0 00:00:00,000 --> 00:00:18,338 ^.^.^.^.субтитры автора.^.^.^.^ ® Коллекции Sud_Arun ® 1 00:00:58,480 --> 00:01:00,448 [♪♪] 2 00:01:19,040 --> 00:01:21,008 [♪♪] 3 00:01:40,400 --> 00:01:42,607 МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Я открываю собственную газету. 4 00:01:42,720 --> 00:01:44,051 Я покажу вам, как это работает. 5 00:01:44,160 --> 00:01:45,321 <цвет шрифта=" 6 00:01:51,880 --> 00:01:53,962 Иди быстрее! 7 00:01:54,080 --> 00:01:55,525 Ууу! 8 00:01:57,040 --> 00:01:58,690 (смеется) 9 00:02:04,200 --> 00:02:05,326 МУЖЧИНА: Я найду работу. 10 00:02:05,440 --> 00:02:06,601 Мы купим дом. 11 00:02:06,720 --> 00:02:07,926 Пара детей. 12 00:02:08,040 --> 00:02:09,644 <Я> Не волнуйтесь. У меня все получилось. 13 00:02:12,360 --> 00:02:13,771 ЧЕЛОВЕК 2: Дамы и господа, 14 00:02:13,880 --> 00:02:15,689 <я>пожалуйста, добро пожаловать самый новый и самый молодой 15 00:02:15,800 --> 00:02:17,370 пополнение команды Tribune, 16 00:02:17,480 --> 00:02:19,403 Ли Стробел. 17 00:02:24,600 --> 00:02:26,602 (приглушенные аплодисменты) 18 00:02:35,040 --> 00:02:38,044 Это мое особое удовольствие в честь одного из наших 19 00:02:38,160 --> 00:02:39,446 за его общенациональное признание 20 00:02:39,560 --> 00:02:41,210 Серия расследований Форда Пинто. 21 00:02:41,320 --> 00:02:43,448 Ли, твоя работа восстановила справедливость 22 00:02:43,600 --> 00:02:45,170 семьям по всей стране 23 00:02:45,280 --> 00:02:47,248 и откинул назад корпоративное прикрытие. 24 00:02:47,360 --> 00:02:50,762 Итак, я представляю вам Премия Мемориала Лена Х. Смолла 25 00:02:50,880 --> 00:02:52,882 для общественных работ журналистика. 26 00:02:53,000 --> 00:02:54,604 И поздравляю на вашем продвижении 27 00:02:54,720 --> 00:02:57,803 - редактору по правовым вопросам! - (аплодисменты, аплодисменты) 28 00:03:04,680 --> 00:03:06,409 <цвет шрифта=" Спасибо, мистер Кук, 29 00:03:06,520 --> 00:03:08,682 за награду, для продвижения. 30 00:03:08,800 --> 00:03:10,802 Эм... (прочищает горло) в основном для продвижения. 31 00:03:10,960 --> 00:03:13,247 - Э... (смеется) - Пожалуйста. 32 00:03:13,360 --> 00:03:17,524 Единственный путь к истине это через факты. 33 00:03:17,640 --> 00:03:21,486 Факты — наше главное оружие против суеверий, 34 00:03:21,600 --> 00:03:24,171 против невежества и против тирании. 35 00:03:24,280 --> 00:03:27,045 Теперь я выучил эти слова от моего наставника, 36 00:03:27,160 --> 00:03:28,656 - Мистер Рэй Нельсон, все. - Спасибо. 37 00:03:28,680 --> 00:03:30,045 Давайте дадим ему это услышать, а? 38 00:03:30,160 --> 00:03:32,128 Хм? Его эго нуждается в этом. Давай. 39 00:03:32,240 --> 00:03:33,685 - Хватит. - (легкий смех) 40 00:03:33,800 --> 00:03:35,131 ЛИ: Теперь вы все знаете Рэя. 41 00:03:35,240 --> 00:03:37,129 Он легенда в своем деле. 42 00:03:37,240 --> 00:03:40,289 Но для меня, Рэй, ты был больше похож на отца, так что... 43 00:03:40,400 --> 00:03:41,970 спасибо. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,651 - Спасибо. Спасибо, сынок. - (легкий смех) 45 00:03:44,760 --> 00:03:46,683 Самое главное, э-э, Я обязан этой честью 46 00:03:46,800 --> 00:03:49,770 моей прекрасной и очень терпеливой 47 00:03:49,880 --> 00:03:52,281 и очень беременная жена, эээ... 48 00:03:52,400 --> 00:03:55,961 и моему любимому маленькая леди, Элисон. 49 00:03:56,080 --> 00:03:57,844 Я люблю вас обоих больше чем вы когда-либо узнаете. 50 00:03:57,960 --> 00:03:59,121 - ГРУППА: Ой... - Да, сладкий? 51 00:03:59,240 --> 00:04:00,616 ЭЛИСОН (шепотом): Теперь мы можем поесть? 52 00:04:00,640 --> 00:04:02,130 (Ли смеется) 53 00:04:02,240 --> 00:04:04,561 - «Теперь мы можем поесть, папочка?» - ГРУППА: Да! 54 00:04:04,720 --> 00:04:06,643 - Да! - Я выпью за это. 55 00:04:06,760 --> 00:04:08,205 - МУЖЧИНА: Привет! - Спасибо. 56 00:04:08,320 --> 00:04:11,802 <цвет шрифта=" 57 00:04:11,920 --> 00:04:13,456 - ЛИ: Что дальше? - ЛЕСЛИ: У меня есть «макароны». 58 00:04:13,480 --> 00:04:15,323 ЛИ: Ох. Ну что ж. 59 00:04:15,480 --> 00:04:17,536 Конечно, она находит самое большое слово здесь, верно? 60 00:04:17,560 --> 00:04:18,686 "Спаржа"? 61 00:04:18,800 --> 00:04:20,768 Вау, это громкое слово. 62 00:04:20,880 --> 00:04:23,008 Не для девушки который потерял зуб. 63 00:04:23,120 --> 00:04:24,336 - Ох, ладно. - ЛИ: О, большая девочка. 64 00:04:24,360 --> 00:04:25,646 ЛЕСЛИ: Я все еще впечатлен. 65 00:04:25,760 --> 00:04:27,569 Большая девочка, которая этого не сделала съешь ее ужин. 66 00:04:27,680 --> 00:04:28,567 - Я сыт. - ЛЕСЛИ: Ты сыт? 67 00:04:28,680 --> 00:04:29,567 - ЛИ: Это правда? - Ага. 68 00:04:29,680 --> 00:04:30,736 ЛЕСЛИ: Ты собираешься сказать мне 69 00:04:30,760 --> 00:04:31,816 ты будешь голоден, когда мы вернемся домой? 70 00:04:31,840 --> 00:04:33,524 Хорошо, Я дам тебе десерт 71 00:04:33,640 --> 00:04:35,961 если ты съешь еще одну лапшу. 72 00:04:36,080 --> 00:04:37,320 - Это было легко. - Видеть? 73 00:04:37,440 --> 00:04:38,930 Просто надо подкупить ее немного. 74 00:04:39,040 --> 00:04:40,485 - Жуй это. - ЛЕСЛИ: Мм-хм. 75 00:04:40,600 --> 00:04:42,409 <цвет шрифта=" Мы закончили? 76 00:04:42,520 --> 00:04:44,807 - Покажи мне, что готово. -Еще есть там спагетти. 77 00:04:44,920 --> 00:04:46,320 - ЛЕСЛИ: Проглоти это. - (смеется) 78 00:04:46,400 --> 00:04:48,129 ЛИ: Возьми это. Идти. 79 00:04:48,240 --> 00:04:49,730 - (смеется) - ЛЕСЛИ: Хорошая работа. 80 00:04:54,000 --> 00:04:55,936 ЛЕСЛИ: Знаешь, я чувствую довольно хорошо о себе. 81 00:04:55,960 --> 00:04:57,016 - ЛИ: Да? - <цвет шрифта=" 82 00:04:57,040 --> 00:04:58,201 ЛИ: Как это? 83 00:04:58,360 --> 00:05:00,886 Я женат опубликованному автору. 84 00:05:01,000 --> 00:05:02,206 (Ли смеется) 85 00:05:02,360 --> 00:05:03,407 Это очень впечатляет. 86 00:05:03,520 --> 00:05:05,045 - Мм-хм. Не так ли? - Мм-хм. 87 00:05:05,200 --> 00:05:06,440 Я горжусь тобой. 88 00:05:06,560 --> 00:05:08,688 - Спасибо. - Мм-хм. 89 00:05:09,800 --> 00:05:11,643 - Я тебя люблю. - Я тебя люблю. 90 00:05:11,760 --> 00:05:13,922 Ты и только ты. 91 00:05:15,520 --> 00:05:17,443 - ЛИ: Мм-хм? - ЛЕСЛИ: Милая? 92 00:05:17,560 --> 00:05:19,403 Али, что такое, детка? 93 00:05:19,520 --> 00:05:21,727 - Ты задыхаешься? - Я думаю, она задыхается. 94 00:05:21,880 --> 00:05:23,405 - Али, давай, кашляй. - Привет, милый, 95 00:05:23,520 --> 00:05:25,284 просто дыши ради мамы, ладно? 96 00:05:25,400 --> 00:05:27,456 - Али? Пожалуйста, Ли. -Все, пожалуйста, просто дай ей... 97 00:05:27,480 --> 00:05:29,448 - дайте ей немного места. - Ли, сделай что-нибудь, Ли. 98 00:05:29,560 --> 00:05:31,456 - ЛЕСЛИ: Эли, я здесь. Ладно, -Давай, милый, давай. 99 00:05:31,480 --> 00:05:33,296 - Детка, все будет хорошо. - Может кто-нибудь нам помочь, пожалуйста?! 100 00:05:33,320 --> 00:05:35,163 - Вызовите скорую! - (неразборчивая болтовня) 101 00:05:35,280 --> 00:05:37,216 - Все в порядке, детка. Я здесь. - Посмотри на папу, ладно? 102 00:05:37,240 --> 00:05:39,447 Хорошо, дыши за меня. С тобой все будет в порядке. 103 00:05:39,560 --> 00:05:41,449 (заикается) Детка, я прямо здесь. Я не знаю... 104 00:05:41,560 --> 00:05:42,856 Я не знаю, что... Я не знаю, что делать... 105 00:05:42,880 --> 00:05:44,976 - Я люблю тебя, дорогая. Просто... - Она не может дышать! 106 00:05:45,000 --> 00:05:47,256 - Передай ее мне. Быстро, быстро. Я медсестра. -Али, пожалуйста! 107 00:05:47,280 --> 00:05:49,647 - Быстро, быстро, быстро, быстро, быстро. - Хорошо, просто сохраняй спокойствие. 108 00:05:49,760 --> 00:05:51,205 Ну давай же. Давай, Эли, покашляй за меня. 109 00:05:51,320 --> 00:05:53,402 - Кашель, милый. - Она не может дышать, Ли! 110 00:05:53,520 --> 00:05:54,646 Она не может... 111 00:05:54,760 --> 00:05:58,128 <цвет шрифта=" 112 00:06:03,400 --> 00:06:04,811 - (кашляет) - ЛЕСЛИ: Милая. 113 00:06:04,920 --> 00:06:06,416 - ЖЕНЩИНА: Кашель, детка. Кашель, детка. - Милый? Хорошо... 114 00:06:06,440 --> 00:06:07,616 - (Элисон кашляет) - ЛЕСЛИ: Хорошо... 115 00:06:07,640 --> 00:06:09,051 - (бормочет) - (кашляет) 116 00:06:09,160 --> 00:06:10,616 - Просто дыши, ладно? - <цвет шрифта=" 117 00:06:10,640 --> 00:06:12,080 - Сейчас она в порядке. Она в порядке. - Хорошо? 118 00:06:12,160 --> 00:06:14,096 - ЛЕСЛИ: Хорошо, просто дыши. - ЛИ: Большое вам спасибо. 119 00:06:14,120 --> 00:06:16,168 Спасибо, спасибо. 120 00:06:16,280 --> 00:06:18,720 - Я не знаю, как тебя отблагодарить. - Иди сюда, детка. Идите сюда. 121 00:06:18,800 --> 00:06:20,760 - Большое спасибо. - Тебе не нужно меня благодарить. 122 00:06:20,840 --> 00:06:22,604 Я медсестра в больнице Мерси. 123 00:06:22,720 --> 00:06:24,609 Теперь с ней все будет в порядке. 124 00:06:24,720 --> 00:06:26,484 Нам так повезло. 125 00:06:26,600 --> 00:06:28,728 Ну, это не везение. 126 00:06:28,840 --> 00:06:30,410 Это Иисус. 127 00:06:30,520 --> 00:06:32,045 Мы с мужем собирались в путь 128 00:06:32,200 --> 00:06:33,645 сегодня вечером в другой ресторан. 129 00:06:33,760 --> 00:06:36,161 Что-то подсказало мне Мне нужно было быть здесь. 130 00:06:37,360 --> 00:06:39,010 Ух ты. Спасибо. 131 00:06:39,120 --> 00:06:40,849 Хм, Лесли. 132 00:06:41,000 --> 00:06:42,968 Алфи. Алфи Дэвис. 133 00:06:43,080 --> 00:06:44,081 Я не забуду тебя. 134 00:06:44,200 --> 00:06:46,441 АЛФИ: Да благословит вас Бог. 135 00:06:47,840 --> 00:06:49,001 (Ли вздыхает) 136 00:06:50,240 --> 00:06:52,163 Просто держу это интересно, да? 137 00:06:53,840 --> 00:06:55,729 Ты продолжаешь это пить. 138 00:06:55,840 --> 00:06:58,047 (трели насекомых) 139 00:06:58,160 --> 00:07:00,527 ЭЛИСОН: Я все еще могу а есть конфеты, да? 140 00:07:00,640 --> 00:07:02,536 ЛЕСЛИ <цвет шрифта=" Нам придется этим заняться. 141 00:07:02,560 --> 00:07:03,686 Теперь ты поспишь, 142 00:07:03,800 --> 00:07:05,768 все в порядке, мисси? 143 00:07:07,200 --> 00:07:08,929 - Мама? - Хм? 144 00:07:09,040 --> 00:07:11,008 Кто такой Иисус? 145 00:07:12,640 --> 00:07:16,565 Иисус был человеком... великим человеком... 146 00:07:16,680 --> 00:07:18,496 И... знаешь, мы говорили о Боге, верно? 147 00:07:18,520 --> 00:07:20,010 Дорогая, ты знаешь как мама и папа 148 00:07:20,120 --> 00:07:21,963 читать тебе сказки на ночь... 149 00:07:22,080 --> 00:07:23,650 Знаешь, сказки что тебе нравится? 150 00:07:23,760 --> 00:07:26,161 Итак, вера в Бога 151 00:07:26,280 --> 00:07:28,965 это типа того... Это действительно хорошие истории. 152 00:07:29,080 --> 00:07:31,321 Но мы атеисты. 153 00:07:31,440 --> 00:07:32,885 Атеисты не верят в Бога. 154 00:07:33,000 --> 00:07:34,729 Во что они верят? 155 00:07:34,840 --> 00:07:37,844 Ох, они верят в то, что реально, 156 00:07:37,960 --> 00:07:41,362 в том, что мы можем видеть, то, что мы можем потрогать. 157 00:07:41,520 --> 00:07:43,522 Как что? 158 00:07:43,640 --> 00:07:45,961 Ох... вот так. 159 00:07:46,080 --> 00:07:47,496 - (Ли игриво кряхтит) - (Элисон смеется) 160 00:07:47,520 --> 00:07:49,329 (Ли смеется) 161 00:07:49,440 --> 00:07:52,603 Ну, я думаю Я тоже атеист. 162 00:07:52,720 --> 00:07:56,281 ЛИ (смеется): Поспи немного, козел, ладно? 163 00:07:56,400 --> 00:07:57,845 Вот Медведь. 164 00:07:57,960 --> 00:07:59,803 Вот и все. 165 00:07:59,920 --> 00:08:01,570 Фадж Поп. 166 00:08:01,680 --> 00:08:04,126 Ладно, спи спокойно. Я тебя люблю. 167 00:08:04,240 --> 00:08:06,208 Папочка? 168 00:08:06,320 --> 00:08:08,209 - Да, любимый? - Спокойной ночи. 169 00:08:08,320 --> 00:08:09,606 (смеется) Спокойной ночи, детка. 170 00:08:12,200 --> 00:08:13,770 ЛЕСЛИ: Я думал, мы сказали, что это не так 171 00:08:13,880 --> 00:08:15,006 буду навязывать ей что угодно. 172 00:08:15,120 --> 00:08:16,531 — спросила она. 173 00:08:16,680 --> 00:08:18,728 Верно, пока это то, во что мы верим. 174 00:08:18,840 --> 00:08:21,525 Фу. Мы действительно собираемся опять об этом, Лес? 175 00:08:21,640 --> 00:08:23,210 Полагаю, что так. 176 00:08:23,320 --> 00:08:25,766 Детка, я... 177 00:08:25,880 --> 00:08:28,884 Я благодарен за то, что та женщина сделала сегодня вечером... 178 00:08:29,000 --> 00:08:30,604 Очевидно... 179 00:08:30,720 --> 00:08:32,927 Но это было... это совпадение. 180 00:08:33,040 --> 00:08:34,121 Это ничего не значило. 181 00:08:34,280 --> 00:08:35,486 Как ты можешь такое говорить? 182 00:08:35,600 --> 00:08:37,000 Она собиралась в другой ресторан, 183 00:08:37,040 --> 00:08:39,122 и что-то заставил ее прийти к нам. 184 00:08:39,240 --> 00:08:40,924 Думаешь, это ничего не значит? 185 00:08:41,080 --> 00:08:42,730 Я знаю, что это ничего не значит. 186 00:08:44,200 --> 00:08:45,531 Могу я сказать вам, что это значит? 187 00:08:45,640 --> 00:08:47,688 Это означает, что мы потерял бы Элисон. 188 00:08:47,800 --> 00:08:50,451 Если бы эта женщина не была там мы бы ее потеряли. 189 00:08:50,560 --> 00:08:52,369 Весь наш мир изменился бы навсегда. 190 00:08:52,480 --> 00:08:54,926 Я... Да, но это не так. 191 00:08:55,040 --> 00:08:56,849 Хорошо? 192 00:08:56,960 --> 00:08:58,166 У нас все в порядке. 193 00:08:58,280 --> 00:08:59,850 Все в порядке. 194 00:09:01,280 --> 00:09:03,169 [♪♪] 195 00:09:03,280 --> 00:09:05,647 (неразборчивые разговоры) 196 00:09:10,960 --> 00:09:12,610 Вот и все. Я понял тебя. Ого. 197 00:09:16,800 --> 00:09:18,325 Эй, шеф. 198 00:09:18,440 --> 00:09:20,886 Я мог бы отредактировать три части моим красным карандашом 199 00:09:21,000 --> 00:09:23,207 за то время, которое мне понадобится сделать одну деталь 200 00:09:23,320 --> 00:09:24,526 об этой нелепой вещи. 201 00:09:24,640 --> 00:09:25,880 ЛИ: Моя новая книга. 202 00:09:26,040 --> 00:09:27,256 Только что взял это из почтового отделения. 203 00:09:27,280 --> 00:09:28,720 Хотел, чтобы ты был первый, кто это увидел. 204 00:09:29,760 --> 00:09:31,171 Хм. 205 00:09:31,280 --> 00:09:32,936 Эй, там стрелял полицейский в эти выходные. 206 00:09:32,960 --> 00:09:34,405 Энглвуд. Офицер выжил. 207 00:09:34,520 --> 00:09:37,524 Посмотри, что ты можешь мне достать о стрелке Джеймсе Хиксе. 208 00:09:37,680 --> 00:09:39,364 Нет, это полицейский избиение. Я сейчас занимаюсь юридическими вопросами. 209 00:09:39,480 --> 00:09:41,164 Почему бы тебе не дать это в Монро? 210 00:09:41,280 --> 00:09:42,611 (смеется) Теперь вы можете быть 211 00:09:42,720 --> 00:09:44,722 золотой мальчик к костюмам наверху, 212 00:09:44,840 --> 00:09:47,286 но для меня ты все еще просто здесь репортер. 213 00:09:51,000 --> 00:09:52,843 (приглушенно): Спасибо. 214 00:09:52,960 --> 00:09:54,883 Э-э, не закрывай... 215 00:09:55,000 --> 00:09:57,241 Лондон. Привет. 216 00:09:57,360 --> 00:09:59,806 Хочу копию с автографом моей новой книги? 217 00:09:59,920 --> 00:10:01,888 - Ни капельки. - Ох. 218 00:10:02,000 --> 00:10:04,446 (посмеиваясь) 219 00:10:04,560 --> 00:10:06,562 Ревность выглядит нехорошо на тебе, мой друг. 220 00:10:06,680 --> 00:10:08,170 Опять же, ничего не происходит. 221 00:10:08,280 --> 00:10:10,408 Ночные юридические записки от AP, г-н Штробель. 222 00:10:10,520 --> 00:10:12,761 Спасибо, Род. Привет. 223 00:10:12,920 --> 00:10:14,809 Хочу, чтобы ты прошел вчерашние местные тряпки. 224 00:10:14,920 --> 00:10:16,763 Посмотрите, сообщил ли кто-нибудь о стрельбе в полицейском. 225 00:10:16,880 --> 00:10:19,531 Имя преступника Хикс... Джеймс Хикс. 226 00:10:19,680 --> 00:10:21,091 Хикс. Джеймс Хикс. Конечно. 227 00:10:21,200 --> 00:10:23,123 - Хорошо. - У тебя есть 30 минут. 228 00:10:23,240 --> 00:10:26,050 я возьму книгу если вы все еще предлагаете. 229 00:10:27,120 --> 00:10:28,120 Привет, Лондон. 230 00:10:28,200 --> 00:10:29,611 Слышишь? Получил свой первый берущий. 231 00:10:29,720 --> 00:10:31,563 Он не знает ничего лучшего. 232 00:10:31,680 --> 00:10:33,536 ЛИ: Держу пари, ты далеко пойдешь. в этом бизнесе, малыш. 233 00:10:33,560 --> 00:10:34,766 Даже если ты подлизываешься. 234 00:10:34,880 --> 00:10:37,645 29 минут, Род. 235 00:10:40,200 --> 00:10:43,204 <цвет шрифта=" сегодня иду домой. 236 00:10:43,320 --> 00:10:45,084 Хочу подготовиться на выписку, пожалуйста? 237 00:10:47,000 --> 00:10:48,047 Лесли? 238 00:10:48,160 --> 00:10:49,400 Да. Привет. 239 00:10:49,520 --> 00:10:51,807 Алфи. Да. 240 00:10:51,960 --> 00:10:53,849 Эм... кексы. 241 00:10:56,520 --> 00:11:01,287 Я не... смог перестать думать об этом. 242 00:11:03,480 --> 00:11:05,562 Что, если бы тебя там не было? 243 00:11:05,680 --> 00:11:08,411 У Бога нет «что если». 244 00:11:09,680 --> 00:11:11,489 Ты так уверен. 245 00:11:13,560 --> 00:11:15,210 Как ты можешь быть так уверен? 246 00:11:15,360 --> 00:11:17,727 Ты действительно хочешь ответ на это? 247 00:11:21,120 --> 00:11:22,929 Пожалуйста. 248 00:11:26,640 --> 00:11:28,324 - ЛЕСЛИ: Алфи. Мне очень жаль. - Ах! 249 00:11:28,440 --> 00:11:30,010 Мне жаль. Няня. 250 00:11:30,120 --> 00:11:32,088 - Мне-мне очень жаль. - О, все в порядке. 251 00:11:32,200 --> 00:11:34,521 - Хорошо. Хорошо. - Ну давай же. Заходите. 252 00:11:34,640 --> 00:11:37,405 ♪ О душа, ты устала ♪ 253 00:11:37,520 --> 00:11:40,888 ♪ И обеспокоены? ♪ 254 00:11:41,000 --> 00:11:44,083 ♪ Нет света во тьме ♪ 255 00:11:44,200 --> 00:11:47,761 ♪ Видишь? ♪ 256 00:11:47,880 --> 00:11:51,043 ♪ Есть свет, чтобы посмотреть у Спасителя... ♪ 257 00:11:51,160 --> 00:11:53,640 ПРОПОВЕДНИК: Иногда Бог говорит. для нас неожиданно 258 00:11:53,760 --> 00:11:55,046 и удивительные способы. 259 00:11:55,160 --> 00:11:56,810 Итак, сегодня вечером, например, 260 00:11:56,920 --> 00:11:59,127 если ты окажешься здесь впервые, 261 00:11:59,280 --> 00:12:02,045 Я просто хочу подбодрить тебя открыть свое сердце 262 00:12:02,200 --> 00:12:03,804 и рискнуть. 263 00:12:03,920 --> 00:12:06,764 Может быть, Бог пытается получить ваше внимание прямо сейчас. 264 00:12:06,880 --> 00:12:09,565 И, поверь мне, если ты слушаешь с ожиданием 265 00:12:09,680 --> 00:12:13,480 за Его шепот, ты их услышишь. 266 00:12:13,600 --> 00:12:14,487 Вы будете. 267 00:12:14,600 --> 00:12:15,726 Может быть, ты боишься. 268 00:12:15,880 --> 00:12:17,405 Возможно, у вас есть сомнения. 269 00:12:17,520 --> 00:12:19,841 Может быть, ты почувствовал что-то отсутствует в твоей жизни 270 00:12:19,960 --> 00:12:22,725 и ты не совсем знаешь что это такое. 271 00:12:22,840 --> 00:12:23,966 Это нормально. 272 00:12:24,080 --> 00:12:25,525 Бог терпелив. 273 00:12:25,680 --> 00:12:28,570 И когда ты будешь готов, Я обещаю тебе, 274 00:12:28,680 --> 00:12:32,480 Он будет тут же ждать для тебя с распростертыми объятиями. 275 00:12:36,240 --> 00:12:37,810 - ЛИ: Привет. - Привет. 276 00:12:37,920 --> 00:12:39,445 Извините, я пропустил ужин. 277 00:12:39,560 --> 00:12:40,971 Новый начальник наваливается на работу. 278 00:12:41,080 --> 00:12:43,447 Я думаю, он наказывает меня для награды. 279 00:12:43,560 --> 00:12:45,449 Как прошел день? 280 00:12:48,040 --> 00:12:49,769 Хороший. 281 00:12:49,880 --> 00:12:51,484 Это было хорошо. 282 00:12:58,120 --> 00:12:59,610 (стук) 283 00:12:59,720 --> 00:13:01,961 Офицер Коблинский. 284 00:13:02,080 --> 00:13:03,923 - Кто ты? - Ли Стробель. 285 00:13:04,040 --> 00:13:06,042 Я из Chicago Tribune. 286 00:13:06,160 --> 00:13:07,810 Близкий вызов, да? 287 00:13:07,920 --> 00:13:10,605 Итак, я хочу написать историю на стрельбе. 288 00:13:10,720 --> 00:13:12,131 Знаешь, герой-полицейский, 289 00:13:12,240 --> 00:13:14,049 ранен при исполнении служебных обязанностей, весь этот ракурс. 290 00:13:14,160 --> 00:13:16,016 Я не должен говорить никому из прессы. 291 00:13:16,040 --> 00:13:18,646 Я знаю, но ты должен быть в состоянии дать мне что-нибудь. 292 00:13:18,760 --> 00:13:21,001 Вы знаете сделку. Нет, пока это находится под следствием. 293 00:13:21,120 --> 00:13:22,770 Слушай, я прочитал твой отчет. 294 00:13:22,880 --> 00:13:24,848 Я знаю тебя и Джеймса Хикса попал в драку, 295 00:13:24,960 --> 00:13:26,962 Я знаю, что он стрелял в тебя, но да ладно. 296 00:13:27,080 --> 00:13:28,576 Дай мне немного чего-нибудь не для записи? 297 00:13:28,600 --> 00:13:31,171 Как ты думаешь, почему он это сделал, а? 298 00:13:31,280 --> 00:13:32,691 Слушай, в любом случае спасибо, ладно? 299 00:13:32,800 --> 00:13:34,131 ЛИ: Ах... 300 00:13:34,240 --> 00:13:36,004 Хорошо. 301 00:13:36,120 --> 00:13:40,364 Я пойду искать другого героя-полицейского взять интервью. 302 00:13:40,480 --> 00:13:43,245 г-н Штробель, ты хочешь историю? 303 00:13:43,360 --> 00:13:44,691 Ага. 304 00:13:44,840 --> 00:13:48,686 Сделайте один на гангстере кто это сделал. 305 00:13:48,800 --> 00:13:50,768 Уберите его навсегда. 306 00:13:51,840 --> 00:13:53,729 [♪♪] 307 00:13:53,840 --> 00:13:55,842 Чувствую себя лучше, да? 308 00:13:59,600 --> 00:14:01,602 Проповедник: Мы находим ответ прямо здесь 309 00:14:01,720 --> 00:14:04,007 в Книге Иоанна, глава первая, стих 12, 310 00:14:04,120 --> 00:14:06,009 «Но все, кто принял Его, 311 00:14:06,120 --> 00:14:09,010 «им Он дал право стать детьми Божьими, 312 00:14:09,160 --> 00:14:11,970 тем, кто верит во имя Его». 313 00:14:12,120 --> 00:14:16,762 Итак, что значит не просто поверить, но и получить? 314 00:14:16,880 --> 00:14:18,216 Проповедник: И к чему это нас приводит... 315 00:14:18,240 --> 00:14:20,049 АЛФИ: Итак, вы когда-нибудь ходили в церковь? 316 00:14:20,160 --> 00:14:22,322 ЛЕСЛИ: Да, я пошла. в церковь девочкой. 317 00:14:22,440 --> 00:14:23,441 Мм-хм. 318 00:14:23,560 --> 00:14:27,246 И мама пела мне гимны. 319 00:14:27,360 --> 00:14:30,807 Но мы с Ли пошли дальше. от того, как мы были воспитаны. 320 00:14:30,920 --> 00:14:35,244 И что это такое во что Ли снова верит? 321 00:14:35,360 --> 00:14:36,725 Только факты. 322 00:14:36,840 --> 00:14:38,046 (посмеиваясь): Хорошо. 323 00:14:38,160 --> 00:14:41,209 Я всегда был типа любопытно, 324 00:14:41,320 --> 00:14:43,800 но, ну, в последнее время, знаешь, 325 00:14:43,920 --> 00:14:47,049 иметь Элисон и теперь... 326 00:14:49,480 --> 00:14:53,405 Это только начинает казаться важнее знать. 327 00:14:53,520 --> 00:14:56,683 И я не верю что это было совпадение 328 00:14:56,800 --> 00:14:59,963 что ты пришел в ресторан... Я не... так... 329 00:15:00,080 --> 00:15:02,082 (смеется) 330 00:15:02,200 --> 00:15:03,770 Что мне с этим делать? 331 00:15:03,920 --> 00:15:06,924 Что ты думаешь тебе следует с этим поступить? 332 00:15:07,040 --> 00:15:08,929 Я не знаю. Я только что... 333 00:15:09,040 --> 00:15:10,565 (смеется) 334 00:15:12,320 --> 00:15:16,041 Я только что провел большую часть своей жизни 335 00:15:16,160 --> 00:15:18,606 чувствовать себя Богом находится в миллионе миль отсюда. 336 00:15:18,720 --> 00:15:21,485 О, нет, дорогая. 337 00:15:21,600 --> 00:15:24,729 Бог не находится за миллион миль отсюда. 338 00:15:24,840 --> 00:15:27,571 Он прямо здесь... 339 00:15:27,680 --> 00:15:29,682 прямо сейчас, 340 00:15:29,800 --> 00:15:33,725 ждет, когда ты поговоришь с Ним. 341 00:15:38,560 --> 00:15:40,528 [♪♪] 342 00:15:50,320 --> 00:15:52,368 <Я>ЛИ: Телевизор снова неподвижен. 343 00:15:52,480 --> 00:15:54,448 Пытался постучать по нему. Это больше не работает. 344 00:15:54,560 --> 00:15:56,244 Ты крышу проверял? 345 00:15:56,360 --> 00:15:58,089 Ага. Антенна в порядке. 346 00:15:58,200 --> 00:16:00,089 Может быть, тебе стоит позвонить ремонтник, 347 00:16:00,200 --> 00:16:02,771 посмотрим, сможет ли он прийти и завтра посмотрю. 348 00:16:02,880 --> 00:16:04,211 Конечно. 349 00:16:04,320 --> 00:16:07,802 Эй, я пошел навестить Алфи на прошлой неделе. 350 00:16:07,920 --> 00:16:09,081 ЛИ: Э-э... 351 00:16:09,200 --> 00:16:12,488 - Альфи, Альфи, Альфи... - Альфи, Альфи. 352 00:16:12,600 --> 00:16:14,443 Суперженщина кто спас нашу дочь? 353 00:16:14,560 --> 00:16:16,130 - Верно. - Алфи. 354 00:16:16,240 --> 00:16:19,801 Итак, она пригласила меня. в ее церковь, 355 00:16:19,920 --> 00:16:21,649 и я пошел. 356 00:16:21,760 --> 00:16:23,330 (смеется) Правда? 357 00:16:23,440 --> 00:16:26,011 О, мне бы очень хотелось чтобы увидеть это. 358 00:16:26,120 --> 00:16:28,487 Да, ну, я хотел пойти. 359 00:16:28,600 --> 00:16:30,329 <цвет шрифта=" 360 00:16:30,440 --> 00:16:32,761 Разве мы не можем просто дать это? перерыв, Лес? Хорошо? 361 00:16:32,880 --> 00:16:34,336 Я знаю, ты был встревожен другой ночью. 362 00:16:34,360 --> 00:16:36,176 Вам интересно услышать я или просто снисходительно? 363 00:16:36,200 --> 00:16:38,646 Нет, это не... это не так что я пытаюсь здесь сделать. 364 00:16:38,760 --> 00:16:39,921 Хорошо? Элисон в порядке, дорогая. 365 00:16:40,040 --> 00:16:41,724 Давайте не будем сходить с ума. 366 00:16:41,840 --> 00:16:43,604 Я не веду себя как сумасшедший. Я веду себя как сумасшедший? 367 00:16:43,720 --> 00:16:45,210 Это был неправильный выбор слов. 368 00:16:45,320 --> 00:16:46,446 Я не думаю, что ты сумасшедший. 369 00:16:46,560 --> 00:16:48,130 Я думаю, ты беременна. 370 00:16:48,240 --> 00:16:49,810 И немного сумасшедший. 371 00:16:49,920 --> 00:16:52,844 И испугался, и... Я понял. 372 00:16:52,960 --> 00:16:55,770 Ты? Потому что я еще не закончил. 373 00:16:57,200 --> 00:16:58,690 Хорошо. 374 00:16:58,800 --> 00:17:00,086 (Лесли вздыхает) 375 00:17:00,200 --> 00:17:02,407 Итак, я пошел в церковь. 376 00:17:02,520 --> 00:17:05,490 И я не знаю точно как это произошло, но... 377 00:17:05,600 --> 00:17:06,965 (вздыхает) 378 00:17:07,080 --> 00:17:09,003 Я что-то почувствовал. 379 00:17:10,640 --> 00:17:13,120 И сегодня вечером я пошел снова. 380 00:17:13,240 --> 00:17:16,130 И я знаю это будет странно услышать, 381 00:17:16,240 --> 00:17:19,687 потому что странно говорить, но... 382 00:17:20,840 --> 00:17:23,286 Я молился. 383 00:17:23,400 --> 00:17:26,847 Итак, что ты... что ты мне говоришь, Лес? 384 00:17:26,960 --> 00:17:29,201 Я говорю, что... 385 00:17:29,360 --> 00:17:31,010 Я разговаривал с Иисусом. 386 00:17:31,120 --> 00:17:35,330 Я... я сказал Ему Я хочу, чтобы Он был в моей жизни. 387 00:17:36,440 --> 00:17:37,885 Ты что? 388 00:17:38,000 --> 00:17:39,286 Почему? 389 00:17:39,400 --> 00:17:41,164 - Зачем тебе...? - Эй, останься со мной. 390 00:17:41,280 --> 00:17:43,328 Дорогая, это хорошая вещь. 391 00:17:43,440 --> 00:17:45,249 Что сделала эта женщина Алфи? сказать тебе? 392 00:17:45,360 --> 00:17:46,964 Это было мое решение. 393 00:17:47,080 --> 00:17:48,525 - Хорошо? - Я не принимаю это. 394 00:17:48,640 --> 00:17:51,041 Вы не сможете это принять. Я не спрашиваю. 395 00:17:51,160 --> 00:17:52,856 - (Ли шикает) - Я рассказываю тебе, что произошло. 396 00:17:52,880 --> 00:17:54,644 Ты меня не слышишь. 397 00:17:54,800 --> 00:17:56,609 Хорошо. Послушай, дорогая. 398 00:17:56,760 --> 00:17:58,091 Это я. 399 00:17:58,200 --> 00:17:59,929 Это я с тобой разговариваю. Это я. 400 00:18:00,040 --> 00:18:02,566 Честно говоря, это что-то 401 00:18:02,680 --> 00:18:04,648 что я думаю, что я думал в течение длительного времени 402 00:18:04,760 --> 00:18:06,171 и я просто не смог... 403 00:18:06,280 --> 00:18:09,090 сказать что-нибудь из-за того, кто ты. 404 00:18:09,200 --> 00:18:10,850 О, ты шутишь, Лес? 405 00:18:10,960 --> 00:18:12,610 - Я знаю, что это много, дорогая. - Много? 406 00:18:12,720 --> 00:18:13,960 Много? Ты сбрасываешь это на меня. 407 00:18:14,080 --> 00:18:15,080 Что это вообще значит? 408 00:18:15,160 --> 00:18:16,400 Я не знаю, что это значит, 409 00:18:16,520 --> 00:18:17,920 но я знаю, что это хорошая вещь для меня. 410 00:18:18,000 --> 00:18:19,056 - Для нас. Да. - Нет. Нет. Хорошо. 411 00:18:19,080 --> 00:18:20,570 - Да. - Ладно, это не мы, Лес. 412 00:18:20,680 --> 00:18:22,250 Что бы это ни было, окей, это не мы. 413 00:18:22,360 --> 00:18:23,486 Ты сам по себе... 414 00:18:23,600 --> 00:18:25,045 Ты можешь меня послушать? и не злиться? 415 00:18:25,160 --> 00:18:26,696 Я слушаю тебя, и в этом проблема, 416 00:18:26,720 --> 00:18:27,976 так что если ты серьезно об этом... 417 00:18:28,000 --> 00:18:29,016 - И я. - Хорошо, тогда я... 418 00:18:29,040 --> 00:18:30,440 тогда я не знаю что тебе сказать 419 00:18:30,520 --> 00:18:31,696 - о чем бы это ни было. - Тогда ничего не говори. 420 00:18:31,720 --> 00:18:33,200 Просто послушай, что Я пытаюсь сказать, 421 00:18:33,240 --> 00:18:35,561 потому что я пытаюсь объяснить что я почувствовал что-то 422 00:18:35,680 --> 00:18:37,120 это, возможно, более реально чем что-либо 423 00:18:37,160 --> 00:18:39,128 Я когда-либо чувствовал в своей жизни. 424 00:18:41,360 --> 00:18:45,046 Более реальный, чем что-либо еще вы чувствовали в своей жизни. 425 00:18:45,160 --> 00:18:47,200 - Ладно, я не пытаюсь сравнивать. - Понятно. Понятно. 426 00:18:47,240 --> 00:18:48,296 - Я... - Нет. Знаешь что? 427 00:18:48,320 --> 00:18:49,416 я не хочу слышать еще что-нибудь из этого. 428 00:18:49,440 --> 00:18:50,930 - Ну давай же. Дорогая... - Хорошо? 429 00:18:51,040 --> 00:18:52,485 Куда ты идешь? 430 00:18:52,600 --> 00:18:54,364 Чтобы подать заявление о пропаже человека отчет. 431 00:18:54,480 --> 00:18:56,005 - Это не смешно. - Не должно быть. 432 00:18:56,120 --> 00:18:57,963 (дверь открывается и закрывается) 433 00:18:59,240 --> 00:19:01,766 [♪♪] 434 00:19:11,760 --> 00:19:13,524 Спасибо. 435 00:19:25,200 --> 00:19:27,168 [♪♪] 436 00:19:52,200 --> 00:19:54,168 [♪♪] 437 00:20:04,160 --> 00:20:06,481 ЮНАЯ ЛЕСЛИ: Я люблю тебя, Ли Стробель. 438 00:20:08,840 --> 00:20:11,002 Ты и только ты. 439 00:20:20,080 --> 00:20:22,048 <цвет шрифта=" 440 00:20:28,200 --> 00:20:31,329 ЛИ: Я чувствую, что могу. дозвонись до нее раньше 441 00:20:31,440 --> 00:20:32,736 она заходит слишком глубоко, но я помню, 442 00:20:32,760 --> 00:20:34,096 ты прошел через что-то так, 443 00:20:34,120 --> 00:20:35,929 эээ, с твоей дочерью... С Лори, да? 444 00:20:36,040 --> 00:20:38,486 Да, да, я это сделал. 445 00:20:38,600 --> 00:20:40,409 Это загадка. 446 00:20:40,520 --> 00:20:41,965 Видите ли, в кризисные времена 447 00:20:42,080 --> 00:20:44,242 мы, люди, склонны искать смысл, не так ли? 448 00:20:44,360 --> 00:20:46,681 Вы читали Бертрана Рассела, конечно. 449 00:20:46,800 --> 00:20:48,245 Да, конечно. 450 00:20:48,360 --> 00:20:51,170 Я имею в виду, не со времен колледжа, но... 451 00:20:51,280 --> 00:20:53,851 Лесли ни за что не сможет прочитал бы это прямо сейчас. 452 00:20:53,960 --> 00:20:55,883 Да, моя дочь бы не стала, либо, 453 00:20:56,000 --> 00:20:58,480 но я продолжал отбирать в заблуждении 454 00:20:58,600 --> 00:21:01,126 пока она наконец не пришла в себя. 455 00:21:01,280 --> 00:21:04,124 Но я должен сказать тебе, Ли, 456 00:21:04,280 --> 00:21:06,442 не обходится без цены. 457 00:21:07,520 --> 00:21:08,760 Что ты имеешь в виду? 458 00:21:08,880 --> 00:21:10,450 Что бы это ни значило для Лесли, 459 00:21:10,560 --> 00:21:12,767 возможно это не так такая ужасная вещь. 460 00:21:12,880 --> 00:21:16,043 Я имею в виду, если это приносит ей утешение, 461 00:21:16,160 --> 00:21:18,561 ты уверен, что это не что-то с тобой можно жить? 462 00:21:18,680 --> 00:21:20,125 Да, я уверен. я не проиграю 463 00:21:20,240 --> 00:21:21,969 моя жена и мои дети к чему-то 464 00:21:22,080 --> 00:21:24,447 что я даже не могу рассуждать с. Нет. 465 00:21:24,560 --> 00:21:26,767 Я даже не могу притворяться согласиться с этим, Рэй. 466 00:21:26,880 --> 00:21:29,008 Я имею в виду, ты из всех людей должен это понимать. 467 00:21:29,120 --> 00:21:30,485 Я делаю. 468 00:21:30,640 --> 00:21:33,041 И я знаю, что Лесли разумная женщина, 469 00:21:33,160 --> 00:21:36,801 поэтому я думаю, что причина вероятно, это лучший подход. 470 00:21:36,920 --> 00:21:41,608 И, как всегда, все сводится к фактам и истине. 471 00:21:41,720 --> 00:21:45,645 Теперь ты представляешь ее с фактами, 472 00:21:45,760 --> 00:21:49,606 и я уверен, что она найдет ее путь назад к истине. 473 00:21:49,720 --> 00:21:52,007 Тем временем моя коллекция в вашем распоряжении. 474 00:21:52,160 --> 00:21:53,241 Не торопись. 475 00:21:53,360 --> 00:21:54,521 (вздыхает) Цени это, Рэй. 476 00:21:54,640 --> 00:21:56,529 О, Ли, еще кое-что. 477 00:21:57,680 --> 00:21:58,966 Я буду молиться за тебя. 478 00:21:59,080 --> 00:22:00,844 - Это даже не смешно. - (Рэй смеется) 479 00:22:03,480 --> 00:22:05,562 ЛИ: Кенни, позвольте мне спросить вас кое о чем. 480 00:22:05,720 --> 00:22:08,371 Ох, ты во всем этом заинтересован Боже, чушь. 481 00:22:08,480 --> 00:22:11,131 Вау, ты точно знаешь, как очаровать источник. 482 00:22:11,240 --> 00:22:13,641 Итак, кучка библейских толкунов добрался до Лесли. 483 00:22:13,760 --> 00:22:15,410 Хм... 484 00:22:15,560 --> 00:22:16,891 Боюсь, она присоединилась к вашему культу. 485 00:22:17,000 --> 00:22:19,048 Итак, если кто-то... кто-то хотел сделать 486 00:22:19,160 --> 00:22:20,969 расследование в христианство... 487 00:22:21,080 --> 00:22:22,366 Ох, как хит. 488 00:22:22,480 --> 00:22:24,289 Ну, э... 489 00:22:24,400 --> 00:22:27,529 знаешь, если это куда ведут доказательства. 490 00:22:27,640 --> 00:22:29,244 (смеется) 491 00:22:29,360 --> 00:22:31,567 Мне кажется, ты взял себя в руки подвох-22. 492 00:22:31,680 --> 00:22:32,920 Что это такое? 493 00:22:33,080 --> 00:22:34,684 Допустим, вы развенчиваете Христианство. 494 00:22:34,800 --> 00:22:36,768 Как Лесли будет жить? с человеком, который разрушил 495 00:22:36,880 --> 00:22:39,247 то самое, что сейчас придает ей смысл жизни? 496 00:22:39,360 --> 00:22:41,120 (заикается) Я... Потому что я должен быть вещью 497 00:22:41,160 --> 00:22:42,491 это придает ее жизни смысл. 498 00:22:42,600 --> 00:22:44,409 И что тогда, если Лесли права? 499 00:22:44,520 --> 00:22:47,330 и ты доказываешь свою теорию науки и разума ошибаются? 500 00:22:47,440 --> 00:22:49,727 Как ты собираешься жить с самим собой? 501 00:22:49,840 --> 00:22:52,320 Я готов воспользоваться этим шансом. 502 00:22:52,440 --> 00:22:54,681 Хорошо. Вы журналист. 503 00:22:54,800 --> 00:22:57,007 Проверьте это. 504 00:23:01,400 --> 00:23:03,004 С чего бы вы начали? 505 00:23:03,120 --> 00:23:04,724 Если только ты не хочешь отсидеть два года 506 00:23:04,840 --> 00:23:07,366 семинарии, я бы сказал, иди прямо в яремную вену. 507 00:23:07,480 --> 00:23:08,686 Вся христианская вера 508 00:23:08,800 --> 00:23:10,404 зависит от воскресения Иисуса. 509 00:23:10,520 --> 00:23:12,200 Если бы этого не произошло, это карточный домик. 510 00:23:12,240 --> 00:23:15,289 Он сведен к в лучшем случае непонятый раввин. 511 00:23:15,400 --> 00:23:18,051 В худшем случае он сумасшедший который принял мученическую смерть. 512 00:23:18,160 --> 00:23:20,731 Для парня, который думает, что я пытаюсь уничтожить христианство, 513 00:23:20,840 --> 00:23:22,808 ты уверен, что хочешь передать мне этот пистолет? 514 00:23:22,960 --> 00:23:24,530 Я почти уверен ты не сможешь 515 00:23:24,640 --> 00:23:26,483 - нажать на спусковой крючок. - Все в порядке. 516 00:23:26,600 --> 00:23:29,046 Кто большой авторитет о Воскресении? 517 00:23:32,800 --> 00:23:34,689 Доктор Гэри Хабермас. 518 00:23:34,800 --> 00:23:36,211 Он обсуждал Энтони Флю. 519 00:23:36,320 --> 00:23:37,810 Этот парень - один из моих героев. 520 00:23:37,920 --> 00:23:39,809 Кстати, он в Висконсине. 521 00:23:39,920 --> 00:23:41,126 Большие дебаты в эти выходные. 522 00:23:41,240 --> 00:23:42,480 - Висконсин? - Мм-хм. 523 00:23:42,600 --> 00:23:43,840 Кто поедет в Висконсин? 524 00:23:46,120 --> 00:23:48,043 [♪♪] 525 00:23:50,120 --> 00:23:51,616 РЕПОРТЕР <цвет шрифта=" всплеск бандитизма, 526 00:23:51,640 --> 00:23:53,847 особенно в сообществах из Ригливилля, 527 00:23:53,960 --> 00:23:55,803 Линкольн-парк и Энглвуд, о чем свидетельствует... 528 00:23:55,920 --> 00:23:58,969 Доктор Хабермас, если христиане хотят удержаться 529 00:23:59,120 --> 00:24:02,681 их вере в гиганта космический воображаемый друг... 530 00:24:02,800 --> 00:24:04,802 - (легкий смех) - это всё хорошо, 531 00:24:04,960 --> 00:24:08,169 но не пытайся встать твоя историческая техника 532 00:24:08,280 --> 00:24:12,171 против цунами законной стипендии. 533 00:24:12,280 --> 00:24:15,124 - Ты утонешь. - <цвет шрифта=" 534 00:24:15,240 --> 00:24:17,447 ХАБЕРМАС: Ну, спасибо. за предупреждение, доктор Сингер, 535 00:24:17,600 --> 00:24:20,444 но ты не в курсе что Герд Людеманн, 536 00:24:20,600 --> 00:24:22,204 один из самых известных атеистов 537 00:24:22,320 --> 00:24:24,243 Исследователи Нового Завета, теперь верит 538 00:24:24,400 --> 00:24:26,482 что самый ранний известный отчет Воскресения 539 00:24:26,600 --> 00:24:29,444 образовалось не более через три года после Креста? 540 00:24:29,560 --> 00:24:32,086 Вот это ваши коллеги, сэр, не мое. 541 00:24:32,240 --> 00:24:35,369 Что-то, что вам хотелось бы спросить меня, мистер Штробель? 542 00:24:35,480 --> 00:24:37,050 Да, ну, я... поэтому я прочитал твою книгу, 543 00:24:37,200 --> 00:24:39,009 и есть что-то это мне запомнилось. 544 00:24:39,160 --> 00:24:41,481 Как можно говорить о 545 00:24:41,600 --> 00:24:43,170 исторические свидетельства за Воскресение 546 00:24:43,280 --> 00:24:46,363 когда Воскресение, по природе, это чудо? 547 00:24:46,480 --> 00:24:49,051 Верно? Мы все знаем чудеса невозможно доказать научно. 548 00:24:49,160 --> 00:24:50,924 Верно, но у нас нет доказать чудо 549 00:24:51,040 --> 00:24:52,565 чтобы доказать воскресение. 550 00:24:52,720 --> 00:24:54,848 (посмеиваясь): Хорошо. Любовь к услышать, как вы объясняете это. 551 00:24:54,960 --> 00:24:56,849 Нет, тебе просто нужно показать что Иисус умер 552 00:24:56,960 --> 00:24:58,724 и его видели потом. 553 00:24:58,840 --> 00:25:00,365 Верно, но те самые люди кто утверждает 554 00:25:00,480 --> 00:25:02,562 что они видели его являются религиозными фанатиками. 555 00:25:02,680 --> 00:25:05,286 Итак, в моей сфере деятельности мы называем эти «предвзятые источники». 556 00:25:05,440 --> 00:25:08,011 Ну мне не интересно тоже предвзято, мистер Штробель. 557 00:25:08,120 --> 00:25:10,487 Видите ли, меня волнуют факты 558 00:25:10,600 --> 00:25:12,648 для профессионалов и-и личные причины. 559 00:25:12,760 --> 00:25:16,242 Хорошо, так где же факты, Доктор Хабермас? 560 00:25:16,360 --> 00:25:19,250 Повествование о Воскресении больше легенда, чем история. 561 00:25:19,360 --> 00:25:22,569 Действительно? Ну, не согласно к историческим записям. 562 00:25:22,680 --> 00:25:25,331 Знаете ли вы, что у нас есть отчет о Воскресении 563 00:25:25,440 --> 00:25:27,727 с конкретными очевидцами это датируется давным-давно 564 00:25:27,880 --> 00:25:29,530 в течение нескольких месяцев самого Воскресения? 565 00:25:29,640 --> 00:25:32,803 Этот источник также добавляет что 500 отдельных людей 566 00:25:32,920 --> 00:25:34,763 одновременно увидел Иисуса. 567 00:25:34,880 --> 00:25:36,803 Мы не говорим о десятилетиях или столетия 568 00:25:36,920 --> 00:25:39,287 после Креста, господин Штробель. 569 00:25:39,400 --> 00:25:41,368 Это месяцы. 570 00:25:41,480 --> 00:25:43,608 Эй, ты любитель кофе? 571 00:25:46,040 --> 00:25:48,008 Ох, конечно. 572 00:25:51,760 --> 00:25:54,525 ЭЛИСОН: Я смогу чтобы добраться до крана. 573 00:25:54,640 --> 00:25:56,404 Когда я стану выше? 574 00:25:56,520 --> 00:25:58,602 (посмеиваясь): Прежде чем вы это узнаете. 575 00:26:00,640 --> 00:26:03,166 - Ох. - Что случилось, мамочка? 576 00:26:07,080 --> 00:26:09,048 Все в порядке. 577 00:26:10,480 --> 00:26:13,689 Это просто маленький здороваюсь. 578 00:26:16,960 --> 00:26:18,689 <Я>ЛИ: Итак, 500 свидетелей 579 00:26:18,800 --> 00:26:22,168 но это все еще только один исторический источник: Библия. 580 00:26:22,280 --> 00:26:24,726 Неправильный. Их как минимум девять древние источники 581 00:26:24,840 --> 00:26:27,081 как внутри, так и снаружи Библия 582 00:26:27,200 --> 00:26:29,248 подтверждая, что ученики и другие 583 00:26:29,400 --> 00:26:32,165 встретил Иисуса после Распятия. 584 00:26:32,280 --> 00:26:34,040 Но-но они уже были последователи Иисуса. 585 00:26:34,120 --> 00:26:35,281 Ну, не все. 586 00:26:35,400 --> 00:26:37,243 Вспомните Савла из Тарса. 587 00:26:37,360 --> 00:26:39,488 Изначально он был преследователем христиан. 588 00:26:39,600 --> 00:26:41,807 Он выследил их и убил их. 589 00:26:41,920 --> 00:26:44,571 Но умер апостол Павел, 590 00:26:44,680 --> 00:26:47,445 провозглашая, что Иисус был Сыном Божьим. 591 00:26:47,560 --> 00:26:49,449 Но-но давайте не будем обманываем себя здесь. 592 00:26:49,560 --> 00:26:52,131 Люди умирают за ложь все время. 593 00:26:52,240 --> 00:26:55,050 900 человек умерли от пьянства отравить Kool-Aid в Джонстауне. 594 00:26:55,160 --> 00:26:57,128 Правда, и есть другие подобные примеры 595 00:26:57,240 --> 00:26:59,607 на протяжении всей истории, но вот разница. 596 00:26:59,760 --> 00:27:01,489 Люди не охотно выпью яд 597 00:27:01,640 --> 00:27:03,722 для чего-то то, что они знают, является ложью. 598 00:27:05,240 --> 00:27:06,366 Справедливое замечание. 599 00:27:06,520 --> 00:27:07,851 Если ранние церковные мученики 600 00:27:07,960 --> 00:27:10,281 знал, что Воскресение был обман, 601 00:27:10,440 --> 00:27:13,171 тогда зачем им добровольно умереть за это? 602 00:27:13,280 --> 00:27:15,328 - А ты бы? - Эм, я хочу вернуться 603 00:27:15,440 --> 00:27:16,885 к чему-то что вы сказали ранее. 604 00:27:17,000 --> 00:27:19,810 Ты сказал это, э... что это было лично для тебя. 605 00:27:19,920 --> 00:27:21,490 Почему это? 606 00:27:22,760 --> 00:27:24,364 Я потерял свою жену Дебби из-за рака. 607 00:27:24,480 --> 00:27:26,209 Я сожалею об этом. 608 00:27:26,320 --> 00:27:29,403 Это было самое худшее это когда-нибудь случится со мной. 609 00:27:29,520 --> 00:27:30,726 (делает глубокий вдох) 610 00:27:30,840 --> 00:27:32,569 Но в мое время утраты это... 611 00:27:32,680 --> 00:27:35,650 это заставило меня противостоять своим убеждениям. 612 00:27:35,760 --> 00:27:38,286 Вот где я нашел мое истинное утешение. 613 00:27:38,400 --> 00:27:43,486 Потому что я знаю, что собираюсь когда-нибудь снова увидимся с моей женой. 614 00:27:43,640 --> 00:27:47,406 И... прости меня, но как человек, который... 615 00:27:47,560 --> 00:27:51,246 кто утверждает, что ценит веские доказательства, 616 00:27:51,360 --> 00:27:53,522 ты не находишь что такое, хм, 617 00:27:53,640 --> 00:27:57,122 обнадеживающее мышление ослабляет ваш аргумент? 618 00:27:57,240 --> 00:27:59,891 Ни капельки. 619 00:28:00,000 --> 00:28:01,843 Тот факт, что я получаю пользу от гравитации 620 00:28:01,960 --> 00:28:04,088 это не доказательство того, что это реально, 621 00:28:04,240 --> 00:28:06,447 так же, как и моя неприязнь от комаров 622 00:28:06,560 --> 00:28:10,042 это не аргумент против их существования. 623 00:28:10,160 --> 00:28:14,404 Видишь, чего я... чего я хочу и чего я не хочу 624 00:28:14,520 --> 00:28:16,045 не имеет никакого влияния на истину. 625 00:28:16,160 --> 00:28:18,925 При этом, если воскресение Христа означает 626 00:28:19,040 --> 00:28:20,565 что я стану снова с Дебби, 627 00:28:20,680 --> 00:28:23,445 у меня нет проблем быть счастливым по этому поводу. 628 00:28:23,560 --> 00:28:27,804 Иногда истина напоминает нам о том, что действительно важно. 629 00:28:36,920 --> 00:28:38,888 [♪♪] 630 00:28:48,560 --> 00:28:50,050 (пикает) 631 00:28:56,320 --> 00:28:58,687 (двигатель ревет) 632 00:29:02,000 --> 00:29:03,365 [♪♪] 633 00:29:03,480 --> 00:29:05,448 (пикает пейджер) 634 00:29:09,680 --> 00:29:12,729 АЛФИ: Ох, Ли, Ли. Ли. 635 00:29:12,840 --> 00:29:14,001 Алфи. Запомнить меня? 636 00:29:14,120 --> 00:29:15,320 Да, конечно. Что случилось? 637 00:29:15,440 --> 00:29:16,771 Ладно, ну, у нее отошла вода. 638 00:29:16,880 --> 00:29:18,484 Она не могла связаться с тобой, поэтому она позвонила мне, 639 00:29:18,600 --> 00:29:20,329 и... ну, я отвез ее сюда. 640 00:29:20,440 --> 00:29:21,965 Еще раз... спасибо. 641 00:29:22,080 --> 00:29:23,445 - Я возьму это отсюда. - Хорошо. 642 00:29:23,560 --> 00:29:24,561 (стук в дверь) 643 00:29:24,680 --> 00:29:25,966 - Привет, Лес. - ЛЕСЛИ: Ли. 644 00:29:26,080 --> 00:29:28,321 - Папочка. - Привет, арахис. 645 00:29:28,440 --> 00:29:30,169 (ворчит) Ты большой помощник для мамы? 646 00:29:30,280 --> 00:29:31,884 ЛЕСЛИ: Ли, где ты был? 647 00:29:32,040 --> 00:29:33,896 - Я работал, дорогая. -Дорогая, Я отправил тебе пейджинг, и я отправил тебе пейджинг 648 00:29:33,920 --> 00:29:36,127 - и я отправил тебе и мне пейджинг... - Я знаю, я знаю. Хорошо? 649 00:29:36,240 --> 00:29:37,366 Ага. 650 00:29:37,480 --> 00:29:39,130 - Ты в порядке? - Мм-хм. 651 00:29:39,240 --> 00:29:40,651 Он красивый. 652 00:29:40,760 --> 00:29:41,760 Они его чистят. 653 00:29:41,800 --> 00:29:42,800 Мы были дома, 654 00:29:42,840 --> 00:29:45,127 и у меня начались спазмы, и... 655 00:29:45,240 --> 00:29:47,163 Али испугался. Верно? 656 00:29:47,280 --> 00:29:50,682 И мы молились, и все стало лучше. 657 00:29:52,480 --> 00:29:54,050 Хороший. Я рад. 658 00:29:54,160 --> 00:29:56,242 (ребенок плачет) 659 00:29:59,120 --> 00:30:02,124 - Ох... - О, привет, сладкий. 660 00:30:02,240 --> 00:30:04,129 Эй, иди сюда, дорогая. 661 00:30:04,280 --> 00:30:05,964 О, привет. 662 00:30:06,080 --> 00:30:09,527 - (смеется) - О, у него здоровые легкие. 663 00:30:09,640 --> 00:30:11,961 Познакомьтесь с вашим сыном, Кайлом Кристофером. 664 00:30:12,120 --> 00:30:15,010 - Привет. - (вздыхает) Привет. 665 00:30:15,120 --> 00:30:17,487 (ворчание) 666 00:30:17,600 --> 00:30:18,647 Эй. 667 00:30:18,760 --> 00:30:21,161 Добро пожаловать в мир, приятель. 668 00:30:22,560 --> 00:30:24,847 [♪♪] 669 00:30:39,080 --> 00:30:40,923 (тихо возится) 670 00:30:42,560 --> 00:30:45,166 Тебе следует позвонить родителям, ты не думаешь? 671 00:30:51,640 --> 00:30:54,007 Люди могут измениться, понимаешь? 672 00:30:59,000 --> 00:31:01,162 Ну и анонс в газете. 673 00:31:01,280 --> 00:31:04,363 Они могут это прочитать так же, как и все остальные. 674 00:31:09,360 --> 00:31:11,488 <цвет шрифта=" 675 00:31:24,840 --> 00:31:26,763 [♪♪] 676 00:31:45,600 --> 00:31:47,568 [♪♪] 677 00:32:05,080 --> 00:32:07,048 [♪♪] 678 00:32:18,280 --> 00:32:20,886 (ворчание): Господи, милостивый. 679 00:32:28,600 --> 00:32:29,886 (дует) 680 00:32:47,680 --> 00:32:50,001 (гудит) 681 00:32:53,920 --> 00:32:55,763 ЛИ: Мистер Марлоу. 682 00:32:55,880 --> 00:32:58,008 Ли Стробел, Chicago Tribune. 683 00:32:58,160 --> 00:32:59,844 Вам придется извинить меня. 684 00:32:59,960 --> 00:33:01,803 Сэр, вы были уклоняюсь от моих звонков 685 00:33:01,920 --> 00:33:03,410 о Джеймсе Хиксе больше недели. 686 00:33:03,520 --> 00:33:04,851 Я пытался поговорить с ПД. 687 00:33:05,000 --> 00:33:06,400 Они мне ничего не скажут, либо, 688 00:33:06,480 --> 00:33:08,050 Почему я не могу получить заявление от кого-нибудь? 689 00:33:08,160 --> 00:33:09,321 В чем большой секрет? 690 00:33:09,440 --> 00:33:11,090 Держи это. 691 00:33:11,200 --> 00:33:14,921 Скажи тебе, что... Почему бы тебе не прийти в тюрьму 692 00:33:15,040 --> 00:33:17,122 и поговорить с моим клиентом самостоятельно? 693 00:33:17,240 --> 00:33:19,163 Может быть, ты сможешь получить его сказать тебе больше 694 00:33:19,280 --> 00:33:20,884 чем он мне скажет. 695 00:33:23,560 --> 00:33:25,562 (замок гудит) 696 00:33:30,640 --> 00:33:32,085 Мистер Хикс, я Ли Стробел. 697 00:33:32,200 --> 00:33:34,089 Я с , э-э... Чикаго Трибьюн. 698 00:33:34,240 --> 00:33:36,720 Я хотел бы поговорить с тобой о стрельбе. 699 00:33:36,840 --> 00:33:38,888 Я подумал, что, возможно, ты захочешь чтобы дать мне, э-э, 700 00:33:39,000 --> 00:33:44,040 твоя точка зрения... знаешь, помогите себе немного здесь. 701 00:33:44,160 --> 00:33:45,764 Я ничего не делал. 702 00:33:45,880 --> 00:33:48,690 Хорошо, тогда... так тогда расскажи мне, как все прошло. 703 00:33:48,800 --> 00:33:50,723 Я не знаю. Это нечетко. 704 00:33:50,880 --> 00:33:52,600 Джо начал меня пихать без причины. 705 00:33:52,640 --> 00:33:53,801 Кто такой Джо? 706 00:33:53,920 --> 00:33:55,763 - Коблинский. - ХИКС: Полицейский. 707 00:33:55,880 --> 00:33:57,211 Коблинский. 708 00:33:57,320 --> 00:33:59,402 Он положил на меня руки, 709 00:33:59,520 --> 00:34:02,171 поэтому я сопротивлялся, как и любой другой. 710 00:34:02,280 --> 00:34:04,647 Мы немного займемся этим, затем выстреливает пистолет. 711 00:34:04,760 --> 00:34:06,171 - Чей пистолет? - Я не знаю. 712 00:34:06,280 --> 00:34:08,123 Как я уже говорил вам, В ту ночь я пил. 713 00:34:08,240 --> 00:34:09,890 - Это было нечетко. - В отчете о месте преступления говорится 714 00:34:10,000 --> 00:34:12,128 они нашли твой 22-й калибр пистолет в кустах, 715 00:34:12,240 --> 00:34:13,401 что в нем не было пули 716 00:34:13,520 --> 00:34:14,816 и там были твои отпечатки во всем этом. 717 00:34:14,840 --> 00:34:16,649 Коблинский носит пистолет .38. 718 00:34:16,760 --> 00:34:18,649 Его пистолет ни разу не выстрелил. 719 00:34:18,760 --> 00:34:21,650 На самом деле его так и не взяли из кобуры, так что... 720 00:34:21,760 --> 00:34:25,526 если бы ты не стрелял в него, тогда кто сделал? 721 00:34:25,640 --> 00:34:28,484 Моя старушка выгнал меня той ночью. 722 00:34:28,600 --> 00:34:29,965 Я немного сошел с ума, 723 00:34:30,080 --> 00:34:33,448 знаешь, выстрелил у здания, 724 00:34:33,560 --> 00:34:36,848 но я не целился в это ни на кого и никому не причинить вреда. 725 00:34:36,960 --> 00:34:40,487 Я бросил свой кусок в кусты когда Коблинский подъехал ко мне. 726 00:34:40,640 --> 00:34:42,847 Вот и все... он бросил это в кустах. 727 00:34:42,960 --> 00:34:44,371 Я бросил его в кусты. 728 00:34:47,800 --> 00:34:49,962 Мистер Хикс, вы все еще связаны? 729 00:34:50,080 --> 00:34:52,731 с «Учениками гангстеров»? 730 00:34:52,840 --> 00:34:54,410 Знаешь, что это такое? 731 00:34:54,520 --> 00:34:57,285 Это пустая трата моего времени. 732 00:34:57,400 --> 00:34:58,606 Сторожить. 733 00:34:58,720 --> 00:35:00,722 Сэр, я-| пытаюсь чтобы помочь вам здесь, 734 00:35:00,840 --> 00:35:02,683 и ничего из того, что ты мне сказал изменится 735 00:35:02,800 --> 00:35:04,176 доказательства это обернулось против тебя, 736 00:35:04,200 --> 00:35:06,089 который прямо сейчас это довольно подавляюще. 737 00:35:06,200 --> 00:35:08,248 О чем ты говоришь? Ты меня не знаешь. 738 00:35:08,360 --> 00:35:09,646 Хорошо, сэр, ты должен придумать 739 00:35:09,760 --> 00:35:11,336 лучшее оправдание чем "собака съела мою пулю" 740 00:35:11,360 --> 00:35:13,886 если ты собираешься победить эта штука, мистер Хикс. 741 00:35:14,960 --> 00:35:16,200 (дверь закрывается) 742 00:35:16,320 --> 00:35:17,526 Ваш клиент виновен как грех. 743 00:35:17,640 --> 00:35:20,007 - Ты это знаешь, да? - Действительно? 744 00:35:34,440 --> 00:35:36,363 [♪♪] 745 00:35:36,480 --> 00:35:38,847 (звон колокола) 746 00:35:48,880 --> 00:35:50,848 <цвет шрифта=" 747 00:36:06,960 --> 00:36:08,405 (стук) 748 00:36:08,560 --> 00:36:10,085 <Я>ЛИ: Отец Маркес. Ли Стробель. 749 00:36:10,200 --> 00:36:12,016 - Спасибо, что увидели меня. я... - Конечно. Конечно. 750 00:36:12,040 --> 00:36:13,485 Я, э... я должен тебе сказать 751 00:36:13,600 --> 00:36:15,443 Я немного любитель истории я сам, так что... 752 00:36:15,560 --> 00:36:17,767 - Ой. -Да, я-я... Я особенно заинтригован 753 00:36:17,880 --> 00:36:19,882 с вашей археологической работой. 754 00:36:20,000 --> 00:36:21,843 Ой. Прежняя жизнь. 755 00:36:21,960 --> 00:36:24,167 Э-э, прежняя жизнь, да. 756 00:36:24,280 --> 00:36:26,965 Я... я немного удивлен, учитывая твой, э... 757 00:36:27,120 --> 00:36:29,407 твоя звездная репутация что ты просто 758 00:36:29,520 --> 00:36:32,763 отказался от всего этого ради этого. 759 00:36:32,880 --> 00:36:35,360 Ну, ты хотел бы быть более конкретно? 760 00:36:35,480 --> 00:36:37,323 Ну, мне просто кажется, что 761 00:36:37,440 --> 00:36:39,886 в лучшую сторону 2000 лет, 762 00:36:40,000 --> 00:36:41,843 Христианство было создавая эти... 763 00:36:41,960 --> 00:36:43,769 эти ритуалы и эти правила. 764 00:36:43,880 --> 00:36:46,690 Знаешь, они воздвигли эти детализируют 765 00:36:46,800 --> 00:36:49,007 и зачастую дорогие соборы, 766 00:36:49,120 --> 00:36:50,804 и все это поддерживать веру 767 00:36:50,920 --> 00:36:53,844 что я верю в конечном итоге построен на песке. 768 00:36:53,960 --> 00:36:56,725 И тем не менее, все еще стоит. 769 00:36:56,840 --> 00:36:59,207 Да, потому что люди продолжайте говорить друг другу 770 00:36:59,360 --> 00:37:01,761 те же истории снова и снова. 771 00:37:01,880 --> 00:37:03,245 Просто потому, что я пишу что-то вниз 772 00:37:03,360 --> 00:37:06,011 и я закапываю его в грязь, это не делает это правдой. 773 00:37:06,160 --> 00:37:09,846 мне кажется, я начинаю видеть суть вашего визита. 774 00:37:09,960 --> 00:37:11,883 Смотри, я... 775 00:37:12,040 --> 00:37:14,930 Я понимаю что некоторое количество людей 776 00:37:15,040 --> 00:37:18,203 утверждал, что видел Иисуса после его распятия 777 00:37:18,320 --> 00:37:19,890 и некоторые из них даже записал это, 778 00:37:20,000 --> 00:37:23,925 но я думаю, мой вопрос: Как-как мы можем быть уверены 779 00:37:24,040 --> 00:37:26,202 надежности из этих рукописей? 780 00:37:26,320 --> 00:37:27,810 Ну, так же мы аутентифицируем 781 00:37:27,920 --> 00:37:30,844 любой исторический документ: путем сравнения и противопоставления 782 00:37:30,960 --> 00:37:32,450 копии которые были восстановлены. 783 00:37:32,600 --> 00:37:34,648 Это называется текстовая критика. 784 00:37:34,760 --> 00:37:36,967 Чем больше у нас копий, 785 00:37:37,080 --> 00:37:39,401 тем лучше, что мы можем перекрестная ссылка 786 00:37:39,520 --> 00:37:41,966 и выяснить, если что в оригинале говорилось 787 00:37:42,080 --> 00:37:44,401 является исторически точным. 788 00:37:44,520 --> 00:37:47,569 И чем раньше они придут из в истории, тем лучше. 789 00:37:47,680 --> 00:37:51,366 Возьмите «Илиаду» Гомера. например. 790 00:37:53,480 --> 00:37:55,323 МАРКЕС Хм? 791 00:37:55,440 --> 00:37:57,010 Это реально? 792 00:37:57,120 --> 00:37:59,282 Это так же реально как македонская грязь 793 00:37:59,400 --> 00:38:00,925 из которого я это откопал. 794 00:38:01,040 --> 00:38:03,486 <цвет шрифта=" считал это своей Библией 795 00:38:03,600 --> 00:38:05,807 - на протяжении многих веков. - Да, сделали. 796 00:38:05,920 --> 00:38:10,289 Это один из 1565 экземпляров. существует сегодня. 797 00:38:10,400 --> 00:38:13,449 Теперь «Илиада». изначально был составлен 798 00:38:13,600 --> 00:38:16,001 - 800 лет до Рождества Христова. - Хорошо. 799 00:38:16,120 --> 00:38:20,808 Эта греческая копия датирована в третьем веке нашей эры. 800 00:38:20,920 --> 00:38:22,126 (Ли глубоко вдыхает) 801 00:38:22,240 --> 00:38:23,480 Итак... (выдыхает) 802 00:38:23,600 --> 00:38:25,682 800... это-это... 803 00:38:25,800 --> 00:38:29,521 1100 лет между этой копией а оригинал, да? 804 00:38:29,640 --> 00:38:33,929 Правильный. Есть только один древнее собрание сочинений 805 00:38:34,080 --> 00:38:36,447 у которого больше аутентификации копии, чем «Лиада». 806 00:38:36,560 --> 00:38:37,971 Можете ли вы догадаться, что это такое? 807 00:38:38,080 --> 00:38:39,525 Ты собираешься рассказать мне Библию. 808 00:38:39,640 --> 00:38:41,085 Новый Завет. 809 00:38:41,200 --> 00:38:42,725 И сколько это копий? 810 00:38:42,880 --> 00:38:46,123 На сегодняшний день археологи выздоровели 5,843 811 00:38:46,240 --> 00:38:48,561 Греческие рукописи Нового Завета. 812 00:38:48,720 --> 00:38:52,008 Это в четыре раза больше как «Лиада». 813 00:38:52,120 --> 00:38:54,964 - Действительно? - Самый ранний фрагмент 814 00:38:55,080 --> 00:38:59,085 из Евангелия от Иоанна был найден в Древнем Египте, 815 00:38:59,200 --> 00:39:01,965 и это датируется ко второму веку нашей эры. 816 00:39:02,080 --> 00:39:03,969 Насколько это близко к оригиналу? 817 00:39:04,080 --> 00:39:06,321 Меньше 30 лет. 818 00:39:06,440 --> 00:39:10,809 У меня есть один из фрагментов в моей коллекции. 819 00:39:10,920 --> 00:39:12,729 - Это настоящее сокровище, не так ли? - Хм. 820 00:39:12,840 --> 00:39:16,083 После Нового Завета и «Лиада», 821 00:39:16,200 --> 00:39:17,645 занявшие второе место даже не подойди поближе. 822 00:39:17,760 --> 00:39:19,967 У нас всего сто экземпляров Софокла, 823 00:39:20,080 --> 00:39:22,526 семь копий из тетралогий Платона 824 00:39:22,640 --> 00:39:26,042 и всего пять экземпляров чего-либо Аристотеля. 825 00:39:26,160 --> 00:39:30,563 Фактически, если вы заложили сохранившиеся копии Аристотеля 826 00:39:30,720 --> 00:39:34,406 один поверх другого, это составит всего четыре фута. 827 00:39:34,520 --> 00:39:38,002 Вы делаете то же самое с выживанием копии Нового Завета, 828 00:39:38,120 --> 00:39:40,327 стопка будет высотой в милю. 829 00:39:40,480 --> 00:39:44,201 Больше ничего в истории даже приближается. 830 00:39:44,360 --> 00:39:46,931 Как это "надежно"? 831 00:39:50,320 --> 00:39:51,816 Ли: Ну, отец, Я, конечно, ценю это. 832 00:39:51,840 --> 00:39:53,729 Ты дал мне много пищи для размышлений. 833 00:39:53,840 --> 00:39:55,216 МАРКЕС (посмеиваясь): Полностью мое удовольствие. 834 00:39:55,240 --> 00:39:56,571 ЛИ: Ох, вау. 835 00:39:56,680 --> 00:39:57,886 Туринская плащаница. 836 00:39:58,040 --> 00:39:59,929 Это фантастика воспроизводство. 837 00:40:00,080 --> 00:40:02,242 Э-э, настоящий саван находится в соборе 838 00:40:02,360 --> 00:40:04,010 Святого Иоанна Крестителя в Италии. 839 00:40:04,120 --> 00:40:05,167 Под замком. 840 00:40:05,280 --> 00:40:06,611 Конечно. 841 00:40:06,720 --> 00:40:08,848 Никто никогда не доказывал если саван 842 00:40:08,960 --> 00:40:12,089 это настоящая погребальная ткань Христа, 843 00:40:12,200 --> 00:40:17,366 но всякий раз, когда кто-то заглядывает эти глаза впервые, 844 00:40:17,480 --> 00:40:20,927 Галилеянин, который повесился на кресте два тысячелетия назад 845 00:40:21,040 --> 00:40:24,010 вдруг становится настоящим человеком. 846 00:40:24,120 --> 00:40:25,645 Но зачем ему это делать? 847 00:40:25,760 --> 00:40:28,240 Почему... почему позволяешь себе быть убитым 848 00:40:28,400 --> 00:40:31,324 если-если он действительно... Сын Божий? 849 00:40:31,440 --> 00:40:34,011 Почему бы не использовать его силу защититься? 850 00:40:34,160 --> 00:40:35,730 Ответ на это это то, что меня зацепило 851 00:40:35,840 --> 00:40:38,127 из грязи и в церковь. 852 00:40:38,240 --> 00:40:40,686 Это действительно очень просто. 853 00:40:40,800 --> 00:40:42,211 Любовь. 854 00:40:42,320 --> 00:40:44,288 - ♪ ♪ - Мм-хм. 855 00:40:47,040 --> 00:40:48,849 Любовь. 856 00:40:56,440 --> 00:41:00,684 ♪ Продолжай, мой своенравный сын ♪ 857 00:41:00,800 --> 00:41:04,725 ♪ Будет мир когда закончишь ♪ 858 00:41:04,840 --> 00:41:09,004 ♪ Отдохните свою усталую голову ♪ 859 00:41:09,120 --> 00:41:11,043 <цвет шрифта=" 860 00:41:11,160 --> 00:41:12,924 ЛИ: Ты говоришь что исторический Христос 861 00:41:13,040 --> 00:41:15,168 идентично 862 00:41:15,280 --> 00:41:16,736 на религиозной основе для Иисуса Христа? 863 00:41:16,760 --> 00:41:18,616 ГОЛОС: Пожалуйста, внесите один депозит. доллар, чтобы продолжить разговор. 864 00:41:18,640 --> 00:41:21,291 Доктор Ямагути, не могли бы вы подождать? на одну секунду, пожалуйста? 865 00:41:21,400 --> 00:41:23,129 Привет. Ли Стробель с газетой «Чикаго Трибьюн». 866 00:41:23,240 --> 00:41:24,969 Как ваши дела, сэр? 867 00:41:25,080 --> 00:41:26,416 <Я>Доктор. Бен Уизерингтон сказал мне, что будет 868 00:41:26,440 --> 00:41:27,856 <я>сообщаю вам что я позвоню. 869 00:41:27,880 --> 00:41:29,760 Ну нет, я просто хотел для проверки достоверности 870 00:41:29,880 --> 00:41:32,087 из нескольких исторических документов, если бы я мог. 871 00:41:32,200 --> 00:41:35,761 ♪ И если я заявлю быть мудрым человеком ♪ 872 00:41:35,880 --> 00:41:39,646 ♪ Это наверняка означает этого я не знаю ♪ 873 00:41:39,760 --> 00:41:43,651 ♪ В бурном море волнующих эмоций ♪ 874 00:41:43,760 --> 00:41:47,082 <цвет шрифта=" Я как корабль в океане ♪ 875 00:41:47,200 --> 00:41:51,046 ♪ Я проложил курс для ветров удачи ♪ 876 00:41:51,160 --> 00:41:54,482 ♪ Но я слышу голоса, говорящие ♪ 877 00:41:54,600 --> 00:41:58,446 ♪ Продолжай, мой своенравный сын ♪ 878 00:41:58,560 --> 00:42:01,962 ♪ Будет мир когда закончишь ♪ 879 00:42:02,120 --> 00:42:05,602 ♪ Отдохните свою усталую голову ♪ 880 00:42:05,720 --> 00:42:07,563 ♪ Не плачь больше. ♪ 881 00:42:07,680 --> 00:42:09,682 Ах! 882 00:42:12,280 --> 00:42:14,248 (ребенок плачет) 883 00:42:17,520 --> 00:42:19,170 (тихо шипя) 884 00:42:21,400 --> 00:42:23,084 (вздыхает) 885 00:42:23,200 --> 00:42:24,804 (плач прекращается) 886 00:42:26,640 --> 00:42:28,324 Раз, два... 887 00:42:28,480 --> 00:42:30,050 а-три. 888 00:42:30,160 --> 00:42:31,161 Три. 889 00:42:32,600 --> 00:42:34,080 ДИКТОР: Сколько облизываний нужно 890 00:42:34,120 --> 00:42:36,600 чтобы добраться до Тутси Ролл центр Тутси-попа? 891 00:42:36,720 --> 00:42:39,041 Мир, возможно, никогда не узнает. 892 00:42:39,200 --> 00:42:40,326 ЛЕСЛИ: Что, черт возьми? 893 00:42:40,440 --> 00:42:42,886 Сейчас 3 часа ночи, дорогая. 894 00:42:43,000 --> 00:42:44,968 - Что ты делаешь? - Ох, ох... 895 00:42:45,120 --> 00:42:46,770 небольшое исследование для истории. 896 00:42:46,880 --> 00:42:48,370 (Лесли вздыхает) 897 00:42:48,480 --> 00:42:51,245 О чем ваша история? Импортное немецкое пиво? 898 00:42:51,360 --> 00:42:53,283 Ох, приговор. Вот оно. 899 00:42:53,400 --> 00:42:55,402 - Я не сужу тебя. - Давай. 900 00:42:55,520 --> 00:42:57,761 Я волнуюсь, дорогая, что ты каждую ночь поздно ложился 901 00:42:57,880 --> 00:42:59,291 или наружу. 902 00:42:59,400 --> 00:43:01,971 Я просто... мне кажется, что ты не здесь со мной. 903 00:43:02,080 --> 00:43:04,481 Ну и чья это вина, Лесли? 904 00:43:04,640 --> 00:43:06,051 Хорошо. 905 00:43:06,160 --> 00:43:07,764 У тебя, очевидно, было слишком много. 906 00:43:07,880 --> 00:43:09,962 - Ты ведешь себя как придурок. - Так это моя вина? 907 00:43:10,080 --> 00:43:11,411 - (вздыхает) - Милая, 908 00:43:11,520 --> 00:43:14,000 Я не тот, кто пошел и изменился. Ты сделал это. 909 00:43:14,120 --> 00:43:15,929 Я не знаю, возможно, меня было недостаточно для тебя. 910 00:43:16,040 --> 00:43:20,204 Может быть... может быть, тебе пришлось уйти найди себе нового мужчину. 911 00:43:20,320 --> 00:43:22,129 - Что? - Да. 912 00:43:22,240 --> 00:43:23,571 Ты мне изменяешь. 913 00:43:23,680 --> 00:43:24,681 С Иисусом. 914 00:43:24,800 --> 00:43:27,041 Ты веселый. 915 00:43:27,160 --> 00:43:29,200 Ты ушел в глубокий конец, и теперь ты злишься 916 00:43:29,280 --> 00:43:30,611 потому что я не прыгну после тебя. 917 00:43:31,720 --> 00:43:32,926 Я собираюсь отсидеться. 918 00:43:33,040 --> 00:43:34,371 - Все в порядке? - Большой. 919 00:43:34,480 --> 00:43:37,131 Я возвращаюсь спать. 920 00:43:37,240 --> 00:43:39,527 - Я развалюсь на диване. - Отлично. 921 00:43:39,640 --> 00:43:42,007 Эй, я не подписывался за это, Лес! 922 00:43:42,120 --> 00:43:44,168 Я хочу вернуть свою жену! 923 00:43:49,400 --> 00:43:52,802 (делая глубокие вдохи) 924 00:44:03,560 --> 00:44:05,562 (рыдая) 925 00:44:10,000 --> 00:44:12,651 Пожалуйста, просто скажите мне, что делать. 926 00:44:12,760 --> 00:44:14,967 Просто скажи мне, что делать. 927 00:44:22,360 --> 00:44:23,850 ЛИ: Эй. Доброе утро. 928 00:44:23,960 --> 00:44:25,246 Ты хорошо спал прошлой ночью? 929 00:44:25,360 --> 00:44:26,407 У тебя сладкие сны? 930 00:44:26,520 --> 00:44:27,726 - Мм-хм. - Хороший. 931 00:44:34,120 --> 00:44:36,487 Хорошо, ну, увидимся позже, все в порядке, детка? 932 00:44:36,600 --> 00:44:38,204 Мм-хм. 933 00:44:38,360 --> 00:44:39,964 ДЮБУА: Штробель! 934 00:44:40,080 --> 00:44:41,605 Вкатываемся в полдень. 935 00:44:41,720 --> 00:44:43,245 Просто пытаюсь добраться до дна 936 00:44:43,360 --> 00:44:44,930 об этой стрельбе в полицейском, шеф. 937 00:44:45,040 --> 00:44:47,202 Мм-хм. Читая Вольтера. 938 00:44:47,320 --> 00:44:49,322 Не могу дождаться, чтобы увидеть как это повлияет. 939 00:44:49,440 --> 00:44:51,329 Ну, это для что-то другое. 940 00:44:51,440 --> 00:44:52,656 Как долго я буду читать текст? 941 00:44:52,680 --> 00:44:54,170 Я стараюсь, ладно? 942 00:44:54,280 --> 00:44:55,930 Здесь есть большая история. Я чувствую это. 943 00:44:56,040 --> 00:44:57,769 Да, мне нужно это почувствовать прямо здесь. 944 00:44:57,920 --> 00:45:00,366 Я знаю это, и я сделаю я делаю все возможное, чтобы это произошло. 945 00:45:00,480 --> 00:45:01,891 - (звонит телефон) - Все в порядке? 946 00:45:02,000 --> 00:45:03,650 Ой, извини. 947 00:45:03,800 --> 00:45:05,165 Стол юридических вопросов. 948 00:45:05,280 --> 00:45:07,123 - МУЖЧИНА: Ли Стробел? - Говорящий. 949 00:45:07,240 --> 00:45:08,810 Да, это Билл Крейг. 950 00:45:08,920 --> 00:45:10,570 Мне жаль. ВОЗ? 951 00:45:10,680 --> 00:45:12,011 Билл Крейг. 952 00:45:12,120 --> 00:45:13,576 Доктор Крейг, спасибо за то, что перезвонил. 953 00:45:13,600 --> 00:45:14,931 Я ценю это. 954 00:45:15,040 --> 00:45:16,565 БИЛЛ: Да, извините за задержку. 955 00:45:16,680 --> 00:45:18,409 Я-я звоню из Иерусалима. 956 00:45:18,520 --> 00:45:19,856 мне нужно прочитать лекцию любую минуту. Я просто, эээ... 957 00:45:19,880 --> 00:45:21,176 я не хотел чтобы заставить вас ждать. 958 00:45:21,200 --> 00:45:22,486 ЛИ: Я сразу перейду к делу. 959 00:45:22,600 --> 00:45:23,886 Итак, я проводил исследование 960 00:45:24,000 --> 00:45:25,496 в предполагаемый воскресение Иисуса, 961 00:45:25,520 --> 00:45:27,488 и я хочу бежать твоя теория. 962 00:45:27,600 --> 00:45:30,001 Может быть, причина что могила была пуста 963 00:45:30,160 --> 00:45:32,527 было потому, что тело Иисуса было вообще никогда там не было. 964 00:45:32,640 --> 00:45:35,325 Потому что мы знаем, что римляне раньше бросали тела... 965 00:45:35,440 --> 00:45:37,681 о, э-э, предметах распятия собакам. 966 00:45:37,800 --> 00:45:39,564 - Верно? -Ну, есть никаких доказательств этому, 967 00:45:39,680 --> 00:45:43,571 но есть конкретные рекорды с Иисусом этого не произошло. 968 00:45:43,680 --> 00:45:45,520 - А что это за записи? - Ну, вообще-то 969 00:45:45,600 --> 00:45:48,410 самые ранние зарегистрированные отчеты скажите нам, что Иисус был правильно 970 00:45:48,520 --> 00:45:50,329 похоронен в могиле... И римляне позволили 971 00:45:50,440 --> 00:45:52,966 для захоронения некоторых жертв распятия. 972 00:45:53,080 --> 00:45:54,976 Но тогда есть что-то это все еще не вяжется со мной 973 00:45:55,000 --> 00:45:57,287 обо всем этом предполагаемые очевидцы 974 00:45:57,440 --> 00:45:59,488 который утверждал, что нашел Пустая гробница Иисуса. 975 00:45:59,600 --> 00:46:01,364 Что, тот факт, что они все были женщинами? 976 00:46:01,480 --> 00:46:02,776 Да, потому что... потому что мы знаем это, 977 00:46:02,800 --> 00:46:04,290 по еврейским обычаям, 978 00:46:04,400 --> 00:46:06,641 женщины считались быть ненадежными свидетелями. 979 00:46:06,760 --> 00:46:08,489 - Я прав? - Ну, правда. 980 00:46:08,600 --> 00:46:11,001 Итак, почему все четверо запись авторов Евангелия 981 00:46:11,160 --> 00:46:13,288 что это были женщины кто обнаружил пустую гробницу? 982 00:46:13,400 --> 00:46:15,448 (смеется): Это... Итак, я спрашиваю вас об этом. 983 00:46:15,560 --> 00:46:17,000 Ну, если бы ты был еврей первого века 984 00:46:17,040 --> 00:46:18,565 придумываю эту историю из воздуха, 985 00:46:18,680 --> 00:46:20,880 тогда ты бы никогда не сказал что женщины обнаружили гробницу. 986 00:46:20,960 --> 00:46:22,928 - Это повредит твоему делу, не поможет. -Хорошо. 987 00:46:23,040 --> 00:46:25,725 Так что, возможно, мы имеем дело с самые неумелые ученики в мире. 988 00:46:25,840 --> 00:46:27,856 Или, может быть, ученики сообщили что на самом деле произошло 989 00:46:27,880 --> 00:46:29,530 и пусть фишки упадут где они могут. 990 00:46:29,680 --> 00:46:32,206 Хорошо, хорошо, но ты-ты должен признать здесь 991 00:46:32,320 --> 00:46:34,243 что есть... там зияющая дыра 992 00:46:34,360 --> 00:46:36,203 - во всем этом. - Зияющая дыра? 993 00:46:36,320 --> 00:46:38,687 Тот факт, что Евангелия заполнены 994 00:46:38,800 --> 00:46:40,848 с противоречиями о пустой гробнице. 995 00:46:40,960 --> 00:46:43,042 Хорошо? Если бы я включил историю вот это была путаница, 996 00:46:43,160 --> 00:46:44,491 Я бы остался без работы. 997 00:46:44,600 --> 00:46:46,841 Если мы посмотрим Евангелия, ты начинаешь с... 998 00:46:46,960 --> 00:46:49,042 начни с Мэтью, ладно? 999 00:46:49,200 --> 00:46:53,489 Матфей ставит Марию Магдалину и какая-то другая Мария у гроба. 1000 00:46:53,600 --> 00:46:56,171 Ты поворачиваешься к Марку, — добавляет он Саломею. 1001 00:46:56,280 --> 00:46:58,931 Иди к Люку, — добавляет он Мэри, — мать Джеймса, 1002 00:46:59,040 --> 00:47:00,326 а затем какая-то женщина по имени Джоанна. 1003 00:47:00,440 --> 00:47:02,124 Что-что это? Вам нужен гид-шерпа 1004 00:47:02,240 --> 00:47:03,765 чтобы разобраться в своем пути через этот беспорядок. 1005 00:47:03,920 --> 00:47:05,216 Конечно, есть различия, но это 1006 00:47:05,240 --> 00:47:06,520 не беспокоит большинство историков. 1007 00:47:06,560 --> 00:47:07,846 Почему? Почему это не проблема...? 1008 00:47:07,960 --> 00:47:09,564 Меня это беспокоит. Это должно их беспокоить. 1009 00:47:09,720 --> 00:47:12,724 Потому что суть истории во всех четырех одинаково. 1010 00:47:12,840 --> 00:47:14,604 После того, как Иисус будет помещен в могиле, 1011 00:47:14,720 --> 00:47:17,769 его посетили в воскресенье утром небольшой группой женщин, 1012 00:47:17,880 --> 00:47:19,291 и они обнаруживают, что тело исчезло. 1013 00:47:19,440 --> 00:47:20,521 Итак, вы изучали право. 1014 00:47:20,640 --> 00:47:22,290 Да, закон, да. 1015 00:47:22,440 --> 00:47:24,120 Тогда ты знаешь это, когда полицейские задают вопросы 1016 00:47:24,200 --> 00:47:26,965 несколько свидетелей одновременно место преступления, они никогда не ожидают 1017 00:47:27,080 --> 00:47:28,576 второстепенные детали быть последовательным, 1018 00:47:28,600 --> 00:47:30,807 пока основной счет то же самое. 1019 00:47:30,920 --> 00:47:34,129 На самом деле, если они слишком похоже, это подозрительно. 1020 00:47:34,240 --> 00:47:35,730 - Это правда. - Ну это точно 1021 00:47:35,840 --> 00:47:37,490 о чем мы здесь говорим. 1022 00:47:37,600 --> 00:47:39,364 Пустая гробница основано на доказательствах, 1023 00:47:39,480 --> 00:47:41,005 и разве доказательства не ваша профессия? 1024 00:47:41,120 --> 00:47:43,566 Это да, но что, если... что если воскресение 1025 00:47:43,680 --> 00:47:45,444 это одна из исторических подробностей 1026 00:47:45,560 --> 00:47:46,925 это неправильно записано? 1027 00:47:47,040 --> 00:47:48,804 Откуда мы можем знать? Как мы можем это узнать? 1028 00:47:48,920 --> 00:47:50,160 (вздыхает) Ли... 1029 00:47:50,280 --> 00:47:51,725 позвольте мне спросить вас кое-что. 1030 00:47:51,840 --> 00:47:53,729 Ты действительно хочешь знать правду, 1031 00:47:53,840 --> 00:47:55,410 или ты уже решил, 1032 00:47:55,560 --> 00:47:57,767 - независимо от фактов? - Ой, посмотрите, Док, 1033 00:47:57,880 --> 00:47:59,325 Я-я журналист, ясно? 1034 00:47:59,480 --> 00:48:01,005 это моя работа бросить вызов предположениям 1035 00:48:01,120 --> 00:48:02,296 пока не будет доказано обратное. 1036 00:48:02,320 --> 00:48:03,401 Это все, что я делаю. 1037 00:48:03,520 --> 00:48:05,249 Ну, я понимаю. 1038 00:48:05,400 --> 00:48:08,210 Но когда достаточно доказательств достаточно доказательств? 1039 00:48:10,480 --> 00:48:12,801 ЛЕСЛИ: Он так расстраивает. 1040 00:48:12,920 --> 00:48:14,809 Я просто не силен в этом, Я думаю. 1041 00:48:14,920 --> 00:48:17,287 Я просто... Я хочу поделиться этим с ним. 1042 00:48:17,400 --> 00:48:19,641 Я хочу отпраздновать это, 1043 00:48:19,760 --> 00:48:22,240 и я хожу по яичной скорлупе в моем собственном доме. 1044 00:48:22,360 --> 00:48:24,249 Ну это наверное для него то же самое. 1045 00:48:24,360 --> 00:48:26,442 Он идет на яичной скорлупе тоже, так что... 1046 00:48:26,560 --> 00:48:27,686 дайте себе передышку. 1047 00:48:27,840 --> 00:48:29,365 Но чем больше я пытаюсь связаться с ним, 1048 00:48:29,480 --> 00:48:31,403 - тем больше он отстраняется. - Хорошо, так... 1049 00:48:31,520 --> 00:48:33,363 как ты до него дозвонился раньше? 1050 00:48:34,760 --> 00:48:37,001 Ну, мы поговорим. 1051 00:48:38,880 --> 00:48:42,282 Мы действительно поговорим и слушай и... 1052 00:48:42,440 --> 00:48:43,646 «Слушай». 1053 00:48:43,760 --> 00:48:45,410 (смеется) 1054 00:48:45,520 --> 00:48:47,887 Сделай это. 1055 00:48:48,000 --> 00:48:51,004 - ЛЕСЛИ: Легче сказать, чем сделать. - (Алфи смеется) 1056 00:48:56,680 --> 00:48:58,569 (бормочет) 1057 00:49:03,160 --> 00:49:04,366 Коблинский... 1058 00:49:05,560 --> 00:49:07,085 Коблинский. 1059 00:49:07,200 --> 00:49:11,250 Коблинский. Коблинский. 1060 00:49:11,360 --> 00:49:14,409 Коблинский. Ты, должно быть, шутишь. 1061 00:49:16,040 --> 00:49:17,485 Здесь написано, что Коблинский 1062 00:49:17,640 --> 00:49:20,405 был офицером, арестовавшим Хикса шесть раз. 1063 00:49:20,560 --> 00:49:22,050 Очевидно, эти ребята знали друг друга. 1064 00:49:22,160 --> 00:49:24,481 Фактически, когда я давал интервью Хикс, он поскользнулся. 1065 00:49:24,600 --> 00:49:26,489 Он позвонил Коблинскому по его имени. 1066 00:49:26,600 --> 00:49:28,602 Итак, какова ваша теория? 1067 00:49:28,720 --> 00:49:30,927 Моя теория состоит в том, что Хикс является информатором 1068 00:49:31,040 --> 00:49:34,010 для оперативной группы банды и Коблинский - его куратор. 1069 00:49:34,120 --> 00:49:36,441 Что означает член банды только что застрелил своего куратора 1070 00:49:36,560 --> 00:49:39,291 и по какой-то причине Полиция Чикаго скрывает это. 1071 00:49:39,400 --> 00:49:42,165 Полиция защищает этого парня. Он стрелок из полиции. 1072 00:49:42,280 --> 00:49:44,009 <цвет шрифта=" 1073 00:49:44,120 --> 00:49:48,603 Я не смогу это сделать, если ты найди мне источник в полиции... 1074 00:49:48,720 --> 00:49:51,724 Кто-то, кто подтвердит Хикса является информатором. 1075 00:49:51,880 --> 00:49:53,882 Ну, мне понадобится небольшая помощь. 1076 00:49:55,200 --> 00:49:56,565 (вздыхает) 1077 00:49:58,680 --> 00:50:00,728 ДЮБУА: Только ужин и напитки. 1078 00:50:00,840 --> 00:50:03,161 Ну, хотя бы выпить. 1079 00:50:03,280 --> 00:50:04,770 Верните мне чек. 1080 00:50:04,880 --> 00:50:06,291 И не закрывай... 1081 00:50:06,440 --> 00:50:08,090 МУЖЧИНА: Чего ты хочешь? от меня, Строуб]? 1082 00:50:08,200 --> 00:50:10,885 Это открытый и закрытый случай. Это все, что я знаю. 1083 00:50:11,000 --> 00:50:13,128 <цвет шрифта=" ты в банде. 1084 00:50:13,280 --> 00:50:14,725 Это все, что ты знаешь? 1085 00:50:14,840 --> 00:50:16,683 Ты должен дать мне что-нибудь. 1086 00:50:22,320 --> 00:50:23,731 Могу... могу я принести тебе ужин? 1087 00:50:23,840 --> 00:50:25,365 Тебе нравится стейк? 1088 00:50:27,800 --> 00:50:29,564 ЛИ (прочищает горло): Вот моя теория. 1089 00:50:29,680 --> 00:50:33,730 Коблинский в твоей команде, и Хикс - ваш информатор. 1090 00:50:33,880 --> 00:50:36,486 (смеется) Вы думаете, что, э-э, 1091 00:50:36,600 --> 00:50:38,284 потому что ты снимаешь большая автомобильная компания 1092 00:50:38,400 --> 00:50:39,976 что есть заговор под каждым камнем? 1093 00:50:40,000 --> 00:50:41,256 Нет, не-не... Давай, Акоста, 1094 00:50:41,280 --> 00:50:42,691 ты знаешь, что я прав. 1095 00:50:42,800 --> 00:50:44,086 Коблинский - герой, ясно? 1096 00:50:44,200 --> 00:50:45,611 Никто этого не отнимет от него. 1097 00:50:45,720 --> 00:50:47,324 Но его собственный стукач стреляет в него, 1098 00:50:47,480 --> 00:50:49,562 и твои боссы не хочу, чтобы это вышло наружу. 1099 00:50:49,680 --> 00:50:51,776 Это не выглядит хорошо для твой новый отдел, политика 1100 00:50:51,800 --> 00:50:53,086 или типа того, я понял. 1101 00:50:53,200 --> 00:50:55,089 Хочешь знать, что я слышу? 1102 00:50:55,200 --> 00:50:57,328 Я слышал, они собираются постучать Время Хикса 1103 00:50:57,440 --> 00:50:58,805 вплоть до мелкого времени в округе. 1104 00:50:58,920 --> 00:51:00,570 Они собираются вернуть его обратно на улицах. 1105 00:51:00,680 --> 00:51:03,001 Они предлагают Хиксу просьбу держать рот на замке. 1106 00:51:03,160 --> 00:51:04,810 Вы этого не хотите. 1107 00:51:04,920 --> 00:51:07,366 Теперь все, что мне нужно чтобы рассказать эту историю 1108 00:51:07,480 --> 00:51:09,608 — один из источников из отряда. 1109 00:51:09,720 --> 00:51:11,961 Таким образом, все знают Хикс - стульчик, 1110 00:51:12,080 --> 00:51:14,321 он уходит надолго, 1111 00:51:14,440 --> 00:51:16,761 и, бум, ваша оперативная группа свободен от полицейских стрелков. 1112 00:51:16,880 --> 00:51:19,486 Я не буду тебя цитировать. Я не буду использовать твое имя. 1113 00:51:19,600 --> 00:51:21,568 Тебе не обязательно идти на записи. Ничего. 1114 00:51:21,720 --> 00:51:22,960 Как насчет этого? 1115 00:51:23,080 --> 00:51:25,560 Если я даже на правом стадионе, 1116 00:51:25,680 --> 00:51:27,364 вы оставляете чаевые. 1117 00:51:27,520 --> 00:51:28,885 Скиньте пару баксов на столе, 1118 00:51:29,000 --> 00:51:30,764 вставай, уходи отсюда, 1119 00:51:30,880 --> 00:51:32,928 Я знаю, что я в безопасности чтобы рассказать мою историю. 1120 00:51:35,680 --> 00:51:37,648 Я сделаю тебе лучше. 1121 00:51:37,760 --> 00:51:40,127 Я заплачу за еду. 1122 00:51:40,280 --> 00:51:42,487 В любом случае это было дерьмо. 1123 00:51:45,440 --> 00:51:47,408 (печатает) 1124 00:51:52,000 --> 00:51:54,924 ДЮБУА: Как уверенно ты этим занимаешься? 1125 00:51:55,040 --> 00:51:56,724 Очень. 1126 00:51:59,000 --> 00:52:00,923 Хорошо. 1127 00:52:01,040 --> 00:52:02,804 Отнесите его в копировальный стол. 1128 00:52:02,920 --> 00:52:05,366 Первая страница... Издание «Зеленая полоса». 1129 00:52:05,480 --> 00:52:07,562 Э-э, и н-не надо... 1130 00:52:24,240 --> 00:52:25,446 ЛЕСЛИ: Ли? 1131 00:52:27,680 --> 00:52:29,205 Ли? 1132 00:52:31,480 --> 00:52:33,562 Привет. 1133 00:52:33,680 --> 00:52:34,680 (Ли ворчит) 1134 00:52:34,720 --> 00:52:35,960 Я приготовил тебе кофе. 1135 00:52:37,960 --> 00:52:39,086 (стонет): О, окей. 1136 00:52:39,200 --> 00:52:41,567 Заткнись и возьми кофе. 1137 00:52:41,720 --> 00:52:43,449 (вздыхая): Боже мой. 1138 00:52:53,200 --> 00:52:55,965 - Я хотел попросить тебя об одолжении. - Мм-хм. 1139 00:52:56,080 --> 00:53:00,483 Э-э... я беру детей в церковь. 1140 00:53:00,600 --> 00:53:02,762 Пойдем с нами. 1141 00:53:02,880 --> 00:53:04,609 Зачем мне это делать? 1142 00:53:04,720 --> 00:53:09,886 Потому что я просил тебя... Красиво... и... 1143 00:53:11,720 --> 00:53:13,696 потому что, хотя ты думаешь, что я сошел с ума, 1144 00:53:13,720 --> 00:53:15,370 ты бы все равно сделал что-нибудь чтобы сделать меня счастливым. 1145 00:53:15,480 --> 00:53:16,480 (Ли ворчит) 1146 00:53:19,200 --> 00:53:20,531 (вздыхает) 1147 00:53:20,640 --> 00:53:23,803 я все равно принесу мой блокнот, 1148 00:53:23,920 --> 00:53:27,766 на случай, если я обнаружу церковный скандал или что-то в этом роде. 1149 00:53:27,880 --> 00:53:29,120 Иметь дело. 1150 00:53:29,240 --> 00:53:31,447 Будьте готовы идти. 1151 00:53:31,600 --> 00:53:35,047 - 15 минут. - Мм-мм. 1152 00:53:35,160 --> 00:53:38,448 ♪ Когда у меня депрессия и я опускаюсь так низко ♪ 1153 00:53:38,560 --> 00:53:42,007 ♪ И тогда я вижу Тебя идешь ко мне ♪ 1154 00:53:42,120 --> 00:53:44,930 ♪ Всё в порядке ♪ 1155 00:53:45,040 --> 00:53:46,530 ♪ Ох ♪ 1156 00:53:46,640 --> 00:53:48,449 <цвет шрифта=" в моем сердце ♪ 1157 00:53:48,560 --> 00:53:50,483 ♪ Вы поставили эта любовь в моем сердце ♪ 1158 00:53:50,600 --> 00:53:53,046 ♪ Ты поставил эту любовь в моем сердце. ♪ 1159 00:53:55,360 --> 00:53:58,364 (аплодисменты) 1160 00:53:58,480 --> 00:54:02,485 У некоторых из вас были плохие предыдущий опыт посещения церкви, 1161 00:54:02,600 --> 00:54:04,648 и я это понимаю. Церкви не идеальны. 1162 00:54:04,800 --> 00:54:07,690 Пасторы не идеальны. Я знаю, что это не так. 1163 00:54:07,800 --> 00:54:09,404 Но это не Бог. 1164 00:54:09,520 --> 00:54:11,010 Это люди. 1165 00:54:11,120 --> 00:54:13,726 Бог хочет быть вашим Отцом. 1166 00:54:13,840 --> 00:54:16,730 Любить тебя, пока ты не узнаешь Его обещание Небес. 1167 00:54:16,840 --> 00:54:19,844 Потому что это простая истина нашей веры. 1168 00:54:19,960 --> 00:54:21,166 Бог создал нас. 1169 00:54:21,320 --> 00:54:22,810 Мы все испортили. 1170 00:54:22,920 --> 00:54:25,048 Христос заплатил за наш беспорядок, 1171 00:54:25,160 --> 00:54:27,481 и все, что нам нужно сделать это принять Его. 1172 00:54:27,600 --> 00:54:29,409 Это действительно так просто. 1173 00:54:29,520 --> 00:54:30,806 АЛФИ: Привет. 1174 00:54:30,920 --> 00:54:32,888 Ли. 1175 00:54:33,040 --> 00:54:34,769 - Привет, Ли. - Привет. Рад тебя видеть, Алфи. 1176 00:54:34,880 --> 00:54:37,804 Рад тебя видеть. Я вижу, ты принес ребенка. 1177 00:54:37,960 --> 00:54:39,564 ЛИ: Ага-ага. Он растет. 1178 00:54:39,680 --> 00:54:41,523 Эй, я могу поговорить с тобой? на минуту? 1179 00:54:41,640 --> 00:54:43,130 Эм, конечно... конечно. 1180 00:54:43,240 --> 00:54:45,242 Да, я-| просто хотел сказать то-то... 1181 00:54:45,360 --> 00:54:47,966 мы благодарны, ну, за то, что ты сделал с Элисон. 1182 00:54:48,080 --> 00:54:50,128 - Ох... - И-и мы вам в долгу. 1183 00:54:50,240 --> 00:54:53,562 И... и-и я-я не имею в виду это легкомысленно. 1184 00:54:53,680 --> 00:54:57,685 Но теперь все это с Лесли, 1185 00:54:57,800 --> 00:55:00,326 это нужно остановить. 1186 00:55:00,480 --> 00:55:01,925 Я не понимаю. 1187 00:55:02,040 --> 00:55:03,883 Ты-ты высказываешь идеи в ее голове. 1188 00:55:04,000 --> 00:55:07,243 Ты втягиваешь ее в... в этом и... 1189 00:55:07,360 --> 00:55:08,856 и-и я знаю, как это работает. Я знаю вас, ребята 1190 00:55:08,880 --> 00:55:11,042 есть мандат, ясно? Вам нужно собрать деньги. 1191 00:55:11,200 --> 00:55:13,168 Вам нужно получить хорошие новости выход и все такое. 1192 00:55:13,280 --> 00:55:15,806 Я просто даю тебе знать 1193 00:55:15,920 --> 00:55:18,491 что тебе понадобится найди кого-нибудь еще, кого можно нанять. 1194 00:55:18,600 --> 00:55:22,241 Ли, твоя жена мозги не промывают. 1195 00:55:22,360 --> 00:55:25,682 Она ищет Бога, и я просто пытаюсь помочь. 1196 00:55:25,840 --> 00:55:29,049 Она уязвима, и вы этим пользуетесь. 1197 00:55:29,160 --> 00:55:31,561 Она моя жена, это наша жизнь, 1198 00:55:31,720 --> 00:55:33,370 и я хочу тебя чтобы остаться в стороне. 1199 00:55:33,480 --> 00:55:34,606 Теперь это ясно? 1200 00:55:34,720 --> 00:55:36,688 [♪♪] 1201 00:55:37,800 --> 00:55:38,847 <цвет шрифта=" Ладно, давай. 1202 00:55:38,960 --> 00:55:39,847 - Пойдем. - Хорошо... 1203 00:55:39,960 --> 00:55:41,200 в любом случае, увидимся. 1204 00:55:41,320 --> 00:55:42,651 - Хорошо. - Элисон? 1205 00:55:42,760 --> 00:55:44,000 Давай, сладкий. 1206 00:55:44,120 --> 00:55:46,122 Пока. 1207 00:56:09,520 --> 00:56:11,329 (звонит дверной звонок) 1208 00:56:14,720 --> 00:56:16,484 Ли. 1209 00:56:18,040 --> 00:56:20,168 Папа. 1210 00:56:20,280 --> 00:56:22,328 МАТЬ ЛИ: Вот он. 1211 00:56:22,480 --> 00:56:24,448 Привет, дорогая. 1212 00:56:24,560 --> 00:56:27,882 - Привет. Привет. - Большой парень. О, он такой милый. 1213 00:56:28,000 --> 00:56:29,001 Привет, дорогая. 1214 00:56:29,120 --> 00:56:32,203 О, Уолт, посмотрите, какой он красивый. 1215 00:56:32,320 --> 00:56:34,482 - Я скажу. - О, он ангел. 1216 00:56:34,600 --> 00:56:36,887 ОТЕЦ ЛИ: Ага. 1217 00:56:37,000 --> 00:56:39,480 - (смеется) - (ребенок плачет) 1218 00:56:39,600 --> 00:56:41,887 МАТЬ ЛИ: О, дорогая. Ох... 1219 00:56:42,040 --> 00:56:44,805 Знаешь что, пришло время вздремнуть. 1220 00:56:44,960 --> 00:56:47,804 Пора поспать, так что... 1221 00:56:47,920 --> 00:56:49,410 Ладно, дорогая, вот и все. 1222 00:56:49,520 --> 00:56:50,680 МАТЬ ЛИ: Мне нравится его имя. 1223 00:56:50,800 --> 00:56:52,564 Какое у него второе имя? 1224 00:56:52,720 --> 00:56:54,529 Кристофер. Кайл Кристофер. 1225 00:56:54,680 --> 00:56:56,728 Вы не использовали «Джон» от его имени? 1226 00:56:56,840 --> 00:56:58,808 МАТЬ ЛИ: Уолтер. 1227 00:56:58,920 --> 00:57:00,604 Кайл Кристофер красивое имя. 1228 00:57:00,720 --> 00:57:02,529 Это красивое имя, но «Джон» был 1229 00:57:02,640 --> 00:57:03,936 на линии Стробеля в течение нескольких поколений. 1230 00:57:03,960 --> 00:57:05,530 О, вот и все. 1231 00:57:05,640 --> 00:57:08,246 Потому что я не хотел назвать моего сына Джоном, хорошо? 1232 00:57:08,400 --> 00:57:10,926 Джон твоего дедушки. Как и твой старший брат. 1233 00:57:11,040 --> 00:57:12,929 Мм-хм. Это также эвфемизм для туалета 1234 00:57:13,040 --> 00:57:14,280 и клиент проститутки. 1235 00:57:14,320 --> 00:57:15,320 ЛЕСЛИ: Ли! 1236 00:57:16,280 --> 00:57:17,884 Действительно? 1237 00:57:18,000 --> 00:57:20,446 - (Ли откашливается) - Извините, что поднял эту тему. 1238 00:57:20,560 --> 00:57:22,160 ЛИ: Не знаю почему. вы, ребята, все равно пришли. 1239 00:57:22,240 --> 00:57:23,890 Тебя никто не приглашал. 1240 00:57:31,360 --> 00:57:33,522 Я собираюсь подышать воздухом. 1241 00:57:33,640 --> 00:57:35,529 (Вальтер вздыхает) 1242 00:57:35,680 --> 00:57:37,489 Лесли, это было прекрасно увидеть тебя. 1243 00:57:37,640 --> 00:57:39,722 - Спасибо, что пришли. - Спасибо. 1244 00:57:45,960 --> 00:57:50,090 Ли, это действительно было необходимо? 1245 00:57:50,200 --> 00:57:52,168 Я учился у лучших из них, мама. 1246 00:57:52,320 --> 00:57:54,368 О, я просто хочу вы двое могли бы научиться 1247 00:57:54,480 --> 00:57:56,403 - понимать друг друга. - О, знаешь что? 1248 00:57:56,520 --> 00:57:57,760 Я желаю многого. 1249 00:57:57,880 --> 00:57:59,450 Я... Чего ты от меня хочешь? 1250 00:57:59,560 --> 00:58:01,688 Этот парень никогда не заботился обо мне всю мою жизнь. 1251 00:58:01,800 --> 00:58:03,165 Теперь внезапно у меня появились дети, 1252 00:58:03,280 --> 00:58:05,601 и он хочет быть лучшими друзьями? Нет. 1253 00:58:05,720 --> 00:58:07,449 Слишком поздно. 1254 00:58:07,560 --> 00:58:09,881 Дорогая, я пойду поработать. 1255 00:58:10,920 --> 00:58:12,524 (вздыхает) 1256 00:58:16,120 --> 00:58:17,929 (заводится двигатель автомобиля) 1257 00:58:41,000 --> 00:58:43,765 Мне очень жаль. Я знаю с ним всегда тяжело. 1258 00:58:47,440 --> 00:58:50,046 Это никогда не может случиться с нами. 1259 00:58:59,320 --> 00:59:01,368 ЛИ: Рэй, я тебе говорю, Я проверил это. 1260 00:59:01,480 --> 00:59:02,811 Я взял интервью у дюжины 1261 00:59:02,920 --> 00:59:04,570 историки, философы, археологи. 1262 00:59:04,680 --> 00:59:06,489 Там все эти аккаунты 1263 00:59:06,600 --> 00:59:09,080 реальных очевидцев которые подтверждают друг друга. 1264 00:59:09,200 --> 00:59:11,202 Люди с нулевой мотивацией лгать. 1265 00:59:11,360 --> 00:59:12,771 На самом деле, им следовало солгать. 1266 00:59:12,880 --> 00:59:15,884 Некоторые из них в конечном итоге умерли за свои убеждения. 1267 00:59:16,000 --> 00:59:19,049 (вздыхает) 1268 00:59:19,200 --> 00:59:21,521 Я схожу с ума, Рэй. 1269 00:59:23,360 --> 00:59:28,082 Я просыпаюсь каждое утро, и, хм, я думаю про себя, 1270 00:59:28,200 --> 00:59:29,725 «Может быть, сегодня тот самый день. 1271 00:59:29,840 --> 00:59:32,047 Может быть... может быть, сегодня она придет в себя». 1272 00:59:33,680 --> 00:59:35,250 А она нет. 1273 00:59:35,360 --> 00:59:37,283 Знаешь, становится только хуже. 1274 00:59:39,480 --> 00:59:42,165 Дело в том, что она другая. 1275 00:59:43,800 --> 00:59:45,723 Она на самом деле другая. 1276 00:59:45,840 --> 00:59:48,605 Знаешь, это то, что пугает черт возьми из меня. 1277 00:59:51,400 --> 00:59:53,164 Просто скучаю по своей жене. 1278 00:59:55,880 --> 01:00:00,363 Я бы хотел, чтобы я мог быть больше помощи тебе, Ли. 1279 01:00:05,760 --> 01:00:07,808 Но просто помни... 1280 01:00:10,200 --> 01:00:15,001 Лесли прекрасно знает, что ты не одобряю все это, 1281 01:00:15,120 --> 01:00:17,851 но она все еще твоя жена. 1282 01:00:19,480 --> 01:00:21,847 И ты ее очень любишь. 1283 01:00:27,600 --> 01:00:30,843 Просто убедитесь она тоже это знает. 1284 01:00:42,040 --> 01:00:43,565 (приближающиеся шаги) 1285 01:00:47,440 --> 01:00:48,646 Ты рано встаешь. 1286 01:00:48,760 --> 01:00:51,127 Мм-хм. 1287 01:00:51,240 --> 01:00:53,129 Просто" 1288 01:00:53,240 --> 01:00:54,890 наслаждаясь тишиной. 1289 01:00:55,000 --> 01:00:56,764 Малыш еще спит. 1290 01:01:04,320 --> 01:01:05,731 Ты в порядке? 1291 01:01:05,840 --> 01:01:07,171 Да. 1292 01:01:09,200 --> 01:01:12,090 Просто... чувство благодарности. 1293 01:01:13,360 --> 01:01:14,805 Для вас. 1294 01:01:16,040 --> 01:01:17,371 Для нас. 1295 01:01:17,480 --> 01:01:19,403 Да. Я тоже. 1296 01:01:23,240 --> 01:01:25,891 Что бы вы сказали, если бы мы... 1297 01:01:26,000 --> 01:01:27,684 вышел сегодня вечером? 1298 01:01:27,800 --> 01:01:29,370 Схватили ужин. 1299 01:01:29,480 --> 01:01:31,847 Может быть, э... может быть, немного потанцевать. 1300 01:01:32,000 --> 01:01:33,331 Но только ты и я. 1301 01:01:33,440 --> 01:01:35,568 Никаких детей. 1302 01:01:35,680 --> 01:01:37,284 Это безумие? 1303 01:01:37,400 --> 01:01:38,561 Э-э... 1304 01:01:38,680 --> 01:01:40,489 - Немного? - Да. 1305 01:01:40,600 --> 01:01:42,762 <цвет шрифта=" Немного. 1306 01:01:44,080 --> 01:01:46,208 Давай сделаем это. 1307 01:01:46,320 --> 01:01:48,766 - Ага? - Мм-хм. 1308 01:01:50,160 --> 01:01:52,128 Я хочу позаботиться о нас. 1309 01:01:58,720 --> 01:02:01,166 Ты и только ты. 1310 01:02:03,000 --> 01:02:04,729 Ага. 1311 01:02:11,400 --> 01:02:13,084 СУДЬЯ: Мистер Хикс, вы понимаете 1312 01:02:13,200 --> 01:02:14,611 обвинения в совершении уголовного преступления это было 1313 01:02:14,720 --> 01:02:15,960 подали против вас? 1314 01:02:16,080 --> 01:02:17,445 ХИКС: Да, сэр. 1315 01:02:17,560 --> 01:02:19,244 СУДИТЬ: Как вы умоляете? 1316 01:02:20,640 --> 01:02:22,085 ХИКС: Виновен, сэр. 1317 01:02:22,200 --> 01:02:23,929 (галерея задыхается, бормочет) 1318 01:02:24,040 --> 01:02:25,485 СУДИТЬ: Это не первый раз 1319 01:02:25,600 --> 01:02:27,364 Я видел тебя в моем зале суда, сынок. 1320 01:02:27,480 --> 01:02:29,448 Я знаю, ты подумал ты бы ушел сегодня 1321 01:02:29,560 --> 01:02:31,369 с пощечиной по запястью, 1322 01:02:31,480 --> 01:02:33,960 но с учетом свежей информации это появилось в прессе, 1323 01:02:34,080 --> 01:02:36,208 ну, сегодня ты получишь какое-то тяжелое время. 1324 01:02:36,320 --> 01:02:38,209 По моему усмотрению, я приговариваю тебя 1325 01:02:38,320 --> 01:02:40,766 минимум до 15 лет 1326 01:02:40,880 --> 01:02:42,609 - в государственной тюрьме Джолиет. - (аплодисменты) 1327 01:02:42,720 --> 01:02:45,291 - Судебный пристав, заберите его. - (хлопает молотком) 1328 01:02:45,400 --> 01:02:47,687 ЛИ: Мистер Хикс. 1329 01:02:47,800 --> 01:02:49,484 Виновен, да? 1330 01:02:49,600 --> 01:02:50,896 Мы все виноваты чего-то, репортер, 1331 01:02:50,920 --> 01:02:52,285 но я в этом не виноват. 1332 01:02:52,400 --> 01:02:54,096 Хорошо, тогда почему бы и нет сохранить свою невиновность? 1333 01:02:54,120 --> 01:02:56,168 Зачем сдерживать просьбу? 1334 01:02:56,280 --> 01:02:58,647 Ваша история не дала мне нет выбора, не так ли? 1335 01:02:58,760 --> 01:03:00,922 Ваша история дала мне выбор? 1336 01:03:05,600 --> 01:03:07,728 Да, зал был полон. с сотрудниками полиции 1337 01:03:07,840 --> 01:03:09,444 все ждут приговора... 1338 01:03:09,560 --> 01:03:11,164 ЛИ: Извините. 1339 01:03:18,760 --> 01:03:20,330 (телефон звонит) 1340 01:03:20,480 --> 01:03:23,051 - Дюбуа. - ЛИ: Он признался, шеф. 1341 01:03:23,160 --> 01:03:24,241 15 лет. 1342 01:03:24,400 --> 01:03:26,607 Я думаю, твоя теория получилось, да? 1343 01:03:26,720 --> 01:03:28,376 - Ага. -Да, я бы не хотел быть Хиксом, однако. 1344 01:03:28,400 --> 01:03:30,687 Этот парень теперь стрелок из полиции и информатор банды. 1345 01:03:30,800 --> 01:03:32,325 Это будет один трудный отрезок. 1346 01:03:32,440 --> 01:03:34,408 - Ага. - Десять графов на первой странице. 1347 01:03:34,520 --> 01:03:35,851 Ага. Возвращаюсь к тебе. 1348 01:03:35,960 --> 01:03:37,325 Все в порядке. 1349 01:03:39,440 --> 01:03:41,408 (играет тихую мелодию) 1350 01:03:48,840 --> 01:03:51,571 Ты знаешь, кем я был просто думаешь? 1351 01:03:51,720 --> 01:03:53,165 Хм? 1352 01:03:57,040 --> 01:03:58,804 Я скучаю по тебе. 1353 01:04:05,840 --> 01:04:07,842 Я здесь. 1354 01:04:09,920 --> 01:04:11,365 Ага? 1355 01:04:14,640 --> 01:04:16,404 Я хотел бы сделать это более понятно, 1356 01:04:16,520 --> 01:04:18,090 через что я прохожу. 1357 01:04:20,960 --> 01:04:25,090 Я чувствую, что нахожусь в этом путешествии в самое удивительное место 1358 01:04:25,200 --> 01:04:27,407 Я когда-либо был, и я не могу взять тебя. 1359 01:04:27,520 --> 01:04:29,409 - Я... я-я даже не могу... - (Ли вздыхает) 1360 01:04:29,520 --> 01:04:31,329 Я не знаю, как чтобы рассказать вам об этом. 1361 01:04:31,440 --> 01:04:33,090 Мне жаль. 1362 01:04:46,960 --> 01:04:48,564 (двигатель выключается) 1363 01:04:53,320 --> 01:04:56,130 Послушай, Лес, я... 1364 01:04:56,240 --> 01:04:58,242 Я понимаю... 1365 01:04:58,360 --> 01:05:00,362 что все это чувствует себя хорошо сейчас. 1366 01:05:00,480 --> 01:05:02,562 Я имею в виду, я ходил в церковь. Я-л... 1367 01:05:02,680 --> 01:05:05,331 услышал музыку. 1368 01:05:05,440 --> 01:05:08,728 Я понимаю, что ты хочешь этого быть правдой. 1369 01:05:08,880 --> 01:05:11,565 Но что, если это не так? 1370 01:05:11,720 --> 01:05:13,324 Разве ты не хотел бы это знать? 1371 01:05:13,440 --> 01:05:16,489 прежде чем ты посвятишь вся твоя жизнь посвящена этому? 1372 01:05:17,600 --> 01:05:19,284 Конечно. 1373 01:05:21,400 --> 01:05:24,324 Но что, если это так? 1374 01:05:24,480 --> 01:05:26,005 Что, если это правда? 1375 01:05:26,120 --> 01:05:27,610 Разве ты не хотел бы это знать? 1376 01:05:36,000 --> 01:05:39,209 Есть стих, в котором говорится... (вздыхает) 1377 01:05:39,320 --> 01:05:43,211 вера - это свидетельство вещей мы на самом деле не можем видеть. 1378 01:05:45,240 --> 01:05:49,165 Вы верите в то, что видите и прикоснуться и почувствовать, 1379 01:05:49,280 --> 01:05:51,681 и я чувствую это. 1380 01:05:51,840 --> 01:05:54,491 - Я вижу это. Я-я знаю это. - Лес... 1381 01:05:54,600 --> 01:05:55,761 Ты-ты не можешь. 1382 01:05:55,880 --> 01:05:57,564 Но я... 1383 01:05:57,720 --> 01:05:59,131 Да. 1384 01:05:59,240 --> 01:06:01,561 Это то же самое Я знаю, что люблю тебя. 1385 01:06:01,680 --> 01:06:03,216 Да, но это... это другое, Лес. 1386 01:06:03,240 --> 01:06:04,366 Я настоящий. 1387 01:06:04,520 --> 01:06:05,806 Я-я... я-человек. 1388 01:06:05,920 --> 01:06:07,524 У нас-у нас есть отношения. 1389 01:06:12,080 --> 01:06:16,369 Дорогая, я знаю, что мы были борьба и... 1390 01:06:16,480 --> 01:06:20,530 последнее время это странно, но... 1391 01:06:20,640 --> 01:06:22,529 Я... 1392 01:06:22,640 --> 01:06:26,725 Я люблю тебя больше сейчас чем я когда-либо имел. 1393 01:06:26,840 --> 01:06:28,808 На основании чего? 1394 01:06:30,680 --> 01:06:32,569 «На основании чего?» 1395 01:06:35,360 --> 01:06:37,840 Честно говоря, это с тех пор Я принял Иисуса. 1396 01:06:39,720 --> 01:06:42,405 Моя любовь к тебе 1397 01:06:42,560 --> 01:06:44,881 только... он только вырос 1398 01:06:45,000 --> 01:06:46,889 и оно только углубляется. 1399 01:06:47,000 --> 01:06:50,288 И если это не доказательство чего-то, 1400 01:06:50,440 --> 01:06:52,044 Я не знаю, что такое... 1401 01:06:52,160 --> 01:06:54,288 Нет, это не доказательство ни о чем, Лес. 1402 01:06:54,400 --> 01:06:56,801 Это чувства. Это не доказательство. 1403 01:06:56,920 --> 01:07:00,003 И мои чувства действительны испытать то-то... 1404 01:07:00,160 --> 01:07:02,606 - Лес, я-я... - Они реальны для меня. 1405 01:07:03,720 --> 01:07:05,529 Я-мне не нравится... 1406 01:07:08,360 --> 01:07:11,091 эта версия нас. 1407 01:07:11,200 --> 01:07:13,680 Мне не... мне не нравится кем ты становишься. 1408 01:07:17,000 --> 01:07:20,209 И если я смотрю вперед 1409 01:07:20,320 --> 01:07:21,880 и у нас все еще есть этот разговор 1410 01:07:21,960 --> 01:07:24,964 через пять лет... 1411 01:07:25,080 --> 01:07:28,004 мы ведем этот разговор через два года... 1412 01:07:30,480 --> 01:07:33,450 я не хочу быть там для этого. 1413 01:07:33,560 --> 01:07:35,722 Хорошо? Я не буду. 1414 01:07:52,800 --> 01:07:54,848 Я проверю детей. 1415 01:08:03,600 --> 01:08:05,841 - АЛФИ: Мы можем посидеть здесь минутку. - ЛЕСЛИ: Хорошо. 1416 01:08:05,960 --> 01:08:07,176 - Хорошо. Спасибо. Хорошо. - Хорошо. 1417 01:08:07,200 --> 01:08:09,168 Алфи, я теряю надежду. 1418 01:08:09,280 --> 01:08:10,441 Я теряю надежду на Ли. 1419 01:08:10,560 --> 01:08:11,971 Я теряю надежду на свой брак. 1420 01:08:12,080 --> 01:08:14,651 О, давай, сейчас. Все будет хорошо. 1421 01:08:14,760 --> 01:08:16,524 - Все будет хорошо. - Нет, 1422 01:08:16,640 --> 01:08:18,336 - Я не знаю, что делать. - Ладно, ладно. 1423 01:08:18,360 --> 01:08:20,362 Я знаю, что это страшно. 1424 01:08:20,480 --> 01:08:22,050 Я делаю. Поверьте мне. 1425 01:08:22,200 --> 01:08:23,725 Я был там. 1426 01:08:23,840 --> 01:08:26,241 Но я могу обещать тебе это. 1427 01:08:26,360 --> 01:08:29,921 В Его время и Его путем, 1428 01:08:30,080 --> 01:08:33,448 Бог всегда выполняет Свои обещания. 1429 01:08:33,560 --> 01:08:36,370 И что Он обещал Иезекиилю? 1430 01:08:36,480 --> 01:08:40,246 «Я подарю тебе новое сердце. 1431 01:08:40,360 --> 01:08:43,250 «Я вложу в тебя новый дух. 1432 01:08:43,360 --> 01:08:46,648 «Я уберу от тебя твое сердце из камня 1433 01:08:46,760 --> 01:08:51,163 и дам тебе сердце плотяное». 1434 01:08:51,280 --> 01:08:53,567 Вот это правда ты уже знаешь. 1435 01:08:53,680 --> 01:08:55,045 Да. 1436 01:08:55,160 --> 01:08:59,768 Но это та же истина для Ли. 1437 01:08:59,880 --> 01:09:01,405 Тебе просто нужно набраться терпения. 1438 01:09:01,520 --> 01:09:02,601 Хорошо. 1439 01:09:02,720 --> 01:09:03,881 Спасибо. 1440 01:09:04,000 --> 01:09:05,240 - Спасибо. - Ой, иди сюда. 1441 01:09:05,360 --> 01:09:06,805 С тобой все будет в порядке. 1442 01:09:06,920 --> 01:09:09,241 Я обещаю. 1443 01:09:09,360 --> 01:09:13,729 Я обещаю, Я молюсь за вас обоих. 1444 01:09:14,960 --> 01:09:17,008 АЛФИ: Мм-хм. 1445 01:09:17,120 --> 01:09:20,249 (неразборчивая болтовня) 1446 01:09:20,360 --> 01:09:22,408 Эй, просто потому, что они сказали, что видели Иисуса 1447 01:09:22,520 --> 01:09:24,045 это не значит, что они действительно это сделали. 1448 01:09:24,160 --> 01:09:26,640 - Мне очень жаль. Это было для меня? - <цвет шрифта=" 1449 01:09:26,760 --> 01:09:28,376 Возможно, очевидцы к Воскресению... 1450 01:09:28,400 --> 01:09:30,243 Возможно, они заблуждаются. Если вы понимаете, о чем я? 1451 01:09:30,360 --> 01:09:31,885 Может быть, они только думали они увидели Иисуса. 1452 01:09:32,000 --> 01:09:34,321 Может быть, это было типа: контроль над разумом или «промывание мозгов». 1453 01:09:34,480 --> 01:09:35,322 Стержень! 1454 01:09:35,480 --> 01:09:37,960 Вам нужно обратиться к психологу. 1455 01:09:38,080 --> 01:09:39,491 О, ты думаешь, что я получил винт ослаб? 1456 01:09:39,600 --> 01:09:41,364 Да, ну, это другая история. 1457 01:09:41,480 --> 01:09:43,720 Но если вы говорите о массовый психоз первого века, 1458 01:09:43,800 --> 01:09:45,450 тебе нужно поговорить к психологу. 1459 01:09:45,560 --> 01:09:48,211 Я уже впереди тебя. Стержень! 1460 01:09:48,320 --> 01:09:49,880 - Привет. Мне нужно, чтобы ты нашел меня... - Извините. 1461 01:09:49,960 --> 01:09:51,371 Хороший психолог взять интервью. 1462 01:09:51,480 --> 01:09:53,016 - Пс-пси... - Психолог. Это верно. 1463 01:09:53,040 --> 01:09:55,361 Парень с... с большим количеством академического уличного кредита. 1464 01:09:55,480 --> 01:09:57,369 Знает человеческий разум лучше, чем Бог. 1465 01:09:57,480 --> 01:09:58,891 КЕННИ: Никакого давления, малыш. 1466 01:09:59,000 --> 01:10:01,002 ЛИ: Не слушайте его. 1467 01:10:03,320 --> 01:10:05,402 РОД: Доктор Роберта Уотерс, президент 1468 01:10:05,520 --> 01:10:08,410 Американской ассоциации Психоаналитиков, агностиков... 1469 01:10:08,520 --> 01:10:10,363 <Я>ЛИ: Ах, агностик. Наконец-то. 1470 01:10:10,480 --> 01:10:12,050 РОД: и ведущий авторитет 1471 01:10:12,160 --> 01:10:14,322 о поведении человека в Университете Пердью. 1472 01:10:14,480 --> 01:10:16,642 ЛИ: Индиана. Большой. 1473 01:10:19,000 --> 01:10:20,729 Доктор Уотерс. 1474 01:10:20,840 --> 01:10:23,605 Ах. Здравствуйте, мистер Штробель. 1475 01:10:24,680 --> 01:10:25,806 Столько, сколько мне хотелось бы 1476 01:10:25,920 --> 01:10:27,729 чтобы помочь коллеге-скептику, 1477 01:10:27,840 --> 01:10:31,003 что ты предлагаешь совершенно невозможно. 1478 01:10:31,160 --> 01:10:33,083 Но как ты можешь такое говорить? 1479 01:10:33,200 --> 01:10:36,170 Я имею в виду, если бы Чарльз Мэнсон может превратить своих последователей в... 1480 01:10:36,280 --> 01:10:38,536 кровожадные зомби, конечно последователи культа Христа 1481 01:10:38,560 --> 01:10:40,881 можно было бы убедить своих собственных заблуждений. 1482 01:10:41,000 --> 01:10:43,606 Слушай, галлюцинации похожи на сны. 1483 01:10:43,760 --> 01:10:46,081 Они происходят в индивидуальном сознании. 1484 01:10:46,200 --> 01:10:48,362 Они не распространяются как простуда. 1485 01:10:48,480 --> 01:10:51,006 Хорошо, итак... гипнотизер 1486 01:10:51,120 --> 01:10:53,487 превращает сцену в полную силу продавцов страховых услуг в... 1487 01:10:53,640 --> 01:10:55,244 в кудахтанье цыплят... Тогда это... 1488 01:10:55,360 --> 01:10:57,362 это не совсем происходит или...? 1489 01:10:57,520 --> 01:10:59,409 Нет, конечно, это так. 1490 01:10:59,520 --> 01:11:02,205 Сила внушения может быть очень глубоким. 1491 01:11:02,360 --> 01:11:05,045 Но это одно быть загипнотизированным 1492 01:11:05,160 --> 01:11:07,288 издавать звуки животных. 1493 01:11:07,400 --> 01:11:09,721 Это совсем другое на 500 человек 1494 01:11:09,840 --> 01:11:11,888 иметь ту же самую мечту. 1495 01:11:12,000 --> 01:11:14,685 Честно говоря, это было бы еще большее чудо 1496 01:11:14,800 --> 01:11:16,609 чем само Воскресение. 1497 01:11:16,720 --> 01:11:19,405 И без пустой гробницы, 1498 01:11:19,520 --> 01:11:22,649 ты и я, мы даже не вести этот разговор. 1499 01:11:22,760 --> 01:11:25,161 Если бы Иисус выздоровел от его травм, 1500 01:11:25,280 --> 01:11:26,884 это решает эту проблему. 1501 01:11:27,000 --> 01:11:29,810 Все эти люди могли иметь его легко увидеть, да? 1502 01:11:29,920 --> 01:11:32,969 Да, но я боюсь это не проблема мозга. 1503 01:11:33,080 --> 01:11:35,651 Вам нужно говорить к врачу. 1504 01:11:35,760 --> 01:11:39,003 Конечно. 1505 01:11:39,120 --> 01:11:41,964 Доктор Уотерс, опять же, спасибо за ваше время. 1506 01:11:42,080 --> 01:11:43,844 Вы были очень любезны. 1507 01:11:45,200 --> 01:11:48,249 Прежде чем уйти, могу я спросить тебя кое-что? 1508 01:11:48,360 --> 01:11:49,885 Конечно. 1509 01:11:50,000 --> 01:11:51,764 Речь идет о твоем отце. 1510 01:11:51,880 --> 01:11:55,009 мне просто любопытно какие у вас отношения 1511 01:11:55,160 --> 01:11:56,571 с ним такое. 1512 01:11:56,680 --> 01:11:58,444 (смеется) 1513 01:11:58,560 --> 01:12:00,289 Хм... 1514 01:12:02,800 --> 01:12:04,689 Сложный. 1515 01:12:04,840 --> 01:12:06,285 Позвольте мне угадать. 1516 01:12:06,400 --> 01:12:09,051 Далекий, холодный, не дает особого подтверждения 1517 01:12:09,160 --> 01:12:10,685 или выразить любовь? 1518 01:12:11,880 --> 01:12:13,530 Виновен по всем пунктам обвинения. 1519 01:12:13,680 --> 01:12:14,841 Почему? 1520 01:12:14,960 --> 01:12:16,689 Я представляю, как скептик, 1521 01:12:16,800 --> 01:12:20,168 ты знаком с историей великие имена в атеизме. 1522 01:12:20,280 --> 01:12:22,806 Юм, Ницше, Сартр, Фрейд. 1523 01:12:22,920 --> 01:12:24,968 Конечно, да. Некоторые из моих величайших героев. 1524 01:12:25,080 --> 01:12:28,050 Знаете ли вы, что все они был отец 1525 01:12:28,160 --> 01:12:29,764 кто либо умер когда они были молоды, 1526 01:12:29,880 --> 01:12:31,291 бросил их, 1527 01:12:31,400 --> 01:12:33,767 был физически или эмоционально оскорбительный? 1528 01:12:33,880 --> 01:12:35,325 В мире терапии 1529 01:12:35,440 --> 01:12:37,807 это называется отцовская рана. 1530 01:12:39,440 --> 01:12:42,284 Нет, я... Я не знал об этом. 1531 01:12:42,400 --> 01:12:45,165 Но при всём уважении, Доктор Уотерс, 1532 01:12:45,280 --> 01:12:47,408 У меня не было любящего отца, но это не значит 1533 01:12:47,520 --> 01:12:49,409 что у меня проблема с теми, кто это делает. 1534 01:12:49,520 --> 01:12:52,569 В чем у меня проблема какой-то выдуманный любящий отец. 1535 01:12:52,720 --> 01:12:54,768 Если бы Бог был реален... 1536 01:12:56,320 --> 01:12:59,403 Я мог принять, что Он любит меня. 1537 01:12:59,560 --> 01:13:02,609 Я просто не верю, что Он есть. 1538 01:13:02,720 --> 01:13:04,609 Я не согласен. 1539 01:13:04,720 --> 01:13:07,007 Ну, к сожалению, 1540 01:13:07,120 --> 01:13:09,088 моя жена делает. 1541 01:13:09,200 --> 01:13:11,567 Проблемы, которые это в настоящее время является причиной моего брака 1542 01:13:11,680 --> 01:13:13,011 очень реальны. 1543 01:13:13,120 --> 01:13:15,009 Опять... 1544 01:13:15,160 --> 01:13:16,810 спасибо. 1545 01:13:21,000 --> 01:13:22,604 ЛЕСЛИ: «Я подарю тебе новое сердце 1546 01:13:22,720 --> 01:13:24,245 "и вложим в тебя новый дух. 1547 01:13:25,880 --> 01:13:28,611 «Я уберу от тебя твое сердце из камня 1548 01:13:28,720 --> 01:13:30,927 и дам тебе сердце плотяное». 1549 01:13:33,960 --> 01:13:36,327 «Я подарю тебе новое сердце 1550 01:13:36,440 --> 01:13:38,966 "и вложим в тебя новый дух. 1551 01:13:39,080 --> 01:13:42,687 «Я уберу от тебя твое сердце из камня 1552 01:13:42,800 --> 01:13:45,326 и дам тебе сердце плотяное». 1553 01:14:05,640 --> 01:14:07,688 <цвет шрифта=" 1554 01:14:07,800 --> 01:14:09,768 ЛИ (бормочет): Ох, интервью... 1555 01:14:09,920 --> 01:14:11,570 Александр Метерел. 1556 01:14:11,680 --> 01:14:12,920 (щелкает языком) 1557 01:14:13,040 --> 01:14:14,610 Нашёл тебя. 1558 01:14:17,680 --> 01:14:19,205 Калифорния. 1559 01:14:19,320 --> 01:14:21,926 Лучше, чем в Висконсине. 1560 01:14:22,040 --> 01:14:23,804 (прочищает горло) Э, мистер Штробель? 1561 01:14:23,920 --> 01:14:25,570 - Ага? - У вас гость. 1562 01:14:25,680 --> 01:14:28,047 Привет. Офицер Коблинский. 1563 01:14:28,160 --> 01:14:29,161 Как ты себя чувствуешь? 1564 01:14:29,280 --> 01:14:30,691 Эх, добираюсь. 1565 01:14:30,800 --> 01:14:32,211 Хороший. Спасибо, Род. 1566 01:14:32,360 --> 01:14:34,931 Просто хотел зайти и, ну, ты знаешь, 1567 01:14:35,040 --> 01:14:37,930 скажи спасибо за историю, за то, что сказал правду. 1568 01:14:38,040 --> 01:14:39,769 Да, ну, это моя работа 1569 01:14:39,880 --> 01:14:41,882 и, хм, в этом случае, мое удовольствие. 1570 01:14:42,000 --> 01:14:43,365 Ага. 1571 01:14:43,480 --> 01:14:45,767 Итак, у вас есть все тебе нужен Хикс? 1572 01:14:45,880 --> 01:14:47,405 Завершаем историю? 1573 01:14:47,520 --> 01:14:49,443 Да, ну, это... все готово. 1574 01:14:49,560 --> 01:14:52,530 Э-э, тебе не о чем беспокоиться о том, что он стреляет в кого-то 1575 01:14:52,640 --> 01:14:55,883 - еще, хм, 15 лет. Ох. -Э-э, 1576 01:14:56,000 --> 01:14:57,729 еще есть фрагменты пули в моей селезенке. 1577 01:14:57,840 --> 01:15:00,161 - Ах да, я забыл. - Ага. 1578 01:15:00,280 --> 01:15:02,089 Цена за мою работу, Я думаю, да? 1579 01:15:02,200 --> 01:15:04,202 Верно. 1580 01:15:05,680 --> 01:15:07,440 - Еще раз спасибо, Штробель. - Ага. Чувствуйте себя лучше. 1581 01:15:11,680 --> 01:15:13,648 [♪♪] 1582 01:15:20,480 --> 01:15:22,608 (тихо бормочет) 1583 01:15:47,280 --> 01:15:50,011 [♪♪] 1584 01:16:04,520 --> 01:16:06,488 Не знаю, почему вы хотите сделать это сейчас. 1585 01:16:06,600 --> 01:16:08,045 Хикс уже был приговорен. 1586 01:16:08,160 --> 01:16:10,527 Просто рассмеши меня, Марлоу. 1587 01:16:10,640 --> 01:16:12,642 <Я>ЛИ: И вот что странно. 1588 01:16:12,760 --> 01:16:13,921 У него есть... 1589 01:16:14,040 --> 01:16:16,805 осколки пули в его селезенке, 1590 01:16:16,920 --> 01:16:19,730 но входное отверстие здесь. 1591 01:16:19,840 --> 01:16:22,002 Это-это как будто... это как будто ствол оружия 1592 01:16:22,120 --> 01:16:23,690 указывал внутрь нагрудный карман. 1593 01:16:23,800 --> 01:16:25,496 Да, ты можешь видеть порох горит тут же. 1594 01:16:25,520 --> 01:16:27,409 Сейчас, пару лет назад, 1595 01:16:27,560 --> 01:16:29,176 я проводил исследование о скрытом оружии. 1596 01:16:29,200 --> 01:16:30,611 Люди, маскирующие огнестрельное оружие 1597 01:16:30,720 --> 01:16:33,087 как зажигалки, пряжки ремня. 1598 01:16:34,360 --> 01:16:35,691 Это ручка. 1599 01:16:35,800 --> 01:16:37,484 Это письменный прибор. 1600 01:16:37,600 --> 01:16:38,840 ЛИ: это? 1601 01:16:46,760 --> 01:16:47,761 Что это такое? 1602 01:16:48,920 --> 01:16:50,490 Отработанная гильза. 1603 01:16:50,600 --> 01:16:54,525 Это, мистер Марлоу, пистолет. 1604 01:16:54,640 --> 01:16:56,642 Это... 1605 01:16:56,760 --> 01:16:59,604 Ручной пистолет .22 калибра. 1606 01:16:59,760 --> 01:17:01,125 Посмотрите на это вот здесь. 1607 01:17:01,240 --> 01:17:03,481 Вот что застрелило Коблинского. 1608 01:17:03,600 --> 01:17:05,045 Это незаконно для любого полицейского. 1609 01:17:05,160 --> 01:17:07,481 носить такое оружие находясь на дежурстве. 1610 01:17:07,640 --> 01:17:09,051 Как никто мог этого не увидеть? 1611 01:17:09,160 --> 01:17:10,924 Потому что никто искал это. 1612 01:17:11,040 --> 01:17:12,280 У Коблинского была тайна. 1613 01:17:12,440 --> 01:17:14,522 Он разыграл карту жертвы, и я купил его. 1614 01:17:14,640 --> 01:17:16,642 Ну, и полицейские тоже. 1615 01:17:16,760 --> 01:17:18,330 Невероятный. 1616 01:17:18,440 --> 01:17:19,885 Он на самом деле невиновен. 1617 01:17:20,000 --> 01:17:21,729 Его несправедливо привлекли к ответственности, это то, что он есть. 1618 01:17:21,840 --> 01:17:23,205 Ты должен вернуться этому судье. 1619 01:17:23,320 --> 01:17:24,765 Ты должен получить Хикса из заточения. 1620 01:17:24,880 --> 01:17:26,120 Можете ли вы принести эти вещи... 1621 01:17:26,240 --> 01:17:28,925 Я понял. Я понял. Просто иди. 1622 01:17:30,400 --> 01:17:31,845 <цвет шрифта=" Как можно было это пропустить?! 1623 01:17:32,000 --> 01:17:33,331 <Я>ЛИ: Коблинский меня сыграл. 1624 01:17:33,440 --> 01:17:34,930 Нет. 1625 01:17:35,040 --> 01:17:38,123 Ты позволяешь с собой играть, Мистер Бестселлер. 1626 01:17:38,240 --> 01:17:40,891 И ты ставишь целостность этой статьи под угрозой, 1627 01:17:41,000 --> 01:17:44,971 не говоря уже о том, чтобы поставить невиновный человек в опасности. 1628 01:17:45,080 --> 01:17:47,447 Что бы ни было отвлекает тебя в последнее время, 1629 01:17:47,600 --> 01:17:49,762 это мешало вашей отчетности. 1630 01:17:49,880 --> 01:17:52,645 А теперь иди и напиши мне опровержение. 1631 01:17:52,760 --> 01:17:55,809 мне нужно позвонить вниз и пусть они держат прессы 1632 01:17:55,920 --> 01:17:57,968 так что мы сможем переделать А-1. 1633 01:17:58,080 --> 01:17:59,605 Да, сэр. 1634 01:18:02,160 --> 01:18:04,367 После этого, эм... 1635 01:18:04,480 --> 01:18:07,165 Я хотел бы взять несколько личные дни, если бы я мог. 1636 01:18:07,280 --> 01:18:09,282 Возьмите больше, чем это. 1637 01:18:11,320 --> 01:18:13,243 ДЮБУА: Купите мне производство. 1638 01:18:17,160 --> 01:18:18,810 ПРОПОВЕДНИК: Лесли Стробель, 1639 01:18:18,960 --> 01:18:21,964 сегодня очень много как свадебная церемония. 1640 01:18:22,080 --> 01:18:25,846 Сделав шаг крещения, ты публично заявляешь 1641 01:18:25,960 --> 01:18:27,883 что ты последователь Иисуса. 1642 01:18:28,000 --> 01:18:30,002 Вы верите, что Он ваш Спаситель? 1643 01:18:30,120 --> 01:18:31,770 и умер за твои грехи? 1644 01:18:31,880 --> 01:18:34,087 Я делаю. 1645 01:18:34,200 --> 01:18:38,125 ПРОПОВЕДНИК: А это ваше желание? обнародовать это убеждение 1646 01:18:38,240 --> 01:18:40,208 б)' крестишься? 1647 01:18:40,360 --> 01:18:41,964 Да. Да, это. 1648 01:18:42,080 --> 01:18:43,844 ПРОПОВЕДНИК: Тогда... 1649 01:18:43,960 --> 01:18:46,804 это моя привилегия крестить тебя 1650 01:18:46,920 --> 01:18:50,891 во имя Отца, Сын и Святой Дух. 1651 01:18:51,000 --> 01:18:53,321 [♪♪] 1652 01:19:19,080 --> 01:19:21,481 (двигатель автомобиля работает) 1653 01:19:23,000 --> 01:19:24,764 (визг шин) 1654 01:19:24,880 --> 01:19:26,291 (двигатель выключается) 1655 01:19:33,560 --> 01:19:35,130 Слава Богу. 1656 01:19:37,040 --> 01:19:38,565 Где вы были? 1657 01:19:40,240 --> 01:19:43,130 я просто праздновал самостоятельно. 1658 01:19:43,240 --> 01:19:45,527 - Хорошо. -И тут я вспомнил что мне нужно идти 1659 01:19:45,640 --> 01:19:47,563 завтра в Лос-Анджелес, поэтому мне нужно собрать сумку. 1660 01:19:47,720 --> 01:19:49,245 Нет, нет, нет, нет. Лос-Анджелес? Нет, нет. 1661 01:19:49,360 --> 01:19:50,805 Что произошло сегодня? 1662 01:19:50,920 --> 01:19:52,285 - Ты ушел. Ты ушел. - Угу. 1663 01:19:52,400 --> 01:19:54,056 - Что случилось? - Ну, я не хотел... 1664 01:19:54,080 --> 01:19:56,526 Я не хотел прерывать свадебные торжества. 1665 01:19:56,640 --> 01:19:58,768 Это... это большое дело. Поздравляю. 1666 01:19:58,880 --> 01:20:00,564 - Это метафора. - Угу. 1667 01:20:00,680 --> 01:20:02,016 Ты знаешь что метафора, да? 1668 01:20:02,040 --> 01:20:03,256 Ты умный парень, Ли, да? 1669 01:20:03,280 --> 01:20:04,856 - Замужем за Иисусом. Ага. - Привет. Идите сюда. 1670 01:20:04,880 --> 01:20:06,166 Идите сюда. Послушай меня. 1671 01:20:06,320 --> 01:20:08,482 Сегодняшний день был важен для меня. Вы это знаете. 1672 01:20:08,600 --> 01:20:10,250 я не понимаю как ты мог просто... 1673 01:20:10,360 --> 01:20:12,520 - Нас двое, Лесли. - Ли, я пытаюсь здесь! 1674 01:20:12,560 --> 01:20:14,216 - Я знаю, ты пытаешься. - Я пытаюсь... Эй, слушай! 1675 01:20:14,240 --> 01:20:15,605 Я знаю, ты пытаешься. 1676 01:20:15,720 --> 01:20:17,484 - Я чувствую, как ты стараешься, Лесли. - Не могли бы вы? 1677 01:20:17,600 --> 01:20:19,250 Я. Я пытаюсь. Я тр... 1678 01:20:19,360 --> 01:20:21,249 За закрытыми дверями каждый день, надеясь 1679 01:20:21,360 --> 01:20:22,964 - и молюсь, чтобы ты смог... - Да. 1680 01:20:23,080 --> 01:20:25,367 Исправь меня, чтобы я был достаточно хорош для Всевышнего. 1681 01:20:25,480 --> 01:20:26,976 - Ты этого хочешь? - Тебе нужно уйти. 1682 01:20:27,000 --> 01:20:28,416 - Я не пойду. - Тебе нужно проспаться. 1683 01:20:28,440 --> 01:20:29,896 - Я не собираюсь покидать свой дом. - Просыпайся. 1684 01:20:29,920 --> 01:20:31,216 - Просыпайся. - Нет. Это мой дом! 1685 01:20:31,240 --> 01:20:32,376 - Я не собираюсь уходить! - Ли, выходи! 1686 01:20:32,400 --> 01:20:34,607 - Это мой дом! Это моя семья! - Убирайся! 1687 01:20:34,720 --> 01:20:36,643 Папа, перестань злить маму. 1688 01:20:36,760 --> 01:20:38,576 - Элисон, что ты делаешь? Немедленно поднимитесь наверх! -ЛЕСЛИ: Привет. 1689 01:20:38,600 --> 01:20:40,364 - Тише голос! - Идти! 1690 01:20:40,520 --> 01:20:43,330 - (ребенок плачет) -Просто уходи в Калифорнию. Просто иди. 1691 01:20:43,480 --> 01:20:47,041 Ты и только ты, дорогая, да?! 1692 01:20:52,600 --> 01:20:54,728 Ты и только ты. 1693 01:20:57,280 --> 01:20:59,726 Пока что-то лучшее приходит. 1694 01:21:03,800 --> 01:21:05,768 [♪♪] 1695 01:21:17,000 --> 01:21:18,684 ЛИ: Привет. 1696 01:21:21,520 --> 01:21:23,284 Папе жаль. 1697 01:21:25,920 --> 01:21:27,001 Папе жаль. 1698 01:21:27,120 --> 01:21:29,088 Он не хотел тебя напугать. 1699 01:21:32,440 --> 01:21:34,044 Привет. 1700 01:21:41,200 --> 01:21:43,168 [♪♪] 1701 01:21:59,760 --> 01:22:01,808 (дверь скрипит) 1702 01:22:07,120 --> 01:22:08,929 (визг шин) 1703 01:22:19,000 --> 01:22:20,968 <цвет шрифта=" 1704 01:22:22,440 --> 01:22:24,090 ЛЕСЛИ: Отец... 1705 01:22:24,200 --> 01:22:26,567 подарите Ли новое сердце. 1706 01:22:26,680 --> 01:22:28,887 Вложите в него новый дух. 1707 01:22:29,000 --> 01:22:30,729 Удалить от него его каменное сердце 1708 01:22:30,880 --> 01:22:32,848 и дай ему сердце плотяное. 1709 01:22:48,800 --> 01:22:50,643 МЕТЕРЕЛЛ: Итак, прости меня за то, что я заставил тебя 1710 01:22:50,760 --> 01:22:52,603 путешествовать всю дорогу здесь, но... 1711 01:22:52,720 --> 01:22:56,042 когда кто-то звонит мне и говорит, что хочет оспорить 1712 01:22:56,200 --> 01:22:58,282 самое значимое событие в истории человечества, 1713 01:22:58,400 --> 01:23:00,641 Я чувствую, что это важно что мы делаем это лицом к лицу. 1714 01:23:00,760 --> 01:23:02,171 - Не так ли? - Да, это нормально. 1715 01:23:02,280 --> 01:23:04,089 Я, э... л-| цените свое время. 1716 01:23:04,200 --> 01:23:07,647 (прочищает горло) Итак, моя линия атаки такова: 1717 01:23:07,760 --> 01:23:09,091 Причина, по мнению очевидцев 1718 01:23:09,200 --> 01:23:11,851 смогли увидеть Иисуса после Голгофы 1719 01:23:11,960 --> 01:23:14,327 это потому что он никогда не умирал на кресте. 1720 01:23:14,440 --> 01:23:16,480 Потому что, если он не умрет, воскресения нет. 1721 01:23:16,520 --> 01:23:17,851 - Да? - Это верно. 1722 01:23:17,960 --> 01:23:20,566 Так... так, независимо от того, Сам Иисус или, эм... 1723 01:23:20,720 --> 01:23:22,560 или кто-то другой его забрал креста рано 1724 01:23:22,600 --> 01:23:25,126 или если он подделывает свое собственная смерть, это не имеет значения. 1725 01:23:25,240 --> 01:23:27,481 Это полностью скидка каждый аспект Воскресения. 1726 01:23:27,600 --> 01:23:28,965 Верно. Теория обморока. 1727 01:23:29,080 --> 01:23:30,969 Да, ну, он потерял сознание. Он не умер. 1728 01:23:31,080 --> 01:23:33,447 боюсь, там длинная очередь скептиков перед вами 1729 01:23:33,560 --> 01:23:34,891 с этой гипотезой. 1730 01:23:35,000 --> 01:23:37,480 В том числе только миллиард Мусульмане во всем мире 1731 01:23:37,600 --> 01:23:39,841 кто тоже не верит что Иисус умер на кресте 1732 01:23:39,960 --> 01:23:41,166 потому что так говорит Коран. 1733 01:23:41,280 --> 01:23:43,408 При всем уважении к Исламу, 1734 01:23:43,520 --> 01:23:45,807 Коран был написан шесть столетий после Рождества Христова. 1735 01:23:45,920 --> 01:23:47,331 Я предпочитаю свои исторические источники 1736 01:23:47,440 --> 01:23:49,056 - немного ближе к реальным событиям, да? - Я понимаю. 1737 01:23:49,080 --> 01:23:51,082 Но-но ты признаешь что это возможно. 1738 01:23:51,200 --> 01:23:52,645 (Метерелл посмеивается) 1739 01:23:52,760 --> 01:23:56,481 Мистер Штробель, я медик врач и учёный. 1740 01:23:56,600 --> 01:23:58,489 Я видел очень много странное явление 1741 01:23:58,600 --> 01:23:59,965 - при моей жизни. - Мм-хм. 1742 01:24:00,080 --> 01:24:02,560 Но теория обморока — чушь. 1743 01:24:02,720 --> 01:24:04,961 (смеется) «Чушь». 1744 01:24:05,080 --> 01:24:07,208 Это... это... медицинское заключение? 1745 01:24:07,320 --> 01:24:09,368 (смеется) Ага. На самом деле это так. 1746 01:24:09,520 --> 01:24:11,045 Хм... 1747 01:24:11,160 --> 01:24:13,527 теоретики обморока склонны бегло просматривать по факту 1748 01:24:13,640 --> 01:24:17,326 что Иисуса пороли до его распятия. 1749 01:24:17,440 --> 01:24:19,488 Знаешь ли ты, что происходит в римской порке? 1750 01:24:19,600 --> 01:24:23,764 Хм, да, человек бьют кнутом. 1751 01:24:23,880 --> 01:24:26,008 Нет, не хлестал. 1752 01:24:26,160 --> 01:24:29,209 Жестоко избили и избили. 1753 01:24:29,320 --> 01:24:31,288 Видите ли,... кнут из коровьей кожи 1754 01:24:31,400 --> 01:24:33,880 оплетена металлическими шариками и фрагменты костей. 1755 01:24:34,000 --> 01:24:37,482 Плоть на спине Иисуса был бы разорван. 1756 01:24:37,600 --> 01:24:40,490 Те самые мышцы и сухожилия себя 1757 01:24:40,600 --> 01:24:41,931 открыт для разоблачения. 1758 01:24:42,040 --> 01:24:44,725 Сама порка оставил бы Иисуса 1759 01:24:44,840 --> 01:24:47,127 в критическом состоянии от массивной кровопотери. 1760 01:24:47,240 --> 01:24:49,846 Вот почему он рухнул под тяжестью креста 1761 01:24:49,960 --> 01:24:51,928 что римляне заставил его нести через город. 1762 01:24:52,040 --> 01:24:55,487 Мм-хм. Хорошо, так это возможно? 1763 01:24:55,600 --> 01:24:58,080 что Иисус выживет быть распятым на кресте? 1764 01:24:58,200 --> 01:25:00,043 Ну да, это можно было бы пережить, 1765 01:25:00,160 --> 01:25:01,764 но это детская игра 1766 01:25:01,880 --> 01:25:04,929 по сравнению с тем, что будет дальше в распятии. 1767 01:25:05,040 --> 01:25:08,726 Медленная, мучительная смерть путем удушья. 1768 01:25:08,840 --> 01:25:10,569 Пойдем со мной. 1769 01:25:13,440 --> 01:25:16,171 Стресс на грудных мышцах Иисуса 1770 01:25:16,280 --> 01:25:19,568 запер бы ему легкие в положение вдоха. 1771 01:25:19,680 --> 01:25:22,126 Да, так по порядку чтобы выдохнуть, 1772 01:25:22,240 --> 01:25:24,846 у него было бы подтолкнуть себя 1773 01:25:24,960 --> 01:25:27,122 используя свои запястья с шипами и ноги, 1774 01:25:27,240 --> 01:25:30,164 царапая свою израненную спину против дерева креста. 1775 01:25:30,280 --> 01:25:32,203 А потом снова опустился вниз 1776 01:25:32,320 --> 01:25:34,084 чтобы нарисовать его следующий вздох, 1777 01:25:34,200 --> 01:25:35,770 который у него был бы сделать 1778 01:25:35,880 --> 01:25:37,962 снова и снова и снова 1779 01:25:38,080 --> 01:25:41,482 до полного изнеможения просто сделал это невозможным. 1780 01:25:41,600 --> 01:25:43,489 И тогда неизбежно... 1781 01:25:43,600 --> 01:25:45,682 Он умирает. Э-э... в теории. 1782 01:25:45,800 --> 01:25:47,211 Но давайте-давайте вспомним, 1783 01:25:47,320 --> 01:25:49,482 эти солдаты, они не врачи, ясно? 1784 01:25:49,600 --> 01:25:51,329 Так что, возможно, э... 1785 01:25:51,440 --> 01:25:53,204 может они его забрали с креста и они... 1786 01:25:53,320 --> 01:25:55,482 они думали, что он мертв но на самом деле это не так. 1787 01:25:55,600 --> 01:25:57,648 Нет, конечно, они не были врачи. 1788 01:25:57,760 --> 01:25:59,125 Они были профессиональными убийцами. 1789 01:25:59,240 --> 01:26:01,083 Да, и они были довольно хороши на своих рабочих местах. 1790 01:26:01,200 --> 01:26:04,044 Они должны были быть. Если заключенный сбежал живым, 1791 01:26:04,160 --> 01:26:05,969 они сами будет казнен. 1792 01:26:06,080 --> 01:26:09,641 (вздыхает) Мистер Штробель, распятие Иисуса 1793 01:26:09,760 --> 01:26:13,003 является одним из наиболее проверенных События древнего мира. 1794 01:26:13,120 --> 01:26:17,011 И, если хочешь, последний гвоздь в гроб 1795 01:26:17,120 --> 01:26:19,487 в теории обморока это: 1796 01:26:19,600 --> 01:26:21,170 Когда солдаты вонзить свое копье 1797 01:26:21,320 --> 01:26:23,322 между ребрами Иисуса, знаешь, что получилось? 1798 01:26:23,440 --> 01:26:25,204 Кровь и вода. 1799 01:26:25,320 --> 01:26:26,845 Что мы теперь знаем 1800 01:26:26,960 --> 01:26:29,167 это описание перикардиального выпота 1801 01:26:29,280 --> 01:26:30,770 в результате смерти путем удушья. 1802 01:26:30,880 --> 01:26:34,123 Это не условие любой мог подделать. 1803 01:26:34,240 --> 01:26:36,049 Итак, отвечая на ваш вопрос, 1804 01:26:36,160 --> 01:26:38,891 да, это мое медицинское мнение 1805 01:26:39,000 --> 01:26:40,416 что Иисус Христос умер на этом кресте. 1806 01:26:40,440 --> 01:26:41,680 ЖЕНЩИНА: Простите, доктор? 1807 01:26:41,840 --> 01:26:43,922 - Мне просто нужна твоя подпись. - Один момент. 1808 01:26:44,040 --> 01:26:46,168 Да, но-но-но... У меня есть... 1809 01:26:46,280 --> 01:26:48,009 У меня-у меня настоящая проблема 1810 01:26:48,120 --> 01:26:50,168 с большинством экспертов с которым я здесь разговаривал. 1811 01:26:50,280 --> 01:26:52,886 - Какой? - (вздыхает) 1812 01:26:53,000 --> 01:26:54,764 В том, что большинство из них не являются беспристрастными. 1813 01:26:54,880 --> 01:26:56,291 И если я собираюсь предположить, 1814 01:26:56,440 --> 01:26:58,522 Я бы сказал что ты тоже нет. 1815 01:26:58,640 --> 01:27:00,642 И вы будете правы, сэр. 1816 01:27:00,760 --> 01:27:03,411 Хотя я научился что самые беспристрастные путешественники 1817 01:27:03,520 --> 01:27:06,251 кто предпринимает это путешествие 1818 01:27:06,360 --> 01:27:07,691 редко остаются таковыми. 1819 01:27:07,800 --> 01:27:09,962 Тем не менее, я могу направить вас 1820 01:27:10,120 --> 01:27:12,088 одному из самых беспристрастных источники, которые я знаю. 1821 01:27:12,200 --> 01:27:13,645 Вы бы доверяли 1822 01:27:13,760 --> 01:27:15,649 Американский журнал Медицинская ассоциация? 1823 01:27:15,760 --> 01:27:17,364 (смеется) 1824 01:27:17,480 --> 01:27:18,811 Конечно. 1825 01:27:18,960 --> 01:27:21,566 Это звездный научный журнал. 1826 01:27:21,680 --> 01:27:23,364 Даже я это признаю. 1827 01:27:25,040 --> 01:27:27,486 - «О физической смерти Иисуса». -Мм-хм. 1828 01:27:27,600 --> 01:27:31,241 «Очевидно, что вес медицинские и исторические доказательства 1829 01:27:31,360 --> 01:27:35,046 "указывает на то, что Иисус был мертв еще до ранения 1830 01:27:35,160 --> 01:27:37,128 "на его стороне было нанесено. 1831 01:27:37,240 --> 01:27:39,766 «Соответственно, интерпретации исходя из предположения 1832 01:27:39,880 --> 01:27:42,167 «что Иисус не умер на кресте 1833 01:27:42,280 --> 01:27:44,806 "похоже, что они в ссоре 1834 01:27:44,920 --> 01:27:47,082 с современными медицинскими знаниями». 1835 01:27:50,400 --> 01:27:53,688 Док, я должен тебе сказать, ты, э... 1836 01:27:53,800 --> 01:27:56,371 ты не говоришь мне то, что я надеялся услышать сегодня. 1837 01:28:00,760 --> 01:28:02,444 (пикает пейджер) 1838 01:28:05,160 --> 01:28:07,242 (звонит телефон) 1839 01:28:07,360 --> 01:28:08,486 Ли? 1840 01:28:08,600 --> 01:28:09,726 Эй, это я. 1841 01:28:09,840 --> 01:28:10,840 Все в порядке? 1842 01:28:10,920 --> 01:28:12,251 Дети, в порядке? 1843 01:28:12,360 --> 01:28:14,601 ЛЕСЛИ: Милая... 1844 01:28:14,720 --> 01:28:17,007 это твой отец. 1845 01:28:21,120 --> 01:28:23,202 МИНИСТР: «Помощь моя от Господа, 1846 01:28:23,360 --> 01:28:25,203 «Творец Неба и Земли. 1847 01:28:25,360 --> 01:28:27,408 «Он не позволит твоей ноге поскользнуться. 1848 01:28:27,520 --> 01:28:30,410 «Тот, кто наблюдает за тобой не будет дремать. 1849 01:28:30,520 --> 01:28:33,251 «Воистину, Тот, кто наблюдает над Израилем 1850 01:28:33,360 --> 01:28:35,806 «Не будет ни дремать, ни спать. 1851 01:28:35,920 --> 01:28:38,002 «Господь хранит вас. 1852 01:28:38,120 --> 01:28:41,169 «Господь — твоя тень по правую руку от тебя. 1853 01:28:41,280 --> 01:28:45,171 «Солнце не причинит тебе вреда днем и луна ночью. 1854 01:28:45,280 --> 01:28:48,090 «Господь сохранит тебя от всякого вреда. 1855 01:28:48,200 --> 01:28:50,089 «Он будет следить за твоей жизнью. 1856 01:28:50,200 --> 01:28:52,885 «Господь будет наблюдать над твоим приходом и уходом 1857 01:28:53,000 --> 01:28:56,891 и ныне и во веки веков». 1858 01:28:57,000 --> 01:29:00,209 Во имя Отца и Сын 1859 01:29:00,320 --> 01:29:02,288 и Святой Дух. 1860 01:29:08,760 --> 01:29:10,728 <цвет шрифта=" 1861 01:29:25,520 --> 01:29:28,171 [♪♪] 1862 01:29:42,240 --> 01:29:43,730 (тихо всхлипывает) 1863 01:30:16,200 --> 01:30:18,328 (приближающиеся шаги) 1864 01:30:24,320 --> 01:30:25,765 Ты в порядке? 1865 01:30:27,080 --> 01:30:29,481 Знаете ли вы, что у него было это в его кошельке? 1866 01:30:30,720 --> 01:30:32,609 Да. 1867 01:30:32,720 --> 01:30:35,610 (всхлипывая) 1868 01:30:44,960 --> 01:30:47,645 Знаешь, твой отец, 1869 01:30:47,760 --> 01:30:51,082 он всем гордился вы когда-либо добились успеха. 1870 01:30:52,600 --> 01:30:55,365 Смотри, он не знал как бы это сказать очень хорошо, 1871 01:30:55,480 --> 01:30:57,164 но он любил тебя, сынок. 1872 01:30:57,280 --> 01:30:58,964 <цвет шрифта=" 1873 01:30:59,080 --> 01:31:02,766 Он действительно любил тебя. 1874 01:31:16,440 --> 01:31:17,851 Хорошо? 1875 01:31:18,960 --> 01:31:21,167 (уходящие шаги) 1876 01:31:33,600 --> 01:31:36,490 [♪♪] 1877 01:31:41,000 --> 01:31:43,002 (тихо плача) 1878 01:32:01,240 --> 01:32:03,208 (рыдает) 1879 01:32:04,640 --> 01:32:06,840 РЕПОРТЕР (по радио): 80 были представлены нации... 1880 01:32:06,880 --> 01:32:08,564 ЛИ: Я собираюсь в поход, 1881 01:32:08,680 --> 01:32:11,126 а я несу яблоко... 1882 01:32:11,240 --> 01:32:13,925 - <цвет шрифта=" - банан... 1883 01:32:14,040 --> 01:32:16,247 и шиншилла. 1884 01:32:16,360 --> 01:32:19,284 Я собираюсь в поход, и я принесу яблоко... 1885 01:32:19,400 --> 01:32:22,051 - (Ли шикает) - банан, эээ... 1886 01:32:22,160 --> 01:32:23,525 - С ним все в порядке? - Мм-хм. 1887 01:32:23,680 --> 01:32:25,170 ЭЛИСОН: что бы ты ни сказал и... 1888 01:32:25,280 --> 01:32:26,850 - Шиншилла. - Шиншилла... 1889 01:32:26,960 --> 01:32:28,536 РЕПОРТЕР: жестоко избит. в тюремной драке 1890 01:32:28,560 --> 01:32:30,016 - Сегодня в тюрьме округа Кук. - И осел. -Милый, 1891 01:32:30,040 --> 01:32:31,616 - подожди, подожди, подожди. - Источники внутри тюрьмы 1892 01:32:31,640 --> 01:32:33,529 сказать, что Хикс стал мишенью членами банды 1893 01:32:33,640 --> 01:32:34,846 в результате последних новостей 1894 01:32:34,960 --> 01:32:37,008 опознав его в качестве информатора полиции. 1895 01:32:37,120 --> 01:32:38,929 Считается, что что тюремные охранники 1896 01:32:39,040 --> 01:32:41,202 мало что сделал для защиты Хикса, 1897 01:32:41,320 --> 01:32:43,607 судьба нередкая для полицейских-стрелков. 1898 01:32:43,720 --> 01:32:46,007 Хикс был немедленно взят в больницу Милосердия, 1899 01:32:46,160 --> 01:32:47,844 где он в тяжелом состоянии. 1900 01:32:47,960 --> 01:32:51,442 В другом месте в Чикаго, ожидается усиление ветра 1901 01:32:51,560 --> 01:32:53,200 этим вечером над озером и продолжим... 1902 01:32:53,280 --> 01:32:54,725 (радио выключается) 1903 01:33:00,600 --> 01:33:03,046 <цвет шрифта=" 1904 01:33:07,880 --> 01:33:10,008 (неразборчивая радиосвязь) 1905 01:33:22,320 --> 01:33:24,322 Как... как он поживает? 1906 01:33:24,440 --> 01:33:26,488 Был внутри и снаружи. 1907 01:33:26,600 --> 01:33:27,761 В основном вне. 1908 01:33:40,920 --> 01:33:42,331 Мистер Хикс? 1909 01:33:43,720 --> 01:33:46,246 Мистер Хикс, это Ли Стробел. 1910 01:33:55,000 --> 01:33:58,447 Просто хотел сказать это, эм... 1911 01:34:01,520 --> 01:34:04,000 что это моя вина. 1912 01:34:04,120 --> 01:34:05,406 (всхлипывает) 1913 01:34:05,520 --> 01:34:08,524 Я... 1914 01:34:08,640 --> 01:34:12,486 Я... я пропустил... правда. 1915 01:34:13,800 --> 01:34:15,006 Мне-мне жаль. 1916 01:34:15,120 --> 01:34:17,327 Я просто... л-| не видел этого. 1917 01:34:17,440 --> 01:34:19,010 (всхлипывает) 1918 01:34:19,120 --> 01:34:22,010 ХИКС (мягко): Ты не хотел этого видеть. 1919 01:34:24,520 --> 01:34:26,682 Что это такое? 1920 01:34:26,800 --> 01:34:29,485 Ты не хотел этого видеть. 1921 01:34:38,080 --> 01:34:39,684 ЛИ: Я врезался в кирпичную стену. 1922 01:34:39,800 --> 01:34:41,640 я прочитал каждую книгу, которую ты мне дал. 1923 01:34:41,680 --> 01:34:43,045 я прошел каждый аргумент. 1924 01:34:43,160 --> 01:34:44,685 Я следовал каждому примеру. 1925 01:34:44,800 --> 01:34:46,723 В какой-то момент, молодой человек, у тебя будет 1926 01:34:46,840 --> 01:34:48,888 водрузить свой флаг на горе неопределенности, 1927 01:34:49,000 --> 01:34:50,764 где не каждый вопрос есть ответ. 1928 01:34:50,880 --> 01:34:53,804 Человеческий разум никогда не доберусь до дна 1929 01:34:53,920 --> 01:34:56,400 всех тайн космоса. 1930 01:34:56,520 --> 01:35:00,127 Веря в Бога, не веря в Бога... 1931 01:35:00,240 --> 01:35:04,404 В любом случае, все еще делает шаг веры. 1932 01:35:04,520 --> 01:35:06,443 Итак, вы говорите: 1933 01:35:06,560 --> 01:35:09,370 даже в нашем неверии, 1934 01:35:09,480 --> 01:35:12,290 что мы все еще принимаем прыжок веры. 1935 01:35:12,400 --> 01:35:14,562 Более или менее. 1936 01:35:16,720 --> 01:35:20,406 Я, ну, я пришел к моему собственному выводу. 1937 01:35:20,520 --> 01:35:23,126 Тебе придется сделать то же самое и для себя. 1938 01:35:36,200 --> 01:35:37,770 Что ты здесь делаешь? 1939 01:35:37,880 --> 01:35:39,325 Я думал, тебя изгнали. 1940 01:35:39,440 --> 01:35:41,090 (смеется) 1941 01:35:44,120 --> 01:35:45,360 Эй. 1942 01:35:46,440 --> 01:35:48,204 В чем дело? 1943 01:35:50,000 --> 01:35:51,365 Вы, люди, и ваш Бог. 1944 01:35:51,480 --> 01:35:53,562 Ты просто... ты знаешь, вы говорите по кругу. 1945 01:35:53,680 --> 01:35:56,445 Вы предлагаете... вы предлагаете достаточно доказательств 1946 01:35:56,600 --> 01:35:58,364 но никогда не бывает достаточно быть окончательным. 1947 01:35:58,520 --> 01:36:00,045 Затем вы заполняете все пробелы с, 1948 01:36:00,160 --> 01:36:02,242 «О, ну да, вам просто нужно иметь веру». 1949 01:36:02,400 --> 01:36:04,402 Это полная ерунда. 1950 01:36:05,960 --> 01:36:07,849 Ты очень раздражаешь, ты это знаешь? 1951 01:36:07,960 --> 01:36:08,960 (Ли стонет) 1952 01:36:09,040 --> 01:36:10,804 Не начинай с меня, Кенни. 1953 01:36:10,920 --> 01:36:13,571 Вы не теряете времени 1954 01:36:13,680 --> 01:36:16,809 хвастаюсь перед всеми нами какой ты замечательный репортер. 1955 01:36:16,920 --> 01:36:19,321 Итак, почему ты не можешь смириться или замолчать об этой истории? 1956 01:36:19,440 --> 01:36:21,090 О чем ты вообще говоришь? 1957 01:36:21,200 --> 01:36:24,249 Вот где перец чили знакомится с сыром, мой друг. 1958 01:36:24,360 --> 01:36:26,249 Один из моих героев был К.С. Льюис, 1959 01:36:26,360 --> 01:36:29,250 человек, который начинал как скептик, очень похоже на себя. 1960 01:36:29,360 --> 01:36:32,011 В конце своего путешествия, знаешь, что он сказал? 1961 01:36:32,120 --> 01:36:34,600 Он сказал: если христианство ложно, 1962 01:36:34,720 --> 01:36:36,882 это не имеет никакого значения. 1963 01:36:37,000 --> 01:36:39,367 Но если это правда, 1964 01:36:39,520 --> 01:36:42,285 нет ничего более важного во всей вселенной. 1965 01:36:43,600 --> 01:36:45,125 Итак, ты хочешь вернуть свою жену? 1966 01:36:45,240 --> 01:36:47,296 Ну, эй, угадай что, люди в аду хотят ледяной воды. 1967 01:36:47,320 --> 01:36:49,687 Не каждый получает все, что они хотят. 1968 01:36:49,800 --> 01:36:50,881 (хлопает столом) 1969 01:36:51,000 --> 01:36:53,002 Перестань винить меня 1970 01:36:53,160 --> 01:36:55,731 и Церковь и Бог, и делай свою работу. 1971 01:36:57,400 --> 01:36:59,050 Соберите доказательства, следуйте фактам, 1972 01:36:59,160 --> 01:37:02,130 и напиши историю, выиграть или проиграть. 1973 01:37:10,440 --> 01:37:11,851 Спокойной ночи. 1974 01:37:17,440 --> 01:37:19,408 [♪♪] 1975 01:37:22,440 --> 01:37:23,965 ЛЕСЛИ: Отец, пожалуйста... 1976 01:37:24,080 --> 01:37:25,889 пожалуйста, смягчите сердце Ли. 1977 01:37:26,000 --> 01:37:28,002 Вложите в него новый дух. 1978 01:37:28,120 --> 01:37:29,849 Удалить от него его каменное сердце, 1979 01:37:29,960 --> 01:37:31,928 и дай ему сердце плотяное. 1980 01:37:32,960 --> 01:37:34,928 [♪♪] 1981 01:37:46,800 --> 01:37:49,565 <цвет шрифта=" это через факты. 1982 01:37:49,680 --> 01:37:51,045 КЕННИ: Вся христианская вера 1983 01:37:51,160 --> 01:37:52,889 зависит от воскресения Иисуса. 1984 01:37:53,000 --> 01:37:54,496 Если бы этого не произошло, это карточный домик. 1985 01:37:54,520 --> 01:37:55,931 ХАБЕРМАС: Нет, просто надо показать 1986 01:37:56,040 --> 01:37:57,376 что Иисус умер и его видели потом. 1987 01:37:57,400 --> 01:37:58,845 <Я>ЛИ: Как мы можем быть уверены 1988 01:37:58,960 --> 01:38:00,496 надежности из этих рукописей? 1989 01:38:00,520 --> 01:38:01,856 МАРКЕС: Археологи нашли 1990 01:38:01,880 --> 01:38:05,123 5843 греческий Рукописи Нового Завета. 1991 01:38:05,240 --> 01:38:07,481 Больше ничего в истории даже близко. 1992 01:38:07,600 --> 01:38:08,976 МЕТЕРЕЛЛ: Доверяете ли журналу? 1993 01:38:09,000 --> 01:38:10,656 - Американской Медицинской Ассоциации? - ЛИ: Да. 1994 01:38:10,680 --> 01:38:12,360 МЕТЕРЕЛЛ: Господи Иисусе! умер на этом кресте. 1995 01:38:12,400 --> 01:38:14,016 ЛИ: Ты мне не говоришь. то, что я надеялся услышать сегодня. 1996 01:38:14,040 --> 01:38:15,080 <цвет шрифта=" Что, если это правда? 1997 01:38:15,200 --> 01:38:16,440 Разве вы не хотели бы это знать? 1998 01:38:16,560 --> 01:38:17,656 КРЕЙГ: Первый записанный аккаунт сообщает нам 1999 01:38:17,680 --> 01:38:18,886 что он был похоронен в гробнице. 2000 01:38:19,000 --> 01:38:21,162 Пустая гробница основано на доказательствах. 2001 01:38:21,280 --> 01:38:22,441 Разве доказательства не ваша профессия? 2002 01:38:22,560 --> 01:38:23,800 ЛЕСЛИ: Вера – это доказательство 2003 01:38:23,960 --> 01:38:25,240 вещей, которые мы на самом деле не можем видеть. 2004 01:38:25,280 --> 01:38:26,576 КРЕЙГ: Любой внимательный историк увидит 2005 01:38:26,600 --> 01:38:27,965 что основной аккаунт соответствует 2006 01:38:28,080 --> 01:38:30,526 даже если... несколько второстепенных деталей 2007 01:38:30,640 --> 01:38:32,369 <мне>говорят с разных точек зрения перспективы. 2008 01:38:32,480 --> 01:38:36,280 ХАБЕРМАС: 500 отдельных людей одновременно увидел Иисуса. 2009 01:38:36,400 --> 01:38:38,289 УОТЕРС: Это было бы еще большее чудо 2010 01:38:38,400 --> 01:38:39,731 чем само Воскресение. 2011 01:38:39,840 --> 01:38:41,056 КРЕЙГ: Ученики сообщили что произошло на самом деле. 2012 01:38:41,080 --> 01:38:42,296 <цвет шрифта=" нулевая мотивация лгать. 2013 01:38:42,320 --> 01:38:43,896 КРЕЙГ: Ты действительно хочешь узнать правду? 2014 01:38:43,920 --> 01:38:45,490 Когда будет достаточно доказательств достаточно доказательств? 2015 01:38:45,600 --> 01:38:46,976 ЛЕСЛИ: Я что-то почувствовала. это, возможно, более реально 2016 01:38:47,000 --> 01:38:48,456 <я>чем что-либо Я когда-либо чувствовал в своей жизни. 2017 01:38:48,480 --> 01:38:50,456 МЕТЕРЕЛЛ: Это не так. условие, которое каждый может подделать. 2018 01:38:50,480 --> 01:38:52,528 <цвет шрифта=" 2019 01:38:55,640 --> 01:38:57,927 <Я>ЛИ: Но зачем ему это делать? 2020 01:38:58,040 --> 01:39:01,010 МАРКЕС: Это действительно очень просто. 2021 01:39:01,160 --> 01:39:03,208 Любовь. 2022 01:39:03,320 --> 01:39:05,288 [♪♪] 2023 01:39:22,440 --> 01:39:24,408 [♪♪] 2024 01:39:36,960 --> 01:39:38,849 Хорошо, Боже. 2025 01:39:44,240 --> 01:39:46,607 (глотает) 2026 01:39:46,720 --> 01:39:48,449 Вы выиграли. 2027 01:39:55,760 --> 01:39:57,444 (дверь открывается) 2028 01:40:01,520 --> 01:40:03,761 - Привет- - Привет- 2029 01:40:06,560 --> 01:40:07,925 Ты в порядке? 2030 01:40:08,040 --> 01:40:09,087 Ага. 2031 01:40:09,200 --> 01:40:10,804 Да, я в порядке. 2032 01:40:10,920 --> 01:40:12,524 Как он поживает? 2033 01:40:12,640 --> 01:40:14,165 Хороший. 2034 01:40:14,320 --> 01:40:15,845 Все в порядке. Иди сюда. 2035 01:40:15,960 --> 01:40:17,803 я хочу поговорить с тобой на секунду. 2036 01:40:19,960 --> 01:40:21,849 Ты... ты уверен, что с тобой все в порядке? 2037 01:40:26,800 --> 01:40:31,169 Итак, я не был, эм... 2038 01:40:31,280 --> 01:40:34,727 абсолютно честен с тобой за последние несколько месяцев. 2039 01:40:35,960 --> 01:40:37,485 Это действительно страшный способ 2040 01:40:37,600 --> 01:40:39,807 - начать разговор. - Я... Просто-просто... 2041 01:40:39,920 --> 01:40:41,684 побудь со мной здесь, ладно? 2042 01:40:43,160 --> 01:40:45,606 Когда ты стал христианином, 2043 01:40:45,720 --> 01:40:48,371 - Я испугался. Я имею в виду... - Мм-хм. 2044 01:40:48,520 --> 01:40:51,000 Да, я испугался, эм... 2045 01:40:53,440 --> 01:40:56,728 И я почувствовал, как что мне нужно было, эм... 2046 01:40:56,840 --> 01:40:58,410 чтобы спасти тебя. 2047 01:41:01,760 --> 01:41:03,649 И поэтому я решил отправиться 2048 01:41:03,760 --> 01:41:06,730 доказать, что все это было большой аферой. 2049 01:41:06,840 --> 01:41:10,811 И вот что Я делал все это время. 2050 01:41:10,960 --> 01:41:12,291 Ваше исследование? 2051 01:41:12,400 --> 01:41:14,084 Ага. Я-я имею в виду, посмотри на это. 2052 01:41:14,200 --> 01:41:15,884 Это... это все... 2053 01:41:17,480 --> 01:41:18,811 все такое. 2054 01:41:20,320 --> 01:41:21,731 Вот почему я был такой отвлеченный. 2055 01:41:21,840 --> 01:41:23,968 Вот почему я поехал в Калифорнию. 2056 01:41:24,080 --> 01:41:27,050 мне просто нужно было доказать все это неправильно. 2057 01:41:29,960 --> 01:41:31,166 Но я не мог. 2058 01:41:34,240 --> 01:41:36,720 Доказательства вашей веры... 2059 01:41:39,120 --> 01:41:41,805 это более ошеломляюще чем я мог себе представить. 2060 01:41:47,200 --> 01:41:49,931 Но это было не просто доказательства, ладно? 2061 01:41:52,880 --> 01:41:54,291 Это был ты. 2062 01:41:55,720 --> 01:41:58,564 Ты никогда не переставал любить меня. 2063 01:41:58,680 --> 01:42:00,842 Ты никогда не отказывался от меня. 2064 01:42:03,120 --> 01:42:05,248 И я думаю, что из-за этого 2065 01:42:05,360 --> 01:42:07,966 Бог тоже этого не сделал. 2066 01:42:09,160 --> 01:42:10,525 (Лесли смеется) 2067 01:42:11,640 --> 01:42:13,961 Что... (смеется) 2068 01:42:14,080 --> 01:42:15,080 Что? 2069 01:42:15,160 --> 01:42:16,764 Я имею в виду, я не... 2070 01:42:16,880 --> 01:42:18,689 Я не думаю, что Бог отказался и от тебя, 2071 01:42:18,800 --> 01:42:22,282 но что... (смеется): что ты говоришь? 2072 01:42:22,400 --> 01:42:25,085 (посмеиваясь): Э-э... я даже не могу понять 2073 01:42:25,240 --> 01:42:27,811 что я скажу эти слова вслух. 2074 01:42:31,960 --> 01:42:33,564 Я считаю. 2075 01:42:45,240 --> 01:42:47,846 О, эй, эй. 2076 01:42:47,960 --> 01:42:50,440 Хорошо. Позвольте мне показать вам кое-что. 2077 01:42:52,520 --> 01:42:54,887 Показать тебе... (всхлипывает) 2078 01:42:57,040 --> 01:42:59,884 «Но все, кто принял Его, 2079 01:43:00,000 --> 01:43:03,721 им Он дал право стать детьми Божиими». 2080 01:43:03,840 --> 01:43:05,365 ЛИ: Мм-хм. 2081 01:43:05,480 --> 01:43:08,165 «Тем, кто верит во имя Его». 2082 01:43:09,560 --> 01:43:11,164 И что это значит? 2083 01:43:11,280 --> 01:43:14,648 (смеется) Это... значит... 2084 01:43:17,280 --> 01:43:20,011 Верь... 2085 01:43:20,120 --> 01:43:22,805 плюс получить... 2086 01:43:22,920 --> 01:43:25,730 становятся равными. 2087 01:43:29,160 --> 01:43:32,130 (глубоко вдыхает) Хорошо. Хм... 2088 01:43:32,240 --> 01:43:35,050 Итак, как мне... как мне получить? 2089 01:43:35,160 --> 01:43:38,960 Что мне... Что-что протокол для, эээ... для этого? 2090 01:43:39,080 --> 01:43:40,923 Нет неправильного пути или правильный путь. 2091 01:43:41,040 --> 01:43:43,566 Просто... ты. 2092 01:43:43,680 --> 01:43:45,489 - Ты говоришь с Богом. - Мм-хм. 2093 01:43:45,600 --> 01:43:47,170 Вы расскажете Ему свое сердце. 2094 01:43:47,320 --> 01:43:49,243 Мм-хм. 2095 01:43:50,920 --> 01:43:52,365 А-И мы сделаем это прямо сейчас? 2096 01:43:52,480 --> 01:43:54,209 Я имею в виду, не должны ли мы пойти в церковь или...? 2097 01:43:54,320 --> 01:43:56,209 - Мм-мм. Мм-мм. - (Ли посмеивается) 2098 01:43:56,320 --> 01:43:58,049 Прямо здесь, прямо сейчас. 2099 01:43:58,160 --> 01:44:00,242 - Это церковь. - Хорошо. 2100 01:44:00,360 --> 01:44:02,408 Идите сюда. 2101 01:44:09,760 --> 01:44:12,127 (тяжело вздыхает) 2102 01:44:14,120 --> 01:44:16,521 (всхлипывает) 2103 01:44:18,880 --> 01:44:21,645 Боже, эм... 2104 01:44:26,560 --> 01:44:27,891 Мм... 2105 01:44:28,000 --> 01:44:31,721 Я понятия не имею, что делаю. 2106 01:44:31,840 --> 01:44:33,569 (тихо посмеивается) 2107 01:44:38,760 --> 01:44:42,731 Но я не могу игнорировать доказательства. 2108 01:44:42,880 --> 01:44:45,565 И я не знаю всего. 2109 01:44:45,680 --> 01:44:52,131 Э-э, я-| никогда не узнаю все. 2110 01:44:52,240 --> 01:44:56,040 Эм, но я... 2111 01:44:56,160 --> 01:44:58,640 Я знаю достаточно. 2112 01:44:58,760 --> 01:45:00,842 И я этому верю. 2113 01:45:02,200 --> 01:45:04,521 И мне жаль за то, что я... 2114 01:45:04,640 --> 01:45:07,166 через что я заставил свою жену, 2115 01:45:07,320 --> 01:45:11,086 хм, за то, что я поставил моя семья через, эээ... 2116 01:45:13,160 --> 01:45:15,640 Но я верю, что Ты настоящий, 2117 01:45:15,760 --> 01:45:17,603 и я не знаю что будет дальше. 2118 01:45:17,720 --> 01:45:20,007 Я не знаю... 2119 01:45:20,120 --> 01:45:21,804 Я не знаю, что это значит. 2120 01:45:21,960 --> 01:45:24,486 Я просто знаю, что хочу... Я хочу этого. 2121 01:45:24,600 --> 01:45:27,843 я хочу... Я хочу, что будет дальше. 2122 01:45:27,960 --> 01:45:29,166 Хм... 2123 01:45:29,280 --> 01:45:31,408 Итак, давайте сделаем это. 2124 01:45:33,360 --> 01:45:35,249 Аминь. 2125 01:45:35,360 --> 01:45:38,409 (всхлипывает) 2126 01:45:38,560 --> 01:45:40,403 Аминь. 2127 01:45:43,000 --> 01:45:44,650 ЛЕСЛИ: Спасибо. 2128 01:45:44,760 --> 01:45:46,285 (всхлипывает) 2129 01:45:46,440 --> 01:45:49,205 Наверное, я тоже сумасшедший. (смеется) 2130 01:45:57,240 --> 01:45:59,607 Подкидываю его сегодня. 2131 01:46:00,680 --> 01:46:01,681 Не взорвите это. 2132 01:46:01,800 --> 01:46:04,246 Посмотрите это. 2133 01:46:04,360 --> 01:46:05,361 (стук в дверь) 2134 01:46:05,480 --> 01:46:07,369 У меня есть для тебя предложение. 2135 01:46:07,480 --> 01:46:09,084 (Дюбуа ворчит) 2136 01:46:09,200 --> 01:46:11,407 Ну, это длилось недолго. 2137 01:46:11,520 --> 01:46:13,363 Кусок мусора. 2138 01:46:13,480 --> 01:46:15,005 Ты слышал о Хиксе? 2139 01:46:15,120 --> 01:46:16,451 Выписали из больницы. 2140 01:46:16,560 --> 01:46:19,166 Больше не житель из тюрьмы округа Крук. 2141 01:46:19,280 --> 01:46:20,725 Я сделал. Это отличная новость. 2142 01:46:20,840 --> 01:46:21,841 Мм. 2143 01:46:23,200 --> 01:46:25,771 (шорох) 2144 01:46:25,880 --> 01:46:27,848 (смеется) 2145 01:46:27,960 --> 01:46:29,769 Да ладно, это шутка, да? 2146 01:46:29,880 --> 01:46:30,881 Нет. Нет, это не так. 2147 01:46:31,000 --> 01:46:32,411 Я-я-я-я хочу сделать 2148 01:46:32,520 --> 01:46:35,126 от первого лица очерк, ладно? 2149 01:46:35,280 --> 01:46:36,805 Одиссея. 2150 01:46:36,920 --> 01:46:40,402 Э-э, путешествие одного человека от скептицизма к вере. 2151 01:46:40,520 --> 01:46:41,646 Забудь об этом, Ли. 2152 01:46:41,760 --> 01:46:43,250 (смеется): Я имею в виду... 2153 01:46:43,360 --> 01:46:44,964 думаю, это хорошо для тебя, но... 2154 01:46:45,080 --> 01:46:47,765 мы не можем публиковать что-то вроде этого. 2155 01:46:47,920 --> 01:46:49,888 Мы потеряем всякое доверие. Вы бы тоже. 2156 01:46:50,000 --> 01:46:52,241 Я действительно хочу что вы бы передумали. 2157 01:46:52,360 --> 01:46:54,328 Придерживайтесь того, что знаете, Ли. Продолжайте, сейчас. 2158 01:46:54,440 --> 01:46:55,726 Убирайся отсюда. 2159 01:46:55,840 --> 01:46:57,968 Пока ты не по крайней мере выслушал меня. 2160 01:46:59,520 --> 01:47:01,966 - ЭЛИСОН: Привет, папочка. - ЛИ: Эй, ты. Как вы? 2161 01:47:02,080 --> 01:47:03,127 ЭЛИСОН: Хорошо. 2162 01:47:03,240 --> 01:47:04,924 - ЛЕСЛИ: Привет. - ЛИ: Привет. 2163 01:47:05,040 --> 01:47:08,010 - 30? - <цвет шрифта=" 2164 01:47:09,680 --> 01:47:10,886 Дюбуа сказал нет. 2165 01:47:11,000 --> 01:47:13,321 - Он сделал? - Ага. 2166 01:47:13,440 --> 01:47:16,205 - ЛЕСЛИ: О, нет. Прости, дорогая. - ЭЛИСОН: Я сделала это! Я сделал это! 2167 01:47:16,320 --> 01:47:17,924 ЛИ: Что ты сделал? 2168 01:47:18,040 --> 01:47:20,407 ЭЛИСОН: Наконец-то я могу дойти до крана. 2169 01:47:20,520 --> 01:47:22,887 - ЛИ: О, мой Лорд. - ЭЛИСОН: Теперь я достаточно высокая. 2170 01:47:23,040 --> 01:47:25,805 ЛИ: Посмотри на себя! Ты теперь большая девочка. 2171 01:47:25,960 --> 01:47:28,361 О, нет, тебе нужно прекратить это. Это значит, что ты взрослеешь. 2172 01:47:28,480 --> 01:47:30,084 Ты не наша маленькая девочка больше. 2173 01:47:30,200 --> 01:47:33,363 Это не так уж и много о сделке, папочка. 2174 01:47:33,480 --> 01:47:36,006 Я думаю, это большое дело. 2175 01:47:36,120 --> 01:47:37,360 Эй, а как насчет книги? 2176 01:47:37,480 --> 01:47:39,244 А Что? 2177 01:47:39,360 --> 01:47:41,806 Вместо статьи как насчет книги? 2178 01:47:44,240 --> 01:47:45,571 ЛИ: Что вы об этом думаете? 2179 01:47:45,680 --> 01:47:47,096 - ЭЛИСОН: Да! Определенно! - ЛИ: Да? 2180 01:47:47,120 --> 01:47:48,201 (Ли смеется) 2181 01:47:50,080 --> 01:47:52,048 <цвет шрифта=" 2182 01:48:14,600 --> 01:48:16,568 [♪♪] 2183 01:48:18,080 --> 01:48:20,128 (динь) 2184 01:48:24,720 --> 01:48:26,529 (динь) 2185 01:48:31,640 --> 01:48:34,007 [♪♪] 2186 01:49:03,680 --> 01:49:06,001 [♪♪] 2187 01:49:16,800 --> 01:49:21,203 ♪ Потому что я видел ♪ 2188 01:49:21,320 --> 01:49:26,360 <цвет шрифта=" 2189 01:49:28,480 --> 01:49:32,007 ♪ И я встряхнул до костей ♪ 2190 01:49:32,120 --> 01:49:35,010 ♪ И я видел твое лицо ♪ 2191 01:49:35,120 --> 01:49:41,765 ♪ Когда я лежал на полу ♪ 2192 01:49:41,880 --> 01:49:46,044 ♪ И я плакала ♪ 2193 01:49:47,960 --> 01:49:50,281 <цвет шрифта=" 2194 01:49:50,400 --> 01:49:53,210 ♪ В душе у меня как нищий ♪ 2195 01:49:53,320 --> 01:49:56,563 ♪ Как нищий в мире ♪ 2196 01:49:56,680 --> 01:50:03,245 ♪ Просто чтобы найти тебя, Господь ♪ 2197 01:50:03,360 --> 01:50:06,569 ♪ Потому что, Господи, я верю ♪ 2198 01:50:06,680 --> 01:50:09,923 <цвет шрифта=" 2199 01:50:10,080 --> 01:50:11,764 ♪ Господи, я вижу ♪ 2200 01:50:11,880 --> 01:50:16,044 ♪ Но я всё равно плохо вижу ♪ 2201 01:50:16,160 --> 01:50:18,367 ♪ Господи, я верю ♪ 2202 01:50:18,480 --> 01:50:21,802 ♪ Поможете мне поверить ♪ 2203 01:50:21,920 --> 01:50:28,451 <цвет шрифта=" 2204 01:50:28,600 --> 01:50:34,801 ♪ Потому что я так сильно этого хочу... ♪ 2205 01:50:34,920 --> 01:50:41,121 ♪ Потому что я так сильно этого хочу ♪ 2206 01:50:41,280 --> 01:50:43,282 ♪ В душе у меня как нищий ♪ 2207 01:50:43,400 --> 01:50:46,449 ♪ Как нищий в мире ♪ 2208 01:50:46,560 --> 01:50:52,681 <цвет шрифта=" 2209 01:50:52,800 --> 01:50:56,646 ♪ Потому что, Господи, я верю ♪ 2210 01:50:56,760 --> 01:50:59,411 ♪ Помогите мне поверить ♪ 2211 01:50:59,520 --> 01:51:01,966 ♪ Господи, я вижу ♪ 2212 01:51:02,080 --> 01:51:05,607 ♪ Но я всё равно плохо вижу ♪ 2213 01:51:05,760 --> 01:51:08,809 <цвет шрифта=" 2214 01:51:08,920 --> 01:51:12,003 ♪ Поможете мне поверить ♪ 2215 01:51:12,120 --> 01:51:18,241 ♪ Потому что я так сильно этого хочу ♪ 2216 01:51:18,400 --> 01:51:21,688 ♪ Да, ах ♪ 2217 01:51:21,800 --> 01:51:24,644 ♪ Ох, ох ♪ 2218 01:51:24,760 --> 01:51:27,650 <цвет шрифта=" 2219 01:51:27,760 --> 01:51:30,843 ♪ Ох, ох, ох, ох ♪ 2220 01:51:30,960 --> 01:51:33,930 ♪ Да, ах ♪ 2221 01:51:34,080 --> 01:51:36,890 ♪ Ох, ох ♪ 2222 01:51:37,040 --> 01:51:43,321 ♪ Потому что я так сильно этого хочу ♪ 2223 01:51:43,440 --> 01:51:49,447 <цвет шрифта=" 2224 01:51:49,560 --> 01:51:55,806 ♪ Потому что я так сильно этого хочу ♪ 2225 01:51:55,920 --> 01:51:58,526 ♪ В душе у меня как нищий ♪ 2226 01:51:58,640 --> 01:52:01,769 ♪ Как нищий в мире ♪ 2227 01:52:01,880 --> 01:52:06,568 ♪ Просто чтобы найти тебя, Лорд. ♪ 2228 01:52:11,440 --> 01:52:13,761 <цвет шрифта=" 2229 01:52:19,200 --> 01:52:21,567 [♪♪] 2230 01:52:51,440 --> 01:52:53,761 [♪♪] 2231 01:53:23,840 --> 01:53:26,207 [♪♪] 2232 01:53:26,507 --> 01:54:26,207 ^.^.^.^.субтитры автора.^.^.^.^ ® Коллекции Sud_Arun ®