0
00:00:00,000 --> 00:00:18,338
^.^.^.^.субтитры автора.^.^.^.^
® Коллекции Sud_Arun ®
1
00:00:58,480 --> 00:01:00,448
[♪♪]
2
00:01:19,040 --> 00:01:21,008
[♪♪]
3
00:01:40,400 --> 00:01:42,607
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Я открываю собственную газету.
4
00:01:42,720 --> 00:01:44,051
Я покажу вам, как это работает.
5
00:01:44,160 --> 00:01:45,321
<цвет шрифта="
6
00:01:51,880 --> 00:01:53,962
Иди быстрее!
7
00:01:54,080 --> 00:01:55,525
Ууу!
8
00:01:57,040 --> 00:01:58,690
(смеется)
9
00:02:04,200 --> 00:02:05,326
МУЖЧИНА: Я найду работу.
10
00:02:05,440 --> 00:02:06,601
Мы купим дом.
11
00:02:06,720 --> 00:02:07,926
Пара детей.
12
00:02:08,040 --> 00:02:09,644
<Я> Не волнуйтесь.
У меня все получилось.
13
00:02:12,360 --> 00:02:13,771
ЧЕЛОВЕК 2:
Дамы и господа,
14
00:02:13,880 --> 00:02:15,689
<я>пожалуйста, добро пожаловать
самый новый и самый молодой
15
00:02:15,800 --> 00:02:17,370
пополнение команды Tribune,
16
00:02:17,480 --> 00:02:19,403
Ли Стробел.
17
00:02:24,600 --> 00:02:26,602
(приглушенные аплодисменты)
18
00:02:35,040 --> 00:02:38,044
Это мое особое удовольствие
в честь одного из наших
19
00:02:38,160 --> 00:02:39,446
за его общенациональное признание
20
00:02:39,560 --> 00:02:41,210
Серия расследований Форда Пинто.
21
00:02:41,320 --> 00:02:43,448
Ли, твоя работа восстановила справедливость
22
00:02:43,600 --> 00:02:45,170
семьям по всей стране
23
00:02:45,280 --> 00:02:47,248
и откинул назад
корпоративное прикрытие.
24
00:02:47,360 --> 00:02:50,762
Итак, я представляю вам
Премия Мемориала Лена Х. Смолла
25
00:02:50,880 --> 00:02:52,882
для общественных работ
журналистика.
26
00:02:53,000 --> 00:02:54,604
И поздравляю
на вашем продвижении
27
00:02:54,720 --> 00:02:57,803
- редактору по правовым вопросам!
- (аплодисменты, аплодисменты)
28
00:03:04,680 --> 00:03:06,409
<цвет шрифта="
Спасибо, мистер Кук,
29
00:03:06,520 --> 00:03:08,682
за награду,
для продвижения.
30
00:03:08,800 --> 00:03:10,802
Эм... (прочищает горло)
в основном для продвижения.
31
00:03:10,960 --> 00:03:13,247
- Э... (смеется)
- Пожалуйста.
32
00:03:13,360 --> 00:03:17,524
Единственный путь к истине
это через факты.
33
00:03:17,640 --> 00:03:21,486
Факты — наше главное оружие
против суеверий,
34
00:03:21,600 --> 00:03:24,171
против невежества
и против тирании.
35
00:03:24,280 --> 00:03:27,045
Теперь я выучил эти слова
от моего наставника,
36
00:03:27,160 --> 00:03:28,656
- Мистер Рэй Нельсон, все.
- Спасибо.
37
00:03:28,680 --> 00:03:30,045
Давайте дадим ему это услышать, а?
38
00:03:30,160 --> 00:03:32,128
Хм? Его эго нуждается в этом.
Давай.
39
00:03:32,240 --> 00:03:33,685
- Хватит.
- (легкий смех)
40
00:03:33,800 --> 00:03:35,131
ЛИ:
Теперь вы все знаете Рэя.
41
00:03:35,240 --> 00:03:37,129
Он легенда в своем деле.
42
00:03:37,240 --> 00:03:40,289
Но для меня, Рэй, ты был
больше похож на отца, так что...
43
00:03:40,400 --> 00:03:41,970
спасибо.
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,651
- Спасибо. Спасибо, сынок.
- (легкий смех)
45
00:03:44,760 --> 00:03:46,683
Самое главное, э-э,
Я обязан этой честью
46
00:03:46,800 --> 00:03:49,770
моей прекрасной и очень терпеливой
47
00:03:49,880 --> 00:03:52,281
и очень беременная жена, эээ...
48
00:03:52,400 --> 00:03:55,961
и моему любимому
маленькая леди, Элисон.
49
00:03:56,080 --> 00:03:57,844
Я люблю вас обоих больше
чем вы когда-либо узнаете.
50
00:03:57,960 --> 00:03:59,121
- ГРУППА: Ой...
- Да, сладкий?
51
00:03:59,240 --> 00:04:00,616
ЭЛИСОН (шепотом):
Теперь мы можем поесть?
52
00:04:00,640 --> 00:04:02,130
(Ли смеется)
53
00:04:02,240 --> 00:04:04,561
- «Теперь мы можем поесть, папочка?»
- ГРУППА: Да!
54
00:04:04,720 --> 00:04:06,643
- Да!
- Я выпью за это.
55
00:04:06,760 --> 00:04:08,205
- МУЖЧИНА: Привет!
- Спасибо.
56
00:04:08,320 --> 00:04:11,802
<цвет шрифта="
57
00:04:11,920 --> 00:04:13,456
- ЛИ: Что дальше?
- ЛЕСЛИ: У меня есть «макароны».
58
00:04:13,480 --> 00:04:15,323
ЛИ:
Ох. Ну что ж.
59
00:04:15,480 --> 00:04:17,536
Конечно, она находит
самое большое слово здесь, верно?
60
00:04:17,560 --> 00:04:18,686
"Спаржа"?
61
00:04:18,800 --> 00:04:20,768
Вау, это громкое слово.
62
00:04:20,880 --> 00:04:23,008
Не для девушки
который потерял зуб.
63
00:04:23,120 --> 00:04:24,336
- Ох, ладно.
- ЛИ: О, большая девочка.
64
00:04:24,360 --> 00:04:25,646
ЛЕСЛИ:
Я все еще впечатлен.
65
00:04:25,760 --> 00:04:27,569
Большая девочка, которая этого не сделала
съешь ее ужин.
66
00:04:27,680 --> 00:04:28,567
- Я сыт.
- ЛЕСЛИ: Ты сыт?
67
00:04:28,680 --> 00:04:29,567
- ЛИ: Это правда?
- Ага.
68
00:04:29,680 --> 00:04:30,736
ЛЕСЛИ:
Ты собираешься сказать мне
69
00:04:30,760 --> 00:04:31,816
ты будешь голоден, когда мы вернемся домой?
70
00:04:31,840 --> 00:04:33,524
Хорошо,
Я дам тебе десерт
71
00:04:33,640 --> 00:04:35,961
если ты съешь еще одну лапшу.
72
00:04:36,080 --> 00:04:37,320
- Это было легко.
- Видеть?
73
00:04:37,440 --> 00:04:38,930
Просто надо подкупить ее
немного.
74
00:04:39,040 --> 00:04:40,485
- Жуй это.
- ЛЕСЛИ: Мм-хм.
75
00:04:40,600 --> 00:04:42,409
<цвет шрифта="
Мы закончили?
76
00:04:42,520 --> 00:04:44,807
- Покажи мне, что готово. -Еще есть
там спагетти.
77
00:04:44,920 --> 00:04:46,320
- ЛЕСЛИ: Проглоти это.
- (смеется)
78
00:04:46,400 --> 00:04:48,129
ЛИ:
Возьми это. Идти.
79
00:04:48,240 --> 00:04:49,730
- (смеется)
- ЛЕСЛИ: Хорошая работа.
80
00:04:54,000 --> 00:04:55,936
ЛЕСЛИ: Знаешь, я чувствую
довольно хорошо о себе.
81
00:04:55,960 --> 00:04:57,016
- ЛИ: Да?
- <цвет шрифта="
82
00:04:57,040 --> 00:04:58,201
ЛИ:
Как это?
83
00:04:58,360 --> 00:05:00,886
Я женат
опубликованному автору.
84
00:05:01,000 --> 00:05:02,206
(Ли смеется)
85
00:05:02,360 --> 00:05:03,407
Это очень впечатляет.
86
00:05:03,520 --> 00:05:05,045
- Мм-хм. Не так ли?
- Мм-хм.
87
00:05:05,200 --> 00:05:06,440
Я горжусь тобой.
88
00:05:06,560 --> 00:05:08,688
- Спасибо.
- Мм-хм.
89
00:05:09,800 --> 00:05:11,643
- Я тебя люблю.
- Я тебя люблю.
90
00:05:11,760 --> 00:05:13,922
Ты и только ты.
91
00:05:15,520 --> 00:05:17,443
- ЛИ: Мм-хм?
- ЛЕСЛИ: Милая?
92
00:05:17,560 --> 00:05:19,403
Али, что такое, детка?
93
00:05:19,520 --> 00:05:21,727
- Ты задыхаешься?
- Я думаю, она задыхается.
94
00:05:21,880 --> 00:05:23,405
- Али, давай, кашляй.
- Привет, милый,
95
00:05:23,520 --> 00:05:25,284
просто дыши ради мамы, ладно?
96
00:05:25,400 --> 00:05:27,456
- Али? Пожалуйста, Ли. -Все,
пожалуйста, просто дай ей...
97
00:05:27,480 --> 00:05:29,448
- дайте ей немного места.
- Ли, сделай что-нибудь, Ли.
98
00:05:29,560 --> 00:05:31,456
- ЛЕСЛИ: Эли, я здесь.
Ладно, -Давай, милый, давай.
99
00:05:31,480 --> 00:05:33,296
- Детка, все будет хорошо.
- Может кто-нибудь нам помочь, пожалуйста?!
100
00:05:33,320 --> 00:05:35,163
- Вызовите скорую!
- (неразборчивая болтовня)
101
00:05:35,280 --> 00:05:37,216
- Все в порядке, детка. Я здесь.
- Посмотри на папу, ладно?
102
00:05:37,240 --> 00:05:39,447
Хорошо, дыши за меня.
С тобой все будет в порядке.
103
00:05:39,560 --> 00:05:41,449
(заикается) Детка, я
прямо здесь. Я не знаю...
104
00:05:41,560 --> 00:05:42,856
Я не знаю, что...
Я не знаю, что делать...
105
00:05:42,880 --> 00:05:44,976
- Я люблю тебя, дорогая. Просто...
- Она не может дышать!
106
00:05:45,000 --> 00:05:47,256
- Передай ее мне. Быстро, быстро.
Я медсестра. -Али, пожалуйста!
107
00:05:47,280 --> 00:05:49,647
- Быстро, быстро, быстро, быстро, быстро.
- Хорошо, просто сохраняй спокойствие.
108
00:05:49,760 --> 00:05:51,205
Ну давай же.
Давай, Эли, покашляй за меня.
109
00:05:51,320 --> 00:05:53,402
- Кашель, милый.
- Она не может дышать, Ли!
110
00:05:53,520 --> 00:05:54,646
Она не может...
111
00:05:54,760 --> 00:05:58,128
<цвет шрифта="
112
00:06:03,400 --> 00:06:04,811
- (кашляет)
- ЛЕСЛИ: Милая.
113
00:06:04,920 --> 00:06:06,416
- ЖЕНЩИНА: Кашель, детка. Кашель, детка.
- Милый? Хорошо...
114
00:06:06,440 --> 00:06:07,616
- (Элисон кашляет)
- ЛЕСЛИ: Хорошо...
115
00:06:07,640 --> 00:06:09,051
- (бормочет)
- (кашляет)
116
00:06:09,160 --> 00:06:10,616
- Просто дыши, ладно?
- <цвет шрифта="
117
00:06:10,640 --> 00:06:12,080
- Сейчас она в порядке. Она в порядке.
- Хорошо?
118
00:06:12,160 --> 00:06:14,096
- ЛЕСЛИ: Хорошо, просто дыши.
- ЛИ: Большое вам спасибо.
119
00:06:14,120 --> 00:06:16,168
Спасибо, спасибо.
120
00:06:16,280 --> 00:06:18,720
- Я не знаю, как тебя отблагодарить.
- Иди сюда, детка. Идите сюда.
121
00:06:18,800 --> 00:06:20,760
- Большое спасибо.
- Тебе не нужно меня благодарить.
122
00:06:20,840 --> 00:06:22,604
Я медсестра в больнице Мерси.
123
00:06:22,720 --> 00:06:24,609
Теперь с ней все будет в порядке.
124
00:06:24,720 --> 00:06:26,484
Нам так повезло.
125
00:06:26,600 --> 00:06:28,728
Ну, это не везение.
126
00:06:28,840 --> 00:06:30,410
Это Иисус.
127
00:06:30,520 --> 00:06:32,045
Мы с мужем собирались в путь
128
00:06:32,200 --> 00:06:33,645
сегодня вечером в другой ресторан.
129
00:06:33,760 --> 00:06:36,161
Что-то подсказало мне
Мне нужно было быть здесь.
130
00:06:37,360 --> 00:06:39,010
Ух ты. Спасибо.
131
00:06:39,120 --> 00:06:40,849
Хм, Лесли.
132
00:06:41,000 --> 00:06:42,968
Алфи. Алфи Дэвис.
133
00:06:43,080 --> 00:06:44,081
Я не забуду тебя.
134
00:06:44,200 --> 00:06:46,441
АЛФИ:
Да благословит вас Бог.
135
00:06:47,840 --> 00:06:49,001
(Ли вздыхает)
136
00:06:50,240 --> 00:06:52,163
Просто держу это
интересно, да?
137
00:06:53,840 --> 00:06:55,729
Ты продолжаешь это пить.
138
00:06:55,840 --> 00:06:58,047
(трели насекомых)
139
00:06:58,160 --> 00:07:00,527
ЭЛИСОН: Я все еще могу
а есть конфеты, да?
140
00:07:00,640 --> 00:07:02,536
ЛЕСЛИ <цвет шрифта="
Нам придется этим заняться.
141
00:07:02,560 --> 00:07:03,686
Теперь ты поспишь,
142
00:07:03,800 --> 00:07:05,768
все в порядке, мисси?
143
00:07:07,200 --> 00:07:08,929
- Мама?
- Хм?
144
00:07:09,040 --> 00:07:11,008
Кто такой Иисус?
145
00:07:12,640 --> 00:07:16,565
Иисус был человеком... великим человеком...
146
00:07:16,680 --> 00:07:18,496
И... знаешь,
мы говорили о Боге, верно?
147
00:07:18,520 --> 00:07:20,010
Дорогая, ты знаешь
как мама и папа
148
00:07:20,120 --> 00:07:21,963
читать тебе сказки на ночь...
149
00:07:22,080 --> 00:07:23,650
Знаешь, сказки
что тебе нравится?
150
00:07:23,760 --> 00:07:26,161
Итак, вера в Бога
151
00:07:26,280 --> 00:07:28,965
это типа того...
Это действительно хорошие истории.
152
00:07:29,080 --> 00:07:31,321
Но мы атеисты.
153
00:07:31,440 --> 00:07:32,885
Атеисты не верят в Бога.
154
00:07:33,000 --> 00:07:34,729
Во что они верят?
155
00:07:34,840 --> 00:07:37,844
Ох, они верят в то, что реально,
156
00:07:37,960 --> 00:07:41,362
в том, что мы можем видеть,
то, что мы можем потрогать.
157
00:07:41,520 --> 00:07:43,522
Как что?
158
00:07:43,640 --> 00:07:45,961
Ох... вот так.
159
00:07:46,080 --> 00:07:47,496
- (Ли игриво кряхтит)
- (Элисон смеется)
160
00:07:47,520 --> 00:07:49,329
(Ли смеется)
161
00:07:49,440 --> 00:07:52,603
Ну, я думаю
Я тоже атеист.
162
00:07:52,720 --> 00:07:56,281
ЛИ (смеется):
Поспи немного, козел, ладно?
163
00:07:56,400 --> 00:07:57,845
Вот Медведь.
164
00:07:57,960 --> 00:07:59,803
Вот и все.
165
00:07:59,920 --> 00:08:01,570
Фадж Поп.
166
00:08:01,680 --> 00:08:04,126
Ладно, спи спокойно.
Я тебя люблю.
167
00:08:04,240 --> 00:08:06,208
Папочка?
168
00:08:06,320 --> 00:08:08,209
- Да, любимый?
- Спокойной ночи.
169
00:08:08,320 --> 00:08:09,606
(смеется)
Спокойной ночи, детка.
170
00:08:12,200 --> 00:08:13,770
ЛЕСЛИ:
Я думал, мы сказали, что это не так
171
00:08:13,880 --> 00:08:15,006
буду навязывать ей что угодно.
172
00:08:15,120 --> 00:08:16,531
— спросила она.
173
00:08:16,680 --> 00:08:18,728
Верно, пока
это то, во что мы верим.
174
00:08:18,840 --> 00:08:21,525
Фу. Мы действительно собираемся
опять об этом, Лес?
175
00:08:21,640 --> 00:08:23,210
Полагаю, что так.
176
00:08:23,320 --> 00:08:25,766
Детка, я...
177
00:08:25,880 --> 00:08:28,884
Я благодарен за то, что
та женщина сделала сегодня вечером...
178
00:08:29,000 --> 00:08:30,604
Очевидно...
179
00:08:30,720 --> 00:08:32,927
Но это было...
это совпадение.
180
00:08:33,040 --> 00:08:34,121
Это ничего не значило.
181
00:08:34,280 --> 00:08:35,486
Как ты можешь такое говорить?
182
00:08:35,600 --> 00:08:37,000
Она собиралась
в другой ресторан,
183
00:08:37,040 --> 00:08:39,122
и что-то
заставил ее прийти к нам.
184
00:08:39,240 --> 00:08:40,924
Думаешь, это ничего не значит?
185
00:08:41,080 --> 00:08:42,730
Я знаю, что это ничего не значит.
186
00:08:44,200 --> 00:08:45,531
Могу я сказать вам, что это значит?
187
00:08:45,640 --> 00:08:47,688
Это означает, что мы
потерял бы Элисон.
188
00:08:47,800 --> 00:08:50,451
Если бы эта женщина не была
там мы бы ее потеряли.
189
00:08:50,560 --> 00:08:52,369
Весь наш мир
изменился бы навсегда.
190
00:08:52,480 --> 00:08:54,926
Я... Да, но это не так.
191
00:08:55,040 --> 00:08:56,849
Хорошо?
192
00:08:56,960 --> 00:08:58,166
У нас все в порядке.
193
00:08:58,280 --> 00:08:59,850
Все в порядке.
194
00:09:01,280 --> 00:09:03,169
[♪♪]
195
00:09:03,280 --> 00:09:05,647
(неразборчивые разговоры)
196
00:09:10,960 --> 00:09:12,610
Вот и все. Я понял тебя. Ого.
197
00:09:16,800 --> 00:09:18,325
Эй, шеф.
198
00:09:18,440 --> 00:09:20,886
Я мог бы отредактировать три части
моим красным карандашом
199
00:09:21,000 --> 00:09:23,207
за то время, которое мне понадобится
сделать одну деталь
200
00:09:23,320 --> 00:09:24,526
об этой нелепой вещи.
201
00:09:24,640 --> 00:09:25,880
ЛИ:
Моя новая книга.
202
00:09:26,040 --> 00:09:27,256
Только что взял это
из почтового отделения.
203
00:09:27,280 --> 00:09:28,720
Хотел, чтобы ты был
первый, кто это увидел.
204
00:09:29,760 --> 00:09:31,171
Хм.
205
00:09:31,280 --> 00:09:32,936
Эй, там стрелял полицейский
в эти выходные.
206
00:09:32,960 --> 00:09:34,405
Энглвуд. Офицер выжил.
207
00:09:34,520 --> 00:09:37,524
Посмотри, что ты можешь мне достать
о стрелке Джеймсе Хиксе.
208
00:09:37,680 --> 00:09:39,364
Нет, это полицейский избиение.
Я сейчас занимаюсь юридическими вопросами.
209
00:09:39,480 --> 00:09:41,164
Почему бы тебе не дать это
в Монро?
210
00:09:41,280 --> 00:09:42,611
(смеется)
Теперь вы можете быть
211
00:09:42,720 --> 00:09:44,722
золотой мальчик
к костюмам наверху,
212
00:09:44,840 --> 00:09:47,286
но для меня ты все еще просто
здесь репортер.
213
00:09:51,000 --> 00:09:52,843
(приглушенно):
Спасибо.
214
00:09:52,960 --> 00:09:54,883
Э-э, не закрывай...
215
00:09:55,000 --> 00:09:57,241
Лондон. Привет.
216
00:09:57,360 --> 00:09:59,806
Хочу копию с автографом
моей новой книги?
217
00:09:59,920 --> 00:10:01,888
- Ни капельки.
- Ох.
218
00:10:02,000 --> 00:10:04,446
(посмеиваясь)
219
00:10:04,560 --> 00:10:06,562
Ревность выглядит нехорошо
на тебе, мой друг.
220
00:10:06,680 --> 00:10:08,170
Опять же, ничего не происходит.
221
00:10:08,280 --> 00:10:10,408
Ночные юридические записки
от AP, г-н Штробель.
222
00:10:10,520 --> 00:10:12,761
Спасибо, Род. Привет.
223
00:10:12,920 --> 00:10:14,809
Хочу, чтобы ты прошел
вчерашние местные тряпки.
224
00:10:14,920 --> 00:10:16,763
Посмотрите, сообщил ли кто-нибудь
о стрельбе в полицейском.
225
00:10:16,880 --> 00:10:19,531
Имя преступника Хикс...
Джеймс Хикс.
226
00:10:19,680 --> 00:10:21,091
Хикс. Джеймс Хикс. Конечно.
227
00:10:21,200 --> 00:10:23,123
- Хорошо.
- У тебя есть 30 минут.
228
00:10:23,240 --> 00:10:26,050
я возьму книгу
если вы все еще предлагаете.
229
00:10:27,120 --> 00:10:28,120
Привет, Лондон.
230
00:10:28,200 --> 00:10:29,611
Слышишь? Получил свой первый берущий.
231
00:10:29,720 --> 00:10:31,563
Он не знает ничего лучшего.
232
00:10:31,680 --> 00:10:33,536
ЛИ: Держу пари, ты далеко пойдешь.
в этом бизнесе, малыш.
233
00:10:33,560 --> 00:10:34,766
Даже если ты подлизываешься.
234
00:10:34,880 --> 00:10:37,645
29 минут, Род.
235
00:10:40,200 --> 00:10:43,204
<цвет шрифта="
сегодня иду домой.
236
00:10:43,320 --> 00:10:45,084
Хочу подготовиться
на выписку, пожалуйста?
237
00:10:47,000 --> 00:10:48,047
Лесли?
238
00:10:48,160 --> 00:10:49,400
Да. Привет.
239
00:10:49,520 --> 00:10:51,807
Алфи. Да.
240
00:10:51,960 --> 00:10:53,849
Эм... кексы.
241
00:10:56,520 --> 00:11:01,287
Я не... смог
перестать думать об этом.
242
00:11:03,480 --> 00:11:05,562
Что, если бы тебя там не было?
243
00:11:05,680 --> 00:11:08,411
У Бога нет «что если».
244
00:11:09,680 --> 00:11:11,489
Ты так уверен.
245
00:11:13,560 --> 00:11:15,210
Как ты можешь быть так уверен?
246
00:11:15,360 --> 00:11:17,727
Ты действительно хочешь
ответ на это?
247
00:11:21,120 --> 00:11:22,929
Пожалуйста.
248
00:11:26,640 --> 00:11:28,324
- ЛЕСЛИ: Алфи. Мне очень жаль.
- Ах!
249
00:11:28,440 --> 00:11:30,010
Мне жаль. Няня.
250
00:11:30,120 --> 00:11:32,088
- Мне-мне очень жаль.
- О, все в порядке.
251
00:11:32,200 --> 00:11:34,521
- Хорошо. Хорошо.
- Ну давай же. Заходите.
252
00:11:34,640 --> 00:11:37,405
♪ О душа, ты устала ♪
253
00:11:37,520 --> 00:11:40,888
♪ И обеспокоены? ♪
254
00:11:41,000 --> 00:11:44,083
♪ Нет света во тьме ♪
255
00:11:44,200 --> 00:11:47,761
♪ Видишь? ♪
256
00:11:47,880 --> 00:11:51,043
♪ Есть свет, чтобы посмотреть
у Спасителя... ♪
257
00:11:51,160 --> 00:11:53,640
ПРОПОВЕДНИК: Иногда Бог говорит.
для нас неожиданно
258
00:11:53,760 --> 00:11:55,046
и удивительные способы.
259
00:11:55,160 --> 00:11:56,810
Итак, сегодня вечером, например,
260
00:11:56,920 --> 00:11:59,127
если ты окажешься здесь
впервые,
261
00:11:59,280 --> 00:12:02,045
Я просто хочу подбодрить тебя
открыть свое сердце
262
00:12:02,200 --> 00:12:03,804
и рискнуть.
263
00:12:03,920 --> 00:12:06,764
Может быть, Бог пытается получить
ваше внимание прямо сейчас.
264
00:12:06,880 --> 00:12:09,565
И, поверь мне,
если ты слушаешь с ожиданием
265
00:12:09,680 --> 00:12:13,480
за Его шепот,
ты их услышишь.
266
00:12:13,600 --> 00:12:14,487
Вы будете.
267
00:12:14,600 --> 00:12:15,726
Может быть, ты боишься.
268
00:12:15,880 --> 00:12:17,405
Возможно, у вас есть сомнения.
269
00:12:17,520 --> 00:12:19,841
Может быть, ты почувствовал что-то
отсутствует в твоей жизни
270
00:12:19,960 --> 00:12:22,725
и ты не совсем знаешь
что это такое.
271
00:12:22,840 --> 00:12:23,966
Это нормально.
272
00:12:24,080 --> 00:12:25,525
Бог терпелив.
273
00:12:25,680 --> 00:12:28,570
И когда ты будешь готов,
Я обещаю тебе,
274
00:12:28,680 --> 00:12:32,480
Он будет тут же ждать
для тебя с распростертыми объятиями.
275
00:12:36,240 --> 00:12:37,810
- ЛИ: Привет.
- Привет.
276
00:12:37,920 --> 00:12:39,445
Извините, я пропустил ужин.
277
00:12:39,560 --> 00:12:40,971
Новый начальник наваливается на работу.
278
00:12:41,080 --> 00:12:43,447
Я думаю, он наказывает меня
для награды.
279
00:12:43,560 --> 00:12:45,449
Как прошел день?
280
00:12:48,040 --> 00:12:49,769
Хороший.
281
00:12:49,880 --> 00:12:51,484
Это было хорошо.
282
00:12:58,120 --> 00:12:59,610
(стук)
283
00:12:59,720 --> 00:13:01,961
Офицер Коблинский.
284
00:13:02,080 --> 00:13:03,923
- Кто ты?
- Ли Стробель.
285
00:13:04,040 --> 00:13:06,042
Я из Chicago Tribune.
286
00:13:06,160 --> 00:13:07,810
Близкий вызов, да?
287
00:13:07,920 --> 00:13:10,605
Итак, я хочу написать историю
на стрельбе.
288
00:13:10,720 --> 00:13:12,131
Знаешь, герой-полицейский,
289
00:13:12,240 --> 00:13:14,049
ранен при исполнении служебных обязанностей,
весь этот ракурс.
290
00:13:14,160 --> 00:13:16,016
Я не должен говорить
никому из прессы.
291
00:13:16,040 --> 00:13:18,646
Я знаю, но ты должен
быть в состоянии дать мне что-нибудь.
292
00:13:18,760 --> 00:13:21,001
Вы знаете сделку. Нет, пока
это находится под следствием.
293
00:13:21,120 --> 00:13:22,770
Слушай, я прочитал твой отчет.
294
00:13:22,880 --> 00:13:24,848
Я знаю тебя и Джеймса Хикса
попал в драку,
295
00:13:24,960 --> 00:13:26,962
Я знаю, что он стрелял в тебя, но да ладно.
296
00:13:27,080 --> 00:13:28,576
Дай мне немного чего-нибудь
не для записи?
297
00:13:28,600 --> 00:13:31,171
Как ты думаешь, почему он это сделал, а?
298
00:13:31,280 --> 00:13:32,691
Слушай, в любом случае спасибо, ладно?
299
00:13:32,800 --> 00:13:34,131
ЛИ:
Ах...
300
00:13:34,240 --> 00:13:36,004
Хорошо.
301
00:13:36,120 --> 00:13:40,364
Я пойду искать другого героя-полицейского
взять интервью.
302
00:13:40,480 --> 00:13:43,245
г-н Штробель,
ты хочешь историю?
303
00:13:43,360 --> 00:13:44,691
Ага.
304
00:13:44,840 --> 00:13:48,686
Сделайте один на гангстере
кто это сделал.
305
00:13:48,800 --> 00:13:50,768
Уберите его навсегда.
306
00:13:51,840 --> 00:13:53,729
[♪♪]
307
00:13:53,840 --> 00:13:55,842
Чувствую себя лучше, да?
308
00:13:59,600 --> 00:14:01,602
Проповедник:
Мы находим ответ прямо здесь
309
00:14:01,720 --> 00:14:04,007
в Книге Иоанна,
глава первая, стих 12,
310
00:14:04,120 --> 00:14:06,009
«Но все, кто принял Его,
311
00:14:06,120 --> 00:14:09,010
«им Он дал право
стать детьми Божьими,
312
00:14:09,160 --> 00:14:11,970
тем, кто верит
во имя Его».
313
00:14:12,120 --> 00:14:16,762
Итак, что значит
не просто поверить, но и получить?
314
00:14:16,880 --> 00:14:18,216
Проповедник:
И к чему это нас приводит...
315
00:14:18,240 --> 00:14:20,049
АЛФИ:
Итак, вы когда-нибудь ходили в церковь?
316
00:14:20,160 --> 00:14:22,322
ЛЕСЛИ: Да, я пошла.
в церковь девочкой.
317
00:14:22,440 --> 00:14:23,441
Мм-хм.
318
00:14:23,560 --> 00:14:27,246
И мама пела мне гимны.
319
00:14:27,360 --> 00:14:30,807
Но мы с Ли пошли дальше.
от того, как мы были воспитаны.
320
00:14:30,920 --> 00:14:35,244
И что это такое
во что Ли снова верит?
321
00:14:35,360 --> 00:14:36,725
Только факты.
322
00:14:36,840 --> 00:14:38,046
(посмеиваясь):
Хорошо.
323
00:14:38,160 --> 00:14:41,209
Я всегда был
типа любопытно,
324
00:14:41,320 --> 00:14:43,800
но, ну, в последнее время, знаешь,
325
00:14:43,920 --> 00:14:47,049
иметь Элисон и теперь...
326
00:14:49,480 --> 00:14:53,405
Это только начинает казаться
важнее знать.
327
00:14:53,520 --> 00:14:56,683
И я не верю
что это было совпадение
328
00:14:56,800 --> 00:14:59,963
что ты пришел в
ресторан... Я не... так...
329
00:15:00,080 --> 00:15:02,082
(смеется)
330
00:15:02,200 --> 00:15:03,770
Что мне с этим делать?
331
00:15:03,920 --> 00:15:06,924
Что ты думаешь
тебе следует с этим поступить?
332
00:15:07,040 --> 00:15:08,929
Я не знаю. Я только что...
333
00:15:09,040 --> 00:15:10,565
(смеется)
334
00:15:12,320 --> 00:15:16,041
Я только что провел большую часть своей жизни
335
00:15:16,160 --> 00:15:18,606
чувствовать себя Богом
находится в миллионе миль отсюда.
336
00:15:18,720 --> 00:15:21,485
О, нет, дорогая.
337
00:15:21,600 --> 00:15:24,729
Бог не находится за миллион миль отсюда.
338
00:15:24,840 --> 00:15:27,571
Он прямо здесь...
339
00:15:27,680 --> 00:15:29,682
прямо сейчас,
340
00:15:29,800 --> 00:15:33,725
ждет, когда ты поговоришь с Ним.
341
00:15:38,560 --> 00:15:40,528
[♪♪]
342
00:15:50,320 --> 00:15:52,368
<Я>ЛИ:
Телевизор снова неподвижен.
343
00:15:52,480 --> 00:15:54,448
Пытался постучать по нему.
Это больше не работает.
344
00:15:54,560 --> 00:15:56,244
Ты крышу проверял?
345
00:15:56,360 --> 00:15:58,089
Ага. Антенна в порядке.
346
00:15:58,200 --> 00:16:00,089
Может быть, тебе стоит позвонить
ремонтник,
347
00:16:00,200 --> 00:16:02,771
посмотрим, сможет ли он прийти
и завтра посмотрю.
348
00:16:02,880 --> 00:16:04,211
Конечно.
349
00:16:04,320 --> 00:16:07,802
Эй, я пошел навестить Алфи
на прошлой неделе.
350
00:16:07,920 --> 00:16:09,081
ЛИ:
Э-э...
351
00:16:09,200 --> 00:16:12,488
- Альфи, Альфи, Альфи...
- Альфи, Альфи.
352
00:16:12,600 --> 00:16:14,443
Суперженщина
кто спас нашу дочь?
353
00:16:14,560 --> 00:16:16,130
- Верно.
- Алфи.
354
00:16:16,240 --> 00:16:19,801
Итак, она пригласила меня.
в ее церковь,
355
00:16:19,920 --> 00:16:21,649
и я пошел.
356
00:16:21,760 --> 00:16:23,330
(смеется) Правда?
357
00:16:23,440 --> 00:16:26,011
О, мне бы очень хотелось
чтобы увидеть это.
358
00:16:26,120 --> 00:16:28,487
Да, ну, я хотел пойти.
359
00:16:28,600 --> 00:16:30,329
<цвет шрифта="
360
00:16:30,440 --> 00:16:32,761
Разве мы не можем просто дать это?
перерыв, Лес? Хорошо?
361
00:16:32,880 --> 00:16:34,336
Я знаю, ты был встревожен
другой ночью.
362
00:16:34,360 --> 00:16:36,176
Вам интересно услышать
я или просто снисходительно?
363
00:16:36,200 --> 00:16:38,646
Нет, это не... это не так
что я пытаюсь здесь сделать.
364
00:16:38,760 --> 00:16:39,921
Хорошо? Элисон в порядке, дорогая.
365
00:16:40,040 --> 00:16:41,724
Давайте не будем сходить с ума.
366
00:16:41,840 --> 00:16:43,604
Я не веду себя как сумасшедший.
Я веду себя как сумасшедший?
367
00:16:43,720 --> 00:16:45,210
Это был неправильный выбор
слов.
368
00:16:45,320 --> 00:16:46,446
Я не думаю, что ты сумасшедший.
369
00:16:46,560 --> 00:16:48,130
Я думаю, ты беременна.
370
00:16:48,240 --> 00:16:49,810
И немного сумасшедший.
371
00:16:49,920 --> 00:16:52,844
И испугался, и... Я понял.
372
00:16:52,960 --> 00:16:55,770
Ты?
Потому что я еще не закончил.
373
00:16:57,200 --> 00:16:58,690
Хорошо.
374
00:16:58,800 --> 00:17:00,086
(Лесли вздыхает)
375
00:17:00,200 --> 00:17:02,407
Итак, я пошел в церковь.
376
00:17:02,520 --> 00:17:05,490
И я не знаю точно
как это произошло, но...
377
00:17:05,600 --> 00:17:06,965
(вздыхает)
378
00:17:07,080 --> 00:17:09,003
Я что-то почувствовал.
379
00:17:10,640 --> 00:17:13,120
И сегодня вечером я пошел снова.
380
00:17:13,240 --> 00:17:16,130
И я знаю это
будет странно услышать,
381
00:17:16,240 --> 00:17:19,687
потому что странно говорить,
но...
382
00:17:20,840 --> 00:17:23,286
Я молился.
383
00:17:23,400 --> 00:17:26,847
Итак, что ты...
что ты мне говоришь, Лес?
384
00:17:26,960 --> 00:17:29,201
Я говорю, что...
385
00:17:29,360 --> 00:17:31,010
Я разговаривал с Иисусом.
386
00:17:31,120 --> 00:17:35,330
Я... я сказал Ему
Я хочу, чтобы Он был в моей жизни.
387
00:17:36,440 --> 00:17:37,885
Ты что?
388
00:17:38,000 --> 00:17:39,286
Почему?
389
00:17:39,400 --> 00:17:41,164
- Зачем тебе...?
- Эй, останься со мной.
390
00:17:41,280 --> 00:17:43,328
Дорогая, это хорошая вещь.
391
00:17:43,440 --> 00:17:45,249
Что сделала эта женщина Алфи?
сказать тебе?
392
00:17:45,360 --> 00:17:46,964
Это было мое решение.
393
00:17:47,080 --> 00:17:48,525
- Хорошо?
- Я не принимаю это.
394
00:17:48,640 --> 00:17:51,041
Вы не сможете это принять.
Я не спрашиваю.
395
00:17:51,160 --> 00:17:52,856
- (Ли шикает)
- Я рассказываю тебе, что произошло.
396
00:17:52,880 --> 00:17:54,644
Ты меня не слышишь.
397
00:17:54,800 --> 00:17:56,609
Хорошо. Послушай, дорогая.
398
00:17:56,760 --> 00:17:58,091
Это я.
399
00:17:58,200 --> 00:17:59,929
Это я с тобой разговариваю.
Это я.
400
00:18:00,040 --> 00:18:02,566
Честно говоря, это что-то
401
00:18:02,680 --> 00:18:04,648
что я думаю, что я думал
в течение длительного времени
402
00:18:04,760 --> 00:18:06,171
и я просто не
смог...
403
00:18:06,280 --> 00:18:09,090
сказать что-нибудь
из-за того, кто ты.
404
00:18:09,200 --> 00:18:10,850
О, ты шутишь, Лес?
405
00:18:10,960 --> 00:18:12,610
- Я знаю, что это много, дорогая.
- Много?
406
00:18:12,720 --> 00:18:13,960
Много? Ты сбрасываешь это на меня.
407
00:18:14,080 --> 00:18:15,080
Что это вообще значит?
408
00:18:15,160 --> 00:18:16,400
Я не знаю, что это значит,
409
00:18:16,520 --> 00:18:17,920
но я знаю, что это
хорошая вещь для меня.
410
00:18:18,000 --> 00:18:19,056
- Для нас. Да.
- Нет. Нет. Хорошо.
411
00:18:19,080 --> 00:18:20,570
- Да.
- Ладно, это не мы, Лес.
412
00:18:20,680 --> 00:18:22,250
Что бы это ни было, окей,
это не мы.
413
00:18:22,360 --> 00:18:23,486
Ты сам по себе...
414
00:18:23,600 --> 00:18:25,045
Ты можешь меня послушать?
и не злиться?
415
00:18:25,160 --> 00:18:26,696
Я слушаю тебя,
и в этом проблема,
416
00:18:26,720 --> 00:18:27,976
так что если ты серьезно
об этом...
417
00:18:28,000 --> 00:18:29,016
- И я.
- Хорошо, тогда я...
418
00:18:29,040 --> 00:18:30,440
тогда я не знаю
что тебе сказать
419
00:18:30,520 --> 00:18:31,696
- о чем бы это ни было.
- Тогда ничего не говори.
420
00:18:31,720 --> 00:18:33,200
Просто послушай, что
Я пытаюсь сказать,
421
00:18:33,240 --> 00:18:35,561
потому что я пытаюсь объяснить
что я почувствовал что-то
422
00:18:35,680 --> 00:18:37,120
это, возможно, более реально
чем что-либо
423
00:18:37,160 --> 00:18:39,128
Я когда-либо чувствовал в своей жизни.
424
00:18:41,360 --> 00:18:45,046
Более реальный, чем что-либо еще
вы чувствовали в своей жизни.
425
00:18:45,160 --> 00:18:47,200
- Ладно, я не пытаюсь сравнивать.
- Понятно. Понятно.
426
00:18:47,240 --> 00:18:48,296
- Я...
- Нет. Знаешь что?
427
00:18:48,320 --> 00:18:49,416
я не хочу слышать
еще что-нибудь из этого.
428
00:18:49,440 --> 00:18:50,930
- Ну давай же. Дорогая...
- Хорошо?
429
00:18:51,040 --> 00:18:52,485
Куда ты идешь?
430
00:18:52,600 --> 00:18:54,364
Чтобы подать заявление о пропаже человека
отчет.
431
00:18:54,480 --> 00:18:56,005
- Это не смешно.
- Не должно быть.
432
00:18:56,120 --> 00:18:57,963
(дверь открывается и закрывается)
433
00:18:59,240 --> 00:19:01,766
[♪♪]
434
00:19:11,760 --> 00:19:13,524
Спасибо.
435
00:19:25,200 --> 00:19:27,168
[♪♪]
436
00:19:52,200 --> 00:19:54,168
[♪♪]
437
00:20:04,160 --> 00:20:06,481
ЮНАЯ ЛЕСЛИ:
Я люблю тебя, Ли Стробель.
438
00:20:08,840 --> 00:20:11,002
Ты и только ты.
439
00:20:20,080 --> 00:20:22,048
<цвет шрифта="
440
00:20:28,200 --> 00:20:31,329
ЛИ: Я чувствую, что могу.
дозвонись до нее раньше
441
00:20:31,440 --> 00:20:32,736
она заходит слишком глубоко,
но я помню,
442
00:20:32,760 --> 00:20:34,096
ты прошел через что-то
так,
443
00:20:34,120 --> 00:20:35,929
эээ, с твоей дочерью...
С Лори, да?
444
00:20:36,040 --> 00:20:38,486
Да, да, я это сделал.
445
00:20:38,600 --> 00:20:40,409
Это загадка.
446
00:20:40,520 --> 00:20:41,965
Видите ли, в кризисные времена
447
00:20:42,080 --> 00:20:44,242
мы, люди, склонны искать смысл,
не так ли?
448
00:20:44,360 --> 00:20:46,681
Вы читали Бертрана Рассела,
конечно.
449
00:20:46,800 --> 00:20:48,245
Да, конечно.
450
00:20:48,360 --> 00:20:51,170
Я имею в виду, не со времен колледжа,
но...
451
00:20:51,280 --> 00:20:53,851
Лесли ни за что не сможет
прочитал бы это прямо сейчас.
452
00:20:53,960 --> 00:20:55,883
Да, моя дочь бы не стала,
либо,
453
00:20:56,000 --> 00:20:58,480
но я продолжал отбирать
в заблуждении
454
00:20:58,600 --> 00:21:01,126
пока она наконец не пришла в себя.
455
00:21:01,280 --> 00:21:04,124
Но я должен сказать тебе, Ли,
456
00:21:04,280 --> 00:21:06,442
не обходится без цены.
457
00:21:07,520 --> 00:21:08,760
Что ты имеешь в виду?
458
00:21:08,880 --> 00:21:10,450
Что бы это ни значило для Лесли,
459
00:21:10,560 --> 00:21:12,767
возможно это не так
такая ужасная вещь.
460
00:21:12,880 --> 00:21:16,043
Я имею в виду, если это
приносит ей утешение,
461
00:21:16,160 --> 00:21:18,561
ты уверен, что это не что-то
с тобой можно жить?
462
00:21:18,680 --> 00:21:20,125
Да, я уверен.
я не проиграю
463
00:21:20,240 --> 00:21:21,969
моя жена и мои дети
к чему-то
464
00:21:22,080 --> 00:21:24,447
что я даже не могу
рассуждать с. Нет.
465
00:21:24,560 --> 00:21:26,767
Я даже не могу притворяться
согласиться с этим, Рэй.
466
00:21:26,880 --> 00:21:29,008
Я имею в виду, ты из всех людей
должен это понимать.
467
00:21:29,120 --> 00:21:30,485
Я делаю.
468
00:21:30,640 --> 00:21:33,041
И я знаю, что Лесли
разумная женщина,
469
00:21:33,160 --> 00:21:36,801
поэтому я думаю, что причина
вероятно, это лучший подход.
470
00:21:36,920 --> 00:21:41,608
И, как всегда, все сводится
к фактам и истине.
471
00:21:41,720 --> 00:21:45,645
Теперь ты представляешь ее
с фактами,
472
00:21:45,760 --> 00:21:49,606
и я уверен, что она найдет
ее путь назад к истине.
473
00:21:49,720 --> 00:21:52,007
Тем временем моя коллекция
в вашем распоряжении.
474
00:21:52,160 --> 00:21:53,241
Не торопись.
475
00:21:53,360 --> 00:21:54,521
(вздыхает)
Цени это, Рэй.
476
00:21:54,640 --> 00:21:56,529
О, Ли, еще кое-что.
477
00:21:57,680 --> 00:21:58,966
Я буду молиться за тебя.
478
00:21:59,080 --> 00:22:00,844
- Это даже не смешно.
- (Рэй смеется)
479
00:22:03,480 --> 00:22:05,562
ЛИ: Кенни,
позвольте мне спросить вас кое о чем.
480
00:22:05,720 --> 00:22:08,371
Ох, ты во всем этом заинтересован
Боже, чушь.
481
00:22:08,480 --> 00:22:11,131
Вау, ты точно знаешь, как
очаровать источник.
482
00:22:11,240 --> 00:22:13,641
Итак, кучка библейских толкунов
добрался до Лесли.
483
00:22:13,760 --> 00:22:15,410
Хм...
484
00:22:15,560 --> 00:22:16,891
Боюсь, она присоединилась к вашему культу.
485
00:22:17,000 --> 00:22:19,048
Итак, если кто-то...
кто-то хотел сделать
486
00:22:19,160 --> 00:22:20,969
расследование
в христианство...
487
00:22:21,080 --> 00:22:22,366
Ох, как хит.
488
00:22:22,480 --> 00:22:24,289
Ну, э...
489
00:22:24,400 --> 00:22:27,529
знаешь, если это
куда ведут доказательства.
490
00:22:27,640 --> 00:22:29,244
(смеется)
491
00:22:29,360 --> 00:22:31,567
Мне кажется, ты взял себя в руки
подвох-22.
492
00:22:31,680 --> 00:22:32,920
Что это такое?
493
00:22:33,080 --> 00:22:34,684
Допустим, вы развенчиваете
Христианство.
494
00:22:34,800 --> 00:22:36,768
Как Лесли будет жить?
с человеком, который разрушил
495
00:22:36,880 --> 00:22:39,247
то самое, что сейчас
придает ей смысл жизни?
496
00:22:39,360 --> 00:22:41,120
(заикается) Я...
Потому что я должен быть вещью
497
00:22:41,160 --> 00:22:42,491
это придает ее жизни смысл.
498
00:22:42,600 --> 00:22:44,409
И что тогда, если Лесли права?
499
00:22:44,520 --> 00:22:47,330
и ты доказываешь свою теорию
науки и разума ошибаются?
500
00:22:47,440 --> 00:22:49,727
Как ты собираешься жить
с самим собой?
501
00:22:49,840 --> 00:22:52,320
Я готов воспользоваться этим шансом.
502
00:22:52,440 --> 00:22:54,681
Хорошо. Вы журналист.
503
00:22:54,800 --> 00:22:57,007
Проверьте это.
504
00:23:01,400 --> 00:23:03,004
С чего бы вы начали?
505
00:23:03,120 --> 00:23:04,724
Если только ты не хочешь отсидеть два года
506
00:23:04,840 --> 00:23:07,366
семинарии, я бы сказал, иди
прямо в яремную вену.
507
00:23:07,480 --> 00:23:08,686
Вся христианская вера
508
00:23:08,800 --> 00:23:10,404
зависит от воскресения
Иисуса.
509
00:23:10,520 --> 00:23:12,200
Если бы этого не произошло,
это карточный домик.
510
00:23:12,240 --> 00:23:15,289
Он сведен к
в лучшем случае непонятый раввин.
511
00:23:15,400 --> 00:23:18,051
В худшем случае он сумасшедший
который принял мученическую смерть.
512
00:23:18,160 --> 00:23:20,731
Для парня, который думает, что я пытаюсь
уничтожить христианство,
513
00:23:20,840 --> 00:23:22,808
ты уверен, что хочешь
передать мне этот пистолет?
514
00:23:22,960 --> 00:23:24,530
Я почти уверен
ты не сможешь
515
00:23:24,640 --> 00:23:26,483
- нажать на спусковой крючок.
- Все в порядке.
516
00:23:26,600 --> 00:23:29,046
Кто большой авторитет
о Воскресении?
517
00:23:32,800 --> 00:23:34,689
Доктор Гэри Хабермас.
518
00:23:34,800 --> 00:23:36,211
Он обсуждал Энтони Флю.
519
00:23:36,320 --> 00:23:37,810
Этот парень - один из моих героев.
520
00:23:37,920 --> 00:23:39,809
Кстати, он в Висконсине.
521
00:23:39,920 --> 00:23:41,126
Большие дебаты в эти выходные.
522
00:23:41,240 --> 00:23:42,480
- Висконсин?
- Мм-хм.
523
00:23:42,600 --> 00:23:43,840
Кто поедет в Висконсин?
524
00:23:46,120 --> 00:23:48,043
[♪♪]
525
00:23:50,120 --> 00:23:51,616
РЕПОРТЕР <цвет шрифта="
всплеск бандитизма,
526
00:23:51,640 --> 00:23:53,847
особенно в сообществах
из Ригливилля,
527
00:23:53,960 --> 00:23:55,803
Линкольн-парк и Энглвуд,
о чем свидетельствует...
528
00:23:55,920 --> 00:23:58,969
Доктор Хабермас,
если христиане хотят удержаться
529
00:23:59,120 --> 00:24:02,681
их вере в гиганта
космический воображаемый друг...
530
00:24:02,800 --> 00:24:04,802
- (легкий смех)
- это всё хорошо,
531
00:24:04,960 --> 00:24:08,169
но не пытайся встать
твоя историческая техника
532
00:24:08,280 --> 00:24:12,171
против цунами
законной стипендии.
533
00:24:12,280 --> 00:24:15,124
- Ты утонешь.
- <цвет шрифта="
534
00:24:15,240 --> 00:24:17,447
ХАБЕРМАС: Ну, спасибо.
за предупреждение, доктор Сингер,
535
00:24:17,600 --> 00:24:20,444
но ты не в курсе
что Герд Людеманн,
536
00:24:20,600 --> 00:24:22,204
один из самых известных атеистов
537
00:24:22,320 --> 00:24:24,243
Исследователи Нового Завета,
теперь верит
538
00:24:24,400 --> 00:24:26,482
что самый ранний известный отчет
Воскресения
539
00:24:26,600 --> 00:24:29,444
образовалось не более
через три года после Креста?
540
00:24:29,560 --> 00:24:32,086
Вот это ваши коллеги,
сэр, не мое.
541
00:24:32,240 --> 00:24:35,369
Что-то, что вам хотелось бы
спросить меня, мистер Штробель?
542
00:24:35,480 --> 00:24:37,050
Да, ну, я...
поэтому я прочитал твою книгу,
543
00:24:37,200 --> 00:24:39,009
и есть что-то
это мне запомнилось.
544
00:24:39,160 --> 00:24:41,481
Как можно говорить о
545
00:24:41,600 --> 00:24:43,170
исторические свидетельства
за Воскресение
546
00:24:43,280 --> 00:24:46,363
когда Воскресение,
по природе, это чудо?
547
00:24:46,480 --> 00:24:49,051
Верно? Мы все знаем чудеса
невозможно доказать научно.
548
00:24:49,160 --> 00:24:50,924
Верно, но у нас нет
доказать чудо
549
00:24:51,040 --> 00:24:52,565
чтобы доказать воскресение.
550
00:24:52,720 --> 00:24:54,848
(посмеиваясь): Хорошо. Любовь к
услышать, как вы объясняете это.
551
00:24:54,960 --> 00:24:56,849
Нет, тебе просто нужно показать
что Иисус умер
552
00:24:56,960 --> 00:24:58,724
и его видели потом.
553
00:24:58,840 --> 00:25:00,365
Верно, но те самые люди
кто утверждает
554
00:25:00,480 --> 00:25:02,562
что они видели его
являются религиозными фанатиками.
555
00:25:02,680 --> 00:25:05,286
Итак, в моей сфере деятельности
мы называем эти «предвзятые источники».
556
00:25:05,440 --> 00:25:08,011
Ну мне не интересно
тоже предвзято, мистер Штробель.
557
00:25:08,120 --> 00:25:10,487
Видите ли, меня волнуют факты
558
00:25:10,600 --> 00:25:12,648
для профессионалов
и-и личные причины.
559
00:25:12,760 --> 00:25:16,242
Хорошо, так где же факты,
Доктор Хабермас?
560
00:25:16,360 --> 00:25:19,250
Повествование о Воскресении
больше легенда, чем история.
561
00:25:19,360 --> 00:25:22,569
Действительно? Ну, не согласно
к историческим записям.
562
00:25:22,680 --> 00:25:25,331
Знаете ли вы, что у нас есть
отчет о Воскресении
563
00:25:25,440 --> 00:25:27,727
с конкретными очевидцами
это датируется давным-давно
564
00:25:27,880 --> 00:25:29,530
в течение нескольких месяцев
самого Воскресения?
565
00:25:29,640 --> 00:25:32,803
Этот источник также добавляет
что 500 отдельных людей
566
00:25:32,920 --> 00:25:34,763
одновременно увидел Иисуса.
567
00:25:34,880 --> 00:25:36,803
Мы не говорим о десятилетиях
или столетия
568
00:25:36,920 --> 00:25:39,287
после Креста, господин Штробель.
569
00:25:39,400 --> 00:25:41,368
Это месяцы.
570
00:25:41,480 --> 00:25:43,608
Эй, ты любитель кофе?
571
00:25:46,040 --> 00:25:48,008
Ох, конечно.
572
00:25:51,760 --> 00:25:54,525
ЭЛИСОН: Я смогу
чтобы добраться до крана.
573
00:25:54,640 --> 00:25:56,404
Когда я стану выше?
574
00:25:56,520 --> 00:25:58,602
(посмеиваясь):
Прежде чем вы это узнаете.
575
00:26:00,640 --> 00:26:03,166
- Ох.
- Что случилось, мамочка?
576
00:26:07,080 --> 00:26:09,048
Все в порядке.
577
00:26:10,480 --> 00:26:13,689
Это просто маленький
здороваюсь.
578
00:26:16,960 --> 00:26:18,689
<Я>ЛИ:
Итак, 500 свидетелей
579
00:26:18,800 --> 00:26:22,168
но это все еще только один
исторический источник: Библия.
580
00:26:22,280 --> 00:26:24,726
Неправильный. Их как минимум девять
древние источники
581
00:26:24,840 --> 00:26:27,081
как внутри, так и снаружи
Библия
582
00:26:27,200 --> 00:26:29,248
подтверждая, что ученики
и другие
583
00:26:29,400 --> 00:26:32,165
встретил Иисуса
после Распятия.
584
00:26:32,280 --> 00:26:34,040
Но-но они уже были
последователи Иисуса.
585
00:26:34,120 --> 00:26:35,281
Ну, не все.
586
00:26:35,400 --> 00:26:37,243
Вспомните Савла из Тарса.
587
00:26:37,360 --> 00:26:39,488
Изначально он был преследователем
христиан.
588
00:26:39,600 --> 00:26:41,807
Он выследил их
и убил их.
589
00:26:41,920 --> 00:26:44,571
Но умер апостол Павел,
590
00:26:44,680 --> 00:26:47,445
провозглашая, что Иисус
был Сыном Божьим.
591
00:26:47,560 --> 00:26:49,449
Но-но давайте не будем
обманываем себя здесь.
592
00:26:49,560 --> 00:26:52,131
Люди умирают за ложь
все время.
593
00:26:52,240 --> 00:26:55,050
900 человек умерли от пьянства
отравить Kool-Aid в Джонстауне.
594
00:26:55,160 --> 00:26:57,128
Правда, и есть
другие подобные примеры
595
00:26:57,240 --> 00:26:59,607
на протяжении всей истории,
но вот разница.
596
00:26:59,760 --> 00:27:01,489
Люди не
охотно выпью яд
597
00:27:01,640 --> 00:27:03,722
для чего-то
то, что они знают, является ложью.
598
00:27:05,240 --> 00:27:06,366
Справедливое замечание.
599
00:27:06,520 --> 00:27:07,851
Если ранние церковные мученики
600
00:27:07,960 --> 00:27:10,281
знал, что Воскресение
был обман,
601
00:27:10,440 --> 00:27:13,171
тогда зачем им
добровольно умереть за это?
602
00:27:13,280 --> 00:27:15,328
- А ты бы?
- Эм, я хочу вернуться
603
00:27:15,440 --> 00:27:16,885
к чему-то
что вы сказали ранее.
604
00:27:17,000 --> 00:27:19,810
Ты сказал это, э...
что это было лично для тебя.
605
00:27:19,920 --> 00:27:21,490
Почему это?
606
00:27:22,760 --> 00:27:24,364
Я потерял свою жену Дебби из-за рака.
607
00:27:24,480 --> 00:27:26,209
Я сожалею об этом.
608
00:27:26,320 --> 00:27:29,403
Это было самое худшее
это когда-нибудь случится со мной.
609
00:27:29,520 --> 00:27:30,726
(делает глубокий вдох)
610
00:27:30,840 --> 00:27:32,569
Но в мое время утраты это...
611
00:27:32,680 --> 00:27:35,650
это заставило меня противостоять своим убеждениям.
612
00:27:35,760 --> 00:27:38,286
Вот где я нашел
мое истинное утешение.
613
00:27:38,400 --> 00:27:43,486
Потому что я знаю, что собираюсь
когда-нибудь снова увидимся с моей женой.
614
00:27:43,640 --> 00:27:47,406
И... прости меня,
но как человек, который...
615
00:27:47,560 --> 00:27:51,246
кто утверждает, что ценит
веские доказательства,
616
00:27:51,360 --> 00:27:53,522
ты не находишь
что такое, хм,
617
00:27:53,640 --> 00:27:57,122
обнадеживающее мышление
ослабляет ваш аргумент?
618
00:27:57,240 --> 00:27:59,891
Ни капельки.
619
00:28:00,000 --> 00:28:01,843
Тот факт, что я получаю пользу
от гравитации
620
00:28:01,960 --> 00:28:04,088
это не доказательство того, что это реально,
621
00:28:04,240 --> 00:28:06,447
так же, как и моя неприязнь
от комаров
622
00:28:06,560 --> 00:28:10,042
это не аргумент
против их существования.
623
00:28:10,160 --> 00:28:14,404
Видишь, чего я... чего я хочу
и чего я не хочу
624
00:28:14,520 --> 00:28:16,045
не имеет никакого влияния на истину.
625
00:28:16,160 --> 00:28:18,925
При этом,
если воскресение Христа означает
626
00:28:19,040 --> 00:28:20,565
что я стану
снова с Дебби,
627
00:28:20,680 --> 00:28:23,445
у меня нет проблем
быть счастливым по этому поводу.
628
00:28:23,560 --> 00:28:27,804
Иногда истина напоминает нам
о том, что действительно важно.
629
00:28:36,920 --> 00:28:38,888
[♪♪]
630
00:28:48,560 --> 00:28:50,050
(пикает)
631
00:28:56,320 --> 00:28:58,687
(двигатель ревет)
632
00:29:02,000 --> 00:29:03,365
[♪♪]
633
00:29:03,480 --> 00:29:05,448
(пикает пейджер)
634
00:29:09,680 --> 00:29:12,729
АЛФИ:
Ох, Ли, Ли. Ли.
635
00:29:12,840 --> 00:29:14,001
Алфи. Запомнить меня?
636
00:29:14,120 --> 00:29:15,320
Да, конечно.
Что случилось?
637
00:29:15,440 --> 00:29:16,771
Ладно, ну, у нее отошла вода.
638
00:29:16,880 --> 00:29:18,484
Она не могла связаться с тобой,
поэтому она позвонила мне,
639
00:29:18,600 --> 00:29:20,329
и... ну, я отвез ее сюда.
640
00:29:20,440 --> 00:29:21,965
Еще раз... спасибо.
641
00:29:22,080 --> 00:29:23,445
- Я возьму это отсюда.
- Хорошо.
642
00:29:23,560 --> 00:29:24,561
(стук в дверь)
643
00:29:24,680 --> 00:29:25,966
- Привет, Лес.
- ЛЕСЛИ: Ли.
644
00:29:26,080 --> 00:29:28,321
- Папочка.
- Привет, арахис.
645
00:29:28,440 --> 00:29:30,169
(ворчит)
Ты большой помощник для мамы?
646
00:29:30,280 --> 00:29:31,884
ЛЕСЛИ:
Ли, где ты был?
647
00:29:32,040 --> 00:29:33,896
- Я работал, дорогая. -Дорогая,
Я отправил тебе пейджинг, и я отправил тебе пейджинг
648
00:29:33,920 --> 00:29:36,127
- и я отправил тебе и мне пейджинг...
- Я знаю, я знаю. Хорошо?
649
00:29:36,240 --> 00:29:37,366
Ага.
650
00:29:37,480 --> 00:29:39,130
- Ты в порядке?
- Мм-хм.
651
00:29:39,240 --> 00:29:40,651
Он красивый.
652
00:29:40,760 --> 00:29:41,760
Они его чистят.
653
00:29:41,800 --> 00:29:42,800
Мы были дома,
654
00:29:42,840 --> 00:29:45,127
и у меня начались спазмы, и...
655
00:29:45,240 --> 00:29:47,163
Али испугался. Верно?
656
00:29:47,280 --> 00:29:50,682
И мы молились,
и все стало лучше.
657
00:29:52,480 --> 00:29:54,050
Хороший. Я рад.
658
00:29:54,160 --> 00:29:56,242
(ребенок плачет)
659
00:29:59,120 --> 00:30:02,124
- Ох...
- О, привет, сладкий.
660
00:30:02,240 --> 00:30:04,129
Эй, иди сюда, дорогая.
661
00:30:04,280 --> 00:30:05,964
О, привет.
662
00:30:06,080 --> 00:30:09,527
- (смеется)
- О, у него здоровые легкие.
663
00:30:09,640 --> 00:30:11,961
Познакомьтесь с вашим сыном, Кайлом Кристофером.
664
00:30:12,120 --> 00:30:15,010
- Привет.
- (вздыхает) Привет.
665
00:30:15,120 --> 00:30:17,487
(ворчание)
666
00:30:17,600 --> 00:30:18,647
Эй.
667
00:30:18,760 --> 00:30:21,161
Добро пожаловать в мир, приятель.
668
00:30:22,560 --> 00:30:24,847
[♪♪]
669
00:30:39,080 --> 00:30:40,923
(тихо возится)
670
00:30:42,560 --> 00:30:45,166
Тебе следует позвонить родителям,
ты не думаешь?
671
00:30:51,640 --> 00:30:54,007
Люди могут измениться, понимаешь?
672
00:30:59,000 --> 00:31:01,162
Ну и анонс
в газете.
673
00:31:01,280 --> 00:31:04,363
Они могут это прочитать
так же, как и все остальные.
674
00:31:09,360 --> 00:31:11,488
<цвет шрифта="
675
00:31:24,840 --> 00:31:26,763
[♪♪]
676
00:31:45,600 --> 00:31:47,568
[♪♪]
677
00:32:05,080 --> 00:32:07,048
[♪♪]
678
00:32:18,280 --> 00:32:20,886
(ворчание):
Господи, милостивый.
679
00:32:28,600 --> 00:32:29,886
(дует)
680
00:32:47,680 --> 00:32:50,001
(гудит)
681
00:32:53,920 --> 00:32:55,763
ЛИ:
Мистер Марлоу.
682
00:32:55,880 --> 00:32:58,008
Ли Стробел, Chicago Tribune.
683
00:32:58,160 --> 00:32:59,844
Вам придется извинить меня.
684
00:32:59,960 --> 00:33:01,803
Сэр, вы были
уклоняюсь от моих звонков
685
00:33:01,920 --> 00:33:03,410
о Джеймсе Хиксе
больше недели.
686
00:33:03,520 --> 00:33:04,851
Я пытался поговорить с ПД.
687
00:33:05,000 --> 00:33:06,400
Они мне ничего не скажут,
либо,
688
00:33:06,480 --> 00:33:08,050
Почему я не могу получить заявление
от кого-нибудь?
689
00:33:08,160 --> 00:33:09,321
В чем большой секрет?
690
00:33:09,440 --> 00:33:11,090
Держи это.
691
00:33:11,200 --> 00:33:14,921
Скажи тебе, что...
Почему бы тебе не прийти в тюрьму
692
00:33:15,040 --> 00:33:17,122
и поговорить с моим клиентом самостоятельно?
693
00:33:17,240 --> 00:33:19,163
Может быть, ты сможешь получить его
сказать тебе больше
694
00:33:19,280 --> 00:33:20,884
чем он мне скажет.
695
00:33:23,560 --> 00:33:25,562
(замок гудит)
696
00:33:30,640 --> 00:33:32,085
Мистер Хикс, я Ли Стробел.
697
00:33:32,200 --> 00:33:34,089
Я с , э-э...
Чикаго Трибьюн.
698
00:33:34,240 --> 00:33:36,720
Я хотел бы поговорить с тобой
о стрельбе.
699
00:33:36,840 --> 00:33:38,888
Я подумал, что, возможно, ты захочешь
чтобы дать мне, э-э,
700
00:33:39,000 --> 00:33:44,040
твоя точка зрения... знаешь,
помогите себе немного здесь.
701
00:33:44,160 --> 00:33:45,764
Я ничего не делал.
702
00:33:45,880 --> 00:33:48,690
Хорошо, тогда... так тогда
расскажи мне, как все прошло.
703
00:33:48,800 --> 00:33:50,723
Я не знаю. Это нечетко.
704
00:33:50,880 --> 00:33:52,600
Джо начал меня пихать
без причины.
705
00:33:52,640 --> 00:33:53,801
Кто такой Джо?
706
00:33:53,920 --> 00:33:55,763
- Коблинский.
- ХИКС: Полицейский.
707
00:33:55,880 --> 00:33:57,211
Коблинский.
708
00:33:57,320 --> 00:33:59,402
Он положил на меня руки,
709
00:33:59,520 --> 00:34:02,171
поэтому я сопротивлялся,
как и любой другой.
710
00:34:02,280 --> 00:34:04,647
Мы немного займемся этим,
затем выстреливает пистолет.
711
00:34:04,760 --> 00:34:06,171
- Чей пистолет?
- Я не знаю.
712
00:34:06,280 --> 00:34:08,123
Как я уже говорил вам,
В ту ночь я пил.
713
00:34:08,240 --> 00:34:09,890
- Это было нечетко.
- В отчете о месте преступления говорится
714
00:34:10,000 --> 00:34:12,128
они нашли твой 22-й калибр
пистолет в кустах,
715
00:34:12,240 --> 00:34:13,401
что в нем не было пули
716
00:34:13,520 --> 00:34:14,816
и там были твои отпечатки
во всем этом.
717
00:34:14,840 --> 00:34:16,649
Коблинский носит пистолет .38.
718
00:34:16,760 --> 00:34:18,649
Его пистолет ни разу не выстрелил.
719
00:34:18,760 --> 00:34:21,650
На самом деле его так и не взяли
из кобуры, так что...
720
00:34:21,760 --> 00:34:25,526
если бы ты не стрелял в него,
тогда кто сделал?
721
00:34:25,640 --> 00:34:28,484
Моя старушка
выгнал меня той ночью.
722
00:34:28,600 --> 00:34:29,965
Я немного сошел с ума,
723
00:34:30,080 --> 00:34:33,448
знаешь, выстрелил
у здания,
724
00:34:33,560 --> 00:34:36,848
но я не целился в это
ни на кого и никому не причинить вреда.
725
00:34:36,960 --> 00:34:40,487
Я бросил свой кусок в кусты
когда Коблинский подъехал ко мне.
726
00:34:40,640 --> 00:34:42,847
Вот и все... он бросил это
в кустах.
727
00:34:42,960 --> 00:34:44,371
Я бросил его в кусты.
728
00:34:47,800 --> 00:34:49,962
Мистер Хикс,
вы все еще связаны?
729
00:34:50,080 --> 00:34:52,731
с «Учениками гангстеров»?
730
00:34:52,840 --> 00:34:54,410
Знаешь, что это такое?
731
00:34:54,520 --> 00:34:57,285
Это пустая трата моего времени.
732
00:34:57,400 --> 00:34:58,606
Сторожить.
733
00:34:58,720 --> 00:35:00,722
Сэр, я-| пытаюсь
чтобы помочь вам здесь,
734
00:35:00,840 --> 00:35:02,683
и ничего из того, что ты мне сказал
изменится
735
00:35:02,800 --> 00:35:04,176
доказательства
это обернулось против тебя,
736
00:35:04,200 --> 00:35:06,089
который прямо сейчас
это довольно подавляюще.
737
00:35:06,200 --> 00:35:08,248
О чем ты говоришь?
Ты меня не знаешь.
738
00:35:08,360 --> 00:35:09,646
Хорошо, сэр,
ты должен придумать
739
00:35:09,760 --> 00:35:11,336
лучшее оправдание
чем "собака съела мою пулю"
740
00:35:11,360 --> 00:35:13,886
если ты собираешься победить
эта штука, мистер Хикс.
741
00:35:14,960 --> 00:35:16,200
(дверь закрывается)
742
00:35:16,320 --> 00:35:17,526
Ваш клиент виновен как грех.
743
00:35:17,640 --> 00:35:20,007
- Ты это знаешь, да?
- Действительно?
744
00:35:34,440 --> 00:35:36,363
[♪♪]
745
00:35:36,480 --> 00:35:38,847
(звон колокола)
746
00:35:48,880 --> 00:35:50,848
<цвет шрифта="
747
00:36:06,960 --> 00:36:08,405
(стук)
748
00:36:08,560 --> 00:36:10,085
<Я>ЛИ:
Отец Маркес. Ли Стробель.
749
00:36:10,200 --> 00:36:12,016
- Спасибо, что увидели меня. я...
- Конечно. Конечно.
750
00:36:12,040 --> 00:36:13,485
Я, э... я должен тебе сказать
751
00:36:13,600 --> 00:36:15,443
Я немного любитель истории
я сам, так что...
752
00:36:15,560 --> 00:36:17,767
- Ой. -Да, я-я...
Я особенно заинтригован
753
00:36:17,880 --> 00:36:19,882
с вашей археологической работой.
754
00:36:20,000 --> 00:36:21,843
Ой. Прежняя жизнь.
755
00:36:21,960 --> 00:36:24,167
Э-э, прежняя жизнь, да.
756
00:36:24,280 --> 00:36:26,965
Я... я немного удивлен,
учитывая твой, э...
757
00:36:27,120 --> 00:36:29,407
твоя звездная репутация
что ты просто
758
00:36:29,520 --> 00:36:32,763
отказался от всего этого ради этого.
759
00:36:32,880 --> 00:36:35,360
Ну, ты хотел бы быть
более конкретно?
760
00:36:35,480 --> 00:36:37,323
Ну, мне просто кажется, что
761
00:36:37,440 --> 00:36:39,886
в лучшую сторону
2000 лет,
762
00:36:40,000 --> 00:36:41,843
Христианство было
создавая эти...
763
00:36:41,960 --> 00:36:43,769
эти ритуалы и эти правила.
764
00:36:43,880 --> 00:36:46,690
Знаешь, они воздвигли
эти детализируют
765
00:36:46,800 --> 00:36:49,007
и зачастую дорогие соборы,
766
00:36:49,120 --> 00:36:50,804
и все это
поддерживать веру
767
00:36:50,920 --> 00:36:53,844
что я верю
в конечном итоге построен на песке.
768
00:36:53,960 --> 00:36:56,725
И тем не менее, все еще стоит.
769
00:36:56,840 --> 00:36:59,207
Да, потому что люди
продолжайте говорить друг другу
770
00:36:59,360 --> 00:37:01,761
те же истории
снова и снова.
771
00:37:01,880 --> 00:37:03,245
Просто потому, что я пишу
что-то вниз
772
00:37:03,360 --> 00:37:06,011
и я закапываю его в грязь,
это не делает это правдой.
773
00:37:06,160 --> 00:37:09,846
мне кажется, я начинаю видеть
суть вашего визита.
774
00:37:09,960 --> 00:37:11,883
Смотри, я...
775
00:37:12,040 --> 00:37:14,930
Я понимаю
что некоторое количество людей
776
00:37:15,040 --> 00:37:18,203
утверждал, что видел Иисуса
после его распятия
777
00:37:18,320 --> 00:37:19,890
и некоторые из них
даже записал это,
778
00:37:20,000 --> 00:37:23,925
но я думаю, мой вопрос:
Как-как мы можем быть уверены
779
00:37:24,040 --> 00:37:26,202
надежности
из этих рукописей?
780
00:37:26,320 --> 00:37:27,810
Ну, так же
мы аутентифицируем
781
00:37:27,920 --> 00:37:30,844
любой исторический документ:
путем сравнения и противопоставления
782
00:37:30,960 --> 00:37:32,450
копии
которые были восстановлены.
783
00:37:32,600 --> 00:37:34,648
Это называется текстовая критика.
784
00:37:34,760 --> 00:37:36,967
Чем больше у нас копий,
785
00:37:37,080 --> 00:37:39,401
тем лучше, что мы можем
перекрестная ссылка
786
00:37:39,520 --> 00:37:41,966
и выяснить, если что
в оригинале говорилось
787
00:37:42,080 --> 00:37:44,401
является исторически точным.
788
00:37:44,520 --> 00:37:47,569
И чем раньше они придут из
в истории, тем лучше.
789
00:37:47,680 --> 00:37:51,366
Возьмите «Илиаду» Гомера.
например.
790
00:37:53,480 --> 00:37:55,323
МАРКЕС Хм?
791
00:37:55,440 --> 00:37:57,010
Это реально?
792
00:37:57,120 --> 00:37:59,282
Это так же реально
как македонская грязь
793
00:37:59,400 --> 00:38:00,925
из которого я это откопал.
794
00:38:01,040 --> 00:38:03,486
<цвет шрифта="
считал это своей Библией
795
00:38:03,600 --> 00:38:05,807
- на протяжении многих веков.
- Да, сделали.
796
00:38:05,920 --> 00:38:10,289
Это один из 1565 экземпляров.
существует сегодня.
797
00:38:10,400 --> 00:38:13,449
Теперь «Илиада».
изначально был составлен
798
00:38:13,600 --> 00:38:16,001
- 800 лет до Рождества Христова.
- Хорошо.
799
00:38:16,120 --> 00:38:20,808
Эта греческая копия датирована
в третьем веке нашей эры.
800
00:38:20,920 --> 00:38:22,126
(Ли глубоко вдыхает)
801
00:38:22,240 --> 00:38:23,480
Итак... (выдыхает)
802
00:38:23,600 --> 00:38:25,682
800... это-это...
803
00:38:25,800 --> 00:38:29,521
1100 лет между этой копией
а оригинал, да?
804
00:38:29,640 --> 00:38:33,929
Правильный. Есть только один
древнее собрание сочинений
805
00:38:34,080 --> 00:38:36,447
у которого больше аутентификации
копии, чем «Лиада».
806
00:38:36,560 --> 00:38:37,971
Можете ли вы догадаться, что это такое?
807
00:38:38,080 --> 00:38:39,525
Ты собираешься рассказать мне Библию.
808
00:38:39,640 --> 00:38:41,085
Новый Завет.
809
00:38:41,200 --> 00:38:42,725
И сколько это копий?
810
00:38:42,880 --> 00:38:46,123
На сегодняшний день археологи
выздоровели 5,843
811
00:38:46,240 --> 00:38:48,561
Греческие рукописи Нового Завета.
812
00:38:48,720 --> 00:38:52,008
Это в четыре раза больше
как «Лиада».
813
00:38:52,120 --> 00:38:54,964
- Действительно?
- Самый ранний фрагмент
814
00:38:55,080 --> 00:38:59,085
из Евангелия от Иоанна
был найден в Древнем Египте,
815
00:38:59,200 --> 00:39:01,965
и это датируется
ко второму веку нашей эры.
816
00:39:02,080 --> 00:39:03,969
Насколько это близко
к оригиналу?
817
00:39:04,080 --> 00:39:06,321
Меньше 30 лет.
818
00:39:06,440 --> 00:39:10,809
У меня есть один из фрагментов
в моей коллекции.
819
00:39:10,920 --> 00:39:12,729
- Это настоящее сокровище, не так ли?
- Хм.
820
00:39:12,840 --> 00:39:16,083
После Нового Завета
и «Лиада»,
821
00:39:16,200 --> 00:39:17,645
занявшие второе место даже не
подойди поближе.
822
00:39:17,760 --> 00:39:19,967
У нас всего сто экземпляров
Софокла,
823
00:39:20,080 --> 00:39:22,526
семь копий
из тетралогий Платона
824
00:39:22,640 --> 00:39:26,042
и всего пять экземпляров
чего-либо Аристотеля.
825
00:39:26,160 --> 00:39:30,563
Фактически, если вы заложили
сохранившиеся копии Аристотеля
826
00:39:30,720 --> 00:39:34,406
один поверх другого,
это составит всего четыре фута.
827
00:39:34,520 --> 00:39:38,002
Вы делаете то же самое с выживанием
копии Нового Завета,
828
00:39:38,120 --> 00:39:40,327
стопка будет высотой в милю.
829
00:39:40,480 --> 00:39:44,201
Больше ничего в истории
даже приближается.
830
00:39:44,360 --> 00:39:46,931
Как это "надежно"?
831
00:39:50,320 --> 00:39:51,816
Ли: Ну, отец,
Я, конечно, ценю это.
832
00:39:51,840 --> 00:39:53,729
Ты дал мне много
пищи для размышлений.
833
00:39:53,840 --> 00:39:55,216
МАРКЕС (посмеиваясь):
Полностью мое удовольствие.
834
00:39:55,240 --> 00:39:56,571
ЛИ:
Ох, вау.
835
00:39:56,680 --> 00:39:57,886
Туринская плащаница.
836
00:39:58,040 --> 00:39:59,929
Это фантастика
воспроизводство.
837
00:40:00,080 --> 00:40:02,242
Э-э, настоящий саван
находится в соборе
838
00:40:02,360 --> 00:40:04,010
Святого Иоанна Крестителя
в Италии.
839
00:40:04,120 --> 00:40:05,167
Под замком.
840
00:40:05,280 --> 00:40:06,611
Конечно.
841
00:40:06,720 --> 00:40:08,848
Никто никогда не доказывал
если саван
842
00:40:08,960 --> 00:40:12,089
это настоящая погребальная ткань
Христа,
843
00:40:12,200 --> 00:40:17,366
но всякий раз, когда кто-то заглядывает
эти глаза впервые,
844
00:40:17,480 --> 00:40:20,927
Галилеянин, который повесился
на кресте два тысячелетия назад
845
00:40:21,040 --> 00:40:24,010
вдруг становится настоящим человеком.
846
00:40:24,120 --> 00:40:25,645
Но зачем ему это делать?
847
00:40:25,760 --> 00:40:28,240
Почему... почему позволяешь себе
быть убитым
848
00:40:28,400 --> 00:40:31,324
если-если он действительно...
Сын Божий?
849
00:40:31,440 --> 00:40:34,011
Почему бы не использовать его силу
защититься?
850
00:40:34,160 --> 00:40:35,730
Ответ на это
это то, что меня зацепило
851
00:40:35,840 --> 00:40:38,127
из грязи
и в церковь.
852
00:40:38,240 --> 00:40:40,686
Это действительно очень просто.
853
00:40:40,800 --> 00:40:42,211
Любовь.
854
00:40:42,320 --> 00:40:44,288
- ♪ ♪
- Мм-хм.
855
00:40:47,040 --> 00:40:48,849
Любовь.
856
00:40:56,440 --> 00:41:00,684
♪ Продолжай, мой своенравный сын ♪
857
00:41:00,800 --> 00:41:04,725
♪ Будет мир
когда закончишь ♪
858
00:41:04,840 --> 00:41:09,004
♪ Отдохните свою усталую голову ♪
859
00:41:09,120 --> 00:41:11,043
<цвет шрифта="
860
00:41:11,160 --> 00:41:12,924
ЛИ: Ты говоришь
что исторический Христос
861
00:41:13,040 --> 00:41:15,168
идентично
862
00:41:15,280 --> 00:41:16,736
на религиозной основе
для Иисуса Христа?
863
00:41:16,760 --> 00:41:18,616
ГОЛОС: Пожалуйста, внесите один депозит.
доллар, чтобы продолжить разговор.
864
00:41:18,640 --> 00:41:21,291
Доктор Ямагути, не могли бы вы подождать?
на одну секунду, пожалуйста?
865
00:41:21,400 --> 00:41:23,129
Привет. Ли Стробель
с газетой «Чикаго Трибьюн».
866
00:41:23,240 --> 00:41:24,969
Как ваши дела, сэр?
867
00:41:25,080 --> 00:41:26,416
<Я>Доктор. Бен Уизерингтон
сказал мне, что будет
868
00:41:26,440 --> 00:41:27,856
<я>сообщаю вам
что я позвоню.
869
00:41:27,880 --> 00:41:29,760
Ну нет, я просто хотел
для проверки достоверности
870
00:41:29,880 --> 00:41:32,087
из нескольких исторических документов,
если бы я мог.
871
00:41:32,200 --> 00:41:35,761
♪ И если я заявлю
быть мудрым человеком ♪
872
00:41:35,880 --> 00:41:39,646
♪ Это наверняка означает
этого я не знаю ♪
873
00:41:39,760 --> 00:41:43,651
♪ В бурном море
волнующих эмоций ♪
874
00:41:43,760 --> 00:41:47,082
<цвет шрифта="
Я как корабль в океане ♪
875
00:41:47,200 --> 00:41:51,046
♪ Я проложил курс
для ветров удачи ♪
876
00:41:51,160 --> 00:41:54,482
♪ Но я слышу голоса, говорящие ♪
877
00:41:54,600 --> 00:41:58,446
♪ Продолжай, мой своенравный сын ♪
878
00:41:58,560 --> 00:42:01,962
♪ Будет мир
когда закончишь ♪
879
00:42:02,120 --> 00:42:05,602
♪ Отдохните свою усталую голову ♪
880
00:42:05,720 --> 00:42:07,563
♪ Не плачь больше. ♪
881
00:42:07,680 --> 00:42:09,682
Ах!
882
00:42:12,280 --> 00:42:14,248
(ребенок плачет)
883
00:42:17,520 --> 00:42:19,170
(тихо шипя)
884
00:42:21,400 --> 00:42:23,084
(вздыхает)
885
00:42:23,200 --> 00:42:24,804
(плач прекращается)
886
00:42:26,640 --> 00:42:28,324
Раз, два...
887
00:42:28,480 --> 00:42:30,050
а-три.
888
00:42:30,160 --> 00:42:31,161
Три.
889
00:42:32,600 --> 00:42:34,080
ДИКТОР:
Сколько облизываний нужно
890
00:42:34,120 --> 00:42:36,600
чтобы добраться до Тутси Ролл
центр Тутси-попа?
891
00:42:36,720 --> 00:42:39,041
Мир, возможно, никогда не узнает.
892
00:42:39,200 --> 00:42:40,326
ЛЕСЛИ:
Что, черт возьми?
893
00:42:40,440 --> 00:42:42,886
Сейчас 3 часа ночи, дорогая.
894
00:42:43,000 --> 00:42:44,968
- Что ты делаешь?
- Ох, ох...
895
00:42:45,120 --> 00:42:46,770
небольшое исследование для истории.
896
00:42:46,880 --> 00:42:48,370
(Лесли вздыхает)
897
00:42:48,480 --> 00:42:51,245
О чем ваша история?
Импортное немецкое пиво?
898
00:42:51,360 --> 00:42:53,283
Ох, приговор.
Вот оно.
899
00:42:53,400 --> 00:42:55,402
- Я не сужу тебя.
- Давай.
900
00:42:55,520 --> 00:42:57,761
Я волнуюсь, дорогая, что ты
каждую ночь поздно ложился
901
00:42:57,880 --> 00:42:59,291
или наружу.
902
00:42:59,400 --> 00:43:01,971
Я просто... мне кажется, что
ты не здесь со мной.
903
00:43:02,080 --> 00:43:04,481
Ну и чья это вина,
Лесли?
904
00:43:04,640 --> 00:43:06,051
Хорошо.
905
00:43:06,160 --> 00:43:07,764
У тебя, очевидно, было
слишком много.
906
00:43:07,880 --> 00:43:09,962
- Ты ведешь себя как придурок.
- Так это моя вина?
907
00:43:10,080 --> 00:43:11,411
- (вздыхает)
- Милая,
908
00:43:11,520 --> 00:43:14,000
Я не тот, кто пошел
и изменился. Ты сделал это.
909
00:43:14,120 --> 00:43:15,929
Я не знаю,
возможно, меня было недостаточно для тебя.
910
00:43:16,040 --> 00:43:20,204
Может быть... может быть, тебе пришлось уйти
найди себе нового мужчину.
911
00:43:20,320 --> 00:43:22,129
- Что?
- Да.
912
00:43:22,240 --> 00:43:23,571
Ты мне изменяешь.
913
00:43:23,680 --> 00:43:24,681
С Иисусом.
914
00:43:24,800 --> 00:43:27,041
Ты веселый.
915
00:43:27,160 --> 00:43:29,200
Ты ушел в глубокий конец,
и теперь ты злишься
916
00:43:29,280 --> 00:43:30,611
потому что я не прыгну
после тебя.
917
00:43:31,720 --> 00:43:32,926
Я собираюсь отсидеться.
918
00:43:33,040 --> 00:43:34,371
- Все в порядке?
- Большой.
919
00:43:34,480 --> 00:43:37,131
Я возвращаюсь спать.
920
00:43:37,240 --> 00:43:39,527
- Я развалюсь на диване.
- Отлично.
921
00:43:39,640 --> 00:43:42,007
Эй, я не подписывался
за это, Лес!
922
00:43:42,120 --> 00:43:44,168
Я хочу вернуть свою жену!
923
00:43:49,400 --> 00:43:52,802
(делая глубокие вдохи)
924
00:44:03,560 --> 00:44:05,562
(рыдая)
925
00:44:10,000 --> 00:44:12,651
Пожалуйста, просто скажите мне, что делать.
926
00:44:12,760 --> 00:44:14,967
Просто скажи мне, что делать.
927
00:44:22,360 --> 00:44:23,850
ЛИ:
Эй. Доброе утро.
928
00:44:23,960 --> 00:44:25,246
Ты хорошо спал прошлой ночью?
929
00:44:25,360 --> 00:44:26,407
У тебя сладкие сны?
930
00:44:26,520 --> 00:44:27,726
- Мм-хм.
- Хороший.
931
00:44:34,120 --> 00:44:36,487
Хорошо, ну, увидимся позже,
все в порядке, детка?
932
00:44:36,600 --> 00:44:38,204
Мм-хм.
933
00:44:38,360 --> 00:44:39,964
ДЮБУА:
Штробель!
934
00:44:40,080 --> 00:44:41,605
Вкатываемся в полдень.
935
00:44:41,720 --> 00:44:43,245
Просто пытаюсь добраться до дна
936
00:44:43,360 --> 00:44:44,930
об этой стрельбе в полицейском, шеф.
937
00:44:45,040 --> 00:44:47,202
Мм-хм.
Читая Вольтера.
938
00:44:47,320 --> 00:44:49,322
Не могу дождаться, чтобы увидеть
как это повлияет.
939
00:44:49,440 --> 00:44:51,329
Ну, это для
что-то другое.
940
00:44:51,440 --> 00:44:52,656
Как долго я буду читать текст?
941
00:44:52,680 --> 00:44:54,170
Я стараюсь, ладно?
942
00:44:54,280 --> 00:44:55,930
Здесь есть большая история.
Я чувствую это.
943
00:44:56,040 --> 00:44:57,769
Да, мне нужно это почувствовать
прямо здесь.
944
00:44:57,920 --> 00:45:00,366
Я знаю это, и я сделаю
я делаю все возможное, чтобы это произошло.
945
00:45:00,480 --> 00:45:01,891
- (звонит телефон)
- Все в порядке?
946
00:45:02,000 --> 00:45:03,650
Ой, извини.
947
00:45:03,800 --> 00:45:05,165
Стол юридических вопросов.
948
00:45:05,280 --> 00:45:07,123
- МУЖЧИНА: Ли Стробел?
- Говорящий.
949
00:45:07,240 --> 00:45:08,810
Да, это Билл Крейг.
950
00:45:08,920 --> 00:45:10,570
Мне жаль. ВОЗ?
951
00:45:10,680 --> 00:45:12,011
Билл Крейг.
952
00:45:12,120 --> 00:45:13,576
Доктор Крейг, спасибо
за то, что перезвонил.
953
00:45:13,600 --> 00:45:14,931
Я ценю это.
954
00:45:15,040 --> 00:45:16,565
БИЛЛ:
Да, извините за задержку.
955
00:45:16,680 --> 00:45:18,409
Я-я звоню
из Иерусалима.
956
00:45:18,520 --> 00:45:19,856
мне нужно прочитать лекцию
любую минуту. Я просто, эээ...
957
00:45:19,880 --> 00:45:21,176
я не хотел
чтобы заставить вас ждать.
958
00:45:21,200 --> 00:45:22,486
ЛИ:
Я сразу перейду к делу.
959
00:45:22,600 --> 00:45:23,886
Итак, я проводил исследование
960
00:45:24,000 --> 00:45:25,496
в предполагаемый
воскресение Иисуса,
961
00:45:25,520 --> 00:45:27,488
и я хочу бежать
твоя теория.
962
00:45:27,600 --> 00:45:30,001
Может быть, причина
что могила была пуста
963
00:45:30,160 --> 00:45:32,527
было потому, что тело Иисуса было
вообще никогда там не было.
964
00:45:32,640 --> 00:45:35,325
Потому что мы знаем, что римляне
раньше бросали тела...
965
00:45:35,440 --> 00:45:37,681
о, э-э, предметах распятия
собакам.
966
00:45:37,800 --> 00:45:39,564
- Верно? -Ну, есть
никаких доказательств этому,
967
00:45:39,680 --> 00:45:43,571
но есть конкретные рекорды
с Иисусом этого не произошло.
968
00:45:43,680 --> 00:45:45,520
- А что это за записи?
- Ну, вообще-то
969
00:45:45,600 --> 00:45:48,410
самые ранние зарегистрированные отчеты
скажите нам, что Иисус был правильно
970
00:45:48,520 --> 00:45:50,329
похоронен в могиле...
И римляне позволили
971
00:45:50,440 --> 00:45:52,966
для захоронения
некоторых жертв распятия.
972
00:45:53,080 --> 00:45:54,976
Но тогда есть что-то
это все еще не вяжется со мной
973
00:45:55,000 --> 00:45:57,287
обо всем этом
предполагаемые очевидцы
974
00:45:57,440 --> 00:45:59,488
который утверждал, что нашел
Пустая гробница Иисуса.
975
00:45:59,600 --> 00:46:01,364
Что, тот факт, что они
все были женщинами?
976
00:46:01,480 --> 00:46:02,776
Да, потому что...
потому что мы знаем это,
977
00:46:02,800 --> 00:46:04,290
по еврейским обычаям,
978
00:46:04,400 --> 00:46:06,641
женщины считались
быть ненадежными свидетелями.
979
00:46:06,760 --> 00:46:08,489
- Я прав?
- Ну, правда.
980
00:46:08,600 --> 00:46:11,001
Итак, почему все четверо
запись авторов Евангелия
981
00:46:11,160 --> 00:46:13,288
что это были женщины
кто обнаружил пустую гробницу?
982
00:46:13,400 --> 00:46:15,448
(смеется): Это...
Итак, я спрашиваю вас об этом.
983
00:46:15,560 --> 00:46:17,000
Ну, если бы ты был
еврей первого века
984
00:46:17,040 --> 00:46:18,565
придумываю эту историю
из воздуха,
985
00:46:18,680 --> 00:46:20,880
тогда ты бы никогда не сказал
что женщины обнаружили гробницу.
986
00:46:20,960 --> 00:46:22,928
- Это повредит твоему делу,
не поможет. -Хорошо.
987
00:46:23,040 --> 00:46:25,725
Так что, возможно, мы имеем дело с
самые неумелые ученики в мире.
988
00:46:25,840 --> 00:46:27,856
Или, может быть, ученики сообщили
что на самом деле произошло
989
00:46:27,880 --> 00:46:29,530
и пусть фишки упадут
где они могут.
990
00:46:29,680 --> 00:46:32,206
Хорошо, хорошо,
но ты-ты должен признать здесь
991
00:46:32,320 --> 00:46:34,243
что есть...
там зияющая дыра
992
00:46:34,360 --> 00:46:36,203
- во всем этом.
- Зияющая дыра?
993
00:46:36,320 --> 00:46:38,687
Тот факт, что Евангелия
заполнены
994
00:46:38,800 --> 00:46:40,848
с противоречиями
о пустой гробнице.
995
00:46:40,960 --> 00:46:43,042
Хорошо? Если бы я включил историю
вот это была путаница,
996
00:46:43,160 --> 00:46:44,491
Я бы остался без работы.
997
00:46:44,600 --> 00:46:46,841
Если мы посмотрим Евангелия,
ты начинаешь с...
998
00:46:46,960 --> 00:46:49,042
начни с Мэтью, ладно?
999
00:46:49,200 --> 00:46:53,489
Матфей ставит Марию Магдалину и
какая-то другая Мария у гроба.
1000
00:46:53,600 --> 00:46:56,171
Ты поворачиваешься к Марку,
— добавляет он Саломею.
1001
00:46:56,280 --> 00:46:58,931
Иди к Люку, — добавляет он Мэри, —
мать Джеймса,
1002
00:46:59,040 --> 00:47:00,326
а затем какая-то женщина по имени Джоанна.
1003
00:47:00,440 --> 00:47:02,124
Что-что это?
Вам нужен гид-шерпа
1004
00:47:02,240 --> 00:47:03,765
чтобы разобраться в своем пути
через этот беспорядок.
1005
00:47:03,920 --> 00:47:05,216
Конечно, есть различия,
но это
1006
00:47:05,240 --> 00:47:06,520
не беспокоит большинство историков.
1007
00:47:06,560 --> 00:47:07,846
Почему?
Почему это не проблема...?
1008
00:47:07,960 --> 00:47:09,564
Меня это беспокоит.
Это должно их беспокоить.
1009
00:47:09,720 --> 00:47:12,724
Потому что суть истории
во всех четырех одинаково.
1010
00:47:12,840 --> 00:47:14,604
После того, как Иисус будет помещен
в могиле,
1011
00:47:14,720 --> 00:47:17,769
его посетили в воскресенье утром
небольшой группой женщин,
1012
00:47:17,880 --> 00:47:19,291
и они обнаруживают, что тело исчезло.
1013
00:47:19,440 --> 00:47:20,521
Итак, вы изучали право.
1014
00:47:20,640 --> 00:47:22,290
Да, закон, да.
1015
00:47:22,440 --> 00:47:24,120
Тогда ты знаешь это,
когда полицейские задают вопросы
1016
00:47:24,200 --> 00:47:26,965
несколько свидетелей одновременно
место преступления, они никогда не ожидают
1017
00:47:27,080 --> 00:47:28,576
второстепенные детали
быть последовательным,
1018
00:47:28,600 --> 00:47:30,807
пока основной счет
то же самое.
1019
00:47:30,920 --> 00:47:34,129
На самом деле, если они
слишком похоже, это подозрительно.
1020
00:47:34,240 --> 00:47:35,730
- Это правда.
- Ну это точно
1021
00:47:35,840 --> 00:47:37,490
о чем мы здесь говорим.
1022
00:47:37,600 --> 00:47:39,364
Пустая гробница
основано на доказательствах,
1023
00:47:39,480 --> 00:47:41,005
и разве доказательства не ваша профессия?
1024
00:47:41,120 --> 00:47:43,566
Это да, но что, если...
что если воскресение
1025
00:47:43,680 --> 00:47:45,444
это одна из исторических подробностей
1026
00:47:45,560 --> 00:47:46,925
это неправильно записано?
1027
00:47:47,040 --> 00:47:48,804
Откуда мы можем знать?
Как мы можем это узнать?
1028
00:47:48,920 --> 00:47:50,160
(вздыхает) Ли...
1029
00:47:50,280 --> 00:47:51,725
позвольте мне спросить вас кое-что.
1030
00:47:51,840 --> 00:47:53,729
Ты действительно хочешь
знать правду,
1031
00:47:53,840 --> 00:47:55,410
или ты уже решил,
1032
00:47:55,560 --> 00:47:57,767
- независимо от фактов?
- Ой, посмотрите, Док,
1033
00:47:57,880 --> 00:47:59,325
Я-я журналист, ясно?
1034
00:47:59,480 --> 00:48:01,005
это моя работа
бросить вызов предположениям
1035
00:48:01,120 --> 00:48:02,296
пока не будет доказано обратное.
1036
00:48:02,320 --> 00:48:03,401
Это все, что я делаю.
1037
00:48:03,520 --> 00:48:05,249
Ну, я понимаю.
1038
00:48:05,400 --> 00:48:08,210
Но когда достаточно доказательств
достаточно доказательств?
1039
00:48:10,480 --> 00:48:12,801
ЛЕСЛИ:
Он так расстраивает.
1040
00:48:12,920 --> 00:48:14,809
Я просто не силен в этом,
Я думаю.
1041
00:48:14,920 --> 00:48:17,287
Я просто...
Я хочу поделиться этим с ним.
1042
00:48:17,400 --> 00:48:19,641
Я хочу отпраздновать это,
1043
00:48:19,760 --> 00:48:22,240
и я хожу по яичной скорлупе
в моем собственном доме.
1044
00:48:22,360 --> 00:48:24,249
Ну это наверное
для него то же самое.
1045
00:48:24,360 --> 00:48:26,442
Он идет
на яичной скорлупе тоже, так что...
1046
00:48:26,560 --> 00:48:27,686
дайте себе передышку.
1047
00:48:27,840 --> 00:48:29,365
Но чем больше я пытаюсь связаться с ним,
1048
00:48:29,480 --> 00:48:31,403
- тем больше он отстраняется.
- Хорошо, так...
1049
00:48:31,520 --> 00:48:33,363
как ты до него дозвонился раньше?
1050
00:48:34,760 --> 00:48:37,001
Ну, мы поговорим.
1051
00:48:38,880 --> 00:48:42,282
Мы действительно поговорим
и слушай и...
1052
00:48:42,440 --> 00:48:43,646
«Слушай».
1053
00:48:43,760 --> 00:48:45,410
(смеется)
1054
00:48:45,520 --> 00:48:47,887
Сделай это.
1055
00:48:48,000 --> 00:48:51,004
- ЛЕСЛИ: Легче сказать, чем сделать.
- (Алфи смеется)
1056
00:48:56,680 --> 00:48:58,569
(бормочет)
1057
00:49:03,160 --> 00:49:04,366
Коблинский...
1058
00:49:05,560 --> 00:49:07,085
Коблинский.
1059
00:49:07,200 --> 00:49:11,250
Коблинский. Коблинский.
1060
00:49:11,360 --> 00:49:14,409
Коблинский.
Ты, должно быть, шутишь.
1061
00:49:16,040 --> 00:49:17,485
Здесь написано, что Коблинский
1062
00:49:17,640 --> 00:49:20,405
был офицером, арестовавшим Хикса
шесть раз.
1063
00:49:20,560 --> 00:49:22,050
Очевидно, эти ребята
знали друг друга.
1064
00:49:22,160 --> 00:49:24,481
Фактически, когда я давал интервью
Хикс, он поскользнулся.
1065
00:49:24,600 --> 00:49:26,489
Он позвонил Коблинскому
по его имени.
1066
00:49:26,600 --> 00:49:28,602
Итак, какова ваша теория?
1067
00:49:28,720 --> 00:49:30,927
Моя теория состоит в том, что Хикс
является информатором
1068
00:49:31,040 --> 00:49:34,010
для оперативной группы банды
и Коблинский - его куратор.
1069
00:49:34,120 --> 00:49:36,441
Что означает член банды
только что застрелил своего куратора
1070
00:49:36,560 --> 00:49:39,291
и по какой-то причине
Полиция Чикаго скрывает это.
1071
00:49:39,400 --> 00:49:42,165
Полиция защищает этого парня.
Он стрелок из полиции.
1072
00:49:42,280 --> 00:49:44,009
<цвет шрифта="
1073
00:49:44,120 --> 00:49:48,603
Я не смогу это сделать, если ты
найди мне источник в полиции...
1074
00:49:48,720 --> 00:49:51,724
Кто-то, кто подтвердит Хикса
является информатором.
1075
00:49:51,880 --> 00:49:53,882
Ну, мне понадобится
небольшая помощь.
1076
00:49:55,200 --> 00:49:56,565
(вздыхает)
1077
00:49:58,680 --> 00:50:00,728
ДЮБУА:
Только ужин и напитки.
1078
00:50:00,840 --> 00:50:03,161
Ну, хотя бы выпить.
1079
00:50:03,280 --> 00:50:04,770
Верните мне чек.
1080
00:50:04,880 --> 00:50:06,291
И не закрывай...
1081
00:50:06,440 --> 00:50:08,090
МУЖЧИНА: Чего ты хочешь?
от меня, Строуб]?
1082
00:50:08,200 --> 00:50:10,885
Это открытый и закрытый случай.
Это все, что я знаю.
1083
00:50:11,000 --> 00:50:13,128
<цвет шрифта="
ты в банде.
1084
00:50:13,280 --> 00:50:14,725
Это все, что ты знаешь?
1085
00:50:14,840 --> 00:50:16,683
Ты должен дать мне что-нибудь.
1086
00:50:22,320 --> 00:50:23,731
Могу... могу я принести тебе ужин?
1087
00:50:23,840 --> 00:50:25,365
Тебе нравится стейк?
1088
00:50:27,800 --> 00:50:29,564
ЛИ (прочищает горло):
Вот моя теория.
1089
00:50:29,680 --> 00:50:33,730
Коблинский в твоей команде,
и Хикс - ваш информатор.
1090
00:50:33,880 --> 00:50:36,486
(смеется)
Вы думаете, что, э-э,
1091
00:50:36,600 --> 00:50:38,284
потому что ты снимаешь
большая автомобильная компания
1092
00:50:38,400 --> 00:50:39,976
что есть заговор
под каждым камнем?
1093
00:50:40,000 --> 00:50:41,256
Нет, не-не...
Давай, Акоста,
1094
00:50:41,280 --> 00:50:42,691
ты знаешь, что я прав.
1095
00:50:42,800 --> 00:50:44,086
Коблинский - герой, ясно?
1096
00:50:44,200 --> 00:50:45,611
Никто этого не отнимет
от него.
1097
00:50:45,720 --> 00:50:47,324
Но его собственный стукач стреляет в него,
1098
00:50:47,480 --> 00:50:49,562
и твои боссы
не хочу, чтобы это вышло наружу.
1099
00:50:49,680 --> 00:50:51,776
Это не выглядит хорошо для
твой новый отдел, политика
1100
00:50:51,800 --> 00:50:53,086
или типа того, я понял.
1101
00:50:53,200 --> 00:50:55,089
Хочешь знать, что я слышу?
1102
00:50:55,200 --> 00:50:57,328
Я слышал, они собираются постучать
Время Хикса
1103
00:50:57,440 --> 00:50:58,805
вплоть до мелкого времени в округе.
1104
00:50:58,920 --> 00:51:00,570
Они собираются вернуть его обратно
на улицах.
1105
00:51:00,680 --> 00:51:03,001
Они предлагают Хиксу просьбу
держать рот на замке.
1106
00:51:03,160 --> 00:51:04,810
Вы этого не хотите.
1107
00:51:04,920 --> 00:51:07,366
Теперь все, что мне нужно
чтобы рассказать эту историю
1108
00:51:07,480 --> 00:51:09,608
— один из источников из отряда.
1109
00:51:09,720 --> 00:51:11,961
Таким образом, все знают
Хикс - стульчик,
1110
00:51:12,080 --> 00:51:14,321
он уходит надолго,
1111
00:51:14,440 --> 00:51:16,761
и, бум, ваша оперативная группа
свободен от полицейских стрелков.
1112
00:51:16,880 --> 00:51:19,486
Я не буду тебя цитировать.
Я не буду использовать твое имя.
1113
00:51:19,600 --> 00:51:21,568
Тебе не обязательно идти
на записи. Ничего.
1114
00:51:21,720 --> 00:51:22,960
Как насчет этого?
1115
00:51:23,080 --> 00:51:25,560
Если я даже
на правом стадионе,
1116
00:51:25,680 --> 00:51:27,364
вы оставляете чаевые.
1117
00:51:27,520 --> 00:51:28,885
Скиньте пару баксов
на столе,
1118
00:51:29,000 --> 00:51:30,764
вставай, уходи отсюда,
1119
00:51:30,880 --> 00:51:32,928
Я знаю, что я в безопасности
чтобы рассказать мою историю.
1120
00:51:35,680 --> 00:51:37,648
Я сделаю тебе лучше.
1121
00:51:37,760 --> 00:51:40,127
Я заплачу за еду.
1122
00:51:40,280 --> 00:51:42,487
В любом случае это было дерьмо.
1123
00:51:45,440 --> 00:51:47,408
(печатает)
1124
00:51:52,000 --> 00:51:54,924
ДЮБУА: Как уверенно
ты этим занимаешься?
1125
00:51:55,040 --> 00:51:56,724
Очень.
1126
00:51:59,000 --> 00:52:00,923
Хорошо.
1127
00:52:01,040 --> 00:52:02,804
Отнесите его в копировальный стол.
1128
00:52:02,920 --> 00:52:05,366
Первая страница...
Издание «Зеленая полоса».
1129
00:52:05,480 --> 00:52:07,562
Э-э, и н-не надо...
1130
00:52:24,240 --> 00:52:25,446
ЛЕСЛИ:
Ли?
1131
00:52:27,680 --> 00:52:29,205
Ли?
1132
00:52:31,480 --> 00:52:33,562
Привет.
1133
00:52:33,680 --> 00:52:34,680
(Ли ворчит)
1134
00:52:34,720 --> 00:52:35,960
Я приготовил тебе кофе.
1135
00:52:37,960 --> 00:52:39,086
(стонет):
О, окей.
1136
00:52:39,200 --> 00:52:41,567
Заткнись и возьми кофе.
1137
00:52:41,720 --> 00:52:43,449
(вздыхая):
Боже мой.
1138
00:52:53,200 --> 00:52:55,965
- Я хотел попросить тебя об одолжении.
- Мм-хм.
1139
00:52:56,080 --> 00:53:00,483
Э-э... я беру детей
в церковь.
1140
00:53:00,600 --> 00:53:02,762
Пойдем с нами.
1141
00:53:02,880 --> 00:53:04,609
Зачем мне это делать?
1142
00:53:04,720 --> 00:53:09,886
Потому что я просил тебя...
Красиво... и...
1143
00:53:11,720 --> 00:53:13,696
потому что, хотя
ты думаешь, что я сошел с ума,
1144
00:53:13,720 --> 00:53:15,370
ты бы все равно сделал что-нибудь
чтобы сделать меня счастливым.
1145
00:53:15,480 --> 00:53:16,480
(Ли ворчит)
1146
00:53:19,200 --> 00:53:20,531
(вздыхает)
1147
00:53:20,640 --> 00:53:23,803
я все равно принесу
мой блокнот,
1148
00:53:23,920 --> 00:53:27,766
на случай, если я обнаружу
церковный скандал или что-то в этом роде.
1149
00:53:27,880 --> 00:53:29,120
Иметь дело.
1150
00:53:29,240 --> 00:53:31,447
Будьте готовы идти.
1151
00:53:31,600 --> 00:53:35,047
- 15 минут.
- Мм-мм.
1152
00:53:35,160 --> 00:53:38,448
♪ Когда у меня депрессия
и я опускаюсь так низко ♪
1153
00:53:38,560 --> 00:53:42,007
♪ И тогда я вижу Тебя
идешь ко мне ♪
1154
00:53:42,120 --> 00:53:44,930
♪ Всё в порядке ♪
1155
00:53:45,040 --> 00:53:46,530
♪ Ох ♪
1156
00:53:46,640 --> 00:53:48,449
<цвет шрифта="
в моем сердце ♪
1157
00:53:48,560 --> 00:53:50,483
♪ Вы поставили
эта любовь в моем сердце ♪
1158
00:53:50,600 --> 00:53:53,046
♪ Ты поставил эту любовь
в моем сердце. ♪
1159
00:53:55,360 --> 00:53:58,364
(аплодисменты)
1160
00:53:58,480 --> 00:54:02,485
У некоторых из вас были плохие
предыдущий опыт посещения церкви,
1161
00:54:02,600 --> 00:54:04,648
и я это понимаю.
Церкви не идеальны.
1162
00:54:04,800 --> 00:54:07,690
Пасторы не идеальны.
Я знаю, что это не так.
1163
00:54:07,800 --> 00:54:09,404
Но это не Бог.
1164
00:54:09,520 --> 00:54:11,010
Это люди.
1165
00:54:11,120 --> 00:54:13,726
Бог хочет быть вашим Отцом.
1166
00:54:13,840 --> 00:54:16,730
Любить тебя, пока ты не узнаешь
Его обещание Небес.
1167
00:54:16,840 --> 00:54:19,844
Потому что это
простая истина нашей веры.
1168
00:54:19,960 --> 00:54:21,166
Бог создал нас.
1169
00:54:21,320 --> 00:54:22,810
Мы все испортили.
1170
00:54:22,920 --> 00:54:25,048
Христос заплатил за наш беспорядок,
1171
00:54:25,160 --> 00:54:27,481
и все, что нам нужно сделать
это принять Его.
1172
00:54:27,600 --> 00:54:29,409
Это действительно так просто.
1173
00:54:29,520 --> 00:54:30,806
АЛФИ:
Привет.
1174
00:54:30,920 --> 00:54:32,888
Ли.
1175
00:54:33,040 --> 00:54:34,769
- Привет, Ли.
- Привет. Рад тебя видеть, Алфи.
1176
00:54:34,880 --> 00:54:37,804
Рад тебя видеть.
Я вижу, ты принес ребенка.
1177
00:54:37,960 --> 00:54:39,564
ЛИ:
Ага-ага. Он растет.
1178
00:54:39,680 --> 00:54:41,523
Эй, я могу поговорить с тобой?
на минуту?
1179
00:54:41,640 --> 00:54:43,130
Эм, конечно... конечно.
1180
00:54:43,240 --> 00:54:45,242
Да, я-| просто хотел сказать
то-то...
1181
00:54:45,360 --> 00:54:47,966
мы благодарны, ну,
за то, что ты сделал с Элисон.
1182
00:54:48,080 --> 00:54:50,128
- Ох...
- И-и мы вам в долгу.
1183
00:54:50,240 --> 00:54:53,562
И... и-и я-я не
имею в виду это легкомысленно.
1184
00:54:53,680 --> 00:54:57,685
Но теперь все это
с Лесли,
1185
00:54:57,800 --> 00:55:00,326
это нужно остановить.
1186
00:55:00,480 --> 00:55:01,925
Я не понимаю.
1187
00:55:02,040 --> 00:55:03,883
Ты-ты высказываешь идеи
в ее голове.
1188
00:55:04,000 --> 00:55:07,243
Ты втягиваешь ее в...
в этом и...
1189
00:55:07,360 --> 00:55:08,856
и-и я знаю, как это работает.
Я знаю вас, ребята
1190
00:55:08,880 --> 00:55:11,042
есть мандат, ясно?
Вам нужно собрать деньги.
1191
00:55:11,200 --> 00:55:13,168
Вам нужно получить хорошие новости
выход и все такое.
1192
00:55:13,280 --> 00:55:15,806
Я просто даю тебе знать
1193
00:55:15,920 --> 00:55:18,491
что тебе понадобится
найди кого-нибудь еще, кого можно нанять.
1194
00:55:18,600 --> 00:55:22,241
Ли, твоя жена
мозги не промывают.
1195
00:55:22,360 --> 00:55:25,682
Она ищет Бога,
и я просто пытаюсь помочь.
1196
00:55:25,840 --> 00:55:29,049
Она уязвима,
и вы этим пользуетесь.
1197
00:55:29,160 --> 00:55:31,561
Она моя жена, это наша жизнь,
1198
00:55:31,720 --> 00:55:33,370
и я хочу тебя
чтобы остаться в стороне.
1199
00:55:33,480 --> 00:55:34,606
Теперь это ясно?
1200
00:55:34,720 --> 00:55:36,688
[♪♪]
1201
00:55:37,800 --> 00:55:38,847
<цвет шрифта="
Ладно, давай.
1202
00:55:38,960 --> 00:55:39,847
- Пойдем.
- Хорошо...
1203
00:55:39,960 --> 00:55:41,200
в любом случае, увидимся.
1204
00:55:41,320 --> 00:55:42,651
- Хорошо.
- Элисон?
1205
00:55:42,760 --> 00:55:44,000
Давай, сладкий.
1206
00:55:44,120 --> 00:55:46,122
Пока.
1207
00:56:09,520 --> 00:56:11,329
(звонит дверной звонок)
1208
00:56:14,720 --> 00:56:16,484
Ли.
1209
00:56:18,040 --> 00:56:20,168
Папа.
1210
00:56:20,280 --> 00:56:22,328
МАТЬ ЛИ:
Вот он.
1211
00:56:22,480 --> 00:56:24,448
Привет, дорогая.
1212
00:56:24,560 --> 00:56:27,882
- Привет. Привет.
- Большой парень. О, он такой милый.
1213
00:56:28,000 --> 00:56:29,001
Привет, дорогая.
1214
00:56:29,120 --> 00:56:32,203
О, Уолт,
посмотрите, какой он красивый.
1215
00:56:32,320 --> 00:56:34,482
- Я скажу.
- О, он ангел.
1216
00:56:34,600 --> 00:56:36,887
ОТЕЦ ЛИ:
Ага.
1217
00:56:37,000 --> 00:56:39,480
- (смеется)
- (ребенок плачет)
1218
00:56:39,600 --> 00:56:41,887
МАТЬ ЛИ:
О, дорогая. Ох...
1219
00:56:42,040 --> 00:56:44,805
Знаешь что,
пришло время вздремнуть.
1220
00:56:44,960 --> 00:56:47,804
Пора поспать, так что...
1221
00:56:47,920 --> 00:56:49,410
Ладно, дорогая, вот и все.
1222
00:56:49,520 --> 00:56:50,680
МАТЬ ЛИ:
Мне нравится его имя.
1223
00:56:50,800 --> 00:56:52,564
Какое у него второе имя?
1224
00:56:52,720 --> 00:56:54,529
Кристофер.
Кайл Кристофер.
1225
00:56:54,680 --> 00:56:56,728
Вы не использовали «Джон»
от его имени?
1226
00:56:56,840 --> 00:56:58,808
МАТЬ ЛИ:
Уолтер.
1227
00:56:58,920 --> 00:57:00,604
Кайл Кристофер
красивое имя.
1228
00:57:00,720 --> 00:57:02,529
Это красивое имя,
но «Джон» был
1229
00:57:02,640 --> 00:57:03,936
на линии Стробеля
в течение нескольких поколений.
1230
00:57:03,960 --> 00:57:05,530
О, вот и все.
1231
00:57:05,640 --> 00:57:08,246
Потому что я не хотел
назвать моего сына Джоном, хорошо?
1232
00:57:08,400 --> 00:57:10,926
Джон твоего дедушки.
Как и твой старший брат.
1233
00:57:11,040 --> 00:57:12,929
Мм-хм. Это также
эвфемизм для туалета
1234
00:57:13,040 --> 00:57:14,280
и клиент проститутки.
1235
00:57:14,320 --> 00:57:15,320
ЛЕСЛИ:
Ли!
1236
00:57:16,280 --> 00:57:17,884
Действительно?
1237
00:57:18,000 --> 00:57:20,446
- (Ли откашливается)
- Извините, что поднял эту тему.
1238
00:57:20,560 --> 00:57:22,160
ЛИ: Не знаю почему.
вы, ребята, все равно пришли.
1239
00:57:22,240 --> 00:57:23,890
Тебя никто не приглашал.
1240
00:57:31,360 --> 00:57:33,522
Я собираюсь подышать воздухом.
1241
00:57:33,640 --> 00:57:35,529
(Вальтер вздыхает)
1242
00:57:35,680 --> 00:57:37,489
Лесли, это было прекрасно
увидеть тебя.
1243
00:57:37,640 --> 00:57:39,722
- Спасибо, что пришли.
- Спасибо.
1244
00:57:45,960 --> 00:57:50,090
Ли, это действительно было необходимо?
1245
00:57:50,200 --> 00:57:52,168
Я учился у лучших
из них, мама.
1246
00:57:52,320 --> 00:57:54,368
О, я просто хочу
вы двое могли бы научиться
1247
00:57:54,480 --> 00:57:56,403
- понимать друг друга.
- О, знаешь что?
1248
00:57:56,520 --> 00:57:57,760
Я желаю многого.
1249
00:57:57,880 --> 00:57:59,450
Я... Чего ты от меня хочешь?
1250
00:57:59,560 --> 00:58:01,688
Этот парень никогда не заботился обо мне
всю мою жизнь.
1251
00:58:01,800 --> 00:58:03,165
Теперь внезапно у меня появились дети,
1252
00:58:03,280 --> 00:58:05,601
и он хочет
быть лучшими друзьями? Нет.
1253
00:58:05,720 --> 00:58:07,449
Слишком поздно.
1254
00:58:07,560 --> 00:58:09,881
Дорогая, я пойду
поработать.
1255
00:58:10,920 --> 00:58:12,524
(вздыхает)
1256
00:58:16,120 --> 00:58:17,929
(заводится двигатель автомобиля)
1257
00:58:41,000 --> 00:58:43,765
Мне очень жаль. Я знаю
с ним всегда тяжело.
1258
00:58:47,440 --> 00:58:50,046
Это никогда не может случиться с нами.
1259
00:58:59,320 --> 00:59:01,368
ЛИ: Рэй, я тебе говорю,
Я проверил это.
1260
00:59:01,480 --> 00:59:02,811
Я взял интервью у дюжины
1261
00:59:02,920 --> 00:59:04,570
историки, философы,
археологи.
1262
00:59:04,680 --> 00:59:06,489
Там все эти аккаунты
1263
00:59:06,600 --> 00:59:09,080
реальных очевидцев
которые подтверждают друг друга.
1264
00:59:09,200 --> 00:59:11,202
Люди с нулевой мотивацией
лгать.
1265
00:59:11,360 --> 00:59:12,771
На самом деле, им следовало солгать.
1266
00:59:12,880 --> 00:59:15,884
Некоторые из них в конечном итоге умерли
за свои убеждения.
1267
00:59:16,000 --> 00:59:19,049
(вздыхает)
1268
00:59:19,200 --> 00:59:21,521
Я схожу с ума, Рэй.
1269
00:59:23,360 --> 00:59:28,082
Я просыпаюсь каждое утро,
и, хм, я думаю про себя,
1270
00:59:28,200 --> 00:59:29,725
«Может быть, сегодня тот самый день.
1271
00:59:29,840 --> 00:59:32,047
Может быть... может быть, сегодня
она придет в себя».
1272
00:59:33,680 --> 00:59:35,250
А она нет.
1273
00:59:35,360 --> 00:59:37,283
Знаешь, становится только хуже.
1274
00:59:39,480 --> 00:59:42,165
Дело в том, что она другая.
1275
00:59:43,800 --> 00:59:45,723
Она на самом деле другая.
1276
00:59:45,840 --> 00:59:48,605
Знаешь, это то, что пугает
черт возьми из меня.
1277
00:59:51,400 --> 00:59:53,164
Просто скучаю по своей жене.
1278
00:59:55,880 --> 01:00:00,363
Я бы хотел, чтобы я мог быть
больше помощи тебе, Ли.
1279
01:00:05,760 --> 01:00:07,808
Но просто помни...
1280
01:00:10,200 --> 01:00:15,001
Лесли прекрасно знает, что ты
не одобряю все это,
1281
01:00:15,120 --> 01:00:17,851
но она все еще твоя жена.
1282
01:00:19,480 --> 01:00:21,847
И ты ее очень любишь.
1283
01:00:27,600 --> 01:00:30,843
Просто убедитесь
она тоже это знает.
1284
01:00:42,040 --> 01:00:43,565
(приближающиеся шаги)
1285
01:00:47,440 --> 01:00:48,646
Ты рано встаешь.
1286
01:00:48,760 --> 01:00:51,127
Мм-хм.
1287
01:00:51,240 --> 01:00:53,129
Просто"
1288
01:00:53,240 --> 01:00:54,890
наслаждаясь тишиной.
1289
01:00:55,000 --> 01:00:56,764
Малыш еще спит.
1290
01:01:04,320 --> 01:01:05,731
Ты в порядке?
1291
01:01:05,840 --> 01:01:07,171
Да.
1292
01:01:09,200 --> 01:01:12,090
Просто... чувство благодарности.
1293
01:01:13,360 --> 01:01:14,805
Для вас.
1294
01:01:16,040 --> 01:01:17,371
Для нас.
1295
01:01:17,480 --> 01:01:19,403
Да. Я тоже.
1296
01:01:23,240 --> 01:01:25,891
Что бы вы сказали, если бы мы...
1297
01:01:26,000 --> 01:01:27,684
вышел сегодня вечером?
1298
01:01:27,800 --> 01:01:29,370
Схватили ужин.
1299
01:01:29,480 --> 01:01:31,847
Может быть, э...
может быть, немного потанцевать.
1300
01:01:32,000 --> 01:01:33,331
Но только ты и я.
1301
01:01:33,440 --> 01:01:35,568
Никаких детей.
1302
01:01:35,680 --> 01:01:37,284
Это безумие?
1303
01:01:37,400 --> 01:01:38,561
Э-э...
1304
01:01:38,680 --> 01:01:40,489
- Немного?
- Да.
1305
01:01:40,600 --> 01:01:42,762
<цвет шрифта="
Немного.
1306
01:01:44,080 --> 01:01:46,208
Давай сделаем это.
1307
01:01:46,320 --> 01:01:48,766
- Ага?
- Мм-хм.
1308
01:01:50,160 --> 01:01:52,128
Я хочу позаботиться о нас.
1309
01:01:58,720 --> 01:02:01,166
Ты и только ты.
1310
01:02:03,000 --> 01:02:04,729
Ага.
1311
01:02:11,400 --> 01:02:13,084
СУДЬЯ:
Мистер Хикс, вы понимаете
1312
01:02:13,200 --> 01:02:14,611
обвинения в совершении уголовного преступления
это было
1313
01:02:14,720 --> 01:02:15,960
подали против вас?
1314
01:02:16,080 --> 01:02:17,445
ХИКС:
Да, сэр.
1315
01:02:17,560 --> 01:02:19,244
СУДИТЬ:
Как вы умоляете?
1316
01:02:20,640 --> 01:02:22,085
ХИКС:
Виновен, сэр.
1317
01:02:22,200 --> 01:02:23,929
(галерея задыхается, бормочет)
1318
01:02:24,040 --> 01:02:25,485
СУДИТЬ:
Это не первый раз
1319
01:02:25,600 --> 01:02:27,364
Я видел тебя
в моем зале суда, сынок.
1320
01:02:27,480 --> 01:02:29,448
Я знаю, ты подумал
ты бы ушел сегодня
1321
01:02:29,560 --> 01:02:31,369
с пощечиной по запястью,
1322
01:02:31,480 --> 01:02:33,960
но с учетом свежей информации
это появилось в прессе,
1323
01:02:34,080 --> 01:02:36,208
ну, сегодня ты получишь
какое-то тяжелое время.
1324
01:02:36,320 --> 01:02:38,209
По моему усмотрению,
я приговариваю тебя
1325
01:02:38,320 --> 01:02:40,766
минимум до 15 лет
1326
01:02:40,880 --> 01:02:42,609
- в государственной тюрьме Джолиет.
- (аплодисменты)
1327
01:02:42,720 --> 01:02:45,291
- Судебный пристав, заберите его.
- (хлопает молотком)
1328
01:02:45,400 --> 01:02:47,687
ЛИ:
Мистер Хикс.
1329
01:02:47,800 --> 01:02:49,484
Виновен, да?
1330
01:02:49,600 --> 01:02:50,896
Мы все виноваты
чего-то, репортер,
1331
01:02:50,920 --> 01:02:52,285
но я в этом не виноват.
1332
01:02:52,400 --> 01:02:54,096
Хорошо, тогда почему бы и нет
сохранить свою невиновность?
1333
01:02:54,120 --> 01:02:56,168
Зачем сдерживать просьбу?
1334
01:02:56,280 --> 01:02:58,647
Ваша история не дала мне
нет выбора, не так ли?
1335
01:02:58,760 --> 01:03:00,922
Ваша история дала мне выбор?
1336
01:03:05,600 --> 01:03:07,728
Да, зал был полон.
с сотрудниками полиции
1337
01:03:07,840 --> 01:03:09,444
все ждут приговора...
1338
01:03:09,560 --> 01:03:11,164
ЛИ:
Извините.
1339
01:03:18,760 --> 01:03:20,330
(телефон звонит)
1340
01:03:20,480 --> 01:03:23,051
- Дюбуа.
- ЛИ: Он признался, шеф.
1341
01:03:23,160 --> 01:03:24,241
15 лет.
1342
01:03:24,400 --> 01:03:26,607
Я думаю, твоя теория
получилось, да?
1343
01:03:26,720 --> 01:03:28,376
- Ага. -Да, я бы не хотел
быть Хиксом, однако.
1344
01:03:28,400 --> 01:03:30,687
Этот парень теперь стрелок из полиции
и информатор банды.
1345
01:03:30,800 --> 01:03:32,325
Это будет
один трудный отрезок.
1346
01:03:32,440 --> 01:03:34,408
- Ага.
- Десять графов на первой странице.
1347
01:03:34,520 --> 01:03:35,851
Ага. Возвращаюсь к тебе.
1348
01:03:35,960 --> 01:03:37,325
Все в порядке.
1349
01:03:39,440 --> 01:03:41,408
(играет тихую мелодию)
1350
01:03:48,840 --> 01:03:51,571
Ты знаешь, кем я был
просто думаешь?
1351
01:03:51,720 --> 01:03:53,165
Хм?
1352
01:03:57,040 --> 01:03:58,804
Я скучаю по тебе.
1353
01:04:05,840 --> 01:04:07,842
Я здесь.
1354
01:04:09,920 --> 01:04:11,365
Ага?
1355
01:04:14,640 --> 01:04:16,404
Я хотел бы сделать это
более понятно,
1356
01:04:16,520 --> 01:04:18,090
через что я прохожу.
1357
01:04:20,960 --> 01:04:25,090
Я чувствую, что нахожусь в этом путешествии
в самое удивительное место
1358
01:04:25,200 --> 01:04:27,407
Я когда-либо был,
и я не могу взять тебя.
1359
01:04:27,520 --> 01:04:29,409
- Я... я-я даже не могу...
- (Ли вздыхает)
1360
01:04:29,520 --> 01:04:31,329
Я не знаю, как
чтобы рассказать вам об этом.
1361
01:04:31,440 --> 01:04:33,090
Мне жаль.
1362
01:04:46,960 --> 01:04:48,564
(двигатель выключается)
1363
01:04:53,320 --> 01:04:56,130
Послушай, Лес, я...
1364
01:04:56,240 --> 01:04:58,242
Я понимаю...
1365
01:04:58,360 --> 01:05:00,362
что все это
чувствует себя хорошо сейчас.
1366
01:05:00,480 --> 01:05:02,562
Я имею в виду, я ходил в церковь.
Я-л...
1367
01:05:02,680 --> 01:05:05,331
услышал музыку.
1368
01:05:05,440 --> 01:05:08,728
Я понимаю, что ты хочешь этого
быть правдой.
1369
01:05:08,880 --> 01:05:11,565
Но что, если это не так?
1370
01:05:11,720 --> 01:05:13,324
Разве ты не хотел бы это знать?
1371
01:05:13,440 --> 01:05:16,489
прежде чем ты посвятишь
вся твоя жизнь посвящена этому?
1372
01:05:17,600 --> 01:05:19,284
Конечно.
1373
01:05:21,400 --> 01:05:24,324
Но что, если это так?
1374
01:05:24,480 --> 01:05:26,005
Что, если это правда?
1375
01:05:26,120 --> 01:05:27,610
Разве ты не хотел бы это знать?
1376
01:05:36,000 --> 01:05:39,209
Есть стих, в котором говорится...
(вздыхает)
1377
01:05:39,320 --> 01:05:43,211
вера - это свидетельство вещей
мы на самом деле не можем видеть.
1378
01:05:45,240 --> 01:05:49,165
Вы верите в то, что видите
и прикоснуться и почувствовать,
1379
01:05:49,280 --> 01:05:51,681
и я чувствую это.
1380
01:05:51,840 --> 01:05:54,491
- Я вижу это. Я-я знаю это.
- Лес...
1381
01:05:54,600 --> 01:05:55,761
Ты-ты не можешь.
1382
01:05:55,880 --> 01:05:57,564
Но я...
1383
01:05:57,720 --> 01:05:59,131
Да.
1384
01:05:59,240 --> 01:06:01,561
Это то же самое
Я знаю, что люблю тебя.
1385
01:06:01,680 --> 01:06:03,216
Да, но это...
это другое, Лес.
1386
01:06:03,240 --> 01:06:04,366
Я настоящий.
1387
01:06:04,520 --> 01:06:05,806
Я-я... я-человек.
1388
01:06:05,920 --> 01:06:07,524
У нас-у нас есть отношения.
1389
01:06:12,080 --> 01:06:16,369
Дорогая, я знаю, что мы были
борьба и...
1390
01:06:16,480 --> 01:06:20,530
последнее время это странно, но...
1391
01:06:20,640 --> 01:06:22,529
Я...
1392
01:06:22,640 --> 01:06:26,725
Я люблю тебя больше сейчас
чем я когда-либо имел.
1393
01:06:26,840 --> 01:06:28,808
На основании чего?
1394
01:06:30,680 --> 01:06:32,569
«На основании чего?»
1395
01:06:35,360 --> 01:06:37,840
Честно говоря, это с тех пор
Я принял Иисуса.
1396
01:06:39,720 --> 01:06:42,405
Моя любовь к тебе
1397
01:06:42,560 --> 01:06:44,881
только... он только вырос
1398
01:06:45,000 --> 01:06:46,889
и оно только углубляется.
1399
01:06:47,000 --> 01:06:50,288
И если это не доказательство
чего-то,
1400
01:06:50,440 --> 01:06:52,044
Я не знаю, что такое...
1401
01:06:52,160 --> 01:06:54,288
Нет, это не доказательство
ни о чем, Лес.
1402
01:06:54,400 --> 01:06:56,801
Это чувства.
Это не доказательство.
1403
01:06:56,920 --> 01:07:00,003
И мои чувства действительны
испытать то-то...
1404
01:07:00,160 --> 01:07:02,606
- Лес, я-я...
- Они реальны для меня.
1405
01:07:03,720 --> 01:07:05,529
Я-мне не нравится...
1406
01:07:08,360 --> 01:07:11,091
эта версия нас.
1407
01:07:11,200 --> 01:07:13,680
Мне не... мне не нравится
кем ты становишься.
1408
01:07:17,000 --> 01:07:20,209
И если я смотрю вперед
1409
01:07:20,320 --> 01:07:21,880
и у нас все еще есть
этот разговор
1410
01:07:21,960 --> 01:07:24,964
через пять лет...
1411
01:07:25,080 --> 01:07:28,004
мы ведем этот разговор
через два года...
1412
01:07:30,480 --> 01:07:33,450
я не хочу быть там
для этого.
1413
01:07:33,560 --> 01:07:35,722
Хорошо? Я не буду.
1414
01:07:52,800 --> 01:07:54,848
Я проверю детей.
1415
01:08:03,600 --> 01:08:05,841
- АЛФИ: Мы можем посидеть здесь минутку.
- ЛЕСЛИ: Хорошо.
1416
01:08:05,960 --> 01:08:07,176
- Хорошо. Спасибо. Хорошо.
- Хорошо.
1417
01:08:07,200 --> 01:08:09,168
Алфи, я теряю надежду.
1418
01:08:09,280 --> 01:08:10,441
Я теряю надежду на Ли.
1419
01:08:10,560 --> 01:08:11,971
Я теряю надежду на свой брак.
1420
01:08:12,080 --> 01:08:14,651
О, давай, сейчас.
Все будет хорошо.
1421
01:08:14,760 --> 01:08:16,524
- Все будет хорошо.
- Нет,
1422
01:08:16,640 --> 01:08:18,336
- Я не знаю, что делать.
- Ладно, ладно.
1423
01:08:18,360 --> 01:08:20,362
Я знаю, что это страшно.
1424
01:08:20,480 --> 01:08:22,050
Я делаю. Поверьте мне.
1425
01:08:22,200 --> 01:08:23,725
Я был там.
1426
01:08:23,840 --> 01:08:26,241
Но я могу обещать тебе это.
1427
01:08:26,360 --> 01:08:29,921
В Его время и Его путем,
1428
01:08:30,080 --> 01:08:33,448
Бог всегда выполняет Свои обещания.
1429
01:08:33,560 --> 01:08:36,370
И что Он обещал Иезекиилю?
1430
01:08:36,480 --> 01:08:40,246
«Я подарю тебе новое сердце.
1431
01:08:40,360 --> 01:08:43,250
«Я вложу в тебя новый дух.
1432
01:08:43,360 --> 01:08:46,648
«Я уберу от тебя
твое сердце из камня
1433
01:08:46,760 --> 01:08:51,163
и дам тебе сердце плотяное».
1434
01:08:51,280 --> 01:08:53,567
Вот это правда
ты уже знаешь.
1435
01:08:53,680 --> 01:08:55,045
Да.
1436
01:08:55,160 --> 01:08:59,768
Но это та же истина для Ли.
1437
01:08:59,880 --> 01:09:01,405
Тебе просто нужно набраться терпения.
1438
01:09:01,520 --> 01:09:02,601
Хорошо.
1439
01:09:02,720 --> 01:09:03,881
Спасибо.
1440
01:09:04,000 --> 01:09:05,240
- Спасибо.
- Ой, иди сюда.
1441
01:09:05,360 --> 01:09:06,805
С тобой все будет в порядке.
1442
01:09:06,920 --> 01:09:09,241
Я обещаю.
1443
01:09:09,360 --> 01:09:13,729
Я обещаю,
Я молюсь за вас обоих.
1444
01:09:14,960 --> 01:09:17,008
АЛФИ:
Мм-хм.
1445
01:09:17,120 --> 01:09:20,249
(неразборчивая болтовня)
1446
01:09:20,360 --> 01:09:22,408
Эй, просто потому, что
они сказали, что видели Иисуса
1447
01:09:22,520 --> 01:09:24,045
это не значит, что они действительно это сделали.
1448
01:09:24,160 --> 01:09:26,640
- Мне очень жаль. Это было для меня?
- <цвет шрифта="
1449
01:09:26,760 --> 01:09:28,376
Возможно, очевидцы
к Воскресению...
1450
01:09:28,400 --> 01:09:30,243
Возможно, они заблуждаются.
Если вы понимаете, о чем я?
1451
01:09:30,360 --> 01:09:31,885
Может быть, они только думали
они увидели Иисуса.
1452
01:09:32,000 --> 01:09:34,321
Может быть, это было типа:
контроль над разумом или «промывание мозгов».
1453
01:09:34,480 --> 01:09:35,322
Стержень!
1454
01:09:35,480 --> 01:09:37,960
Вам нужно обратиться к психологу.
1455
01:09:38,080 --> 01:09:39,491
О, ты думаешь, что я получил
винт ослаб?
1456
01:09:39,600 --> 01:09:41,364
Да, ну,
это другая история.
1457
01:09:41,480 --> 01:09:43,720
Но если вы говорите о
массовый психоз первого века,
1458
01:09:43,800 --> 01:09:45,450
тебе нужно поговорить
к психологу.
1459
01:09:45,560 --> 01:09:48,211
Я уже впереди тебя.
Стержень!
1460
01:09:48,320 --> 01:09:49,880
- Привет. Мне нужно, чтобы ты нашел меня...
- Извините.
1461
01:09:49,960 --> 01:09:51,371
Хороший психолог
взять интервью.
1462
01:09:51,480 --> 01:09:53,016
- Пс-пси...
- Психолог. Это верно.
1463
01:09:53,040 --> 01:09:55,361
Парень с... с большим количеством
академического уличного кредита.
1464
01:09:55,480 --> 01:09:57,369
Знает человеческий разум
лучше, чем Бог.
1465
01:09:57,480 --> 01:09:58,891
КЕННИ:
Никакого давления, малыш.
1466
01:09:59,000 --> 01:10:01,002
ЛИ:
Не слушайте его.
1467
01:10:03,320 --> 01:10:05,402
РОД:
Доктор Роберта Уотерс, президент
1468
01:10:05,520 --> 01:10:08,410
Американской ассоциации
Психоаналитиков, агностиков...
1469
01:10:08,520 --> 01:10:10,363
<Я>ЛИ:
Ах, агностик. Наконец-то.
1470
01:10:10,480 --> 01:10:12,050
РОД: и ведущий авторитет
1471
01:10:12,160 --> 01:10:14,322
о поведении человека
в Университете Пердью.
1472
01:10:14,480 --> 01:10:16,642
ЛИ:
Индиана. Большой.
1473
01:10:19,000 --> 01:10:20,729
Доктор Уотерс.
1474
01:10:20,840 --> 01:10:23,605
Ах. Здравствуйте, мистер Штробель.
1475
01:10:24,680 --> 01:10:25,806
Столько, сколько мне хотелось бы
1476
01:10:25,920 --> 01:10:27,729
чтобы помочь коллеге-скептику,
1477
01:10:27,840 --> 01:10:31,003
что ты предлагаешь
совершенно невозможно.
1478
01:10:31,160 --> 01:10:33,083
Но как ты можешь такое говорить?
1479
01:10:33,200 --> 01:10:36,170
Я имею в виду, если бы Чарльз Мэнсон
может превратить своих последователей в...
1480
01:10:36,280 --> 01:10:38,536
кровожадные зомби, конечно
последователи культа Христа
1481
01:10:38,560 --> 01:10:40,881
можно было бы убедить
своих собственных заблуждений.
1482
01:10:41,000 --> 01:10:43,606
Слушай, галлюцинации
похожи на сны.
1483
01:10:43,760 --> 01:10:46,081
Они происходят в индивидуальном сознании.
1484
01:10:46,200 --> 01:10:48,362
Они не распространяются
как простуда.
1485
01:10:48,480 --> 01:10:51,006
Хорошо, итак... гипнотизер
1486
01:10:51,120 --> 01:10:53,487
превращает сцену в полную силу
продавцов страховых услуг в...
1487
01:10:53,640 --> 01:10:55,244
в кудахтанье цыплят...
Тогда это...
1488
01:10:55,360 --> 01:10:57,362
это не совсем
происходит или...?
1489
01:10:57,520 --> 01:10:59,409
Нет, конечно, это так.
1490
01:10:59,520 --> 01:11:02,205
Сила внушения
может быть очень глубоким.
1491
01:11:02,360 --> 01:11:05,045
Но это одно
быть загипнотизированным
1492
01:11:05,160 --> 01:11:07,288
издавать звуки животных.
1493
01:11:07,400 --> 01:11:09,721
Это совсем другое
на 500 человек
1494
01:11:09,840 --> 01:11:11,888
иметь ту же самую мечту.
1495
01:11:12,000 --> 01:11:14,685
Честно говоря, это было бы
еще большее чудо
1496
01:11:14,800 --> 01:11:16,609
чем само Воскресение.
1497
01:11:16,720 --> 01:11:19,405
И без пустой гробницы,
1498
01:11:19,520 --> 01:11:22,649
ты и я, мы даже не
вести этот разговор.
1499
01:11:22,760 --> 01:11:25,161
Если бы Иисус выздоровел
от его травм,
1500
01:11:25,280 --> 01:11:26,884
это решает эту проблему.
1501
01:11:27,000 --> 01:11:29,810
Все эти люди могли иметь
его легко увидеть, да?
1502
01:11:29,920 --> 01:11:32,969
Да, но я боюсь
это не проблема мозга.
1503
01:11:33,080 --> 01:11:35,651
Вам нужно говорить
к врачу.
1504
01:11:35,760 --> 01:11:39,003
Конечно.
1505
01:11:39,120 --> 01:11:41,964
Доктор Уотерс, опять же,
спасибо за ваше время.
1506
01:11:42,080 --> 01:11:43,844
Вы были очень любезны.
1507
01:11:45,200 --> 01:11:48,249
Прежде чем уйти,
могу я спросить тебя кое-что?
1508
01:11:48,360 --> 01:11:49,885
Конечно.
1509
01:11:50,000 --> 01:11:51,764
Речь идет о твоем отце.
1510
01:11:51,880 --> 01:11:55,009
мне просто любопытно
какие у вас отношения
1511
01:11:55,160 --> 01:11:56,571
с ним такое.
1512
01:11:56,680 --> 01:11:58,444
(смеется)
1513
01:11:58,560 --> 01:12:00,289
Хм...
1514
01:12:02,800 --> 01:12:04,689
Сложный.
1515
01:12:04,840 --> 01:12:06,285
Позвольте мне угадать.
1516
01:12:06,400 --> 01:12:09,051
Далекий, холодный,
не дает особого подтверждения
1517
01:12:09,160 --> 01:12:10,685
или выразить любовь?
1518
01:12:11,880 --> 01:12:13,530
Виновен по всем пунктам обвинения.
1519
01:12:13,680 --> 01:12:14,841
Почему?
1520
01:12:14,960 --> 01:12:16,689
Я представляю, как скептик,
1521
01:12:16,800 --> 01:12:20,168
ты знаком с историей
великие имена в атеизме.
1522
01:12:20,280 --> 01:12:22,806
Юм, Ницше, Сартр, Фрейд.
1523
01:12:22,920 --> 01:12:24,968
Конечно, да.
Некоторые из моих величайших героев.
1524
01:12:25,080 --> 01:12:28,050
Знаете ли вы, что все они
был отец
1525
01:12:28,160 --> 01:12:29,764
кто либо умер
когда они были молоды,
1526
01:12:29,880 --> 01:12:31,291
бросил их,
1527
01:12:31,400 --> 01:12:33,767
был физически
или эмоционально оскорбительный?
1528
01:12:33,880 --> 01:12:35,325
В мире терапии
1529
01:12:35,440 --> 01:12:37,807
это называется отцовская рана.
1530
01:12:39,440 --> 01:12:42,284
Нет, я...
Я не знал об этом.
1531
01:12:42,400 --> 01:12:45,165
Но при всём уважении,
Доктор Уотерс,
1532
01:12:45,280 --> 01:12:47,408
У меня не было любящего отца,
но это не значит
1533
01:12:47,520 --> 01:12:49,409
что у меня проблема
с теми, кто это делает.
1534
01:12:49,520 --> 01:12:52,569
В чем у меня проблема
какой-то выдуманный любящий отец.
1535
01:12:52,720 --> 01:12:54,768
Если бы Бог был реален...
1536
01:12:56,320 --> 01:12:59,403
Я мог принять, что Он любит меня.
1537
01:12:59,560 --> 01:13:02,609
Я просто не верю, что Он есть.
1538
01:13:02,720 --> 01:13:04,609
Я не согласен.
1539
01:13:04,720 --> 01:13:07,007
Ну, к сожалению,
1540
01:13:07,120 --> 01:13:09,088
моя жена делает.
1541
01:13:09,200 --> 01:13:11,567
Проблемы, которые это
в настоящее время является причиной моего брака
1542
01:13:11,680 --> 01:13:13,011
очень реальны.
1543
01:13:13,120 --> 01:13:15,009
Опять...
1544
01:13:15,160 --> 01:13:16,810
спасибо.
1545
01:13:21,000 --> 01:13:22,604
ЛЕСЛИ:
«Я подарю тебе новое сердце
1546
01:13:22,720 --> 01:13:24,245
"и вложим в тебя новый дух.
1547
01:13:25,880 --> 01:13:28,611
«Я уберу от тебя
твое сердце из камня
1548
01:13:28,720 --> 01:13:30,927
и дам тебе сердце плотяное».
1549
01:13:33,960 --> 01:13:36,327
«Я подарю тебе новое сердце
1550
01:13:36,440 --> 01:13:38,966
"и вложим в тебя новый дух.
1551
01:13:39,080 --> 01:13:42,687
«Я уберу от тебя
твое сердце из камня
1552
01:13:42,800 --> 01:13:45,326
и дам тебе сердце плотяное».
1553
01:14:05,640 --> 01:14:07,688
<цвет шрифта="
1554
01:14:07,800 --> 01:14:09,768
ЛИ (бормочет):
Ох, интервью...
1555
01:14:09,920 --> 01:14:11,570
Александр Метерел.
1556
01:14:11,680 --> 01:14:12,920
(щелкает языком)
1557
01:14:13,040 --> 01:14:14,610
Нашёл тебя.
1558
01:14:17,680 --> 01:14:19,205
Калифорния.
1559
01:14:19,320 --> 01:14:21,926
Лучше, чем в Висконсине.
1560
01:14:22,040 --> 01:14:23,804
(прочищает горло)
Э, мистер Штробель?
1561
01:14:23,920 --> 01:14:25,570
- Ага?
- У вас гость.
1562
01:14:25,680 --> 01:14:28,047
Привет. Офицер Коблинский.
1563
01:14:28,160 --> 01:14:29,161
Как ты себя чувствуешь?
1564
01:14:29,280 --> 01:14:30,691
Эх, добираюсь.
1565
01:14:30,800 --> 01:14:32,211
Хороший. Спасибо, Род.
1566
01:14:32,360 --> 01:14:34,931
Просто хотел зайти
и, ну, ты знаешь,
1567
01:14:35,040 --> 01:14:37,930
скажи спасибо за историю,
за то, что сказал правду.
1568
01:14:38,040 --> 01:14:39,769
Да, ну, это моя работа
1569
01:14:39,880 --> 01:14:41,882
и, хм, в этом случае,
мое удовольствие.
1570
01:14:42,000 --> 01:14:43,365
Ага.
1571
01:14:43,480 --> 01:14:45,767
Итак, у вас есть все
тебе нужен Хикс?
1572
01:14:45,880 --> 01:14:47,405
Завершаем историю?
1573
01:14:47,520 --> 01:14:49,443
Да, ну, это...
все готово.
1574
01:14:49,560 --> 01:14:52,530
Э-э, тебе не о чем беспокоиться
о том, что он стреляет в кого-то
1575
01:14:52,640 --> 01:14:55,883
- еще, хм, 15 лет.
Ох. -Э-э,
1576
01:14:56,000 --> 01:14:57,729
еще есть фрагменты пули
в моей селезенке.
1577
01:14:57,840 --> 01:15:00,161
- Ах да, я забыл.
- Ага.
1578
01:15:00,280 --> 01:15:02,089
Цена за мою работу,
Я думаю, да?
1579
01:15:02,200 --> 01:15:04,202
Верно.
1580
01:15:05,680 --> 01:15:07,440
- Еще раз спасибо, Штробель.
- Ага. Чувствуйте себя лучше.
1581
01:15:11,680 --> 01:15:13,648
[♪♪]
1582
01:15:20,480 --> 01:15:22,608
(тихо бормочет)
1583
01:15:47,280 --> 01:15:50,011
[♪♪]
1584
01:16:04,520 --> 01:16:06,488
Не знаю, почему вы хотите
сделать это сейчас.
1585
01:16:06,600 --> 01:16:08,045
Хикс уже был
приговорен.
1586
01:16:08,160 --> 01:16:10,527
Просто рассмеши меня, Марлоу.
1587
01:16:10,640 --> 01:16:12,642
<Я>ЛИ:
И вот что странно.
1588
01:16:12,760 --> 01:16:13,921
У него есть...
1589
01:16:14,040 --> 01:16:16,805
осколки пули в его селезенке,
1590
01:16:16,920 --> 01:16:19,730
но входное отверстие здесь.
1591
01:16:19,840 --> 01:16:22,002
Это-это как будто...
это как будто ствол оружия
1592
01:16:22,120 --> 01:16:23,690
указывал внутрь
нагрудный карман.
1593
01:16:23,800 --> 01:16:25,496
Да, ты можешь видеть
порох горит тут же.
1594
01:16:25,520 --> 01:16:27,409
Сейчас, пару лет назад,
1595
01:16:27,560 --> 01:16:29,176
я проводил исследование
о скрытом оружии.
1596
01:16:29,200 --> 01:16:30,611
Люди, маскирующие огнестрельное оружие
1597
01:16:30,720 --> 01:16:33,087
как зажигалки,
пряжки ремня.
1598
01:16:34,360 --> 01:16:35,691
Это ручка.
1599
01:16:35,800 --> 01:16:37,484
Это письменный прибор.
1600
01:16:37,600 --> 01:16:38,840
ЛИ:
это?
1601
01:16:46,760 --> 01:16:47,761
Что это такое?
1602
01:16:48,920 --> 01:16:50,490
Отработанная гильза.
1603
01:16:50,600 --> 01:16:54,525
Это, мистер Марлоу, пистолет.
1604
01:16:54,640 --> 01:16:56,642
Это...
1605
01:16:56,760 --> 01:16:59,604
Ручной пистолет .22 калибра.
1606
01:16:59,760 --> 01:17:01,125
Посмотрите на это вот здесь.
1607
01:17:01,240 --> 01:17:03,481
Вот что застрелило Коблинского.
1608
01:17:03,600 --> 01:17:05,045
Это незаконно для любого полицейского.
1609
01:17:05,160 --> 01:17:07,481
носить такое оружие
находясь на дежурстве.
1610
01:17:07,640 --> 01:17:09,051
Как никто мог этого не увидеть?
1611
01:17:09,160 --> 01:17:10,924
Потому что никто
искал это.
1612
01:17:11,040 --> 01:17:12,280
У Коблинского была тайна.
1613
01:17:12,440 --> 01:17:14,522
Он разыграл карту жертвы,
и я купил его.
1614
01:17:14,640 --> 01:17:16,642
Ну, и полицейские тоже.
1615
01:17:16,760 --> 01:17:18,330
Невероятный.
1616
01:17:18,440 --> 01:17:19,885
Он на самом деле невиновен.
1617
01:17:20,000 --> 01:17:21,729
Его несправедливо привлекли к ответственности,
это то, что он есть.
1618
01:17:21,840 --> 01:17:23,205
Ты должен вернуться
этому судье.
1619
01:17:23,320 --> 01:17:24,765
Ты должен получить Хикса
из заточения.
1620
01:17:24,880 --> 01:17:26,120
Можете ли вы принести эти вещи...
1621
01:17:26,240 --> 01:17:28,925
Я понял. Я понял.
Просто иди.
1622
01:17:30,400 --> 01:17:31,845
<цвет шрифта="
Как можно было это пропустить?!
1623
01:17:32,000 --> 01:17:33,331
<Я>ЛИ:
Коблинский меня сыграл.
1624
01:17:33,440 --> 01:17:34,930
Нет.
1625
01:17:35,040 --> 01:17:38,123
Ты позволяешь с собой играть,
Мистер Бестселлер.
1626
01:17:38,240 --> 01:17:40,891
И ты ставишь целостность
этой статьи под угрозой,
1627
01:17:41,000 --> 01:17:44,971
не говоря уже о том, чтобы поставить
невиновный человек в опасности.
1628
01:17:45,080 --> 01:17:47,447
Что бы ни было
отвлекает тебя в последнее время,
1629
01:17:47,600 --> 01:17:49,762
это мешало
вашей отчетности.
1630
01:17:49,880 --> 01:17:52,645
А теперь иди и напиши мне опровержение.
1631
01:17:52,760 --> 01:17:55,809
мне нужно позвонить вниз
и пусть они держат прессы
1632
01:17:55,920 --> 01:17:57,968
так что мы сможем переделать А-1.
1633
01:17:58,080 --> 01:17:59,605
Да, сэр.
1634
01:18:02,160 --> 01:18:04,367
После этого, эм...
1635
01:18:04,480 --> 01:18:07,165
Я хотел бы взять несколько
личные дни, если бы я мог.
1636
01:18:07,280 --> 01:18:09,282
Возьмите больше, чем это.
1637
01:18:11,320 --> 01:18:13,243
ДЮБУА:
Купите мне производство.
1638
01:18:17,160 --> 01:18:18,810
ПРОПОВЕДНИК:
Лесли Стробель,
1639
01:18:18,960 --> 01:18:21,964
сегодня очень много
как свадебная церемония.
1640
01:18:22,080 --> 01:18:25,846
Сделав шаг крещения,
ты публично заявляешь
1641
01:18:25,960 --> 01:18:27,883
что ты последователь
Иисуса.
1642
01:18:28,000 --> 01:18:30,002
Вы верите, что Он ваш Спаситель?
1643
01:18:30,120 --> 01:18:31,770
и умер за твои грехи?
1644
01:18:31,880 --> 01:18:34,087
Я делаю.
1645
01:18:34,200 --> 01:18:38,125
ПРОПОВЕДНИК: А это ваше желание?
обнародовать это убеждение
1646
01:18:38,240 --> 01:18:40,208
б)' крестишься?
1647
01:18:40,360 --> 01:18:41,964
Да. Да, это.
1648
01:18:42,080 --> 01:18:43,844
ПРОПОВЕДНИК:
Тогда...
1649
01:18:43,960 --> 01:18:46,804
это моя привилегия
крестить тебя
1650
01:18:46,920 --> 01:18:50,891
во имя Отца,
Сын и Святой Дух.
1651
01:18:51,000 --> 01:18:53,321
[♪♪]
1652
01:19:19,080 --> 01:19:21,481
(двигатель автомобиля работает)
1653
01:19:23,000 --> 01:19:24,764
(визг шин)
1654
01:19:24,880 --> 01:19:26,291
(двигатель выключается)
1655
01:19:33,560 --> 01:19:35,130
Слава Богу.
1656
01:19:37,040 --> 01:19:38,565
Где вы были?
1657
01:19:40,240 --> 01:19:43,130
я просто праздновал
самостоятельно.
1658
01:19:43,240 --> 01:19:45,527
- Хорошо. -И тут я вспомнил
что мне нужно идти
1659
01:19:45,640 --> 01:19:47,563
завтра в Лос-Анджелес,
поэтому мне нужно собрать сумку.
1660
01:19:47,720 --> 01:19:49,245
Нет, нет, нет, нет.
Лос-Анджелес? Нет, нет.
1661
01:19:49,360 --> 01:19:50,805
Что произошло сегодня?
1662
01:19:50,920 --> 01:19:52,285
- Ты ушел. Ты ушел.
- Угу.
1663
01:19:52,400 --> 01:19:54,056
- Что случилось?
- Ну, я не хотел...
1664
01:19:54,080 --> 01:19:56,526
Я не хотел прерывать
свадебные торжества.
1665
01:19:56,640 --> 01:19:58,768
Это... это большое дело.
Поздравляю.
1666
01:19:58,880 --> 01:20:00,564
- Это метафора.
- Угу.
1667
01:20:00,680 --> 01:20:02,016
Ты знаешь что
метафора, да?
1668
01:20:02,040 --> 01:20:03,256
Ты умный парень, Ли, да?
1669
01:20:03,280 --> 01:20:04,856
- Замужем за Иисусом. Ага.
- Привет. Идите сюда.
1670
01:20:04,880 --> 01:20:06,166
Идите сюда. Послушай меня.
1671
01:20:06,320 --> 01:20:08,482
Сегодняшний день был важен для меня.
Вы это знаете.
1672
01:20:08,600 --> 01:20:10,250
я не понимаю
как ты мог просто...
1673
01:20:10,360 --> 01:20:12,520
- Нас двое, Лесли.
- Ли, я пытаюсь здесь!
1674
01:20:12,560 --> 01:20:14,216
- Я знаю, ты пытаешься.
- Я пытаюсь... Эй, слушай!
1675
01:20:14,240 --> 01:20:15,605
Я знаю, ты пытаешься.
1676
01:20:15,720 --> 01:20:17,484
- Я чувствую, как ты стараешься, Лесли.
- Не могли бы вы?
1677
01:20:17,600 --> 01:20:19,250
Я. Я пытаюсь. Я тр...
1678
01:20:19,360 --> 01:20:21,249
За закрытыми дверями
каждый день, надеясь
1679
01:20:21,360 --> 01:20:22,964
- и молюсь, чтобы ты смог...
- Да.
1680
01:20:23,080 --> 01:20:25,367
Исправь меня, чтобы я был достаточно хорош
для Всевышнего.
1681
01:20:25,480 --> 01:20:26,976
- Ты этого хочешь?
- Тебе нужно уйти.
1682
01:20:27,000 --> 01:20:28,416
- Я не пойду.
- Тебе нужно проспаться.
1683
01:20:28,440 --> 01:20:29,896
- Я не собираюсь покидать свой дом.
- Просыпайся.
1684
01:20:29,920 --> 01:20:31,216
- Просыпайся.
- Нет. Это мой дом!
1685
01:20:31,240 --> 01:20:32,376
- Я не собираюсь уходить!
- Ли, выходи!
1686
01:20:32,400 --> 01:20:34,607
- Это мой дом! Это моя семья!
- Убирайся!
1687
01:20:34,720 --> 01:20:36,643
Папа, перестань злить маму.
1688
01:20:36,760 --> 01:20:38,576
- Элисон, что ты делаешь?
Немедленно поднимитесь наверх! -ЛЕСЛИ: Привет.
1689
01:20:38,600 --> 01:20:40,364
- Тише голос!
- Идти!
1690
01:20:40,520 --> 01:20:43,330
- (ребенок плачет) -Просто уходи
в Калифорнию. Просто иди.
1691
01:20:43,480 --> 01:20:47,041
Ты и только ты, дорогая, да?!
1692
01:20:52,600 --> 01:20:54,728
Ты и только ты.
1693
01:20:57,280 --> 01:20:59,726
Пока что-то лучшее
приходит.
1694
01:21:03,800 --> 01:21:05,768
[♪♪]
1695
01:21:17,000 --> 01:21:18,684
ЛИ:
Привет.
1696
01:21:21,520 --> 01:21:23,284
Папе жаль.
1697
01:21:25,920 --> 01:21:27,001
Папе жаль.
1698
01:21:27,120 --> 01:21:29,088
Он не хотел тебя напугать.
1699
01:21:32,440 --> 01:21:34,044
Привет.
1700
01:21:41,200 --> 01:21:43,168
[♪♪]
1701
01:21:59,760 --> 01:22:01,808
(дверь скрипит)
1702
01:22:07,120 --> 01:22:08,929
(визг шин)
1703
01:22:19,000 --> 01:22:20,968
<цвет шрифта="
1704
01:22:22,440 --> 01:22:24,090
ЛЕСЛИ:
Отец...
1705
01:22:24,200 --> 01:22:26,567
подарите Ли новое сердце.
1706
01:22:26,680 --> 01:22:28,887
Вложите в него новый дух.
1707
01:22:29,000 --> 01:22:30,729
Удалить от него
его каменное сердце
1708
01:22:30,880 --> 01:22:32,848
и дай ему сердце плотяное.
1709
01:22:48,800 --> 01:22:50,643
МЕТЕРЕЛЛ:
Итак, прости меня за то, что я заставил тебя
1710
01:22:50,760 --> 01:22:52,603
путешествовать всю дорогу
здесь, но...
1711
01:22:52,720 --> 01:22:56,042
когда кто-то звонит мне
и говорит, что хочет оспорить
1712
01:22:56,200 --> 01:22:58,282
самое значимое событие
в истории человечества,
1713
01:22:58,400 --> 01:23:00,641
Я чувствую, что это важно
что мы делаем это лицом к лицу.
1714
01:23:00,760 --> 01:23:02,171
- Не так ли?
- Да, это нормально.
1715
01:23:02,280 --> 01:23:04,089
Я, э...
л-| цените свое время.
1716
01:23:04,200 --> 01:23:07,647
(прочищает горло)
Итак, моя линия атаки такова:
1717
01:23:07,760 --> 01:23:09,091
Причина, по мнению очевидцев
1718
01:23:09,200 --> 01:23:11,851
смогли увидеть Иисуса
после Голгофы
1719
01:23:11,960 --> 01:23:14,327
это потому что он никогда не умирал
на кресте.
1720
01:23:14,440 --> 01:23:16,480
Потому что, если он не умрет,
воскресения нет.
1721
01:23:16,520 --> 01:23:17,851
- Да?
- Это верно.
1722
01:23:17,960 --> 01:23:20,566
Так... так, независимо от того,
Сам Иисус или, эм...
1723
01:23:20,720 --> 01:23:22,560
или кто-то другой его забрал
креста рано
1724
01:23:22,600 --> 01:23:25,126
или если он подделывает свое
собственная смерть, это не имеет значения.
1725
01:23:25,240 --> 01:23:27,481
Это полностью скидка каждый
аспект Воскресения.
1726
01:23:27,600 --> 01:23:28,965
Верно. Теория обморока.
1727
01:23:29,080 --> 01:23:30,969
Да, ну, он потерял сознание.
Он не умер.
1728
01:23:31,080 --> 01:23:33,447
боюсь, там длинная очередь
скептиков перед вами
1729
01:23:33,560 --> 01:23:34,891
с этой гипотезой.
1730
01:23:35,000 --> 01:23:37,480
В том числе только миллиард
Мусульмане во всем мире
1731
01:23:37,600 --> 01:23:39,841
кто тоже не верит
что Иисус умер на кресте
1732
01:23:39,960 --> 01:23:41,166
потому что так говорит Коран.
1733
01:23:41,280 --> 01:23:43,408
При всем уважении к Исламу,
1734
01:23:43,520 --> 01:23:45,807
Коран был написан
шесть столетий после Рождества Христова.
1735
01:23:45,920 --> 01:23:47,331
Я предпочитаю свои исторические источники
1736
01:23:47,440 --> 01:23:49,056
- немного ближе к реальным событиям, да?
- Я понимаю.
1737
01:23:49,080 --> 01:23:51,082
Но-но ты признаешь
что это возможно.
1738
01:23:51,200 --> 01:23:52,645
(Метерелл посмеивается)
1739
01:23:52,760 --> 01:23:56,481
Мистер Штробель, я медик
врач и учёный.
1740
01:23:56,600 --> 01:23:58,489
Я видел очень много
странное явление
1741
01:23:58,600 --> 01:23:59,965
- при моей жизни.
- Мм-хм.
1742
01:24:00,080 --> 01:24:02,560
Но теория обморока — чушь.
1743
01:24:02,720 --> 01:24:04,961
(смеется) «Чушь».
1744
01:24:05,080 --> 01:24:07,208
Это... это...
медицинское заключение?
1745
01:24:07,320 --> 01:24:09,368
(смеется)
Ага. На самом деле это так.
1746
01:24:09,520 --> 01:24:11,045
Хм...
1747
01:24:11,160 --> 01:24:13,527
теоретики обморока склонны бегло просматривать
по факту
1748
01:24:13,640 --> 01:24:17,326
что Иисуса пороли
до его распятия.
1749
01:24:17,440 --> 01:24:19,488
Знаешь ли ты, что происходит
в римской порке?
1750
01:24:19,600 --> 01:24:23,764
Хм, да, человек
бьют кнутом.
1751
01:24:23,880 --> 01:24:26,008
Нет, не хлестал.
1752
01:24:26,160 --> 01:24:29,209
Жестоко избили и избили.
1753
01:24:29,320 --> 01:24:31,288
Видите ли,...
кнут из коровьей кожи
1754
01:24:31,400 --> 01:24:33,880
оплетена металлическими шариками
и фрагменты костей.
1755
01:24:34,000 --> 01:24:37,482
Плоть на спине Иисуса
был бы разорван.
1756
01:24:37,600 --> 01:24:40,490
Те самые мышцы
и сухожилия себя
1757
01:24:40,600 --> 01:24:41,931
открыт для разоблачения.
1758
01:24:42,040 --> 01:24:44,725
Сама порка
оставил бы Иисуса
1759
01:24:44,840 --> 01:24:47,127
в критическом состоянии
от массивной кровопотери.
1760
01:24:47,240 --> 01:24:49,846
Вот почему он рухнул
под тяжестью креста
1761
01:24:49,960 --> 01:24:51,928
что римляне
заставил его нести через город.
1762
01:24:52,040 --> 01:24:55,487
Мм-хм.
Хорошо, так это возможно?
1763
01:24:55,600 --> 01:24:58,080
что Иисус выживет
быть распятым на кресте?
1764
01:24:58,200 --> 01:25:00,043
Ну да, это можно было бы пережить,
1765
01:25:00,160 --> 01:25:01,764
но это детская игра
1766
01:25:01,880 --> 01:25:04,929
по сравнению с тем, что будет дальше
в распятии.
1767
01:25:05,040 --> 01:25:08,726
Медленная, мучительная смерть
путем удушья.
1768
01:25:08,840 --> 01:25:10,569
Пойдем со мной.
1769
01:25:13,440 --> 01:25:16,171
Стресс
на грудных мышцах Иисуса
1770
01:25:16,280 --> 01:25:19,568
запер бы ему легкие
в положение вдоха.
1771
01:25:19,680 --> 01:25:22,126
Да, так по порядку
чтобы выдохнуть,
1772
01:25:22,240 --> 01:25:24,846
у него было бы
подтолкнуть себя
1773
01:25:24,960 --> 01:25:27,122
используя свои запястья с шипами
и ноги,
1774
01:25:27,240 --> 01:25:30,164
царапая свою израненную спину
против дерева креста.
1775
01:25:30,280 --> 01:25:32,203
А потом снова опустился вниз
1776
01:25:32,320 --> 01:25:34,084
чтобы нарисовать
его следующий вздох,
1777
01:25:34,200 --> 01:25:35,770
который у него был бы
сделать
1778
01:25:35,880 --> 01:25:37,962
снова и снова и снова
1779
01:25:38,080 --> 01:25:41,482
до полного изнеможения
просто сделал это невозможным.
1780
01:25:41,600 --> 01:25:43,489
И тогда неизбежно...
1781
01:25:43,600 --> 01:25:45,682
Он умирает.
Э-э... в теории.
1782
01:25:45,800 --> 01:25:47,211
Но давайте-давайте вспомним,
1783
01:25:47,320 --> 01:25:49,482
эти солдаты,
они не врачи, ясно?
1784
01:25:49,600 --> 01:25:51,329
Так что, возможно, э...
1785
01:25:51,440 --> 01:25:53,204
может они его забрали
с креста и они...
1786
01:25:53,320 --> 01:25:55,482
они думали, что он мертв
но на самом деле это не так.
1787
01:25:55,600 --> 01:25:57,648
Нет, конечно, они не были
врачи.
1788
01:25:57,760 --> 01:25:59,125
Они были профессиональными убийцами.
1789
01:25:59,240 --> 01:26:01,083
Да, и они были довольно хороши
на своих рабочих местах.
1790
01:26:01,200 --> 01:26:04,044
Они должны были быть.
Если заключенный сбежал живым,
1791
01:26:04,160 --> 01:26:05,969
они сами
будет казнен.
1792
01:26:06,080 --> 01:26:09,641
(вздыхает) Мистер Штробель,
распятие Иисуса
1793
01:26:09,760 --> 01:26:13,003
является одним из наиболее проверенных
События древнего мира.
1794
01:26:13,120 --> 01:26:17,011
И, если хочешь,
последний гвоздь в гроб
1795
01:26:17,120 --> 01:26:19,487
в теории обморока это:
1796
01:26:19,600 --> 01:26:21,170
Когда солдаты
вонзить свое копье
1797
01:26:21,320 --> 01:26:23,322
между ребрами Иисуса,
знаешь, что получилось?
1798
01:26:23,440 --> 01:26:25,204
Кровь и вода.
1799
01:26:25,320 --> 01:26:26,845
Что мы теперь знаем
1800
01:26:26,960 --> 01:26:29,167
это описание
перикардиального выпота
1801
01:26:29,280 --> 01:26:30,770
в результате смерти
путем удушья.
1802
01:26:30,880 --> 01:26:34,123
Это не условие
любой мог подделать.
1803
01:26:34,240 --> 01:26:36,049
Итак, отвечая на ваш вопрос,
1804
01:26:36,160 --> 01:26:38,891
да, это мое медицинское мнение
1805
01:26:39,000 --> 01:26:40,416
что Иисус Христос умер
на этом кресте.
1806
01:26:40,440 --> 01:26:41,680
ЖЕНЩИНА:
Простите, доктор?
1807
01:26:41,840 --> 01:26:43,922
- Мне просто нужна твоя подпись.
- Один момент.
1808
01:26:44,040 --> 01:26:46,168
Да, но-но-но...
У меня есть...
1809
01:26:46,280 --> 01:26:48,009
У меня-у меня настоящая проблема
1810
01:26:48,120 --> 01:26:50,168
с большинством экспертов
с которым я здесь разговаривал.
1811
01:26:50,280 --> 01:26:52,886
- Какой?
- (вздыхает)
1812
01:26:53,000 --> 01:26:54,764
В том, что большинство из них
не являются беспристрастными.
1813
01:26:54,880 --> 01:26:56,291
И если я собираюсь предположить,
1814
01:26:56,440 --> 01:26:58,522
Я бы сказал
что ты тоже нет.
1815
01:26:58,640 --> 01:27:00,642
И вы будете правы, сэр.
1816
01:27:00,760 --> 01:27:03,411
Хотя я научился
что самые беспристрастные путешественники
1817
01:27:03,520 --> 01:27:06,251
кто предпринимает это путешествие
1818
01:27:06,360 --> 01:27:07,691
редко остаются таковыми.
1819
01:27:07,800 --> 01:27:09,962
Тем не менее, я могу направить вас
1820
01:27:10,120 --> 01:27:12,088
одному из самых беспристрастных
источники, которые я знаю.
1821
01:27:12,200 --> 01:27:13,645
Вы бы доверяли
1822
01:27:13,760 --> 01:27:15,649
Американский журнал
Медицинская ассоциация?
1823
01:27:15,760 --> 01:27:17,364
(смеется)
1824
01:27:17,480 --> 01:27:18,811
Конечно.
1825
01:27:18,960 --> 01:27:21,566
Это звездный
научный журнал.
1826
01:27:21,680 --> 01:27:23,364
Даже я это признаю.
1827
01:27:25,040 --> 01:27:27,486
- «О физической смерти
Иисуса». -Мм-хм.
1828
01:27:27,600 --> 01:27:31,241
«Очевидно, что вес
медицинские и исторические доказательства
1829
01:27:31,360 --> 01:27:35,046
"указывает на то, что Иисус
был мертв еще до ранения
1830
01:27:35,160 --> 01:27:37,128
"на его стороне было нанесено.
1831
01:27:37,240 --> 01:27:39,766
«Соответственно, интерпретации
исходя из предположения
1832
01:27:39,880 --> 01:27:42,167
«что Иисус не умер
на кресте
1833
01:27:42,280 --> 01:27:44,806
"похоже, что они в ссоре
1834
01:27:44,920 --> 01:27:47,082
с современными медицинскими знаниями».
1835
01:27:50,400 --> 01:27:53,688
Док, я должен тебе сказать,
ты, э...
1836
01:27:53,800 --> 01:27:56,371
ты не говоришь мне
то, что я надеялся услышать сегодня.
1837
01:28:00,760 --> 01:28:02,444
(пикает пейджер)
1838
01:28:05,160 --> 01:28:07,242
(звонит телефон)
1839
01:28:07,360 --> 01:28:08,486
Ли?
1840
01:28:08,600 --> 01:28:09,726
Эй, это я.
1841
01:28:09,840 --> 01:28:10,840
Все в порядке?
1842
01:28:10,920 --> 01:28:12,251
Дети, в порядке?
1843
01:28:12,360 --> 01:28:14,601
ЛЕСЛИ:
Милая...
1844
01:28:14,720 --> 01:28:17,007
это твой отец.
1845
01:28:21,120 --> 01:28:23,202
МИНИСТР:
«Помощь моя от Господа,
1846
01:28:23,360 --> 01:28:25,203
«Творец Неба и Земли.
1847
01:28:25,360 --> 01:28:27,408
«Он не позволит твоей ноге поскользнуться.
1848
01:28:27,520 --> 01:28:30,410
«Тот, кто наблюдает за тобой
не будет дремать.
1849
01:28:30,520 --> 01:28:33,251
«Воистину, Тот, кто наблюдает
над Израилем
1850
01:28:33,360 --> 01:28:35,806
«Не будет ни дремать, ни спать.
1851
01:28:35,920 --> 01:28:38,002
«Господь хранит вас.
1852
01:28:38,120 --> 01:28:41,169
«Господь — твоя тень
по правую руку от тебя.
1853
01:28:41,280 --> 01:28:45,171
«Солнце не причинит тебе вреда
днем и луна ночью.
1854
01:28:45,280 --> 01:28:48,090
«Господь сохранит тебя
от всякого вреда.
1855
01:28:48,200 --> 01:28:50,089
«Он будет следить за твоей жизнью.
1856
01:28:50,200 --> 01:28:52,885
«Господь будет наблюдать
над твоим приходом и уходом
1857
01:28:53,000 --> 01:28:56,891
и ныне и во веки веков».
1858
01:28:57,000 --> 01:29:00,209
Во имя Отца
и Сын
1859
01:29:00,320 --> 01:29:02,288
и Святой Дух.
1860
01:29:08,760 --> 01:29:10,728
<цвет шрифта="
1861
01:29:25,520 --> 01:29:28,171
[♪♪]
1862
01:29:42,240 --> 01:29:43,730
(тихо всхлипывает)
1863
01:30:16,200 --> 01:30:18,328
(приближающиеся шаги)
1864
01:30:24,320 --> 01:30:25,765
Ты в порядке?
1865
01:30:27,080 --> 01:30:29,481
Знаете ли вы, что у него было это
в его кошельке?
1866
01:30:30,720 --> 01:30:32,609
Да.
1867
01:30:32,720 --> 01:30:35,610
(всхлипывая)
1868
01:30:44,960 --> 01:30:47,645
Знаешь, твой отец,
1869
01:30:47,760 --> 01:30:51,082
он всем гордился
вы когда-либо добились успеха.
1870
01:30:52,600 --> 01:30:55,365
Смотри, он не знал
как бы это сказать очень хорошо,
1871
01:30:55,480 --> 01:30:57,164
но он любил тебя, сынок.
1872
01:30:57,280 --> 01:30:58,964
<цвет шрифта="
1873
01:30:59,080 --> 01:31:02,766
Он действительно любил тебя.
1874
01:31:16,440 --> 01:31:17,851
Хорошо?
1875
01:31:18,960 --> 01:31:21,167
(уходящие шаги)
1876
01:31:33,600 --> 01:31:36,490
[♪♪]
1877
01:31:41,000 --> 01:31:43,002
(тихо плача)
1878
01:32:01,240 --> 01:32:03,208
(рыдает)
1879
01:32:04,640 --> 01:32:06,840
РЕПОРТЕР (по радио): 80
были представлены нации...
1880
01:32:06,880 --> 01:32:08,564
ЛИ:
Я собираюсь в поход,
1881
01:32:08,680 --> 01:32:11,126
а я несу яблоко...
1882
01:32:11,240 --> 01:32:13,925
- <цвет шрифта="
- банан...
1883
01:32:14,040 --> 01:32:16,247
и шиншилла.
1884
01:32:16,360 --> 01:32:19,284
Я собираюсь в поход,
и я принесу яблоко...
1885
01:32:19,400 --> 01:32:22,051
- (Ли шикает)
- банан, эээ...
1886
01:32:22,160 --> 01:32:23,525
- С ним все в порядке?
- Мм-хм.
1887
01:32:23,680 --> 01:32:25,170
ЭЛИСОН:
что бы ты ни сказал и...
1888
01:32:25,280 --> 01:32:26,850
- Шиншилла.
- Шиншилла...
1889
01:32:26,960 --> 01:32:28,536
РЕПОРТЕР: жестоко избит.
в тюремной драке
1890
01:32:28,560 --> 01:32:30,016
- Сегодня в тюрьме округа Кук.
- И осел. -Милый,
1891
01:32:30,040 --> 01:32:31,616
- подожди, подожди, подожди.
- Источники внутри тюрьмы
1892
01:32:31,640 --> 01:32:33,529
сказать, что Хикс стал мишенью
членами банды
1893
01:32:33,640 --> 01:32:34,846
в результате последних новостей
1894
01:32:34,960 --> 01:32:37,008
опознав его
в качестве информатора полиции.
1895
01:32:37,120 --> 01:32:38,929
Считается, что
что тюремные охранники
1896
01:32:39,040 --> 01:32:41,202
мало что сделал для защиты Хикса,
1897
01:32:41,320 --> 01:32:43,607
судьба нередкая
для полицейских-стрелков.
1898
01:32:43,720 --> 01:32:46,007
Хикс был немедленно взят
в больницу Милосердия,
1899
01:32:46,160 --> 01:32:47,844
где он в тяжелом состоянии.
1900
01:32:47,960 --> 01:32:51,442
В другом месте в Чикаго,
ожидается усиление ветра
1901
01:32:51,560 --> 01:32:53,200
этим вечером над озером
и продолжим...
1902
01:32:53,280 --> 01:32:54,725
(радио выключается)
1903
01:33:00,600 --> 01:33:03,046
<цвет шрифта="
1904
01:33:07,880 --> 01:33:10,008
(неразборчивая радиосвязь)
1905
01:33:22,320 --> 01:33:24,322
Как... как он поживает?
1906
01:33:24,440 --> 01:33:26,488
Был внутри и снаружи.
1907
01:33:26,600 --> 01:33:27,761
В основном вне.
1908
01:33:40,920 --> 01:33:42,331
Мистер Хикс?
1909
01:33:43,720 --> 01:33:46,246
Мистер Хикс, это Ли Стробел.
1910
01:33:55,000 --> 01:33:58,447
Просто хотел сказать это, эм...
1911
01:34:01,520 --> 01:34:04,000
что это моя вина.
1912
01:34:04,120 --> 01:34:05,406
(всхлипывает)
1913
01:34:05,520 --> 01:34:08,524
Я...
1914
01:34:08,640 --> 01:34:12,486
Я... я пропустил...
правда.
1915
01:34:13,800 --> 01:34:15,006
Мне-мне жаль.
1916
01:34:15,120 --> 01:34:17,327
Я просто... л-| не видел этого.
1917
01:34:17,440 --> 01:34:19,010
(всхлипывает)
1918
01:34:19,120 --> 01:34:22,010
ХИКС (мягко):
Ты не хотел этого видеть.
1919
01:34:24,520 --> 01:34:26,682
Что это такое?
1920
01:34:26,800 --> 01:34:29,485
Ты не хотел этого видеть.
1921
01:34:38,080 --> 01:34:39,684
ЛИ: Я врезался в кирпичную стену.
1922
01:34:39,800 --> 01:34:41,640
я прочитал
каждую книгу, которую ты мне дал.
1923
01:34:41,680 --> 01:34:43,045
я прошел
каждый аргумент.
1924
01:34:43,160 --> 01:34:44,685
Я следовал каждому примеру.
1925
01:34:44,800 --> 01:34:46,723
В какой-то момент, молодой человек,
у тебя будет
1926
01:34:46,840 --> 01:34:48,888
водрузить свой флаг
на горе неопределенности,
1927
01:34:49,000 --> 01:34:50,764
где не каждый вопрос
есть ответ.
1928
01:34:50,880 --> 01:34:53,804
Человеческий разум
никогда не доберусь до дна
1929
01:34:53,920 --> 01:34:56,400
всех тайн космоса.
1930
01:34:56,520 --> 01:35:00,127
Веря в Бога,
не веря в Бога...
1931
01:35:00,240 --> 01:35:04,404
В любом случае,
все еще делает шаг веры.
1932
01:35:04,520 --> 01:35:06,443
Итак, вы говорите:
1933
01:35:06,560 --> 01:35:09,370
даже в нашем неверии,
1934
01:35:09,480 --> 01:35:12,290
что мы все еще принимаем
прыжок веры.
1935
01:35:12,400 --> 01:35:14,562
Более или менее.
1936
01:35:16,720 --> 01:35:20,406
Я, ну, я пришел
к моему собственному выводу.
1937
01:35:20,520 --> 01:35:23,126
Тебе придется сделать
то же самое и для себя.
1938
01:35:36,200 --> 01:35:37,770
Что ты здесь делаешь?
1939
01:35:37,880 --> 01:35:39,325
Я думал, тебя изгнали.
1940
01:35:39,440 --> 01:35:41,090
(смеется)
1941
01:35:44,120 --> 01:35:45,360
Эй.
1942
01:35:46,440 --> 01:35:48,204
В чем дело?
1943
01:35:50,000 --> 01:35:51,365
Вы, люди, и ваш Бог.
1944
01:35:51,480 --> 01:35:53,562
Ты просто... ты знаешь,
вы говорите по кругу.
1945
01:35:53,680 --> 01:35:56,445
Вы предлагаете... вы предлагаете
достаточно доказательств
1946
01:35:56,600 --> 01:35:58,364
но никогда не бывает достаточно
быть окончательным.
1947
01:35:58,520 --> 01:36:00,045
Затем вы заполняете
все пробелы с,
1948
01:36:00,160 --> 01:36:02,242
«О, ну да,
вам просто нужно иметь веру».
1949
01:36:02,400 --> 01:36:04,402
Это полная ерунда.
1950
01:36:05,960 --> 01:36:07,849
Ты очень раздражаешь,
ты это знаешь?
1951
01:36:07,960 --> 01:36:08,960
(Ли стонет)
1952
01:36:09,040 --> 01:36:10,804
Не начинай с меня, Кенни.
1953
01:36:10,920 --> 01:36:13,571
Вы не теряете времени
1954
01:36:13,680 --> 01:36:16,809
хвастаюсь перед всеми нами
какой ты замечательный репортер.
1955
01:36:16,920 --> 01:36:19,321
Итак, почему ты не можешь смириться
или замолчать об этой истории?
1956
01:36:19,440 --> 01:36:21,090
О чем ты вообще говоришь?
1957
01:36:21,200 --> 01:36:24,249
Вот где перец чили
знакомится с сыром, мой друг.
1958
01:36:24,360 --> 01:36:26,249
Один из моих героев
был К.С. Льюис,
1959
01:36:26,360 --> 01:36:29,250
человек, который начинал как скептик,
очень похоже на себя.
1960
01:36:29,360 --> 01:36:32,011
В конце своего путешествия,
знаешь, что он сказал?
1961
01:36:32,120 --> 01:36:34,600
Он сказал:
если христианство ложно,
1962
01:36:34,720 --> 01:36:36,882
это не имеет никакого значения.
1963
01:36:37,000 --> 01:36:39,367
Но если это правда,
1964
01:36:39,520 --> 01:36:42,285
нет ничего более важного
во всей вселенной.
1965
01:36:43,600 --> 01:36:45,125
Итак, ты хочешь вернуть свою жену?
1966
01:36:45,240 --> 01:36:47,296
Ну, эй, угадай что,
люди в аду хотят ледяной воды.
1967
01:36:47,320 --> 01:36:49,687
Не каждый получает
все, что они хотят.
1968
01:36:49,800 --> 01:36:50,881
(хлопает столом)
1969
01:36:51,000 --> 01:36:53,002
Перестань винить меня
1970
01:36:53,160 --> 01:36:55,731
и Церковь и Бог,
и делай свою работу.
1971
01:36:57,400 --> 01:36:59,050
Соберите доказательства,
следуйте фактам,
1972
01:36:59,160 --> 01:37:02,130
и напиши историю,
выиграть или проиграть.
1973
01:37:10,440 --> 01:37:11,851
Спокойной ночи.
1974
01:37:17,440 --> 01:37:19,408
[♪♪]
1975
01:37:22,440 --> 01:37:23,965
ЛЕСЛИ:
Отец, пожалуйста...
1976
01:37:24,080 --> 01:37:25,889
пожалуйста, смягчите сердце Ли.
1977
01:37:26,000 --> 01:37:28,002
Вложите в него новый дух.
1978
01:37:28,120 --> 01:37:29,849
Удалить от него
его каменное сердце,
1979
01:37:29,960 --> 01:37:31,928
и дай ему сердце плотяное.
1980
01:37:32,960 --> 01:37:34,928
[♪♪]
1981
01:37:46,800 --> 01:37:49,565
<цвет шрифта="
это через факты.
1982
01:37:49,680 --> 01:37:51,045
КЕННИ:
Вся христианская вера
1983
01:37:51,160 --> 01:37:52,889
зависит от воскресения
Иисуса.
1984
01:37:53,000 --> 01:37:54,496
Если бы этого не произошло,
это карточный домик.
1985
01:37:54,520 --> 01:37:55,931
ХАБЕРМАС:
Нет, просто надо показать
1986
01:37:56,040 --> 01:37:57,376
что Иисус умер
и его видели потом.
1987
01:37:57,400 --> 01:37:58,845
<Я>ЛИ:
Как мы можем быть уверены
1988
01:37:58,960 --> 01:38:00,496
надежности
из этих рукописей?
1989
01:38:00,520 --> 01:38:01,856
МАРКЕС:
Археологи нашли
1990
01:38:01,880 --> 01:38:05,123
5843 греческий
Рукописи Нового Завета.
1991
01:38:05,240 --> 01:38:07,481
Больше ничего в истории
даже близко.
1992
01:38:07,600 --> 01:38:08,976
МЕТЕРЕЛЛ:
Доверяете ли журналу?
1993
01:38:09,000 --> 01:38:10,656
- Американской Медицинской Ассоциации?
- ЛИ: Да.
1994
01:38:10,680 --> 01:38:12,360
МЕТЕРЕЛЛ: Господи Иисусе!
умер на этом кресте.
1995
01:38:12,400 --> 01:38:14,016
ЛИ: Ты мне не говоришь.
то, что я надеялся услышать сегодня.
1996
01:38:14,040 --> 01:38:15,080
<цвет шрифта="
Что, если это правда?
1997
01:38:15,200 --> 01:38:16,440
Разве вы не хотели бы это знать?
1998
01:38:16,560 --> 01:38:17,656
КРЕЙГ: Первый записанный
аккаунт сообщает нам
1999
01:38:17,680 --> 01:38:18,886
что он был похоронен в гробнице.
2000
01:38:19,000 --> 01:38:21,162
Пустая гробница
основано на доказательствах.
2001
01:38:21,280 --> 01:38:22,441
Разве доказательства не ваша профессия?
2002
01:38:22,560 --> 01:38:23,800
ЛЕСЛИ:
Вера – это доказательство
2003
01:38:23,960 --> 01:38:25,240
вещей, которые мы на самом деле не можем видеть.
2004
01:38:25,280 --> 01:38:26,576
КРЕЙГ:
Любой внимательный историк увидит
2005
01:38:26,600 --> 01:38:27,965
что основной аккаунт
соответствует
2006
01:38:28,080 --> 01:38:30,526
даже если... несколько
второстепенных деталей
2007
01:38:30,640 --> 01:38:32,369
<мне>говорят с разных точек зрения
перспективы.
2008
01:38:32,480 --> 01:38:36,280
ХАБЕРМАС: 500 отдельных людей
одновременно увидел Иисуса.
2009
01:38:36,400 --> 01:38:38,289
УОТЕРС: Это было бы
еще большее чудо
2010
01:38:38,400 --> 01:38:39,731
чем само Воскресение.
2011
01:38:39,840 --> 01:38:41,056
КРЕЙГ: Ученики сообщили
что произошло на самом деле.
2012
01:38:41,080 --> 01:38:42,296
<цвет шрифта="
нулевая мотивация лгать.
2013
01:38:42,320 --> 01:38:43,896
КРЕЙГ: Ты действительно хочешь
узнать правду?
2014
01:38:43,920 --> 01:38:45,490
Когда будет достаточно доказательств
достаточно доказательств?
2015
01:38:45,600 --> 01:38:46,976
ЛЕСЛИ: Я что-то почувствовала.
это, возможно, более реально
2016
01:38:47,000 --> 01:38:48,456
<я>чем что-либо
Я когда-либо чувствовал в своей жизни.
2017
01:38:48,480 --> 01:38:50,456
МЕТЕРЕЛЛ: Это не так.
условие, которое каждый может подделать.
2018
01:38:50,480 --> 01:38:52,528
<цвет шрифта="
2019
01:38:55,640 --> 01:38:57,927
<Я>ЛИ:
Но зачем ему это делать?
2020
01:38:58,040 --> 01:39:01,010
МАРКЕС:
Это действительно очень просто.
2021
01:39:01,160 --> 01:39:03,208
Любовь.
2022
01:39:03,320 --> 01:39:05,288
[♪♪]
2023
01:39:22,440 --> 01:39:24,408
[♪♪]
2024
01:39:36,960 --> 01:39:38,849
Хорошо, Боже.
2025
01:39:44,240 --> 01:39:46,607
(глотает)
2026
01:39:46,720 --> 01:39:48,449
Вы выиграли.
2027
01:39:55,760 --> 01:39:57,444
(дверь открывается)
2028
01:40:01,520 --> 01:40:03,761
- Привет-
- Привет-
2029
01:40:06,560 --> 01:40:07,925
Ты в порядке?
2030
01:40:08,040 --> 01:40:09,087
Ага.
2031
01:40:09,200 --> 01:40:10,804
Да, я в порядке.
2032
01:40:10,920 --> 01:40:12,524
Как он поживает?
2033
01:40:12,640 --> 01:40:14,165
Хороший.
2034
01:40:14,320 --> 01:40:15,845
Все в порядке.
Иди сюда.
2035
01:40:15,960 --> 01:40:17,803
я хочу поговорить с тобой
на секунду.
2036
01:40:19,960 --> 01:40:21,849
Ты...
ты уверен, что с тобой все в порядке?
2037
01:40:26,800 --> 01:40:31,169
Итак, я не был, эм...
2038
01:40:31,280 --> 01:40:34,727
абсолютно честен с тобой
за последние несколько месяцев.
2039
01:40:35,960 --> 01:40:37,485
Это действительно страшный способ
2040
01:40:37,600 --> 01:40:39,807
- начать разговор.
- Я... Просто-просто...
2041
01:40:39,920 --> 01:40:41,684
побудь со мной здесь, ладно?
2042
01:40:43,160 --> 01:40:45,606
Когда ты стал христианином,
2043
01:40:45,720 --> 01:40:48,371
- Я испугался. Я имею в виду...
- Мм-хм.
2044
01:40:48,520 --> 01:40:51,000
Да, я испугался, эм...
2045
01:40:53,440 --> 01:40:56,728
И я почувствовал, как
что мне нужно было, эм...
2046
01:40:56,840 --> 01:40:58,410
чтобы спасти тебя.
2047
01:41:01,760 --> 01:41:03,649
И поэтому я решил отправиться
2048
01:41:03,760 --> 01:41:06,730
доказать, что все это было большой аферой.
2049
01:41:06,840 --> 01:41:10,811
И вот что
Я делал все это время.
2050
01:41:10,960 --> 01:41:12,291
Ваше исследование?
2051
01:41:12,400 --> 01:41:14,084
Ага. Я-я имею в виду, посмотри на это.
2052
01:41:14,200 --> 01:41:15,884
Это... это все...
2053
01:41:17,480 --> 01:41:18,811
все такое.
2054
01:41:20,320 --> 01:41:21,731
Вот почему я был
такой отвлеченный.
2055
01:41:21,840 --> 01:41:23,968
Вот почему я поехал в Калифорнию.
2056
01:41:24,080 --> 01:41:27,050
мне просто нужно было доказать
все это неправильно.
2057
01:41:29,960 --> 01:41:31,166
Но я не мог.
2058
01:41:34,240 --> 01:41:36,720
Доказательства вашей веры...
2059
01:41:39,120 --> 01:41:41,805
это более ошеломляюще
чем я мог себе представить.
2060
01:41:47,200 --> 01:41:49,931
Но это было не
просто доказательства, ладно?
2061
01:41:52,880 --> 01:41:54,291
Это был ты.
2062
01:41:55,720 --> 01:41:58,564
Ты никогда не переставал любить меня.
2063
01:41:58,680 --> 01:42:00,842
Ты никогда не отказывался от меня.
2064
01:42:03,120 --> 01:42:05,248
И я думаю, что из-за этого
2065
01:42:05,360 --> 01:42:07,966
Бог тоже этого не сделал.
2066
01:42:09,160 --> 01:42:10,525
(Лесли смеется)
2067
01:42:11,640 --> 01:42:13,961
Что... (смеется)
2068
01:42:14,080 --> 01:42:15,080
Что?
2069
01:42:15,160 --> 01:42:16,764
Я имею в виду, я не...
2070
01:42:16,880 --> 01:42:18,689
Я не думаю, что Бог
отказался и от тебя,
2071
01:42:18,800 --> 01:42:22,282
но что... (смеется):
что ты говоришь?
2072
01:42:22,400 --> 01:42:25,085
(посмеиваясь):
Э-э... я даже не могу понять
2073
01:42:25,240 --> 01:42:27,811
что я скажу
эти слова вслух.
2074
01:42:31,960 --> 01:42:33,564
Я считаю.
2075
01:42:45,240 --> 01:42:47,846
О, эй, эй.
2076
01:42:47,960 --> 01:42:50,440
Хорошо.
Позвольте мне показать вам кое-что.
2077
01:42:52,520 --> 01:42:54,887
Показать тебе...
(всхлипывает)
2078
01:42:57,040 --> 01:42:59,884
«Но все, кто принял Его,
2079
01:43:00,000 --> 01:43:03,721
им Он дал право
стать детьми Божиими».
2080
01:43:03,840 --> 01:43:05,365
ЛИ:
Мм-хм.
2081
01:43:05,480 --> 01:43:08,165
«Тем, кто верит
во имя Его».
2082
01:43:09,560 --> 01:43:11,164
И что это значит?
2083
01:43:11,280 --> 01:43:14,648
(смеется)
Это... значит...
2084
01:43:17,280 --> 01:43:20,011
Верь...
2085
01:43:20,120 --> 01:43:22,805
плюс получить...
2086
01:43:22,920 --> 01:43:25,730
становятся равными.
2087
01:43:29,160 --> 01:43:32,130
(глубоко вдыхает)
Хорошо. Хм...
2088
01:43:32,240 --> 01:43:35,050
Итак, как мне...
как мне получить?
2089
01:43:35,160 --> 01:43:38,960
Что мне... Что-что
протокол для, эээ... для этого?
2090
01:43:39,080 --> 01:43:40,923
Нет неправильного пути
или правильный путь.
2091
01:43:41,040 --> 01:43:43,566
Просто... ты.
2092
01:43:43,680 --> 01:43:45,489
- Ты говоришь с Богом.
- Мм-хм.
2093
01:43:45,600 --> 01:43:47,170
Вы расскажете Ему свое сердце.
2094
01:43:47,320 --> 01:43:49,243
Мм-хм.
2095
01:43:50,920 --> 01:43:52,365
А-И мы сделаем это прямо сейчас?
2096
01:43:52,480 --> 01:43:54,209
Я имею в виду, не должны ли мы пойти
в церковь или...?
2097
01:43:54,320 --> 01:43:56,209
- Мм-мм. Мм-мм.
- (Ли посмеивается)
2098
01:43:56,320 --> 01:43:58,049
Прямо здесь, прямо сейчас.
2099
01:43:58,160 --> 01:44:00,242
- Это церковь.
- Хорошо.
2100
01:44:00,360 --> 01:44:02,408
Идите сюда.
2101
01:44:09,760 --> 01:44:12,127
(тяжело вздыхает)
2102
01:44:14,120 --> 01:44:16,521
(всхлипывает)
2103
01:44:18,880 --> 01:44:21,645
Боже, эм...
2104
01:44:26,560 --> 01:44:27,891
Мм...
2105
01:44:28,000 --> 01:44:31,721
Я понятия не имею, что делаю.
2106
01:44:31,840 --> 01:44:33,569
(тихо посмеивается)
2107
01:44:38,760 --> 01:44:42,731
Но я не могу игнорировать
доказательства.
2108
01:44:42,880 --> 01:44:45,565
И я не знаю всего.
2109
01:44:45,680 --> 01:44:52,131
Э-э, я-| никогда не узнаю
все.
2110
01:44:52,240 --> 01:44:56,040
Эм, но я...
2111
01:44:56,160 --> 01:44:58,640
Я знаю достаточно.
2112
01:44:58,760 --> 01:45:00,842
И я этому верю.
2113
01:45:02,200 --> 01:45:04,521
И мне жаль за то, что я...
2114
01:45:04,640 --> 01:45:07,166
через что я заставил свою жену,
2115
01:45:07,320 --> 01:45:11,086
хм, за то, что я поставил
моя семья через, эээ...
2116
01:45:13,160 --> 01:45:15,640
Но я верю, что Ты настоящий,
2117
01:45:15,760 --> 01:45:17,603
и я не знаю
что будет дальше.
2118
01:45:17,720 --> 01:45:20,007
Я не знаю...
2119
01:45:20,120 --> 01:45:21,804
Я не знаю, что это значит.
2120
01:45:21,960 --> 01:45:24,486
Я просто знаю, что хочу...
Я хочу этого.
2121
01:45:24,600 --> 01:45:27,843
я хочу...
Я хочу, что будет дальше.
2122
01:45:27,960 --> 01:45:29,166
Хм...
2123
01:45:29,280 --> 01:45:31,408
Итак, давайте сделаем это.
2124
01:45:33,360 --> 01:45:35,249
Аминь.
2125
01:45:35,360 --> 01:45:38,409
(всхлипывает)
2126
01:45:38,560 --> 01:45:40,403
Аминь.
2127
01:45:43,000 --> 01:45:44,650
ЛЕСЛИ:
Спасибо.
2128
01:45:44,760 --> 01:45:46,285
(всхлипывает)
2129
01:45:46,440 --> 01:45:49,205
Наверное, я тоже сумасшедший.
(смеется)
2130
01:45:57,240 --> 01:45:59,607
Подкидываю его сегодня.
2131
01:46:00,680 --> 01:46:01,681
Не взорвите это.
2132
01:46:01,800 --> 01:46:04,246
Посмотрите это.
2133
01:46:04,360 --> 01:46:05,361
(стук в дверь)
2134
01:46:05,480 --> 01:46:07,369
У меня есть для тебя предложение.
2135
01:46:07,480 --> 01:46:09,084
(Дюбуа ворчит)
2136
01:46:09,200 --> 01:46:11,407
Ну, это длилось недолго.
2137
01:46:11,520 --> 01:46:13,363
Кусок мусора.
2138
01:46:13,480 --> 01:46:15,005
Ты слышал о Хиксе?
2139
01:46:15,120 --> 01:46:16,451
Выписали из больницы.
2140
01:46:16,560 --> 01:46:19,166
Больше не житель
из тюрьмы округа Крук.
2141
01:46:19,280 --> 01:46:20,725
Я сделал.
Это отличная новость.
2142
01:46:20,840 --> 01:46:21,841
Мм.
2143
01:46:23,200 --> 01:46:25,771
(шорох)
2144
01:46:25,880 --> 01:46:27,848
(смеется)
2145
01:46:27,960 --> 01:46:29,769
Да ладно, это шутка, да?
2146
01:46:29,880 --> 01:46:30,881
Нет. Нет, это не так.
2147
01:46:31,000 --> 01:46:32,411
Я-я-я-я хочу сделать
2148
01:46:32,520 --> 01:46:35,126
от первого лица
очерк, ладно?
2149
01:46:35,280 --> 01:46:36,805
Одиссея.
2150
01:46:36,920 --> 01:46:40,402
Э-э, путешествие одного человека
от скептицизма к вере.
2151
01:46:40,520 --> 01:46:41,646
Забудь об этом, Ли.
2152
01:46:41,760 --> 01:46:43,250
(смеется):
Я имею в виду...
2153
01:46:43,360 --> 01:46:44,964
думаю, это хорошо для тебя, но...
2154
01:46:45,080 --> 01:46:47,765
мы не можем публиковать
что-то вроде этого.
2155
01:46:47,920 --> 01:46:49,888
Мы потеряем всякое доверие.
Вы бы тоже.
2156
01:46:50,000 --> 01:46:52,241
Я действительно хочу
что вы бы передумали.
2157
01:46:52,360 --> 01:46:54,328
Придерживайтесь того, что знаете, Ли.
Продолжайте, сейчас.
2158
01:46:54,440 --> 01:46:55,726
Убирайся отсюда.
2159
01:46:55,840 --> 01:46:57,968
Пока ты не
по крайней мере выслушал меня.
2160
01:46:59,520 --> 01:47:01,966
- ЭЛИСОН: Привет, папочка.
- ЛИ: Эй, ты. Как вы?
2161
01:47:02,080 --> 01:47:03,127
ЭЛИСОН:
Хорошо.
2162
01:47:03,240 --> 01:47:04,924
- ЛЕСЛИ: Привет.
- ЛИ: Привет.
2163
01:47:05,040 --> 01:47:08,010
- 30?
- <цвет шрифта="
2164
01:47:09,680 --> 01:47:10,886
Дюбуа сказал нет.
2165
01:47:11,000 --> 01:47:13,321
- Он сделал?
- Ага.
2166
01:47:13,440 --> 01:47:16,205
- ЛЕСЛИ: О, нет. Прости, дорогая.
- ЭЛИСОН: Я сделала это! Я сделал это!
2167
01:47:16,320 --> 01:47:17,924
ЛИ:
Что ты сделал?
2168
01:47:18,040 --> 01:47:20,407
ЭЛИСОН:
Наконец-то я могу дойти до крана.
2169
01:47:20,520 --> 01:47:22,887
- ЛИ: О, мой Лорд.
- ЭЛИСОН: Теперь я достаточно высокая.
2170
01:47:23,040 --> 01:47:25,805
ЛИ: Посмотри на себя!
Ты теперь большая девочка.
2171
01:47:25,960 --> 01:47:28,361
О, нет, тебе нужно прекратить это.
Это значит, что ты взрослеешь.
2172
01:47:28,480 --> 01:47:30,084
Ты не наша маленькая девочка
больше.
2173
01:47:30,200 --> 01:47:33,363
Это не так уж и много
о сделке, папочка.
2174
01:47:33,480 --> 01:47:36,006
Я думаю, это большое дело.
2175
01:47:36,120 --> 01:47:37,360
Эй, а как насчет книги?
2176
01:47:37,480 --> 01:47:39,244
А Что?
2177
01:47:39,360 --> 01:47:41,806
Вместо статьи
как насчет книги?
2178
01:47:44,240 --> 01:47:45,571
ЛИ:
Что вы об этом думаете?
2179
01:47:45,680 --> 01:47:47,096
- ЭЛИСОН: Да! Определенно!
- ЛИ: Да?
2180
01:47:47,120 --> 01:47:48,201
(Ли смеется)
2181
01:47:50,080 --> 01:47:52,048
<цвет шрифта="
2182
01:48:14,600 --> 01:48:16,568
[♪♪]
2183
01:48:18,080 --> 01:48:20,128
(динь)
2184
01:48:24,720 --> 01:48:26,529
(динь)
2185
01:48:31,640 --> 01:48:34,007
[♪♪]
2186
01:49:03,680 --> 01:49:06,001
[♪♪]
2187
01:49:16,800 --> 01:49:21,203
♪ Потому что я видел ♪
2188
01:49:21,320 --> 01:49:26,360
<цвет шрифта="
2189
01:49:28,480 --> 01:49:32,007
♪ И я встряхнул
до костей ♪
2190
01:49:32,120 --> 01:49:35,010
♪ И я видел твое лицо ♪
2191
01:49:35,120 --> 01:49:41,765
♪ Когда я лежал на полу ♪
2192
01:49:41,880 --> 01:49:46,044
♪ И я плакала ♪
2193
01:49:47,960 --> 01:49:50,281
<цвет шрифта="
2194
01:49:50,400 --> 01:49:53,210
♪ В душе у меня как нищий ♪
2195
01:49:53,320 --> 01:49:56,563
♪ Как нищий в мире ♪
2196
01:49:56,680 --> 01:50:03,245
♪ Просто чтобы найти тебя, Господь ♪
2197
01:50:03,360 --> 01:50:06,569
♪ Потому что, Господи, я верю ♪
2198
01:50:06,680 --> 01:50:09,923
<цвет шрифта="
2199
01:50:10,080 --> 01:50:11,764
♪ Господи, я вижу ♪
2200
01:50:11,880 --> 01:50:16,044
♪ Но я всё равно
плохо вижу ♪
2201
01:50:16,160 --> 01:50:18,367
♪ Господи, я верю ♪
2202
01:50:18,480 --> 01:50:21,802
♪ Поможете мне поверить ♪
2203
01:50:21,920 --> 01:50:28,451
<цвет шрифта="
2204
01:50:28,600 --> 01:50:34,801
♪ Потому что я так сильно этого хочу... ♪
2205
01:50:34,920 --> 01:50:41,121
♪ Потому что я так сильно этого хочу ♪
2206
01:50:41,280 --> 01:50:43,282
♪ В душе у меня как нищий ♪
2207
01:50:43,400 --> 01:50:46,449
♪ Как нищий в мире ♪
2208
01:50:46,560 --> 01:50:52,681
<цвет шрифта="
2209
01:50:52,800 --> 01:50:56,646
♪ Потому что, Господи, я верю ♪
2210
01:50:56,760 --> 01:50:59,411
♪ Помогите мне поверить ♪
2211
01:50:59,520 --> 01:51:01,966
♪ Господи, я вижу ♪
2212
01:51:02,080 --> 01:51:05,607
♪ Но я всё равно
плохо вижу ♪
2213
01:51:05,760 --> 01:51:08,809
<цвет шрифта="
2214
01:51:08,920 --> 01:51:12,003
♪ Поможете мне поверить ♪
2215
01:51:12,120 --> 01:51:18,241
♪ Потому что я так сильно этого хочу ♪
2216
01:51:18,400 --> 01:51:21,688
♪ Да, ах ♪
2217
01:51:21,800 --> 01:51:24,644
♪ Ох, ох ♪
2218
01:51:24,760 --> 01:51:27,650
<цвет шрифта="
2219
01:51:27,760 --> 01:51:30,843
♪ Ох, ох, ох, ох ♪
2220
01:51:30,960 --> 01:51:33,930
♪ Да, ах ♪
2221
01:51:34,080 --> 01:51:36,890
♪ Ох, ох ♪
2222
01:51:37,040 --> 01:51:43,321
♪ Потому что я так сильно этого хочу ♪
2223
01:51:43,440 --> 01:51:49,447
<цвет шрифта="
2224
01:51:49,560 --> 01:51:55,806
♪ Потому что я так сильно этого хочу ♪
2225
01:51:55,920 --> 01:51:58,526
♪ В душе у меня как нищий ♪
2226
01:51:58,640 --> 01:52:01,769
♪ Как нищий в мире ♪
2227
01:52:01,880 --> 01:52:06,568
♪ Просто чтобы найти тебя, Лорд. ♪
2228
01:52:11,440 --> 01:52:13,761
<цвет шрифта="
2229
01:52:19,200 --> 01:52:21,567
[♪♪]
2230
01:52:51,440 --> 01:52:53,761
[♪♪]
2231
01:53:23,840 --> 01:53:26,207
[♪♪]
2232
01:53:26,507 --> 01:54:26,207
^.^.^.^.субтитры автора.^.^.^.^
® Коллекции Sud_Arun ®