1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,625 --> 00:01:10,708 Zus. 4 00:01:14,208 --> 00:01:15,208 Zus. 5 00:01:18,291 --> 00:01:20,791 Xian, ik kom je redden. 6 00:01:24,375 --> 00:01:26,958 DE JINSHAN-TEMPEL, ZHENJIANG 7 00:01:35,458 --> 00:01:38,000 Vandaag ontwaken insecten en begint de lente. 8 00:01:38,500 --> 00:01:40,583 Wij twee slangenzussen… 9 00:01:40,666 --> 00:01:42,791 …zullen de macht van de Jinshan-tempel breken. 10 00:02:30,208 --> 00:02:33,208 Vajra-samadhi, de kracht van de stilte. 11 00:02:33,291 --> 00:02:37,500 Alle levende dingen zijn in mij besloten. 12 00:02:38,083 --> 00:02:39,125 Nu. 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,333 Neem haar mee. 14 00:03:11,583 --> 00:03:12,625 Zus. 15 00:03:16,375 --> 00:03:17,333 Aum mani padme hūm. 16 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 Xian. 17 00:03:39,875 --> 00:03:41,250 Xian. 18 00:03:41,833 --> 00:03:43,416 Meester. 19 00:03:44,000 --> 00:03:47,166 U bent zo machtig. Laat haar toch. 20 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 {\an8}Laat haar gaan. 21 00:03:48,583 --> 00:03:49,875 Zus. 22 00:03:53,500 --> 00:03:54,958 Verta. -Zus. 23 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 Ik heb dit veroorzaakt. 24 00:03:58,666 --> 00:04:00,000 Ik neem het hem niet kwalijk. 25 00:04:00,500 --> 00:04:03,125 Die nutteloze kerel. Hij is jouw Xuan niet. 26 00:04:06,791 --> 00:04:09,500 Verta, de monnik zal het je niet moeilijk maken. 27 00:04:10,541 --> 00:04:11,791 Dit kind. 28 00:04:12,500 --> 00:04:13,625 Geef het aan zijn vader. 29 00:04:14,458 --> 00:04:15,625 Nee. 30 00:04:19,791 --> 00:04:20,916 Verta. 31 00:04:21,625 --> 00:04:22,875 Ga door. 32 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Zus. 33 00:04:24,416 --> 00:04:25,666 Zus. 34 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 Zus. 35 00:04:44,583 --> 00:04:48,375 Voor eeuwig naar de Leifeng-pagode in Hangzhou, om anderen tot les te zijn. 36 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 Zonden. 37 00:05:06,208 --> 00:05:08,625 Fahai, je bent een lachertje. 38 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Lust, moord. 39 00:05:10,625 --> 00:05:12,291 Je hebt elk taboe doorbroken. 40 00:05:12,375 --> 00:05:14,416 Wat geeft je het recht ons te vervolgen? 41 00:05:14,916 --> 00:05:17,875 Ik praktiseer mijn geloof, maar ik heb nog steeds mijn demonen. 42 00:05:17,958 --> 00:05:19,000 Dat betreur ik. 43 00:05:21,583 --> 00:05:22,708 Ik heb het recht niet. 44 00:05:23,291 --> 00:05:26,583 Maar dharma is groter dan ikzelf en is eeuwig. 45 00:05:27,083 --> 00:05:29,375 Ik heb haar meegenomen om eraan te gehoorzamen. 46 00:05:29,458 --> 00:05:30,625 Smoesjes. 47 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Dharma zus en dharma zo. 48 00:05:33,083 --> 00:05:34,500 We leven in vrede… 49 00:05:35,000 --> 00:05:37,375 …en vallen niemand lastig. 50 00:05:37,875 --> 00:05:39,666 En toch moet je ons vernietigen. 51 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 Je bent alleen sterker dan wij. 52 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 Meer niet. 53 00:05:47,625 --> 00:05:49,250 Ik neem jou niet mee. 54 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Ga weg. 55 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 Nutteloze man. 56 00:05:54,583 --> 00:05:56,333 Je hebt Blanca nooit kunnen helpen. 57 00:05:56,875 --> 00:05:58,166 In elke incarnatie… 58 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 …heb je haar pijn gedaan. 59 00:06:01,333 --> 00:06:04,500 Monnik worden bevrijdt je niet van je verplichtingen. 60 00:06:05,958 --> 00:06:07,291 Ik ga niet weg. 61 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Ik vermoord je, vuile rotmonnik. 62 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 Verstrengelde lotsbestemmingen en lege levens. 63 00:06:25,375 --> 00:06:27,250 Illusies najagen… 64 00:06:28,041 --> 00:06:30,208 …ontzegt je de toegang tot nirwana. 65 00:06:31,208 --> 00:06:34,541 Ga naar de plek van de vernietiging van de ik. 66 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Zus. 67 00:07:58,583 --> 00:08:01,500 GROTE SCHATTEN-SOETRA: VIER PADEN STAAN OPEN VOOR HET KWAAD. 68 00:08:01,583 --> 00:08:05,791 DE HEL, HONGERIGE GEESTEN, DIEREN EN ASURA'S. 69 00:08:05,875 --> 00:08:11,708 DE STAD VAN DE ASURA'S IS DE BESTEMMING VAN OBSESSIEVE EN TWISTZIEKE MENSEN 70 00:09:03,250 --> 00:09:06,833 NETFLIX PRESENTEERT 71 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 Wat is dit voor plek? 72 00:09:13,250 --> 00:09:14,916 Ben ik nu ook in de Leifeng-pagode? 73 00:09:16,625 --> 00:09:17,666 Zus. 74 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 Zus. 75 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Blanca. 76 00:09:24,208 --> 00:09:26,541 Fahai, kale ezel die je bent. 77 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 Wat is dit voor plek? 78 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 Kom tevoorschijn. 79 00:10:13,875 --> 00:10:15,166 Waar zijn mijn krachten? 80 00:10:36,500 --> 00:10:37,666 Wie ben jij? 81 00:10:37,750 --> 00:10:38,916 Hoe heet je? 82 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 Rennen. 83 00:12:15,375 --> 00:12:17,416 Ik heb geen munitie meer. -Wat? 84 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 Stap in. 85 00:13:04,916 --> 00:13:05,750 Bedankt. 86 00:13:30,500 --> 00:13:31,916 Je bent hier nieuw, hè? 87 00:13:32,000 --> 00:13:34,125 Ik ben Sun. Zuster Sun. 88 00:13:34,750 --> 00:13:35,583 Kom op. 89 00:13:36,166 --> 00:13:37,000 Sun. 90 00:13:37,833 --> 00:13:38,708 Sun… 91 00:13:40,208 --> 00:13:41,625 …wat is dit voor plek? 92 00:13:42,291 --> 00:13:44,375 Asurastad, stad der duivels. 93 00:13:45,583 --> 00:13:46,833 Asurastad? 94 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 Snel, naar binnen. 95 00:13:52,083 --> 00:13:54,416 Die verdraaide Stier-Paard-bende is vast dichtbij. 96 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 Wie was die vent die ons gered heeft? 97 00:14:09,000 --> 00:14:09,958 Hij? 98 00:14:10,041 --> 00:14:13,208 Hij denkt dat hij een held is, maar hij is niet zo sterk. 99 00:14:13,291 --> 00:14:14,625 Hij kiest ook geen partij. 100 00:14:14,708 --> 00:14:17,500 In deze wereld hebben de zwakken geen keus. 101 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 Kom op. 102 00:14:49,250 --> 00:14:52,416 Dit is het gebied van Octopus. Onze toevluchtsplek. 103 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Je zag hoe gevaarlijk het buiten was. 104 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Hier is het veiliger. 105 00:15:01,333 --> 00:15:02,708 Maar niet helemaal. 106 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 Van welke dynastie ben jij? 107 00:15:06,291 --> 00:15:07,250 Dynastie? 108 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 Het Grote Lied. 109 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 Wat is jouw dynastie? 110 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 Duizend jaar na de jouwe. 111 00:15:15,083 --> 00:15:16,125 Dat snap je toch niet. 112 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Er zijn hier mensen uit elk tijdperk. 113 00:15:19,041 --> 00:15:22,583 Mensen, demonen en die Stierenkoppen en Paardengezichten. 114 00:15:24,583 --> 00:15:26,250 Ik ben er al twee maanden. 115 00:15:26,333 --> 00:15:27,666 Ik ging bergbeklimmen… 116 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 …en twee meter van de top… 117 00:15:30,250 --> 00:15:32,833 …gleed ik uit en viel ik. 118 00:15:33,416 --> 00:15:35,750 Toen ik mijn ogen opende was ik hier. 119 00:15:37,083 --> 00:15:38,125 Hier ontdekte ik… 120 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 …dat de geestenwereld echt bestaat. 121 00:16:01,083 --> 00:16:03,916 Maar deze demonen zijn niet zo eng. 122 00:16:06,291 --> 00:16:08,583 Ze zijn supersterk, maar geen gedaantewisselaars. 123 00:16:09,083 --> 00:16:11,625 En hebben geen magische krachten, zoals in de legendes. 124 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Asurastad… 125 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Wat is het nou eigenlijk? 126 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 'Niet de hemel, niet de hel, noch het mensenrijk. 127 00:16:20,791 --> 00:16:23,541 In Asurastad is het ieder voor zich. 128 00:16:23,625 --> 00:16:25,708 Mensen en geesten willen niet dood. 129 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 Je moet sterk zijn. 130 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 En of, schat. 131 00:16:32,833 --> 00:16:36,416 Ik zeg het je, word nou de mijne. 132 00:16:36,500 --> 00:16:38,458 Dan hoef je je leven niet te riskeren… 133 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 …om te overleven. 134 00:16:41,166 --> 00:16:42,750 Nog een leuke… -Rot op. 135 00:16:44,208 --> 00:16:46,125 Waarom zo serieus? 136 00:16:49,500 --> 00:16:53,375 Waarom je jeugd verspillen? 137 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 Kom op. 138 00:17:11,958 --> 00:17:12,916 Snel, naar binnen. 139 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 Wil je wat fris? 140 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 Ik laat je wat boeken zien. 141 00:17:32,291 --> 00:17:33,375 Ze zullen je vertellen… 142 00:17:33,458 --> 00:17:36,250 …wat er de afgelopen 1000 jaar gebeurd is. 143 00:17:36,333 --> 00:17:39,041 Is het gek om zoveel tijd over te slaan? 144 00:17:40,333 --> 00:17:41,875 Ik heb het eerder gedaan. 145 00:17:41,958 --> 00:17:43,166 Toen 500 jaar. 146 00:17:43,250 --> 00:17:44,208 Echt? 147 00:17:44,916 --> 00:17:47,000 Dit boek is niet slecht. Lees maar. 148 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 Dit is er ook. 149 00:17:50,083 --> 00:17:52,000 Er is van alles in opgeslagen. 150 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Kijk maar wat je gemist hebt. 151 00:17:56,791 --> 00:17:58,750 Misschien is het niet zoveel. 152 00:18:06,041 --> 00:18:07,208 Probeer het maar. 153 00:18:07,791 --> 00:18:08,833 Goede houding. 154 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Stevige greep. 155 00:18:13,125 --> 00:18:14,291 Nog een keer. 156 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 Ja. 157 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 De stad leeft. 158 00:19:43,541 --> 00:19:44,541 Leeft? 159 00:19:46,166 --> 00:19:48,666 Er is nog veel meer vreemds. Dit is nog maar het begin. 160 00:19:50,708 --> 00:19:53,916 Wat dit ook is, ik moet eraan ontsnappen. 161 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Ik moet mijn zus vinden. 162 00:19:57,666 --> 00:19:59,208 Om de stad te verlaten… 163 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 …moet je eerst overleven. 164 00:20:10,625 --> 00:20:14,000 Verdorie. Stierenkoppen, Paardengezichten, de hele bende is er. 165 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 Rennen. Ze bezetten het gebouw. 166 00:20:18,875 --> 00:20:20,541 Waarom? -Geen idee. 167 00:20:20,625 --> 00:20:22,416 Maar ze zullen iedereen doden. 168 00:20:23,791 --> 00:20:24,750 Schiet op. 169 00:21:05,000 --> 00:21:06,916 Daar is geen uitgang. Naar het dak. 170 00:22:06,375 --> 00:22:07,416 Meneer de stier. 171 00:22:10,125 --> 00:22:12,333 Meester Simon. 172 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 Sinds ik in deze stad ben… 173 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 …is elke minuut een zaak van leven of dood. 174 00:22:20,291 --> 00:22:22,125 Dat we tot nu toe overleefd hebben… 175 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 …is niet niks. 176 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 Niet niks. 177 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Wil je echt de hele tijd vechten? 178 00:22:39,541 --> 00:22:41,125 Ze zijn al op het dak. 179 00:22:47,958 --> 00:22:50,708 Twee tijgers kunnen geen berg delen. 180 00:22:50,791 --> 00:22:53,291 Victorie. 181 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Als twee tijgers vechten, raakt er een gewond. 182 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 Dat hoef ik niet te zijn. 183 00:23:03,083 --> 00:23:05,583 Dat moeten we maar eens zien. 184 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 Geen beter moment dan nu. 185 00:23:09,875 --> 00:23:10,916 Je hebt gelijk. 186 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 Volg me. 187 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Zuster Sun. 188 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Ga. 189 00:26:25,416 --> 00:26:26,583 Schiet op. 190 00:27:37,416 --> 00:27:38,250 Rennen. 191 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Stap in. Schiet op. 192 00:28:41,666 --> 00:28:44,208 Die demonen worden onbeheersbaar. 193 00:28:45,208 --> 00:28:48,291 In het begin verschenen ze één keer per maand. 194 00:28:48,916 --> 00:28:51,291 Nu om de paar dagen. 195 00:28:51,375 --> 00:28:52,833 Dat is waar, derde luitenant. 196 00:28:54,250 --> 00:28:58,458 Asurastad kent cyclussen van storm, vuur, overstroming en gifgas. 197 00:28:58,541 --> 00:29:01,291 Deze vier kalpa's brengen kwade geesten met zich mee. 198 00:29:01,375 --> 00:29:03,708 De kalpa's worden steeds sneller. 199 00:29:03,791 --> 00:29:06,041 Het wordt steeds moeilijker om te overleven. 200 00:29:06,125 --> 00:29:09,833 We moeten ons verenigen en sterker worden. 201 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 Onze krachten sparen. 202 00:29:11,375 --> 00:29:13,416 Niet zomaar iedereen toelaten. 203 00:29:14,500 --> 00:29:15,375 Dat klopt. 204 00:29:15,458 --> 00:29:18,708 Mensen en demonen horen hier niet. 205 00:29:18,791 --> 00:29:20,750 Dit is Raksha-gebied. 206 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Ik ben geen Raksha… 207 00:29:44,333 --> 00:29:46,333 …of een monster. 208 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 Dankzij Simon zijn wij Raksha's niet weggevaagd. 209 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 We hebben hem tot onze leider gemaakt. 210 00:29:57,833 --> 00:30:01,458 Derde luitenant, vierde luitenant. Wij verwelkomen mensen en demonen… 211 00:30:02,125 --> 00:30:04,833 …omdat ze nuttig zijn. 212 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 En zij? Wat heb je aan haar? 213 00:30:12,083 --> 00:30:13,750 Vervloekte kleine demon. 214 00:30:54,500 --> 00:30:56,958 Kleine Raksha, wat ben je ijdel. 215 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Ik ben niet bang voor modder. 216 00:30:59,041 --> 00:31:00,375 Ik ben niet bang voor jou. 217 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Ik ben niet bang voor de Stier-Paarden. 218 00:31:02,500 --> 00:31:04,416 Brutale kleine demon. 219 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 Aangezien ik jullie leider ben… 220 00:31:16,250 --> 00:31:20,125 …heb ik in deze tijden alles gedaan wat ik kon… 221 00:31:20,208 --> 00:31:22,208 …om aan jullie verwachtingen te voldoen. 222 00:31:22,708 --> 00:31:23,916 Maar… 223 00:31:24,416 --> 00:31:26,333 …ongeacht het natuurgeweld… 224 00:31:26,416 --> 00:31:28,500 …of het verschijnen van kwade geesten… 225 00:31:31,666 --> 00:31:35,125 …is bevoorrading onze hoogste prioriteit. 226 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Dat is waar. 227 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 Tweede luitenant. 228 00:31:38,333 --> 00:31:39,916 We hebben eten. 229 00:31:40,500 --> 00:31:42,541 Maar er is weinig brandstof. 230 00:31:42,625 --> 00:31:45,500 Bij zonsopkomst trekken de kwade geesten zich terug, 231 00:31:45,583 --> 00:31:47,000 Dan ga ik naar de Primamarkt. 232 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 De Primamarkt? 233 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 En zij… 234 00:31:50,958 --> 00:31:51,833 …gaat met me mee. 235 00:31:53,708 --> 00:31:54,958 Oké. 236 00:31:56,000 --> 00:31:57,916 Als ze voorraden kan meenemen… 237 00:31:58,416 --> 00:32:02,166 …is ze welkom bij de Raksha's. 238 00:32:26,333 --> 00:32:28,708 Zodra je klaar bent, vertrekken we. 239 00:32:32,625 --> 00:32:33,833 Ik wacht buiten. 240 00:32:50,625 --> 00:32:53,125 Die instortende gebouwen zijn best eng. 241 00:32:53,208 --> 00:32:56,250 Maar ze verspreiden auto's en eten… 242 00:32:56,333 --> 00:32:59,333 …zoals vis met het tij op het strand aanspoelt. 243 00:33:08,625 --> 00:33:11,291 Wat voor mensen komen hier terecht? 244 00:33:12,250 --> 00:33:17,958 Die er niet klaar voor zijn. Die zich verzetten tegen reïncarnatie. 245 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 Dat is waar. 246 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 Ik verzet me. 247 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Mijn zus en ik waren zo hecht. 248 00:33:26,583 --> 00:33:28,875 Toen werd ze verliefd op een zwakkeling. 249 00:33:29,375 --> 00:33:33,708 Als ze toch verliefd moest worden, waarom geen man die haar kon beschermen? 250 00:33:41,250 --> 00:33:43,208 Weinig mannen zijn sterker dan jij. 251 00:33:45,833 --> 00:33:48,083 De Stier-Paarden. Hoe zit het daarmee? 252 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 Zij? 253 00:33:49,916 --> 00:33:51,250 Een clan van monsters. 254 00:33:51,791 --> 00:33:54,083 In Asurastad zijn er naast mensen en demonen… 255 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 …monsters zoals de Stier-Paarden en de Raksha's. 256 00:33:57,333 --> 00:33:58,458 En die kwade geesten? 257 00:33:59,333 --> 00:34:01,166 Ooit mensen, demonen of monsters. 258 00:34:02,375 --> 00:34:04,458 Niemand weet waar ze vandaan gekomen zijn. 259 00:34:04,958 --> 00:34:08,041 Maar als ze je bijten, word je er zelf een. 260 00:34:27,166 --> 00:34:29,541 Je kunt niet rijden. 261 00:35:37,833 --> 00:35:38,750 Kom op. 262 00:35:43,416 --> 00:35:45,083 Iedereen in Asurastad was het eens. 263 00:35:45,166 --> 00:35:48,333 Hier begint het gebied van de Primamarkt. 264 00:35:49,250 --> 00:35:51,041 Neutraal en onschendbaar terrein. 265 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Asurastad… 266 00:35:56,375 --> 00:35:57,958 De baas van de Primamarkt. 267 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Zij kent het als geen ander. 268 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Geef hier. 269 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Hou hem tegen. 270 00:37:33,666 --> 00:37:34,958 Hoe durf je? 271 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 Jij bent het. 272 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Ken je hem? 273 00:37:40,791 --> 00:37:42,541 Hij heeft me gered. 274 00:38:01,125 --> 00:38:02,458 Jeetje. 275 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 We hebben bezoek. 276 00:38:09,791 --> 00:38:14,250 Wilde je weten waar Asurastad vandaan kwam? 277 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 Asurastad, wat is dit allemaal? 278 00:38:17,458 --> 00:38:18,625 Waarom ben ik hier? 279 00:38:20,833 --> 00:38:22,416 Alsjeblieft. 280 00:38:22,500 --> 00:38:25,916 Je kent twee van mijn oude klanten. 281 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Ik vertel het je. Waarom ook niet? 282 00:38:31,333 --> 00:38:33,833 Het pijnlijkste ter wereld… 283 00:38:34,791 --> 00:38:36,875 …is een onvervuld verlangen. 284 00:38:37,791 --> 00:38:43,541 Asurastad is ontstaan uit wereldse frustratie. 285 00:38:45,208 --> 00:38:46,416 Je kunt niet reïncarneren. 286 00:38:46,916 --> 00:38:49,000 Je reist door de tijd en belandt hier… 287 00:38:49,083 --> 00:38:53,208 …dankzij de kracht van je obsessie. 288 00:38:53,291 --> 00:38:54,375 Obsessie? 289 00:38:55,500 --> 00:38:58,125 Wat je niet kunt krijgen of niet kunt opgeven. 290 00:38:58,208 --> 00:39:01,000 Wat je kwelt met allerlei onvrede. 291 00:39:01,083 --> 00:39:02,916 Dat is obsessie. 292 00:39:03,458 --> 00:39:05,541 Dat onbevredigde verlangen… 293 00:39:05,625 --> 00:39:07,791 …is geconcentreerd op een voorwerp… 294 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 …waarmee je hier aankomt. 295 00:39:13,458 --> 00:39:17,958 Dat is het symbool van je obsessie. 296 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 Dat klopt. De liefdesdrank van deze kalebas kwelt me. 297 00:39:24,333 --> 00:39:27,125 Hoe kom ik hier weg? 298 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 Kom mee. 299 00:39:47,708 --> 00:39:51,916 Elke leed komt voort uit gehechtheid. 300 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 Om een eind aan het lijden te maken… 301 00:39:53,833 --> 00:39:56,833 …moet je loslaten wat je verlangt. 302 00:39:57,625 --> 00:39:59,666 Deze poel water… 303 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 …is de Bevrijdingspoel. 304 00:40:03,083 --> 00:40:06,333 Duik erin en je ontsnapt. 305 00:40:06,416 --> 00:40:07,458 Is het zo simpel? 306 00:40:08,291 --> 00:40:09,458 Natuurlijk. 307 00:40:11,583 --> 00:40:14,333 De Bevrijdingspoel is geweldig. 308 00:40:15,125 --> 00:40:18,250 Eenmaal erin verdwijnt alles… 309 00:40:18,750 --> 00:40:21,208 …ook die ene obsessie. 310 00:40:23,250 --> 00:40:25,125 Maar voor ze springen… 311 00:40:25,208 --> 00:40:27,041 …aarzelt iedereen. 312 00:40:28,541 --> 00:40:29,750 Zie je? 313 00:40:31,250 --> 00:40:32,458 Waarom? 314 00:40:32,541 --> 00:40:35,000 Want ze zien in het water… 315 00:40:35,083 --> 00:40:38,833 …wat hen kwelt. 316 00:40:43,250 --> 00:40:44,458 Ik ben er niet klaar voor. 317 00:40:44,541 --> 00:40:47,416 Geef me meer tijd. Ik slaag voor dat examen. 318 00:40:47,916 --> 00:40:49,333 Ik slaag echt wel. 319 00:40:50,708 --> 00:40:52,416 Ik slaag echt wel. 320 00:40:53,125 --> 00:40:56,166 zoveel verdriet 321 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 wie kan ik het vertellen? 322 00:41:00,083 --> 00:41:05,708 een misplaatste liefde en ik viel 323 00:41:07,125 --> 00:41:11,125 hoe schuif ik ooit 324 00:41:11,208 --> 00:41:15,166 zo'n mooie verliefdheid aan de kant? 325 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 in regen en wind 326 00:41:20,666 --> 00:41:24,666 huis ik 327 00:42:11,708 --> 00:42:13,250 Fantastisch. 328 00:42:13,333 --> 00:42:15,416 De perzikbloesemfee heeft zichzelf bevrijd. 329 00:42:15,500 --> 00:42:17,583 Een stukje van haar ziel… 330 00:42:17,666 --> 00:42:19,625 …zat vast in die jade. 331 00:42:24,375 --> 00:42:26,958 Nu is het voorbij. 332 00:42:27,041 --> 00:42:30,041 Gehechtheid en ziel zijn verdwenen. 333 00:42:30,125 --> 00:42:33,583 Ze is ervan verlost. 334 00:42:34,375 --> 00:42:37,833 Dus ze heeft Asurastad verlaten. 335 00:42:58,291 --> 00:43:00,375 Waarom is mijn obsessie niet duidelijk voor me? 336 00:43:01,500 --> 00:43:05,583 Omdat je geheugen iets mankeert. 337 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 Verta. 338 00:43:27,791 --> 00:43:28,875 Blanca. 339 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Hoe hij er ook uitziet… 340 00:43:38,333 --> 00:43:40,333 …of hij zich me nu herinnert of niet… 341 00:43:40,416 --> 00:43:42,083 …ik moet hem vinden. 342 00:43:43,333 --> 00:43:44,541 Omdat ik… 343 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 …het me herinner. 344 00:43:47,291 --> 00:43:49,541 Waarom moet je het je herinneren? 345 00:43:49,625 --> 00:43:53,833 Waarom? 346 00:44:00,250 --> 00:44:01,583 Wil je de sprong wagen? 347 00:44:02,166 --> 00:44:05,375 Dan verlaat je Asurastad. 348 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Je vergeet de persoon in de poel. 349 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Je geheugen weg. Je zult vrij zijn. 350 00:44:21,041 --> 00:44:23,750 Springen is moeilijk. 351 00:44:24,583 --> 00:44:26,125 Ik had het ook niet verwacht. 352 00:44:26,666 --> 00:44:27,916 Je bent in Asurastad… 353 00:44:28,000 --> 00:44:30,416 …omdat je niet kunt loslaten. 354 00:44:33,416 --> 00:44:34,291 Tot ziens. 355 00:44:34,916 --> 00:44:36,458 Dan moeten we maar afscheid nemen. 356 00:44:58,416 --> 00:44:59,416 Nog een kalpa. 357 00:44:59,500 --> 00:45:01,375 Nog geen 24 uur later. 358 00:45:07,333 --> 00:45:09,291 Rennen. Hij komt onze kant op. 359 00:45:24,666 --> 00:45:25,625 Kom op. 360 00:45:34,333 --> 00:45:36,208 Wat zijn die kalpa's? 361 00:45:36,875 --> 00:45:38,250 Cyclussen van rampspoed. 362 00:45:38,333 --> 00:45:41,166 De ademhaling van Asurastad. 363 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Tussen ademtochten door… 364 00:45:43,416 --> 00:45:48,333 …probeert de stad degenen die niet weg willen uit te schakelen. 365 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 Snel, naar de poel. 366 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Snel, erin. -Verta, schiet op. 367 00:46:49,250 --> 00:46:50,416 Schiet op. 368 00:48:12,000 --> 00:48:12,833 Mijn borstel. 369 00:48:31,666 --> 00:48:33,458 Nee. 370 00:48:47,916 --> 00:48:49,625 Als je hun kop er niet afhakt… 371 00:48:49,708 --> 00:48:51,166 …kun je ze niet doden. 372 00:49:04,833 --> 00:49:06,708 Onze voorraden zijn verbrand. 373 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 We zullen terug moeten lopen. 374 00:49:16,375 --> 00:49:17,750 Gaat het? 375 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Ja. 376 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 Simon, waarom nemen we hem niet mee? 377 00:49:26,166 --> 00:49:28,791 Je had hem net gered en hij viel je gelijk aan. 378 00:49:28,875 --> 00:49:30,541 Dit is Asurastad. 379 00:49:30,625 --> 00:49:32,333 Denk je dat je een bodhisattva bent? 380 00:49:32,416 --> 00:49:34,333 Met de krachten van een bodhisattva? 381 00:49:34,416 --> 00:49:36,166 Je bent een slechte imitatie. 382 00:49:37,833 --> 00:49:39,166 Hij is goed, maar ook zwak. 383 00:49:39,250 --> 00:49:40,958 Hij doet mensen pijn, ook zichzelf. 384 00:49:41,041 --> 00:49:42,541 Ik heb zulke mensen vaker gezien. 385 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 Toch heeft hij me gered. 386 00:49:46,041 --> 00:49:47,750 Laten we hem meenemen. 387 00:49:48,666 --> 00:49:51,125 Ik kan niemand toelaten zonder zijn gezicht te zien. 388 00:49:57,833 --> 00:49:59,958 Wie met zo'n gezicht, in Asurastad rondloopt… 389 00:50:01,125 --> 00:50:02,333 …hoort hier echt thuis. 390 00:50:04,458 --> 00:50:05,375 Oké. 391 00:50:05,958 --> 00:50:07,166 Ik neem hem mee. 392 00:50:22,416 --> 00:50:23,291 Waar zijn ze? 393 00:50:24,916 --> 00:50:25,916 Er is iets mis. 394 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 We gaan via de geheime ingang. 395 00:51:10,500 --> 00:51:11,833 Ga weg. Wegwezen. 396 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Ik kan jullie allemaal aan. 397 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 Kom op. 398 00:51:56,791 --> 00:51:57,666 Derde luitenant. 399 00:52:44,083 --> 00:52:47,625 Alle Raksha's zullen vandaag sterven. 400 00:52:50,041 --> 00:52:51,541 Waar is Simon? 401 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Je hebt hem gemist. 402 00:52:57,166 --> 00:53:00,583 Hij komt wel terug om wraak te nemen. 403 00:53:12,125 --> 00:53:13,291 Victorie. 404 00:53:13,375 --> 00:53:19,458 Victorie. 405 00:53:20,083 --> 00:53:22,291 Wij hebben de Raksha's verslagen… 406 00:53:23,750 --> 00:53:25,916 …dankzij jullie inspanningen. 407 00:53:28,791 --> 00:53:31,250 Het oude maakt plaats voor het nieuwe. 408 00:53:31,833 --> 00:53:33,916 De wet van de hemel. 409 00:53:42,916 --> 00:53:45,416 Asurastad… 410 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 …de vorm van een ogenblik. 411 00:53:48,333 --> 00:53:50,416 Het leven is kort. 412 00:53:50,500 --> 00:53:52,666 Kalpa's komen en gaan. 413 00:54:02,708 --> 00:54:03,750 Sta op. 414 00:54:04,333 --> 00:54:06,291 Jullie zijn nu Verdedigers. 415 00:54:07,125 --> 00:54:11,500 Laat iedereen jullie nieuwe gezichten zien. 416 00:54:11,583 --> 00:54:15,791 Victorie. 417 00:54:27,416 --> 00:54:29,083 Ik zal herrijzen. 418 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 Wacht maar af. 419 00:54:52,250 --> 00:54:53,583 Een vloed-kalpa. Rennen. 420 00:55:26,541 --> 00:55:28,208 Snel, daar is een deur. 421 00:55:42,541 --> 00:55:44,291 Hij is een last. 422 00:55:44,375 --> 00:55:46,416 Verta, laten we hier weggaan. 423 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 Hand in hand zullen we herrijzen. 424 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Ooit… 425 00:55:50,416 --> 00:55:52,416 …zullen we uit Asurastad ontsnappen. 426 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Geen zorgen om mij. 427 00:56:02,416 --> 00:56:04,125 Ga. 428 00:56:17,708 --> 00:56:19,916 Simon. 429 00:56:28,750 --> 00:56:29,875 Simon? 430 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 Simon. 431 00:56:33,125 --> 00:56:34,041 Verta. 432 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 Als het zo zit… 433 00:56:37,125 --> 00:56:39,250 …ben jij ook een last geworden. 434 00:56:43,875 --> 00:56:45,125 Simon. 435 00:57:08,833 --> 00:57:12,250 Sterk of zwak, mannen zijn allemaal hetzelfde. 436 00:57:12,833 --> 00:57:14,541 Als het erop aankomt… 437 00:57:15,041 --> 00:57:16,208 …vluchten ze. 438 00:57:19,000 --> 00:57:21,291 Waarom ben ik in Asurastad beland? 439 00:57:21,375 --> 00:57:23,458 Ik heb op het randje van de dood gebungeld. 440 00:57:23,541 --> 00:57:26,541 Maar waarom zou ik me verzetten? 441 00:57:28,791 --> 00:57:30,333 Alleen om te weten… 442 00:57:30,416 --> 00:57:32,541 …hoe de wereld is. 443 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 Blanca. 444 00:57:36,541 --> 00:57:37,750 Blanca. 445 00:57:40,416 --> 00:57:42,125 Verta. 446 00:57:44,708 --> 00:57:47,208 Door deze wezens gebeten worden… 447 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 …en elk bewustzijn te verliezen… 448 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 …zou een soort bevrijding zijn. 449 00:57:56,000 --> 00:57:57,291 Verta. 450 00:57:58,458 --> 00:57:59,791 Verta. 451 00:58:08,583 --> 00:58:09,541 Verta. 452 00:58:10,125 --> 00:58:11,625 Kijk me aan. 453 00:58:19,250 --> 00:58:20,375 Verta. 454 00:58:23,208 --> 00:58:24,583 Ga door. 455 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Blanca. 456 00:58:26,958 --> 00:58:27,833 Jij bent Blanca. 457 00:58:28,416 --> 00:58:29,583 Kijk uit. 458 01:00:17,125 --> 01:00:18,291 Blanca. 459 01:00:19,208 --> 01:00:21,083 Alweer een schemering. 460 01:00:22,000 --> 01:00:24,291 Hoeveel hebben we er samen gezien? 461 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 Weet je niet meer… 462 01:00:46,333 --> 01:00:47,791 …dat je vastzat onder de pagode? 463 01:00:47,875 --> 01:00:49,041 Hoe ben je ontsnapt? 464 01:00:49,125 --> 01:00:50,291 Wie ben jij? 465 01:00:50,375 --> 01:00:52,416 Wat doe je in het lichaam van een man? 466 01:00:53,541 --> 01:00:54,708 Van mijn verleden… 467 01:00:55,416 --> 01:00:56,375 …weet ik niks meer. 468 01:00:57,541 --> 01:01:00,041 Ik weet alleen nog dat ik overstak. 469 01:01:01,125 --> 01:01:02,333 Het licht ging op rood. 470 01:01:02,833 --> 01:01:03,875 Er was een vrachtwagen. 471 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Ik vloog de lucht in. 472 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 De tijd leek stil te staan. 473 01:01:17,166 --> 01:01:18,541 Wat was er gebeurd? 474 01:01:19,375 --> 01:01:20,666 {\an8}Waarom hing ik in de lucht? 475 01:01:21,791 --> 01:01:22,666 {\an8}Dat kon niet. 476 01:01:22,750 --> 01:01:24,000 {\an8}Iemand wachtte op me. 477 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 {\an8}De tijd stond stil. 478 01:01:32,333 --> 01:01:34,083 Ik ken het gevoel. 479 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 Toen raakte mijn gezicht de grond. 480 01:01:38,000 --> 01:01:39,458 Toen ik bijkwam… 481 01:01:39,541 --> 01:01:41,500 …lag ik op beton. 482 01:01:42,166 --> 01:01:45,250 Overal was vuur, overal. 483 01:01:47,750 --> 01:01:49,083 En ik kwam hier. 484 01:02:03,041 --> 01:02:05,083 Met deze bottenfluit in mijn handen. 485 01:02:05,625 --> 01:02:07,125 Ik weet nog steeds niet… 486 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 …waarom dit mijn obsessie voorstelt. 487 01:02:10,916 --> 01:02:12,083 Ik weet alleen… 488 01:02:12,666 --> 01:02:14,375 …dat ik hier weg moet. 489 01:02:15,333 --> 01:02:17,000 Ik moet die persoon vinden… 490 01:02:18,000 --> 01:02:19,125 …wiens vage beeld… 491 01:02:20,125 --> 01:02:21,666 …ik in de poel zag. 492 01:02:55,916 --> 01:02:57,125 Asurastad. 493 01:02:58,041 --> 01:03:00,000 Het is er net als de buitenwereld. 494 01:03:00,083 --> 01:03:02,833 Alleen de sterken overleven. 495 01:03:04,500 --> 01:03:08,625 Mijn zus hield van een man wiens hart… 496 01:03:08,708 --> 01:03:10,041 …zijn vermogens oversteeg. 497 01:03:11,000 --> 01:03:15,083 Dus ik dacht: als ik ooit verliefd word… 498 01:03:15,166 --> 01:03:17,625 …is het op een sterk iemand… 499 01:03:19,625 --> 01:03:22,791 …die me beschermt in moeilijke tijden. 500 01:03:23,625 --> 01:03:26,541 In Asurastad ontmoette ik Simon. 501 01:03:27,833 --> 01:03:30,083 Maar hij is ook gewoon egoïstisch. 502 01:03:31,541 --> 01:03:33,083 Als er gevaar dreigt… 503 01:03:33,166 --> 01:03:34,791 …liegt hij en laat hij je vallen. 504 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 Altijd hetzelfde liedje. 505 01:03:45,500 --> 01:03:47,583 Misschien had mijn zus gelijk. 506 01:03:47,666 --> 01:03:50,416 Uiteindelijk doet kracht er niet toe. 507 01:03:51,000 --> 01:03:52,041 Misschien… 508 01:03:52,125 --> 01:03:55,000 …is ware trouw voldoende. 509 01:03:59,375 --> 01:04:01,041 Je kent me niet meer. 510 01:04:01,125 --> 01:04:02,791 Dus toen ik hier kwam… 511 01:04:02,875 --> 01:04:04,083 …waarom redde je me dan? 512 01:04:06,583 --> 01:04:07,958 Ik kan het niet uitleggen. 513 01:04:08,791 --> 01:04:10,541 Ik wist dat ik het moest doen. 514 01:04:11,166 --> 01:04:13,083 Hoe gevaarlijk het ook was. 515 01:04:13,166 --> 01:04:15,500 Zo was het echt. 516 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 Toen ik je zag… 517 01:04:17,833 --> 01:04:19,125 …voelde je zo bekend. 518 01:04:23,375 --> 01:04:24,833 Eerst was je het vergeten… 519 01:04:25,625 --> 01:04:27,166 …toen leek je het te herinneren. 520 01:04:28,500 --> 01:04:29,541 Ik begrijp het. 521 01:04:32,416 --> 01:04:33,458 Blanca. 522 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Hoe dan ook, je bent hier in Asurastad. 523 01:04:37,666 --> 01:04:39,458 En we zijn weer samen. 524 01:04:40,125 --> 01:04:41,500 Het is geweldig. 525 01:06:10,333 --> 01:06:12,500 De baas van de Primamarkt. 526 01:06:12,583 --> 01:06:15,375 Weet zij andere manieren om hier weg te komen? 527 01:06:16,875 --> 01:06:17,833 In heel Asurastad… 528 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 …is alleen zij vrijwillig gekomen. 529 01:06:21,708 --> 01:06:23,541 Ze kent vast een uitweg. 530 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 Zal ze ons helpen? 531 01:06:26,458 --> 01:06:29,208 Men zegt dat ze naar Asurastad gekomen is… 532 01:06:29,291 --> 01:06:31,500 …omdat de mensen en de demonen hier… 533 01:06:31,583 --> 01:06:33,416 …allemaal iets hebben wat ze wil. 534 01:06:35,833 --> 01:06:37,333 Ze is een handelaar. 535 01:06:39,125 --> 01:06:42,125 Dat klopt, ik ben handelaar. 536 01:06:42,916 --> 01:06:45,125 Jullie willen weg uit Asurastad… 537 01:06:45,208 --> 01:06:47,791 …maar kunnen jullie me geven wat ik wil? 538 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 Wat wil je? Zeg het maar. 539 01:06:54,250 --> 01:06:55,333 Kom. 540 01:06:59,958 --> 01:07:03,666 In de mensenwereld heb ik een bedrijfje. 541 01:07:03,750 --> 01:07:05,125 Het is een fabriek. 542 01:07:05,708 --> 01:07:09,791 Dat fabriekje heeft smelterijen… 543 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 …die elke dag veel brandstof nodig hebben. 544 01:07:12,666 --> 01:07:16,500 Die brandstof komt van jullie obsessies. 545 01:07:17,125 --> 01:07:20,166 Hoe sterker ze zijn, hoe vuriger hun obsessies… 546 01:07:20,250 --> 01:07:21,958 …hoe harder ze branden. 547 01:07:23,916 --> 01:07:27,958 Wat ik van jullie allebei wil… 548 01:07:29,291 --> 01:07:31,333 …zijn jullie obsessies. 549 01:07:35,416 --> 01:07:37,250 Vlak voor jullie komst hier… 550 01:07:37,333 --> 01:07:41,208 …kwam een gedesillusioneerde ziel, aan het eind van zijn latijn… 551 01:07:41,291 --> 01:07:42,791 …zaken met me te doen. 552 01:07:43,375 --> 01:07:46,583 En hij wil ook Asurastad verlaten. 553 01:07:48,958 --> 01:07:50,208 Verta. 554 01:07:50,916 --> 01:07:51,875 Simon. 555 01:07:52,583 --> 01:07:57,500 Heb je iets tegen Simon? 556 01:07:59,375 --> 01:08:00,375 Nee. 557 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Simon… 558 01:08:05,208 --> 01:08:08,583 …heb je er wel goed over nagedacht? 559 01:08:11,041 --> 01:08:11,958 Doe het. 560 01:08:21,416 --> 01:08:25,250 Er is nog een manier. 561 01:08:25,958 --> 01:08:27,375 De Wensbrug. 562 01:08:28,875 --> 01:08:30,333 Die manier is moeilijk… 563 01:08:30,416 --> 01:08:32,500 …maar zijn er voordelen. 564 01:08:32,583 --> 01:08:34,833 Je kunt heelhuids uit Asurastad ontsnappen… 565 01:08:34,916 --> 01:08:37,083 …met je lichaam en herinneringen. 566 01:08:38,125 --> 01:08:40,041 Simon koos… 567 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 …natuurlijk die mogelijkheid. 568 01:08:51,666 --> 01:08:55,875 Hij was enorm geobsedeerd… 569 01:08:58,041 --> 01:09:00,416 …en dus uitstekende brandstof. 570 01:09:21,416 --> 01:09:24,458 Als ik deze obsessie wegneem… 571 01:09:24,541 --> 01:09:28,458 …zal je concurrentiedrang vervagen. 572 01:09:28,541 --> 01:09:30,750 Dan zul je zwak zijn. 573 01:09:31,416 --> 01:09:33,125 Zou je dat willen doen? 574 01:09:35,125 --> 01:09:37,833 Sterk of zwak, wat maakt het uit? 575 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 Als we maar weg kunnen uit Asurastad… 576 01:09:39,750 --> 01:09:43,333 …en een tijd samen kunnen zijn. Daar doe ik alles voor. 577 01:09:44,750 --> 01:09:46,458 En jij? 578 01:09:50,541 --> 01:09:51,541 Natuurlijk wil ik dat. 579 01:09:52,625 --> 01:09:54,541 Prima, afgesproken. 580 01:09:59,416 --> 01:10:00,375 Kijk. 581 01:10:00,958 --> 01:10:04,625 Asurastad heeft de vorm van een slang. 582 01:10:04,708 --> 01:10:08,708 Zijn kop en staart raken elkaar bijna. 583 01:10:08,791 --> 01:10:10,250 Het intrigerende is… 584 01:10:10,333 --> 01:10:12,166 …dat in de staart… 585 01:10:12,250 --> 01:10:15,958 …de kwade geesten huizen. 586 01:10:16,625 --> 01:10:20,833 Nog verbazingwekkender is dat er aan het puntje van de staart… 587 01:10:20,916 --> 01:10:24,875 …soms een bruggetje groeit. 588 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 Dat is de Wensbrug. 589 01:10:27,958 --> 01:10:30,125 Als je daarvanaf springt… 590 01:10:30,208 --> 01:10:31,875 …in de bek van de slang… 591 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 …verlaat je Asurastad. 592 01:10:57,458 --> 01:11:01,500 Pas wel op met de sprong. 593 01:11:01,583 --> 01:11:03,791 Je hebt maar één moment om het te doen. 594 01:11:04,333 --> 01:11:05,333 Wanneer is dat? 595 01:11:06,708 --> 01:11:08,250 Kleine demon… 596 01:11:08,333 --> 01:11:10,125 …ik ben een zakenvrouw. 597 01:11:10,208 --> 01:11:12,041 Als de deal rond is… 598 01:11:12,125 --> 01:11:13,958 …vertel ik het je. 599 01:11:18,458 --> 01:11:20,208 We kennen elkaar al… 600 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 …dus ook al is de deal niet rond… 601 01:11:22,416 --> 01:11:25,875 …ik zal je een geheim vertellen. 602 01:11:27,208 --> 01:11:31,291 Over het tijdstip van de brug… 603 01:11:35,708 --> 01:11:37,125 Stierenkoppen. 604 01:11:38,333 --> 01:11:42,875 Ze hebben net de Raksha's vernietigd en ze slopen mijn markt nu al? 605 01:12:00,916 --> 01:12:02,166 Hijs de ijzeren kettingen. 606 01:13:04,833 --> 01:13:05,750 Snij door. 607 01:13:19,000 --> 01:13:20,208 Val die boot aan. 608 01:13:34,750 --> 01:13:35,708 Hier. 609 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Klim erop. 610 01:14:11,875 --> 01:14:14,583 Baas, het vuur heeft onze verdediging verwoest. 611 01:14:15,083 --> 01:14:16,541 Terugtrekken naar de poel? 612 01:14:16,625 --> 01:14:17,708 Kom op. 613 01:14:38,833 --> 01:14:41,541 Meester Simon, je oude vriend is er. 614 01:14:42,375 --> 01:14:43,375 Hij? 615 01:14:44,208 --> 01:14:45,791 Wat moet hij met deze plek? 616 01:14:45,875 --> 01:14:48,583 Hij wil heel Asurastad. 617 01:14:53,708 --> 01:14:54,666 Dat was snel. 618 01:15:09,250 --> 01:15:11,375 Meester Simon, het spijt me. 619 01:15:11,458 --> 01:15:13,000 We zitten vast. 620 01:15:23,125 --> 01:15:25,791 Baas, die Wensbrug… 621 01:15:25,875 --> 01:15:27,666 Ik vrees dat ik het niet red. 622 01:15:29,916 --> 01:15:31,500 Maar toch moet ik je bedanken. 623 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 Geweldig. Mijn obsessie verliezen… 624 01:15:34,083 --> 01:15:36,000 …gaf me meteen vreugde. 625 01:15:37,250 --> 01:15:40,125 Dit zijn gewoon zaken. Je hoeft me niet te bedanken. 626 01:15:47,958 --> 01:15:49,208 Verta. 627 01:15:49,291 --> 01:15:50,750 Het spijt me van eerder. 628 01:15:52,791 --> 01:15:54,083 Tot ziens voor nu. 629 01:16:49,166 --> 01:16:50,250 Simon. 630 01:16:50,833 --> 01:16:53,458 Vandaag maken we hier een einde aan. 631 01:16:54,916 --> 01:16:56,375 Een einde? 632 01:16:58,666 --> 01:17:02,083 Hoe weet je dat dit het einde is? 633 01:17:13,208 --> 01:17:14,500 Simon. 634 01:17:21,583 --> 01:17:22,416 Voorzichtig. 635 01:17:30,291 --> 01:17:31,416 Blanca. 636 01:17:32,666 --> 01:17:33,666 Blanca? 637 01:17:52,291 --> 01:17:56,625 Vandaag heb ik heel Asurastad verenigd. 638 01:17:59,000 --> 01:18:01,375 Baas… 639 01:18:02,166 --> 01:18:04,875 …waarom sluit een talent als jij je niet bij me aan? 640 01:18:07,625 --> 01:18:13,000 Moet je dan een masker van mensenhuid opzetten? 641 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Baas… 642 01:18:17,708 --> 01:18:21,541 …weet je hoe ik je zo snel heb gevonden? 643 01:18:24,833 --> 01:18:27,875 Iedereen hier weet… 644 01:18:27,958 --> 01:18:30,791 …dat als je dit masker opzet… 645 01:18:30,875 --> 01:18:33,000 …je je uiterlijk kunt veranderen… 646 01:18:33,083 --> 01:18:36,583 …in wat je maar wilt. 647 01:18:37,083 --> 01:18:38,541 Maar weinigen weten… 648 01:18:39,041 --> 01:18:43,583 …dat het masker nog een kleine eigenschap heeft. 649 01:18:47,250 --> 01:18:50,208 Het geeft een lichte geur af. 650 01:18:50,833 --> 01:18:53,250 Waar het ook is… 651 01:18:53,333 --> 01:18:56,375 …ik kan het opsporen. 652 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 De indeling van de markt was heel duidelijk. 653 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 Je hebt goed werk geleverd. 654 01:19:06,083 --> 01:19:08,708 Het was het waard om je dit masker te geven… 655 01:19:08,791 --> 01:19:10,250 …en je leven te redden. 656 01:19:11,208 --> 01:19:12,750 Blanca? 657 01:19:14,375 --> 01:19:17,625 Pas toen ik zijn masker losmaakte… 658 01:19:17,708 --> 01:19:19,583 …zag ik dat de ridder op het witte paard… 659 01:19:19,666 --> 01:19:21,625 …de spion van onze meester was. 660 01:19:21,708 --> 01:19:24,625 Onze meester is een groot strateeg. 661 01:19:25,583 --> 01:19:26,916 Ben jij Blanca niet? 662 01:19:28,083 --> 01:19:29,458 Wie ben je echt? 663 01:19:48,125 --> 01:19:49,375 Leugenaar. 664 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 Hoe kon ik geloven dat je Blanca was? 665 01:19:54,041 --> 01:19:56,166 Zet dit masker van mensenhuid op… 666 01:19:56,250 --> 01:20:01,291 …en sta op als een Verdediger. 667 01:20:01,375 --> 01:20:03,708 De stad Asurastad… 668 01:20:03,791 --> 01:20:05,875 …de vorm van een ogenblik. 669 01:20:09,250 --> 01:20:11,208 Het leven is kort. 670 01:20:16,875 --> 01:20:19,500 Kalpa's komen en gaan. 671 01:20:21,750 --> 01:20:28,333 Victorie. 672 01:20:28,416 --> 01:20:31,833 Victorie. 673 01:20:55,166 --> 01:20:56,208 Is hij weer mens? 674 01:20:56,291 --> 01:20:58,583 Wil hij geen Verdediger worden? 675 01:21:03,583 --> 01:21:05,666 Ik besefte net… 676 01:21:05,750 --> 01:21:07,750 …dat een gezicht geven en afgewezen worden… 677 01:21:07,833 --> 01:21:10,208 …zo gênant is. 678 01:21:13,208 --> 01:21:15,125 Ik zal je wat zeggen. 679 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Als een kalpa begint… 680 01:21:21,250 --> 01:21:23,375 …stort jezelf er dan in. 681 01:21:51,916 --> 01:21:55,125 Je mag de Bevrijdingspoel hebben. 682 01:22:23,333 --> 01:22:24,208 Verta. 683 01:22:34,000 --> 01:22:36,125 Leider. Help me. 684 01:23:02,291 --> 01:23:03,458 Verta. 685 01:23:03,541 --> 01:23:04,541 Verta. 686 01:23:19,708 --> 01:23:20,916 Verta. 687 01:24:42,250 --> 01:24:44,333 Wie ben je echt? 688 01:24:46,791 --> 01:24:48,750 Wie ben je? 689 01:24:59,500 --> 01:25:01,291 Toen ik in Asurastad kwam… 690 01:25:01,875 --> 01:25:04,666 …was ik mijn geheugen kwijt en was mijn gezicht geruïneerd. 691 01:25:05,250 --> 01:25:07,333 De leider van de Stierenkoppen redde me. 692 01:25:09,291 --> 01:25:10,958 Hij gaf me… 693 01:25:11,041 --> 01:25:12,750 …mijn leven. 694 01:25:14,333 --> 01:25:15,958 Maar toen ik jou zag… 695 01:25:16,041 --> 01:25:18,291 …om de een of andere reden… 696 01:25:19,875 --> 01:25:21,583 Toen zag ik in de Bevrijdingspoel… 697 01:25:21,666 --> 01:25:23,250 …dat gezicht. 698 01:25:24,000 --> 01:25:25,375 Je noemde haar Blanca. 699 01:25:26,666 --> 01:25:28,208 In de tunnel… 700 01:25:28,291 --> 01:25:29,166 …dacht ik… 701 01:25:29,958 --> 01:25:32,083 …als ik op Blanca zou lijken… 702 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 …dat je naar me zou luisteren… 703 01:25:33,666 --> 01:25:34,791 Maar je bent haar niet. 704 01:25:40,583 --> 01:25:41,958 Nee. 705 01:25:42,500 --> 01:25:44,416 En ik ben ook niet sterk genoeg… 706 01:25:44,500 --> 01:25:47,666 …om je te beschermen in Asurastad. 707 01:26:01,083 --> 01:26:02,375 Kracht doet er niet toe. 708 01:26:03,250 --> 01:26:04,833 De sterken kunnen liegen. 709 01:26:05,541 --> 01:26:07,875 Net als de zwakken. 710 01:26:14,541 --> 01:26:16,000 Maar weet je… 711 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 …ik begrijp het. 712 01:26:18,750 --> 01:26:20,625 Ik heb een fout gemaakt. 713 01:26:22,416 --> 01:26:24,500 Waarom blijf ik op anderen vertrouwen? 714 01:26:25,041 --> 01:26:26,666 Zwak of sterk… 715 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 …ze doen je allemaal pijn. 716 01:26:29,333 --> 01:26:33,041 Ik kan beter aan mijn eigen kracht werken. 717 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Verontschuldig je niet. 718 01:26:36,541 --> 01:26:38,083 Het is mijn fout. 719 01:26:38,875 --> 01:26:40,500 Ik had kunnen weten… 720 01:26:40,583 --> 01:26:43,375 …dat ik alleen op mezelf kan vertrouwen. 721 01:26:45,000 --> 01:26:47,416 Ik bevrijd mezelf niet van mijn obsessie. 722 01:26:47,958 --> 01:26:50,291 En ik zal nooit meer van iemand afhankelijk zijn. 723 01:26:50,833 --> 01:26:52,125 Als ik sterk genoeg ben… 724 01:26:52,208 --> 01:26:55,083 …dood ik Fahai zelf wel, werp ik die pagode omver… 725 01:26:55,166 --> 01:26:57,791 …en bevrijd ik mezelf uit Asurastad. 726 01:27:05,666 --> 01:27:07,291 Bij de poel… 727 01:27:07,375 --> 01:27:09,458 …waarom veranderde je weer in Blanca? 728 01:27:10,666 --> 01:27:11,708 Ik… 729 01:27:16,875 --> 01:27:18,375 Kom op. 730 01:27:18,458 --> 01:27:21,500 Bij de poel vertelde de vos me… 731 01:27:21,583 --> 01:27:23,416 …het geheim van de Wensbrug. 732 01:27:55,416 --> 01:27:57,125 De brug ontstaat… 733 01:27:57,208 --> 01:27:59,833 …door de zwarte windtunnel van Asurastad. 734 01:27:59,916 --> 01:28:02,625 In de tunnel wordt je karma op de proef gesteld. 735 01:28:03,166 --> 01:28:05,083 Als je de kwellingen overleeft… 736 01:28:05,166 --> 01:28:06,458 …zul je bevrijd zijn. 737 01:28:06,541 --> 01:28:10,125 Dan ontstaat er een pad vanuit de staart van de slang. 738 01:28:10,916 --> 01:28:12,416 Dat is de Wensbrug. 739 01:28:19,750 --> 01:28:21,958 We zijn er. Dit is het. 740 01:28:36,000 --> 01:28:36,875 Schiet op. 741 01:28:42,625 --> 01:28:43,708 Naar binnen. 742 01:28:51,958 --> 01:28:54,416 Die vos steekt echt haar nek uit. 743 01:28:58,875 --> 01:28:59,833 Het zal wel. 744 01:29:00,416 --> 01:29:02,666 Ik doe het voor haar en stuur jullie naar binnen. 745 01:29:05,958 --> 01:29:08,291 Kleine demon, weet je waarom je in Asurastad bent? 746 01:29:10,750 --> 01:29:13,666 Karma, het lot, moeilijk te zeggen. 747 01:29:14,541 --> 01:29:17,625 Er is een reden voor je angst en afkeer. 748 01:29:17,708 --> 01:29:19,750 Die reden zit in de tunnel. 749 01:29:19,833 --> 01:29:22,916 Het is een vuurproef. 750 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Als je wilskracht verzaakt, zul je tot as verbranden. 751 01:29:28,833 --> 01:29:30,666 Wil je echt gaan? 752 01:29:32,125 --> 01:29:33,750 Angst en afkeer? 753 01:29:34,375 --> 01:29:35,958 Dat wil ik zien. 754 01:29:41,750 --> 01:29:44,166 Goed dan. Wees voorzichtig. 755 01:29:50,666 --> 01:29:52,083 Bedankt. 756 01:30:23,125 --> 01:30:24,041 Ik ga naar binnen. 757 01:30:29,458 --> 01:30:32,000 Verta. 758 01:30:35,583 --> 01:30:36,875 Wat is er daarbinnen? 759 01:30:38,708 --> 01:30:39,875 Fahai. 760 01:30:42,666 --> 01:30:44,250 Hoelang zat ik erin? 761 01:30:45,041 --> 01:30:46,916 Heel even. Toen vloog je eruit. 762 01:30:50,125 --> 01:30:52,041 Het is een leeg landschap… 763 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 …en ik was er twee uur. 764 01:30:54,958 --> 01:30:56,000 Wat? 765 01:31:01,416 --> 01:31:02,333 Ik ga naar binnen. 766 01:31:38,041 --> 01:31:40,416 Je bent terug, kleine demon. 767 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 Vuile monnik. 768 01:31:42,833 --> 01:31:45,208 Ik heb zoveel kwaad uitgeroeid… 769 01:31:45,291 --> 01:31:47,916 …maar sommigen blijven ontsnappen. 770 01:31:48,916 --> 01:31:50,041 Kleine demon. 771 01:31:50,625 --> 01:31:52,791 Je moet jezelf bevrijden van je obsessie. 772 01:31:53,375 --> 01:31:54,375 Echt niet. 773 01:32:07,791 --> 01:32:09,666 Hij is met jou verbonden. 774 01:32:09,750 --> 01:32:12,958 Levende dingen moeten niet gevangen worden door verlangens… 775 01:32:13,041 --> 01:32:15,708 …maar zichzelf bevrijden door reïncarnatie. 776 01:32:15,791 --> 01:32:18,375 Deze stad hoort niet te bestaan. 777 01:32:19,125 --> 01:32:23,083 Ik gaf hem een gouden aura als talisman om Asurastad te veroveren. 778 01:32:23,166 --> 01:32:26,791 …zodat hij degenen kon doden die niet wilden vertrekken. 779 01:32:27,416 --> 01:32:29,166 Of ze anders dwingen weg te gaan… 780 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 …en te reïncarneren. 781 01:32:31,750 --> 01:32:33,333 Wat voor beloning gaf je hem… 782 01:32:33,416 --> 01:32:34,833 …om hem tot je slaaf te maken? 783 01:32:35,583 --> 01:32:39,208 Wanneer Asurastad leeg is, zal de stad instorten en verdwijnen. 784 01:32:39,291 --> 01:32:41,916 Ik zorg dat hij niet in de hel valt… 785 01:32:42,000 --> 01:32:43,708 …en houd hem intact… 786 01:32:44,500 --> 01:32:46,291 …zodat hij terug kan naar zijn wereld. 787 01:32:47,125 --> 01:32:48,666 Kleine demon. 788 01:32:48,750 --> 01:32:50,916 Jij moet jezelf ook bevrijden. 789 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 Alles wat ik doe, doe ik om mensen naar het volgende leven te helpen. 790 01:32:55,583 --> 01:32:58,916 Ik hoef geen bevrijding en jouw hulp evenmin. 791 01:33:20,916 --> 01:33:22,000 Verta. 792 01:33:55,500 --> 01:33:56,375 Kom niet hierheen. 793 01:33:57,125 --> 01:33:58,041 Ik red me wel. 794 01:34:36,875 --> 01:34:40,375 Kleine demon, er zijn jaren verstreken. 795 01:34:40,458 --> 01:34:42,750 Wanneer hou je eens op? 796 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Wanneer ik jou verslagen heb… 797 01:34:45,416 --> 01:34:47,333 …en de toren omvergeworpen. 798 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Verta. 799 01:35:20,666 --> 01:35:21,750 Verta. 800 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 Je fluit. 801 01:36:16,125 --> 01:36:17,166 Te strak? 802 01:36:18,166 --> 01:36:19,208 Het is oké. 803 01:36:42,458 --> 01:36:44,625 Er zijn 20 jaar verstreken, kleine demon. 804 01:36:45,166 --> 01:36:48,875 Je houdt niet op me lastig te vallen. 805 01:36:48,958 --> 01:36:51,166 Niet totdat jouw macht gebroken is… 806 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 …en de pagode niet meer overeind staat. 807 01:38:23,333 --> 01:38:27,250 Dharma is allesomvattend, maar aan alles komt een einde. 808 01:38:27,333 --> 01:38:31,208 Niet elk verzoek wordt toegewezen. 809 01:38:31,750 --> 01:38:33,583 Dat geldt ook voor mij. 810 01:38:34,375 --> 01:38:37,208 Ik ben machteloos. 811 01:38:38,208 --> 01:38:42,708 Het goede zal zegevieren. 812 01:39:48,375 --> 01:39:49,333 Verta. 813 01:39:51,625 --> 01:39:53,916 We kunnen weg uit Asurastad. 814 01:40:37,000 --> 01:40:40,083 'Als een kalpa begint, stort jezelf erin.' 815 01:40:41,041 --> 01:40:44,041 Twintig jaar erin als een dag erbuiten. 816 01:40:44,125 --> 01:40:45,458 Je bent verlost van je karma. 817 01:40:45,541 --> 01:40:47,666 Asurastad houdt je niet langer vast. 818 01:40:48,625 --> 01:40:50,416 Ga, kleine demon. 819 01:40:57,583 --> 01:40:59,333 Mijn gouden aura. 820 01:41:07,916 --> 01:41:11,625 Je hebt me voor de gek gehouden, monnik. 821 01:41:12,416 --> 01:41:14,416 Je hebt me erin geluisd. 822 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 De Wensbrug. 823 01:41:27,333 --> 01:41:28,625 De vos zei… 824 01:41:29,208 --> 01:41:31,291 …dat als een kalpa begint… 825 01:41:31,375 --> 01:41:33,291 …je jezelf erin moest storten. 826 01:41:51,333 --> 01:41:52,666 Hoe moet ik je noemen? 827 01:41:53,708 --> 01:41:55,041 Ik weet mijn naam niet meer. 828 01:41:55,958 --> 01:41:57,625 Noem me wat je wilt. 829 01:41:58,208 --> 01:41:59,541 Het is maar een naam. 830 01:42:00,708 --> 01:42:03,500 Ja, het is maar een naam. 831 01:42:04,916 --> 01:42:06,208 Vanaf dit punt… 832 01:42:06,291 --> 01:42:08,083 …ga ik mijn zus zoeken. 833 01:42:08,875 --> 01:42:10,125 Jij kunt op zoek gaan… 834 01:42:10,208 --> 01:42:12,583 …naar degene die je in de poel zag. 835 01:44:11,500 --> 01:44:12,416 Kom op. 836 01:44:26,166 --> 01:44:27,083 Schiet op. 837 01:44:56,875 --> 01:44:58,583 Er komt een kalpa aan. Een van gas. 838 01:46:24,333 --> 01:46:25,708 Help me. 839 01:46:25,791 --> 01:46:27,125 Snel, help me. 840 01:47:30,625 --> 01:47:31,625 Verta. 841 01:47:31,708 --> 01:47:32,625 Springen. 842 01:47:46,291 --> 01:47:47,250 Schiet op. 843 01:47:54,208 --> 01:47:56,083 De brug stort in. Schiet op. 844 01:48:01,708 --> 01:48:04,958 Ik ben nog niet veranderd. Wacht. 845 01:48:05,583 --> 01:48:06,833 Ik wil weg. 846 01:48:06,916 --> 01:48:09,875 Ik kan niet veranderen. Het lukt niet. 847 01:48:10,458 --> 01:48:12,583 Ik moet eruit zien te komen. 848 01:48:15,708 --> 01:48:16,625 Snel. 849 01:48:19,541 --> 01:48:22,666 Ik kan teruggaan. 850 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Ik stort me in… 851 01:48:25,375 --> 01:48:27,333 Dan ben ik gered… 852 01:48:27,416 --> 01:48:30,166 …en kan ik naar huis. 853 01:48:35,333 --> 01:48:36,500 Schiet op. 854 01:49:58,458 --> 01:49:59,625 Jij. 855 01:50:23,583 --> 01:50:24,791 Waarom? 856 01:50:26,250 --> 01:50:28,500 Waarom liet je je bijten? 857 01:52:01,208 --> 01:52:02,041 Nee. 858 01:52:09,083 --> 01:52:11,416 Nee. 859 01:52:28,333 --> 01:52:29,625 Niet doen. 860 01:52:44,750 --> 01:52:45,833 Verta. 861 01:52:47,375 --> 01:52:49,666 Ik kan niet weg uit Asurastad. 862 01:52:50,791 --> 01:52:52,083 {\an8}Zeg me waarom. 863 01:52:52,583 --> 01:52:54,083 {\an8}Waarom? 864 01:53:08,250 --> 01:53:11,833 Het was de dag dat de insecten ontwaakten… 865 01:53:12,583 --> 01:53:14,500 …en bloemblaadjes de lucht vulden… 866 01:53:15,166 --> 01:53:16,583 …zoals nu. 867 01:53:19,375 --> 01:53:21,250 Ik kan… 868 01:53:22,583 --> 01:53:24,833 …het gezicht in het water nu duidelijk zien. 869 01:53:27,583 --> 01:53:28,875 Blanca. 870 01:53:29,833 --> 01:53:31,625 Blanca. 871 01:54:35,625 --> 01:54:42,583 HANGZHOU. 872 01:54:44,083 --> 01:54:46,083 Ik verliet Asurastad… 873 01:54:46,958 --> 01:54:49,250 …en keerde terug naar de wereld van verlangens. 874 01:54:51,666 --> 01:54:53,333 Die persoon in Asurastad… 875 01:54:58,000 --> 01:55:00,625 Maar niemand weet… 876 01:55:00,708 --> 01:55:02,958 …waar ter wereld Asurastad is. 877 01:55:04,708 --> 01:55:05,916 En dan is er nog mijn zus. 878 01:55:07,666 --> 01:55:09,333 De Leifeng-pagode is ingestort. 879 01:55:10,125 --> 01:55:11,458 En zij dan? 880 01:55:42,958 --> 01:55:45,208 Opa, die toren. Is dat de Leifeng-pagode? 881 01:55:46,041 --> 01:55:46,958 Ja. 882 01:55:49,416 --> 01:55:50,625 Is hij niet gevallen? 883 01:55:51,333 --> 01:55:54,041 Staat hij nog overeind? 884 01:55:56,083 --> 01:55:59,375 Nee, hij is pas herbouwd. 885 01:56:00,083 --> 01:56:01,416 Ben je weggeweest? 886 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 Dat weet iedereen toch? 887 01:56:03,333 --> 01:56:05,583 De oude pagode is lang geleden ingestort. 888 01:56:06,166 --> 01:56:07,083 Ingestort? 889 01:56:07,166 --> 01:56:11,333 Als Witte Slang er echt in vastgezeten had… 890 01:56:11,416 --> 01:56:13,708 …was ze al jaren geleden bevrijd. 891 01:56:13,791 --> 01:56:17,958 Misschien heeft ze haar karma gezuiverd en is ze gereïncarneerd. 892 01:56:19,500 --> 01:56:21,916 Ze kan overal zijn. 893 01:56:30,833 --> 01:56:33,458 Je moet die expositie bezoeken. 894 01:56:33,541 --> 01:56:37,625 Na de val van de pagode vonden ze dingen. 895 01:56:37,708 --> 01:56:40,208 Schatten die tentoongesteld zijn. 896 01:56:50,541 --> 01:56:52,500 Bekijk dit hier eens. 897 01:56:53,208 --> 01:56:57,458 Een mysterie van de toren. 898 01:56:58,458 --> 01:57:01,625 Het is een haarspeld. -Klopt, dat is een haarspeld. 899 01:57:01,708 --> 01:57:04,583 Het is een eeuwenoude haarspeld. 900 01:57:04,666 --> 01:57:07,458 Maar deze haarspeld… 901 01:57:07,541 --> 01:57:09,458 …is van bot. 902 01:57:15,583 --> 01:57:18,541 Maar waarom lag hij onder de toren… 903 01:57:18,625 --> 01:57:19,958 …en waarom was hij kapot? 904 01:57:20,041 --> 01:57:21,958 Waar is het ontbrekende stukje? 905 01:58:20,750 --> 01:58:22,333 Zus. 906 01:58:28,541 --> 01:58:30,750 Weet je niet meer dat je onder de pagode vastzat? 907 01:58:30,833 --> 01:58:32,833 Hoe ben je ontsnapt? -Van mijn verleden… 908 01:58:32,916 --> 01:58:34,125 …herinner ik me niets. 909 01:58:35,083 --> 01:58:36,333 Toen ik in Asurastad kwam… 910 01:58:36,416 --> 01:58:38,333 …was mijn gezicht geruïneerd. 911 01:58:38,416 --> 01:58:39,416 Overal was vuur. 912 01:58:41,375 --> 01:58:42,375 Je kent me niet meer. 913 01:58:42,458 --> 01:58:45,916 Waarom redde je me? -Ik wist gewoon dat ik het moest doen. 914 01:58:46,000 --> 01:58:47,375 Je voelde zo bekend. 915 01:58:47,458 --> 01:58:50,333 En die fluit in m'n handen. Ik weet nog steeds niet… 916 01:58:50,875 --> 01:58:52,958 …waarom die mijn obsessie voorstelt. 917 01:58:57,500 --> 01:58:58,625 Blanca. 918 01:59:00,625 --> 01:59:02,625 Die persoon in Asurastad… 919 01:59:03,250 --> 01:59:05,375 …was jij, hè? 920 01:59:07,333 --> 01:59:09,375 Je was ontsnapt… 921 01:59:09,458 --> 01:59:11,500 …en ging ook naar Asurastad. 922 01:59:13,041 --> 01:59:14,333 Vandaag ontwaken insecten. 923 01:59:14,416 --> 01:59:17,000 Wij slangenzussen breken de macht van de Jinshan-tempel. 924 01:59:17,083 --> 01:59:19,000 Zus. 925 01:59:19,750 --> 01:59:21,041 Verta. 926 01:59:21,125 --> 01:59:22,041 Ga door. 927 01:59:22,125 --> 01:59:23,916 Blanca. 928 01:59:24,708 --> 01:59:26,416 Waarom is m'n obsessie niet duidelijk? 929 01:59:30,416 --> 01:59:31,916 Ik moet die persoon vinden… 930 01:59:32,458 --> 01:59:33,458 …wiens vage beeld… 931 01:59:34,291 --> 01:59:35,916 …ik in de poel zag. 932 01:59:37,708 --> 01:59:38,875 {\an8}Zeg me waarom. 933 01:59:39,458 --> 01:59:40,791 {\an8}Waarom? 934 01:59:42,333 --> 01:59:46,125 Het was de dag dat de insecten ontwaakten… 935 01:59:47,000 --> 01:59:48,958 …en bloemblaadjes de lucht vulden… 936 01:59:49,541 --> 01:59:50,875 …zoals nu. 937 01:59:54,291 --> 01:59:55,625 Ik kan… 938 01:59:57,208 --> 01:59:59,583 …het gezicht in het water nu duidelijk zien. 939 02:00:01,125 --> 02:00:03,500 Het was de dag dat de insecten ontwaakten… 940 02:00:03,583 --> 02:00:05,333 …en bloemblaadjes de lucht vulden. 941 02:00:07,708 --> 02:00:08,833 Blanca. 942 02:00:09,833 --> 02:00:12,250 Degene die je de hele tijd zocht… 943 02:00:13,083 --> 02:00:14,583 …was ik. 944 02:00:31,500 --> 02:00:32,666 Wat wil je? Zeg het maar. 945 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 Je bent je vorige leven vergeten en veel van het huidige… 946 02:00:35,583 --> 02:00:37,416 …maar je lijkt je iets te herinneren. 947 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 Ik begrijp het. 948 02:00:39,541 --> 02:00:41,541 Ik moet hier weg. 949 02:00:41,625 --> 02:00:43,625 Er wacht iemand op me. 950 02:00:44,541 --> 02:00:45,958 Hoe moet ik je noemen? 951 02:00:47,000 --> 02:00:48,416 Ik weet mijn naam niet meer. 952 02:00:49,291 --> 02:00:50,416 Noem me wat je wilt. 953 02:00:51,541 --> 02:00:52,875 Het is maar een naam. 954 02:00:54,000 --> 02:00:55,083 Vanaf dit punt… 955 02:00:55,166 --> 02:00:56,458 …ga ik mijn zus zoeken. 956 02:00:57,083 --> 02:00:58,375 Jij kunt op zoek gaan… 957 02:00:58,458 --> 02:01:00,541 …naar degene die je in de poel zag. 958 02:02:30,791 --> 02:02:32,166 Verta? 959 02:02:44,291 --> 02:02:45,416 Blanca. 960 02:04:12,791 --> 02:04:19,791 BLIJF KIJKEN TOT NA DE AFTITELING VOOR EEN EXTRA SCÈNE 961 02:07:47,291 --> 02:07:50,708 Nog eens duizend jaar. 962 02:07:51,958 --> 02:07:53,333 Waar is dat ding? 963 02:08:12,125 --> 02:08:14,333 Mijn vijand is in zicht. 964 02:08:15,625 --> 02:08:18,625 Eindelijk wraak. 965 02:08:40,458 --> 02:08:42,500 NEW GODS: YANG JIAN 966 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 ZOMER 2022 IN DE BIOSCOOP 967 02:08:59,250 --> 02:09:02,083 EEN FILM VAN LIGHT CHASER ANIMATION 968 02:09:04,291 --> 02:09:11,000 PENGLAI 969 02:12:04,166 --> 02:12:09,166 Ondertiteld door: Brian Purcell