1 00:00:01,001 --> 00:00:02,919 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,629 ‫أنت مسؤولة عن جلسة‬ ‫تصوير الأكسسوارات للغد.‬ 3 00:00:04,713 --> 00:00:06,923 ‫اتبعي كتيب التصميم‬ ‫لكن لا تخذليني.‬ 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,842 ‫أحاول استخدام هذا المصور الرائع.‬ 5 00:00:08,925 --> 00:00:12,095 ‫- ماذا عن "أدينا"؟‬ ‫- لا نعرف إذا كان بإمكانها فعل ذلك.‬ 6 00:00:12,178 --> 00:00:13,972 ‫أريد استخدام "أدينا".‬ ‫إنها تستحق فرصة.‬ 7 00:00:14,055 --> 00:00:15,348 ‫الحقيقة هي أننا مختلفتان جدًا.‬ 8 00:00:15,432 --> 00:00:17,642 ‫لكننا لم ندع ذلك يوقفنا.‬ 9 00:00:17,726 --> 00:00:20,729 ‫- أنت تهتم كثيرًا.‬ ‫- أحب فعل ما أفعله.‬ 10 00:00:20,812 --> 00:00:22,063 ‫مثلك كما أخمّن.‬ 11 00:00:22,147 --> 00:00:24,274 ‫- هذا المكان الذي تنتمين إليه "جين".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 12 00:00:24,357 --> 00:00:25,734 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأرى "جاكلين"‬ 13 00:00:25,817 --> 00:00:27,986 ‫لأرى إن كان يمكنني العودة.‬ 14 00:00:28,069 --> 00:00:30,822 ‫لست متأكدة من أن هذا‬ ‫أفضل شيء لك الآن.‬ 15 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 ‫عليك أن تعيشي في هذا الفشل.‬ 16 00:00:35,285 --> 00:00:39,039 ‫إذا كنت مخرجة إبداعية في صناعة‬ ‫الجعة الحرفية وفن الشارع‬ 17 00:00:39,122 --> 00:00:40,540 ‫فهذا يجعلك سافلة، صحيح؟‬ 18 00:00:40,623 --> 00:00:42,459 ‫على الأرجح.‬ 19 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 ‫لنعش قليلًا، إلى اليمين.‬ 20 00:00:45,962 --> 00:00:48,089 ‫يا إلهي، هذه "بروك لانغلي"، المؤثرة.‬ 21 00:00:48,173 --> 00:00:51,009 ‫كيف تبدو دائمًا وكأنها نزلت‬ ‫للتو من طائرة من "تولوم"؟‬ 22 00:00:51,092 --> 00:00:53,845 ‫لقد فعلت، أنا واحدة من النصف‬ ‫مليون متابع لها على "إنستغرام".‬ 23 00:00:53,928 --> 00:00:55,305 ‫ستتناول الإفطار مع "أوليفر".‬ 24 00:00:55,388 --> 00:00:56,931 ‫أراهن على أنهم‬ ‫لم يضعوا اسمها في النظام.‬ 25 00:00:57,015 --> 00:00:57,891 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- اذهبي.‬ 26 00:00:57,974 --> 00:01:00,101 ‫إنها معي، لا بأس. مرحبًا.‬ 27 00:01:01,269 --> 00:01:03,855 ‫- أنا "ساتون برادي"، مساعدة "أوليفر".‬ ‫- سررت بلقائك يا "ساتون".‬ 28 00:01:03,938 --> 00:01:07,984 ‫- منذ متى تعملين في "سكارليت"؟‬ ‫- 4 سنوات و3 أشهر.‬ 29 00:01:08,068 --> 00:01:11,112 ‫آسفة، لا أعرف لماذا قلت ذلك‬ ‫وكأنه عمر طفل.‬ 30 00:01:11,196 --> 00:01:13,073 ‫جزء مني يندم على عدم عملي كمساعدة.‬ 31 00:01:13,156 --> 00:01:14,574 ‫لقاء المساعدات الأخريات،‬ 32 00:01:14,657 --> 00:01:16,367 ‫والنميمة على رؤسائنا،‬ ‫يبدو ذلك ممتعًا جدًا.‬ 33 00:01:16,451 --> 00:01:18,953 ‫نعم، والمال...‬ 34 00:01:19,037 --> 00:01:22,540 ‫"بروك"، هذه "كات أديسون"، رئيسة‬ ‫قسم وسائل التواصل الاجتماعي لدينا.‬ 35 00:01:22,624 --> 00:01:24,501 ‫مرحبًا، أنا مهووسة‬ ‫بصفحتك على "إنستغرام".‬ 36 00:01:24,584 --> 00:01:26,377 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 37 00:01:28,797 --> 00:01:32,550 ‫- منذ متى تعملين في "سكارليت"؟‬ ‫- قرابة 4 سنوات.‬ 38 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 ‫وغدوت رئيسة قسم.‬ 39 00:01:34,135 --> 00:01:35,053 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 40 00:01:36,304 --> 00:01:38,890 ‫بين تكوين الفريق والمساعدة‬ ‫في إعادة إطلاق الموقع الإلكتروني،‬ 41 00:01:38,973 --> 00:01:40,391 ‫كانت أشهر قليلة جنونية.‬ 42 00:01:40,475 --> 00:01:41,851 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 43 00:01:41,935 --> 00:01:44,062 ‫بالحديث عن ذلك، لديّ اجتماع‬ ‫مع رئيسة التحرير لدينا.‬ 44 00:01:44,145 --> 00:01:46,105 ‫- لكنني سررت بمقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 45 00:01:46,189 --> 00:01:47,273 ‫- أراك يا عزيزتي.‬ ‫- وداعًا.‬ 46 00:01:47,357 --> 00:01:48,316 ‫"بروك".‬ 47 00:01:48,399 --> 00:01:49,943 ‫أنا آسف حيال مشكلتك الأمنية.‬ 48 00:01:50,026 --> 00:01:52,487 ‫أقسم إنهم يتصرفون‬ ‫وكأن هذا المكان البنتاغون.‬ 49 00:01:52,570 --> 00:01:54,906 ‫لا مشكلة، هذا كلب رائع.‬ 50 00:01:54,989 --> 00:01:57,158 ‫عندما لا يكون لديه‬ ‫حالة خفيفة من الإسهال.‬ 51 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 ‫الطبيب البيطري جاهز، وكذلك أنت.‬ 52 00:02:24,978 --> 00:02:27,522 ‫"(بن): أؤكد موعد الغداء‬ ‫اليوم الساعة 1؟"‬ 53 00:02:29,190 --> 00:02:31,568 ‫"(تراتوريا باريسي)"‬ 54 00:02:31,651 --> 00:02:32,527 ‫شكرًا.‬ 55 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 ‫هذا المكان جميل.‬ 56 00:02:35,697 --> 00:02:38,116 ‫أنا آسف، هل هذا محرج؟‬ ‫أنا لا أفعل هذا كثيرًا.‬ 57 00:02:38,199 --> 00:02:41,661 ‫ماذا، الخروج في مواعيد‬ ‫مع النساء اللواتي كتبن عنك في مجلة؟‬ 58 00:02:41,744 --> 00:02:42,745 ‫أو الخروج في مواعيد فقط.‬ 59 00:02:42,829 --> 00:02:45,999 ‫مع جدول عملي، ليس لديّ‬ ‫الكثير من وقت الفراغ.‬ 60 00:02:46,082 --> 00:02:48,334 ‫لكنني جربت مؤخرًا تطبيق "تيندر".‬ 61 00:02:49,085 --> 00:02:51,296 ‫- وكيف جرى الأمر؟‬ ‫- ليس جيدًا.‬ 62 00:02:51,379 --> 00:02:53,715 ‫هذا وضعي.‬ 63 00:02:53,798 --> 00:02:54,966 ‫كيف غدوت كاتبة في "نيويورك"؟‬ 64 00:02:55,049 --> 00:03:00,221 ‫لقد نشأت في "كولورادو"،‬ ‫وكنت من هؤلاء المهووسين‬ 65 00:03:00,305 --> 00:03:02,307 ‫الذين يعرفون دائمًا‬ ‫ما يريدون القيام به.‬ 66 00:03:02,390 --> 00:03:06,227 ‫ثم بعد الكلية، فعلت ذلك فحسب.‬ 67 00:03:06,311 --> 00:03:07,979 ‫أحترم ذلك.‬ 68 00:03:08,062 --> 00:03:10,732 ‫صدقي أو لا تصدقي، كنت‬ ‫أحد هؤلاء المهووسين أيضًا.‬ 69 00:03:10,815 --> 00:03:11,691 ‫لا تقل...‬ 70 00:03:12,984 --> 00:03:18,323 ‫وأعلم أنه من الرائع الآن أن أقول إنني‬ ‫كنت مهووسًا، لكنني كنت كذلك حقًا.‬ 71 00:03:18,406 --> 00:03:19,574 ‫ثم بقيت واحدًا.‬ 72 00:03:19,657 --> 00:03:22,327 ‫ما يجعلني أستاء من المهووسين‬ ‫الذين غدوا رائعين.‬ 73 00:03:22,410 --> 00:03:24,078 ‫يبدو أنك تبلي جيدًا.‬ 74 00:03:24,162 --> 00:03:25,163 ‫صحيح.‬ 75 00:03:26,456 --> 00:03:27,457 ‫وأنت؟ كيف حال الكتابة؟‬ 76 00:03:29,667 --> 00:03:34,047 ‫ربما يجب أن أكذب...‬ 77 00:03:34,130 --> 00:03:37,383 ‫وأقول إنها تسير بشكل‬ ‫رائع، لكنها ليست كذلك.‬ 78 00:03:37,467 --> 00:03:39,385 ‫تركت وظيفة ربما‬ ‫ما كان يجدر بي تركها.‬ 79 00:03:39,469 --> 00:03:41,095 ‫وتم طردي من وظيفة أخرى.‬ 80 00:03:41,179 --> 00:03:43,473 ‫لذا أكتشف الأمور الآن.‬ 81 00:03:43,556 --> 00:03:45,725 ‫أنا متأكد من أنك ستكتشفين كل شيء.‬ 82 00:03:45,808 --> 00:03:47,101 ‫كيف تعرف ذلك؟ لقد التقينا للتو.‬ 83 00:03:48,686 --> 00:03:49,979 ‫أحيانًا تعرفين فقط.‬ 84 00:03:53,816 --> 00:03:54,692 ‫شكرًا.‬ 85 00:03:58,613 --> 00:04:00,698 ‫نشكرك يا رب على هذا الطعام وبركاتنا.‬ 86 00:04:00,782 --> 00:04:01,658 ‫آمين.‬ 87 00:04:07,288 --> 00:04:11,876 ‫سألتقي مع "جاكلين" في نهاية يوم غد‬ ‫وبعد ذلك سأكون متفرغة لك.‬ 88 00:04:11,960 --> 00:04:13,211 ‫هل أكدت حجز العشاء يا "ريز"؟‬ 89 00:04:13,294 --> 00:04:16,923 ‫انتظري، دعيني أتحقق‬ ‫من رزنامتنا المشتركة.‬ 90 00:04:17,006 --> 00:04:18,466 ‫لحظة من فضلك.‬ 91 00:04:21,302 --> 00:04:23,263 ‫"حفلة (ليلى)"، من هذه؟‬ 92 00:04:23,346 --> 00:04:24,973 ‫أردت رفض تلك الدعوة.‬ 93 00:04:25,056 --> 00:04:28,518 ‫إنها صديقة قديمة من فترة‬ ‫تسكعي في "نيويورك".‬ 94 00:04:28,601 --> 00:04:32,021 ‫صادفتها ذلك اليوم ودعتني إلى حفلة،‬ 95 00:04:32,105 --> 00:04:33,773 ‫لكنني لا أشعر بالرغبة في الذهاب.‬ 96 00:04:33,856 --> 00:04:35,984 ‫حقًا؟ يمكننا الذهاب إن أردت ذلك.‬ 97 00:04:36,067 --> 00:04:40,738 ‫كلا، لا بأس. لقد سئمت‬ ‫من تلك الأجواء على أي حال.‬ 98 00:04:40,822 --> 00:04:42,657 ‫أي أجواء؟‬ 99 00:04:42,740 --> 00:04:45,159 ‫أجواء المثليات الفنانات في "نيويورك".‬ 100 00:04:46,828 --> 00:04:48,830 ‫لا أعرف، إنه ليس جوي حقًا.‬ 101 00:04:48,913 --> 00:04:51,499 ‫لا يفوتك الكثير، لا نريد أن نذهب.‬ 102 00:04:51,582 --> 00:04:52,500 ‫سأرفض الدعوة.‬ 103 00:05:00,300 --> 00:05:02,385 ‫هل يمكن أن أسألك شيئًا؟‬ 104 00:05:02,468 --> 00:05:03,803 ‫هل قلت لا من قبل؟‬ 105 00:05:03,886 --> 00:05:07,432 ‫أنهيت مكالمة للتو مع "أدينا"‬ 106 00:05:07,515 --> 00:05:11,019 ‫وكانت تتصرف بغرابة‬ ‫حيال لقاء صديقتها القديمة؟‬ 107 00:05:11,102 --> 00:05:12,020 ‫هل يجب أن أقلق؟‬ 108 00:05:13,146 --> 00:05:15,690 ‫من الصعب معرفة ذلك؟‬ ‫لم لا تسألينها عن الأمر؟‬ 109 00:05:15,773 --> 00:05:17,734 ‫التواصل صعب جدًا.‬ 110 00:05:18,401 --> 00:05:19,610 ‫أهلًا بك في العلاقات.‬ 111 00:05:19,694 --> 00:05:21,863 ‫- نعم.‬ ‫- هل يمكنني أن أسألك شيئًا الآن؟‬ 112 00:05:21,946 --> 00:05:23,531 ‫كيف تصبحين مثل "بروك"؟‬ 113 00:05:26,409 --> 00:05:28,244 ‫- عبر العمل الجاهد والكفاح؟‬ ‫- لا.‬ 114 00:05:28,328 --> 00:05:29,620 ‫أعمل جاهدة وأكافح، إنه شيء آخر.‬ 115 00:05:29,704 --> 00:05:30,580 ‫هذا صحيح.‬ 116 00:05:30,663 --> 00:05:33,624 ‫هل كنت تعلمين أن والدة "بروك"‬ ‫تشتري من "بارنيز"؟‬ 117 00:05:33,708 --> 00:05:35,918 ‫أرأيت؟ إنها عائلة لديها صلات.‬ 118 00:05:36,002 --> 00:05:39,130 ‫من الأسهل الوصول إلى القمة‬ ‫عندما تعرفين الأشخاص المناسبين.‬ 119 00:05:39,213 --> 00:05:40,423 ‫أنت محقة.‬ 120 00:05:40,506 --> 00:05:42,467 ‫ولهذا السبب ستنجحين.‬ 121 00:05:42,550 --> 00:05:44,135 ‫لأن لا أحد أفضل منك‬ ‫في التعامل مع الناس.‬ 122 00:05:45,428 --> 00:05:46,679 ‫- سأعود في الحال.‬ ‫- حسنًا.‬ 123 00:05:52,769 --> 00:05:54,312 ‫- وداعًا يا "بروك".‬ ‫- وداعًا يا "صوفي".‬ 124 00:05:54,395 --> 00:05:55,480 ‫"ساتون".‬ 125 00:05:56,564 --> 00:05:58,608 ‫رائع، كيف جرى ذلك؟‬ 126 00:05:58,691 --> 00:06:01,903 ‫رغم أنني أفضل عدم تمجيد‬ ‫أي مؤثر في المجلة،‬ 127 00:06:01,986 --> 00:06:03,863 ‫خاصة واحدة تشبه "كابتن هوك"،‬ 128 00:06:03,946 --> 00:06:05,990 ‫إلا إن هذا قرار أعلى من راتبي.‬ 129 00:06:06,074 --> 00:06:07,950 ‫لكنني سأحتاج منك أن تجدي‬ ‫بعض خيارات الملابس‬ 130 00:06:08,034 --> 00:06:09,327 ‫وأن ترسليها إلى شقتها.‬ 131 00:06:11,913 --> 00:06:14,957 ‫ماذا لو أخذت المقاسات هنا صباح غد؟‬ 132 00:06:15,041 --> 00:06:16,417 ‫ستحضرين "ناتشو" العليل.‬ 133 00:06:16,501 --> 00:06:18,377 ‫لماذا تريدين خلق عمل إضافي لنفسك؟‬ 134 00:06:18,461 --> 00:06:19,462 ‫هذه تجربة جيدة.‬ 135 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 ‫ولا ضير في أخذ المقاسات كثيرًا.‬ 136 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 ‫يمكنك ذلك وقد فعلت ذلك.‬ 137 00:06:23,591 --> 00:06:26,052 ‫ولكن إذا كنت تشعرين بالإلهام‬ ‫فافعلي ذلك.‬ 138 00:06:33,184 --> 00:06:36,020 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 139 00:06:36,104 --> 00:06:38,940 ‫أرسل نماذج وأفقد صوابي ببطء...‬ 140 00:06:40,358 --> 00:06:42,401 ‫لكنني ذهبت لتناول الغداء مع "بن".‬ 141 00:06:42,485 --> 00:06:44,320 ‫وتطلب مني ذلك ارتداء سروال.‬ 142 00:06:44,403 --> 00:06:47,782 ‫الطبيب المثير؟‬ ‫أحسنت في التغطية على القصة يا "سلون".‬ 143 00:06:47,865 --> 00:06:50,243 ‫- كيف كان ذلك؟‬ ‫- إنه يعجبني حقًا.‬ 144 00:06:50,326 --> 00:06:51,577 ‫وأعتقد أنني سأراه مجددًا.‬ 145 00:06:51,661 --> 00:06:56,124 ‫كان مضحكًا، لكن دون تكلف،‬ ‫وكان سهل المعشر...‬ 146 00:06:58,793 --> 00:07:01,295 ‫- أشعر بأن هناك "ولكن" قادمة.‬ ‫- "ولكن" كبيرة.‬ 147 00:07:02,672 --> 00:07:05,883 ‫إنه متدين، فقد تلا صلاة قبل الطعام.‬ 148 00:07:05,967 --> 00:07:07,844 ‫- لا تريان ذلك في "نيويورك".‬ ‫- آسفة.‬ 149 00:07:07,927 --> 00:07:08,803 ‫هل التقيت "أدينا"؟‬ 150 00:07:08,886 --> 00:07:12,181 ‫سمراء، تصلي 5 مرات في اليوم‬ ‫وترتدي حجابًا...‬ 151 00:07:12,265 --> 00:07:13,933 ‫- أليس هذا أقرب إلى صيحة أزياء؟‬ ‫- نعم.‬ 152 00:07:14,016 --> 00:07:17,520 ‫لكنها أيضًا طريقة للتعبير عن إيمانها‬ ‫الإسلامي بشروطها الخاصة.‬ 153 00:07:17,603 --> 00:07:18,896 ‫نعم، لكن الأمر مختلف.‬ 154 00:07:18,980 --> 00:07:20,231 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا لا أواعد "أدينا"!‬ 155 00:07:20,314 --> 00:07:22,525 ‫لكنك واعدت رجالًا متدينين من قبل.‬ 156 00:07:22,608 --> 00:07:24,068 ‫أتتذكرين الرجل من "بارك سلوب"؟‬ 157 00:07:24,152 --> 00:07:26,863 ‫كان يصنع مخللاته بنفسه،‬ ‫كان يهوديًا...‬ 158 00:07:26,946 --> 00:07:28,322 ‫- "جوش".‬ ‫- صحيح.‬ 159 00:07:28,406 --> 00:07:32,577 ‫نعم، لكن في "نيويورك"،‬ ‫اليهودية أشبه باختيار أسلوب الحياة.‬ 160 00:07:32,660 --> 00:07:34,537 ‫النزعة النباتية هي اختيار نمط الحياة.‬ 161 00:07:34,620 --> 00:07:37,331 ‫- اليهودية ما زالت ديانة بالتأكيد.‬ ‫- صحيح.‬ 162 00:07:37,415 --> 00:07:41,878 ‫"جين"، أشعر بأنه ربما لدينا‬ ‫بعض المشكلات التي لم يتم حلها.‬ 163 00:07:41,961 --> 00:07:46,549 ‫لا، المشكلة الوحيدة التي لم يتم حلها‬ ‫هي كيف سأدفع مقابل الأشياء‬ 164 00:07:46,632 --> 00:07:47,592 ‫حتى أحصل على وظيفة.‬ 165 00:07:53,473 --> 00:07:55,475 ‫اطلب من سمسار العقارات وضع قائمة.‬ 166 00:07:55,558 --> 00:07:56,642 ‫سأطلب من مساعدتي ترتيب ذلك.‬ 167 00:07:57,727 --> 00:07:58,769 ‫نعم.‬ 168 00:08:03,774 --> 00:08:06,027 ‫- تنتقلين إلى منزل جديد؟‬ ‫- نعم، لا تفعلي ذلك أبدًا.‬ 169 00:08:08,029 --> 00:08:12,533 ‫- هل السبب الفئران؟ أو جيران صاخبين؟‬ ‫- بل أسوأ، شبح حبيب سابق.‬ 170 00:08:12,617 --> 00:08:15,119 ‫هذا أسوأ.‬ 171 00:08:15,203 --> 00:08:16,370 ‫عشنا معًا لسنتين.‬ 172 00:08:16,454 --> 00:08:17,705 ‫ثم ذهب في جولة مع "ستيف أيوكي".‬ 173 00:08:18,664 --> 00:08:22,084 ‫وما يحصل في الجولة‬ ‫لا يبقى دائمًا ضمن الجولة.‬ 174 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 ‫شكرًا للسماء على المضادات الحيوية.‬ 175 00:08:24,545 --> 00:08:26,130 ‫لا.‬ 176 00:08:30,218 --> 00:08:31,135 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 177 00:08:31,219 --> 00:08:34,972 ‫إذا كان ذلك يجعلك تشعر بتحسن‬ ‫فإن موسيقاه تبدو مثل جهاز الانترنت.‬ 178 00:08:35,056 --> 00:08:36,015 ‫هذا صحيح.‬ 179 00:08:38,392 --> 00:08:40,061 ‫نعم، لكن منزلي مليء‬ ‫بالطاقة السلبية الآن...‬ 180 00:08:40,144 --> 00:08:42,855 ‫لذا سأتركه وأبدأ من جديد.‬ 181 00:08:42,939 --> 00:08:43,981 ‫أنا عازبة مؤخرًا أيضًا؟‬ 182 00:08:44,065 --> 00:08:48,152 ‫لم أضبطه يخونني في جولة،‬ ‫لكن لا يزال الأمر مقيتًا.‬ 183 00:08:49,862 --> 00:08:52,323 ‫هذا صحيح.‬ 184 00:08:53,282 --> 00:08:56,327 ‫ربما يجب أن نخرج معًا‬ ‫في أحد هذه الأيام.‬ 185 00:08:56,410 --> 00:08:57,495 ‫ونثير غيرة أحبائنا السابقين.‬ 186 00:08:57,578 --> 00:08:59,956 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 187 00:09:00,039 --> 00:09:00,915 ‫أعطيني هاتفك.‬ 188 00:09:00,998 --> 00:09:02,250 ‫- سأعطيك رقمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 189 00:09:03,417 --> 00:09:04,293 ‫شكرًا.‬ 190 00:09:06,128 --> 00:09:08,881 ‫مرحبًا، هل يمكنني‬ ‫طلب المزيد من الماء؟‬ 191 00:09:08,965 --> 00:09:11,342 ‫يجب أن تطلبي الطعام‬ ‫للاحتفاظ بطاولتك.‬ 192 00:09:11,425 --> 00:09:16,097 ‫حسنًا، سآخذ كعكة صغيرة إذًا.‬ 193 00:09:17,098 --> 00:09:18,099 ‫نعم.‬ 194 00:09:22,270 --> 00:09:23,145 ‫شكرًا.‬ 195 00:09:29,819 --> 00:09:32,196 ‫"مطلوب حاضنة قطط، اتصلوا بـ(سايمون)"‬ 196 00:09:32,280 --> 00:09:34,907 ‫أراك أقرب إلى منزهة كلاب بصراحة.‬ 197 00:09:38,077 --> 00:09:39,036 ‫مرحبًا!‬ 198 00:09:41,914 --> 00:09:44,333 ‫"جين سلون"، لم أرك منذ وقت طويل.‬ 199 00:09:44,417 --> 00:09:46,419 ‫صحيح، كم مر، 6 أسابيع؟‬ 200 00:09:46,502 --> 00:09:48,796 ‫ما لم تحسبي ظهورك‬ ‫على التلفزيون المحلي...‬ 201 00:09:48,879 --> 00:09:50,590 ‫نعم، لحظة "جيري ماغواير" الخاصة بي.‬ 202 00:09:50,673 --> 00:09:53,551 ‫- ألم يترك "جيري ماغواير" وظيفته؟‬ ‫- مهلًا، هذا سابق لأوانه.‬ 203 00:09:54,719 --> 00:09:55,803 ‫أبليت بشكل رائع برأيي.‬ 204 00:09:55,886 --> 00:09:57,555 ‫أردت أن أرسل تعازيّ،‬ 205 00:09:57,638 --> 00:09:59,807 ‫لكنني لم أتمكن من اختيار‬ ‫الرموز التعبيرية المثالية.‬ 206 00:09:59,890 --> 00:10:00,891 ‫رمز البراز كان لينجح.‬ 207 00:10:03,686 --> 00:10:05,479 ‫تفضّل إلى مكتبي أرجوك.‬ 208 00:10:11,152 --> 00:10:12,028 ‫كيف حالك إذًا؟‬ 209 00:10:12,111 --> 00:10:15,615 ‫تعلم أنني طُردت‬ ‫وأرتدي سروالًا رياضيًا، لذا...‬ 210 00:10:17,617 --> 00:10:19,952 ‫تبدو بمظهر جيد، هل لديك مقابلة عمل؟‬ 211 00:10:20,036 --> 00:10:22,038 ‫ما زلت مستيقظًا من ليلة أمس.‬ 212 00:10:22,121 --> 00:10:25,416 ‫عرض أول لفيلم،‬ ‫وحفلة لاحقة وحفلة لاحقة أخرى.‬ 213 00:10:25,499 --> 00:10:27,168 ‫هذه ملابس ليلة أمس إذًا؟‬ 214 00:10:28,085 --> 00:10:29,045 ‫تهاني.‬ 215 00:10:29,128 --> 00:10:31,881 ‫كنت أعمل ليلة أمس في الحقيقة.‬ 216 00:10:31,964 --> 00:10:33,507 ‫أعمل بدوام حر لصالح "بايج سيكس"،‬ 217 00:10:33,591 --> 00:10:37,428 ‫ما يعني أنني أذهب‬ ‫إلى حفلات وأكتب عنها.‬ 218 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 ‫هذا رائع جدًا.‬ 219 00:10:38,888 --> 00:10:42,016 ‫أفضل جزء هو أن أيامي متاحة.‬ ‫لقد كنت أعمل على رواية.‬ 220 00:10:44,518 --> 00:10:46,562 ‫- شكرًا.‬ ‫- كيف وجدت الكعكة؟‬ 221 00:10:50,650 --> 00:10:52,068 ‫ماذا فعلت لذلك الشاب؟‬ 222 00:10:54,278 --> 00:10:56,614 ‫عملك...‬ 223 00:10:56,697 --> 00:10:57,782 ‫يمكنني القيام به، صحيح؟‬ 224 00:11:01,285 --> 00:11:02,912 ‫أنا آسفة، ألا تعتقد ذلك؟‬ 225 00:11:02,995 --> 00:11:07,416 ‫أنت أشياء كثيرة يا "سلون"‬ ‫لكنك لست كاتبة أخبار نميمة.‬ 226 00:11:07,500 --> 00:11:10,211 ‫- ما الذي لديك ولا أملكه؟‬ ‫- أنا فاتن وأعرف كيف أسيّر أموري.‬ 227 00:11:10,294 --> 00:11:12,671 ‫- وأنا لست فاتنة؟‬ ‫- لا يعتقد عامل القهوة ذلك.‬ 228 00:11:13,714 --> 00:11:14,840 ‫هذا شنيع.‬ 229 00:11:16,717 --> 00:11:17,593 ‫أتعلم ماذا؟‬ 230 00:11:19,095 --> 00:11:20,596 ‫- أظن أنك خائف.‬ ‫- حقًا؟‬ 231 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 ‫أخبريني ما الذي أنا خائف منه.‬ 232 00:11:22,264 --> 00:11:25,393 ‫تخاف أن أتفوق عليك‬ ‫في إعداد التقارير إن خرجنا معًا.‬ 233 00:11:25,476 --> 00:11:28,437 ‫تتفوقين عليّ في إعداد التقارير؟‬ ‫لا يوجد شيء كهذا.‬ 234 00:11:28,521 --> 00:11:32,149 ‫حسنًا، مهما كان قولك أيها الجبان.‬ 235 00:11:34,443 --> 00:11:36,946 ‫حسنًا، اخرجي معي الليلة.‬ 236 00:11:37,029 --> 00:11:40,408 ‫إن جرى الأمر جيدًا فسأقدمك إلى محرري.‬ 237 00:11:41,325 --> 00:11:43,035 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- جدًا.‬ 238 00:11:43,119 --> 00:11:46,747 ‫قلت إنني غير فاتنة لكنني فتنتك للتو.‬ 239 00:11:49,291 --> 00:11:51,001 ‫لقد وصت يا حبيبتي.‬ 240 00:11:51,085 --> 00:11:53,421 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أشاهد "فريندز".‬ 241 00:11:53,504 --> 00:11:56,715 ‫- هل تودين الانضمام إليّ؟‬ ‫- كانت لديّ فكرة أخرى في الحقيقة.‬ 242 00:11:56,799 --> 00:12:00,970 ‫كنت أفكر، ربما بدلًا من العشاء‬ ‫يمكننا الذهاب إلى حفلة صديقتك؟‬ 243 00:12:03,139 --> 00:12:05,641 ‫- قلت لك...‬ ‫- أعرف أن الأجواء مضجرة.‬ 244 00:12:05,724 --> 00:12:09,770 ‫لكن أصدقائي مهمون جدًا بالنسبة لي‬ ‫وقد قابلتهم جميعًا.‬ 245 00:12:09,854 --> 00:12:13,858 ‫وأعتقد أنه سيكون من الجيد‬ ‫مقابلة بعض الأشخاص في حياتك.‬ 246 00:12:13,941 --> 00:12:16,944 ‫أريد أن أعرف كل شيء عنك‬ ‫وناسك جزء من ذلك.‬ 247 00:12:19,613 --> 00:12:21,449 ‫وجهة نظرك منصفة.‬ 248 00:12:21,532 --> 00:12:23,242 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى!‬ 249 00:12:25,786 --> 00:12:27,830 ‫- أحضرت فستانك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 250 00:12:27,913 --> 00:12:28,998 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 251 00:12:32,209 --> 00:12:34,086 ‫موعد غرامي مثير مع "بن"؟‬ 252 00:12:34,170 --> 00:12:35,504 ‫سأخرج مع "بنسترايب".‬ 253 00:12:35,588 --> 00:12:37,256 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه ليس موعد غرامي.‬ 254 00:12:37,339 --> 00:12:39,008 ‫سنخرج للعمل فحسب.‬ 255 00:12:39,091 --> 00:12:41,218 ‫ستخرجين مع "بنسترايب"‬ ‫وهذا ليس موعدًا غراميًا.‬ 256 00:12:41,302 --> 00:12:44,680 ‫قال لي إنه سيعلمني‬ ‫كي أكون مراسلة صحفية جيدة.‬ 257 00:12:45,431 --> 00:12:48,017 ‫تبدين بمظهر ملائم للأخبار.‬ 258 00:12:48,100 --> 00:12:50,269 ‫لا ينقصك سوى قبعة مع بطاقة فيها.‬ 259 00:12:50,352 --> 00:12:51,604 ‫ليس موعدًا غراميًا.‬ 260 00:12:51,687 --> 00:12:53,814 ‫لكنني سأرى "بن" غدًا وسيكون كذلك.‬ 261 00:12:53,898 --> 00:12:57,443 ‫- أحب المثلث الجيد.‬ ‫- كلا، ليس مثلثًا.‬ 262 00:12:57,526 --> 00:12:59,570 ‫المثلث يتطلب 3 أشخاص.‬ 263 00:12:59,653 --> 00:13:00,988 ‫"بن" وأنا شخصان.‬ 264 00:13:01,071 --> 00:13:02,781 ‫- لذا فهو أقرب إلى...‬ ‫- خط؟‬ 265 00:13:02,865 --> 00:13:04,575 ‫نعم، خط.‬ 266 00:13:04,658 --> 00:13:06,160 ‫لكنني لا أعرف حتى إن كان خطًا.‬ 267 00:13:06,243 --> 00:13:08,162 ‫يعجبني "بن" ولكن...‬ 268 00:13:09,455 --> 00:13:12,750 ‫لا تزال مسألة التدين تزعجني.‬ 269 00:13:12,833 --> 00:13:15,586 ‫لكن بالنسبة إلى الخروج مع "بنسترايب"‬ ‫فهو أفلاطوني بشكل صارم.‬ 270 00:13:16,629 --> 00:13:20,966 ‫- إلى أين ستذهبين في الموعد غير الغرامي؟‬ ‫- إلى "برونز بومبر"؟‬ 271 00:13:21,050 --> 00:13:22,843 ‫أليس هذا مكانًا يصعب الدخول إليه؟‬ 272 00:13:22,927 --> 00:13:25,971 ‫نعم، لكن يمكن لـ"بنسترايب"‬ ‫الدخول بسبب عمله.‬ 273 00:13:26,055 --> 00:13:27,806 ‫هل تعتقدين أنه يمكنك‬ ‫إدخالي مع صديقتي؟‬ 274 00:13:27,890 --> 00:13:29,600 ‫- من هي الصديقة؟‬ ‫- "بروك لانغلي".‬ 275 00:13:29,683 --> 00:13:32,186 ‫رائع، فتاتي تترقى المراتب.‬ 276 00:13:32,269 --> 00:13:35,231 ‫أنا واثقة بأن لا مشكلة في ذلك‬ ‫لكنني سأسأل على أي حال.‬ 277 00:13:35,314 --> 00:13:36,357 ‫بسرعة؟‬ 278 00:13:36,440 --> 00:13:38,984 ‫- أريني ملابسك الداخلية.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 279 00:13:39,068 --> 00:13:42,154 ‫إن كان ليس موعدً غراميًا فإن "جين"‬ ‫التي أعرفها ترتدي ملابس تحتية محتشمة.‬ 280 00:13:42,238 --> 00:13:45,366 ‫لكن إن كان هناك فرصة‬ ‫أن يراك "بنسترايب" عارية،‬ 281 00:13:45,449 --> 00:13:48,244 ‫فأعتقد أنك سترتدين‬ ‫ملابس داخلية مثيرة.‬ 282 00:13:48,327 --> 00:13:49,495 ‫أريني.‬ 283 00:13:53,707 --> 00:13:55,793 ‫- لا تعني شيئًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 284 00:13:55,876 --> 00:13:57,586 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫حلقت فيها شعر العانة؟‬ 285 00:14:06,303 --> 00:14:08,347 ‫هكذا يعيش النصف الآخر إذًا؟‬ 286 00:14:08,430 --> 00:14:10,808 ‫أقرب إلى 1 في المئة، لكن نعم.‬ 287 00:14:10,891 --> 00:14:12,434 ‫لدينا بعض العمل للقيام به.‬ 288 00:14:12,518 --> 00:14:13,936 ‫- هل يمكنني استعارتها؟‬ ‫- أرجوك.‬ 289 00:14:15,271 --> 00:14:17,773 ‫مشاريب؟ على حساب "سكارليت".‬ 290 00:14:17,856 --> 00:14:20,693 ‫في تلك الحالة سآخذ تيكيلا‬ ‫وعصير ليمون حامض.‬ 291 00:14:20,776 --> 00:14:23,487 ‫- وجرعة صبار.‬ ‫- أحب أسلوبك.‬ 292 00:14:23,571 --> 00:14:24,446 ‫المعذرة؟‬ 293 00:14:24,530 --> 00:14:26,866 ‫2 تيكيلا وعصير ليمون حامض‬ ‫مع جرعة صبار.‬ 294 00:14:26,949 --> 00:14:28,868 ‫أغلق الفاتورة وأعطني إياها من فضلك.‬ 295 00:14:28,951 --> 00:14:29,994 ‫صورة لـ"إنستغرام"؟‬ 296 00:14:30,077 --> 00:14:31,871 ‫- هل نكون جئنا إلى هنا لو لم نفعل؟‬ ‫- لا!‬ 297 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 ‫- نعم، عظام الخد!‬ ‫- إنها صورة جيدة.‬ 298 00:14:37,710 --> 00:14:38,669 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "هيوغو"!‬ 299 00:14:38,752 --> 00:14:40,880 ‫يا إلهي، لم أرك منذ وقت طويل!‬ 300 00:14:40,963 --> 00:14:43,841 ‫أريدك أن تعلمي أنني ناضلت‬ ‫من أجل حق الزيارة في الطلاق.‬ 301 00:14:43,924 --> 00:14:45,593 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:14:45,676 --> 00:14:49,305 ‫- "ساتون"، هذا "هيوغو".‬ ‫- الشيء الجيد الوحيد من حبيبي السابق.‬ 303 00:14:49,388 --> 00:14:51,432 ‫يعمل في العلاقات العامة‬ ‫لدى "منصور غافريل".‬ 304 00:14:51,515 --> 00:14:54,643 ‫لذا إذا احتجت يومًا إلى حقيبة يد‬ ‫"كورال" خلال 24 ساعة لجلسة تصوير،‬ 305 00:14:54,727 --> 00:14:55,686 ‫فهو الرجل المناسب لك.‬ 306 00:14:55,769 --> 00:14:57,438 ‫ويُفضّل 48 ساعة.‬ 307 00:14:57,521 --> 00:14:59,356 ‫إلى أين ستذهب هذه الحقيبة الافتراضية؟‬ 308 00:14:59,440 --> 00:15:02,192 ‫أعمل في شركة "سكارليت".‬ 309 00:15:02,276 --> 00:15:03,944 ‫حسنًا، علّمني.‬ 310 00:15:04,028 --> 00:15:06,947 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ستكتشفين ذلك.‬ 311 00:15:08,240 --> 00:15:09,742 ‫كيف الحال يا "نوا"؟‬ 312 00:15:11,785 --> 00:15:12,786 ‫يوم عمل صعب في المكتب؟‬ 313 00:15:14,121 --> 00:15:15,998 ‫شكرًا، تفضلي.‬ 314 00:15:16,081 --> 00:15:17,374 ‫هل لديك أي شيء جيد الليلة؟‬ 315 00:15:17,458 --> 00:15:20,252 ‫كانت "ماريون والاس" عند تلك الطاولة‬ ‫في وقت سابق مع 2 من فريق "نيكس"...‬ 316 00:15:20,336 --> 00:15:21,420 ‫شكرًا يا "نوا".‬ 317 00:15:23,005 --> 00:15:25,257 ‫هل تحضر الكثير من‬ ‫المواعيد الغرامية إلى هنا؟‬ 318 00:15:25,341 --> 00:15:28,677 ‫- هل أشتم القليل من الغيرة؟‬ ‫- لا.‬ 319 00:15:28,761 --> 00:15:31,555 ‫- أخبريني أنك لا تواعدين الناس؟‬ ‫- بلى.‬ 320 00:15:31,639 --> 00:15:34,099 ‫- شخص واحد واسمه "بن".‬ ‫- حقًا؟‬ 321 00:15:34,183 --> 00:15:37,937 ‫يبدو أنك اختلقت شخصًا للتو‬ ‫واخترت أكثر اسم عادي.‬ 322 00:15:38,020 --> 00:15:41,815 ‫- سأجعلك تعلم أن "بن" طبيب.‬ ‫- بالطبع هو طبيب.‬ 323 00:15:41,899 --> 00:15:43,776 ‫نعم، اختيار آمن ورائج للغاية.‬ 324 00:15:43,859 --> 00:15:46,946 ‫حقًا، هل يمكن أن نخفف من ذلك قليلًا؟‬ 325 00:15:47,029 --> 00:15:49,782 ‫لنفعل ما جئنا إلى هنا لفعله.‬ 326 00:15:49,865 --> 00:15:53,452 ‫حصلت على اسم رجل "والاس".‬ ‫ما هي خطوتك التالية؟‬ 327 00:15:53,535 --> 00:15:54,495 ‫أنتظر فرصتي.‬ 328 00:15:54,578 --> 00:15:57,039 ‫معظم الرجال لا يحبون أن يأتي‬ ‫الرجال الغرباء إليهم في النوادي‬ 329 00:15:57,122 --> 00:15:58,874 ‫ويستجوبوهم.‬ 330 00:15:58,958 --> 00:16:00,793 ‫ربما يحبونني.‬ 331 00:16:13,347 --> 00:16:18,310 ‫كان ذلك وكيله ومدربه والرجل‬ ‫الذي أعتقد أنه يعمل لصالح "نايكي".‬ 332 00:16:18,394 --> 00:16:19,561 ‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬ 333 00:16:19,645 --> 00:16:21,397 ‫لأنه قال إنه ممثل علامة تجارية‬ 334 00:16:21,480 --> 00:16:24,191 ‫وساعته وحذائه وجواربه‬ ‫كلها من "نايكي".‬ 335 00:16:25,442 --> 00:16:28,529 ‫إنه يرتدي جوارب بيضاء إلى نادٍ،‬ ‫يجب أن تكون تلك فضيحتك.‬ 336 00:16:28,612 --> 00:16:31,323 ‫"نايكي"؟ "والاس" رجل "أديداس".‬ 337 00:16:32,616 --> 00:16:34,785 ‫نعم، أنا آسفة.‬ ‫أنت تقول الكلمات فحسب...‬ 338 00:16:34,868 --> 00:16:37,955 ‫"جين"، عضو في "نيويورك نيكس"‬ ‫يغير شركة الأحذية الرياضية؟‬ 339 00:16:38,038 --> 00:16:39,456 ‫هذه قصة يمكن أن تبيع.‬ 340 00:16:39,540 --> 00:16:41,083 ‫هل فعلت ذلك للتو؟‬ 341 00:16:41,166 --> 00:16:43,544 ‫لقد فعلت ذلك للتو بطريقة ما.‬ 342 00:16:43,627 --> 00:16:45,963 ‫"(ساتون)"‬ 343 00:16:55,973 --> 00:16:59,852 ‫لم أر هذا العدد الكبير من السيدات‬ ‫في غرفة واحدة من قبل.‬ 344 00:16:59,935 --> 00:17:01,311 ‫إنها حانة مثليات.‬ 345 00:17:01,395 --> 00:17:03,480 ‫- هذا المغزى من ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 346 00:17:05,733 --> 00:17:08,819 ‫في هذه الغرفة، الناس الذين‬ ‫تعرفينهم والذين لا تعرفينهم،‬ 347 00:17:08,902 --> 00:17:10,154 ‫والذين تتمنين لو لم تعرفينهم...‬ 348 00:17:10,237 --> 00:17:13,741 ‫- يمكنني القول مزيج صحي...‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:17:13,824 --> 00:17:16,618 ‫هل يمكنني من فضلك الحصول على‬ ‫فودكا صودا، وصودا مع ليمون حامض؟‬ 350 00:17:16,702 --> 00:17:17,995 ‫"أدينا"!‬ 351 00:17:20,164 --> 00:17:21,040 ‫"ماري"!‬ 352 00:17:21,123 --> 00:17:26,670 ‫هذه "ماري"، صديقة قديمة لي.‬ ‫هذه حبيبتي "كات".‬ 353 00:17:26,754 --> 00:17:27,796 ‫حبيبتك؟‬ 354 00:17:27,880 --> 00:17:30,340 ‫- "أدينا" لم تعد متاحة؟‬ ‫- "ماري" تمزح.‬ 355 00:17:30,424 --> 00:17:32,926 ‫في "إسطنبول"، كانت‬ ‫تتوق إلى التخلص مني.‬ 356 00:17:33,010 --> 00:17:35,387 ‫- الذاكرة متحيزة جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 357 00:17:35,471 --> 00:17:36,638 ‫سافرتما إلى "تركيا" معًا؟‬ 358 00:17:36,722 --> 00:17:39,475 ‫- نعم، أتذكر أنني أرسلت لك صورًا.‬ ‫- أتذكر ذلك.‬ 359 00:17:39,558 --> 00:17:41,226 ‫لكنني لا أتذكر رؤية "ماري".‬ 360 00:17:41,310 --> 00:17:42,352 ‫هل يمكنني استعارتها؟‬ 361 00:17:42,436 --> 00:17:44,438 ‫صديقاتنا في الزاوية يغرن.‬ 362 00:17:44,521 --> 00:17:46,273 ‫بالطبع، اذهبي!‬ 363 00:17:46,356 --> 00:17:48,692 ‫سأحضر المشاريب وآتي لأجدك.‬ 364 00:17:48,776 --> 00:17:49,651 ‫نعم.‬ 365 00:17:59,411 --> 00:18:01,622 ‫- لا بد أنك "كات".‬ ‫- نعم، مرحبًا.‬ 366 00:18:01,705 --> 00:18:04,958 ‫- آسفة، هل تعرف إحدانا الأخرى؟‬ ‫- أنا "ليلى" صديقة "أدينا".‬ 367 00:18:05,042 --> 00:18:06,502 ‫صحيح، "ليلى"!‬ 368 00:18:06,585 --> 00:18:08,796 ‫ذكرت أنّ لديها حبيبة ستحضرها معها،‬ 369 00:18:08,879 --> 00:18:09,963 ‫فحللت الأمر...‬ 370 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 ‫صحيح، هذه حفلتك، أتعلم الكثير الليلة...‬ 371 00:18:13,342 --> 00:18:16,428 ‫- هل هذه أول مرة لك هنا؟‬ ‫- نعم، صدقي أو لا تصدقي.‬ 372 00:18:16,512 --> 00:18:17,846 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:18:18,097 --> 00:18:22,226 ‫هذا رائع، ثمة مزيج من الموضة‬ ‫والفن والموسيقى والناس.‬ 374 00:18:22,309 --> 00:18:24,728 ‫يبدو أن جميعهن يعرفن‬ ‫أنّ "أدينا" في المدينة.‬ 375 00:18:26,647 --> 00:18:28,148 ‫أغار كثيرًا من ذلك.‬ 376 00:18:30,567 --> 00:18:32,820 ‫ماذا تعنين؟ إنهم صديقات‬ ‫فقط في الغالب، صحيح؟‬ 377 00:18:33,654 --> 00:18:35,239 ‫نعم، بالطبع.‬ 378 00:18:35,322 --> 00:18:36,198 ‫مجرد صديقات.‬ 379 00:18:38,283 --> 00:18:39,159 ‫صحيح.‬ 380 00:18:46,542 --> 00:18:47,626 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 381 00:18:50,045 --> 00:18:54,508 ‫التعليق الرسمي لـ"نايكي"‬ ‫هو "لا تعليق" ما يعني أنّ الأمر صحيح.‬ 382 00:18:57,344 --> 00:18:59,263 ‫سأفي بوعدي.‬ 383 00:18:59,346 --> 00:19:03,142 ‫سأتصل بمحرري وأخبره أنني‬ ‫وجدت مراسلة حفلات رائعة جديدة.‬ 384 00:19:04,601 --> 00:19:05,602 ‫وسنحدد موعدًا.‬ 385 00:19:05,686 --> 00:19:06,854 ‫هل يمكنك جعله غداء؟‬ 386 00:19:06,937 --> 00:19:09,523 ‫أحاول الحصول على غداء‬ ‫مجاني بقدر المستطاع.‬ 387 00:19:09,606 --> 00:19:10,774 ‫قطعًا.‬ 388 00:19:10,858 --> 00:19:12,568 ‫"(بن شاو)"‬ 389 00:19:12,651 --> 00:19:15,279 ‫هل أرسلت لتوك د."بن"‬ ‫إلى البريد الصوتي؟‬ 390 00:19:15,362 --> 00:19:17,239 ‫نحن نعمل.‬ 391 00:19:17,322 --> 00:19:21,660 ‫آمل أنك لا تتركين هذا‬ ‫يعترض طريق ذلك.‬ 392 00:19:21,743 --> 00:19:23,579 ‫صدقني، لا يحصل ذلك.‬ 393 00:19:23,662 --> 00:19:26,456 ‫بذكر هذا، سأذهب‬ ‫إلى المنزل لأخذ قيلولة.‬ 394 00:19:26,540 --> 00:19:28,917 ‫حسبت أنه يُفترض بك العمل على روايتك‬ 395 00:19:29,001 --> 00:19:30,127 ‫بينما أكتب مقالات؟‬ 396 00:19:30,210 --> 00:19:31,295 ‫علي الراحة للحفاظ على جمالي.‬ 397 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‫ثمة حفلة الليلة في‬ ‫"برونز بومبر" مجددًا،‬ 398 00:19:33,672 --> 00:19:34,548 ‫إن كنت تودين المجيء.‬ 399 00:19:34,631 --> 00:19:36,717 ‫استمرار روتين "وودوارد" و"برستين"...‬ 400 00:19:36,800 --> 00:19:38,260 ‫قد يساعدك على الحصول على العمل.‬ 401 00:19:38,343 --> 00:19:42,097 ‫أولًا، أرجوك لا تنعت نفسك‬ ‫بالأب مجددًا.‬ 402 00:19:42,181 --> 00:19:45,184 ‫وأنا أقدر العرض‬ ‫لكنني سأرى "بن" الليلة.‬ 403 00:19:45,267 --> 00:19:46,476 ‫راسليني نصيًا إذا غيرت رأيك.‬ 404 00:19:52,524 --> 00:19:53,442 ‫استمتع بقيلولتك.‬ 405 00:19:53,525 --> 00:19:55,444 ‫أعاني من آثار الثمالة.‬ 406 00:19:55,527 --> 00:19:58,655 ‫- خذي هذه وهذه.‬ ‫- توقفي عن الصراخ.‬ 407 00:19:58,739 --> 00:20:01,033 ‫كنت أشعر بالسوء حيال تركك ليلة أمس،‬ 408 00:20:01,116 --> 00:20:03,911 ‫لكنني أشعر الآن بأنني‬ ‫اتخذت القرار الصحيح تمامًا.‬ 409 00:20:03,994 --> 00:20:06,622 ‫كيف كان أول خروج لك إلى حانة مثلية؟‬ 410 00:20:06,705 --> 00:20:07,915 ‫ما زلت أستوعب الأمر.‬ 411 00:20:07,998 --> 00:20:11,627 ‫- يا إلهي، لا أصدق.‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:20:11,710 --> 00:20:14,004 ‫هل كبدها مصنوع من التفلون؟‬ 413 00:20:14,087 --> 00:20:15,297 ‫"أتريض أنكرر ذلك الليلة؟"‬ 414 00:20:15,380 --> 00:20:16,798 ‫"(ساتون): قطعًا"‬ 415 00:20:16,882 --> 00:20:18,926 ‫حسنًا، جولة ثانية، قرار صارخ.‬ 416 00:20:19,009 --> 00:20:21,762 ‫من الصعب جدًا مجاراتك.‬ 417 00:20:21,845 --> 00:20:23,805 ‫مجاراتي؟ لا أترك شقتي أبدًا!‬ 418 00:20:23,889 --> 00:20:26,016 ‫نحن نعمل هنا لنفس القدر من الوقت،‬ 419 00:20:26,099 --> 00:20:28,018 ‫أنت رئيسة قسم، وأنا ما زلت مساعدة.‬ 420 00:20:29,061 --> 00:20:32,397 ‫أحب أنك تنجحين‬ ‫لكن أريد أن أنجح أيضًا.‬ 421 00:20:32,522 --> 00:20:34,650 ‫أنت ناجحة، اتفقنا؟‬ 422 00:20:34,733 --> 00:20:36,777 ‫لكن هناك الكثير من الأشخاص‬ ‫في مجال الموضة‬ 423 00:20:36,860 --> 00:20:38,153 ‫أكثر من وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 424 00:20:38,237 --> 00:20:40,239 ‫بالضبط، ولهذا عليّ القيام‬ ‫بخطوات أكبر.‬ 425 00:20:40,322 --> 00:20:44,076 ‫لقد تواصلت مع أشخاص ليلة أمس‬ ‫أكثر مما فعلت في الأشهر الـ6 الماضية.‬ 426 00:20:44,159 --> 00:20:45,494 ‫إذا كان هذا ما يتطلبه الأمر...‬ 427 00:20:45,577 --> 00:20:46,995 ‫ربما تناولي القليل من هذا أيضًا.‬ 428 00:20:53,877 --> 00:20:56,630 ‫شكرًا مجددًا على الخروج ليلة أمس.‬ 429 00:20:56,713 --> 00:20:59,299 ‫أعلم أنني اشتكيت،‬ ‫لكن كان من الممتع رؤية الجميع.‬ 430 00:20:59,383 --> 00:21:01,635 ‫نعم، لقد استمتعت بمقابلة صديقاتك.‬ 431 00:21:01,718 --> 00:21:02,594 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 432 00:21:04,179 --> 00:21:07,808 ‫لم يكن لديّ فكرة أنّ‬ ‫لديك الكثير من الصديقات.‬ 433 00:21:09,226 --> 00:21:13,772 ‫الكثير من الصديقات‬ ‫المثيرات والجميلات...‬ 434 00:21:15,232 --> 00:21:16,775 ‫لماذا تقولين "صديقات" هكذا؟‬ 435 00:21:16,858 --> 00:21:17,734 ‫بحقك.‬ 436 00:21:17,818 --> 00:21:19,027 ‫يمكنك تشكيل فريق كرة لينة‬ 437 00:21:19,111 --> 00:21:21,196 ‫مع عدد الفتيات اللواتي‬ ‫عاشرتهن في تلك الغرفة.‬ 438 00:21:21,280 --> 00:21:25,659 ‫- لم ألعب الكرة اللينة من قبل...‬ ‫- أنا جادة.‬ 439 00:21:25,742 --> 00:21:29,454 ‫ما هو رقمك؟‬ ‫كم عدد النساء اللواتي عاشرتهن؟‬ 440 00:21:29,538 --> 00:21:32,958 ‫"كات"، أنا لا أسألك كم‬ ‫عدد الأشخاص الذين عاشرتهن؟‬ 441 00:21:33,041 --> 00:21:34,167 ‫يمكنك، وسأخبرك.‬ 442 00:21:34,251 --> 00:21:37,838 ‫التواصل المفتوح جيد في العلاقات‬ ‫كما سمعت.‬ 443 00:21:37,921 --> 00:21:39,464 ‫بالنسبة لي، يبقى الماضي في الماضي.‬ 444 00:21:39,548 --> 00:21:42,092 ‫- ليس له تأثير على المستقبل.‬ ‫- حسنًا.‬ 445 00:21:43,468 --> 00:21:44,344 ‫أنا معك الآن.‬ 446 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‫- أليس هذا كافيًا؟‬ ‫- بلى.‬ 447 00:21:52,019 --> 00:21:54,396 ‫بالطبع، لكن تعرفين؟‬ 448 00:21:59,818 --> 00:22:00,944 ‫نعم.‬ 449 00:22:01,028 --> 00:22:04,114 ‫كنت أود ذلك لكنني سأتأخر‬ ‫على العشاء مع "ساتون"...‬ 450 00:22:04,197 --> 00:22:07,576 ‫- وأعرف أنني أتأخر دائمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 451 00:22:07,659 --> 00:22:09,745 ‫هل تحاولين حقًا إلهائي‬ ‫بهذه الطريقة الآن؟‬ 452 00:22:09,828 --> 00:22:10,704 ‫هل ينجح ذلك؟‬ 453 00:22:13,832 --> 00:22:14,708 ‫حسنًا...‬ 454 00:22:23,133 --> 00:22:25,385 ‫"بن" أم "بنسترايب"؟‬ 455 00:22:25,469 --> 00:22:27,137 ‫مثلث الفتاة.‬ 456 00:22:27,220 --> 00:22:29,306 ‫- خط الفتاة.‬ ‫- مثلث!‬ 457 00:22:29,389 --> 00:22:31,391 ‫- كفى!‬ ‫- مرحبًا، ما الأخبار؟‬ 458 00:22:31,475 --> 00:22:34,102 ‫تحاول "جين" إقناعي بأنها‬ ‫ليست منجذبة إلى "بنسترايب"‬ 459 00:22:34,186 --> 00:22:36,730 ‫على الرغم من أنها تراسله‬ ‫قبل أن يأتي "بن" ليأخذها في موعدهما.‬ 460 00:22:36,813 --> 00:22:41,193 ‫بالضبط، أنا أرسل رسالة نصية إلى‬ ‫"بنسترايب" لكنني أرى "بن" الليلة.‬ 461 00:22:41,276 --> 00:22:43,487 ‫أعتقد أن سيدتي تعترض كثيرًا.‬ 462 00:22:45,155 --> 00:22:47,199 ‫أنا لا أعتقد شيئًا.‬ 463 00:22:47,282 --> 00:22:51,495 ‫"رايان" وأنا نتفق لكنه لعوب نوعًا ما.‬ 464 00:22:51,578 --> 00:22:53,246 ‫لكنك كنت لتنجذبين إليه‬ ‫لو لم يكن كذلك؟‬ 465 00:22:53,330 --> 00:22:55,040 ‫هذا موضع نقاش لأنه كذلك.‬ 466 00:22:55,123 --> 00:22:57,459 ‫سأخرج مع "بن" وهو يعجبني.‬ 467 00:22:57,542 --> 00:23:03,131 ‫إنه وسيم وذكي ويؤمن بوظيفته،‬ 468 00:23:03,215 --> 00:23:06,259 ‫ومجتمعه و... الرب.‬ 469 00:23:06,343 --> 00:23:08,762 ‫لكن لا يجب أن يمنعني هذا‬ ‫من منحه فرصة.‬ 470 00:23:08,845 --> 00:23:11,014 ‫ومع ذلك تستمرين في ذكر ذلك.‬ 471 00:23:11,098 --> 00:23:14,893 ‫أظن فقط أن المتدينين‬ ‫يمكن أن يكونوا سريعي الحكم.‬ 472 00:23:14,976 --> 00:23:16,436 ‫إنها تطلق حكمًا.‬ 473 00:23:17,729 --> 00:23:18,647 ‫خداك محمران.‬ 474 00:23:22,192 --> 00:23:23,318 ‫لقد مارست الجنس للتو، صحيح؟‬ 475 00:23:23,401 --> 00:23:25,445 ‫إنها تضبط من مارس الجنس فورًا.‬ 476 00:23:25,529 --> 00:23:28,073 ‫بالحديث عن ذلك،‬ 477 00:23:28,156 --> 00:23:29,950 ‫- كم عدد الأشخاص الذين عاشرتماهما؟‬ ‫- 4.‬ 478 00:23:30,033 --> 00:23:30,951 ‫- 28.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 479 00:23:31,034 --> 00:23:32,077 ‫عددك أيضًا.‬ 480 00:23:32,160 --> 00:23:35,080 ‫وألم تخبرا رجلًا من قبل عندما سألكما؟‬ 481 00:23:35,163 --> 00:23:37,499 ‫شعرت بالحرج ذات مرة‬ ‫وقلت إنني نمت مع 5 رجال.‬ 482 00:23:37,582 --> 00:23:38,667 ‫أنت رائعة جدًا.‬ 483 00:23:38,750 --> 00:23:39,793 ‫أتعلمان ماذا قالت "أدينا"؟‬ 484 00:23:40,585 --> 00:23:42,254 ‫يبقى الماضي في الماضي.‬ 485 00:23:42,337 --> 00:23:46,133 ‫أخبرني حبيبي في الكلية ذلك‬ ‫ذات مرة أنه عندما سألته‬ 486 00:23:46,216 --> 00:23:48,969 ‫عما إذا كان قد عاشر‬ ‫أي شخص في "كانكون".‬ 487 00:23:49,052 --> 00:23:49,928 ‫ليس الأمر جيدًا أبدًا.‬ 488 00:23:50,011 --> 00:23:53,557 ‫ما الذي نحتسبه جنسًا؟‬ 489 00:23:53,640 --> 00:23:55,892 ‫لا أعرف ما الذي‬ ‫تعتبره المثليات جنسًا!‬ 490 00:23:55,976 --> 00:23:58,103 ‫الـ28 الذين عاشرتهم كان الجنس محددًا.‬ 491 00:23:58,186 --> 00:23:59,980 ‫لأنك عندما تخوضين‬ ‫الجنس الفموي واليدوي...‬ 492 00:24:01,064 --> 00:24:02,190 ‫سيكون الرقم أكبر.‬ 493 00:24:02,274 --> 00:24:04,568 ‫لا يهمني الرقم صراحة!‬ 494 00:24:04,651 --> 00:24:07,154 ‫أريد التمكن من التكلم معها‬ ‫حيال ذلك فحسب.‬ 495 00:24:07,237 --> 00:24:08,238 ‫وأن أعرفها بشكل أفضل.‬ 496 00:24:08,321 --> 00:24:09,948 ‫وأن أعرف عالمها بشكل أفضل.‬ 497 00:24:10,031 --> 00:24:12,534 ‫- هل قلت ذلك لها؟‬ ‫- هذه المشكلة.‬ 498 00:24:12,617 --> 00:24:15,745 ‫حاولت لكنها تتفادى الموضوع باستمرار.‬ 499 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 ‫ما يجعلني أشعر بأنها تخفي شيئًا ما.‬ 500 00:24:17,873 --> 00:24:19,958 ‫- ما الذي يمكن أن تخفيه؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 501 00:24:20,041 --> 00:24:21,877 ‫ماذا كان يخفي حبيبك في "كانكون"؟‬ 502 00:24:26,506 --> 00:24:30,969 ‫ماذا عن "زا"؟ اختصارًا لبيتزا؟‬ 503 00:24:32,179 --> 00:24:33,430 ‫أليست هذه كلمة رسمية؟‬ 504 00:24:33,513 --> 00:24:36,725 ‫ربما في المناطق النائية‬ ‫لكن ليس في منزلي.‬ 505 00:24:36,808 --> 00:24:39,186 ‫لا تترددي في التحدي.‬ 506 00:24:41,396 --> 00:24:43,481 ‫أنا سعيدة لأننا بقينا في المنزل.‬ ‫هذا ممتع.‬ 507 00:24:43,565 --> 00:24:45,525 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 508 00:24:50,488 --> 00:24:55,535 ‫لم أكن لأعتقد أنك من محبي الأوشام.‬ 509 00:24:55,619 --> 00:24:57,162 ‫حصلت عليه بعد فترة تخصصي في الطب.‬ 510 00:24:57,245 --> 00:24:58,163 ‫إنه يعجبني.‬ 511 00:25:04,169 --> 00:25:06,922 ‫لا أستطيع معرفة ما إذا كنت مرتبكة‬ ‫بشأن وجود وشم لدى طبيب،‬ 512 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 ‫أو بشأن الوشم نفسه.‬ 513 00:25:08,089 --> 00:25:09,341 ‫كلاهما؟‬ 514 00:25:09,424 --> 00:25:12,260 ‫لقد ارتدت كلية الطب.‬ 515 00:25:12,344 --> 00:25:15,263 ‫لم أكن أظن أن شخصًا مثقفًا،‬ 516 00:25:15,347 --> 00:25:16,640 ‫وعلميًا...‬ 517 00:25:16,723 --> 00:25:18,558 ‫- لديه إيمان؟‬ ‫- نعم.‬ 518 00:25:19,976 --> 00:25:23,647 ‫يمكن للعمل في المستشفى‬ ‫أن يكون قاسيًا.‬ 519 00:25:23,730 --> 00:25:25,857 ‫المرض أمر رهيب.‬ ‫لذلك من اللطيف أن يكون لديك إيمان.‬ 520 00:25:25,941 --> 00:25:27,484 ‫- يساعد ذلك.‬ ‫- لطيف لمن؟‬ 521 00:25:28,235 --> 00:25:29,861 ‫لو كنت في مستشفى،‬ 522 00:25:29,945 --> 00:25:34,157 ‫لكنت أفضّل أن تعتمد حياتي على الرعاية‬ ‫الصحية الجيدة بدلًا من الصلاة.‬ 523 00:25:34,241 --> 00:25:37,869 ‫الإيمان ليس لمرضاي يا "جين"، إنه لي.‬ 524 00:25:39,287 --> 00:25:40,163 ‫صحيح.‬ 525 00:25:45,919 --> 00:25:48,213 ‫آسفة، لكنني أحاول أن أفهم.‬ 526 00:25:48,296 --> 00:25:50,632 ‫أنت، الإنسان العقلاني‬ 527 00:25:50,715 --> 00:25:52,968 ‫الذي قضى 8 سنوات في الكلية،‬ 528 00:25:53,051 --> 00:25:55,637 ‫تعتقد أن هناك إلهًا،‬ 529 00:25:55,720 --> 00:25:57,555 ‫لا يستطيع سماع صلواتك فحسب،‬ 530 00:25:57,639 --> 00:26:00,100 ‫بل يستجيب لها ويجعل المرضى أفضل.‬ 531 00:26:01,184 --> 00:26:02,310 ‫لا داعي للحديث عن هذا.‬ 532 00:26:04,104 --> 00:26:04,980 ‫أنت محق.‬ 533 00:26:13,446 --> 00:26:15,615 ‫اسمعيني فحسب.‬ 534 00:26:15,699 --> 00:26:19,202 ‫وفقًا لـ"فايسبوك"،‬ ‫"أدينا" تركت "ماري"‬ 535 00:26:19,286 --> 00:26:20,912 ‫وبدأت على الفور في مواعدة شخص آخر.‬ 536 00:26:20,996 --> 00:26:22,747 ‫- ما زلنا هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 537 00:26:22,831 --> 00:26:25,959 ‫- ترين المشكلة، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 538 00:26:26,042 --> 00:26:29,879 ‫إنه ليس عدد الشركاء بل عدد العلاقات.‬ 539 00:26:29,963 --> 00:26:32,590 ‫العلاقات الجادة وهذا أسوأ بكثير!‬ 540 00:26:32,674 --> 00:26:34,175 ‫كيف هذا أسوأ؟‬ 541 00:26:34,259 --> 00:26:37,637 ‫لأنها تنتقل من واحدة إلى أخرى!‬ 542 00:26:37,721 --> 00:26:38,763 ‫مثل الكراسي الموسيقية.‬ 543 00:26:38,847 --> 00:26:42,767 ‫تتوقف الموسيقى فتنتقل‬ ‫إلى المقعد التالي المتاح.‬ 544 00:26:42,851 --> 00:26:45,854 ‫حسنًا، ربما.‬ ‫لكن ربما كان هذا ماضيها.‬ 545 00:26:45,937 --> 00:26:48,565 ‫لا يا "ساتون"، كانت‬ ‫تواعد "كوكو" عندما التقينا.‬ 546 00:26:48,648 --> 00:26:51,443 ‫كيف أعرف أنها‬ ‫لا تستهدف فتاة جديدة الآن؟‬ 547 00:26:52,944 --> 00:26:53,778 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 548 00:26:53,862 --> 00:26:57,657 ‫- ماذا جرى لـ"بن"؟‬ ‫- لا أريد التكلم عن ذلك.‬ 549 00:26:57,741 --> 00:26:59,993 ‫سأخرج للقاء "بنسترايب" في الواقع.‬ 550 00:27:00,994 --> 00:27:04,080 ‫حسنًا، إلى أين تذهبان؟‬ 551 00:27:04,164 --> 00:27:05,582 ‫إلى "برونز بومبر" مجددًا.‬ 552 00:27:05,665 --> 00:27:06,958 ‫سنذهب أنا و"بروك"‬ ‫إلى هناك أيضًا.‬ 553 00:27:07,042 --> 00:27:09,252 ‫استمتعا بليلتكما.‬ 554 00:27:09,336 --> 00:27:10,879 ‫- سأذهب إلى المنزل...‬ ‫- لا.‬ 555 00:27:10,962 --> 00:27:12,589 ‫لن أدعك تبقين في المنزل لتدمير ذاتك.‬ 556 00:27:12,672 --> 00:27:15,258 ‫ستأتين معنا ويمكنك دعوة "أدينا".‬ 557 00:27:15,342 --> 00:27:16,593 ‫لتخفيف الأمور.‬ 558 00:27:17,927 --> 00:27:18,803 ‫حسنًا.‬ 559 00:27:26,770 --> 00:27:29,064 ‫ها هي "بروك"،‬ ‫سأذهب لألقي التحية عليها.‬ 560 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 ‫- سأذهب للبحث عن الحمام.‬ ‫- حسنًا، سنكون عند البار.‬ 561 00:27:33,818 --> 00:27:36,071 ‫هذه حفلة رائعة.‬ 562 00:27:36,154 --> 00:27:37,072 ‫صحيح.‬ 563 00:27:37,155 --> 00:27:38,823 ‫هناك طرائق لكسب العيش‬ ‫أسوأ من الكتابة‬ 564 00:27:38,907 --> 00:27:40,742 ‫- عن الحفلات الفاخرة.‬ ‫- "أنت هنا؟"‬ 565 00:27:40,825 --> 00:27:41,659 ‫أنت سيدة فاخرة.‬ 566 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 ‫- لهذا ينجح الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 567 00:27:43,119 --> 00:27:44,371 ‫على الرحب.‬ 568 00:27:50,710 --> 00:27:52,712 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 569 00:27:54,839 --> 00:27:57,258 ‫كل شيء...‬ 570 00:27:58,426 --> 00:27:59,302 ‫على ما يرام.‬ 571 00:28:01,137 --> 00:28:03,431 ‫كانت رائحتها كالعجة بحق.‬ 572 00:28:03,515 --> 00:28:04,766 ‫لا يمكنني...‬ 573 00:28:04,849 --> 00:28:06,768 ‫- "ساتون"!‬ ‫- مرحبًا، تبدين جميلة يا فتاة.‬ 574 00:28:06,851 --> 00:28:08,103 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 575 00:28:08,186 --> 00:28:10,063 ‫- صحيح.‬ ‫- قرابة 8 ساعات؟‬ 576 00:28:11,439 --> 00:28:12,524 ‫هذه "ساتون" يا جماعة.‬ 577 00:28:12,607 --> 00:28:14,401 ‫ستدير قسم الموضة‬ ‫في "سكارليت" يومًا ما.‬ 578 00:28:14,484 --> 00:28:15,860 ‫يمكن للفتاة أن تحلم.‬ 579 00:28:15,944 --> 00:28:18,154 ‫يبدو أن الجميع بحاجة إلى مشروب.‬ 580 00:28:18,238 --> 00:28:19,489 ‫الجولة على حساب "سكارليت"؟‬ 581 00:28:20,698 --> 00:28:22,158 ‫هذا لطيف.‬ 582 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 583 00:28:28,748 --> 00:28:31,876 ‫- كوني سلسة.‬ ‫- أنا سلسة يا "جين".‬ 584 00:28:31,960 --> 00:28:34,129 ‫انظري، أنا سلسة جدًا.‬ 585 00:28:34,212 --> 00:28:36,756 ‫إنها تتحدث إلى امرأة جميلة فحسب.‬ 586 00:28:36,840 --> 00:28:38,550 ‫إنه لا شيء يُذكر.‬ 587 00:28:38,633 --> 00:28:39,718 ‫أنت محقة.‬ 588 00:28:39,801 --> 00:28:41,094 ‫- سأعود في الحال.‬ ‫- لا.‬ 589 00:28:45,598 --> 00:28:48,309 ‫- مرحبًا، ما الأمر؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 590 00:28:49,060 --> 00:28:51,354 ‫- من هي صديقتك؟‬ ‫- "فانيسا".‬ 591 00:28:51,438 --> 00:28:53,398 ‫إنها تدير معرضًا في "تشيلسي".‬ 592 00:28:53,481 --> 00:28:55,942 ‫- أعرفها منذ سنوات.‬ ‫- رائع.‬ 593 00:28:58,361 --> 00:28:59,863 ‫إنها متزوجة يا حبيبتي.‬ 594 00:28:59,946 --> 00:29:02,115 ‫من مصور حرب، وهو رجل.‬ 595 00:29:04,033 --> 00:29:04,909 ‫صحيح.‬ 596 00:29:07,203 --> 00:29:10,081 ‫أنا آسفة، أشعر بالحيرة الآن.‬ 597 00:29:10,165 --> 00:29:15,670 ‫أنا لست شخصًا غيورًا أو غير آمن،‬ ‫لكن الطريقة التي تتعاملين بها مع هذا‬ 598 00:29:15,754 --> 00:29:17,630 ‫بدأت حقًا في تغيير ذلك.‬ 599 00:29:19,340 --> 00:29:20,216 ‫التعامل مع ماذا؟‬ 600 00:29:22,218 --> 00:29:25,388 ‫إنه هذا بالضبط!‬ 601 00:29:25,472 --> 00:29:29,809 ‫أنا أطرح عليك أسئلة أساسية حقًا‬ ‫حول ماضيك وأنت تلعبين دور الغبية.‬ 602 00:29:29,893 --> 00:29:32,061 ‫لقد خرجت مع أشخاص أكثر منك يا "كات".‬ 603 00:29:32,145 --> 00:29:35,106 ‫ظننت أنني كنت متفهمة‬ ‫بعدم التحدث عن ذلك.‬ 604 00:29:35,190 --> 00:29:38,276 ‫- أنا آسفة لمحاولتي حمايتك.‬ ‫- أنا لا أحتاج إلى حمايتك.‬ 605 00:29:38,359 --> 00:29:41,321 ‫ما أحتاج إليه منك هو صدقك.‬ 606 00:29:41,404 --> 00:29:45,950 ‫وأحتاج إلى الشعور بأنني أستطيع التحدث‬ ‫إليك دون أن أشعر بأنني شخص مجنون.‬ 607 00:29:46,034 --> 00:29:47,911 ‫ولا بد أن هذا بالضبط‬ ‫ما شعرت به "كوكو".‬ 608 00:29:56,920 --> 00:29:57,796 ‫سأذهب لاحتساء مشروب.‬ 609 00:30:01,090 --> 00:30:03,259 ‫أراهن أنكم تستقبلون‬ ‫الكثير من المشاهير هنا.‬ 610 00:30:04,427 --> 00:30:06,095 ‫هذا الرجل في الزاوية يظهر في الأخبار.‬ 611 00:30:10,725 --> 00:30:12,602 ‫"(غلوب 1)"‬ 612 00:30:12,685 --> 00:30:14,395 ‫"(تشاد هورفورد)، مذيع في (أن واي 14)"‬ 613 00:30:14,479 --> 00:30:15,438 ‫يا إلهي.‬ 614 00:30:17,482 --> 00:30:19,400 ‫ظننت أن يدي كانتا نقانق ذرة‬ 615 00:30:19,484 --> 00:30:21,402 ‫وانتهى بي المطاف‬ ‫في الحمام في نهاية الليلة.‬ 616 00:30:21,486 --> 00:30:23,488 ‫ولهذا لم أعد آكل البيتي فور بعد الآن.‬ 617 00:30:23,571 --> 00:30:24,906 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 618 00:30:24,989 --> 00:30:26,282 ‫هل من الغريب أنني أريد نقانق ذرة؟‬ 619 00:30:28,034 --> 00:30:29,244 ‫شكرًا على المشاريب يا "ساتون".‬ 620 00:30:29,327 --> 00:30:30,328 ‫نعم، شكرًا.‬ 621 00:30:31,162 --> 00:30:33,623 ‫ما رأيكم في "باوري"؟‬ 622 00:30:34,666 --> 00:30:35,834 ‫- لا يزال رائعًا؟‬ ‫- نعم.‬ 623 00:30:35,917 --> 00:30:36,918 ‫- لنذهب إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 624 00:30:37,794 --> 00:30:39,170 ‫هل تنضمين إلينا يا "ساتون"؟‬ 625 00:30:39,254 --> 00:30:40,296 ‫أيمكنني التكلم معك سريعًا؟‬ 626 00:30:41,714 --> 00:30:42,590 ‫نعم.‬ 627 00:30:43,800 --> 00:30:45,093 ‫ما الأمر؟‬ 628 00:30:45,176 --> 00:30:48,471 ‫هناك 500 دولار‬ ‫كرسوم متفرقة على الفاتورة.‬ 629 00:30:48,555 --> 00:30:51,766 ‫هل تعرفين ما هذه؟‬ 630 00:30:53,643 --> 00:30:57,564 ‫قام أحد المالكين بوضع بعض‬ ‫خدمات الحفلة على الفاتورة.‬ 631 00:30:57,647 --> 00:31:00,149 ‫هذا أسهل بكثير من النقود.‬ 632 00:31:01,526 --> 00:31:03,111 ‫- نعم.‬ ‫- فهمت.‬ 633 00:31:03,194 --> 00:31:06,990 ‫لا أعتقد أنه يمكنني وضع ذلك‬ ‫على بطاقة شركتي.‬ 634 00:31:08,658 --> 00:31:10,618 ‫لهذا السبب تم تصنيفها‬ ‫على أنها متنوعة.‬ 635 00:31:10,702 --> 00:31:12,203 ‫لأنها مخفية تمامًا.‬ 636 00:31:12,287 --> 00:31:14,956 ‫لا تزال 800 دولار.‬ 637 00:31:16,207 --> 00:31:17,625 ‫لذا...‬ 638 00:31:17,709 --> 00:31:20,378 ‫يا إلهي، أنت... عزيزتي.‬ 639 00:31:20,461 --> 00:31:22,338 ‫أنت قلقة جدًا، انظري.‬ 640 00:31:22,422 --> 00:31:25,758 ‫هكذا تجري الأمور، لا بأس،‬ ‫أفعل هذا طوال الوقت مع المحررين.‬ 641 00:31:25,842 --> 00:31:27,552 ‫- إنها ليست مشكلة أبدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 642 00:31:27,635 --> 00:31:28,636 ‫صدقيني.‬ 643 00:31:30,013 --> 00:31:32,265 ‫هلا تعذريني قليلًا؟‬ 644 00:31:38,104 --> 00:31:41,316 ‫"(تشاد هورفورد) من (أن واي 14)‬ ‫و(إيمي جو بيري) يتزوجان"‬ 645 00:31:45,069 --> 00:31:47,030 ‫- يجب أن نتكلم.‬ ‫- حسنًا.‬ 646 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أين "كات"؟‬ 647 00:31:52,368 --> 00:31:55,413 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 648 00:31:55,496 --> 00:31:58,458 ‫آسفة على الاجتماع الطارئ،‬ ‫لكن لدي مشكلة كبيرة.‬ 649 00:31:58,541 --> 00:32:02,503 ‫وضعت "بروك" كوكايين بقيمة 500 دولار‬ ‫على بطاقة "سكارليت".‬ 650 00:32:02,587 --> 00:32:03,963 ‫- ماذا؟ كيف؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 651 00:32:04,047 --> 00:32:06,341 ‫لا أعرف، حصل ذلك فحسب!‬ ‫ولم أعرف ماذا أقول!‬ 652 00:32:06,424 --> 00:32:09,010 ‫ماذا عن، "آسفة يا جماعة لكن‬ ‫لا يمكنني إنفاق المال على المخدرات."‬ 653 00:32:09,093 --> 00:32:10,637 ‫نعم، كان ليكون ذلك رائعًا.‬ 654 00:32:10,720 --> 00:32:13,765 ‫لكنني بدأت أنسجم مع "بروك".‬ 655 00:32:13,848 --> 00:32:15,099 ‫لم أرغب في تعريض الصداقة للخطر.‬ 656 00:32:15,183 --> 00:32:17,560 ‫إذا كان ذلك يعرضها للخطر،‬ ‫فهي ليست صداقة.‬ 657 00:32:17,644 --> 00:32:18,519 ‫أعلم ذلك.‬ 658 00:32:18,603 --> 00:32:23,066 ‫لكن "أوليفر" قال إنه يمكنني‬ ‫استخدام البطاقة للتعرف إلى الناس...‬ 659 00:32:23,149 --> 00:32:24,192 ‫سيارات أجرة ومشروبات العمل.‬ 660 00:32:24,275 --> 00:32:27,946 ‫"كات"، لقد عدت من الإجازة‬ ‫ولديك المزيد من المسؤولية بطريقة ما.‬ 661 00:32:28,029 --> 00:32:31,240 ‫ما زلت أقضي نصف يومي‬ ‫في إعادة تنظيم خزانة الأزياء.‬ 662 00:32:31,324 --> 00:32:35,078 ‫ربما تحدثي مع "أوليفر" حول‬ ‫الموضوع أو ادفعي ثمنها بنفسك.‬ 663 00:32:35,161 --> 00:32:36,412 ‫ليس لديّ المال.‬ 664 00:32:42,627 --> 00:32:43,795 ‫انظري، "بينسترايب".‬ 665 00:32:47,298 --> 00:32:48,341 ‫- سأعود.‬ ‫- نعم.‬ 666 00:32:58,059 --> 00:32:59,102 ‫ها هي.‬ 667 00:32:59,185 --> 00:33:01,479 ‫انظروا من قرر المجيء‬ ‫إلى العمل أخيرًا.‬ 668 00:33:01,562 --> 00:33:03,231 ‫كنت أعطيك السبق فحسب.‬ 669 00:33:03,314 --> 00:33:06,567 ‫- هل حصلت على أي سبق؟‬ ‫- نعم.‬ 670 00:33:06,651 --> 00:33:10,279 ‫بدو أن "تشاد هورفورد"، مذيع الأخبار‬ ‫في "نيويورك 14" الذي أجرى مقابلة معي،‬ 671 00:33:10,363 --> 00:33:11,364 ‫يخون زوجته.‬ 672 00:33:13,157 --> 00:33:15,034 ‫لقد رأيته معها للتو في حفل خيري.‬ 673 00:33:15,118 --> 00:33:16,703 ‫إنها حامل في شهرها السادس.‬ 674 00:33:16,786 --> 00:33:18,413 ‫هذه قصة جيدة يا "سلون".‬ 675 00:33:18,496 --> 00:33:20,999 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 676 00:33:22,375 --> 00:33:24,168 ‫لا أدري.‬ 677 00:33:24,252 --> 00:33:26,963 ‫قصة عن الخيانة شيء مختلف،‬ 678 00:33:27,046 --> 00:33:30,008 ‫لكن ألا تجعلها‬ ‫مسألة الحمل شيئًا قذرًا؟‬ 679 00:33:30,091 --> 00:33:34,345 ‫تجعلها تبدو فاضحة،‬ ‫وهذا ما نحاول بيعه هنا.‬ 680 00:33:34,429 --> 00:33:36,305 ‫لكنك ستدمر حياة هؤلاء الناس.‬ 681 00:33:36,389 --> 00:33:37,890 ‫أنا؟ كانت قصتك.‬ 682 00:33:38,641 --> 00:33:41,102 ‫والآن أخبرك أنه يبدو أمرًا خاطئًا.‬ 683 00:33:41,185 --> 00:33:43,980 ‫انظري، يتصرف هذا الرجل‬ ‫بسفالة ونحن نفضحه.‬ 684 00:33:44,063 --> 00:33:45,940 ‫هذا جزء من العمل.‬ 685 00:33:46,024 --> 00:33:49,235 ‫إذا كان هذا جزءًا من العمل،‬ ‫فربما لا أريد القيام بذلك.‬ 686 00:33:49,318 --> 00:33:51,112 ‫عليك رسم الخط في مكان ما.‬ 687 00:33:52,405 --> 00:33:55,116 ‫لم أدرك أنني كنت أفتقر إلى الأخلاق.‬ 688 00:33:55,199 --> 00:33:56,993 ‫أنا آسفة.‬ 689 00:33:57,076 --> 00:33:59,495 ‫من الواضح أنني أقدّر مساعدتك لي.‬ 690 00:33:59,579 --> 00:34:02,206 ‫لكن هل أنت سعيد بفعل هذا؟‬ 691 00:34:02,290 --> 00:34:04,167 ‫البحث عن قصص القيل والقال؟‬ 692 00:34:04,250 --> 00:34:06,753 ‫أعرف أي نوع من الكتاب تريد‬ ‫أن تكون وهو ليس هذا النوع.‬ 693 00:34:06,836 --> 00:34:08,171 ‫هذا هو الغرض من الرواية.‬ 694 00:34:09,047 --> 00:34:11,007 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك يا "راين".‬ 695 00:34:11,090 --> 00:34:13,676 ‫حقًا؟ كم من الوقت تعمل على ذلك؟‬ 696 00:34:13,760 --> 00:34:14,802 ‫لا بأس إن كنت تريد الاحتفال‬ 697 00:34:14,886 --> 00:34:17,597 ‫لكن لا تعتبر ذلك فرصة عمل لا تُصدق.‬ 698 00:34:17,680 --> 00:34:20,099 ‫إذا كنت تجدين حياتي بغيضة جدًا،‬ 699 00:34:20,183 --> 00:34:23,478 ‫فلماذا تخرجين معي‬ ‫وليس في موعدك مع الطبيب الطيب؟‬ 700 00:34:25,980 --> 00:34:28,524 ‫هذا سؤال جيد، شكرًا.‬ 701 00:34:30,193 --> 00:34:32,028 ‫أنت على حق، إنه رجل طيب.‬ 702 00:34:35,114 --> 00:34:35,990 ‫"جين"...‬ 703 00:34:37,825 --> 00:34:39,577 ‫- لديها إمكانيات.‬ ‫- نعم.‬ 704 00:34:40,995 --> 00:34:43,956 ‫- مرحبًا، تبين...‬ ‫- أين كنت مختبئة؟‬ 705 00:34:44,040 --> 00:34:45,875 ‫- لا أعتقد أنه يمكنني...‬ ‫- "ساتون".‬ 706 00:34:45,958 --> 00:34:48,211 ‫كنت أخبر "كوين" أن عليك‬ ‫الحضور إلى حفل العشاء القادم لنا.‬ 707 00:34:48,294 --> 00:34:50,004 ‫إنها عشاءات أسطورية،‬ 708 00:34:50,088 --> 00:34:52,507 ‫كل مصمم أزياء يناضل من أجل دعوة.‬ 709 00:34:52,590 --> 00:34:53,841 ‫ستحبينه حقًا.‬ 710 00:34:54,967 --> 00:34:56,636 ‫وصلت السيارة يا جماعة، هيا بنا.‬ 711 00:34:56,719 --> 00:34:57,929 ‫هيا!‬ 712 00:34:58,012 --> 00:34:58,888 ‫حسنًا.‬ 713 00:35:00,306 --> 00:35:01,557 ‫سننتظرك في الخارج.‬ 714 00:35:08,022 --> 00:35:08,898 ‫أحب العشاء.‬ 715 00:35:08,981 --> 00:35:11,651 ‫"المجموع: 843،18 دولارًا"‬ 716 00:35:20,118 --> 00:35:21,577 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 717 00:35:21,661 --> 00:35:26,958 ‫اسمع، أنا مدينة لك بشرح‬ ‫عن ردة فعلي سابقًا.‬ 718 00:35:30,378 --> 00:35:31,754 ‫لم تخرج من العدم.‬ 719 00:35:37,009 --> 00:35:40,096 ‫عندما كنت صغيرة، أصيبت أمي بالسرطان.‬ 720 00:35:41,556 --> 00:35:46,686 ‫وقد كانت متدينة للغاية،‬ ‫ولكن حتى أكثر بعد التشخيص.‬ 721 00:35:47,520 --> 00:35:51,983 ‫كنت أذهب لزيارتها وتطلب مني أن أصلي،‬ ‫وأن ذلك سيجعلها أفضل.‬ 722 00:35:53,609 --> 00:35:58,322 ‫في الجنازة، اقترب مني الكاهن.‬ 723 00:35:58,406 --> 00:36:02,034 ‫وأخذ يدي ونظر في عيني وقال،‬ 724 00:36:04,078 --> 00:36:05,163 ‫"لا بأس يا (جين)‬ 725 00:36:06,914 --> 00:36:09,041 ‫لقد أخذ الرب والدتك إلى مكان أفضل."‬ 726 00:36:11,711 --> 00:36:13,296 ‫وأتذكر أنني فكرت،‬ 727 00:36:15,548 --> 00:36:19,010 ‫"لقد صليت إلى الرب كي يبقيها هنا معي.‬ 728 00:36:22,346 --> 00:36:23,973 ‫لأن أي مكان أفضل من ذلك؟"‬ 729 00:36:25,808 --> 00:36:27,852 ‫أنا آسف جدًا يا "جين".‬ 730 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 ‫إذًا، نعم.‬ 731 00:36:36,194 --> 00:36:39,405 ‫هذا عندما توقفت عن الإيمان‬ ‫بقوة الرب السحرية.‬ 732 00:36:41,449 --> 00:36:42,325 ‫هذا مروع.‬ 733 00:36:43,826 --> 00:36:45,036 ‫شكرًا جزيلًا لإخباري.‬ 734 00:36:50,541 --> 00:36:54,253 ‫ليس عليك أن تؤمني بالرب لتؤمني‬ 735 00:36:54,337 --> 00:36:55,755 ‫بأنك ستكونين بخير يا "جين".‬ 736 00:36:57,298 --> 00:37:00,009 ‫- هل كنت متدينًا دائمًا؟‬ ‫- نعم ولا.‬ 737 00:37:00,092 --> 00:37:04,096 ‫عندما كنت أكبر، أرسلني والداي‬ ‫إلى مدرسة الأحد ومعسكر الكتاب المقدس‬ 738 00:37:04,180 --> 00:37:05,056 ‫وكل ذلك.‬ 739 00:37:06,432 --> 00:37:09,894 ‫ثم انتقلت إلى نصف العالم‬ ‫لارتياد إلى الكلية ورفضت كل شيء.‬ 740 00:37:09,977 --> 00:37:12,188 ‫ولكن بمجرد أن بدأت في المستشفى...‬ ‫لا أعرف.‬ 741 00:37:12,271 --> 00:37:14,065 ‫عاودني ذلك.‬ 742 00:37:17,276 --> 00:37:18,152 ‫نعم.‬ 743 00:37:19,487 --> 00:37:22,740 ‫أعتقد أنه من الصعب عليّ استيعاب ذلك،‬ 744 00:37:22,823 --> 00:37:25,284 ‫وهذا جعلني أحكم عليك ظلمًا.‬ 745 00:37:27,203 --> 00:37:28,704 ‫نعم...‬ 746 00:37:28,788 --> 00:37:30,790 ‫اتركي الحكم للرب يا "جين"،‬ ‫وستكونين بخير.‬ 747 00:37:33,751 --> 00:37:34,627 ‫يا إلهي.‬ 748 00:37:37,255 --> 00:37:38,339 ‫يسعدني أنك عاودت الاتصال بي.‬ 749 00:37:40,424 --> 00:37:41,300 ‫وأنا أيضًا.‬ 750 00:37:55,856 --> 00:37:58,526 ‫قبل أن نأخذ هذه العلاقة‬ ‫إلى أبعد من ذلك،‬ 751 00:38:00,486 --> 00:38:02,863 ‫ما هو موقفك من‬ ‫ممارسة الجنس قبل الزواج؟‬ 752 00:38:06,284 --> 00:38:08,286 ‫- أعتقد أننا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 753 00:38:22,717 --> 00:38:25,511 ‫"كات"، هل يمكنك التحدث معي؟‬ 754 00:38:27,388 --> 00:38:28,264 ‫انظري.‬ 755 00:38:29,807 --> 00:38:33,853 ‫إذا كنت ستقولين المزيد من الهراء‬ ‫حول ترك الماضي في الماضي وكل ذلك،‬ 756 00:38:33,936 --> 00:38:35,354 ‫فأنا لست مهتمة حقًا.‬ 757 00:38:35,438 --> 00:38:37,690 ‫- شكرًا على أي حال.‬ ‫- لن يكون كذلك.‬ 758 00:38:40,818 --> 00:38:41,694 ‫أنت محقة.‬ 759 00:38:42,403 --> 00:38:44,697 ‫لم أكن صادقة معك تمامًا.‬ 760 00:38:44,780 --> 00:38:49,744 ‫وهذا ليس لأنني كنت أحاول حمايتك.‬ 761 00:38:49,827 --> 00:38:53,247 ‫أحاول حماية نفسي، لأن...‬ 762 00:38:55,458 --> 00:38:56,500 ‫لأنني خائفة.‬ 763 00:38:58,711 --> 00:39:00,212 ‫ما الذي تخافين منه؟‬ 764 00:39:02,256 --> 00:39:06,469 ‫أنا في علاقة في بلد لا يريدني.‬ 765 00:39:09,055 --> 00:39:14,560 ‫ستبلغ والدتي الـ60 الأسبوع المقبل،‬ ‫ولا يمكنني الذهاب لزيارتها.‬ 766 00:39:16,020 --> 00:39:17,855 ‫لا أعرف ما إذا كنت سأتمكن من العودة.‬ 767 00:39:17,938 --> 00:39:19,732 ‫لماذا لا تخبرينني بذلك فحسب؟‬ 768 00:39:19,815 --> 00:39:21,859 ‫لأنني لا أريدك أن تشعري بالذنب.‬ 769 00:39:21,942 --> 00:39:23,736 ‫ولا أريد أن أخيفك.‬ 770 00:39:25,237 --> 00:39:29,283 ‫لكنني أختار أن أكون هنا يا "كات".‬ 771 00:39:29,367 --> 00:39:30,993 ‫أنا أختارك أنت.‬ 772 00:39:37,458 --> 00:39:39,502 ‫شكرًا لك على قول ذلك.‬ 773 00:39:39,585 --> 00:39:43,214 ‫دعيني أقول شيئًا واحدًا فقط إذًا.‬ 774 00:39:50,721 --> 00:39:52,598 ‫أحبك يا "كات".‬ 775 00:39:55,267 --> 00:39:56,143 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 776 00:40:02,858 --> 00:40:03,776 ‫مهلًا.‬ 777 00:40:05,611 --> 00:40:11,492 ‫هل ستخبرينني أخيرًا كم‬ ‫عدد الأشخاص الذين عاشرتهم؟‬ 778 00:40:14,203 --> 00:40:15,704 ‫- أرجوك.‬ ‫- إنهم كثر.‬ 779 00:40:17,665 --> 00:40:19,041 ‫سأقبل بهذا الآن.‬ 780 00:40:19,125 --> 00:40:21,210 ‫لكنني سأحتاج إلى رقم يومًا ما.‬ 781 00:40:29,593 --> 00:40:35,057 ‫"عقدتي مع الرب"‬ 782 00:40:41,647 --> 00:40:44,817 ‫"(بروك) أكدت للتو‬ ‫حضورك عشاء (شانيل)!"‬ 783 00:40:56,036 --> 00:40:58,247 ‫"نادي (برونز بومبر)، مشاريب الزبائن"‬ 784 00:41:11,302 --> 00:41:14,305 ‫ترجمةوائل قبيسي‬