1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,625 --> 00:01:10,708 Сестро! 4 00:01:14,208 --> 00:01:15,208 Сестро! 5 00:01:18,291 --> 00:01:20,791 Сіаню, я йду по тебе. 6 00:01:24,375 --> 00:01:26,958 ХРАМ ЦЗІНЬШАНЬ, ЧЖЕНЬЦЗЯН 7 00:01:35,458 --> 00:01:38,000 Сьогодні прокидаються комахи і починається весна. 8 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 Ми, дві сестри-змії, 9 00:01:40,708 --> 00:01:42,416 зруйнуємо храм Цзіньшань. 10 00:02:30,208 --> 00:02:33,208 Ваджра-самадхі, сила тиші. 11 00:02:33,291 --> 00:02:37,500 Усе живе увібрано в мені. 12 00:02:38,083 --> 00:02:39,125 Уперед! 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,333 Узяти її! 14 00:03:11,583 --> 00:03:12,625 Сестро! 15 00:03:16,375 --> 00:03:17,333 Аум мані падме гум. 16 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 Сіаню! 17 00:03:39,875 --> 00:03:41,250 Сіаню! 18 00:03:41,833 --> 00:03:43,416 Майстре! 19 00:03:44,000 --> 00:03:47,166 Ви такий могутній. Залиште її. 20 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 {\an8}Благаю, відпустіть її. 21 00:03:48,583 --> 00:03:49,875 Сестро! 22 00:03:53,500 --> 00:03:54,958 -Верто. -Сестро. 23 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 Це все через мене. 24 00:03:58,666 --> 00:04:00,000 Я не звинувачую його. 25 00:04:00,500 --> 00:04:03,125 Це безпорадний чоловік. Він не твій Сіань. 26 00:04:06,791 --> 00:04:09,500 Верто, чернець тобі нічого не зробить. 27 00:04:10,541 --> 00:04:11,791 Малюк. 28 00:04:12,500 --> 00:04:13,625 Віддай його батьку. 29 00:04:14,458 --> 00:04:15,625 Ні! 30 00:04:19,791 --> 00:04:20,916 Верто. 31 00:04:21,625 --> 00:04:22,875 Не зупиняйся! 32 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Сестро. 33 00:04:24,416 --> 00:04:25,666 Сестро. 34 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 Сестро! 35 00:04:44,583 --> 00:04:47,208 До пагоди Лейфен у Ханчжоу, назавжди. 36 00:04:47,291 --> 00:04:48,375 Буде уроком для інших. 37 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 Гріхи. 38 00:05:06,208 --> 00:05:08,625 Фахаю, ти нестерпний. 39 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Хтивість, убивство… 40 00:05:10,625 --> 00:05:12,291 Ти порушив усі заборони. 41 00:05:12,375 --> 00:05:14,416 Що дає тобі право цькувати нас? 42 00:05:14,916 --> 00:05:17,875 Я практикую свою віру, однак, маю власних демонів. 43 00:05:17,958 --> 00:05:19,000 Мені шкода. 44 00:05:21,583 --> 00:05:22,708 Я не маю права. 45 00:05:23,291 --> 00:05:26,583 Але Дхарма величніша за мене, вона вічна. 46 00:05:27,083 --> 00:05:29,375 Через це я покірно її забрав. 47 00:05:29,458 --> 00:05:30,625 Перепрошую! 48 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Дхарма це, Дхарма те. 49 00:05:33,083 --> 00:05:34,500 Ми живемо мирно 50 00:05:35,000 --> 00:05:37,375 і нікому не докучаємо. 51 00:05:37,875 --> 00:05:39,666 Але ж ти вирішив знищити нас. 52 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 Просто ти сильніший. 53 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 Це все! 54 00:05:47,625 --> 00:05:49,250 Ти мені не потрібна. 55 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Йди собі. 56 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 Ти безпорадний чоловік. 57 00:05:54,583 --> 00:05:56,333 Ніколи не міг допомогти Бланці. 58 00:05:56,875 --> 00:05:58,166 У кожній реінкарнації 59 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 ти тільки кривдиш її. 60 00:06:01,333 --> 00:06:04,500 Те, що ти чернець, не звільняє тебе від обітниць. 61 00:06:05,958 --> 00:06:07,291 Я не піду. 62 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Я вб'ю тебе, клятий ченцю! 63 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 Заплутані долі та порожні життя. 64 00:06:25,375 --> 00:06:27,250 Переслідування ілюзії 65 00:06:28,041 --> 00:06:30,208 закриває вхід до Нірвани. 66 00:06:31,208 --> 00:06:34,541 Рушай до місця самознищення. 67 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Сестро… 68 00:07:58,583 --> 00:08:01,500 СУТРА ВЕЛИКИХ СКАРБІВ: ЗЛО ВІДЧИНЯЄ ЧОТИРИ ШЛЯХИ. 69 00:08:01,583 --> 00:08:05,791 ПЕКЛО, ГОЛОДНИЙ ПРИВИД, ЗВІР І АСУРАВІЛЬ. 70 00:08:05,875 --> 00:08:11,708 АСУРАВІЛЬ — ШЛЯХ ОДЕРЖИМИХ ТА СВАРЛИВИХ. 71 00:09:03,250 --> 00:09:06,833 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 72 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 Що це за місце? 73 00:09:13,250 --> 00:09:14,916 Невже я теж у пагоді Лейфен? 74 00:09:16,625 --> 00:09:17,666 Сестро! 75 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 Сестро! 76 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Бланко! 77 00:09:24,208 --> 00:09:26,541 Фахай, ти лисий осел. 78 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 Що це за місце? 79 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 Покажися! 80 00:10:13,875 --> 00:10:14,916 Куди поділися мої сили? 81 00:10:36,500 --> 00:10:37,666 Хто ти? 82 00:10:37,750 --> 00:10:38,916 Як тебе звати? 83 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 Тікаймо! 84 00:12:15,375 --> 00:12:16,500 Закінчились патрони. 85 00:12:16,583 --> 00:12:17,416 Що? 86 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 Сідайте. 87 00:13:04,916 --> 00:13:05,750 Дякую. 88 00:13:30,500 --> 00:13:31,916 Ти тут новенька, чи не так? 89 00:13:32,000 --> 00:13:34,125 Я Сун. Сестра Сун. 90 00:13:34,750 --> 00:13:35,583 Ходімо. 91 00:13:36,166 --> 00:13:37,000 Сун… 92 00:13:37,833 --> 00:13:38,708 Сун… 93 00:13:40,208 --> 00:13:41,625 Що це за місце? 94 00:13:42,291 --> 00:13:44,375 Асуравіль, місто диявола. 95 00:13:45,583 --> 00:13:46,833 Асуравіль? 96 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 Мерщій всередину. 97 00:13:52,083 --> 00:13:54,416 Клята банда Биків-Коней десь поряд. 98 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 А хто нас врятував? 99 00:14:09,000 --> 00:14:09,958 Він? 100 00:14:10,041 --> 00:14:12,000 Він вважає себе героєм, 101 00:14:12,083 --> 00:14:13,208 але не такий і сильний. 102 00:14:13,291 --> 00:14:14,625 Він на жодній зі сторін. 103 00:14:14,708 --> 00:14:17,500 У цьому світі слабкі не мають вибору. 104 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 Ходімо. 105 00:14:49,250 --> 00:14:52,416 Це територія Восьминога. Наш притулок. 106 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Ти бачила, як там небезпечно. 107 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Тут трохи безпечніше. 108 00:15:01,333 --> 00:15:02,708 Але не набагато. 109 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 З якої ти династії? 110 00:15:06,291 --> 00:15:07,250 Династії? 111 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 Велична Пісня. 112 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 А з якої ти династії? 113 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 За тисячу років після твоєї. 114 00:15:15,083 --> 00:15:16,125 Ти не зрозумієш. 115 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Тут народ із різних епох. 116 00:15:19,041 --> 00:15:22,583 Люди, демони і ті Бикоголові та Конеголові. 117 00:15:24,583 --> 00:15:25,750 Я тут вже два місяці. 118 00:15:26,333 --> 00:15:27,666 Лазила по горах, 119 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 а за два метри до вершини 120 00:15:30,250 --> 00:15:32,833 я послизнулася і впала. 121 00:15:33,416 --> 00:15:35,750 Коли відкрила очі, опинилася тут. 122 00:15:37,083 --> 00:15:38,125 Тут я зрозуміла, 123 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 що духовний світ реальний. 124 00:16:01,083 --> 00:16:03,916 Утім, ці демони не такі вже й страшні. 125 00:16:06,291 --> 00:16:08,583 Вони вкрай сильні, але не можуть змінювати форму. 126 00:16:09,083 --> 00:16:11,625 І не мають магії, як у легендах. 127 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Асуравіль… 128 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Що це таке насправді? 129 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 Це не рай, не пекло, не людський світ. 130 00:16:20,791 --> 00:16:23,541 В Асуравілі всі проти всіх. 131 00:16:23,625 --> 00:16:25,708 Ані люди, ані духи не хочуть помирати. 132 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 Ти маєш бути сильною. 133 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 Ти ж знаєш, крихітко. 134 00:16:32,833 --> 00:16:36,416 Кажу тобі, стань моєю. 135 00:16:36,500 --> 00:16:38,458 Не доведеться ризикувати життям, 136 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 аби вижити. 137 00:16:41,166 --> 00:16:42,750 -Ще одна солодка крихітка… -Щезни. 138 00:16:44,208 --> 00:16:46,125 Навіщо так серйозно? 139 00:16:49,500 --> 00:16:53,375 Для чого витрачати молодість… 140 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 Ходімо. 141 00:17:11,958 --> 00:17:12,916 Сюди, швидше. 142 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 Будеш пити? 143 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 Я покажу тобі деякі книжки. 144 00:17:32,291 --> 00:17:33,375 Дізнаєшся з них, 145 00:17:33,458 --> 00:17:36,250 що відбулося за минулі 1000 років. 146 00:17:36,333 --> 00:17:39,041 Хіба не дивно пропустити стільки часу? 147 00:17:40,333 --> 00:17:41,875 Я вже так робила. 148 00:17:41,958 --> 00:17:43,166 Того разу за 500 років. 149 00:17:43,250 --> 00:17:44,208 Справді? 150 00:17:44,916 --> 00:17:47,000 Ось непогана книжка. Почитай. 151 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 Окрім книжок, є ще оце. 152 00:17:50,083 --> 00:17:52,000 Тут є багато чого. 153 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Подивись, що ти пропустила. 154 00:17:56,791 --> 00:17:58,750 Можливо, не так і багато. 155 00:18:06,041 --> 00:18:07,208 Ось, спробуй. 156 00:18:07,791 --> 00:18:08,833 Стій рівно. 157 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Тримай міцно. 158 00:18:13,125 --> 00:18:14,291 Спробуй ще раз. 159 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 Так. 160 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 Місто живе. 161 00:19:43,541 --> 00:19:44,541 Живе? 162 00:19:46,166 --> 00:19:47,375 Тут є чимало дивного. 163 00:19:47,458 --> 00:19:48,541 Ти ще нічого не бачила. 164 00:19:50,708 --> 00:19:53,916 Що б це не було, мені треба втекти звідси. 165 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Я маю знайти свою сестру. 166 00:19:57,666 --> 00:19:59,208 Щоб втекти звідси, 167 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 ти спершу маєш вижити. 168 00:20:10,625 --> 00:20:14,000 Дідько. Бикоголові та Конеголові. Тут уся їхня банда. 169 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 Тікаємо! Вони оточують будівлю! 170 00:20:18,875 --> 00:20:20,541 -Навіщо? -Я не знаю. 171 00:20:20,625 --> 00:20:22,416 Але вони вб'ють усіх. 172 00:20:23,791 --> 00:20:24,750 Швидше! 173 00:21:05,000 --> 00:21:06,916 Тут немає виходу. На дах! 174 00:22:06,375 --> 00:22:07,416 Пане Бик. 175 00:22:10,125 --> 00:22:12,333 Майстре Симон. 176 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 Відколи я прибув у це місто, 177 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 кожна мить між життям та смертю, 178 00:22:20,291 --> 00:22:22,125 як і те, що ми вижили, — 179 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 це вже подвиг. 180 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 Подвиг. 181 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Ви справді хочете постійно битися? 182 00:22:39,541 --> 00:22:41,125 Вони вже на даху. 183 00:22:47,958 --> 00:22:50,708 Два тигри не зможуть поділити одну гору. 184 00:22:50,791 --> 00:22:53,291 -Перемога! -Перемога! 185 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Коли два тигри б'ються, один буде поранений. 186 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 Ним необов'язково стану я. 187 00:23:03,083 --> 00:23:05,583 Тоді час із цим покінчити. 188 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 Кращої нагоди не буде. 189 00:23:09,875 --> 00:23:10,916 Слушна думка. 190 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 За мною. 191 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Сестро Сун… 192 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Поїхали! 193 00:26:25,416 --> 00:26:26,583 Швидше! 194 00:27:37,416 --> 00:27:38,250 Тікаємо! 195 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Сюди. Швидше! 196 00:28:41,666 --> 00:28:44,208 Ці демони вийшли з-під контролю. 197 00:28:45,208 --> 00:28:48,291 Спочатку вони з'являлися раз на місяць. 198 00:28:48,916 --> 00:28:51,291 А тепер щокілька днів! 199 00:28:51,375 --> 00:28:52,500 Так, третій лейтенанте. 200 00:28:54,250 --> 00:28:58,458 В Асуравілі є цикли бурь, пожеж, повеней та отруйних газів — 201 00:28:58,541 --> 00:29:01,291 це чотири калпи, що викликають злих духів. 202 00:29:01,375 --> 00:29:03,708 Калпи змінюються щоразу швидше, 203 00:29:03,791 --> 00:29:06,041 і вижити стає дедалі важче. 204 00:29:06,125 --> 00:29:09,833 Ми маємо об'єднатися і посилитися, 205 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 зберегти нашу міць, 206 00:29:11,375 --> 00:29:13,416 не допускати абияких чужинців. 207 00:29:14,500 --> 00:29:15,375 Правильно. 208 00:29:15,458 --> 00:29:18,708 Людям та демонам тут не місце. 209 00:29:19,208 --> 00:29:20,125 Тут територія Ракша. 210 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Я не Ракша 211 00:29:44,333 --> 00:29:46,333 і не чудовисько. 212 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 Симон врятував Ракшів від загибелі. 213 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 Ми присягнулися зробити його нашим лідером. 214 00:29:57,833 --> 00:30:01,458 Третій і четвертий лейтенанти, нам потрібні і люди, і демони, 215 00:30:02,125 --> 00:30:04,833 бо з них є користь. 216 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 А вона? Яка з неї користь? 217 00:30:12,083 --> 00:30:13,750 Кляте мале бісеня! 218 00:30:54,500 --> 00:30:56,958 Мала Ракша, яка ти зарозуміла. 219 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Я не боюся смердючого бруду. 220 00:30:59,041 --> 00:31:00,375 Я не боюся тебе. 221 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 І я не боюся Биків-Коней. 222 00:31:02,500 --> 00:31:04,416 Ти мале хвальковите бісеня! 223 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 Відколи ви обрали мене лідером, 224 00:31:16,250 --> 00:31:20,125 у ці часи я робив усе, що міг, 225 00:31:20,208 --> 00:31:21,916 щоб виправдати ваші сподівання. 226 00:31:22,708 --> 00:31:23,916 Хай там як, 227 00:31:24,416 --> 00:31:26,333 не зважаючи на природний хаос 228 00:31:26,416 --> 00:31:28,500 чи повторні напади злих духів, 229 00:31:31,666 --> 00:31:35,125 нашим пріоритетом є створення запасів. 230 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Правда. 231 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 Другий лейтенанте. 232 00:31:38,333 --> 00:31:39,916 У нас є їжа, 233 00:31:40,500 --> 00:31:42,541 але не вистачає пального. 234 00:31:42,625 --> 00:31:44,875 На світанку злі духи відступлять, 235 00:31:45,583 --> 00:31:47,000 і я поїду на Прехороший ринок. 236 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 Прехороший ринок? 237 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 А вона 238 00:31:50,958 --> 00:31:51,833 поїде зі мною. 239 00:31:53,708 --> 00:31:54,958 Гаразд. 240 00:31:56,000 --> 00:31:57,916 Якщо вона зможе привезти запаси, 241 00:31:58,416 --> 00:32:02,166 Ракші знайдуть для неї місце. 242 00:32:26,333 --> 00:32:28,708 Ми вирушаємо, щойно будеш готова. 243 00:32:32,625 --> 00:32:33,833 Я почекаю зовні. 244 00:32:50,625 --> 00:32:53,125 Ці будівлі, що обвалюються, досить страшні. 245 00:32:53,208 --> 00:32:56,250 Але вони виштовхують машини та їжу, 246 00:32:56,333 --> 00:32:59,333 як приплив викидає рибу на узбережжя. 247 00:33:08,625 --> 00:33:11,291 Які люди тут опиняються? 248 00:33:12,250 --> 00:33:13,833 Люди, які не готові. 249 00:33:14,625 --> 00:33:16,541 Ті, хто відмовляються покидати життя 250 00:33:16,625 --> 00:33:17,958 задля подальшої реінкарнації. 251 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 Правда. 252 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 Я опираюся. 253 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Ми з сестрою були такі близькі. 254 00:33:26,583 --> 00:33:28,875 Потім вона закохалася у слабака. 255 00:33:29,375 --> 00:33:30,750 Якщо вона хотіла закохатися, 256 00:33:30,833 --> 00:33:33,708 чому не обрала сильного чоловіка, який зміг би захистити її? 257 00:33:41,250 --> 00:33:43,208 Небагато чоловіків сильніші за тебе. 258 00:33:45,833 --> 00:33:48,083 А Бики-Коні. Хто вони такі? 259 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 Вони? 260 00:33:49,916 --> 00:33:51,250 Вони з клану чудовиськ. 261 00:33:51,791 --> 00:33:54,083 В Асуравілі, крім людей та демонів, 262 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 є такі чудовиська, як Бики-Коні та Ракші. 263 00:33:57,333 --> 00:33:58,458 Це злі духи? 264 00:33:59,333 --> 00:34:01,166 Колишні люди, демони або чудовиська. 265 00:34:02,375 --> 00:34:04,458 Ніхто не знає, звідки вони прийшли. 266 00:34:04,958 --> 00:34:08,041 Якщо вони вкусять тебе — станеш такою ж. 267 00:34:27,166 --> 00:34:29,541 Ти кепський водій. 268 00:35:37,833 --> 00:35:38,750 Їдьмо. 269 00:35:43,416 --> 00:35:45,083 Усі в Асуравілі погодились, 270 00:35:45,166 --> 00:35:48,333 що, починаючи звідси, це територія Прехорошого ринку. 271 00:35:49,250 --> 00:35:51,041 Це нейтральна територія. 272 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Цей Асуравіль… 273 00:35:56,375 --> 00:35:57,958 Хазяйка Прехорошого ринку. 274 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Вона краще обізнана. 275 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Віддай це мені. 276 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Зупиніть його! 277 00:37:33,666 --> 00:37:34,958 Як ти смієш? 278 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 Це ти. 279 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Ти його знаєш? 280 00:37:40,791 --> 00:37:42,541 Він урятував мене ще на початку. 281 00:38:01,125 --> 00:38:02,458 Боже. 282 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 У нас гості. 283 00:38:09,791 --> 00:38:14,250 Хочеш дізнатись про походження Асуравіля? 284 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 Що таке Асуравіль? 285 00:38:17,458 --> 00:38:18,625 Чому я тут? 286 00:38:20,833 --> 00:38:22,416 Ось, тримай. 287 00:38:22,500 --> 00:38:25,916 Здається, ти вже знайома з моїми двома постійними покупцями. 288 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Я розкажу тобі. Чому б і ні? 289 00:38:31,333 --> 00:38:33,833 Найболісніша річ у світі — 290 00:38:34,791 --> 00:38:36,875 це нездійснене бажання. 291 00:38:37,791 --> 00:38:43,541 Світове розчарування породило Асуравіль. 292 00:38:45,208 --> 00:38:46,416 Тут немає реінкарнації. 293 00:38:46,916 --> 00:38:49,000 Мандруючи у часі, ти опиняєшся тут 294 00:38:49,083 --> 00:38:53,208 через силу своєї одержимості. 295 00:38:53,291 --> 00:38:54,375 Одержимість? 296 00:38:55,500 --> 00:38:58,125 Те, що не можна отримати, від чого не можна відмовитися. 297 00:38:58,208 --> 00:39:01,000 Це мучить тебе всебічно. 298 00:39:01,083 --> 00:39:02,916 Це і є одержимість. 299 00:39:03,458 --> 00:39:05,541 Незадоволене бажання 300 00:39:05,625 --> 00:39:07,791 концентрується на предметі, 301 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 з яким ти сюди прибула. 302 00:39:13,458 --> 00:39:17,958 Це символ твоєї одержимості. 303 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 Дійсно, мене мучать калебаси з любовним зіллям. 304 00:39:24,333 --> 00:39:27,125 Як мені звідси вибратися? 305 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 Ходімо зі мною. 306 00:39:47,708 --> 00:39:49,458 Оскільки усі страждання 307 00:39:49,541 --> 00:39:51,916 походять від прив'язаності, 308 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 щоб припинити страждати, 309 00:39:53,833 --> 00:39:56,833 треба відмовитися від свого бажання. 310 00:39:57,625 --> 00:39:59,666 Це озеро називається 311 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 Визволення. 312 00:40:03,083 --> 00:40:06,333 Пірнай туди — і втечеш. 313 00:40:06,416 --> 00:40:07,458 Невже це так просто? 314 00:40:08,291 --> 00:40:09,458 Звичайно. 315 00:40:11,583 --> 00:40:14,333 Озеро Визволення дивовижне. 316 00:40:15,125 --> 00:40:18,250 Пірнеш — і все щезне, 317 00:40:18,750 --> 00:40:21,208 включно з тією маленькою одержимістю. 318 00:40:23,250 --> 00:40:25,125 Але перш ніж стрибнути 319 00:40:25,208 --> 00:40:27,041 усі сумніваються. 320 00:40:28,541 --> 00:40:29,750 Бачиш? 321 00:40:31,250 --> 00:40:32,458 Чому? 322 00:40:32,541 --> 00:40:35,000 Бо вони бачать у воді 323 00:40:35,083 --> 00:40:38,833 те, що їх мучить. 324 00:40:43,250 --> 00:40:44,458 Я не готовий. 325 00:40:44,541 --> 00:40:47,416 Дайте мені ще час. Я складу іспит! 326 00:40:47,916 --> 00:40:49,333 Я точно його складу. 327 00:40:50,708 --> 00:40:52,416 Я точно його складу. 328 00:40:53,125 --> 00:40:56,166 Стільки туги 329 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 Кому розказати? 330 00:41:00,083 --> 00:41:05,708 У недоречне кохання падаю я 331 00:41:07,125 --> 00:41:11,125 Прекрасне захоплення 332 00:41:11,208 --> 00:41:15,166 Чи можливо віддати? 333 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 Під дощем та вітрами 334 00:41:20,666 --> 00:41:24,666 Побиваюсь я 335 00:42:11,708 --> 00:42:13,250 Фантастика! 336 00:42:13,333 --> 00:42:15,416 Фея Персикового Цвіту щойно звільнилася! 337 00:42:15,500 --> 00:42:17,583 Частина її душі 338 00:42:17,666 --> 00:42:19,625 була прив'язана до цього нефриту. 339 00:42:24,375 --> 00:42:26,958 А тепер усе скінчено. 340 00:42:27,041 --> 00:42:30,041 Більше немає ні прив'язаності, ні душі. 341 00:42:30,125 --> 00:42:33,583 Вона позбулася цього всього. 342 00:42:34,375 --> 00:42:37,833 І вона покинула Асуравіль. 343 00:42:58,291 --> 00:43:00,333 Чому я не бачу свою одержимість? 344 00:43:01,500 --> 00:43:05,583 Бо в тебе прогалина в пам'яті. 345 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 Верта. 346 00:43:27,791 --> 00:43:28,875 Бланка. 347 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Як би він не виглядав, 348 00:43:38,333 --> 00:43:40,333 пам'ятає він мене чи ні, 349 00:43:40,416 --> 00:43:42,083 я маю знайти його. 350 00:43:43,333 --> 00:43:44,541 Адже 351 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 я пам'ятаю. 352 00:43:47,291 --> 00:43:49,541 Чому ти маєш пам'ятати? 353 00:43:49,625 --> 00:43:50,625 Чому? 354 00:43:51,208 --> 00:43:52,458 Чому? 355 00:43:52,958 --> 00:43:53,833 Чому? 356 00:44:00,250 --> 00:44:01,583 Хочеш стрибнути? 357 00:44:02,166 --> 00:44:05,375 Якщо ти це зробиш, то залишиш Асуравіль. 358 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Ти забудеш людину у воді. 359 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Твої спогади щезнуть. Ти будеш вільна. 360 00:44:21,041 --> 00:44:23,750 Важко стрибнути. 361 00:44:24,583 --> 00:44:26,125 Я знав, що ти цього не зробиш. 362 00:44:26,666 --> 00:44:27,916 Якщо ти в Асуравілі, 363 00:44:28,000 --> 00:44:30,416 це тому що ти не можеш відпустити спогади. 364 00:44:33,416 --> 00:44:34,291 Бувай. 365 00:44:34,916 --> 00:44:36,208 Прощавай. 366 00:44:58,416 --> 00:44:59,416 Інша калпа. 367 00:44:59,500 --> 00:45:01,375 Ще навіть доби не минуло! 368 00:45:07,333 --> 00:45:09,291 Тікаймо! Воно суне на нас! 369 00:45:24,666 --> 00:45:25,625 Мерщій! 370 00:45:34,333 --> 00:45:36,208 Що таке ці калпи? 371 00:45:36,875 --> 00:45:38,250 Цикли лиха. 372 00:45:38,333 --> 00:45:41,166 Дихання Асуравіля. 373 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Між подихами 374 00:45:43,416 --> 00:45:48,333 він намагається знищити тих, хто відмовляється піти. 375 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 До озера Визволення! 376 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 -Хутко! Стрибай! -Верто, сюди! 377 00:46:49,250 --> 00:46:50,416 Швидше! 378 00:48:12,000 --> 00:48:12,833 Моя щітка! 379 00:48:31,666 --> 00:48:33,458 Ні! 380 00:48:47,916 --> 00:48:49,625 Якщо не відтяти їм голови, 381 00:48:49,708 --> 00:48:51,166 їх не можна вбити. 382 00:49:04,833 --> 00:49:06,708 Наші запаси знищені. 383 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 Доведеться йти пішки. 384 00:49:16,375 --> 00:49:17,750 З тобою все гаразд? 385 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Так. 386 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 Симоне, чому б не взяти його з нами? 387 00:49:26,166 --> 00:49:27,375 Як той, кого ти врятував, 388 00:49:27,458 --> 00:49:28,791 повернувся і скривдив тебе? 389 00:49:28,875 --> 00:49:30,541 Це Асуравіль. 390 00:49:30,625 --> 00:49:32,333 Вважаєш себе бодхісаттвою? 391 00:49:32,416 --> 00:49:34,333 У тебе є здібності бодхісаттви? 392 00:49:34,416 --> 00:49:36,166 Ти лише погана імітація. 393 00:49:37,833 --> 00:49:39,166 Він добрий, але слабкий. 394 00:49:39,250 --> 00:49:40,958 Кривдить інших, включно з собою. 395 00:49:41,041 --> 00:49:42,500 Я бачила таких людей. 396 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 Але він врятував мене. 397 00:49:46,041 --> 00:49:47,750 Візьмемо його на територію Ракша. 398 00:49:48,666 --> 00:49:51,125 Я не можу привезти когось без обличчя. 399 00:49:57,833 --> 00:49:59,958 Чоловік із таким обличчям в Асуравілі — 400 00:50:01,125 --> 00:50:02,333 це те, що треба. 401 00:50:04,458 --> 00:50:05,375 Добре. 402 00:50:05,958 --> 00:50:07,166 Я візьму його. 403 00:50:22,416 --> 00:50:23,291 А де Ракші? 404 00:50:24,916 --> 00:50:25,916 Щось трапилося. 405 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 Зайдемо через таємний вхід. 406 00:51:10,500 --> 00:51:11,833 Тікайте! Забирайтеся звідси! 407 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Я вас усіх вб'ю! 408 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 Тікаємо! 409 00:51:56,791 --> 00:51:57,666 Третій лейтенанте! 410 00:52:44,083 --> 00:52:47,625 Сьогодні усі Ракші помруть. 411 00:52:50,041 --> 00:52:51,541 Де Симон? 412 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Сумуєш за ним. 413 00:52:57,166 --> 00:53:00,583 Він повернеться та помститься. 414 00:53:12,125 --> 00:53:13,291 Перемога! 415 00:53:13,375 --> 00:53:19,458 -Перемога! -Перемога! 416 00:53:20,083 --> 00:53:22,291 Сьогодні ми перемогли Ракш, 417 00:53:23,750 --> 00:53:25,916 завдяки вашим зусиллям. 418 00:53:28,791 --> 00:53:31,250 Старе звільнило місце новому. 419 00:53:31,833 --> 00:53:33,916 Закон небес. 420 00:53:42,916 --> 00:53:45,416 Місто Асуравіль, 421 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 форма моменту. 422 00:53:48,333 --> 00:53:50,416 -Життя коротке. -Життя коротке. 423 00:53:50,500 --> 00:53:52,666 Калпи йдуть своєю чергою. 424 00:54:02,708 --> 00:54:03,750 Підведіться. 425 00:54:04,333 --> 00:54:06,291 Тепер ви захисники. 426 00:54:07,125 --> 00:54:11,500 Хай усі побачать нові обличчя, обрані вами. 427 00:54:11,583 --> 00:54:15,791 -Перемога! -Перемога! 428 00:54:27,416 --> 00:54:29,083 Я знову повстану. 429 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 Заждіть і побачите. 430 00:54:52,250 --> 00:54:53,583 Калпа повені! Тікаймо! 431 00:55:26,541 --> 00:55:28,208 Швидше, там є двері. 432 00:55:42,541 --> 00:55:44,291 Він — тягар! 433 00:55:44,375 --> 00:55:46,416 Верто, тікаймо звідси. 434 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 Разом ми знову повстанемо. 435 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Одного дня 436 00:55:50,416 --> 00:55:52,416 ми втечемо з Асуравіля. 437 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Не турбуйся про мене. 438 00:56:02,416 --> 00:56:04,125 Тікай. 439 00:56:17,708 --> 00:56:19,916 Симоне. 440 00:56:28,750 --> 00:56:29,875 Симоне? 441 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 Симоне! 442 00:56:33,125 --> 00:56:34,041 Верто. 443 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 Виходить так, 444 00:56:37,125 --> 00:56:39,250 що ти теж стала тягарем. 445 00:56:43,875 --> 00:56:45,125 Симоне! 446 00:57:08,833 --> 00:57:12,250 Сильні чи слабкі, всі чоловіки однакові. 447 00:57:12,833 --> 00:57:14,541 Щойно стає важко, 448 00:57:15,041 --> 00:57:16,208 вони тікають. 449 00:57:19,000 --> 00:57:21,291 Чому я опинилася в Асуравілі? 450 00:57:21,375 --> 00:57:23,458 Я боролася зі смертю. 451 00:57:23,541 --> 00:57:26,541 Який сенс чинити опір? 452 00:57:28,791 --> 00:57:30,333 Лише щоб зрозуміти, 453 00:57:30,416 --> 00:57:32,541 яким є світ. 454 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 Бланко. 455 00:57:36,541 --> 00:57:37,750 Бланко. 456 00:57:40,416 --> 00:57:42,125 Верто. 457 00:57:44,708 --> 00:57:47,208 Бути покусаною цими істотами 458 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 та втратити свідомість — 459 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 це своєрідне визволення. 460 00:57:56,000 --> 00:57:57,291 Верто! 461 00:57:58,458 --> 00:57:59,791 Верто! 462 00:58:08,583 --> 00:58:09,541 Верто! 463 00:58:10,125 --> 00:58:11,625 Поглянь на мене! 464 00:58:19,250 --> 00:58:20,375 Верто! 465 00:58:23,208 --> 00:58:24,583 Не зупиняйся! 466 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Бланка! 467 00:58:26,958 --> 00:58:27,833 Ти Бланка! 468 00:58:28,416 --> 00:58:29,583 Обережно. 469 01:00:17,125 --> 01:00:18,291 Бланко. 470 01:00:19,208 --> 01:00:21,083 Знову сутінки. 471 01:00:22,000 --> 01:00:24,291 Скільки ми спостерігали їх разом? 472 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 Не пригадуєш, 473 01:00:46,333 --> 01:00:47,791 як ти опинилася під пагодою? 474 01:00:47,875 --> 01:00:49,041 Як ти втекла? 475 01:00:49,125 --> 01:00:50,291 Хто ти? 476 01:00:50,375 --> 01:00:52,416 Чому ти в чоловічому тілі? 477 01:00:53,541 --> 01:00:54,708 З минулого 478 01:00:55,416 --> 01:00:56,375 я нічого не пам'ятаю. 479 01:00:57,541 --> 01:01:00,041 Я тільки пам'ятаю, як переходив дорогу. 480 01:01:01,125 --> 01:01:02,333 Світло змінилося. 481 01:01:02,833 --> 01:01:03,666 Їхала вантажівка. 482 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Я підлетів у повітря. 483 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 Час ніби зупинився. 484 01:01:17,166 --> 01:01:18,541 Що трапилося? 485 01:01:19,375 --> 01:01:20,666 {\an8}Чому я досі у повітрі? 486 01:01:21,791 --> 01:01:22,666 {\an8}Це неможливо. 487 01:01:22,750 --> 01:01:24,000 {\an8}Мене хтось чекав. 488 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 {\an8}Час зупинився. 489 01:01:32,333 --> 01:01:34,083 Знайоме відчуття. 490 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 Потім я впав обличчям на землю. 491 01:01:38,000 --> 01:01:39,458 А коли отямився, 492 01:01:39,541 --> 01:01:41,500 я вже лежав на бетоні. 493 01:01:42,166 --> 01:01:45,250 Там скрізь був вогонь. 494 01:01:47,750 --> 01:01:49,083 І я потрапив сюди. 495 01:02:03,041 --> 01:02:05,083 Ця кістяна флейта у моїх руках… 496 01:02:05,625 --> 01:02:07,125 Я досі не знаю, 497 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 чому вона уособлює мою одержимість. 498 01:02:10,916 --> 01:02:12,083 Я лише знаю, 499 01:02:12,666 --> 01:02:14,375 що мушу піти звідси. 500 01:02:15,333 --> 01:02:17,000 Я маю знайти людину, 501 01:02:18,000 --> 01:02:19,125 чий нечіткий обрис 502 01:02:20,125 --> 01:02:21,666 я бачив у воді. 503 01:02:55,916 --> 01:02:57,125 Асуравіль. 504 01:02:58,041 --> 01:03:00,000 Це як зовнішній світ. 505 01:03:00,083 --> 01:03:02,833 Тільки сильні виживають. 506 01:03:04,500 --> 01:03:08,625 Моя сестра любила чоловіка, чиє серце було більшим, 507 01:03:08,708 --> 01:03:10,041 ніж його здібності. 508 01:03:11,000 --> 01:03:12,333 Тож я подумала, 509 01:03:12,416 --> 01:03:15,083 якщо коли-небудь закохаюся, 510 01:03:15,166 --> 01:03:17,625 я оберу когось сильного, 511 01:03:19,625 --> 01:03:22,791 хто зможе захистити мене в лиху годину. 512 01:03:23,625 --> 01:03:26,541 Я опинилася в Асуравілі і зустріла Симона. 513 01:03:27,833 --> 01:03:30,083 Але він виявився черговим егоїстом. 514 01:03:31,541 --> 01:03:33,083 Коли стає небезпечно, 515 01:03:33,166 --> 01:03:34,791 він бреше та зраджує. 516 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 Усе те ж саме. 517 01:03:45,500 --> 01:03:47,583 Може, моя сестра була права. 518 01:03:47,666 --> 01:03:50,416 Зрештою, сила — це не головне. 519 01:03:51,000 --> 01:03:52,041 Можливо, 520 01:03:52,125 --> 01:03:55,000 достатньо того, що в нього щире серце. 521 01:03:59,375 --> 01:04:01,041 Ти не пам'ятаєш мене. 522 01:04:01,125 --> 01:04:02,791 Та коли я опинилася тут, 523 01:04:02,875 --> 01:04:04,083 чому ти врятував мене? 524 01:04:06,583 --> 01:04:07,750 Я не можу пояснити цього. 525 01:04:08,791 --> 01:04:10,541 Я тільки знав, що мушу. 526 01:04:11,166 --> 01:04:13,083 Попри будь-яку небезпеку. 527 01:04:13,166 --> 01:04:15,500 Дійсно, саме так і було. 528 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 Коли я побачив тебе, 529 01:04:17,833 --> 01:04:19,125 ти здалася такою знайомою. 530 01:04:23,375 --> 01:04:24,833 Раніше ти забув, 531 01:04:25,625 --> 01:04:27,166 але потім щось пригадав. 532 01:04:28,500 --> 01:04:29,541 Я розумію. 533 01:04:32,416 --> 01:04:33,458 Бланко. 534 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Хай там як, ти тепер у Асуравілі. 535 01:04:37,666 --> 01:04:39,458 І ми знову разом. 536 01:04:40,125 --> 01:04:41,500 Це чудово. 537 01:06:10,333 --> 01:06:12,500 Хазяйка Прехорошого ринку. 538 01:06:12,583 --> 01:06:15,375 У неї є інші шляхи виходу? 539 01:06:16,875 --> 01:06:17,833 У всьому Асуравілі 540 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 тільки вона прийшла з власної волі. 541 01:06:21,708 --> 01:06:23,541 Вона точно знає вихід. 542 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 Вона допоможе нам? 543 01:06:26,458 --> 01:06:29,208 Я чув, що вона прийшла в Асуравіль, 544 01:06:29,291 --> 01:06:31,500 бо тутешні люди та демони 545 01:06:31,583 --> 01:06:33,416 мають те, що вона хоче. 546 01:06:35,833 --> 01:06:37,333 Вона торговка. 547 01:06:39,125 --> 01:06:42,125 Це правда, я торговка. 548 01:06:42,916 --> 01:06:45,125 Ви хочете залишити Асуравіль, 549 01:06:45,208 --> 01:06:47,791 та чи можете дати мені те, що я хочу? 550 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 Що ти хочеш? Скажи. 551 01:06:54,250 --> 01:06:55,333 Ходімо. 552 01:06:59,958 --> 01:07:03,666 У світі людей у мене є своя справа. 553 01:07:03,750 --> 01:07:05,125 Це майстерня. 554 01:07:05,708 --> 01:07:09,791 У маленькій майстерні є плавильні, 555 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 що потребують пального щодня. 556 01:07:12,666 --> 01:07:16,500 Пальне надходить від вашої одержимості. 557 01:07:17,125 --> 01:07:20,166 Чим вони сильніші, чим шаленіші ці одержимості, 558 01:07:20,250 --> 01:07:21,958 тим краще вони палають. 559 01:07:23,916 --> 01:07:27,958 Я хочу від вас обох 560 01:07:29,291 --> 01:07:31,333 ваші одержимості. 561 01:07:35,416 --> 01:07:37,250 До вашого приходу 562 01:07:37,333 --> 01:07:41,208 одна розчарована душа в кінці шляху 563 01:07:41,291 --> 01:07:42,791 прийшла домовитися зі мною. 564 01:07:43,375 --> 01:07:46,583 Він теж хоче залишити Асуравіль. 565 01:07:48,958 --> 01:07:50,208 Верто! 566 01:07:50,916 --> 01:07:51,875 Симоне! 567 01:07:52,583 --> 01:07:57,500 Ти ображена на Симона? 568 01:07:59,375 --> 01:08:00,375 Ні. 569 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Симоне, 570 01:08:05,208 --> 01:08:08,583 ти добре обміркував? 571 01:08:11,041 --> 01:08:11,958 Зроби це! 572 01:08:21,416 --> 01:08:25,250 Є інший вихід. 573 01:08:25,958 --> 01:08:27,375 Міст Бажань. 574 01:08:28,875 --> 01:08:30,333 Хоча це важко, 575 01:08:30,416 --> 01:08:32,500 але має свої переваги. 576 01:08:32,583 --> 01:08:34,833 Можна втекти з Асуарвіля неушкодженим, 577 01:08:34,916 --> 01:08:37,083 зі своїм тілом та спогадами. 578 01:08:38,125 --> 01:08:40,041 Вибір Симона 579 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 був саме таким. 580 01:08:51,666 --> 01:08:55,875 Його одержимість була такою сильною, 581 01:08:58,041 --> 01:09:00,416 що дала багато пального. 582 01:09:21,416 --> 01:09:24,458 Якщо я заберу цю одержимість, 583 01:09:24,541 --> 01:09:28,458 згасне жага першості. 584 01:09:28,541 --> 01:09:30,750 Станеш слабаком. 585 01:09:31,416 --> 01:09:33,125 Чи ви згодні на таке? 586 01:09:35,125 --> 01:09:37,833 Сильний чи слабкий, хіба це має значення? 587 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 Якщо виберемось з Асуравілю 588 01:09:39,750 --> 01:09:41,833 та побудемо разом, 589 01:09:42,458 --> 01:09:43,333 я на все готова. 590 01:09:44,750 --> 01:09:46,458 А ти? 591 01:09:50,541 --> 01:09:51,541 Звичайно. 592 01:09:52,625 --> 01:09:54,541 Тоді домовилися. 593 01:09:59,416 --> 01:10:00,375 Дивіться. 594 01:10:00,958 --> 01:10:04,625 Асуравіль нагадує змію. 595 01:10:04,708 --> 01:10:08,708 Голова та хвіст майже зустрічаються. 596 01:10:08,791 --> 01:10:10,250 Найцікавіше те, 597 01:10:10,333 --> 01:10:12,166 що у хвості 598 01:10:12,250 --> 01:10:15,958 гніздяться сили зла. 599 01:10:16,625 --> 01:10:17,875 А ще дивовижніше, 600 01:10:17,958 --> 01:10:20,833 що іноді на кінчику хвоста змії 601 01:10:20,916 --> 01:10:24,875 з'являється невеличкий місток. 602 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 Це і є міст Бажань. 603 01:10:27,958 --> 01:10:30,125 Якщо стрибнете звідти 604 01:10:30,208 --> 01:10:31,875 в рот змії — 605 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 ви залишите Асуравіль. 606 01:10:57,458 --> 01:11:01,500 Стрибати треба обережно. 607 01:11:01,583 --> 01:11:03,791 У вас буде тільки одна мить. 608 01:11:04,333 --> 01:11:05,333 Коли це відбудеться? 609 01:11:06,708 --> 01:11:08,250 Мале бісеня, 610 01:11:08,333 --> 01:11:10,125 я ділова жінка. 611 01:11:10,208 --> 01:11:12,041 Коли укладемо угоду, 612 01:11:12,125 --> 01:11:13,958 я вам скажу. 613 01:11:18,458 --> 01:11:20,208 Оскільки ми знайомі, 614 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 навіть і без угоди, 615 01:11:22,416 --> 01:11:25,875 я все одно розкажу вам секрет. 616 01:11:27,208 --> 01:11:31,291 Щодо часу появи моста… 617 01:11:35,708 --> 01:11:37,125 Бикоголові! 618 01:11:38,333 --> 01:11:39,916 Вони нещодавно знищили Ракш, 619 01:11:40,000 --> 01:11:42,875 а зараз вже намагаються зруйнувати мій ринок? 620 01:12:00,916 --> 01:12:02,166 Підняти залізні ланцюги! 621 01:13:04,833 --> 01:13:05,750 Перекушуйте! 622 01:13:19,000 --> 01:13:20,208 Атакуйте човни! 623 01:13:34,750 --> 01:13:35,708 Візьми це. 624 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Уперед! 625 01:14:11,875 --> 01:14:14,583 Хазяйко, наша оборона пошкоджена вогнем. 626 01:14:15,083 --> 01:14:16,541 Відступимо до озера Визволення? 627 01:14:16,625 --> 01:14:17,708 Тікаймо. 628 01:14:38,833 --> 01:14:41,541 Майстре Симоне, прийшов твій старий друг. 629 01:14:42,375 --> 01:14:43,375 Він? 630 01:14:44,208 --> 01:14:45,791 Навіщо він сюди припхався? 631 01:14:45,875 --> 01:14:48,583 Йому потрібен увесь Асуравіль. 632 01:14:53,708 --> 01:14:54,666 Це було швидко. 633 01:15:09,250 --> 01:15:11,375 Майстре Симоне, мені шкода. 634 01:15:11,458 --> 01:15:13,000 Ми у пастці. 635 01:15:23,125 --> 01:15:25,791 Хазяйко, міст Бажань… 636 01:15:25,875 --> 01:15:27,666 Боюся, мені туди не дістатись. 637 01:15:29,916 --> 01:15:31,500 Але я вдячний тобі. 638 01:15:32,000 --> 01:15:33,416 Дивовижно, але без одержимості 639 01:15:34,083 --> 01:15:36,000 я миттєво відчув радість. 640 01:15:37,250 --> 01:15:40,125 Це просто бізнес. Не треба дякувати. 641 01:15:47,958 --> 01:15:49,208 Верто, 642 01:15:49,291 --> 01:15:50,750 пробач мені. 643 01:15:52,791 --> 01:15:54,083 А поки прощавай. 644 01:16:49,166 --> 01:16:50,250 Симоне. 645 01:16:50,833 --> 01:16:53,458 Сьогодні ми з цим покінчимо. 646 01:16:54,916 --> 01:16:56,375 Покінчиш? 647 01:16:58,666 --> 01:17:02,083 Звідки ти знаєш, що це кінець? 648 01:17:13,208 --> 01:17:14,500 Симоне! 649 01:17:21,583 --> 01:17:22,416 Обережно! 650 01:17:30,291 --> 01:17:31,416 Бланко! 651 01:17:32,666 --> 01:17:33,666 Бланко? 652 01:17:52,291 --> 01:17:56,625 Сьогодні я об'єднаю весь Асуравіль. 653 01:17:59,000 --> 01:18:01,375 Хазяйко, 654 01:18:02,166 --> 01:18:04,875 чому б тобі не приєднатися до мене? 655 01:18:07,625 --> 01:18:09,291 Приєднатися до тебе, 656 01:18:09,375 --> 01:18:13,000 щоб постійно бути у людській масці? 657 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Хазяйко. 658 01:18:17,708 --> 01:18:21,541 Знаєш, чому я так швидко знайшов тебе? 659 01:18:24,833 --> 01:18:27,875 Усі тут знають, 660 01:18:27,958 --> 01:18:30,791 якщо ти одягаєш маску, 661 01:18:30,875 --> 01:18:33,000 то можеш змінювати свій вигляд 662 01:18:33,083 --> 01:18:36,583 як завгодно. 663 01:18:37,083 --> 01:18:38,541 Але мало хто знає, 664 01:18:39,041 --> 01:18:43,583 що маска має ще деякі властивості. 665 01:18:47,250 --> 01:18:50,208 Вона виділяє слабкий запах. 666 01:18:50,833 --> 01:18:53,250 Куди б він не йшов, 667 01:18:53,333 --> 01:18:56,375 я можу відстежити його. 668 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 План ринку був ясний як день. 669 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 Ти добре впорався цього разу. 670 01:19:06,083 --> 01:19:08,708 Варто того, що я дав тобі цю маску 671 01:19:08,791 --> 01:19:10,250 і врятував життя. 672 01:19:11,208 --> 01:19:12,750 Бланко? 673 01:19:14,375 --> 01:19:17,625 Тільки знявши його маску я усвідомив, 674 01:19:17,708 --> 01:19:19,541 що цей знаменитий мандрівний лицар 675 01:19:19,625 --> 01:19:21,625 був шпигуном нашого майстра. 676 01:19:21,708 --> 01:19:24,625 Наш хазяїн великий стратег. 677 01:19:25,583 --> 01:19:26,916 Ти не Бланка? 678 01:19:28,083 --> 01:19:29,458 Хто ж ти насправді? 679 01:19:48,125 --> 01:19:49,375 Ти брехун. 680 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 Як я могла повірити, що ти Бланка? 681 01:19:54,041 --> 01:19:56,166 Надягни цю маску з людської шкіри 682 01:19:56,250 --> 01:20:01,291 і стань захисником. 683 01:20:01,375 --> 01:20:03,708 Місто Асуравіль, 684 01:20:03,791 --> 01:20:05,875 форма моменту. 685 01:20:09,250 --> 01:20:11,208 Життя коротке. 686 01:20:16,875 --> 01:20:19,500 Калпи йдуть своєю чергою. 687 01:20:21,750 --> 01:20:28,333 -Перемога! -Перемога! 688 01:20:28,416 --> 01:20:31,833 -Перемога! -Перемога! 689 01:20:55,166 --> 01:20:56,208 Знову людське обличчя? 690 01:20:56,291 --> 01:20:58,583 Хіба він не хоче стати захисником? 691 01:21:03,583 --> 01:21:05,666 Я щойно усвідомила: 692 01:21:05,750 --> 01:21:07,458 дати обличчя але бути знехтуваним — 693 01:21:07,541 --> 01:21:10,208 це так соромно. 694 01:21:13,208 --> 01:21:15,125 Я скажу вам дещо. 695 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Коли почнеться калпа, 696 01:21:21,250 --> 01:21:23,375 краще стрибайте всередину. 697 01:21:51,916 --> 01:21:55,125 Ось вам озеро Визволення! 698 01:22:23,333 --> 01:22:24,208 Верто! 699 01:22:34,000 --> 01:22:36,125 Лідере! Допоможи мені! 700 01:23:02,291 --> 01:23:03,458 Верто! 701 01:23:03,541 --> 01:23:04,541 Верто! 702 01:23:19,708 --> 01:23:20,916 Верто! 703 01:24:42,250 --> 01:24:44,333 Хто ж ти насправді? 704 01:24:46,791 --> 01:24:48,750 Хто ти такий? 705 01:24:59,500 --> 01:25:01,291 Коли я вперше опинився в Асуравілі, 706 01:25:01,875 --> 01:25:04,250 я був без пам'яті з понівеченим обличчям. 707 01:25:05,250 --> 01:25:07,333 Лідер Бикоголових урятував мене. 708 01:25:09,291 --> 01:25:10,958 Він подарував мені 709 01:25:11,041 --> 01:25:12,750 життя. 710 01:25:14,333 --> 01:25:15,958 Але коли я побачив тебе, 711 01:25:16,041 --> 01:25:18,291 не знаю, чому… 712 01:25:19,875 --> 01:25:21,583 Тоді в озері Бажань 713 01:25:21,666 --> 01:25:23,250 я побачив те обличчя. 714 01:25:24,000 --> 01:25:25,375 Ти назвала її Бланкою. 715 01:25:26,666 --> 01:25:28,208 У тунелі 716 01:25:28,291 --> 01:25:29,166 я подумав, 717 01:25:29,958 --> 01:25:32,083 якщо я виглядатиму як Бланка, 718 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 можливо, ти послухаєш мене… 719 01:25:33,666 --> 01:25:34,791 Але ж ти не вона! 720 01:25:40,583 --> 01:25:41,958 Ні. 721 01:25:42,500 --> 01:25:44,416 І я недостатньо сильний, 722 01:25:44,500 --> 01:25:47,666 щоб захистити тебе в Асуравілі. 723 01:26:01,083 --> 01:26:02,375 Сила не має значення. 724 01:26:03,250 --> 01:26:04,833 Сильні можуть брехати, 725 01:26:05,541 --> 01:26:07,875 так само як і слабкі. 726 01:26:14,541 --> 01:26:16,000 Але, знаєш, 727 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 я розумію 728 01:26:18,750 --> 01:26:20,625 свою помилку. 729 01:26:22,416 --> 01:26:24,500 Чому я завжди покладаюся на інших? 730 01:26:25,041 --> 01:26:26,666 Слабкі чи сильні, 731 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 всі завжди кривдять тебе. 732 01:26:29,333 --> 01:26:33,041 Краще самій стати сильною. 733 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Не вибачайся. 734 01:26:36,541 --> 01:26:38,083 Це моя помилка. 735 01:26:38,875 --> 01:26:40,500 Треба було зрозуміти, 736 01:26:40,583 --> 01:26:43,375 що покладатися можна тільки на себе. 737 01:26:45,000 --> 01:26:47,416 Я не позбавлюся одержимості. 738 01:26:47,958 --> 01:26:50,291 І більше не буду покладатися на інших. 739 01:26:50,833 --> 01:26:52,125 Якщо я досить сильна, 740 01:26:52,208 --> 01:26:53,916 я вб'ю Фахая самотужки, 741 01:26:54,000 --> 01:26:55,083 зруйную пагоду 742 01:26:55,166 --> 01:26:57,791 і звільнюся з Асурвіля! 743 01:27:05,666 --> 01:27:07,291 Біля озера… 744 01:27:07,375 --> 01:27:09,458 Чому ти знову обернувся Бланкою? 745 01:27:10,666 --> 01:27:11,708 Я… 746 01:27:16,875 --> 01:27:18,375 Ходімо. 747 01:27:18,458 --> 01:27:21,500 Біля озера лисиця розказала мені 748 01:27:21,583 --> 01:27:23,416 таємницю мосту Бажань. 749 01:27:55,416 --> 01:27:57,125 Цей міст створюється 750 01:27:57,208 --> 01:27:59,833 через тунель чорного вітру Асуравіля. 751 01:27:59,916 --> 01:28:02,625 Тунель — це кармічне випробування. 752 01:28:03,166 --> 01:28:05,083 Якщо витерпиш численні муки — 753 01:28:05,166 --> 01:28:06,458 отримаєш звільнення. 754 01:28:06,541 --> 01:28:10,125 Від хвоста змії відросте додаткова доріжка. 755 01:28:10,916 --> 01:28:12,416 Це і є міст Бажань. 756 01:28:19,750 --> 01:28:21,958 Ми на місці. Ось воно. 757 01:28:36,000 --> 01:28:36,875 Швидше! 758 01:28:42,625 --> 01:28:43,708 Усередину! 759 01:28:51,958 --> 01:28:54,416 Та лисиця ризикує своєю шкурою. 760 01:28:58,875 --> 01:28:59,833 Хай там як. 761 01:29:00,416 --> 01:29:02,416 Я зроблю це для неї і відправлю вас. 762 01:29:05,958 --> 01:29:08,291 Мале бісеня, знаєш, чому ти в Асуравілі? 763 01:29:10,750 --> 01:29:13,666 Карма, примхи долі, важко сказати точно. 764 01:29:14,541 --> 01:29:17,625 Для твого страху та ненависті існує причина. 765 01:29:17,708 --> 01:29:19,750 І це буде в тому тунелі. 766 01:29:19,833 --> 01:29:22,916 Це випробування вогнем. 767 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Трохи не пощастить — і ти згориш. 768 01:29:28,833 --> 01:29:30,666 Упевнена, що хочеш туди? 769 01:29:32,125 --> 01:29:33,750 Страх і ненависть? 770 01:29:34,375 --> 01:29:35,958 Я хочу побачити це на власні очі. 771 01:29:41,750 --> 01:29:44,166 Гаразд. Бережи себе. 772 01:29:50,666 --> 01:29:52,083 Дякую. 773 01:30:23,125 --> 01:30:24,041 Я йду. 774 01:30:29,458 --> 01:30:32,000 Верто! 775 01:30:35,583 --> 01:30:36,875 Що там? 776 01:30:38,708 --> 01:30:39,875 Фахай. 777 01:30:42,666 --> 01:30:44,250 Скільки я там була? 778 01:30:45,041 --> 01:30:46,916 Мить. Потім ти вилетіла звідти. 779 01:30:50,125 --> 01:30:52,041 Там гола пустеля, 780 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 і я пробула там дві години. 781 01:30:54,958 --> 01:30:56,000 Що? 782 01:31:01,416 --> 01:31:02,333 Я йду. 783 01:31:38,041 --> 01:31:40,416 Ти повернулася, мале бісеня. 784 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 Клятий чернець. 785 01:31:42,833 --> 01:31:45,208 Я знищив стільки зла, 786 01:31:45,291 --> 01:31:47,916 але деяке завжди втікає. 787 01:31:48,916 --> 01:31:50,041 Мале бісеня, 788 01:31:50,625 --> 01:31:52,791 ти повинна звільнитися від одержимості. 789 01:31:53,375 --> 01:31:54,375 Ні. 790 01:32:07,791 --> 01:32:09,666 Він пов'язаний з тобою. 791 01:32:09,750 --> 01:32:12,958 Живі істоти не мають бути у полоні бажань, 792 01:32:13,041 --> 01:32:15,708 треба звільнитися через реінкарнацію. 793 01:32:15,791 --> 01:32:18,375 Це місто не має існувати. 794 01:32:19,125 --> 01:32:20,916 Я дав йому талісман — золоту ауру, 795 01:32:21,000 --> 01:32:23,083 щоб він завоював Асуравіль. 796 01:32:23,166 --> 01:32:26,791 Щоб він убивав тих, хто не хоче піти, 797 01:32:27,416 --> 01:32:29,166 або змушував їх піти 798 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 і бути реінкарнованими. 799 01:32:31,750 --> 01:32:33,333 Що ти йому пообіцяв, 800 01:32:33,416 --> 01:32:34,833 зробивши його рабом своєї волі? 801 01:32:35,583 --> 01:32:39,208 Коли Асуравіль буде спустошено, місто зруйнується і зникне. 802 01:32:39,291 --> 01:32:41,916 Я не дам йому провалитися у пекло 803 01:32:42,000 --> 01:32:43,708 і збережу його, 804 01:32:44,500 --> 01:32:46,291 щоб він повернувся в свій світ. 805 01:32:47,125 --> 01:32:48,666 Мале бісеня. 806 01:32:48,750 --> 01:32:50,916 Ти теж маєш звільнитися. 807 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 Я роблю це, щоб допомогти людям перейти у наступне життя. 808 01:32:55,583 --> 01:32:58,916 Мені не потрібне звільнення і твоя допомога. 809 01:33:20,916 --> 01:33:22,000 Верто. 810 01:33:55,500 --> 01:33:56,375 Не підходь сюди! 811 01:33:57,125 --> 01:33:58,041 Зі мною все гаразд. 812 01:34:36,875 --> 01:34:40,375 Мале бісеня, пройшли роки. 813 01:34:40,458 --> 01:34:42,750 Коли ти зупинишся? 814 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Коли переможу тебе 815 01:34:45,416 --> 01:34:47,333 і зруйную вежу! 816 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Верто! 817 01:35:20,666 --> 01:35:21,750 Верто! 818 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 Твоя флейта. 819 01:36:16,125 --> 01:36:17,166 Надто туго? 820 01:36:18,166 --> 01:36:19,208 Усе гаразд. 821 01:36:42,458 --> 01:36:44,625 Пройшло вже 20 років, мале бісеня. 822 01:36:45,166 --> 01:36:48,875 Ти не перестанеш переслідувати мене. 823 01:36:48,958 --> 01:36:51,166 Поки не переможу тебе 824 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 і не зруйную пагоду. 825 01:38:23,333 --> 01:38:27,250 Дхарма всеохоплююча, проте все колись скінчається. 826 01:38:27,333 --> 01:38:31,208 Не все, чого прагнуть, гарантовано збувається. 827 01:38:31,750 --> 01:38:33,583 Це стосується і мене. 828 01:38:34,375 --> 01:38:37,208 Я знесилений. 829 01:38:38,208 --> 01:38:42,708 Добро переможе. 830 01:39:48,375 --> 01:39:49,333 Верто. 831 01:39:51,625 --> 01:39:53,916 Ми можемо покинути Асуравіль. 832 01:40:37,000 --> 01:40:40,083 «Коли почнеться калпа, краще стрибайте всередину». 833 01:40:41,041 --> 01:40:44,041 Двадцять років усередині — це один день назовні. 834 01:40:44,125 --> 01:40:45,458 Ти звільнила свою карму. 835 01:40:45,541 --> 01:40:47,666 Асуравіль більше не утримуватиме тебе. 836 01:40:48,625 --> 01:40:50,416 Іди, мале бісеня. 837 01:40:57,583 --> 01:40:59,333 Моя золота аура! 838 01:41:07,916 --> 01:41:11,625 Ти надурив мене, ченцю! 839 01:41:12,416 --> 01:41:14,416 Ти надурив мене! 840 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 Міст Бажань! 841 01:41:27,333 --> 01:41:28,625 Лисиця сказала, 842 01:41:29,208 --> 01:41:31,291 коли почнеться калпа, 843 01:41:31,375 --> 01:41:33,291 треба стрибати всередину. 844 01:41:51,333 --> 01:41:52,666 Як тебе називати? 845 01:41:53,708 --> 01:41:55,041 Я не пам'ятаю свого імені. 846 01:41:55,958 --> 01:41:57,625 Називай мене як хочеш. 847 01:41:58,208 --> 01:41:59,541 Це лише ім'я. 848 01:42:00,708 --> 01:42:03,500 Звісно, це лише ім'я. 849 01:42:04,916 --> 01:42:06,208 Відтепер 850 01:42:06,291 --> 01:42:08,083 я розшукуватиму мою сестру. 851 01:42:08,875 --> 01:42:10,125 А ти вирушай на пошуки 852 01:42:10,208 --> 01:42:12,583 людини, яку бачив у воді. 853 01:44:11,500 --> 01:44:12,416 Ходімо! 854 01:44:26,166 --> 01:44:27,083 Поспішай! 855 01:44:56,875 --> 01:44:58,583 Калпа піднімається! Газова калпа! 856 01:46:24,333 --> 01:46:25,708 Допоможи! 857 01:46:25,791 --> 01:46:27,125 Хутчій, допоможи мені! 858 01:47:30,625 --> 01:47:31,625 Верто! 859 01:47:31,708 --> 01:47:32,625 Стрибай! 860 01:47:46,291 --> 01:47:47,250 Мерщій! 861 01:47:54,208 --> 01:47:56,083 Міст розвалюється. Швидше! 862 01:48:01,708 --> 01:48:02,875 Я ще не обернувся. 863 01:48:02,958 --> 01:48:04,958 Чекай. 864 01:48:05,583 --> 01:48:06,833 Я хочу втекти. 865 01:48:06,916 --> 01:48:09,875 Я не можу змінитися. Ні. 866 01:48:10,458 --> 01:48:12,583 Я хочу вибратися. 867 01:48:15,708 --> 01:48:16,625 Швидше! 868 01:48:19,541 --> 01:48:22,666 Я можу повернутися. 869 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Стрибнути… 870 01:48:25,375 --> 01:48:27,333 Я врятуюся 871 01:48:27,416 --> 01:48:30,166 і повернуся додому. 872 01:48:35,333 --> 01:48:36,500 Мерщій! 873 01:49:58,458 --> 01:49:59,625 Ти! 874 01:50:23,583 --> 01:50:24,791 Чому? 875 01:50:26,250 --> 01:50:28,500 Чому ти дозволив йому вкусити тебе? 876 01:52:01,208 --> 01:52:02,041 Ні! 877 01:52:09,083 --> 01:52:10,125 Ні! 878 01:52:10,208 --> 01:52:11,416 {\an8}Ні! 879 01:52:19,666 --> 01:52:20,541 Ні! 880 01:52:21,958 --> 01:52:23,166 Ні! 881 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 Ні! 882 01:52:28,333 --> 01:52:29,625 Не треба. 883 01:52:44,750 --> 01:52:45,833 Верто. 884 01:52:47,375 --> 01:52:49,666 Я не можу залишити Асуравіль. 885 01:52:50,791 --> 01:52:52,083 {\an8}Скажи, чому? 886 01:52:52,583 --> 01:52:54,083 {\an8}Чому? 887 01:53:08,250 --> 01:53:11,833 Того дня прокинулись комахи 888 01:53:12,583 --> 01:53:14,500 і повітря наповнили пелюстки, 889 01:53:15,166 --> 01:53:16,583 як зараз. 890 01:53:19,375 --> 01:53:21,250 Тепер 891 01:53:22,583 --> 01:53:24,833 я чітко бачу обличчя у воді. 892 01:53:27,583 --> 01:53:28,875 Бланко! 893 01:53:29,833 --> 01:53:31,625 Бланко! 894 01:54:35,625 --> 01:54:42,583 ХАНЧЖОУ 895 01:54:44,083 --> 01:54:46,083 Я покинула Асуравіль 896 01:54:46,958 --> 01:54:49,250 і повернулася в бажаний світ. 897 01:54:51,666 --> 01:54:53,333 Та людина в Асуравілі… 898 01:54:58,000 --> 01:55:00,625 Але ж ніхто не знає, 899 01:55:00,708 --> 01:55:02,958 де розташований Асуравіль. 900 01:55:04,708 --> 01:55:05,916 І де зараз моя сестра. 901 01:55:07,666 --> 01:55:09,333 Пагода Лейфен зруйнована. 902 01:55:10,125 --> 01:55:11,458 А вона? 903 01:55:42,958 --> 01:55:45,208 Діду, це пагода Лейфен? 904 01:55:46,041 --> 01:55:46,958 Так. 905 01:55:49,416 --> 01:55:50,625 Вона не впала? 906 01:55:51,333 --> 01:55:54,041 Досі стоїть? 907 01:55:56,083 --> 01:55:59,375 Ні. її нещодавно відбудували. 908 01:56:00,083 --> 01:56:01,416 Ти була відсутня? 909 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 Усі про це знають. 910 01:56:03,333 --> 01:56:05,583 Стара пагода давно обвалилася. 911 01:56:06,166 --> 01:56:07,083 Обвалилася? 912 01:56:07,166 --> 01:56:11,333 Так, якби там дійсно утримувалася Біла Змія, 913 01:56:11,416 --> 01:56:13,708 вона вже багато років на волі. 914 01:56:13,791 --> 01:56:17,958 Може, вона очистила карму і була реінкарнована. 915 01:56:19,500 --> 01:56:21,916 Вона може бути де завгодно. 916 01:56:30,833 --> 01:56:33,458 Сходи туди і подивися виставку. 917 01:56:33,541 --> 01:56:37,625 Коли пагода обвалилася, там знайшли цікавинки, 918 01:56:37,708 --> 01:56:40,208 скарби, які виставили на огляд. 919 01:56:50,541 --> 01:56:52,500 Погляньте сюди. 920 01:56:53,208 --> 01:56:57,458 Ось таємниця вежі. 921 01:56:58,458 --> 01:57:01,625 -Це шпилька для волосся. -Правильно, це шпилька. 922 01:57:01,708 --> 01:57:04,583 Це старовинна шпилька, 923 01:57:04,666 --> 01:57:07,458 але ця шпилька 924 01:57:07,541 --> 01:57:09,458 зроблена з кості. 925 01:57:15,583 --> 01:57:18,541 Але чому вона була під вежею 926 01:57:18,625 --> 01:57:19,958 і чому була зламана? 927 01:57:20,041 --> 01:57:21,958 Де відсутній шматок? 928 01:58:20,750 --> 01:58:22,333 Сестро! 929 01:58:28,541 --> 01:58:29,458 Ти не пам'ятаєш, 930 01:58:29,541 --> 01:58:30,750 як опинилася під пагодою? 931 01:58:30,833 --> 01:58:31,708 Як ти втекла? 932 01:58:31,791 --> 01:58:32,833 З мого минулого 933 01:58:32,916 --> 01:58:34,125 я нічого не пам'ятаю. 934 01:58:35,083 --> 01:58:36,333 Коли опинився в Асуравілі, 935 01:58:36,416 --> 01:58:38,333 я був без пам'яті з понівеченим обличчям. 936 01:58:38,416 --> 01:58:39,416 Повсюди був вогонь. 937 01:58:41,375 --> 01:58:42,375 Ти не пам'ятаєш мене. 938 01:58:42,458 --> 01:58:44,041 -Чому ти мене врятував? -Не знаю. 939 01:58:44,125 --> 01:58:45,916 Я просто знав, що маю це зробити. 940 01:58:46,000 --> 01:58:47,375 Ти здалася такою знайомою. 941 01:58:47,458 --> 01:58:48,625 Ця кістяна флейта. 942 01:58:48,708 --> 01:58:50,333 Я досі не знаю, 943 01:58:50,875 --> 01:58:52,958 чому вона уособлює мою одержимість. 944 01:58:57,500 --> 01:58:58,625 Бланко. 945 01:59:00,625 --> 01:59:02,625 Цією людиною в Асуравілі 946 01:59:03,250 --> 01:59:05,375 була ти, чи не так? 947 01:59:07,333 --> 01:59:09,375 Ти втекла 948 01:59:09,458 --> 01:59:11,500 і теж потрапила до Асуравілю. 949 01:59:13,041 --> 01:59:14,333 Прокидаються комахи. 950 01:59:14,416 --> 01:59:16,000 Ми, дві сестри-змії, 951 01:59:16,083 --> 01:59:17,000 зруйнуємо храм. 952 01:59:17,083 --> 01:59:19,000 Сестро! 953 01:59:19,750 --> 01:59:21,041 Верто. 954 01:59:21,125 --> 01:59:22,041 Не зупиняйся! 955 01:59:22,125 --> 01:59:23,916 Бланко! 956 01:59:24,708 --> 01:59:26,416 Чому я не бачу свою одержимість? 957 01:59:30,416 --> 01:59:31,916 Я маю знайти людину, 958 01:59:32,458 --> 01:59:33,458 чий нечіткий обрис 959 01:59:34,291 --> 01:59:35,916 я побачив у воді. 960 01:59:37,708 --> 01:59:38,875 {\an8}Скажи, чому? 961 01:59:39,458 --> 01:59:40,791 {\an8}Чому? 962 01:59:42,333 --> 01:59:46,125 Того дня прокинулись комахи 963 01:59:47,000 --> 01:59:48,958 і повітря наповнили пелюстки, 964 01:59:49,541 --> 01:59:50,875 як зараз. 965 01:59:54,291 --> 01:59:55,625 Тепер 966 01:59:57,208 --> 01:59:59,583 я чітко бачу обличчя у воді. 967 02:00:01,125 --> 02:00:03,500 Того дня прокинулись комахи 968 02:00:03,583 --> 02:00:05,333 і повітря наповнили пелюстки. 969 02:00:07,708 --> 02:00:08,833 Бланко. 970 02:00:09,833 --> 02:00:12,250 Увесь час людиною, яку ти шукала, 971 02:00:13,083 --> 02:00:14,583 була я. 972 02:00:31,500 --> 02:00:32,666 Чого ти хочеш? Скажи. 973 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 Ти забув минуле життя як і більшість цього, 974 02:00:35,583 --> 02:00:37,416 але дещо, здається, пригадуєш. 975 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 Я розумію. 976 02:00:39,541 --> 02:00:41,541 Я мушу піти звідси. 977 02:00:41,625 --> 02:00:43,625 Мене хтось чекає. 978 02:00:44,541 --> 02:00:45,958 Як тебе називати? 979 02:00:47,000 --> 02:00:48,416 Я не пам'ятаю своє ім'я. 980 02:00:49,291 --> 02:00:50,416 Називай мене як хочеш. 981 02:00:51,541 --> 02:00:52,875 Це лише ім'я. 982 02:00:54,000 --> 02:00:55,083 Відтепер 983 02:00:55,166 --> 02:00:56,458 я розшукуватиму мою сестру. 984 02:00:57,083 --> 02:00:58,375 А ти вирушай на пошуки 985 02:00:58,458 --> 02:01:00,541 людини, яку бачив у воді. 986 02:02:30,791 --> 02:02:32,166 Верто? 987 02:02:44,291 --> 02:02:45,416 Бланко. 988 02:04:12,791 --> 02:04:19,791 ДОЧЕКАЙТЕСЯ СЦЕНИ ПІСЛЯ ТИТРІВ 989 02:07:47,291 --> 02:07:50,708 Ще тисячу років! 990 02:07:51,958 --> 02:07:53,333 Де скриня? 991 02:08:12,125 --> 02:08:14,333 Мій ворог на видноті. 992 02:08:15,625 --> 02:08:18,625 Я помщуся! 993 02:08:40,458 --> 02:08:42,500 НОВІ БОГИ: ЯН ДЗЯНЬ 994 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 У КІНО ВЛІТКУ 2022 995 02:08:59,250 --> 02:09:02,083 ФІЛЬМ LIGHT CHASER ANIMATION 996 02:09:04,291 --> 02:09:11,000 ПЕНГЛАЙ 997 02:12:04,166 --> 02:12:09,166 Переклад субтитрів: Ярослава Гаращук