00:02:51,838 --> 00:02:54,758
[motor acelera]
49
00:02:54,841 --> 00:02:58,887
[mujer] Cielos. ¿Este es el hotel?
50
00:02:58,970 --> 00:03:02,933
Quizá aún podamos conseguir una
habitación en el Best Western del
aeropuerto.
51
00:03:04,434 --> 00:03:06,561
[ríen]
52
00:03:06,645 --> 00:03:10,982
¡Sr. Parker! Y usted debe ser Emily.
Soy Maurillio, el gerente.
53
00:03:11,066 --> 00:03:16,697
Sírvanse una paleta helada de papaya
cubierta en guajillo y cacao de la casa.
54
00:03:16,780 --> 00:03:18,907
No sé lo que es, pero ¡salud!
55
00:03:18,990 --> 00:03:20,951
Deben estar ansiosos de ir a su suite
56
00:03:21,034 --> 00:03:24,037
donde quizá haya una sorpresa
para ustedes.
57
00:03:24,663 --> 00:03:25,997
- ¿Una sorpresa?
- [Maurillio] Mmm.
58
00:03:26,081 --> 00:03:28,250
No lo sé. Averigüémoslo.
59
00:03:28,333 --> 00:03:30,711
- Mmm.
- De acuerdo. [ríe]
60
00:03:30,794 --> 00:03:33,088
[Maurillio] Emily, quiero que sepa algo.
61
00:03:33,171 --> 00:03:36,091
Este hombre la ama muchísimo.
62
00:03:36,174 --> 00:03:37,384
Claro que sí.
63
00:03:37,467 --> 00:03:39,261
[ríe] Pero ¿cómo lo sabe?
64
00:03:39,344 --> 00:03:41,513
Digamos que tengo un presentimiento.
65
00:03:42,305 --> 00:03:43,390
[ríe]
66
00:03:43,473 --> 00:03:48,228
Primero las damas. Así es la primera
en ver la sorpresa, si la hay.
67
00:03:48,311 --> 00:03:49,438
Quizá no haya nada.
68
00:03:50,021 --> 00:03:51,857
- ¿Qué te sucede?
- ¿Por qué?
69
00:03:51,940 --> 00:03:53,692
- Le das pistas.
- Está bien.
70
00:03:53,775 --> 00:03:54,818
- No.
- Sí.
71
00:03:54,901 --> 00:03:55,902
- ¡No!
- Vamos.
72
00:03:55,986 --> 00:03:57,988
[música pop, hombre canta en español]
73
00:03:59,781 --> 00:04:03,285
- Al fin llegamos.
- Gracias.
74
00:04:04,369 --> 00:04:05,412
- Ah.
- Bien.
75
00:04:05,495 --> 00:04:06,705
[música termina]
76
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Señora,
ojalá siempre recuerde este momento.
77
00:04:09,583 --> 00:04:11,251
Por el resto de su vida.
78
00:04:11,918 --> 00:04:14,129
- De acuerdo. [ríe]
- Tomémosle una foto.
79
00:04:16,923 --> 00:04:19,968
[música pop, hombre canta en inglés]
80
00:04:20,051 --> 00:04:22,304
Oh. [gimotea]
81
00:04:27,309 --> 00:04:28,685
[música termina]
82
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
No sé cómo disculparme.
83
00:04:30,937 --> 00:04:34,941
Los huéspedes de la suite presidencial
de arriba desbordaron el jacuzzi.
84
00:04:35,025 --> 00:04:37,277
Nos asignarás otra habitación, ¿verdad?
85
00:04:37,360 --> 00:04:40,697
Sí. Si hubiera alguna disponible,
sería de ustedes.
86
00:04:40,781 --> 00:04:43,533
Desafortunadamente, el hotel está lleno.
87
00:04:43,617 --> 00:04:46,411
¿Por qué dijiste "sí"
si sabías que no hay lugar?
88
00:04:46,495 --> 00:04:47,788
Eso fue muy engañoso.
89
00:04:47,871 --> 00:04:50,165
¿Se fija si hay disponibilidad
en hoteles cercanos?
90
00:04:50,248 --> 00:04:54,503
Claro. Tenemos contacto
con todos los hoteles de cinco estrellas.
91
00:04:54,586 --> 00:04:57,297
Un momento. Mm.
92
00:04:57,380 --> 00:05:00,509
Bueno, déjenme revisar
los hoteles de cuatro estrellas.
93
00:05:01,176 --> 00:05:04,179
Ah. Suele haber problemas
con los de tres estrellas,
94
00:05:04,262 --> 00:05:07,015
pero son tan buenos como los de cinco.
95
00:05:07,098 --> 00:05:10,560
Sí, desde tres estrellas en adelante
es demasiado, ¿no?
96
00:05:10,644 --> 00:05:12,562
[teclea]
97
00:05:12,646 --> 00:05:14,898
Listo, todo solucionado.
98
00:05:14,981 --> 00:05:19,194
Conseguí una habitación en el Best
Western del aeropuerto, de una estrella.
99
00:05:19,277 --> 00:05:20,612
¿Bromeas?
100
00:05:20,695 --> 00:05:23,657
Según el sistema,
es el mejor Western de la zona.
101
00:05:23,740 --> 00:05:26,493
Te diré algo.
Tenía un itinerario planeado.
102
00:05:26,576 --> 00:05:29,037
Íbamos a ir a avistar ballenas,
a degustar tequila.
103
00:05:29,120 --> 00:05:32,499
- Reservé una cena en la playa.
- [hombre] ¡Maurillio!
104
00:05:32,582 --> 00:05:34,125
- ¿Dónde estás?
- [mujer] ¡Sí!
105
00:05:34,209 --> 00:05:37,420
¡Maurillio! Mi amigo.
106
00:05:37,504 --> 00:05:39,631
Muchas gracias por la moto de agua.
107
00:05:39,714 --> 00:05:41,550
Algunas olas fueron increíbles.
108
00:05:41,633 --> 00:05:44,135
- Y luego nos drogamos mucho.
- Sí.
109
00:05:44,219 --> 00:05:46,763
Saltamos de la moto
y surfeamos sin tabla.
110
00:05:46,847 --> 00:05:48,849
Pero volteamos y había desaparecido.
111
00:05:48,932 --> 00:05:52,978
Pero no te preocupes. Tomé una foto
del lugar exacto donde la dejamos.
112
00:05:53,061 --> 00:05:55,981
- No te costará encontrarla.
- [hombre] Qué astuta.
113
00:05:56,064 --> 00:05:58,108
Bueno. Gracias, señora.
114
00:05:58,191 --> 00:05:59,192
De nada. [ríe]
115
00:05:59,276 --> 00:06:02,612
Disculpe, señorita que tiene
el celular en una bolsa.
116
00:06:02,696 --> 00:06:05,198
- Hola, ¿qué tal?
- ¿Estaban conversando?
117
00:06:05,991 --> 00:06:09,953
Porque asumieron
que Maurillio no hablaba con nadie más.
118
00:06:10,036 --> 00:06:12,414
Vinieron aquí y me interrumpieron.
119
00:06:12,497 --> 00:06:14,749
No quiero enojarme.
Ya tengo muchos problemas.
120
00:06:14,833 --> 00:06:16,209
- Estoy estresado.
- Ya.
121
00:06:16,293 --> 00:06:18,169
Quiero gritarle. ¿Me lo permiten?
122
00:06:18,253 --> 00:06:19,462
- Claro.
- Gracias.
123
00:06:19,546 --> 00:06:20,630
Disfruten del clima.
124
00:06:20,714 --> 00:06:23,300
[ríe]
125
00:06:24,843 --> 00:06:26,261
- Maurillio.
- Mm.
126
00:06:26,344 --> 00:06:28,263
Tú sabes lo importante
que es este viaje para nosotros.
127
00:06:28,346 --> 00:06:30,473
Sí.
Queremos que su propuesta sea perfecta.
128
00:06:30,557 --> 00:06:31,725
[no hay diálogo audible]
129
00:06:31,808 --> 00:06:33,768
- ¿Propuesta?
- Maldición.
130
00:06:33,852 --> 00:06:36,646
- [Emily] Cariño.
- No. Lo solucionaré.
131
00:06:36,730 --> 00:06:37,772
Emily.
132
00:06:37,856 --> 00:06:40,609
[no hay diálogo audible]
133
00:06:42,819 --> 00:06:44,779
- No puedo hacerlo.
- ¡Púdrete!
134
00:06:44,863 --> 00:06:45,906
Lo merezco.
135
00:06:47,115 --> 00:06:48,992
Cariño, ven aquí, hablemos.
136
00:06:49,075 --> 00:06:52,329
- De acuerdo. Sí.
- Que tengan lindo día. [ríe]
137
00:06:53,204 --> 00:06:55,040
- ¿Te respondió?
- Aún no.
138
00:06:55,123 --> 00:06:57,500
Lamento que no haya
sido como lo planeé.
139
00:06:58,835 --> 00:07:00,295
Oye…
140
00:07:00,378 --> 00:07:01,546
Cielos.
141
00:07:01,630 --> 00:07:03,089
Yo también podría hacerlo.
142
00:07:03,173 --> 00:07:04,424
Bueno, solo intento…
143
00:07:04,507 --> 00:07:06,801
- No estoy concentrado.
- Solo continúa.
144
00:07:06,885 --> 00:07:08,219
Continúa.
145
00:07:08,303 --> 00:07:09,888
[Marcus] Cariño… Mmm…
146
00:07:11,014 --> 00:07:12,933
- ¡Cállate!
- [Marcus] Significas mucho para mí.
147
00:07:13,016 --> 00:07:15,310
- Te amo mucho.
- [exhala]
148
00:07:15,393 --> 00:07:17,854
Y sé que hoy ha sido caótico
149
00:07:17,938 --> 00:07:20,482
[suspira] que puedo ser un controlador,
150
00:07:20,565 --> 00:07:22,525
que me estreso si nada sale como quiero
151
00:07:22,609 --> 00:07:24,402
- y que pienso mucho todo…
- Cielos.
152
00:07:24,486 --> 00:07:27,238
…pero lo único de lo que nunca dudaría
153
00:07:28,823 --> 00:07:30,116
es de lo mucho que te amo.
154
00:07:30,742 --> 00:07:31,910
[no hay diálogo audible]
155
00:07:34,621 --> 00:07:36,873
- ¿Te casarías conmigo?
- [ahoga un grito]
156
00:07:39,960 --> 00:07:41,795
- ¡Sí! [ríe]
- ¡Oh, sí!
157
00:07:41,878 --> 00:07:42,921
[mujer] Cielos.
158
00:07:43,004 --> 00:07:45,715
- ¡Sí! Festeja, Maurillio. ¡Sí!
- ¡Sí!
159
00:07:45,799 --> 00:07:47,717
- [hombre] ¡Me conquistaste!
- [mujer] ¡Qué lindo!
160
00:07:47,801 --> 00:07:50,136
Dijiste: "Eres lo único
en lo que no tuve que pensar".
161
00:07:50,220 --> 00:07:51,805
- ¡Tú! ¡Eres tú!
- [gime]
162
00:07:51,888 --> 00:07:54,474
Cariño, te amo. Te amo mucho.
163
00:07:54,557 --> 00:07:57,018
Cariño, te amo mucho.
164
00:07:57,102 --> 00:07:59,396
No me importa lo de la habitación.
165
00:07:59,479 --> 00:08:01,815
Sé cuánto te esforzaste. No me importa.
166
00:08:01,898 --> 00:08:04,901
Acampemos en la playa.
¡Solo quiero ser tu esposa!
167
00:08:04,985 --> 00:08:07,779
¡No! Nadie acampará en la playa.
168
00:08:07,862 --> 00:08:09,614
- Esa no es una opción.
- Los quiero.
169
00:08:09,698 --> 00:08:12,367
- Deberían quedarse con nosotros.
- Sí.
170
00:08:12,450 --> 00:08:15,328
Es nuestro regalo de compromiso
para ustedes.
171
00:08:15,412 --> 00:08:16,663
Sí.
172
00:08:16,746 --> 00:08:18,915
- No hace falta.
- No. Estamos bien.
173
00:08:18,999 --> 00:08:20,834
¿Le dirán que no a la suite presidencial?
174
00:08:20,917 --> 00:08:22,919
Hasta tiene un jacuzzi.
175
00:08:24,170 --> 00:08:26,131
[música latina, hombre canta en español]
176
00:08:28,508 --> 00:08:32,429
Sé que desbordamos el jacuzzi,
pero no era de muy buena calidad, ¿no?
177
00:08:32,512 --> 00:08:33,930
- [pasos se acercan]
- Eh.
178
00:08:34,472 --> 00:08:37,100
Pedí que llevaran sus maletas
a la suite principal.
179
00:08:37,183 --> 00:08:39,227
No, es demasiado.
180
00:08:39,310 --> 00:08:42,564
¿Qué? No. Pónganse cómodos.
Son nuestros invitados.
181
00:08:42,647 --> 00:08:44,274
Es lo mínimo que podemos hacer
182
00:08:44,357 --> 00:08:48,111
luego de que arruináramos su propuesta
con nuestro jacuzzi barato.
183
00:08:48,194 --> 00:08:49,696
Oigan, quizá solo…
184
00:08:51,156 --> 00:08:53,992
- Una noche. Hasta conseguir otro hotel.
- ¡Sí!
185
00:08:54,075 --> 00:08:56,036
- ¡Sí! Cielos.
- Listo. ¿Quién tiene sed?
186
00:08:56,119 --> 00:08:57,912
Pónganse cómodos.
187
00:08:57,996 --> 00:09:01,750
Si les preocupa la privacidad
y quieren tener una noche ardiente…
188
00:09:01,833 --> 00:09:02,917
Gritamos mucho.
189
00:09:03,585 --> 00:09:07,213
Y no sé de qué están hechas las paredes,
pero no escucharán nada.
190
00:09:07,297 --> 00:09:08,465
Miren.
191
00:09:08,548 --> 00:09:09,716
[puerta se cierra]
192
00:09:10,341 --> 00:09:12,552
[mujer grita]
193
00:09:12,635 --> 00:09:13,845
[puerta se abre]
194
00:09:15,055 --> 00:09:18,433
No lo creerán,
pero acabo de gritar ahí adentro.
195
00:09:19,017 --> 00:09:22,979
- Eh…
- Sí, te escuchamos.
196
00:09:23,563 --> 00:09:25,899
- ¿Están seguros de que era yo?
- Sí. Muy seguros.
197
00:09:25,982 --> 00:09:27,150
[teléfono suena]
198
00:09:27,233 --> 00:09:29,527
Hola. No, estamos bien.
199
00:09:29,611 --> 00:09:32,781
No, solo gritó mi chica.
[sorbe la nariz] Claro.
200
00:09:32,864 --> 00:09:36,367
Oigan, no quiero entrometerme,
201
00:09:36,451 --> 00:09:39,788
pero ¿son multimillonarios o algo así?
202
00:09:39,871 --> 00:09:42,165
- ¿Por qué?
- Porque esto parece caro.
203
00:09:42,248 --> 00:09:44,876
Lo es. Gastamos todo lo que teníamos
en esta suite.
204
00:09:44,959 --> 00:09:46,002
Sí.
205
00:09:46,086 --> 00:09:47,295
¿Por qué harían eso?
206
00:09:47,378 --> 00:09:49,923
[hombre] Mi amigo Charlie vino
y habló muy bien de este lugar.
207
00:09:50,006 --> 00:09:52,133
Si vamos de vacaciones,
lo hacemos a lo grande.
208
00:09:52,801 --> 00:09:55,720
- ¿E irse a la quiebra?
- Ya ganaremos más dinero.
209
00:09:55,804 --> 00:09:58,807
Yo trabajo con un doctor
y Ron es guardabosques.
210
00:09:58,890 --> 00:10:01,142
Tenemos una gran estabilidad económica.
211
00:10:01,726 --> 00:10:03,978
Kyla y yo decimos
que si tenemos mucho dinero,
212
00:10:04,062 --> 00:10:05,939
es porque no lo gastamos rápido.
213
00:10:06,022 --> 00:10:07,482
Vaya manera de vivir.
214
00:10:07,565 --> 00:10:09,692
Dicen que el dinero compra la libertad,
215
00:10:09,776 --> 00:10:12,278
pero ¿cómo puedes ser libre
si solo piensas en ganar dinero?
216
00:10:12,362 --> 00:10:15,740
Supongo que estuve pagando
sus subsidios. [ríe]
217
00:10:15,824 --> 00:10:17,909
Quizá, Marcus.
218
00:10:17,992 --> 00:10:21,162
- [ríe] Por la pareja feliz.
- [Kyla] ¡Feliz y maravillosa!
219
00:10:21,246 --> 00:10:23,706
- Bueno.
- [Kyla] ¡Están comprometidos! [ríe]
220
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
- [sorbe]
- Qué rico.
221
00:10:25,667 --> 00:10:27,460
Ron hace las mejores margaritas.
222
00:10:27,544 --> 00:10:29,754
- Cariño.
- Y hacen efecto.
223
00:10:29,838 --> 00:10:32,549
- [Ron] Claro.
- Ron, ¿en qué parque trabajas?
224
00:10:32,632 --> 00:10:34,801
En las cuevas de Oregón. En Oregón.
225
00:10:34,884 --> 00:10:36,928
Uh. ¿Trabajas en cuevas?
226
00:10:37,011 --> 00:10:40,306
Soy como Batman, si es que él evitaba
que se masturbaran con estalagmitas.
227
00:10:40,390 --> 00:10:42,475
- [Kyla] Exacto.
- ¿Y ustedes?
228
00:10:42,559 --> 00:10:44,352
Ah, somos de Chicago.
229
00:10:44,435 --> 00:10:47,480
Yo trabajo en finanzas
y él tiene una constructora.
230
00:10:47,564 --> 00:10:51,609
Una pregunta:
¿por qué la sal no es salada?
231
00:10:51,693 --> 00:10:53,987
- Ah, porque es cocaína.
- ¿Qué?
232
00:10:54,696 --> 00:10:56,614
- ¿Nos drogaste?
- [Ron, Kyla] Sí.
233
00:10:56,698 --> 00:10:59,409
Pensé que había quedado claro
cuando les dije:
234
00:10:59,492 --> 00:11:01,411
- "Hacen efecto".
- Exacto.
235
00:11:01,494 --> 00:11:04,664
¿"Hacen efecto"? No es para nada claro.
Es muy impreciso.
236
00:11:04,747 --> 00:11:08,585
¿Qué les sucede?
¿Por qué hacen margaritas con cocaína?
237
00:11:09,210 --> 00:11:12,714
- Porque estamos de vacaciones.
- Yo no consumo drogas.
238
00:11:14,591 --> 00:11:16,634
- ¿Ni siquiera en vacaciones?
- No.
239
00:11:21,890 --> 00:11:23,349
- [Ron] ¡Casi le creo!
- [Kyla] Vaya.
240
00:11:23,433 --> 00:11:25,894
- Casi… [ríe]
- ¡Es muy bueno!
241
00:11:25,977 --> 00:11:28,897
- Cielos, amigo. ¡Eres…!
- Cielos.
242
00:11:28,980 --> 00:11:32,358
Me habría gustado que nos dijeran
que pondrían cocaína en el trago.
243
00:11:32,442 --> 00:11:33,818
¿Dónde la consiguieron?
244
00:11:33,902 --> 00:11:38,615
La trajimos de casa en una bolsa
dentro de la botella de champú. Muy fácil.
245
00:11:38,698 --> 00:11:40,909
El escáner no la detecta,
los perros no la huelen
246
00:11:40,992 --> 00:11:43,453
y es más cómodo
que metértela en el trasero.
247
00:11:43,536 --> 00:11:44,579
¿Quieren comer algo?
248
00:11:44,662 --> 00:11:46,039
- Mmm.
- [teléfono vibra]
249
00:11:46,122 --> 00:11:48,291
Oh. Un momento.
250
00:11:48,374 --> 00:11:49,918
[suspira] ¿Y ahora qué?
251
00:11:50,460 --> 00:11:53,087
El avistamiento de ballenas.
Olvidé que era a las 4:30.
252
00:11:53,171 --> 00:11:56,257
- ¿Qué? Recién llegan.
- Le gusta hacer planes.
253
00:11:56,966 --> 00:11:58,843
¿Saben qué? Me alegro.
254
00:11:59,761 --> 00:12:01,596
Sin planes, el mundo se derrumbaría.
255
00:12:01,679 --> 00:12:03,348
La basura no se recogería,
256
00:12:03,431 --> 00:12:06,142
no habría toboganes
y los aviones se caerían.
257
00:12:06,768 --> 00:12:08,811
- Hacen que el mundo funcione.
- [música termina]
258
00:12:08,895 --> 00:12:12,649
Sí, solo es… un avistamiento de ballenas.
259
00:12:12,732 --> 00:12:14,984
Oigan, nosotros íbamos a ir al agua.
260
00:12:15,068 --> 00:12:17,904
Podemos bajar con ustedes
y conocernos un poco más.
261
00:12:17,987 --> 00:12:20,031
- ¿Qué opinan?
- Bueno. Cambiémonos.
262
00:12:20,114 --> 00:12:21,199
[Kyla] ¡Sí!
263
00:12:21,282 --> 00:12:23,201
Me encanta todo de ustedes.
264
00:12:23,284 --> 00:12:25,662
- [charlas indistintas]
- [bebé llora]
265
00:12:27,330 --> 00:12:28,915
Dijeron que era exclusivo.
266
00:12:29,916 --> 00:12:33,044
El sitio web decía:
"Una experiencia exclusiva y lujosa".
267
00:12:33,127 --> 00:12:36,381
- Esto molestará a las ballenas.
- [Kyla] Es un asco.
268
00:12:36,464 --> 00:12:41,052
No dormiré si sé que fueron en ese barco.
Deberían venir en el nuestro.
269
00:12:41,135 --> 00:12:43,513
- [Ron] Gran idea.
- ¿Ese barco es de ustedes?
270
00:12:43,596 --> 00:12:46,432
Sí, mientras estemos aquí.
Lo alquilé. ¿Qué dicen?
271
00:12:46,516 --> 00:12:49,644
- Yo iré si tú quieres ir.
- [Kyla ahoga un grito]
272
00:12:49,727 --> 00:12:51,104
- ¡Sí!
- [ríe] Oh.
273
00:12:51,187 --> 00:12:52,563
¿Nos dan un momento?
274
00:12:52,647 --> 00:12:54,941
- Quiero hablar con mi chica.
- Claro.
275
00:12:55,024 --> 00:12:56,192
- Ya volvemos.
- Sí.
276
00:12:56,276 --> 00:12:57,527
- Cariño.
- ¿Sí?
277
00:12:58,945 --> 00:13:00,863
¿Cómo es posible que alguien ya vomite?
278
00:13:00,947 --> 00:13:03,574
Oye. ¿No te parece raro todo esto?
279
00:13:03,658 --> 00:13:05,034
- Es decir…
- ¿No son raros?
280
00:13:05,118 --> 00:13:09,330
Son los únicos que conozco
que han contrabandeado drogas a
México.
281
00:13:09,414 --> 00:13:12,959
- No lo sé, cariño. Al diablo todo.
- ¿Qué?
282
00:13:13,042 --> 00:13:15,169
¿Podemos, por una vez en la vida,
283
00:13:15,253 --> 00:13:19,299
decirles "al diablo" a los planes
y subirnos a un maldito barco?
284
00:13:19,382 --> 00:13:22,593
Míralo. Es increíble.
285
00:13:23,594 --> 00:13:25,179
[resopla]
286
00:13:25,263 --> 00:13:27,890
Haré esto solo porque te amo…
287
00:13:27,974 --> 00:13:30,601
- Mm-jmm.
- …y porque ahora eres mi prometida.
288
00:13:30,685 --> 00:13:31,894
- ¿Prometida?
- Sí.
289
00:13:31,978 --> 00:13:33,938
- Me gusta cómo suena.
- Sí.
290
00:13:34,022 --> 00:13:34,939
Mmm.
291
00:13:35,815 --> 00:13:37,400
- A nosotros también.
- ¡Cielos!
292
00:13:37,483 --> 00:13:39,235
- Prometida.
- [ríe]
293
00:13:39,319 --> 00:13:42,196
Gracias por la propuesta.
Iremos con ustedes.
294
00:13:42,280 --> 00:13:44,574
- ¡Sí!
- ¡Sí, amigos!
295
00:13:44,657 --> 00:13:47,243
[música latina, mujer canta en español]
296
00:13:47,327 --> 00:13:49,495
[hombre canta en español]
297
00:13:49,579 --> 00:13:53,166
Cielos, navegar me excita.
Ya lo tengo a media asta.
298
00:13:53,750 --> 00:13:55,585
¿Dónde aprendiste a
navegar un barco así?
299
00:13:55,668 --> 00:13:59,505
Trabajé en limpieza en Malasia.
Se aprende mucho en el mar.
300
00:14:00,089 --> 00:14:03,092
Mira ese pájaro. Desde aquí puedo decirte
que está por cagar.
301
00:14:04,260 --> 00:14:05,345
Mira.
302
00:14:06,095 --> 00:14:07,347
[grazna]
303
00:14:08,806 --> 00:14:10,308
Uh.
304
00:14:10,933 --> 00:14:14,771
¿Qué habilidad tienes para predecir
cuándo un pájaro cagará?
305
00:14:15,480 --> 00:14:18,149
- Es raro, pero impactante.
- Acepto el cumplido.
306
00:14:18,232 --> 00:14:20,151
[ríe] Dijiste que eras enfermera, ¿no?
307
00:14:20,234 --> 00:14:21,736
No.
308
00:14:21,819 --> 00:14:26,532
Soy algo así como la asistente
del Dr. Adolphus.
309
00:14:26,616 --> 00:14:28,701
- Qué nombre interesante.
- ¿Verdad?
310
00:14:28,785 --> 00:14:32,622
Debió cambiárselo miles de veces
porque el FBI siempre lo persigue.
311
00:14:32,705 --> 00:14:35,708
Pero ¿qué puedo decir?
Los beneficios lo valen.
312
00:14:36,542 --> 00:14:39,587
[exhala] ¿Como qué? ¿Un buen seguro?
313
00:14:40,171 --> 00:14:42,048
- Pastillas gratis.
- [ríe]
314
00:14:42,131 --> 00:14:43,883
Marcus, ¿quieres navegarlo?
315
00:14:43,966 --> 00:14:47,053
No, yo no navego barcos. No navego.
316
00:14:47,136 --> 00:14:49,597
¿Quién lo navegará? Yo no lo haré.
317
00:14:49,680 --> 00:14:52,225
- Nadie lo está navegando.
- ¿Estás loco?
318
00:14:52,308 --> 00:14:54,310
- Oye, ¿qué te sucede?
- Mira.
319
00:14:54,394 --> 00:14:56,187
- ¿Qué?
- Lo estás navegando.
320
00:14:56,270 --> 00:14:57,522
- ¿Quién?
- Tú.
321
00:14:57,605 --> 00:14:59,357
- ¿En serio?
- Muévete.
322
00:14:59,941 --> 00:15:01,025
Aquí.
323
00:15:01,609 --> 00:15:02,735
Tienes el control.
324
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
[ríe]
325
00:15:04,654 --> 00:15:07,698
- Es más suave de lo que pensaba.
- Sí. Relájate.
326
00:15:08,366 --> 00:15:09,992
Siente el viento en el pelo.
327
00:15:10,952 --> 00:15:13,454
- Tenemos diferente pelo.
- No, puedo sentir el viento…
328
00:15:13,538 --> 00:15:15,665
- [ríe]
- …en la cara.
329
00:15:16,249 --> 00:15:17,250
[ríe]
330
00:15:17,917 --> 00:15:19,085
Para el capitán.
331
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
[Marcus] Gracias, amigo.
332
00:15:24,340 --> 00:15:25,591
[ríe]
333
00:15:27,969 --> 00:15:30,471
[suspira] Esto es vida.
334
00:15:31,139 --> 00:15:33,641
Necesito un tequila.
¿Quieres uno? Yo sirvo.
335
00:15:33,724 --> 00:15:35,810
- ¿Con o sin hielo?
- Sí, tomaré uno.
336
00:15:35,893 --> 00:15:38,771
Genial. Estate atento a las rocas.
337
00:15:38,855 --> 00:15:41,023
Yo también lo quiero en las rocas.
Gracias.
338
00:15:42,567 --> 00:15:46,946
Sí. Lo tomaré superfrío:
con hielo y en las rocas. [ríe]
339
00:15:47,905 --> 00:15:48,906
Oye, cariño.
340
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
[ríe]
341
00:15:50,575 --> 00:15:52,285
- ¿Sientes eso?
- [música termina]
342
00:15:52,869 --> 00:15:54,495
Lo hice yo, tu prometido.
343
00:15:54,579 --> 00:15:57,165
[ríe] El capitán Marcus.
344
00:15:57,248 --> 00:15:59,333
[música romántica,
hombre canta en inglés]
345
00:16:12,138 --> 00:16:14,182
- [Ron] ¡Marcus!
- [Emily] ¡Cielos!
346
00:16:14,265 --> 00:16:16,267
- [Kyla grita]
- [Marcus grita]
347
00:16:17,977 --> 00:16:20,480
- [todos gritan]
- [música termina]
348
00:16:20,563 --> 00:16:23,566
[grita]
349
00:16:24,984 --> 00:16:26,861
- [rescatista] Constante.
- [Marcus gime]
350
00:16:28,237 --> 00:16:30,364
[hombre habla indistintamente por radio]
351
00:16:31,324 --> 00:16:34,410
Cielos, cariño. Me alegra que estés bien.
352
00:16:34,494 --> 00:16:38,247
Oigan, lo… Lo siento mucho, ¿de acuerdo?
353
00:16:38,331 --> 00:16:41,542
No sé qué sucedió. Suelo ser cuidadoso.
354
00:16:41,626 --> 00:16:44,086
- No sé qué decir.
- Yo sí.
355
00:16:46,589 --> 00:16:49,425
¡Eso fue increíble! [gimen]
356
00:16:49,509 --> 00:16:50,593
- [Ron] ¡Guau!
- Oh.
357
00:16:50,676 --> 00:16:55,389
- ¿No están enojados porque lo choqué?
- ¿Enojados? ¿Es broma? No murió nadie.
358
00:16:55,473 --> 00:16:59,852
Y sería muy aburrido si hubiésemos
tenido un día normal de navegación.
359
00:16:59,936 --> 00:17:01,270
- [ríe]
- ¡Volcaste un catamarán!
360
00:17:01,354 --> 00:17:03,523
Oye, ese barco te costó mucho dinero.
361
00:17:03,606 --> 00:17:04,649
- No, amigo.
- No.
362
00:17:04,732 --> 00:17:06,859
El tipo que lo alquila
nos hizo firmar papeles.
363
00:17:06,943 --> 00:17:11,030
- Ganará dinero con el seguro.
- No tiene nada de malo ser generoso.
364
00:17:11,113 --> 00:17:13,950
No. Por favor,
debe haber algo que pueda hacer.
365
00:17:14,033 --> 00:17:16,911
Sí, hay algo. Pagarás la primera ronda.
366
00:17:16,994 --> 00:17:18,579
- ¡Guau!
- [Ron] ¡Sí!
367
00:17:18,663 --> 00:17:21,123
[Kyla grita]
368
00:17:21,207 --> 00:17:23,876
[música hiphop, hombre
canta en español]
369
00:17:27,421 --> 00:17:29,131
[vitorean]
370
00:17:31,217 --> 00:17:33,010
[Ron] Dame un poco.
371
00:17:40,726 --> 00:17:41,727
[música continúa]
372
00:17:41,811 --> 00:17:43,771
[Ron] Aquí vamos. ¡Sí!
373
00:17:44,772 --> 00:17:47,316
- ¡Vamos! Brindemos.
- ¡Uh!
374
00:17:47,400 --> 00:17:48,401
¡Tomen!
375
00:17:49,443 --> 00:17:50,611
[Kyla grita]
376
00:17:50,695 --> 00:17:53,614
- ¡Viva la revolución!
- [vitorean]
377
00:17:54,490 --> 00:17:56,158
[Ron] ¡Pónganlos en fila! ¡Vamos!
378
00:17:56,242 --> 00:17:58,744
- ¿Uno más?
- [vitoreo continúa]
379
00:18:02,790 --> 00:18:07,962
[todos al unísono] Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis.
380
00:18:08,045 --> 00:18:10,423
¡Veinticuatro, veinticinco!
381
00:18:10,506 --> 00:18:14,635
¡Cincuenta y cinco! ¡Vamos, cariño!
¡Cien! ¡Sí!
382
00:18:14,719 --> 00:18:16,012
- [gritos]
- [vitorean]
383
00:18:21,183 --> 00:18:23,227
¿No intervendrás ni ayudarás?
384
00:18:23,311 --> 00:18:24,312
¿A ella o a él?
385
00:18:25,313 --> 00:18:27,857
- [gime]
- ¡Púdrete, imbécil cara de niño!
386
00:18:27,940 --> 00:18:30,026
- ¡Idiotas! ¡No me importa matarte!
- La cuenta.
387
00:18:30,109 --> 00:18:32,862
- [vociferan]
- ¡Púdrete!
388
00:18:32,945 --> 00:18:36,073
- [Ron] ¡Vamos!
- [Kyla] ¡Vamos, Marcus! ¡Sí!
389
00:18:36,157 --> 00:18:37,158
[gritan]
390
00:18:38,993 --> 00:18:40,786
[Kyla, Ron] ¡Uh!
391
00:18:40,870 --> 00:18:43,414
- [parloteo indistinto]
- [hombre] ¡Eso!
392
00:18:43,497 --> 00:18:44,749
[público vitorea]
393
00:18:44,832 --> 00:18:46,417
- ¿Bromeas? Vamos.
- ¡Oye!
394
00:18:46,500 --> 00:18:47,877
Cualquiera puede hacerlo.
395
00:18:47,960 --> 00:18:50,796
Oye, padre.
¿Cuánto cuesta subirse a pelear?
396
00:18:52,048 --> 00:18:56,594
No, no. [gruñe]
397
00:18:58,387 --> 00:18:59,889
[gimen]
398
00:18:59,972 --> 00:19:01,641
- [público vitorea]
- [ríe]
399
00:19:01,724 --> 00:19:03,601
- ¡Sí!
- [vitoreo continúa]
400
00:19:06,812 --> 00:19:09,607
[Kyla, Emily aclaman]
401
00:19:09,690 --> 00:19:12,568
[Kyla, Emily vitorean]
402
00:19:12,652 --> 00:19:15,363
- [Kyla] ¡Sí! [ríe]
- [música termina]
403
00:19:15,446 --> 00:19:19,450
[Emily] Será muy difícil
volver al mundo real mañana.
404
00:19:19,533 --> 00:19:21,452
- [Kyla] Lo sé.
- [gime]
405
00:19:21,535 --> 00:19:23,788
Es decir, ansío planear mi boda,
406
00:19:23,871 --> 00:19:25,456
- pero será muy difícil.
- Mmm.
407
00:19:25,539 --> 00:19:28,209
Por ese motivo,
Ron y yo nunca nos casamos.
408
00:19:28,292 --> 00:19:31,504
¡Oh! Pensé que ya estaban casados.
409
00:19:31,587 --> 00:19:35,049
No. Espiritualmente hablando,
nos casamos seis o siete veces,
410
00:19:35,132 --> 00:19:39,178
pero "gubernamentalmente" hablando no,
nunca lo vimos necesario.
411
00:19:39,261 --> 00:19:42,139
- ¿Tampoco tendrán hijos?
- No es una opción.
412
00:19:42,223 --> 00:19:46,811
Está claro que seríamos
unos padres increíbles, pero no sucederá.
413
00:19:47,311 --> 00:19:49,355
[ríen]
414
00:19:49,438 --> 00:19:51,023
Míralos a esos dos.
415
00:19:51,107 --> 00:19:56,070
Nunca vi a Marcus tan relajado.
[ríe] Es increíble.
416
00:19:56,153 --> 00:19:58,280
- [susurra] Emily.
- ¿Qué?
417
00:19:59,615 --> 00:20:01,158
Ron me tiene secuestrada.
418
00:20:01,867 --> 00:20:02,952
¿Qué dices?
419
00:20:03,035 --> 00:20:06,038
Intenté hablar a solas contigo,
pero no pude.
420
00:20:06,122 --> 00:20:09,083
Me secuestró en un centro comercial
cuando tenía 12.
421
00:20:09,166 --> 00:20:11,711
¿De acuerdo? Está muy
loco. Tiene un arma.
422
00:20:11,794 --> 00:20:13,129
- ¿Un arma?
- Sí. Sh.
423
00:20:13,212 --> 00:20:16,549
Me hizo vivir en un sótano
y comer comida de gato.
424
00:20:16,632 --> 00:20:19,510
Me hace ir al baño
en una tumbona con un agujero.
425
00:20:19,593 --> 00:20:22,012
- ¿Qué?
- Necesito que le quiten el arma.
426
00:20:22,096 --> 00:20:23,848
- No…
- ¡No estamos a salvo!
427
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
- ¿Qué carajo?
- [ríe]
428
00:20:26,016 --> 00:20:28,018
- Te engañé.
- ¿Bromeabas? Eres una…
429
00:20:28,102 --> 00:20:29,937
- Eres de lo peor.
- Te engañé.
430
00:20:30,020 --> 00:20:32,064
- [Emily] No fue gracioso.
- [Kyla] Sí que lo fue.
431
00:20:32,148 --> 00:20:34,400
- [Emily] No puedo creer…
- Lo siento. Siempre lo olvido.
432
00:20:34,483 --> 00:20:37,695
No, ¿sabes qué? Al diablo. Dámelo.
433
00:20:37,778 --> 00:20:39,405
La estamos pasando bien.
434
00:20:40,614 --> 00:20:42,533
[Ron ríe]
435
00:20:42,616 --> 00:20:44,285
Sí. [ríe]
436
00:20:45,161 --> 00:20:46,579
[exhala]
437
00:20:46,662 --> 00:20:50,499
Cuando los conocimos,
pensamos que estaban locos.
438
00:20:51,500 --> 00:20:54,628
Es decir, tenía razón.
Están completamente locos.
439
00:20:54,712 --> 00:20:56,964
- [ríe]
- Pero de buena manera.
440
00:20:58,048 --> 00:20:59,508
Me alegra haberte conocido.
441
00:21:00,926 --> 00:21:01,927
De verdad.
442
00:21:04,138 --> 00:21:05,431
Guarda eso.
443
00:21:06,182 --> 00:21:08,434
¿Que la guarde? ¿Qué estamos haciendo?
444
00:21:09,351 --> 00:21:11,145
[besa] Salaam.
445
00:21:14,899 --> 00:21:18,402
Un beso en la frente es señal de respeto.
Me lo enseñó un jeque de Kuwait.
446
00:21:18,486 --> 00:21:21,989
En verdad es algo muy íntimo.
Casi te pido matrimonio.
447
00:21:22,072 --> 00:21:24,450
- [ríe]
- [ríe entre dientes]
448
00:21:25,367 --> 00:21:27,453
- Genial.
- Mmm.
449
00:21:28,162 --> 00:21:30,748
- ¿Dónde me deshago de esto?
- Yo te mostraré.
450
00:21:30,831 --> 00:21:34,043
Oigan, chicas. Vengan. Miren esto.
451
00:21:35,252 --> 00:21:38,839
- Cielos. ¿Qué carajo?
- Cielos. Sí tiene un arma.
452
00:21:39,715 --> 00:21:41,717
Sí. Eso no era mentira.
453
00:21:41,801 --> 00:21:44,512
Es un regalo de mi amigo Charlie.
La llevo siempre conmigo.
454
00:21:44,595 --> 00:21:46,555
Amigo, me asustaste mucho.
455
00:21:47,181 --> 00:21:49,683
- Qué significa eso?
- [Ron] De oppresso liber.
456
00:21:49,767 --> 00:21:52,770
Tiene un significado especial
para la gente como yo.
457
00:21:53,270 --> 00:21:57,149
Un recordatorio de que solo debe usarse
cuando sea necesario.
458
00:21:59,819 --> 00:22:02,655
Pon la botella en tu cabeza. Le dispararé.
459
00:22:02,738 --> 00:22:05,032
- ¡Sí! [gruñes]
- ¡Guau!
460
00:22:05,115 --> 00:22:08,202
No. Esperen un momento.
Chicos, en serio, deténganse.
461
00:22:08,285 --> 00:22:11,330
- Está bien. Siempre jugamos a esto.
- No es en serio.
462
00:22:11,413 --> 00:22:13,499
- Tomamos y fumamos.
- [Emily] Yo no… No.
463
00:22:13,582 --> 00:22:14,667
[grita]
464
00:22:14,750 --> 00:22:15,835
¡Anótalo!
465
00:22:16,502 --> 00:22:19,380
¿Qué demonios?
466
00:22:19,463 --> 00:22:20,631
¡Esta vez le diste!
467
00:22:21,507 --> 00:22:23,050
- [ríe]
- Cielos.
468
00:22:23,634 --> 00:22:26,637
[ríe]
469
00:22:27,763 --> 00:22:29,974
[ríe] ¡Sí!
470
00:22:30,057 --> 00:22:33,561
[ríen]
471
00:22:33,644 --> 00:22:35,145
¡Cielos!
472
00:22:35,646 --> 00:22:37,398
- Ahora tú.
- ¿Qué?
473
00:22:37,481 --> 00:22:38,482
Sí. Te toca a ti.
474
00:22:40,568 --> 00:22:41,569
[Ron ríe]
475
00:22:42,486 --> 00:22:44,029
[Marcus] ¿Seguro que estás bien?
476
00:22:44,113 --> 00:22:47,449
[Ron] La bala apenas me rozó.
Un raspón no me arruinará la noche.
477
00:22:47,533 --> 00:22:50,327
Mírennos. ¿No es mágico?
478
00:22:50,411 --> 00:22:51,453
Mm-jmm.
479
00:22:51,537 --> 00:22:53,289
¿Saben qué es increíble?
480
00:22:53,998 --> 00:22:58,377
Ron y yo somos los únicos
que sabemos que se comprometieron.
481
00:22:58,460 --> 00:23:00,254
Ojalá pudiera seguir así.
482
00:23:00,921 --> 00:23:04,717
Para ser honesto, hay mucha gente
que no se alegraría por nosotros.
483
00:23:04,800 --> 00:23:05,801
[ambos] ¿Qué?
484
00:23:06,302 --> 00:23:08,262
- ¿Quiénes?
- Su padre me odia.
485
00:23:08,345 --> 00:23:10,431
- [Emily] No lo odia.
- ¿Qué?
486
00:23:10,514 --> 00:23:13,684
No cree que sea tan bueno
como para casarme con su hija perfecta.
487
00:23:13,767 --> 00:23:15,811
- [Emily] ¿Hija per…? ¿Quién? ¿Yo?
- [Marcus] Sí, tú.
488
00:23:15,895 --> 00:23:18,355
No es así. Mi papá es un poco estricto.
489
00:23:18,439 --> 00:23:21,525
Es decano de Emory,
la escuela de negocios,
490
00:23:21,609 --> 00:23:23,444
así que es un poco tradicional.
491
00:23:23,527 --> 00:23:27,406
No entiendo nada de lo que dices.
¡Estamos hablando de Marcus!
492
00:23:27,489 --> 00:23:32,077
Sí, es una locura.
¿Cómo puede ser que alguien no te
quiera?
493
00:23:32,161 --> 00:23:34,622
- Eres el mejor.
- [Marcus] Su padre me guarda rencor.
494
00:23:34,705 --> 00:23:39,209
Primero, habla mal de mí
porque tuve un matrimonio fallido antes.
495
00:23:39,293 --> 00:23:41,170
Las cosas no funcionaron. Es todo.
496
00:23:41,253 --> 00:23:44,590
Segundo, me trata
como si fuera un constructor común.
497
00:23:44,673 --> 00:23:47,968
Tengo mi propia empresa.
Soy mi propio jefe.
498
00:23:48,052 --> 00:23:51,263
- Eso no lo justifica.
- Seré honesto con el tercer motivo.
499
00:23:51,347 --> 00:23:53,432
Le pegué a su hermano
en el cumpleaños de su mamá.
500
00:23:53,515 --> 00:23:54,808
- Ya entendí.
- Eso es.
501
00:23:55,392 --> 00:23:56,977
Mi papá nunca conoció a Ron.
502
00:23:57,061 --> 00:23:58,354
Vaya.
503
00:23:58,437 --> 00:23:59,605
Lo siento, ¿murió?
504
00:23:59,688 --> 00:24:01,857
No. La prisión de San Quentin
queda muy lejos.
505
00:24:01,941 --> 00:24:04,568
Esperen. Ya sé.
506
00:24:04,652 --> 00:24:06,487
- ¿Qué?
- Háganlo esta noche.
507
00:24:06,570 --> 00:24:07,780
- [Kyla ahoga un grito]
- ¿Qué cosa?
508
00:24:07,863 --> 00:24:09,990
- ¡Cásense aquí!
- ¡Esta noche!
509
00:24:10,074 --> 00:24:12,159
¡Sí! ¡Aquí! ¡Esta noche!
510
00:24:12,242 --> 00:24:13,619
¿Por qué lo haríamos?
511
00:24:13,702 --> 00:24:14,912
[Ron] Dijiste que tu familia
no lo aprobaría.
512
00:24:15,496 --> 00:24:17,164
Estarán con amigos
que los quieren y apoyan.
513
00:24:17,247 --> 00:24:19,041
- ¡Amigos!
- [ríe] Sí.
514
00:24:19,124 --> 00:24:20,292
Una boda solo para ustedes.
515
00:24:21,126 --> 00:24:22,795
[Ron] Vamos. Conozco al tipo perfecto.
516
00:24:22,878 --> 00:24:25,756
- [música romántica]
- [canta en maya]
517
00:24:28,300 --> 00:24:30,135
¿Crees que sea una unión legal?
518
00:24:30,219 --> 00:24:33,347
No lo creo. [susurra] Pero déjate llevar.
519
00:24:33,430 --> 00:24:35,224
[susurra] Te luciste, cariño.
520
00:24:36,100 --> 00:24:37,351
Nos lucimos.
521
00:24:37,434 --> 00:24:39,019
[habla en maya]
522
00:24:39,603 --> 00:24:41,063
Te pregunta si trajiste tu suku'un.
523
00:24:41,146 --> 00:24:44,316
- ¿Qué?
- En el ritual maya, significa "hermano".
524
00:24:44,984 --> 00:24:47,778
- Es como tu mejor amigo espiritual.
- Mm-jmm.
525
00:24:48,988 --> 00:24:52,324
Supongo que tú eres mi… suku’un.
¿Así se dice?
526
00:24:52,408 --> 00:24:56,036
Marcus. No lo digas si no lo sientes.
527
00:24:56,787 --> 00:24:59,248
Sí lo siento.
528
00:24:59,331 --> 00:25:02,001
No te pongas tan intenso. Relájate.
529
00:25:02,584 --> 00:25:04,211
[exhala] Cielos.
530
00:25:05,504 --> 00:25:07,089
[Kyla suspira]
531
00:25:08,757 --> 00:25:12,845
[música continúa, mujer
canta en español]
532
00:25:12,928 --> 00:25:14,680
[susurra] Tengo piel de gallina.
533
00:25:28,652 --> 00:25:30,654
[chamán teclea]
534
00:25:31,864 --> 00:25:33,073
[mensaje de texto suena]
535
00:25:33,824 --> 00:25:36,952
¡Parece que ya están casados, idiotas!
536
00:25:37,036 --> 00:25:39,538
[Ron ríe] ¡Sí! ¡Felicitaciones!
537
00:25:39,621 --> 00:25:41,999
- ¡Nos casamos! ¡Me amas!
- [Kyla] ¡Los queremos!
538
00:25:42,082 --> 00:25:44,168
- Te amo.
- ¡Los queremos!
539
00:25:44,251 --> 00:25:47,212
Oigan. Foto.
540
00:25:47,296 --> 00:25:49,089
[ríen, vitorean]
541
00:25:49,173 --> 00:25:52,301
- ¡Sí! ¡Felicitaciones!
- [Emily] ¡Uh!
542
00:25:52,384 --> 00:25:54,636
- ¡Lo hicimos!
- [Kyla] ¡Felicitaciones!
543
00:25:58,098 --> 00:25:59,975
[Kyla] Cielos.
544
00:26:00,893 --> 00:26:03,562
¡Uh! Es muy hermoso.
545
00:26:04,897 --> 00:26:06,106
Atención, mundo.
546
00:26:06,190 --> 00:26:10,110
Permítame presentarle
a los recién casados:
547
00:26:10,194 --> 00:26:11,904
¡Marcus y Emily Parker!
548
00:26:11,987 --> 00:26:13,072
- ¡Sí!
- ¡Guau!
549
00:26:13,155 --> 00:26:17,701
¡Que este sea el peor día
del resto de su maldita vida!
550
00:26:18,452 --> 00:26:19,453
¿Qué?
551
00:26:19,953 --> 00:26:21,163
Piénsalo.
552
00:26:22,998 --> 00:26:24,416
[jadea]
553
00:26:24,500 --> 00:26:27,169
¿Qué haces?
554
00:26:27,753 --> 00:26:30,130
- Me cubro las bolas.
- [ríe] Este tipo…
555
00:26:31,423 --> 00:26:37,096
¿Sabes qué, Marcus?
Tienes razón. Ya es hora de vivir.
556
00:26:37,179 --> 00:26:38,555
- [Emily] ¿Qué?
- [Ron gruñe]
557
00:26:38,639 --> 00:26:40,849
- ¡Uh!
- [ahoga un grito]
558
00:26:42,976 --> 00:26:44,394
[agua salpica]
559
00:26:44,478 --> 00:26:45,729
Está vivo.
560
00:26:45,813 --> 00:26:47,022
¿Qué?
561
00:26:47,106 --> 00:26:52,653
[Ron] ¡Estuvo increíble!
¡Pero, Marcus, cúbrete las bolas!
562
00:26:53,779 --> 00:26:55,489
- Saltaré si tú saltas.
- ¡No!
563
00:26:55,572 --> 00:26:56,615
[Kyla ahoga un grito]
564
00:26:58,075 --> 00:26:59,368
[exhala]
565
00:27:00,619 --> 00:27:02,079
Al diablo.
566
00:27:02,162 --> 00:27:03,580
[Emily grita]
567
00:27:05,124 --> 00:27:06,416
[agua salpica]
568
00:27:07,000 --> 00:27:08,710
[música estilo tirolés, hombre vocaliza]
569
00:27:09,503 --> 00:27:10,629
Puf.
570
00:27:10,712 --> 00:27:12,131
[ríe]
571
00:27:12,214 --> 00:27:14,591
Yo no voy a saltar. [ríe]
572
00:27:18,137 --> 00:27:19,138
¿Sabes qué?
573
00:27:19,221 --> 00:27:20,305
[traqueteo]
574
00:27:20,931 --> 00:27:23,433
[exhala] Sí saltaré.
575
00:27:30,858 --> 00:27:33,777
[grita] ¡Maldición!
576
00:27:35,821 --> 00:27:37,447
[música termina]
577
00:27:37,531 --> 00:27:38,907
[música pop, hombre canta en inglés]
578
00:27:38,991 --> 00:27:40,742
[ríen]
579
00:27:40,826 --> 00:27:43,662
- [Ron] ¡Fue increíble!
- [Kyla] Cielos.
580
00:27:44,163 --> 00:27:46,081
¡Vivamos aquí por siempre!
581
00:27:46,165 --> 00:27:48,167
- ¡Uh!
- [Marcus ríe] ¿Qué estás…?
582
00:27:49,168 --> 00:27:51,378
[ríe] Está usando sacacorchos
en una botella común.
583
00:27:51,461 --> 00:27:55,132
No es una botella de vino, amigo.
¡No tiene corcho!
584
00:27:55,215 --> 00:27:56,675
- [ríe]
- ¡Oh!
585
00:27:56,758 --> 00:27:58,218
Qué tonto, mi amor.
586
00:27:58,302 --> 00:27:59,553
- [Emily] ¡Sí!
- [Marcus] Exacto.
587
00:27:59,636 --> 00:28:00,721
[Kyla] ¡Sí!
588
00:28:00,804 --> 00:28:02,222
- [Ron] Necesito sexo oral.
- [Kyla] Bien.
589
00:28:02,306 --> 00:28:03,348
La habitación gira.
590
00:28:03,432 --> 00:28:04,516
¡Uh!
591
00:28:04,600 --> 00:28:07,811
[Ron grita] ¡Me siento invencible!
592
00:28:09,897 --> 00:28:11,815
[música termina]
593
00:28:18,113 --> 00:28:20,741
- [música pop, mujer canta en español]
- [Kyla] ¡Sí!
594
00:28:23,827 --> 00:28:24,953
Sí.
595
00:28:35,881 --> 00:28:37,883
Ahora eres mi marido.
596
00:28:40,844 --> 00:28:42,971
[Ron] Marcus, mira.
597
00:28:43,055 --> 00:28:44,806
Ese pájaro está por cagar.
598
00:28:45,432 --> 00:28:48,518
[gemidos]
599
00:28:50,145 --> 00:28:52,105
[Kyla gime] Eres muy malo.
600
00:28:52,814 --> 00:28:54,566
[ríe]
601
00:28:54,650 --> 00:28:56,902
Oye, ¿qué…?
602
00:28:56,985 --> 00:29:01,990
- [Kyla] Sh.
- [música termina]
603
00:29:04,326 --> 00:29:05,786
[tocan a la puerta]
604
00:29:05,869 --> 00:29:08,121
[aves pían]
605
00:29:08,205 --> 00:29:09,539
[mujer] ¡Limpieza!
606
00:29:14,962 --> 00:29:16,171
[exhala]
607
00:29:21,802 --> 00:29:23,220
[susurra] Cielos.
608
00:29:24,096 --> 00:29:25,847
¡Emily! [gime].
609
00:29:28,267 --> 00:29:32,354
Perderemos el vuelo.
¡Debemos ir al aeropuerto! ¿Emily?
610
00:29:33,272 --> 00:29:35,357
¿Qué? Cielos.
611
00:29:35,440 --> 00:29:37,192
Ya basta.
612
00:29:38,694 --> 00:29:41,280
La puerta de embarque B8 queda por ahí.
613
00:29:41,363 --> 00:29:43,115
- ¿Estás bien?
- No lo sé.
614
00:29:43,198 --> 00:29:45,701
- [hombre por altavoz, indistinto]
- Ya casi llegamos.
615
00:29:45,784 --> 00:29:47,077
[jadea, suspira]
616
00:29:47,160 --> 00:29:49,955
- [Ron] ¡Detengan a esa pareja!
- [Kyla] ¡Tienen una bomba!
617
00:29:52,165 --> 00:29:53,667
¿Qué…? No.
618
00:29:55,669 --> 00:29:57,129
¡Oigan!
619
00:29:57,212 --> 00:30:00,048
¿Qué les pasa? ¿Están locos?
¡Estamos en un aeropuerto!
620
00:30:00,132 --> 00:30:03,468
No, no llevaré tus drogas en mi ano.
621
00:30:03,552 --> 00:30:05,220
- [Kyla ríe]
- ¿Qué?
622
00:30:05,304 --> 00:30:07,014
Miren, a nadie le importa.
623
00:30:07,097 --> 00:30:10,392
Estaban tan tranquilos esta mañana.
No quisimos despertarlos.
624
00:30:10,475 --> 00:30:11,810
¿Quieres un poco?
625
00:30:11,893 --> 00:30:13,812
No puedo ni mirarlo.
626
00:30:13,895 --> 00:30:16,732
Siéntense. Pedimos
nachos de camarones.
627
00:30:16,815 --> 00:30:18,859
- Cielos.
- Vamos. Siéntense.
628
00:30:18,942 --> 00:30:20,027
[Marcus] ¿Saben qué?
629
00:30:20,110 --> 00:30:22,404
- Iremos a embarcar.
- Sí. Exacto.
630
00:30:22,487 --> 00:30:24,448
- ¡No!
- No.
631
00:30:24,531 --> 00:30:28,035
Debemos repetirlo.
Nos divertimos mucho estando juntos.
632
00:30:28,118 --> 00:30:31,580
¡Sí! Vengan a la Feria Estatal de Oregón
del mes próximo.
633
00:30:31,663 --> 00:30:35,459
¡Sí! Es en Oregón. Vamos todos los años.
El año pasado, tomamos DMT.
634
00:30:35,542 --> 00:30:37,711
- [ríe]
- Sí, no se preocupen. Es natural.
635
00:30:37,794 --> 00:30:40,088
Es lo que segrega el cerebro
cuando mueres.
636
00:30:40,172 --> 00:30:41,798
- [Marcus] Claro.
- De acuerdo.
637
00:30:41,882 --> 00:30:44,551
- Qué divertido.
- Genial. Danos tu número.
638
00:30:45,927 --> 00:30:48,597
Espera. Cariño, ¿tú tienes mi celular?
639
00:30:48,680 --> 00:30:51,016
Porque yo no… Se te rompió.
640
00:30:51,099 --> 00:30:52,601
- Su celular se rompió.
- Cielos.
641
00:30:52,684 --> 00:30:55,270
Y el mío…
¿Y si nosotros anotamos su número?
642
00:30:55,354 --> 00:30:56,980
- ¡Sí!
- Sí, claro.
643
00:30:57,064 --> 00:30:58,315
- Dale tu tarjeta.
- Sí.
644
00:30:58,398 --> 00:30:59,941
Su tarjeta es sofisticada.
645
00:31:00,025 --> 00:31:01,151
- [Ron] Toma.
- [Emily] Guau.
646
00:31:01,234 --> 00:31:03,403
Es el teléfono
del puesto de guardabosques.
647
00:31:03,487 --> 00:31:04,988
Alguien me avisará.
648
00:31:05,072 --> 00:31:07,324
Antes de que me olvide, tus anteojos.
649
00:31:07,407 --> 00:31:09,034
No, amigo. Quédatelos.
650
00:31:09,868 --> 00:31:12,913
- ¿Por qué? Son tuyos.
- No, son de los dos.
651
00:31:12,996 --> 00:31:14,206
[chamán canta]
652
00:31:14,289 --> 00:31:17,834
Ahora ustedes son parte de nuestra vida.
Nada lo cambiará.
653
00:31:17,918 --> 00:31:19,211
[Marcus] Sí. ¿Saben?
654
00:31:19,878 --> 00:31:21,880
Sería genial que no divulgaran
655
00:31:21,963 --> 00:31:25,425
lo que sucedió… aquí.
656
00:31:25,509 --> 00:31:29,596
Marcus, no te preocupes por lo del barco.
No lo contaré.
657
00:31:29,679 --> 00:31:32,432
¿Lo del barco?
Me refería a todo lo que sucedió.
658
00:31:32,516 --> 00:31:34,935
¿Bromeas?
Recordaré esta semana por siempre.
659
00:31:35,018 --> 00:31:36,103
[Marcus] ¿Qué? Oh.
660
00:31:36,186 --> 00:31:38,146
- Oh.
- Ha sido muy especial.
661
00:31:38,230 --> 00:31:40,857
Te quiero muchísimo.
662
00:31:45,821 --> 00:31:47,614
- Abrázame.
- Oh. Mmm.
663
00:31:47,697 --> 00:31:49,157
Ven aquí.
664
00:31:50,242 --> 00:31:52,244
- De acuerdo. [ríe]
- [Kyla] Oh.
665
00:31:52,327 --> 00:31:55,914
Marcus, muchas gracias
por ser tan genial en todo.
666
00:31:57,332 --> 00:31:58,500
¿En qué?
667
00:31:59,042 --> 00:32:00,252
En lo de anoche.
668
00:32:01,920 --> 00:32:06,633
Marcus, me cambió la vida.
669
00:32:09,386 --> 00:32:12,806
Cariño, debemos irnos. [ríe]
Adiosito. Cuídense.
670
00:32:12,889 --> 00:32:14,349
- [Kyla] Oh, no.
- Vamos.
671
00:32:14,433 --> 00:32:16,143
- [ríe]
- Hasta pronto, amigos.
672
00:32:16,226 --> 00:32:18,854
- [Kyla] Los queremos.
- ¡Detengan a esos dos!
673
00:32:18,937 --> 00:32:22,190
¡Creo que son traficantes! [ríe]
674
00:32:22,274 --> 00:32:25,360
¿Por qué dijiste "hasta pronto"?
Dejaste la puerta abierta.
675
00:32:25,444 --> 00:32:27,654
No lo sé. Intentaba ser amable.
676
00:32:28,155 --> 00:32:30,615
¿Y quién dijo "adiosito"?
¿Ahora eres simpático?
677
00:32:30,699 --> 00:32:32,909
"Adiosito" parece definitivo.
678
00:32:33,410 --> 00:32:35,036
No quiero verlos de nuevo. ¿Tú?
679
00:32:35,120 --> 00:32:39,207
- No lo sé. Eran divertidos.
- En vacaciones, pero no en el mundo
real.
680
00:32:39,291 --> 00:32:41,835
Pero sí lograron que nos relajáramos.
681
00:32:41,918 --> 00:32:46,256
Sí, quizá lo hayan logrado,
pero, hablando de eso…
682
00:32:47,382 --> 00:32:49,259
¿Recuerdas algo de anoche?
683
00:32:51,595 --> 00:32:55,140
Mm-mmm. Luego de la ceremonia,
tengo recuerdos borrosos.
684
00:32:55,223 --> 00:32:57,851
Pero ¿borrosos cómo?
685
00:32:57,934 --> 00:33:01,188
¿Recuerdas algunos y
parecen una locura?
686
00:33:01,271 --> 00:33:03,482
[Emily] Mmm. [chasquea la lengua]
687
00:33:03,565 --> 00:33:05,150
Ahora que lo dices…
688
00:33:07,486 --> 00:33:09,488
No, no recuerdo nada.
689
00:33:11,031 --> 00:33:15,452
Ah. Sí, a mí me pasa lo mismo. [ríe]
690
00:33:15,535 --> 00:33:17,579
No recuerdo nada con claridad.
691
00:33:17,662 --> 00:33:18,914
[ríe]
692
00:33:18,997 --> 00:33:20,415
Por eso te pregunté.
693
00:33:21,166 --> 00:33:23,877
Quizá sea lo mejor.
¿Tu boleto? Ya embarcamos.
694
00:33:29,174 --> 00:33:31,510
[mujer en altavoz, indistinto]
695
00:33:34,596 --> 00:33:36,806
SIETE MESES MÁS TARDE
696
00:33:36,890 --> 00:33:38,517
- [zumbido]
- [camión pita]
697
00:33:38,600 --> 00:33:40,393
CONSTRUCCIONES PARKER
CHICAGO
698
00:33:40,477 --> 00:33:42,687
Para descargar los materiales en el sitio,
699
00:33:42,771 --> 00:33:45,148
ingresamos aquí
y completamos esta hoja de cálculo.
700
00:33:45,232 --> 00:33:47,108
Así controlamos el inventario.
701
00:33:47,192 --> 00:33:49,819
¿No podemos escribirlo en el libro
como hacíamos antes?
702
00:33:49,903 --> 00:33:52,822
El problema es que no puedo leerlo
cuando estoy en Atlanta.
703
00:33:52,906 --> 00:33:54,908
Debe estar en línea
para poder controlar lo que hacen.
704
00:33:54,991 --> 00:33:57,160
No confías en nosotros.
705
00:33:57,244 --> 00:33:59,829
¿Que ya no confío en ustedes? [ríe]
706
00:33:59,913 --> 00:34:03,667
Confío en que se equivocarán.
Por eso solo me voy una semana.
707
00:34:03,750 --> 00:34:06,836
- Puedo equivocarme mucho en una
semana. - Ya lo creo.
708
00:34:06,920 --> 00:34:08,964
Fred y Enzo se están peleando otra vez.
709
00:34:09,548 --> 00:34:11,466
¿Qué? [gruñe] Maldición.
710
00:34:12,008 --> 00:34:14,511
- Prepárate.
- ¿Crees que te tengo miedo?
711
00:34:14,594 --> 00:34:17,681
No te tengo miedo.
¿Crees que juego contigo? Pues no.
712
00:34:17,764 --> 00:34:21,726
- ¡Ya basta! ¡Basta! ¿Qué pasa?
- Quiere robarme la grúa.
713
00:34:21,810 --> 00:34:25,063
- Yo la reservé.
- No lo anotaste en la hoja de cálculo.
714
00:34:25,146 --> 00:34:27,190
Acabas de aprender eso. Tranquilo.
715
00:34:27,274 --> 00:34:30,151
¿Por qué pelean por la grúa?
Que uno use el camión.
716
00:34:30,235 --> 00:34:31,528
Esta es especial.
717
00:34:33,488 --> 00:34:35,282
[Marcus] ¿Qué significa que…?
718
00:34:35,365 --> 00:34:37,033
[ríe]
719
00:34:37,117 --> 00:34:38,785
Tienen que estar bromeando.
720
00:34:38,868 --> 00:34:40,287
Es un Hugo Boss.
721
00:34:40,370 --> 00:34:43,957
Pensamos en un Vera Wang,
pero este es mejor para ti.
722
00:34:44,040 --> 00:34:46,418
- Cielos.
- Vaya, miren esto.
723
00:34:46,501 --> 00:34:50,714
Este es genial, amigo.
Gracias a todos. Lo aprecio mucho.
724
00:34:50,797 --> 00:34:53,466
¿Entendieron
por qué no pueden venir a la boda?
725
00:34:53,550 --> 00:34:55,802
Sí, te avergonzamos.
726
00:34:55,885 --> 00:34:58,555
- No. ¿Conocen a sus padres?
- No nos dejas.
727
00:34:58,638 --> 00:35:00,140
Si fuera por mí,
728
00:35:00,223 --> 00:35:03,018
los invitaría a todos a la boda,
pero no puedo.
729
00:35:03,101 --> 00:35:06,354
Sus padres dijeron
que será algo familiar e íntimo.
730
00:35:09,566 --> 00:35:11,026
[Marcus] Cariño, ¿qué es esto?
731
00:35:11,109 --> 00:35:13,194
¿Y lo íntimo? ¿Quiénes son esos?
732
00:35:14,029 --> 00:35:17,407
Hasta donde sé,
nos casamos en una cueva en México.
733
00:35:18,116 --> 00:35:19,618
Si quieres irte, vámonos.
734
00:35:19,701 --> 00:35:21,745
¿En serio? ¿Podemos hacer eso?
735
00:35:21,828 --> 00:35:23,496
Mm-mmm. No, no podemos.
736
00:35:26,625 --> 00:35:28,668
[charlas indistintas]
737
00:35:28,752 --> 00:35:31,046
Oh, aquí están.
738
00:35:31,630 --> 00:35:35,967
- Marcus, me alegra que estés aquí.
- Un gusto verte. [ríe]
739
00:35:36,051 --> 00:35:39,346
Mira a mi niña. [ríe] Oh.
740
00:35:39,429 --> 00:35:41,765
¿Trajiste el vestido que te envié?
741
00:35:41,848 --> 00:35:43,558
Me lo repetiste miles de veces.
742
00:35:43,642 --> 00:35:45,477
- Claro que sí.
- Oh, bien.
743
00:35:45,560 --> 00:35:49,564
Quiero que recuerden
que este fin de semana es para ustedes.
744
00:35:49,648 --> 00:35:52,192
Así que quiero que se diviertan.
745
00:35:52,275 --> 00:35:53,693
Disfruten.
746
00:35:53,777 --> 00:35:56,404
Solo recuerden hablar con todos
mientras estén aquí,
747
00:35:56,488 --> 00:35:58,323
empezando por la abuela Phyllis.
748
00:35:59,324 --> 00:36:01,368
[pasos se alejan]
749
00:36:02,994 --> 00:36:07,248
Cariño, ¿está durmiendo
con los ojos abiertos?
750
00:36:07,332 --> 00:36:08,708
[Emily] Abuela.
751
00:36:08,792 --> 00:36:09,751
Abuela.
752
00:36:10,335 --> 00:36:11,795
- [susurra] Abuela.
- [resuella]
753
00:36:11,878 --> 00:36:15,256
Oh. Emily, ¿eres tú?
754
00:36:15,340 --> 00:36:16,633
Sí, abuela.
755
00:36:16,716 --> 00:36:18,051
Marcus, salúdala.
756
00:36:19,636 --> 00:36:23,556
- [alza la voz] Hola.
- Bien. Abuela, ¿vamos a buscar un té?
757
00:36:24,307 --> 00:36:27,268
- Soy Marcus, su prometido.
- [Emily] No está sorda, Marcus.
758
00:36:27,352 --> 00:36:30,146
No se despertaba. La
llamaste cinco veces.
759
00:36:31,690 --> 00:36:34,150
- [mujer] Hola, linda.
- [hombre] Oh, mi princesa.
760
00:36:34,234 --> 00:36:35,735
- Oh.
- Hola.
761
00:36:35,819 --> 00:36:37,070
- [hombre] ¿Cómo estás?
- [Emily] Bien.
762
00:36:37,153 --> 00:36:38,238
[hombre] De acuerdo.
763
00:36:44,285 --> 00:36:45,620
Marcus.
764
00:36:49,833 --> 00:36:50,875
Ellos son mis colegas.
765
00:36:50,959 --> 00:36:53,795
Albert Kim, presidente del programa
de políticas públicas.
766
00:36:53,878 --> 00:36:57,716
Y ella es la Dra. Gloria Álvarez,
jefa de Derecho Mercantil.
767
00:36:58,341 --> 00:37:02,429
Y él es Marcus,
un obrero de la construcción.
768
00:37:03,263 --> 00:37:04,472
Un gusto conocerte.
769
00:37:06,433 --> 00:37:10,103
Bueno, Marcus, ah…
bienvenido a tu boda.
770
00:37:10,186 --> 00:37:12,772
Gracias por organizar todo.
Lo aprecio mucho.
771
00:37:12,856 --> 00:37:14,524
Yo solo firmé los cheques.
772
00:37:14,607 --> 00:37:15,608
[ríe]
773
00:37:15,692 --> 00:37:19,988
[suspira] Bueno, supongo que evité esto
durante mucho tiempo.
774
00:37:22,115 --> 00:37:26,202
Estos anillos me los dieron mis abuelos,
775
00:37:26,286 --> 00:37:31,458
así que perdóname por sentirme
un poco incómodo con dárselos a…
776
00:37:32,333 --> 00:37:33,626
[suspira]
777
00:37:33,710 --> 00:37:35,295
…bueno, a ti.
778
00:37:37,130 --> 00:37:40,425
Vaya, esto… significa mucho para mí.
779
00:37:40,508 --> 00:37:42,719
Puede confiar en mí.
Se lo juro, los cuidaré.
780
00:37:42,802 --> 00:37:46,389
Eso espero, ya que representan
un compromiso con mi hija.
781
00:37:46,473 --> 00:37:49,976
Espero que lo tomes más en serio
que a tu matrimonio anterior.
782
00:37:50,769 --> 00:37:52,896
¿Por qué dice que no
me lo tomé en serio?
783
00:37:52,979 --> 00:37:55,857
Cielos, hijo. Esto es muy lujoso.
784
00:37:55,940 --> 00:37:58,735
Recorriste un largo camino
desde que tomabas licor con Jay y
Reggie.
785
00:37:58,818 --> 00:38:01,446
- Oh, basta. [ríe]
- Hola.
786
00:38:01,529 --> 00:38:05,658
Oh, me alegra ya no estar en ese auto.
Tu padre se tiró muchos pedos.
787
00:38:05,742 --> 00:38:08,161
[padre] Ya sabes que tengo diverticulitis.
788
00:38:08,244 --> 00:38:11,915
Qué bueno verte, Harry. Te trajimos algo.
789
00:38:11,998 --> 00:38:13,041
Oh, gracias.
790
00:38:13,124 --> 00:38:17,212
Sí, no es un coñac común.
Es añejo y costó 71 dólares.
791
00:38:17,295 --> 00:38:18,630
[madre] Sí, era un kit.
792
00:38:18,713 --> 00:38:23,843
Vino con dos vasos, pero nos los
quedamos porque seguro ya tienes. [ríe]
793
00:38:23,927 --> 00:38:27,472
Creo que vi al concejal.
Debo ir a saludarlo.
794
00:38:27,555 --> 00:38:28,640
- Oh. Sí.
- Lindo saco.
795
00:38:28,723 --> 00:38:31,476
- Sí.
- Saluda al concejal por mí.
796
00:38:31,559 --> 00:38:32,936
[ríe]
797
00:38:33,812 --> 00:38:35,855
¿Podrían ser más sofisticados?
798
00:38:35,939 --> 00:38:37,190
- Les dije…
- ¿Qué te pasa?
799
00:38:37,273 --> 00:38:39,025
Solo hablábamos del coñac.
800
00:38:39,108 --> 00:38:41,611
No, te dije que trajeras los vasos.
801
00:38:41,694 --> 00:38:42,904
- No.
- Oigan.
802
00:38:43,488 --> 00:38:44,906
No se trata de los vasos.
803
00:38:44,989 --> 00:38:48,201
Tú hablaste sobre sus pedos
y eso a nadie le importa.
804
00:38:48,284 --> 00:38:50,620
Y no se dice cuánto gastaste en el regalo.
805
00:38:50,703 --> 00:38:52,330
¿Para qué gasté tanto?
806
00:38:52,413 --> 00:38:55,250
- ¿Qué les parece si van a buscar comida?
- [madre] Mmm.
807
00:38:55,333 --> 00:38:57,794
Hay mucha comida por
allá. Vayan a comer.
808
00:38:57,877 --> 00:38:59,379
- Te diré algo.
- Oh-oh.
809
00:38:59,462 --> 00:39:04,050
No hablaremos con nadie más
en todo el fin de semana si eso quieres.
810
00:39:04,133 --> 00:39:05,885
Si eso quieres. No te avergonzaré.
811
00:39:05,969 --> 00:39:07,345
- No.
- [padre] ¿Ves lo que hiciste?
812
00:39:07,428 --> 00:39:10,348
No tenemos hambre. No
comeremos tu comida.
813
00:39:10,431 --> 00:39:12,642
- Sé que tienen hambre.
- Lo arruinaste.
814
00:39:12,725 --> 00:39:15,061
- ¿Puedes hablar con ella por mí?
- No.
815
00:39:15,144 --> 00:39:16,187
Mamá.
816
00:39:16,271 --> 00:39:17,522
[música jazz]
817
00:39:17,605 --> 00:39:20,149
[parloteo]
818
00:39:20,233 --> 00:39:22,026
- …no nosotros.
- [ríen]
819
00:39:22,110 --> 00:39:24,654
- [suspira] ¿Listo?
- [hombre] Damas y caballeros,
820
00:39:24,737 --> 00:39:30,994
les presento a los futuros novios:
¡Emily y Marcus!
821
00:39:31,077 --> 00:39:33,663
[aplausos, vitoreo]
822
00:39:35,790 --> 00:39:37,166
- Cielos.
- Tú…
823
00:39:39,502 --> 00:39:41,379
- ¿Puedes darme un wiski doble?
- Sí.
824
00:39:41,462 --> 00:39:43,631
Ojalá no hayas pedido sangría.
¿Entendiste?
825
00:39:44,757 --> 00:39:46,301
Porque me hiciste sangrar.
826
00:39:49,012 --> 00:39:50,013
[ríe]
827
00:39:50,513 --> 00:39:52,640
Cuñado. Hola, Gabe.
828
00:39:52,724 --> 00:39:54,893
Hola. ¿Ves esto?
829
00:39:54,976 --> 00:39:58,813
Ten en cuenta que este puño
puede matarte de 32 maneras diferentes
830
00:39:58,897 --> 00:40:01,190
y no puedes hacer nada al respecto.
831
00:40:01,274 --> 00:40:03,651
Bueno, amigo. ¿Qué has…?
832
00:40:03,735 --> 00:40:05,445
- ¿Has estado entrenando?
- No.
833
00:40:06,946 --> 00:40:09,115
Sí. Un poco. Lo que sea. Oye.
834
00:40:09,198 --> 00:40:13,494
Ten en cuenta que si vienes a atacarme,
esta vez estaré preparado.
835
00:40:13,578 --> 00:40:15,705
Gabe, [ríe] yo no te ataqué.
836
00:40:15,788 --> 00:40:17,999
Actuabas como un loco
en un partido de fútbol informal.
837
00:40:18,082 --> 00:40:19,167
Sí. Claro.
838
00:40:19,250 --> 00:40:22,754
Tú te me acercaste
y me dijiste: "Golpéame".
839
00:40:22,837 --> 00:40:25,381
- Sí. No creí que lo harías.
- Lo hice, ¿sí?
840
00:40:25,465 --> 00:40:29,844
Y lo siento. Te he pedido perdón
miles de veces. ¿Podríamos olvidarlo?
841
00:40:29,928 --> 00:40:31,596
- Lo pasado, pisado.
- Sí.
842
00:40:31,679 --> 00:40:32,931
- Olvidémoslo.
- Sí.
843
00:40:33,014 --> 00:40:35,808
Sí. Pero, por si se te ocurre algo,
traje a un amigo.
844
00:40:35,892 --> 00:40:40,355
Bennett, el dueño del dojo donde
entreno. Ven. Conoce a mi cuñado.
845
00:40:40,438 --> 00:40:44,317
Cielos. Aquí está.
846
00:40:44,400 --> 00:40:46,569
- Marcus.
- Un gusto conocerte.
847
00:40:47,320 --> 00:40:49,238
- [Gabe] Sí.
- ¿Para qué vino?
848
00:40:49,322 --> 00:40:52,283
A algunos nos gusta traer a amigos
a eventos importantes.
849
00:40:52,367 --> 00:40:53,868
- Es todo.
- Es todo.
850
00:40:53,952 --> 00:40:56,454
Lo sabrías si tuvieras amigos.
851
00:40:56,537 --> 00:40:59,248
Y no me habrían obligado
a ser tu padrino.
852
00:40:59,332 --> 00:41:00,959
Primero, no me caes bien.
853
00:41:01,042 --> 00:41:03,461
Y no quiero que seas mi padrino, ¿sí?
854
00:41:03,544 --> 00:41:06,381
Tengo unos amigos increíbles.
855
00:41:06,464 --> 00:41:08,591
Ni te los imaginas, ¿de acuerdo?
856
00:41:10,218 --> 00:41:13,972
[invitados gritan, ahogan un grito]
857
00:41:14,055 --> 00:41:15,223
[parloteo]
858
00:41:15,306 --> 00:41:16,683
¿Qué diablos es eso?
859
00:41:18,059 --> 00:41:21,604
[chamán canta]
860
00:41:23,314 --> 00:41:24,732
Oh, ah…
861
00:41:30,029 --> 00:41:32,156
- No se asusten. No pasó nada.
- Hola.
862
00:41:32,240 --> 00:41:35,118
¡Maldito bastardo!
Dijiste que éramos amigos.
863
00:41:35,201 --> 00:41:39,038
[Kyla] Sí, bastardos.
¿Cómo no nos invitaron a su boda?
864
00:41:39,122 --> 00:41:40,540
¡Qué groseros!
865
00:41:42,834 --> 00:41:44,669
[ríen]
866
00:41:44,752 --> 00:41:47,171
- [Kyla] Oh. ¡Cielos! Te ves hermosa.
- [Ron] Lindo verte.
867
00:41:47,255 --> 00:41:50,008
- ¿Estuviste entrenando?
- Qué linda. ¿Estás emocionada?
868
00:41:50,091 --> 00:41:53,177
- ¡Mírate! Y tú te ves…
- [Kyla] ¡Mi cielo!
869
00:41:53,261 --> 00:41:57,056
Siguen oliendo igual. ¡Quiero besarlos!
870
00:41:57,140 --> 00:41:58,599
¿Qué sucede?
871
00:41:58,683 --> 00:42:00,184
- [ríe]
- Oh, ah…
872
00:42:00,268 --> 00:42:02,061
- Nos quedamos sin frenos.
- Sí.
873
00:42:02,145 --> 00:42:04,397
Usamos el freno de mano recién.
874
00:42:04,480 --> 00:42:06,774
¡Toma! Por si quieres moverla.
875
00:42:06,858 --> 00:42:09,277
- [Kyla] Gracias.
- [ríe]
876
00:42:09,360 --> 00:42:13,781
Creo que Marcus quiso preguntarles
qué están haciendo aquí.
877
00:42:13,865 --> 00:42:18,036
Estábamos confundidos
porque no nos llamaron luego de México.
878
00:42:18,119 --> 00:42:19,120
Es decir, vamos.
879
00:42:19,203 --> 00:42:22,498
Nos sentamos al lado del teléfono
una semana y pensamos: "¿Qué?". [ríe]
880
00:42:22,582 --> 00:42:26,002
Pero fue mi culpa.
La tarjeta que les di era vieja.
881
00:42:26,085 --> 00:42:28,504
- No pudieron llamarnos.
- [Kyla] Los buscamos en internet.
882
00:42:28,588 --> 00:42:32,341
Y descubrimos que se registraron
en Williams Sonoma de Atlanta.
883
00:42:32,425 --> 00:42:33,426
Y fue fácil.
884
00:42:33,509 --> 00:42:37,305
Fuimos a todas las bodas. Recorrimos
Atlanta en círculos concéntricos.
885
00:42:37,388 --> 00:42:40,683
Barrido circular.
Así encuentro a los niños en las cuevas.
886
00:42:40,767 --> 00:42:42,477
Esta vez llegamos a tiempo.
887
00:42:42,560 --> 00:42:45,146
Ponme al tanto.
¿Qué necesitas de tu padrino?
888
00:42:45,229 --> 00:42:47,440
- [Kyla] ¡Sí!
- ¿Padrino?
889
00:42:47,523 --> 00:42:52,111
Sí. ¿Recuerdas al
chamán? Soy tu suku'un.
890
00:42:53,988 --> 00:42:55,031
¡Ah!
891
00:42:55,114 --> 00:42:57,325
Sí lo recuerdo, pero, ya sabes,
892
00:42:57,408 --> 00:42:59,577
[chasque la lengua] no pude…
893
00:42:59,660 --> 00:43:01,913
- No pudimos contactarte.
- No te encontramos.
894
00:43:01,996 --> 00:43:03,873
- Lo intentamos, pero oíamos…
- Sí.
895
00:43:03,956 --> 00:43:06,209
…"Si quiere hacer una llamada…".
¡Eso intento!
896
00:43:06,292 --> 00:43:08,419
- Cielos.
- Debí conseguir otro padrino.
897
00:43:08,503 --> 00:43:09,545
- [suspira] Sí.
- Perdón.
898
00:43:09,629 --> 00:43:11,464
- ¿Qué?
- ¿Qué?
899
00:43:11,547 --> 00:43:12,965
- ¿Quién?
- Mi hermano.
900
00:43:13,049 --> 00:43:14,217
- Sí.
- Su hermano.
901
00:43:14,300 --> 00:43:16,469
Son casi mejores amigos. Lo adora.
902
00:43:16,552 --> 00:43:19,180
Y, ya saben, quisimos que fuera familiar.
903
00:43:19,263 --> 00:43:21,182
- Sí, entre nosotros. [ríe]
- [Emily] Mm-jmm. Así que…
904
00:43:21,265 --> 00:43:25,686
Dos suku’un.
Revisaré el texto sagrado. [masculla]
905
00:43:25,770 --> 00:43:27,313
- Oigan, los entiendo.
- [Emily suspira]
906
00:43:27,396 --> 00:43:30,399
Viajaron mucho para llegar aquí
907
00:43:30,483 --> 00:43:33,486
y entraron por una verja,
lo cual es una locura, ¿no?
908
00:43:33,569 --> 00:43:36,531
¿Quién pagará por eso?
No lo cubre el seguro.
909
00:43:36,614 --> 00:43:39,408
Pero ese no es el punto.
Ya no hay más lugar.
910
00:43:39,492 --> 00:43:41,077
Está todo lleno.
911
00:43:41,160 --> 00:43:43,121
- No.
- No hay dónde quedarse.
912
00:43:43,204 --> 00:43:46,874
¿Y? Nos quedaremos con ustedes,
como en México.
913
00:43:46,958 --> 00:43:48,126
Vamos. Ya nos conocen.
914
00:43:48,209 --> 00:43:50,670
Somos silenciosos,
y si compartiéramos la habitación
915
00:43:50,753 --> 00:43:55,216
y ustedes estuvieran teniendo
[farfulla] sexo nupcial…
916
00:43:55,299 --> 00:43:57,385
- Disculpen.
- Santo cielo.
917
00:43:57,468 --> 00:43:58,636
¿Esa es tu camioneta?
918
00:43:59,303 --> 00:44:01,472
Lo siento. Este es un evento privado.
919
00:44:01,556 --> 00:44:04,725
Bueno, conocemos a los novios.
¿Tú quién eres?
920
00:44:05,309 --> 00:44:07,645
- Soy Harold Conway.
- Es mi padre.
921
00:44:07,728 --> 00:44:09,230
¡Cielos! No puede ser.
922
00:44:09,313 --> 00:44:12,775
Eres guapo. Siento que estoy conociendo
a una celebridad.
923
00:44:12,859 --> 00:44:14,819
Hola. [ríe] De acuerdo.
924
00:44:14,902 --> 00:44:16,112
Es muy serio.
925
00:44:16,195 --> 00:44:19,866
Soy Ron y ella es Kyla.
Los conocimos en México.
926
00:44:20,533 --> 00:44:22,785
Nos conocimos mucho,
íntimamente hablando. [ríe]
927
00:44:22,869 --> 00:44:24,370
No quiso decir eso, sino…
928
00:44:24,453 --> 00:44:26,747
¿Tienes puesto un uniforme militar?
929
00:44:26,831 --> 00:44:29,834
Oh. Los botones lo hicieron notar.
930
00:44:29,917 --> 00:44:34,172
¿Sabes que es un delito federal
hacerse pasar por un miembro del
ejército?
931
00:44:34,255 --> 00:44:36,257
- Sí, lo sé.
- ¿Y por qué lo usas?
932
00:44:39,552 --> 00:44:43,389
Es mío. Estuve en el ejército.
Era de las Fuerzas Especiales.
933
00:44:43,472 --> 00:44:44,932
[Harold] ¿Fuerzas Especiales?
934
00:44:45,808 --> 00:44:46,809
Muéstrame la moneda.
935
00:44:51,314 --> 00:44:53,274
Hacía años que no me la pedían.
936
00:44:58,571 --> 00:45:00,198
[ríe] Cielos.
937
00:45:01,115 --> 00:45:02,992
[ríe] ¡No puede ser! ¿Qué?
938
00:45:03,868 --> 00:45:06,579
[Harold] Qué lujo. [ríe]
939
00:45:06,662 --> 00:45:09,498
- Vengan, pasen.
- Harold, no pueden quedarse.
940
00:45:09,582 --> 00:45:12,043
- ¿No?
- Nos dijiste que está todo lleno.
941
00:45:12,627 --> 00:45:14,879
Los de las Fuerzas Especiales
nos apoyamos.
942
00:45:14,962 --> 00:45:15,963
Oh. ¡Hurra!
943
00:45:16,047 --> 00:45:18,049
- ¿Dónde serviste?
- Cuatro años en Saudí.
944
00:45:18,132 --> 00:45:19,550
Yo estuve cinco el Laos.
945
00:45:19,634 --> 00:45:21,761
Cielos, oí que pusieron preservativos
946
00:45:21,844 --> 00:45:23,554
- en los cañones de las M16.
- Cielos.
947
00:45:23,638 --> 00:45:26,015
Se atascaban. No teníamos…
948
00:45:26,599 --> 00:45:30,144
¿Cómo diablos ese maniático
ingresó al ejército?
949
00:45:30,228 --> 00:45:33,898
- Es superirresponsable.
- Y le cae bien a mi papá.
950
00:45:33,981 --> 00:45:36,609
Y Charlie dijo: "¡Quita tu puño de ahí!".
951
00:45:36,692 --> 00:45:39,028
Esto pasa porque les dijiste:
"Hasta pronto".
952
00:45:39,111 --> 00:45:41,822
No era literal.
Así saludan todas las personas.
953
00:45:41,906 --> 00:45:44,158
Mira. Ahora le cae bien a tu mamá.
954
00:45:44,242 --> 00:45:46,744
- Oh, no.
- Mira a tu mamá. Sonríe.
955
00:45:47,745 --> 00:45:49,664
- Maldición.
- [chamán canta]
956
00:45:49,747 --> 00:45:51,749
¿Y si les cuenta de la boda maya?
957
00:45:52,667 --> 00:45:56,212
Cielos, no.
¿Y si cuentan cualquier cosa del viaje?
958
00:45:56,879 --> 00:45:57,922
Oh, no.
959
00:45:58,005 --> 00:46:00,758
Oye, podemos hacerlo.
Solo debemos evitarlo.
960
00:46:00,841 --> 00:46:04,011
[parloteo]
961
00:46:04,595 --> 00:46:06,013
¿Adónde van, chicos?
962
00:46:06,097 --> 00:46:07,890
Oh, les mostraré su habitación.
963
00:46:07,974 --> 00:46:11,352
- Espera. Creí que estaba todo ocupado.
- [Harold] Lo estaba.
964
00:46:11,435 --> 00:46:14,272
Menos la suite presidencial.
Así que la reservé.
965
00:46:14,355 --> 00:46:17,233
- [Kyla] ¡Qué emoción! Eres increíble.
- [Harold ríe]
966
00:46:17,316 --> 00:46:19,902
¿Por qué no lo hace por nosotros?
Nos casamos.
967
00:46:19,986 --> 00:46:22,822
Si necesitan algo, solo llámenme.
968
00:46:22,905 --> 00:46:25,449
Eso haremos. [exhala] Gracias, capitán.
969
00:46:25,533 --> 00:46:29,245
Ojalá nos acompañen en la mañana.
Planeamos una caza de zorro.
970
00:46:29,829 --> 00:46:32,164
- Qué fácil. Encontré una zorra.
- [ríe]
971
00:46:34,959 --> 00:46:36,210
[Harold] Oh.
972
00:46:36,294 --> 00:46:38,337
Olvidé las llaves en recepción.
973
00:46:38,421 --> 00:46:40,214
- Tregua.
- Claro, señor.
974
00:46:40,298 --> 00:46:41,424
[Kyla] Adiós. Qué amable.
975
00:46:41,507 --> 00:46:43,301
- [Emily] Gracias.
- [Harold] Ya vuelvo.
976
00:46:43,384 --> 00:46:47,430
- Oye, ¿podrían hacerme un favor?
- Sí.
977
00:46:47,513 --> 00:46:49,598
Intento causar una buena impresión.
978
00:46:49,682 --> 00:46:50,808
- Claro.
- Sí.
979
00:46:50,891 --> 00:46:55,354
No cuenten absolutamente nada
del viaje a México.
980
00:46:55,438 --> 00:46:58,357
- Nada de nada.
- Oh, Marcus, eres gracioso.
981
00:46:58,441 --> 00:47:00,943
Solo es un barco. No es para tanto.
982
00:47:01,027 --> 00:47:05,197
No hablamos del barco,
sino de esa otra locura que vivimos.
983
00:47:05,281 --> 00:47:08,743
No hace falta que cuenten eso aquí.
984
00:47:08,826 --> 00:47:09,869
Exacto.
985
00:47:09,952 --> 00:47:12,288
Ya entendimos. Solo que…
986
00:47:13,164 --> 00:47:17,209
Esa locura es una de las razones
por las que vinimos aquí.
987
00:47:17,293 --> 00:47:21,505
Bueno, pasó algo y es serio.
988
00:47:22,089 --> 00:47:28,095
Ah, fui al doctor
y encontró algo en mi abdomen.
989
00:47:28,179 --> 00:47:31,432
Cielos. Lo siento mucho.
990
00:47:31,515 --> 00:47:34,685
Sí. Y el doctor dijo que crecerá.
991
00:47:36,228 --> 00:47:37,229
¿Se puede operar?
992
00:47:37,313 --> 00:47:41,317
[lloriquea] Lamentablemente, no.
Lo siento. No pueden operarlo.
993
00:47:41,400 --> 00:47:45,613
[carraspea]
El doctor dijo que saldrá por su cuenta.
994
00:47:46,989 --> 00:47:48,240
A través de su vagina.
995
00:47:48,324 --> 00:47:49,617
¿Eh?
996
00:47:51,243 --> 00:47:53,454
[ríe]
997
00:47:53,537 --> 00:47:54,789
¡Estoy embarazada!
998
00:47:56,165 --> 00:47:58,084
¿Así es como lo cuentan?
999
00:47:58,167 --> 00:48:00,378
¿Haciéndonos creer que tienes cáncer?
1000
00:48:00,461 --> 00:48:02,671
- ¡Sí!
- Sí. [ríe]
1001
00:48:02,755 --> 00:48:04,882
- Felicitaciones, supongo.
- [Kyla] Gracias.
1002
00:48:04,965 --> 00:48:06,342
Gracias.
1003
00:48:06,425 --> 00:48:10,721
Supongo que… estoy feliz por ustedes.
1004
00:48:10,805 --> 00:48:13,599
Oh. Gracias.
Pero esa no es la historia completa.
1005
00:48:14,183 --> 00:48:17,311
Hay algo de este bebé
que tiene que ver contigo directamente.
1006
00:48:20,981 --> 00:48:23,317
- ¿Qué?
- [Harold] ¡No funciona!
1007
00:48:24,235 --> 00:48:27,238
Mi cerebro no funciona bien.
1008
00:48:27,321 --> 00:48:29,698
Tenía la llave en mi bolsillo.
1009
00:48:29,782 --> 00:48:30,908
[Kyla] Qué tonto.
1010
00:48:30,991 --> 00:48:32,493
- [Harold] Oh, cielos.
- [Kyla] Tontito.
1011
00:48:32,576 --> 00:48:35,413
- Aquí vamos.
- [Kyla] Sí.
1012
00:48:36,831 --> 00:48:40,042
[Kyla] ¡Cielos! ¡Este lugar es una locura!
1013
00:48:40,126 --> 00:48:44,380
- [Ron] Permiso para enloquecer, capitán.
- [Harold] Permiso concedido. [ríe]
1014
00:48:44,463 --> 00:48:46,257
- [Ron] ¡Permiso para aterrizar!
- [suspira]
1015
00:48:46,340 --> 00:48:48,634
- ¡Es increíble!
- [Kyla] Me siento como Nancy Reagan.
1016
00:48:48,717 --> 00:48:50,803
Debería ser nuestra habitación.
1017
00:48:51,929 --> 00:48:53,764
[Marcus susurra]
¿México fue hace siete meses?
1018
00:48:55,224 --> 00:48:56,475
¿Siete meses?
1019
00:48:57,810 --> 00:48:58,811
[Emily resopla]
1020
00:48:59,812 --> 00:49:00,938
Dos veces.
1021
00:49:01,522 --> 00:49:05,234
Dos veces consiguieron la suite.
¿Cómo puede seguir sucediendo?
1022
00:49:05,317 --> 00:49:06,610
[resopla]
1023
00:49:06,694 --> 00:49:09,196
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Sí, cariño.
1024
00:49:09,822 --> 00:49:12,241
Es una pregunta rápida.
1025
00:49:12,324 --> 00:49:16,203
¿De cuántos meses crees que está Kyla?
1026
00:49:16,996 --> 00:49:19,123
[ríe] No lo sé. ¿Por qué?
1027
00:49:19,206 --> 00:49:21,375
¿Y si tuvieras que adivinar?
1028
00:49:21,459 --> 00:49:24,086
Solo es una suposición.
1029
00:49:25,254 --> 00:49:28,174
Oh. ¿Cinco meses y medio? Como mucho.
1030
00:49:28,757 --> 00:49:29,884
- Sí.
- Sí.
1031
00:49:29,967 --> 00:49:32,386
Sí, claro. Cinco meses y medio.
1032
00:49:32,470 --> 00:49:37,600
- No parece de siete meses, ¿no? [ríe]
- Si ella está de siete, yo estoy de tres.
1033
00:49:38,392 --> 00:49:40,561
- Y es tuyo.
- [ríe] Sí, es mío.
1034
00:49:41,562 --> 00:49:43,314
- [Emily] Buenas noches.
- Mm-jmm.
1035
00:49:43,397 --> 00:49:44,440
- Mmm.
- [Marcus ríe]
1036
00:49:44,523 --> 00:49:47,693
- [clarín suena]
- [Emily suspira]
1037
00:49:47,776 --> 00:49:49,778
[perros ladran]
1038
00:49:52,781 --> 00:49:54,116
[ríe] Oh.
1039
00:49:54,200 --> 00:49:55,993
Sr. Finnegan.
1040
00:49:56,076 --> 00:49:59,079
Cuando hace esto,
siento que interrumpo su acto sexual.
1041
00:49:59,955 --> 00:50:00,956
Es desagradable.
1042
00:50:01,040 --> 00:50:02,208
[Harold suspira]
1043
00:50:02,291 --> 00:50:05,503
Quiero agradecerles por haber venido
para esta tradición:
1044
00:50:05,586 --> 00:50:08,923
- la caza del escurridizo zorro gris.
- [caballo relincha]
1045
00:50:09,006 --> 00:50:11,926
Hay algunas reglas
que quiero recordarles.
1046
00:50:12,009 --> 00:50:13,886
- Uno…
- Cariño, ¿los ves?
1047
00:50:13,969 --> 00:50:15,387
No, por suerte.
1048
00:50:15,471 --> 00:50:18,224
Lamento llegar tarde.
Estaba buscando el resto de mi equipo.
1049
00:50:18,307 --> 00:50:19,558
- ¿Qué?
- [Kyla] Hola, amor.
1050
00:50:19,642 --> 00:50:22,269
Mira lo que encontró tu chica.
1051
00:50:22,353 --> 00:50:23,437
- ¡Uh!
- Sh.
1052
00:50:23,521 --> 00:50:26,106
Estaba en la camioneta,
debajo de mi asiento.
1053
00:50:26,190 --> 00:50:27,691
- Eres la mejor.
- Lo sé.
1054
00:50:27,775 --> 00:50:30,194
No. No usamos armas.
Nadie va a matar nada.
1055
00:50:30,277 --> 00:50:31,320
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1056
00:50:31,403 --> 00:50:33,739
Al zorro no lo cazamos, lo perseguimos.
1057
00:50:33,822 --> 00:50:36,033
Y nadie ha visto un zorro en años.
1058
00:50:36,116 --> 00:50:39,495
Por cierto, Kyla, estás embarazada.
Tú no vienes.
1059
00:50:40,079 --> 00:50:42,414
- Oh, al diablo con eso.
- [perro ladra]
1060
00:50:42,498 --> 00:50:45,668
Disculpe, señorita de violeta.
¿Cómo consigo uno de esos?
1061
00:50:46,418 --> 00:50:48,546
Oye, ¿puedes llevarla a recepción?
1062
00:50:49,296 --> 00:50:51,006
Cariño, dime si entendí bien.
1063
00:50:51,090 --> 00:50:54,885
¿Pasé los últimos tres meses
despertándome al amanecer
1064
00:50:54,969 --> 00:50:57,429
para aprender a cabalgar
para dar un paseo?
1065
00:50:57,513 --> 00:51:00,474
- Y la regla más importante es…
- [ladridos continúan]
1066
00:51:00,558 --> 00:51:03,060
…diviértanse. [ríe]
1067
00:51:03,143 --> 00:51:06,355
[música hiphop, hombre canta en inglés]
1068
00:51:22,830 --> 00:51:25,583
- [música termina]
- Buen agarre. Trote sólido.
1069
00:51:25,666 --> 00:51:27,167
No pensé que pudieras cabalgar.
1070
00:51:27,751 --> 00:51:30,629
Oh, bueno, este no es el equipo
que suelo usar.
1071
00:51:30,713 --> 00:51:33,716
Prefiero las riendas del oeste. [ríe]
1072
00:51:33,799 --> 00:51:36,051
Traes puesta la chaqueta equivocada.
1073
00:51:37,553 --> 00:51:40,431
Los cinco botones son para perreros.
[chasquea la lengua]
1074
00:51:40,514 --> 00:51:42,266
[perros ladran]
1075
00:51:44,476 --> 00:51:48,063
Qué malo. Yo tengo como 12 botones
en mis pantalones cortos.
1076
00:51:49,023 --> 00:51:51,442
- No le caes bien, ¿verdad?
- ¿Tú qué crees?
1077
00:51:52,276 --> 00:51:54,361
¿Sabes? Le haremos cambiar de opinión.
1078
00:51:55,654 --> 00:51:59,325
Vamos, Marcus.
Encontremos un maldito zorro.
1079
00:51:59,408 --> 00:52:01,243
- [Marcus] Espera, ¿qué?
- [Ron] ¡Hagámoslo!
1080
00:52:10,419 --> 00:52:14,131
Esto es una pérdida de tiempo.
No encontraremos ningún zorro.
1081
00:52:14,214 --> 00:52:17,593
Volvamos al establo y comamos algo.
Tengo hambre.
1082
00:52:17,676 --> 00:52:19,678
[aves pían]
1083
00:52:20,971 --> 00:52:23,390
Ya no la tendrás. [ríe]
1084
00:52:24,308 --> 00:52:25,309
Esto es…
1085
00:52:27,227 --> 00:52:28,187
¡Oh!
1086
00:52:28,270 --> 00:52:29,521
…musgo de reno.
1087
00:52:30,814 --> 00:52:32,149
Una cladonia comestible.
1088
00:52:34,109 --> 00:52:37,154
- ¿Comerás eso?
- Sí, es un superalimento.
1089
00:52:37,237 --> 00:52:40,282
Y solo crece en una parte rara
del pino taeda.
1090
00:52:40,366 --> 00:52:41,867
¿Cómo sabes todo eso?
1091
00:52:41,950 --> 00:52:44,912
Soy guardabosques.
Sé recolectar comestibles.
1092
00:52:44,995 --> 00:52:45,996
¿Quieres?
1093
00:52:46,664 --> 00:52:48,624
No, no quiero comer vello púbico.
1094
00:52:48,707 --> 00:52:50,834
[ríe]
1095
00:52:50,918 --> 00:52:51,919
¡Vello púbico!
1096
00:52:52,503 --> 00:52:54,546
¿Por qué te ríes tanto?
No fue tan gracioso.
1097
00:52:54,630 --> 00:52:56,965
Ese chiste lo haría Charlie.
1098
00:52:57,049 --> 00:53:00,594
A veces ni siquiera puedo diferenciarlos.
Mira. [gruñe]
1099
00:53:01,470 --> 00:53:05,099
Mira. [ríe] Ese es él. ¿Lo ves?
1100
00:53:07,059 --> 00:53:08,519
- ¿Ese es Charlie?
- Sí.
1101
00:53:08,602 --> 00:53:12,147
No somos parecidos.
Él es blanco y pelirrojo.
1102
00:53:12,231 --> 00:53:16,026
No hablo de la apariencia, amigo.
Hablo del espíritu.
1103
00:53:16,610 --> 00:53:19,113
Ambos muestran una coraza rígida,
1104
00:53:19,196 --> 00:53:21,824
pero por dentro son blanditos.
1105
00:53:22,324 --> 00:53:24,326
Vamos. Come un poco.
1106
00:53:26,537 --> 00:53:28,122
Solo porque tengo hambre.
1107
00:53:32,626 --> 00:53:35,629
Bueno, no está mal.
1108
00:53:35,713 --> 00:53:38,465
¡Sí! Abre esa mente.
1109
00:53:39,883 --> 00:53:42,970
Amigo, aquí la naturaleza
es un expositor de comida.
1110
00:53:43,053 --> 00:53:46,223
¡Puerros silvestres!
Primos de la cebolla. [gruñe]
1111
00:53:48,058 --> 00:53:49,810
[ríe] Pruébalo.
1112
00:53:49,893 --> 00:53:51,228
Oh, cielos.
1113
00:53:52,312 --> 00:53:53,564
Bingo.
1114
00:53:54,898 --> 00:53:56,817
[ríe]
1115
00:53:56,900 --> 00:53:58,068
Cielos.
1116
00:54:00,154 --> 00:54:02,072
Sé que no te gustan las drogas,
1117
00:54:02,156 --> 00:54:05,159
pero si quieres abrir la puerta
de la percepción, esta es la llave.
1118
00:54:05,242 --> 00:54:08,829
- Espera, ¿qué?
- Le llaman "El pene del diablo".
1119
00:54:09,496 --> 00:54:11,331
El hongo más poderoso de la Tierra.
1120
00:54:11,415 --> 00:54:13,876
Si comes uno de estos,
no solo hablarás con Dios,
1121
00:54:13,959 --> 00:54:15,627
sino que se mudarán juntos.
1122
00:54:15,711 --> 00:54:17,588
- Ya lo comí.
- ¿Qué?
1123
00:54:18,422 --> 00:54:19,798
Ya lo comí.
1124
00:54:19,882 --> 00:54:21,508
- ¿Por qué?
- ¡Tú me lo dijiste!
1125
00:54:21,592 --> 00:54:24,052
Dije: "Bingo". Es todo. No dije: "Cómelo".
1126
00:54:24,136 --> 00:54:26,013
Amigo, estás loco.
1127
00:54:26,096 --> 00:54:29,308
¡Todo lo que tocas se
transforma en droga!
1128
00:54:29,391 --> 00:54:32,060
¿Qué me pasará? ¿Estoy por morir?
1129
00:54:32,144 --> 00:54:34,104
No te vas a morir, ¿de acuerdo?
1130
00:54:34,188 --> 00:54:36,982
Una parte de ti sí, pero renacerá.
Estarás bien.
1131
00:54:37,065 --> 00:54:39,026
Algo pasa. Veo todo violeta.
1132
00:54:39,109 --> 00:54:41,612
No. Estás paranoico.
Tarda 20 minutos en hacer efecto.
1133
00:54:41,695 --> 00:54:43,655
- ¡Veo todo violeta!
- Maldición.
1134
00:54:44,615 --> 00:54:46,200
A los novatos les afecta rápido.
1135
00:54:47,743 --> 00:54:49,119
Necesitas un guía.
1136
00:54:50,829 --> 00:54:53,874
- Marcus, te acompañaré en esto.
- Mm-jmm.
1137
00:54:53,957 --> 00:54:56,919
En cada paso. [inhala] Respira hondo.
1138
00:54:57,002 --> 00:54:59,046
- [inhala]
- Es mi regalo para ti.
1139
00:54:59,129 --> 00:55:03,342
Eres un hombre fuerte. Concéntrate.
1140
00:55:04,092 --> 00:55:06,678
Hay una posibilidad de que nada suceda.
1141
00:55:06,762 --> 00:55:08,722
[música hiphop, hombre canta en inglés]
1142
00:55:08,806 --> 00:55:12,142
[ríen]
1143
00:55:26,615 --> 00:55:28,325
- [música termina]
- [caballo relincha]
1144
00:55:29,785 --> 00:55:31,036
[Kyla] ¡Emily!
1145
00:55:31,119 --> 00:55:35,249
Sé que solo he estado aquí una noche,
pero esta boda es genial.
1146
00:55:35,332 --> 00:55:36,959
Al menos alguien la disfruta.
1147
00:55:37,000 --> 00:55:39,586
¿Por qué tú no? Tu familia es increíble.
1148
00:55:39,670 --> 00:55:42,756
Todos me aman
y aún no conocí ni a la mitad.
1149
00:55:42,840 --> 00:55:46,635
Bueno, no hace falta
que conozcas a todos.
1150
00:55:46,718 --> 00:55:49,304
Eres muy dulce. No, prometo que lo haré.
1151
00:55:49,388 --> 00:55:52,808
Tendré conexiones significativas
con cada uno de los invitados.
1152
00:55:52,891 --> 00:55:55,477
Anoche estuve tan ocupada
hablando con Phyllis
1153
00:55:55,561 --> 00:55:57,187
que no pude hablar con todos.
1154
00:55:57,271 --> 00:55:59,690
No, Phyllis apenas habla.
1155
00:55:59,773 --> 00:56:02,484
En el fondo, es una supercharlatana.
1156
00:56:02,568 --> 00:56:05,988
Harold, no sé si la abuela Phyllis
quiere causar problemas,
1157
00:56:06,071 --> 00:56:10,367
pero… [ríe] dijo que esta boda
es más divertida que la tuya.
1158
00:56:11,076 --> 00:56:12,369
No me sorprende.
1159
00:56:13,996 --> 00:56:15,163
¿Por qué?
1160
00:56:17,165 --> 00:56:21,128
Hubo un poco de tensión
en nuestra boda.
1161
00:56:21,962 --> 00:56:24,256
No por Phyllis, sino por tu abuelo y yo.
1162
00:56:24,339 --> 00:56:29,303
Nuestra relación empezó mal
y nunca me dio otra oportunidad.
1163
00:56:30,095 --> 00:56:31,221
Me suena familiar.
1164
00:56:31,305 --> 00:56:34,892
Quizá sea el momento perfecto
para darle otra chance a Marcus.
1165
00:56:34,975 --> 00:56:36,894
- [música hiphop vuelve a empezar]
- Guau.
1166
00:56:44,276 --> 00:56:45,527
[música termina]
1167
00:56:45,611 --> 00:56:48,196
[viento sopla]
1168
00:56:48,280 --> 00:56:50,157
[con voz distorsionada] ¿Oíste eso?
1169
00:56:50,240 --> 00:56:52,367
[con voz distorsionada] Sí. ¿Y tú?
1170
00:56:52,451 --> 00:56:54,453
Sí. No sabía que podía oír…
1171
00:56:54,536 --> 00:56:57,664
Sé que veo alucinaciones,
pero no sabía que podía oírlas.
1172
00:56:57,748 --> 00:56:58,957
[crujido]
1173
00:56:59,041 --> 00:57:01,418
[pasos se acercan]
1174
00:57:01,501 --> 00:57:02,794
¿Qué es eso?
1175
00:57:04,546 --> 00:57:05,547
Es un zorro.
1176
00:57:06,798 --> 00:57:07,841
[ríe]
1177
00:57:07,925 --> 00:57:10,302
- Un zorro.
- Tiene que ser un zorro.
1178
00:57:10,969 --> 00:57:12,721
[chamán canta]
1179
00:57:19,436 --> 00:57:21,021
[jadea] ¿Qué opinas?
1180
00:57:23,315 --> 00:57:24,441
[susurra] Detrás de ti.
1181
00:57:33,617 --> 00:57:35,494
- No te muevas.
- [susurra] Bueno.
1182
00:57:36,078 --> 00:57:37,496
Ni hagas ruido.
1183
00:57:37,579 --> 00:57:39,081
No hables.
1184
00:57:39,164 --> 00:57:40,290
Tú estás hablando.
1185
00:57:40,374 --> 00:57:41,458
No.
1186
00:57:43,752 --> 00:57:44,753
¿Y qué hacemos?
1187
00:57:45,337 --> 00:57:47,714
Haré una trampa con esas plantas.
1188
00:57:49,049 --> 00:57:50,050
Quédate aquí.
1189
00:57:50,801 --> 00:57:52,970
¿Que me quede aquí? ¿Adónde vas?
1190
00:57:53,053 --> 00:57:55,389
Ron.
1191
00:57:56,098 --> 00:57:57,099
Ron.
1192
00:57:57,683 --> 00:57:59,059
No te preocupes.
1193
00:57:59,726 --> 00:58:02,229
Los zorros no son para nada agresivos.
1194
00:58:02,312 --> 00:58:03,772
- [gruñe]
- [grita]
1195
00:58:04,690 --> 00:58:06,066
[Marcus] ¡Quítate!
1196
00:58:06,149 --> 00:58:07,609
[perro ladra]
1197
00:58:07,693 --> 00:58:10,654
Es el Sr. Finnegan. ¡Vio algo!
1198
00:58:12,322 --> 00:58:13,490
¡A cabalgar!
1199
00:58:13,573 --> 00:58:15,450
[gritos continúan]
1200
00:58:15,534 --> 00:58:17,494
- ¡Quítate!
- ¡Agárralo! ¡Domínalo!
1201
00:58:17,577 --> 00:58:20,288
¡Al diablo con eso! ¡Quítamelo!
1202
00:58:20,372 --> 00:58:22,457
- [gruñe]
- ¡Quítalo!
1203
00:58:29,047 --> 00:58:30,382
¿Qué haces?
1204
00:58:30,465 --> 00:58:32,217
[gruñido continúa]
1205
00:58:34,052 --> 00:58:36,013
[caballo relincha]
1206
00:58:43,687 --> 00:58:45,397
Al Sr. Finnegan le agrada.
1207
00:58:48,859 --> 00:58:50,235
¿Qué carajo?
1208
00:58:50,318 --> 00:58:52,112
[Harold chasquea] Sr. Finnegan. [silba]
1209
00:58:52,821 --> 00:58:56,241
- [exhala] Marcus, ¿estás bien?
- Cariño, yo…
1210
00:58:58,994 --> 00:59:00,412
Déjame ayudarte.
1211
00:59:02,664 --> 00:59:03,749
[gruñe]
1212
00:59:04,332 --> 00:59:06,960
Esto no es fácil de decir, Marcus,
1213
00:59:07,878 --> 00:59:10,630
pero creo que empezamos
con el pie izquierdo.
1214
00:59:10,714 --> 00:59:12,966
Veo las cosas a mi manera y…
1215
00:59:13,050 --> 00:59:15,385
[ríe]
1216
00:59:15,469 --> 00:59:16,845
¿Qué es lo gracioso?
1217
00:59:16,928 --> 00:59:18,430
¡Eres un payaso!
1218
00:59:20,265 --> 00:59:21,808
- ¿Perdón?
- [Marcus] Eres un payaso.
1219
00:59:22,934 --> 00:59:25,020
[ríe]
1220
00:59:25,103 --> 00:59:27,814
Permíteme interrumpir
un momento, Harold.
1221
00:59:28,440 --> 00:59:29,900
Marcus y yo hablamos de ti.
1222
00:59:29,983 --> 00:59:31,777
- ¿Sobre que soy un payaso?
- [Ron] Sí.
1223
00:59:31,860 --> 00:59:35,238
Sí, ya sabes, las bodas son un gran circo.
1224
00:59:35,322 --> 00:59:38,450
Y tú eres la estrella del espectáculo.
1225
00:59:38,533 --> 00:59:39,618
[Marcus] Oh, cielos.
1226
00:59:40,869 --> 00:59:43,121
- Soy de metal.
- ¿Qué está pasando?
1227
00:59:43,830 --> 00:59:47,834
Marcus quiere decir
que su compromiso con tu hija
1228
00:59:49,002 --> 00:59:50,212
es fuerte como el metal.
1229
00:59:51,129 --> 00:59:53,799
Marcus me dijo muchas
veces que lo admira.
1230
00:59:54,800 --> 00:59:59,596
Y desea que, algún día, puedan
convertirse en una familia pese a las
diferencias.
1231
00:59:59,679 --> 01:00:00,847
¡No!
1232
01:00:02,390 --> 01:00:03,391
Gracias a ellas.
1233
01:00:03,475 --> 01:00:05,644
- ¿Él dijo eso?
- Sí. Cada palabra.
1234
01:00:06,228 --> 01:00:07,229
¿Tú dijiste eso?
1235
01:00:07,312 --> 01:00:08,814
[estrépito]
1236
01:00:09,397 --> 01:00:10,440
Mm-jmm.
1237
01:00:17,280 --> 01:00:18,281
Teniente.
1238
01:00:20,492 --> 01:00:21,493
Como sea.
1239
01:00:22,994 --> 01:00:24,955
Cielos, amigo. Se lo creyó.
1240
01:00:25,497 --> 01:00:28,708
¿Qué carajo? ¿De metal?
¿En serio? Maldición.
1241
01:00:28,792 --> 01:00:30,460
- Estoy en el circo.
- [resopla]
1242
01:00:31,128 --> 01:00:33,922
[Marcus] ¿Entiendes
que casi mato al perro? Maldito Ron.
1243
01:00:34,005 --> 01:00:35,423
[Emily] No seas tan duro con él.
1244
01:00:36,133 --> 01:00:38,468
Te ayudó con mi papá.
1245
01:00:38,552 --> 01:00:41,263
Literalmente, te salvó.
1246
01:00:41,346 --> 01:00:45,016
Espera. ¿La abuela Phyllis está hablando?
¿Cómo es posible?
1247
01:00:45,100 --> 01:00:47,936
[Emily] Kyla se obsesionó con ella.
1248
01:00:48,019 --> 01:00:50,188
Oh-oh. Esto no es bueno.
1249
01:00:51,314 --> 01:00:52,357
[ríe]
1250
01:00:52,440 --> 01:00:56,069
- Cielos, ¿cuántos primos tengo?
- ¿Por qué están tan felices?
1251
01:00:56,153 --> 01:00:57,529
No lo sé.
1252
01:00:57,612 --> 01:00:59,406
Mándales saludos. [ríe]
1253
01:01:07,956 --> 01:01:10,584
Buenos días, dormilón.
Te estaba preparando esto.
1254
01:01:10,667 --> 01:01:12,878
Para que se despierten tus neuronas.
1255
01:01:14,129 --> 01:01:16,548
- ¿Qué le pusiste?
- Es jugo de toronja.
1256
01:01:17,549 --> 01:01:18,884
Y heroína.
1257
01:01:19,718 --> 01:01:22,262
Era una broma. Bébelo, te sentirás mejor.
1258
01:01:22,971 --> 01:01:24,890
- ¿Puedo ser honesto contigo?
- Sí.
1259
01:01:25,765 --> 01:01:27,017
No te entiendo.
1260
01:01:27,642 --> 01:01:28,894
¿Qué quieres entender?
1261
01:01:28,977 --> 01:01:31,521
Adonde sea que vayamos,
todo se descontrola.
1262
01:01:32,147 --> 01:01:34,316
Todos se asustan, menos tú.
1263
01:01:34,399 --> 01:01:37,444
Tú estás calmado y tranquilo.
No te preocupa nada.
1264
01:01:38,028 --> 01:01:39,196
Una noche, en el entrenamiento,
1265
01:01:39,279 --> 01:01:41,489
nos despertaron,
nos llevaron a 1.5 km de la costa
1266
01:01:41,573 --> 01:01:43,408
y nos dijeron: "Vuelvan nadando".
1267
01:01:44,117 --> 01:01:48,038
Vi que muchos chicos quedaron agotados
por nadar a contracorriente.
1268
01:01:48,121 --> 01:01:53,668
Tuvieron que sacarlos. ¿Y yo?
Descubrí que el truco era flotar.
1269
01:01:54,419 --> 01:01:57,422
Nunca he sido el tipo de persona
que puede flotar.
1270
01:01:57,505 --> 01:01:58,965
No estás entendiendo.
1271
01:01:59,049 --> 01:02:03,053
Es una historia real y una metáfora.
Nada tiene que ver con tu peso.
1272
01:02:03,136 --> 01:02:05,472
Ya sé. Sé lo que son las metáforas.
1273
01:02:05,555 --> 01:02:07,891
¿Sí? ¿Lo sabes?
1274
01:02:07,974 --> 01:02:11,978
Aquí están Fuerzas Especiales
y especialmente… idiota.
1275
01:02:12,062 --> 01:02:15,649
Menos mal que no heriste al perro
o yo te habría herido a ti.
1276
01:02:15,732 --> 01:02:19,319
Oh, bueno, Gabe.
Me darás una paliza, ¿verdad?
1277
01:02:19,402 --> 01:02:21,446
- ¿Quieres pelear ya mismo?
- Creo que sí.
1278
01:02:21,529 --> 01:02:22,781
Pues hagámoslo.
1279
01:02:23,365 --> 01:02:26,284
Gabe, parece que intentas empezar
con un golpe de poder.
1280
01:02:26,368 --> 01:02:28,828
Mete las caderas. Entra en calor…
1281
01:02:28,912 --> 01:02:30,664
Oye. Quítame las manos de encima.
1282
01:02:30,747 --> 01:02:32,457
Oh. Bueno. Solo…
1283
01:02:32,540 --> 01:02:35,835
No vine a pelear.
Mi padre me mandó a buscar los anillos.
1284
01:02:36,461 --> 01:02:39,297
Supongo que los debe tener el padrino,
por eso vine.
1285
01:02:41,424 --> 01:02:46,596
¿Sabes qué? Se los daré a mi padrino,
pero a mi nuevo padrino: Ron.
1286
01:02:46,680 --> 01:02:48,265
- Aquí tienes.
- ¿En serio?
1287
01:02:48,348 --> 01:02:50,433
- ¿Puede hacer eso?
- No.
1288
01:02:50,517 --> 01:02:53,603
Ya lo hice.
Mi padrino es este hombre de aquí.
1289
01:02:53,687 --> 01:02:57,315
Marcus, esto significa mucho para mí.
1290
01:02:58,149 --> 01:02:59,901
[Marcus] Está bien, amigo.
1291
01:03:02,821 --> 01:03:04,155
Salaam.
1292
01:03:06,992 --> 01:03:09,911
- Como sea.
- Nos vemos en el golf, idiotas.
1293
01:03:12,289 --> 01:03:14,291
No me gusta cómo te hablan.
1294
01:03:15,959 --> 01:03:18,295
Ya se fueron. Devuélveme los anillos.
1295
01:03:18,378 --> 01:03:20,380
¿Qué? No. Dijimos que… ¿Qué?
1296
01:03:20,463 --> 01:03:22,882
No. Solo fingí delante de ellos.
1297
01:03:22,966 --> 01:03:25,218
Los anillos los tendré yo. Devuélvemelos.
1298
01:03:25,302 --> 01:03:28,221
Dijiste que soy tu padrino,
así que yo los tendré.
1299
01:03:28,305 --> 01:03:30,598
Sí, sé lo que "suele" hacer el padrino.
1300
01:03:30,682 --> 01:03:34,436
No puedes decir que el padrino
tiene los anillos y luego quitárselos.
1301
01:03:35,103 --> 01:03:36,229
Yo me encargo.
1302
01:03:39,649 --> 01:03:44,279
Marcus, qué bueno que estés mejor.
La insolación no es poca cosa.
1303
01:03:44,362 --> 01:03:49,617
Así que hidrátense con agua.
1304
01:03:49,701 --> 01:03:54,497
Los mariscales son estrictos
con el alcohol, las apuestas y blasfemias.
1305
01:03:54,581 --> 01:03:57,500
- Estamos en un campeonato aquí.
- [chamán canta]
1306
01:03:57,584 --> 01:04:01,129
Así que mantengamos
impoluto a este club.
1307
01:04:01,212 --> 01:04:05,633
Gabe, ¿qué tal si tú y Bennett
juegan con Marcus y Ron?
1308
01:04:05,717 --> 01:04:08,011
- ¿Dónde está Ron?
- A sus 6:00, capitán.
1309
01:04:08,094 --> 01:04:11,681
Ah, teniente, qué bueno verte.
Espero que te gusten los cuartetos.
1310
01:04:11,765 --> 01:04:13,725
Siempre y cuando haya una chica.
1311
01:04:16,186 --> 01:04:18,563
Bueno, imbéciles. ¿Cuánto apostamos?
1312
01:04:18,646 --> 01:04:21,649
¿No escuchaste lo que dijo?
No se toma ni se apuesta.
1313
01:04:21,733 --> 01:04:24,819
Marcus, relájate y diviértete, ¿sí?
1314
01:04:24,903 --> 01:04:26,780
- ¿Cien por hoyo?
- Acepto.
1315
01:04:26,863 --> 01:04:29,574
- [Bennett] Yo también.
- Hagámoslo emocionante.
1316
01:04:29,657 --> 01:04:31,242
En los últimos nueve, duplicamos.
1317
01:04:31,326 --> 01:04:32,786
- ¿Duplicar?
- ¿Algún problema?
1318
01:04:32,869 --> 01:04:35,455
[ríe] ¿Ves lo que conduzco?
1319
01:04:35,538 --> 01:04:36,790
[Ron] ¿El rojo es tuyo?
1320
01:04:37,874 --> 01:04:39,542
¿Es un Corvette seminuevo?
1321
01:04:39,626 --> 01:04:42,212
- Es un Ferrari.
- De 250 000 dólares.
1322
01:04:42,295 --> 01:04:43,546
- Lo compré nuevo.
- Sí.
1323
01:04:43,630 --> 01:04:44,672
[imita crepitación]
1324
01:04:44,756 --> 01:04:48,843
[Gabe] Marcus, sé que cien dólares
por hoyo es mucho para un obrero.
1325
01:04:48,927 --> 01:04:50,595
Si quieres retirarte, hazlo ahora.
1326
01:04:50,678 --> 01:04:51,763
- Púdrete.
- Púdrete tú.
1327
01:04:51,846 --> 01:04:53,014
- No, tú.
- Púdrete.
1328
01:04:53,098 --> 01:04:55,558
Vete al… Quiero hablar
contigo un momento.
1329
01:04:55,642 --> 01:04:56,768
¿Nos disculpan?
1330
01:04:57,852 --> 01:04:59,771
Amigo, no tengo ese dinero.
1331
01:04:59,854 --> 01:05:02,232
Yo te financio y luego me lo devuelves.
1332
01:05:02,315 --> 01:05:03,316
¿Con qué me financias?
1333
01:05:04,067 --> 01:05:05,151
¿Qué te parece?
1334
01:05:05,944 --> 01:05:06,986
¿Dónde lo conseguiste?
1335
01:05:07,070 --> 01:05:09,823
¿Qué importa?
Ayúdame a ganarles a estos dos. Vamos.
1336
01:05:09,906 --> 01:05:11,491
Me encantaría ganarles.
1337
01:05:11,574 --> 01:05:12,992
- Hazlo.
- ¡Pero no sé jugar!
1338
01:05:13,076 --> 01:05:14,702
Tienes suerte de que sea tu padrino.
1339
01:05:15,578 --> 01:05:17,705
[música hiphop]
1340
01:05:23,128 --> 01:05:27,006
- ¿Y eso? Dijiste que eras bueno.
- Sí, solo debo entrar en calor.
1341
01:05:28,466 --> 01:05:29,801
¿Entrar en calor?
1342
01:05:29,884 --> 01:05:31,553
- ¿Quieres?
- ¡No!
1343
01:05:31,636 --> 01:05:33,638
[hombre canta en inglés]
1344
01:05:37,434 --> 01:05:39,018
¡Uh!
1345
01:05:39,102 --> 01:05:41,563
[Gabe, Bennett] ¡Ja, ja!
1346
01:05:44,816 --> 01:05:47,735
- Muchas gracias. [ríe]
- [música termina]
1347
01:05:50,238 --> 01:05:54,075
[madre de Emily] Cielos, me arrepiento
de haber contratado este cáterin.
1348
01:05:54,159 --> 01:05:58,538
Ahora me dice que no puede traer filetes
para mañana por la noche.
1349
01:05:58,621 --> 01:06:02,625
Lo siento, pero que quede claro
que te dije que eligieras a Ford Fry
1350
01:06:02,709 --> 01:06:04,335
- y no me escuchaste.
- Brooke, basta.
1351
01:06:04,419 --> 01:06:06,921
De acuerdo. [tartamudea]
No se peleen, por favor.
1352
01:06:07,005 --> 01:06:11,217
Mamá, estoy segura
de que el cáterin lo solucionará.
1353
01:06:11,301 --> 01:06:15,013
¿Podríamos no hablar de filetes
en las próximas dos horas?
1354
01:06:15,597 --> 01:06:17,140
- Sí, cariño.
- [susurra] Gracias.
1355
01:06:17,223 --> 01:06:20,685
Esperen, ¿filetes?
Conozco un lugar que los hace riquísimos.
1356
01:06:21,269 --> 01:06:23,771
Ron y yo fuimos allí antes de venir.
Queda a una cuadra.
1357
01:06:23,855 --> 01:06:27,525
¿Hal de Buckhead?
Cuesta 300 dólares el plato.
1358
01:06:27,609 --> 01:06:29,694
Oh, no. En este lugar cuesta diez.
1359
01:06:29,777 --> 01:06:31,321
Vaya, qué barato.
1360
01:06:31,404 --> 01:06:34,115
- ¿Qué restaurante es?
- Se llama Waffle House.
1361
01:06:34,824 --> 01:06:37,035
[ríen]
1362
01:06:39,537 --> 01:06:41,664
Ni siquiera a mí me gusta Waffle House.
1363
01:06:41,748 --> 01:06:43,708
En serio, chicas. Es riquísimo.
1364
01:06:43,791 --> 01:06:46,419
- Cielos, ¿habla en serio?
- No, mamá. Está…
1365
01:06:46,503 --> 01:06:50,924
Cuando Ron y yo estamos estresados,
calientes o no podemos defecar…
1366
01:06:51,007 --> 01:06:52,592
Oye, Kyla. ¿Sabes qué?
1367
01:06:52,675 --> 01:06:58,681
Creo que solo disfrutaremos este
momento, el espá, y nos relajaremos.
1368
01:06:58,765 --> 01:07:03,102
Claro, Em. Dejaré de hablar.
Deberíamos relajarnos, ¿no?
1369
01:07:03,186 --> 01:07:05,855
- Para eso vinimos al espá.
- [suspira]
1370
01:07:06,481 --> 01:07:10,068
[chasquea la lengua] Brooke, ¿recuerdas
cuando fuimos al espá antes de tu boda?
1371
01:07:10,985 --> 01:07:13,738
- Esas piedras eran…
- [solloza]
1372
01:07:13,821 --> 01:07:16,199
Cielos. Otra vez no.
1373
01:07:16,282 --> 01:07:18,535
- [madre de Marcus] No.
- [Kyla] ¿Qué sucede?
1374
01:07:19,994 --> 01:07:21,371
Nos están dando una paliza.
1375
01:07:21,454 --> 01:07:23,790
- Dijiste que eras bueno.
- Sí, ya verás.
1376
01:07:24,374 --> 01:07:25,750
¡Ernesto!
1377
01:07:27,585 --> 01:07:28,962
Lo siento.
1378
01:07:30,046 --> 01:07:31,381
[Bennett suspira]
1379
01:07:32,090 --> 01:07:33,216
Amigo.
1380
01:07:34,467 --> 01:07:36,970
- Lo adoro.
- ¿Le diste una propina 100 dólares?
1381
01:07:37,554 --> 01:07:40,181
- Aún me queda mucho.
- ¿Dónde lo conseguiste?
1382
01:07:41,391 --> 01:07:43,017
Empeñé los anillos.
1383
01:07:43,601 --> 01:07:44,852
- Claro que no.
- Sí.
1384
01:07:45,812 --> 01:07:47,146
- No.
- Sí lo hice.
1385
01:07:47,230 --> 01:07:49,357
- Por supuesto que no.
- Sí lo hice.
1386
01:07:50,358 --> 01:07:53,111
Aquí está el recibo
de Northside Jewelry and Loans.
1387
01:07:55,613 --> 01:07:56,948
[susurra] Oh, sí lo hiciste.
1388
01:07:58,157 --> 01:08:02,495
¿Qué diablos te pasa?
Mi relación con Harold acaba de mejorar.
1389
01:08:03,079 --> 01:08:05,623
- Los buscaré cuando ganemos.
- ¿Cuando ganemos?
1390
01:08:05,707 --> 01:08:08,459
[grita] ¡Estamos perdiendo
en todos los hoyos!
1391
01:08:08,543 --> 01:08:12,297
- [aves pían]
- [hombre] Por favor. Estoy por jugar.
1392
01:08:12,797 --> 01:08:15,633
[sorbe la nariz] Lo siento.
No puedo respirar.
1393
01:08:15,717 --> 01:08:17,302
- [madre de Emily] ¡Oh!
- [Kyla] Brooke.
1394
01:08:17,385 --> 01:08:19,387
Oye, tranquilízate. ¿Qué sucede?
1395
01:08:19,470 --> 01:08:21,806
Cuando éramos novios,
Darren era muy dulce.
1396
01:08:22,390 --> 01:08:24,851
- No lo era.
- [Brooke] Sí, era un poco dulce.
1397
01:08:24,934 --> 01:08:27,270
¿Qué te hizo Darren, cariño?
1398
01:08:27,353 --> 01:08:30,523
Es supermalo conmigo.
Me dice cosas feas.
1399
01:08:30,607 --> 01:08:31,608
¿Y tú qué haces al respecto?
1400
01:08:31,691 --> 01:08:33,443
- Kyla.
- ¿Qué? No, en serio.
1401
01:08:33,526 --> 01:08:35,820
- ¿Qué quieres decir?
- El tema es así.
1402
01:08:35,903 --> 01:08:39,324
Salí con imbéciles antes de conocer a
Ron, el amor de mi vida.
1403
01:08:39,407 --> 01:08:41,993
Eran como Darren,
el típico hombre que cree
1404
01:08:42,076 --> 01:08:44,912
que es lo más importante,
pero, en el fondo,
1405
01:08:44,996 --> 01:08:47,540
- saben que son una basura.
- Bueno, Kyla.
1406
01:08:47,624 --> 01:08:49,042
La próxima vez que Darren te trate mal,
1407
01:08:49,125 --> 01:08:52,086
- [imita golpe] pégale en las bolas.
- ¿Quién eres tú?
1408
01:08:52,170 --> 01:08:53,504
- [Kyla] Te saldrá bien.
- Está loca.
1409
01:08:53,588 --> 01:08:56,174
Tengo varias órdenes de alejamiento,
pero no es para tanto.
1410
01:08:56,257 --> 01:08:59,260
- [farfullan]
- Es una criminal.
1411
01:08:59,344 --> 01:09:01,846
- ¿Puedo hablar contigo?
- Sí, claro.
1412
01:09:01,929 --> 01:09:03,306
¿En serio quieres irte?
1413
01:09:03,389 --> 01:09:04,891
El masaje comienza en breve
1414
01:09:04,974 --> 01:09:07,352
- y nos están regalando…
- ¿Qué haces?
1415
01:09:07,435 --> 01:09:12,231
¿Qué? Solo intentaba ayudar
y darle un consejo a tu hermana.
1416
01:09:12,315 --> 01:09:14,984
¿Sugiriéndole que le pegue a su marido
en las bolas?
1417
01:09:15,068 --> 01:09:16,194
Sí.
1418
01:09:16,778 --> 01:09:19,030
- Cielos.
- ¿Qué?
1419
01:09:19,113 --> 01:09:23,993
Kyla, este fin de semana
ya es demasiado estresante.
1420
01:09:24,077 --> 01:09:27,288
Solo te pido que no lo empeores.
1421
01:09:27,914 --> 01:09:29,415
¿Puedes hacer eso por mí?
1422
01:09:30,500 --> 01:09:31,459
[susurra] Bueno.
1423
01:09:32,126 --> 01:09:33,294
¿Por qué susurras?
1424
01:09:33,878 --> 01:09:35,880
Porque dijiste que estaba gritando allí.
1425
01:09:37,465 --> 01:09:38,633
[suspira] Cielos.
1426
01:09:38,716 --> 01:09:40,677
[Gabe, Ron] Dos, tres, cuatro.
1427
01:09:40,760 --> 01:09:43,096
- [gruñe]
- [gruñe, ríe]
1428
01:09:43,179 --> 01:09:45,223
- Eso es.
- Festeja.
1429
01:09:45,306 --> 01:09:46,849
Mira.
1430
01:09:46,933 --> 01:09:48,976
- [Marcus] Oye, ¿cuánto te queda?
- No mucho.
1431
01:09:49,560 --> 01:09:51,729
- No recuperaremos los anillos.
- [Ron] Último hoyo.
1432
01:09:51,813 --> 01:09:53,022
Hagamos algo mejor.
1433
01:09:53,106 --> 01:09:55,692
Doble o nada. Apostamos todo.
La dejo en el green en un tiro.
1434
01:09:55,775 --> 01:09:58,319
¿Doble o nada? ¿Eso…? ¡No!
1435
01:09:58,403 --> 01:10:00,071
No. Nada de eso.
1436
01:10:00,154 --> 01:10:04,158
- Hoy no la dejaste nunca en el green.
- Espera. ¿No?
1437
01:10:04,826 --> 01:10:07,578
¿Sabes qué? Aceptamos.
Pero hagámoslo más interesante.
1438
01:10:07,662 --> 01:10:09,622
Agregamos el Ferrari a la apuesta.
1439
01:10:09,706 --> 01:10:12,959
Espera. Son unos 45 000 dólares.
1440
01:10:13,000 --> 01:10:14,335
¿Cuarenta y cinco?
1441
01:10:16,462 --> 01:10:17,505
Es seminuevo.
1442
01:10:18,214 --> 01:10:19,215
Podemos igualarlo.
1443
01:10:20,508 --> 01:10:25,221
Un tiro. Si la dejo en el green
del hoyo 18, ganamos.
1444
01:10:25,972 --> 01:10:28,558
Si le erro por dos centímetros, perdemos.
1445
01:10:28,641 --> 01:10:32,186
Ron. No puedo hacer eso.
1446
01:10:32,270 --> 01:10:34,689
Vamos, amigo. Recuerda: solo flota.
1447
01:10:34,772 --> 01:10:36,816
¿Qué dices? Al diablo con flotar.
1448
01:10:36,899 --> 01:10:37,900
[Bennett] De acuerdo.
1449
01:10:38,484 --> 01:10:40,319
- Trato hecho.
- Bien.
1450
01:10:41,988 --> 01:10:43,030
Bien, caballeros.
1451
01:10:43,114 --> 01:10:46,367
Para que conste, es una Titleist 7
con dos puntos rosas, ¿de acuerdo?
1452
01:10:46,451 --> 01:10:49,537
Sí, estamos de acuerdo
con que eres un imbécil.
1453
01:10:49,620 --> 01:10:52,498
Ese no es el hoyo correcto. Ese es el 17.
1454
01:10:52,582 --> 01:10:56,461
El 18… queda por allá.
1455
01:11:05,928 --> 01:11:08,681
Son 342 metros. Dogleg a la izquierda.
1456
01:11:08,765 --> 01:11:11,768
- Suerte con los árboles.
- [Bennett] Ya no hay marcha atrás.
1457
01:11:12,351 --> 01:11:13,519
Tenemos un trato.
1458
01:11:13,603 --> 01:11:15,104
- Mm-jmm.
- [Bennett ríe]
1459
01:11:15,688 --> 01:11:17,607
- Oh.
- [Bennett ríe]
1460
01:11:23,780 --> 01:11:25,364
No puedo ver esto.
1461
01:11:29,494 --> 01:11:30,912
[suspira]
1462
01:11:53,226 --> 01:11:54,560
Guau.
1463
01:11:55,812 --> 01:11:57,730
- [chamán canta]
- [suspira]
1464
01:12:05,321 --> 01:12:06,739
- [Bennett] ¿La ves?
- [Gabe] No.
1465
01:12:06,823 --> 01:12:08,324
- ¿La ves? No.
- [carro se aproxima]
1466
01:12:08,407 --> 01:12:09,742
No está en el green.
1467
01:12:11,202 --> 01:12:13,996
No está en el green.
1468
01:12:14,580 --> 01:12:15,957
Podría jurar que sí.
1469
01:12:17,208 --> 01:12:18,501
Fíjense en el hoyo.
1470
01:12:18,584 --> 01:12:20,586
- ¿En el hoyo? [ríe]
- Sí.
1471
01:12:24,423 --> 01:12:27,301
[chamán canta]
1472
01:12:29,637 --> 01:12:30,680
"Titleist 7".
1473
01:12:31,639 --> 01:12:33,099
Dos puntos rosas.
1474
01:12:33,766 --> 01:12:34,976
¿Qué?
1475
01:12:35,059 --> 01:12:37,687
- [Marcus ríe]
- [Ron ríe] Sí.
1476
01:12:37,770 --> 01:12:40,731
[Marcus] ¿Los engañaste todo el tiempo?
¿Dónde aprendiste a jugar?
1477
01:12:40,815 --> 01:12:44,902
[Ron] Me dijeron que el golf era bueno
para el TEPT. Me obsesioné.
1478
01:12:44,986 --> 01:12:47,029
Ganaste en un tiro.
¿Cuántas chances hay?
1479
01:12:47,113 --> 01:12:48,447
[ríe] Ah, casi ninguna.
1480
01:12:48,531 --> 01:12:52,618
- ¿Hiciste trampa?
- Yo no hago trampa. Juego limpio.
1481
01:12:52,702 --> 01:12:55,288
¿Recuerdas a Ernesto?
1482
01:12:55,371 --> 01:12:58,040
Le dije que la pusiera en el hoyo
para que fuera genial.
1483
01:12:58,124 --> 01:13:00,585
Mírate ahora, amigo. Tienes un Ferrari.
1484
01:13:00,668 --> 01:13:03,421
No. Lo disfrutaremos un poco,
pero lo devolveré.
1485
01:13:04,297 --> 01:13:05,798
Lo hice por una sola razón.
1486
01:13:06,674 --> 01:13:11,137
Nadie, y me refiero a nadie,
te habla como lo hicieron en el desayuno.
1487
01:13:11,220 --> 01:13:14,307
Lo aprecio mucho.
¿Podemos ir a buscar los anillos?
1488
01:13:14,390 --> 01:13:17,727
Me elegiste como padrino
y eso conlleva una gran responsabilidad.
1489
01:13:18,978 --> 01:13:23,441
- Genial. Tienes razón. Conlleva…
- La responsabilidad de siempre apoyarte.
1490
01:13:24,358 --> 01:13:30,239
Te doy mi palabra.
Nunca, pero nunca… te decepcionaré.
1491
01:13:30,323 --> 01:13:31,490
Ron, ya entendí.
1492
01:13:31,574 --> 01:13:35,578
Ya entendí, me apoyas.
Pero ¿podemos ir a buscar los anillos?
1493
01:13:35,661 --> 01:13:37,079
¿Por qué tanto apuro?
1494
01:13:37,580 --> 01:13:39,749
La tienda cierra a las 6:00. Son las 2:45.
1495
01:13:39,832 --> 01:13:41,500
¿Qué dices? Son las 5:45.
1496
01:13:41,584 --> 01:13:45,546
Maldición. [ríe] Mi reloj tiene el horario
de Oregón. No lo cambié.
1497
01:13:45,630 --> 01:13:48,966
Me preguntaba por qué oscurecía
tan temprano aquí.
1498
01:13:50,551 --> 01:13:51,552
¿Qué?
1499
01:13:51,636 --> 01:13:53,512
[aves pían]
1500
01:13:53,596 --> 01:13:58,643
[reportero en la radio] …arrestado
por irrumpir en una casa de Pine Valley.
1501
01:13:58,726 --> 01:14:01,729
Por suerte, la policía
descubrió rápidamente el problema.
1502
01:14:01,812 --> 01:14:05,399
Fue dueño de la casa en el pasado
y creen que estaba confundido.
1503
01:14:05,483 --> 01:14:09,070
Un policía dijo que no presentarán cargos.
1504
01:14:09,153 --> 01:14:11,656
El viaje de Matthew
Sweeney ya terminó y…
1505
01:14:13,324 --> 01:14:16,285
[vehículo se aproxima]
1506
01:14:16,369 --> 01:14:17,912
- [hombre 1] ¡Guau!
- [hombre 2] ¡Oh!
1507
01:14:17,995 --> 01:14:19,455
[neumáticos chirrían]
1508
01:14:19,538 --> 01:14:22,166
- [hombre 1] ¡Cielos!
- [hombre 2] ¡Guau!
1509
01:14:24,001 --> 01:14:25,044
Espere.
1510
01:14:25,962 --> 01:14:28,047
[grazna]
1511
01:14:28,130 --> 01:14:29,632
[campana suena]
1512
01:14:30,383 --> 01:14:32,635
Oh. ¡Gracias a Dios!
1513
01:14:33,135 --> 01:14:35,388
- [suspira]
- [Ron] ¿Viste? Tal como te dije.
1514
01:14:35,471 --> 01:14:38,265
Debes flotar y todo sale bien.
¿Estás mejor?
1515
01:14:39,475 --> 01:14:42,144
- ¿Me preguntaste si estoy mejor?
- Sí.
1516
01:14:42,228 --> 01:14:43,437
¿Es en serio?
1517
01:14:43,938 --> 01:14:46,190
¿Si estoy mejor?
¿Sabes lo cerca que estuvo?
1518
01:14:46,774 --> 01:14:49,318
Si los hubiera perdido,
toda la familia me odiaría.
1519
01:15:02,123 --> 01:15:05,418
¿Y si alguien los compraba?
No los habríamos podido recuperar.
1520
01:15:05,501 --> 01:15:08,796
Tendríamos que haber comprado otros
de algún muerto desconocido.
1521
01:15:23,436 --> 01:15:26,188
[grazna]
1522
01:15:26,272 --> 01:15:28,649
¿Por qué estaría mejor?
¿Sabes cuándo lo estaré?
1523
01:15:28,733 --> 01:15:30,818
Cuando volvamos a ese club de campo
1524
01:15:30,901 --> 01:15:35,489
y pongamos estos malditos anillos
de la familia en nuestros dedos.
1525
01:15:37,658 --> 01:15:38,659
[graznido continúa]
1526
01:15:39,243 --> 01:15:43,205
[con voz distorsionada]
Ese pájaro está por cagar.
1527
01:15:43,831 --> 01:15:45,541
Eso es lo que pasaría si perdiera…
1528
01:15:50,421 --> 01:15:52,381
[agua salpica]
1529
01:15:53,132 --> 01:15:54,842
[jadea]
1530
01:16:00,681 --> 01:16:02,600
No quería que te cagara las zapatillas.
1531
01:16:06,437 --> 01:16:08,439
[ríe]
1532
01:16:09,273 --> 01:16:12,943
- ¿No querías que me las cagara?
- Creí que los tenías bien agarrados.
1533
01:16:13,027 --> 01:16:16,781
No sabía que se te caerían.
Solo quise salvar…
1534
01:16:16,864 --> 01:16:20,785
Intentaste salvar mis zapatillas. [ríe]
1535
01:16:20,868 --> 01:16:24,914
No te importa mi boda
ni si seré feliz el resto de mi vida.
1536
01:16:24,997 --> 01:16:26,373
No sabía que pasaría eso.
1537
01:16:26,457 --> 01:16:28,167
¡Ah! ¡Maldito bastardo!
1538
01:16:28,250 --> 01:16:31,337
Oye. Me estás ahorcando, amigo.
1539
01:16:31,420 --> 01:16:32,630
- [gruñe]
- [jadea]
1540
01:16:32,713 --> 01:16:34,006
Me estás ahorcando.
1541
01:16:34,090 --> 01:16:37,468
- Sé lo que hago. [jadea]
- Estoy entrenado para escapar de esto.
1542
01:16:38,552 --> 01:16:41,180
Pero no lo haré. Eres mi amigo. [tose]
1543
01:16:41,263 --> 01:16:43,265
Necesitas decir lo que sientes.
1544
01:16:43,349 --> 01:16:45,142
¿Sí? Me siento genial.
1545
01:16:45,226 --> 01:16:48,187
Me siento mejor
que en todo el fin de semana.
1546
01:16:48,270 --> 01:16:50,815
Antes de que me asfixies,
debes saber algo.
1547
01:16:50,898 --> 01:16:51,982
¡Cállate!
1548
01:16:52,066 --> 01:16:55,236
Antes de ir a México, me dijeron
que no podría tener bebés. [tose]
1549
01:16:55,319 --> 01:16:57,822
Nos dijeron que era estéril. [tose]
1550
01:16:57,905 --> 01:17:00,950
- Espera, ¿qué?
- Fui a ver a muchos especialistas.
1551
01:17:01,033 --> 01:17:04,745
Los deducibles son carísimos. Debía…
1552
01:17:04,829 --> 01:17:06,497
¡Ve al maldito grano!
1553
01:17:06,580 --> 01:17:10,292
Kyla quedó embarazada en México. [tose]
1554
01:17:12,211 --> 01:17:14,922
Y es gracias… [tose] a ti.
1555
01:17:16,799 --> 01:17:18,801
- Cielos.
- Bien. Me desmayaré.
1556
01:17:19,593 --> 01:17:22,346
[tose, resuella]
1557
01:17:22,930 --> 01:17:24,849
No te preocupes, estoy bien.
1558
01:17:24,932 --> 01:17:26,267
[estrépito]
1559
01:17:27,476 --> 01:17:28,477
[susurra] ¿Qué?
1560
01:17:29,186 --> 01:17:30,521
[jadea]
1561
01:17:30,604 --> 01:17:31,939
No, no.
1562
01:17:34,275 --> 01:17:37,319
- [música jazz]
- [parloteo, risas]
1563
01:17:39,488 --> 01:17:40,656
[suspira]
1564
01:17:44,660 --> 01:17:46,537
- [ríe] Hola a todos.
- [Emily resopla]
1565
01:17:47,163 --> 01:17:48,539
Debemos hablar.
1566
01:17:48,622 --> 01:17:51,709
¿Dónde has estado?
Mi hermano volvió hace una hora.
1567
01:17:51,792 --> 01:17:54,503
Debo hablar contigo ahora mismo.
1568
01:17:55,087 --> 01:17:56,130
- ¿Ahora?
- Sí.
1569
01:17:56,213 --> 01:18:00,634
Kyla no está embarazada de cinco meses.
Se embarazó en México.
1570
01:18:00,718 --> 01:18:01,719
¿Y?
1571
01:18:02,595 --> 01:18:03,637
Y…
1572
01:18:04,180 --> 01:18:06,348
[chasquea la lengua] Ah… [ríe]
1573
01:18:06,432 --> 01:18:09,476
¿Recuerdas la noche
en que todo fue una locura?
1574
01:18:09,560 --> 01:18:12,813
Nunca hablamos de todo lo que pasó.
1575
01:18:12,897 --> 01:18:14,190
¿Cómo qué?
1576
01:18:14,773 --> 01:18:19,737
Tú y yo tuvimos sexo
en la misma habitación.
1577
01:18:19,820 --> 01:18:25,701
Y también fuimos como compañeros
teniendo sexo en la misma habitación,
1578
01:18:25,784 --> 01:18:30,164
pero no con nuestras parejas habituales.
1579
01:18:33,083 --> 01:18:34,710
¿Entiendes lo que quiero decir?
1580
01:18:35,377 --> 01:18:36,629
[suspira]
1581
01:18:37,296 --> 01:18:40,299
Sí. Lo… sé.
1582
01:18:41,759 --> 01:18:42,760
¿En serio?
1583
01:18:43,636 --> 01:18:47,264
Sé lo que pasó. Estuve ahí, Marcus.
1584
01:18:47,848 --> 01:18:49,016
[puerta se abre]
1585
01:18:49,099 --> 01:18:51,560
[parloteo]
1586
01:18:51,644 --> 01:18:53,229
Ah…
1587
01:18:53,312 --> 01:18:54,313
¿Ese es Zeke?
1588
01:18:54,396 --> 01:18:55,773
[música continúa]
1589
01:18:57,191 --> 01:18:59,318
Y Enzo y Fred.
1590
01:19:00,402 --> 01:19:03,113
- ¿Quiénes son esos?
- ¡Sorpresa!
1591
01:19:03,197 --> 01:19:04,198
- Hola.
- Hola.
1592
01:19:04,281 --> 01:19:06,700
¿Qué hacen aquí?
¿Por qué no están trabajando?
1593
01:19:06,784 --> 01:19:09,453
Lindo lugar, jefe.
Yo tampoco nos habría invitado.
1594
01:19:09,536 --> 01:19:11,413
Pero gracias por la invitación.
1595
01:19:11,497 --> 01:19:13,624
¿Qué quieren decir? Yo no los invité.
1596
01:19:14,583 --> 01:19:15,668
- ¿Quién los invitó?
- [música termina]
1597
01:19:15,751 --> 01:19:19,004
[Ron] Damas y caballeros,
buenas noches y bienvenidos.
1598
01:19:19,088 --> 01:19:20,923
- [ríe entre dientes]
- [chamán canta]
1599
01:19:21,006 --> 01:19:22,424
¿Qué hace ahí arriba?
1600
01:19:22,508 --> 01:19:25,427
Capitán, permiso para decir
algunas palabras.
1601
01:19:25,511 --> 01:19:26,595
[ríe]
1602
01:19:26,679 --> 01:19:29,974
Hola a todos.
Soy Ron, el suku’un de Marcus.
1603
01:19:30,057 --> 01:19:32,434
No pensarían eso
si lo hubieran visto ahorcándome.
1604
01:19:32,518 --> 01:19:34,061
- ¿De qué diablos habla?
- Sh.
1605
01:19:34,144 --> 01:19:37,064
¿Te sorprende que hayan venido
tus compañeros de trabajo?
1606
01:19:37,147 --> 01:19:39,692
Cuando oí que Kyla y yo
éramos tus únicos amigos aquí,
1607
01:19:40,276 --> 01:19:41,860
llamé a Construcciones Parker.
1608
01:19:41,944 --> 01:19:45,114
Y les dije:
"¡Será mejor que se suban a un avión!".
1609
01:19:45,197 --> 01:19:49,660
Seamos realistas, en estos momentos
quieres que te acompañen tus amigos.
1610
01:19:49,743 --> 01:19:52,246
Fui padrino de Charlie Anderton,
mi amigo del ejército.
1611
01:19:52,329 --> 01:19:56,834
Charlie y yo somos muy unidos.
Hablo con él todos los días.
1612
01:19:57,418 --> 01:20:00,254
Nunca pensé que podría tener
otro amigo como Charlie.
1613
01:20:01,964 --> 01:20:05,092
Y luego conocí a Marcus en México. Lo sé.
1614
01:20:05,676 --> 01:20:08,220
No debo hablar de México. [ríe]
1615
01:20:08,304 --> 01:20:12,391
En ese momento,
Emily y Marcus se convirtieron en familia
1616
01:20:12,474 --> 01:20:13,976
para Kyla y para mí.
1617
01:20:14,059 --> 01:20:17,813
Pero no sabíamos
que nos volveríamos tan cercanos.
1618
01:20:18,689 --> 01:20:21,066
- Damas y caballeros, sigue Kyla.
- [ríe]
1619
01:20:21,150 --> 01:20:24,486
Gracias, cariño. ¿No es muy adorable?
1620
01:20:24,570 --> 01:20:29,033
¿No querrían hornearlo
hasta que su piel se pusiera crujiente?
1621
01:20:29,116 --> 01:20:30,075
[ríe] Yo sí.
1622
01:20:30,159 --> 01:20:32,411
Am, como pueden ver, estoy embarazada,
1623
01:20:32,494 --> 01:20:35,789
lo que es una locura
porque nos dijeron que Ron y yo
1624
01:20:35,873 --> 01:20:38,042
no íbamos a poder tener hijos.
1625
01:20:38,125 --> 01:20:41,503
Sin entrar en detalles,
era un problema del semen.
1626
01:20:41,587 --> 01:20:44,965
¿Entienden?
Para nosotros, podía eyacular lejos.
1627
01:20:45,049 --> 01:20:48,218
No como el marido de Sue, una amiga,
al que le gotea el pene como una
cascada.
1628
01:20:48,302 --> 01:20:50,387
No, cuando eyacula, eyacula rápido.
1629
01:20:50,471 --> 01:20:52,806
Y eyacula mucho, en línea recta.
1630
01:20:52,890 --> 01:20:57,102
Así que el problema
estaba en el semen. [ríe]
1631
01:20:57,186 --> 01:21:00,356
Como sea, Larry y Nancy,
quédense tranquilos.
1632
01:21:00,439 --> 01:21:04,151
Porque incluso si estos dos
no tienen hijos,
1633
01:21:04,234 --> 01:21:06,236
su legado está sano y salvo
1634
01:21:06,320 --> 01:21:10,741
y pateando aquí, en mi fértil vientre.
1635
01:21:10,824 --> 01:21:13,619
- [susurra] Eso intentaba decirte.
- ¿De qué hablas?
1636
01:21:13,702 --> 01:21:17,206
Algo supermágico sucedió
cuando estuvimos en México.
1637
01:21:17,289 --> 01:21:22,419
Marcus, estás destinado a ser
muy importante en la vida de nuestro
hijo.
1638
01:21:23,003 --> 01:21:27,716
Estoy muy emocionada de anunciarles
que este bebé es…
1639
01:21:27,800 --> 01:21:28,926
¡Es mío!
1640
01:21:29,009 --> 01:21:30,761
- Es mío.
- [invitados ahogan un grito, murmuran]
1641
01:21:30,844 --> 01:21:36,767
El bebé que tiene en la panza…
[chasquea la lengua] es mío.
1642
01:21:39,103 --> 01:21:40,145
[susurra] Estoy confundida.
1643
01:21:40,229 --> 01:21:43,857
Me enseñaron a hacer lo correcto
y eso estoy haciendo.
1644
01:21:43,941 --> 01:21:45,317
Sírveme vino.
1645
01:21:45,401 --> 01:21:48,987
Emily y yo viajamos a México
y los conocimos a ellos dos.
1646
01:21:49,071 --> 01:21:53,492
Y, una noche, nos
emborrachamos mucho.
1647
01:21:53,575 --> 01:21:58,705
Estábamos superebrios,
totalmente intoxicados.
1648
01:21:58,789 --> 01:22:04,711
Yo estaba muy borracho
y todo se volvió… un poco raro.
1649
01:22:06,130 --> 01:22:09,967
Sexualmente hablando.
1650
01:22:10,050 --> 01:22:15,472
Lo que me llevó a que, sin querer,
porque no eran mis intenciones hacerlo,
1651
01:22:15,556 --> 01:22:18,725
embarazara a esta mujer.
1652
01:22:19,560 --> 01:22:21,186
Y ahora espera un hijo mío.
1653
01:22:21,812 --> 01:22:24,815
Así son las cosas. Ese bebé es mío.
1654
01:22:27,484 --> 01:22:28,527
En realidad, no.
1655
01:22:30,904 --> 01:22:34,992
Solo queríamos contarte que es un niño
1656
01:22:35,576 --> 01:22:38,704
y que lo llamaremos
"Marcus" en tu honor.
1657
01:22:38,787 --> 01:22:43,292
Tú no eres el padre.
Él no es el padre. Yo lo soy. [ríe]
1658
01:22:43,917 --> 01:22:46,336
Ah… Intenté decírtelo en toda la semana.
1659
01:22:46,920 --> 01:22:50,716
En México, yo estaba por saltar
del acantilado al agua, ¿recuerdas?
1660
01:22:50,799 --> 01:22:53,302
- Y dijiste: "No te cubras las bolas".
- ¿Y?
1661
01:22:53,385 --> 01:22:55,804
Bueno, el impacto del salto
1662
01:22:56,722 --> 01:22:58,599
hizo que volviera a ser fértil.
1663
01:22:58,682 --> 01:23:01,685
Ahora mis bolas funcionan, amigo.
1664
01:23:02,811 --> 01:23:04,438
Y es gracias a ti.
1665
01:23:07,774 --> 01:23:09,276
¿Ese bebé no es mío?
1666
01:23:09,943 --> 01:23:11,069
- No.
- No.
1667
01:23:11,153 --> 01:23:13,447
[susurra] Claro. No lo es.
1668
01:23:13,530 --> 01:23:14,781
Lo siento.
1669
01:23:21,371 --> 01:23:23,165
[Marcus carraspea, chasquea la lengua]
1670
01:23:24,291 --> 01:23:29,922
Creo que las opciones para cenar
eran pescado
1671
01:23:30,631 --> 01:23:32,508
y carne de res.
1672
01:23:32,591 --> 01:23:35,093
- Sí.
- Oí que ambos platos son muy ricos.
1673
01:23:35,969 --> 01:23:38,805
- ¿Engañaste a mi hija?
- Capitán, espere.
1674
01:23:38,889 --> 01:23:43,560
- Respóndeme. ¿Tuviste sexo con esa
mujer? - Estoy muy confundido en este
momento.
1675
01:23:43,644 --> 01:23:45,729
- No, papá.
- ¿Cómo lo sabes?
1676
01:23:46,688 --> 01:23:47,814
Porque lo sé.
1677
01:23:47,898 --> 01:23:49,483
¡No! ¿Cómo lo sabrías?
1678
01:23:49,566 --> 01:23:51,401
- Porque yo lo hice.
- [invitados ahogan un grito]
1679
01:23:51,485 --> 01:23:54,780
Es verdad. Tuvo sexo conmigo.
Fue muy sexi.
1680
01:23:54,863 --> 01:23:57,282
Doy fe. [exhala] Fue muy sexi.
1681
01:23:57,366 --> 01:23:59,701
Es la mejor boda a la que he ido.
1682
01:24:00,285 --> 01:24:04,498
- ¿En serio?
- Nunca te casarás con mi hija.
1683
01:24:04,581 --> 01:24:06,041
¿Qué le hiciste?
1684
01:24:06,124 --> 01:24:08,252
- No me hizo nada.
- [Gabe] ¡Suficiente!
1685
01:24:08,335 --> 01:24:09,545
Muévete.
1686
01:24:09,628 --> 01:24:11,296
No piensas con claridad.
1687
01:24:11,380 --> 01:24:13,590
Es obvio para todos menos para ti
1688
01:24:13,674 --> 01:24:15,759
que te casarás con un perdedor
que solo te arruinará.
1689
01:24:15,842 --> 01:24:17,094
¿De quién hablas?
1690
01:24:17,177 --> 01:24:21,640
De ti. No eres suficiente para ella.
Tus amigos y tu trabajo son una
porquería.
1691
01:24:21,723 --> 01:24:23,600
¿Y quieres saber por qué? Porque…
1692
01:24:23,684 --> 01:24:25,060
- ¿Qué?
- [grita]
1693
01:24:25,811 --> 01:24:27,312
- Maldición.
- Bueno.
1694
01:24:27,396 --> 01:24:28,397
[ríe] De acuerdo.
1695
01:24:31,066 --> 01:24:32,734
Mira lo que me hiciste hacer.
1696
01:24:32,818 --> 01:24:34,820
Marcus, devuélveme los anillos.
1697
01:24:34,903 --> 01:24:36,905
- Dame los malditos anillos.
- Cielos.
1698
01:24:36,989 --> 01:24:39,157
¿Sabes qué, Harold? Eso no sucederá.
1699
01:24:39,241 --> 01:24:40,993
¿Sabes por qué?
1700
01:24:42,327 --> 01:24:44,538
Porque los anillos, eh,
1701
01:24:45,539 --> 01:24:48,333
- están en una cloaca.
- [madre de Emily ahoga un grito]
1702
01:24:48,417 --> 01:24:50,085
[invitados murmuran]
1703
01:24:50,168 --> 01:24:51,169
¿Mis anillos?
1704
01:24:51,253 --> 01:24:53,213
Marcus. [suspira]
1705
01:24:54,381 --> 01:24:57,342
- ¿Con él quieres casarte?
- Ahora no, mamá.
1706
01:24:57,426 --> 01:24:58,719
Te daré una paliza.
1707
01:24:58,802 --> 01:25:00,929
Cálmate. Nadie le dará
una paliza a nadie.
1708
01:25:01,013 --> 01:25:02,264
[gruñe]
1709
01:25:02,347 --> 01:25:03,765
- ¡Oye!
- [gruñe]
1710
01:25:03,849 --> 01:25:05,142
[vocifera]
1711
01:25:05,225 --> 01:25:07,603
[Kyla] ¡Ron! ¡Cielos! ¡Ya basta!
1712
01:25:09,021 --> 01:25:10,105
[parloteo]
1713
01:25:12,649 --> 01:25:16,278
[Kyla] ¡Maldición! ¡Maldita sea!
1714
01:25:16,361 --> 01:25:18,488
Maldición.
1715
01:25:19,072 --> 01:25:20,240
[gruñe] Lo siento.
1716
01:25:25,871 --> 01:25:27,581
[gruñe] Lo siento.
1717
01:25:28,165 --> 01:25:31,251
- ¿Seguirá abierto el bar?
- Mmm.
1718
01:25:32,294 --> 01:25:36,715
Marcus, espera, cariño.
1719
01:25:36,798 --> 01:25:39,217
¿Por qué no me dijiste
que te acostaste con Kyla?
1720
01:25:39,301 --> 01:25:42,596
[suspira] No lo sé, ¿de acuerdo?
Fue muy raro.
1721
01:25:42,679 --> 01:25:44,598
Y, como tú dijiste, estábamos borrachos.
1722
01:25:44,681 --> 01:25:48,018
No es una excusa, pero tú tampoco
me dijiste que te acostaste con ella.
1723
01:25:48,101 --> 01:25:50,103
- No me acosté.
- Creías que sí.
1724
01:25:50,187 --> 01:25:52,898
- Porque estaba arriba de mí.
- No, estábamos.
1725
01:25:52,981 --> 01:25:54,274
Tú no participaste.
1726
01:25:54,941 --> 01:25:56,068
- [Kyla] Ya casi.
- ¿Qué es esto?
1727
01:25:56,151 --> 01:25:58,362
[Kyla] ¿Estás bien? Eso dio miedo, ¿no?
1728
01:25:58,445 --> 01:25:59,446
¿Qué demonios?
1729
01:26:00,447 --> 01:26:03,200
Tres, dos veces al día.
Al fondo. Y trágalas.
1730
01:26:03,283 --> 01:26:05,369
- Trágalas.
- Oye, ¿qué haces?
1731
01:26:05,452 --> 01:26:06,912
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1732
01:26:06,995 --> 01:26:08,455
TOMAR UNA PASTILLA
SI LO NECESITA
1733
01:26:08,538 --> 01:26:11,333
Lo sabía. El Dr. Adolphus.
¿La has estado medicando?
1734
01:26:11,416 --> 01:26:13,210
Tiene mucho dolor. Intento ayudarla.
1735
01:26:13,293 --> 01:26:14,795
- [Emily] Vaya.
- ¿Qué demonios?
1736
01:26:14,878 --> 01:26:17,464
- ¿Qué?
- Es vieja. Podría tener una sobredosis.
1737
01:26:17,547 --> 01:26:19,758
- Abuela, escúpela.
- Oigan.
1738
01:26:19,841 --> 01:26:23,387
- [tose]
- Abuela. Escúpelas. ¡Abuela!
1739
01:26:23,470 --> 01:26:24,638
Me perdí algo.
1740
01:26:24,721 --> 01:26:26,181
¿Sabes qué? Solo…
1741
01:26:26,264 --> 01:26:28,892
¡Ven aquí! Tú no puedes darle drogas.
1742
01:26:28,975 --> 01:26:32,312
No, amiga. No son drogas, son hierbas.
1743
01:26:32,396 --> 01:26:34,690
El Dr. Adolphus es homeópata.
1744
01:26:34,773 --> 01:26:37,109
Dijiste que se metió en líos con la ley.
1745
01:26:37,192 --> 01:26:40,737
- Por vender leche cruda.
- Oregón no es tan liberal como creen.
1746
01:26:40,821 --> 01:26:42,864
Como sea. Ella es mi abuela.
1747
01:26:42,948 --> 01:26:46,076
- No debes darle nada.
- [Marcus] Ese es el problema con
ustedes.
1748
01:26:46,159 --> 01:26:48,245
Les gusta meterse en asuntos ajenos.
1749
01:26:48,328 --> 01:26:50,664
- Eso no es verdad.
- Oh, ¿que no lo es?
1750
01:26:50,747 --> 01:26:55,085
¿Por qué invitaste a mis compañeros
a la boda sin consultarme?
1751
01:26:55,168 --> 01:26:57,879
¿Por qué empeñaste los anillos?
Tampoco me lo consultaste.
1752
01:26:57,963 --> 01:27:02,426
¿Por qué pusiste cocaína en los tragos
de personas que no conocían?
1753
01:27:02,509 --> 01:27:06,471
Porque yo querría que la pusieran
si recién me conocen.
1754
01:27:06,555 --> 01:27:08,181
Intentábamos ser amables.
1755
01:27:08,265 --> 01:27:11,143
¡Intentando ser amables
arruinaron mi boda!
1756
01:27:11,226 --> 01:27:14,646
Y esto es lo más raro.
¿Qué hacen aquí si no los invitamos?
1757
01:27:14,730 --> 01:27:16,481
Vinimos porque somos amigos.
1758
01:27:16,565 --> 01:27:19,151
¿Amigos? ¿Crees que somos amigos?
1759
01:27:19,234 --> 01:27:20,986
¡No somos amigos!
1760
01:27:21,069 --> 01:27:25,198
¡Solo compartimos unas vacaciones
de una semana en México!
1761
01:27:25,282 --> 01:27:27,284
¡No planeábamos volver a verlos!
1762
01:27:27,367 --> 01:27:29,494
¡Por eso no te di mi número!
1763
01:27:31,496 --> 01:27:33,749
Bueno, ha sido una noche muy difícil…
1764
01:27:33,832 --> 01:27:35,250
¿Difícil? Te diré algo.
1765
01:27:35,333 --> 01:27:38,462
Tu amigo Charlie
quizá podía soportar tus tonterías,
1766
01:27:38,545 --> 01:27:41,298
pero para nosotros ya fue suficiente.
1767
01:27:41,381 --> 01:27:44,801
Se acabó.
Hágannos un favor y lárguense de aquí.
1768
01:27:51,016 --> 01:27:52,017
Kyla.
1769
01:28:06,072 --> 01:28:07,783
Todo esto debía terminar.
1770
01:28:09,034 --> 01:28:10,952
Sí, se lo merecían.
1771
01:28:12,496 --> 01:28:13,955
- Sí.
- ¿Verdad?
1772
01:28:14,706 --> 01:28:16,041
Sí.
1773
01:28:16,124 --> 01:28:17,793
Abuela, te llevaré adentro.
1774
01:28:22,214 --> 01:28:24,216
[aves pían]
1775
01:28:25,300 --> 01:28:29,513
[exhala] Emily dice
que Harold no regresó.
1776
01:28:29,596 --> 01:28:31,473
¿Se fue toda la noche?
1777
01:28:31,556 --> 01:28:34,559
- ¿Crees que tus empleados lo
agredieron? - [Nancy] Ya basta.
1778
01:28:34,643 --> 01:28:37,062
No, papá. Mis empleados no…
1779
01:28:40,023 --> 01:28:42,609
- No, lo que dices es ridículo.
- [puerta se abre]
1780
01:28:42,692 --> 01:28:43,735
[ríen]
1781
01:28:43,819 --> 01:28:46,029
Aquí está el hombre del momento.
1782
01:28:46,112 --> 01:28:49,032
- ¿Ya están borrachos?
- Lo estamos desde anoche.
1783
01:28:49,115 --> 01:28:53,537
- Sí. Tu boda se pone cada vez mejor.
- Me alegra que la disfruten,
1784
01:28:54,287 --> 01:28:56,164
pero, honestamente,
ya no creo que haya boda.
1785
01:28:56,248 --> 01:28:58,083
- ¿Recuperaste el Hennessy?
- Mmm.
1786
01:28:58,166 --> 01:29:00,001
¿De qué hablas? Sí habrá boda.
1787
01:29:00,085 --> 01:29:01,336
- ¿Quién lo dice?
- [puerta se abre]
1788
01:29:02,671 --> 01:29:04,047
Este imbécil.
1789
01:29:07,050 --> 01:29:10,846
- [Marcus] ¿Harold?
- ¿Cómo están? Marcus, ¿qué tal?
1790
01:29:10,929 --> 01:29:12,931
Oye, ¿dónde has estado?
1791
01:29:13,014 --> 01:29:15,934
- [ríe]
- Estuve con estos idiotas.
1792
01:29:16,017 --> 01:29:17,894
Es una vieja tradición del ejército.
1793
01:29:17,978 --> 01:29:21,064
Cuando golpeas a alguien,
debes comprarle una cerveza.
1794
01:29:21,147 --> 01:29:25,527
- Y empezamos a tomar.
- Y tomar y tomar.
1795
01:29:26,236 --> 01:29:30,198
Mientras tomábamos,
me contaron cómo es trabajar para ti.
1796
01:29:31,324 --> 01:29:35,787
Dijeron: "Marcus es muy exigente
1797
01:29:35,871 --> 01:29:39,165
e inflexible".
1798
01:29:39,249 --> 01:29:42,794
Y debo admitir
que me recordó a alguien que conozco.
1799
01:29:42,878 --> 01:29:44,004
[ríe]
1800
01:29:44,087 --> 01:29:49,551
Y luego me contaron
por qué terminó tu último matrimonio.
1801
01:29:50,343 --> 01:29:51,386
¿En serio?
1802
01:29:51,970 --> 01:29:55,891
Dijeron que tu esposa
no estaba de acuerdo con los sacrificios
1803
01:29:55,974 --> 01:29:58,268
que hiciste cuando empezó la recesión.
1804
01:30:00,186 --> 01:30:01,938
Y me dijeron…
1805
01:30:02,856 --> 01:30:04,316
[suspira]
1806
01:30:04,399 --> 01:30:09,654
…que les pagaste
a cada uno de tus empleados
1807
01:30:09,738 --> 01:30:11,990
con tu propio dinero.
1808
01:30:12,949 --> 01:30:14,409
Y todo mejoró.
1809
01:30:14,492 --> 01:30:18,371
- El año pasado, ganó 35 millones.
- Está en la hoja de cálculo.
1810
01:30:18,455 --> 01:30:23,335
Debo admitir que no te he tenido
en la más alta estima.
1811
01:30:24,252 --> 01:30:26,379
Pero eres un buen empresario, Marcus.
1812
01:30:27,005 --> 01:30:31,676
Y, lo más importante,
eres un buen hombre.
1813
01:30:33,553 --> 01:30:36,848
[ríe] Vaya.
Esto significa mucho para mí, Harold.
1814
01:30:40,185 --> 01:30:46,816
Sí. Y pensar que no lo habría sabido
si no hubieras invitado a estos chicos.
1815
01:30:47,317 --> 01:30:50,153
De hecho, yo no los invité. [ríe]
1816
01:30:51,780 --> 01:30:52,781
Los invitó Ron.
1817
01:30:53,490 --> 01:30:54,491
Ah.
1818
01:30:55,784 --> 01:30:57,118
¿Dónde está Ron?
1819
01:30:58,119 --> 01:31:01,039
Hola, cariño. ¿Tienes un momento?
1820
01:31:01,122 --> 01:31:05,043
Abuela, perdón por lo de anoche. [exhala]
1821
01:31:05,126 --> 01:31:08,463
¿Por meterme la mano
en la garganta? [ríe]
1822
01:31:08,546 --> 01:31:10,799
- Son cosas que pasan.
- ¿Sí?
1823
01:31:10,882 --> 01:31:12,467
Guau.
1824
01:31:12,550 --> 01:31:13,718
Puedes caminar.
1825
01:31:13,802 --> 01:31:17,097
Esa pastilla que me dio Kyla
realmente funcionó.
1826
01:31:17,180 --> 01:31:18,848
- ¿Sí? ¿Las hierbas?
- Sí.
1827
01:31:18,932 --> 01:31:22,185
Y no me da sueño
como mi pastilla de siempre.
1828
01:31:22,936 --> 01:31:25,480
Oh. Es una chica muy dulce.
1829
01:31:25,563 --> 01:31:27,357
Sí, ella…
1830
01:31:28,942 --> 01:31:30,402
Es especial. [exhala]
1831
01:31:30,485 --> 01:31:32,946
Lamento que hayan discutido.
1832
01:31:33,947 --> 01:31:36,324
Pero dejó un regalo de bodas para ti.
1833
01:31:40,578 --> 01:31:43,940
"Emily, eres la hermana que nunca tuve,
1834
01:31:43,982 --> 01:31:47,460
porque mi hermana real
es una P-E-R-R-A."
1835
01:31:47,544 --> 01:31:51,131
Supongo que no sirve deletrear
malas palabras en una carta.
1836
01:31:51,214 --> 01:31:52,507
Y conocer a Marcus…
1837
01:31:54,926 --> 01:31:57,595
Y conocer a Marcus
le devolvió la felicidad a Ron.
1838
01:31:58,805 --> 01:32:00,181
No lo sabes,
1839
01:32:00,265 --> 01:32:03,727
pero ha estado sufriendo mucho
desde que su mejor amigo falleció.
1840
01:32:04,853 --> 01:32:07,856
Cuando Charlie murió, Ron murió con él.
1841
01:32:08,606 --> 01:32:10,859
Estaba muerto hasta que los conocimos.
1842
01:32:10,942 --> 01:32:13,611
Lamento que hayamos arruinado
su fin de semana.
1843
01:32:13,695 --> 01:32:17,157
Para compensarlo,
Ron pasó toda la mañana recuperando
esto.
1844
01:32:17,240 --> 01:32:20,910
P. D.: Yo los lavaría
antes de ponérmelos".
1845
01:32:28,001 --> 01:32:29,669
[suspira, resopla]
1846
01:32:30,462 --> 01:32:31,921
Nos equivocamos, Marcus.
1847
01:32:32,005 --> 01:32:34,591
- Sí.
- Debemos encontrarlos.
1848
01:32:34,674 --> 01:32:37,761
No sé cómo haremos eso.
No tenemos su número.
1849
01:32:37,844 --> 01:32:40,430
- Y tampoco sé adónde fueron.
- [suspira]
1850
01:32:43,975 --> 01:32:44,893
Recién casados
1851
01:32:46,895 --> 01:32:49,481
[Emily] Debería estar cerca.
Dijo que quedaba en la esquina.
1852
01:32:50,148 --> 01:32:54,903
No están. [jadea] Cariño, ya sabes
que hay cientos de estos en Atlanta.
1853
01:32:54,986 --> 01:32:58,948
Entonces, la recorreremos
en círculos concéntricos.
1854
01:32:59,032 --> 01:33:01,117
El barrido circular.
1855
01:33:01,201 --> 01:33:05,121
[música pop, hombre canta en español]
1856
01:33:20,470 --> 01:33:22,514
SERVICIO DE PARQUES NACIONALES
1857
01:33:24,057 --> 01:33:26,059
[música termina]
1858
01:33:26,142 --> 01:33:27,268
Deben ser ellos.
1859
01:33:27,352 --> 01:33:29,312
[parloteo]
1860
01:33:29,979 --> 01:33:32,273
[jadea] Qué bueno encontrarlos.
1861
01:33:32,982 --> 01:33:36,277
Mmm. Qué coincidencia infeliz,
¿verdad, cariño?
1862
01:33:36,361 --> 01:33:38,822
Hay un Waffle House cruzando la calle.
1863
01:33:40,031 --> 01:33:41,908
- Vayan a comer a ese.
- Oigan.
1864
01:33:41,991 --> 01:33:44,119
Anoche dijimos cosas horribles.
1865
01:33:44,202 --> 01:33:47,288
- Sí, horribles y mentiras.
- Nos pasamos de la raya.
1866
01:33:47,372 --> 01:33:49,457
Sí.
Y no son solo amigos de las vacaciones.
1867
01:33:49,541 --> 01:33:51,960
Son amigos de verdad
y debimos valorarlo.
1868
01:33:52,544 --> 01:33:54,379
Regresen a la boda, por favor.
1869
01:33:55,213 --> 01:33:57,006
No puedo casarme sin mi padrino.
1870
01:33:57,090 --> 01:33:59,843
Lindas palabras.
¿Cómo sabemos que lo dicen en serio?
1871
01:34:07,475 --> 01:34:08,685
Salaam.
1872
01:34:13,690 --> 01:34:14,899
[suspira]
1873
01:34:16,276 --> 01:34:17,485
¿Qué opinas? ¿Regresamos?
1874
01:34:19,154 --> 01:34:20,780
- Al diablo.
- Kyla.
1875
01:34:20,864 --> 01:34:22,907
Ron, tú los oíste.
1876
01:34:22,991 --> 01:34:25,243
Me acusaron de darle drogas a la gente.
1877
01:34:26,494 --> 01:34:28,288
- Eso hiciste.
- Era de calidad.
1878
01:34:28,371 --> 01:34:30,123
Sí. Eran homeopáticas.
1879
01:34:30,206 --> 01:34:32,500
No, hablaba de la cocaína.
1880
01:34:33,126 --> 01:34:35,545
Era una cocaína muy buena.
1881
01:34:37,589 --> 01:34:38,590
No, cariño.
1882
01:34:39,966 --> 01:34:40,967
Era excelente.
1883
01:34:41,593 --> 01:34:44,387
[lloriquea] Gracias. Te amo. [inhala]
1884
01:34:44,470 --> 01:34:46,431
[Ron] Vinieron hasta aquí.
1885
01:34:47,640 --> 01:34:49,392
Marcus me besó la frente
1886
01:34:50,393 --> 01:34:51,394
en un Waffle House.
1887
01:34:51,477 --> 01:34:52,854
Eso es significativo.
1888
01:34:54,480 --> 01:34:58,818
Bueno, iremos a su boda,
pero deben prometer que harán algo por
mí.
1889
01:34:59,569 --> 01:35:00,862
Claro. ¿Qué?
1890
01:35:00,945 --> 01:35:06,117
Deben prometer que
vendrán a la nuestra.
1891
01:35:06,784 --> 01:35:08,703
Esperen, ¿se casarán?
1892
01:35:08,786 --> 01:35:11,372
- Sí, decidimos casarnos.
- [Emily chilla]
1893
01:35:11,456 --> 01:35:12,624
[Kyla ríe]
1894
01:35:12,707 --> 01:35:17,462
- ¿Cómo cambiaron de opinión?
- Ron y yo queremos lo mejor para
Marcus.
1895
01:35:17,545 --> 01:35:21,674
- ¿Por qué querrían lo mejor para mí?
- No, Marcus. Este Marcus.
1896
01:35:22,258 --> 01:35:24,385
El hijo al que llamamos como tú.
1897
01:35:24,469 --> 01:35:27,013
[tartamudea] Sí, el bebé. El bebé Marcus.
1898
01:35:27,096 --> 01:35:28,306
- [Marcus ríe]
- [Kyla ríe]
1899
01:35:28,389 --> 01:35:30,225
Oigan, les prometo que iremos.
1900
01:35:30,308 --> 01:35:33,311
Sí. ¿Dónde la harán?
1901
01:35:34,562 --> 01:35:37,982
Bueno, pensamos en hacer…
una boda de destino.
1902
01:35:38,066 --> 01:35:41,194
- [música romántica]
- [ríe]
1903
01:35:41,277 --> 01:35:43,279
[canta en maya]
1904
01:35:46,991 --> 01:35:49,577
- [bebé solloza]
- [música continúa, hombre vocaliza]
1905
01:35:50,703 --> 01:35:52,163
[ríe, ahoga un grito]
1906
01:35:56,334 --> 01:35:57,543
- [chilla]
- [ríe]
1907
01:35:57,627 --> 01:36:01,089
- ¡Parece que ya están casados, idiotas!
- [Kyla] ¡Uh!
1908
01:36:01,172 --> 01:36:02,966
- [Marcus] ¡Sí! [ríe]
- [Kyla] ¡Hurra!
1909
01:36:03,049 --> 01:36:05,468
- Cariño, te amo.
- [hombres cantan en español]
1910
01:36:05,551 --> 01:36:07,512
- [Harold] Se casaron.
- ¡Sí!
1911
01:36:07,595 --> 01:36:10,014
Marcus, ¡mamá y papá se casaron!
1912
01:36:10,598 --> 01:36:13,017
- Gracias a todos.
- [abuela Phyllis] Felicitaciones.
1913
01:36:13,101 --> 01:36:14,894
- [Kyla] Muchas gracias.
- [Marcus] Gracias.
1914
01:36:14,978 --> 01:36:16,396
Oigan.
1915
01:36:16,479 --> 01:36:19,440
Me gustaría hacer un brindis
por los recién casados,
1916
01:36:19,524 --> 01:36:23,361
que no solo son nuestra pareja favorita,
sino nuestros mejores amigos.
1917
01:36:23,444 --> 01:36:25,905
Los queremos mucho.
¡Felicitaciones, Ron y Kyla!
1918
01:36:25,989 --> 01:36:28,574
[todos vitorean] ¡Salud!
1919
01:36:28,658 --> 01:36:30,243
Mmm.
1920
01:36:30,326 --> 01:36:31,369
Qué refrescante.
1921
01:36:32,829 --> 01:36:34,289
La sal no es muy salada.
1922
01:36:34,372 --> 01:36:35,873
- [Kyla] ¡Hola!
- ¡Oh!
1923
01:36:35,957 --> 01:36:37,041
- Toma
- [ríe]
1924
01:36:37,125 --> 01:36:38,960
- ¿Quieres tener a bebé Marcus?
- Sí.
1925
01:36:42,588 --> 01:36:44,465
[suspira] Vaya.
1926
01:36:45,466 --> 01:36:47,552
Saltaré si tú saltas.
1927
01:36:47,635 --> 01:36:50,847
Cielos, Emily, ahora soy mamá.
1928
01:36:52,307 --> 01:36:53,683
Claro que saltaré.
1929
01:36:53,766 --> 01:36:54,767
[ríe]
1930
01:36:54,851 --> 01:36:58,730
Cuesta creer que soy un hombre casado.
Es mucha responsabilidad.
1931
01:36:59,314 --> 01:37:00,481
¿Estás listo para eso?
1932
01:37:02,317 --> 01:37:03,318
Sí.
1933
01:37:03,901 --> 01:37:04,902
¿Algún consejo?
1934
01:37:06,487 --> 01:37:10,533
Un hombre sabio una vez me dijo:
"Solo flota".
1935
01:37:10,616 --> 01:37:12,452
[Ron, Marcus ríen]
1936
01:37:12,535 --> 01:37:13,619
- Bien.
- ¡Esperen!
1937
01:37:13,703 --> 01:37:15,663
- [música termina]
- [olas regolfan]
1938
01:37:17,582 --> 01:37:20,918
- [gritan]
- [música pop, hombre canta en inglés]
1939
01:38:34,325 --> 01:38:36,452
[hombre rapea en español]
1940
01:38:56,931 --> 01:38:59,100
[hombre rapea en inglés]
1941
01:39:56,491 --> 01:39:58,743
[música continúa]
1942
01:40:27,313 --> 01:40:29,482
[música termina]
1943
01:40:30,733 --> 01:40:33,528
[música instrumental]
1944
01:41:00,471 --> 01:41:02,807
[música termina]
1945
01:41:04,267 --> 01:41:06,602
[música regional mexicana]
1946
01:41:45,850 --> 01:41:48,686
[música termina]
1947
01:41:51,856 --> 01:41:54,567
[música instrumental]
1948
01:42:24,388 --> 01:42:26,974
[música termina]
1949
01:42:28,100 --> 01:42:30,603
[música de banda]
1950
01:43:08,599 --> 01:43:11,352
[música termina]
1951
01:43:12,937 --> 01:43:15,439
- [música hiphop]
- [hombre grita]
1952
01:43:24,031 --> 01:43:26,992
[música termina]