1 00:01:15,784 --> 00:01:17,535 ‫"قبل 3 أيام"‬ 2 00:01:24,459 --> 00:01:26,461 ‫ماذا تفعلين؟‬ 3 00:01:26,669 --> 00:01:29,756 ‫لا شيء. كل ما في الأمر‬ ‫أنني أريد تذكر هذه اللحظة.‬ 4 00:01:29,923 --> 00:01:33,843 ‫"جاين"، تعرفين أنك تدخلين نفس البناية‬ ‫منذ 4 أعوام، أليس كذلك؟‬ 5 00:01:34,010 --> 00:01:35,220 ‫بلى، بصفتي سكرتيرة.‬ 6 00:01:35,386 --> 00:01:37,096 ‫- هذا مختلف تماماً.‬ ‫- حسناً.‬ 7 00:01:37,263 --> 00:01:39,432 ‫مرت "جوان ديديون" بهذا المدخل نفسه.‬ 8 00:01:39,599 --> 00:01:41,100 ‫و"ميغان دوم" و"ريتشل سايم".‬ 9 00:01:41,267 --> 00:01:44,270 ‫بعثت "نورا إفرون" مقالاً واحداً‬ ‫بالبريد الإلكتروني.‬ 10 00:01:44,437 --> 00:01:48,316 ‫أريد أن أتذكر شعوري حين دخلت‬ ‫مجلة "سكارليت" بصفتي كاتبة.‬ 11 00:01:48,483 --> 00:01:50,485 ‫- مستعدتان؟ تقاربا.‬ ‫- هناك طابور.‬ 12 00:01:50,652 --> 00:01:52,153 ‫حسناً.‬ 13 00:01:52,320 --> 00:01:54,030 ‫هيا يا سيدتي. تحركي.‬ 14 00:01:54,197 --> 00:01:57,033 ‫- معذرة. تعيش صديقتي لحظة خاصة.‬ ‫- يا للفظاظة.‬ 15 00:01:57,200 --> 00:01:58,326 ‫"أول يوم ككاتبة!"‬ 16 00:02:01,162 --> 00:02:03,748 ‫طلبت مني "لورين" إرسال‬ ‫10 موضوعات للكتابة.‬ 17 00:02:03,915 --> 00:02:06,084 ‫- تحمست فأرسلت 20 موضوعاً.‬ ‫- مهووسة.‬ 18 00:02:06,251 --> 00:02:08,670 ‫- طاب صباحك يا "كايت".‬ ‫- مرحباً يا "جاين".‬ 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,672 ‫سترى "جاكلين" أفضل الموضوعات.‬ 20 00:02:10,839 --> 00:02:13,049 ‫وبعد ذلك، أحصل على أول مهمة كتابة.‬ 21 00:02:16,886 --> 00:02:18,638 ‫"(جاكلين كارلايل)،‬ ‫رئيس التحرير"‬ 22 00:02:24,102 --> 00:02:26,104 ‫حسناً. أحضريها.‬ 23 00:02:26,271 --> 00:02:29,899 ‫مهلاً. لماذا؟ علينا حضور اجتماع‬ ‫عروض شهر أغسطس التوضيحية.‬ 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,860 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- هدئي طموحك.‬ 25 00:02:32,026 --> 00:02:34,654 ‫- سنأخذك إلى هناك، لكن أولاً....‬ ‫- سوف--‬ 26 00:02:34,821 --> 00:02:35,989 ‫سنشرب نخبك.‬ 27 00:02:36,364 --> 00:02:40,285 ‫طوال الأعوام الـ4 الأخيرة،‬ ‫اجتهدنا ثلاثتنا في مجال السكرتارية.‬ 28 00:02:40,451 --> 00:02:43,121 ‫- لم أعمل فيه أكثر من عامين.‬ ‫- هذا نخب "جاين".‬ 29 00:02:43,288 --> 00:02:45,790 ‫اشتريت الشمبانيا براتبي‬ ‫كمديرة للتواصل الاجتماعي.‬ 30 00:02:45,957 --> 00:02:47,959 ‫حين بدأنا معاً كسكرتيرات...‬ 31 00:02:48,126 --> 00:02:52,130 ‫لم أعرف أنكما ستصبحان أيضاً‬ ‫أعز صديقاتي.‬ 32 00:02:53,590 --> 00:02:56,801 ‫"جاين"، نحن سعيدتان من أجلك‬ ‫ونشعر بالفخر الشديد.‬ 33 00:02:56,968 --> 00:02:59,470 ‫شكراً. ما زلت لا أصدق ما يحدث.‬ 34 00:02:59,637 --> 00:03:01,306 ‫تعرفان أنني حين كنت--‬ 35 00:03:01,472 --> 00:03:04,475 ‫"فتاة صغيرة في (كولورادو)‬ ‫أقرأ مجلة (سكارليت) في خزانتي خلسة."‬ 36 00:03:04,642 --> 00:03:07,729 ‫- حسناً، قلتما إن هذا نخب "جاين".‬ ‫- آسفة، استمتعي به.‬ 37 00:03:07,896 --> 00:03:09,272 ‫- إنه فوزك.‬ ‫- لقد نجحت.‬ 38 00:03:09,439 --> 00:03:11,733 ‫- حصلت على وظيفة أحلامك.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:03:11,900 --> 00:03:13,026 ‫"(لورين)، أين قهوتي؟"‬ 40 00:03:13,192 --> 00:03:16,446 ‫- "لورين" تريد القهوة.‬ ‫- إنها في المطبخ. فلتُعدّها بنفسها.‬ 41 00:03:16,613 --> 00:03:17,822 ‫- "كات"، هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:03:17,989 --> 00:03:20,366 ‫لا، سننتظر حتى نستطيع الاحتفال معاً.‬ 43 00:03:20,950 --> 00:03:23,828 ‫- يجب أن نحضر الاجتماع. هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 44 00:03:29,000 --> 00:03:30,710 ‫"دار نشر (ستاينِم)"‬ 45 00:03:42,347 --> 00:03:44,224 ‫"جاين".‬ 46 00:03:44,432 --> 00:03:47,518 ‫أصبحت كاتبة. اجلسي معنا.‬ 47 00:03:50,230 --> 00:03:52,106 ‫لا بأس. اذهبي.‬ 48 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 ‫شكراً يا "أليكس".‬ 49 00:04:13,503 --> 00:04:15,088 ‫طاب صباحكم جميعاً.‬ 50 00:04:23,721 --> 00:04:26,557 ‫"(جاكلين كارلايل.‬ ‫الموضوع: موضوعاتك الكتابية.‬ 51 00:04:27,433 --> 00:04:31,813 ‫لا تعجبني. ماذا لديك غيرها؟ (جاي.)."‬ 52 00:04:37,819 --> 00:04:42,907 ‫كم يسعدني أن أرى وجوهكم المشرقة...‬ 53 00:04:43,074 --> 00:04:46,494 ‫الشابة المتنوعة عِرقاً وجنساً ونوعاً‬ ‫هذا الصباح...‬ 54 00:04:46,661 --> 00:04:49,747 ‫حيث نُخرِج الموضوعات‬ ‫التي تهم المرأة اليوم.‬ 55 00:04:49,914 --> 00:04:51,916 ‫"لورين"، لمَ لا تبدئين العروض؟‬ 56 00:04:52,083 --> 00:04:54,085 ‫ننتقل إلى قسم الصحة.‬ 57 00:04:54,252 --> 00:04:57,797 ‫لدينا مقال رائع حول أفضل‬ ‫الطرق لطرح المخاوف...‬ 58 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 ‫المُحرِجة مع طبيب أمراض الإناث.‬ 59 00:05:01,301 --> 00:05:03,761 ‫أود الإشارة إلى تحفظي على كلمة "بوناني".‬ 60 00:05:03,928 --> 00:05:06,848 ‫يقول المقال،‬ ‫"لا تُطلقن عليه كلمة (بوناني)."‬ 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,391 ‫مفهوم، لكننا ذات مرة...‬ 62 00:05:08,558 --> 00:05:11,769 ‫تعرضنا إلى النقد من قبل جماعة‬ ‫هندية صغيرة معارضة...‬ 63 00:05:11,936 --> 00:05:15,023 ‫تعتقد أن الكلمة قد أُسيء استخدامها.‬ 64 00:05:15,189 --> 00:05:20,236 ‫- لنستبدلها ونتجنب ردود الفعل الغاضبة.‬ ‫- هل يمانع أحد في كلمة "مهبل"؟‬ 65 00:05:20,403 --> 00:05:22,488 ‫أجل، لسنا في عام 2006.‬ 66 00:05:25,116 --> 00:05:26,951 ‫لنتجاوز الصفحتين التاليتين.‬ 67 00:05:27,118 --> 00:05:29,370 ‫اضطررنا لوقف المقال‬ ‫بسبب عقبة قانونية.‬ 68 00:05:29,537 --> 00:05:33,750 ‫مهلاً. أهذا مقال الفنانة‬ ‫المثلية المسلمة؟‬ 69 00:05:33,916 --> 00:05:36,252 ‫سيصل إلى الكثيرين‬ ‫عبر مواقع التواصل.‬ 70 00:05:36,419 --> 00:05:38,171 ‫للأسف، إنها مسألة جدلية.‬ 71 00:05:38,337 --> 00:05:41,299 ‫سمحت لنا الفنانة‬ ‫بنشر أعمالها الفوتوغرافية...‬ 72 00:05:41,466 --> 00:05:44,594 ‫- ...لكنها تراجعت في آخر لحظة.‬ ‫- لمَ قررت الانسحاب؟‬ 73 00:05:51,350 --> 00:05:54,645 ‫حسناً، أعتقد أن المقال يستحق‬ ‫الكفاح من أجله.‬ 74 00:05:55,021 --> 00:05:59,400 ‫إنه موضوع رابح على مواقع التواصل.‬ ‫يناقش كل نوازعنا. بدون تلميحات.‬ 75 00:05:59,567 --> 00:06:02,236 ‫إنه موضوع حماسي ومثير،‬ ‫وبه قدر من السياسة--‬ 76 00:06:02,403 --> 00:06:04,405 ‫ولا أختلف معك. ولكنه...‬ 77 00:06:04,572 --> 00:06:07,825 ‫وللأسف، كما قالت "لورين"‬ ‫موضوع مثير للجدل؛ فلنتابع.‬ 78 00:06:07,992 --> 00:06:12,205 ‫دعيني أتولى التقديم الآن.‬ ‫لننتقل إلى قسم "الرغبة والتفاني".‬ 79 00:06:12,371 --> 00:06:16,125 ‫أفخر هذا الشهر بأن أقدم لكم:‬ 80 00:06:16,292 --> 00:06:19,337 ‫"متعة الركوب: الوضع الجانبي والخلفي...‬ 81 00:06:19,504 --> 00:06:23,091 ‫لدينا أوضاع جنسية ستضمن لك المتعة."‬ 82 00:06:27,095 --> 00:06:28,846 ‫أعتقد أننا صدمناهم بما يكفي.‬ 83 00:06:29,013 --> 00:06:31,182 ‫لا أعرف كيف تستمتعين‬ ‫بمثل هذه الاجتماعات.‬ 84 00:06:31,349 --> 00:06:35,436 ‫- ما عليك سوى النظر إلى وجوههم.‬ ‫- أوقفن المصعد.‬ 85 00:06:41,901 --> 00:06:45,446 ‫ما قدر المقاومة التي سألقاها‬ ‫من "تشارلز" هذا الشهر؟‬ 86 00:06:45,613 --> 00:06:48,658 ‫أنت رئيسة تحرير مجلة جنسية،‬ ‫وهو يفهم ذلك.‬ 87 00:06:49,659 --> 00:06:53,121 ‫أنت رئيسة تحرير مجلة داعمة للإناث.‬ 88 00:06:57,125 --> 00:06:59,794 ‫"لورين"، سأذهب وأحضر لك الغداء.‬ ‫سأعود فوراً.‬ 89 00:06:59,961 --> 00:07:01,879 ‫شكراً. وأريد عصيراً أخضر.‬ 90 00:07:18,312 --> 00:07:21,315 ‫منزلي؟ الليلة؟‬ 91 00:07:24,402 --> 00:07:26,195 ‫تفضلي أولاً.‬ 92 00:07:33,661 --> 00:07:35,746 ‫ما رأيك في فكرة رئيسات النقابات؟‬ 93 00:07:35,913 --> 00:07:38,416 ‫يفيد أن عدد اللاتي يؤدين‬ ‫أدواراً قيادية...‬ 94 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 ‫لا يزال أقل مما ينبغي.‬ 95 00:07:41,502 --> 00:07:43,463 ‫قدمنا موضوعاً مشابهاً في مايو.‬ 96 00:07:43,629 --> 00:07:46,757 ‫لم أقل ذلك، لكننا قدمنا موضوعاً‬ ‫مشابهاً في شهر مايو.‬ 97 00:07:48,134 --> 00:07:50,052 ‫إنني أشكك في كل شيء.‬ 98 00:07:51,137 --> 00:07:53,931 ‫اتبعي حدسك. ما الذي يهم "جاين سلون"؟‬ 99 00:07:54,098 --> 00:07:58,519 ‫تهتم "جاين سلون" بألا تبدو حمقاء‬ ‫أمام "جاكلين" مرة أخرى.‬ 100 00:07:58,686 --> 00:08:00,646 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 101 00:08:01,522 --> 00:08:04,942 ‫تبينت للتو ما ينقص أفكارك.‬ 102 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 ‫تعرضين ما تظنين أنني أريد سماعه.‬ 103 00:08:08,070 --> 00:08:11,157 ‫- في الواقع--‬ ‫- أنت صوت جديد. أريد سماعه.‬ 104 00:08:11,324 --> 00:08:15,870 ‫سنلتقي في مكتبي في الصباح الباكر.‬ 105 00:08:23,419 --> 00:08:25,129 ‫أعتقد أنني سأتقيأ.‬ 106 00:08:30,426 --> 00:08:31,511 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 107 00:08:32,637 --> 00:08:34,847 ‫أكبر مما ينبغي. وما زلت أرى ألمك.‬ 108 00:08:35,014 --> 00:08:36,182 ‫- رائع.‬ ‫- سيدتي.‬ 109 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 ‫قضيت آخر ساعتين‬ ‫في متاهة المثلية المسلمة.‬ 110 00:08:42,980 --> 00:08:44,065 ‫ما خطبها؟‬ 111 00:08:45,107 --> 00:08:46,484 ‫"جاكلين" كرهت أفكاري.‬ 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,153 ‫- لم تكرهها.‬ ‫- لا، بل أبهرها...‬ 113 00:08:49,320 --> 00:08:50,571 ‫كم هي مملة.‬ 114 00:08:50,738 --> 00:08:52,823 ‫سمعت "جاكلين" تقول لـ"لورين"...‬ 115 00:08:52,990 --> 00:08:56,244 ‫إنها تبحث عن موضوع متصل‬ ‫بالملاحقة على مواقع التواصل.‬ 116 00:08:56,410 --> 00:08:58,329 ‫أجل، لكنني لن ألهم...‬ 117 00:08:58,496 --> 00:09:01,249 ‫جيل الشابات بالملاحقة على المواقع.‬ 118 00:09:01,415 --> 00:09:04,877 ‫كما تريدين. يمكننا التحدث‬ ‫عن متاهة المثلية المسلمة.‬ 119 00:09:05,044 --> 00:09:06,837 ‫- لا أصدق ما تقولين.‬ ‫- بلى.‬ 120 00:09:07,004 --> 00:09:09,423 ‫سأقنع تلك الفنانة بالظهور في المجلة.‬ 121 00:09:09,590 --> 00:09:11,801 ‫لا يا "كات". أنصحك بنسيان الموضوع.‬ 122 00:09:11,968 --> 00:09:13,219 ‫هذا لم يعجب "لورين".‬ 123 00:09:13,386 --> 00:09:15,680 ‫إنها تغار من أيّ شخص شاب وطموح.‬ 124 00:09:15,846 --> 00:09:19,475 ‫- لم يعجب "جاكلين" كذلك.‬ ‫- لم يعجبها أنني قاطعتها...‬ 125 00:09:19,642 --> 00:09:22,478 ‫لكن بدا عليها أنها تشجعني‬ ‫على متابعة الموضوع.‬ 126 00:09:22,895 --> 00:09:24,647 ‫أريد الثقة بنفسي مثلها.‬ 127 00:09:24,814 --> 00:09:28,568 ‫- كيف تكون بهذه الثقة بنفسها؟‬ ‫- كانوا يمدحونها في طفولتها.‬ 128 00:09:40,746 --> 00:09:43,207 ‫- إياك أن تردي.‬ ‫- إنني مضطرة.‬ 129 00:09:43,374 --> 00:09:45,501 ‫- لست مضطرة.‬ ‫- قد يكون اتصال عمل.‬ 130 00:09:45,668 --> 00:09:48,045 ‫أهو اتصال طارىء آخر‬ ‫لشراء العصير الأخضر؟‬ 131 00:09:48,212 --> 00:09:53,593 ‫هل سيعجبك لو ذكرتك بأن أزمتك‬ ‫الكبرى بالأمس كانت كلمة "بوناني"؟‬ 132 00:09:53,843 --> 00:09:55,177 ‫حسناً.‬ 133 00:09:56,304 --> 00:10:01,517 ‫إنني مسؤولة عن تنظيم حفل‬ ‫الذكرى الـ60 للمجلة.‬ 134 00:10:01,684 --> 00:10:06,147 ‫إن لم أرد على الرسالة،‬ ‫قد لا أجد حلوى متناسقة الألوان.‬ 135 00:10:06,314 --> 00:10:08,149 ‫- رباه.‬ ‫- ستكون الحياة مستحيلة.‬ 136 00:10:08,316 --> 00:10:10,901 ‫يبدو أنه ليس من العمل.‬ ‫بل تطبيق "سنابتشات".‬ 137 00:10:11,068 --> 00:10:13,779 ‫- والذي أحسبه لإرسال الصور البذيئة.‬ ‫- لا.‬ 138 00:10:13,946 --> 00:10:15,281 ‫"أين أنت؟ شجعيني!"‬ 139 00:10:15,906 --> 00:10:17,908 ‫حسناً، مرة واحدة.‬ 140 00:10:21,746 --> 00:10:25,166 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- صديقتي لديها اجتماع مع "جاكلين".‬ 141 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 ‫"لحوح"‬ 142 00:10:26,500 --> 00:10:28,836 ‫- يا لحسن حظها.‬ ‫- وأنا...‬ 143 00:10:29,003 --> 00:10:31,714 ‫لا أفعل شيئاً‬ ‫سوى تنسيق ألوان الحلوى.‬ 144 00:10:31,881 --> 00:10:35,676 ‫لكن لا تقلق. لن أثقل كاهلك بمشكلاتي.‬ 145 00:10:35,843 --> 00:10:37,386 ‫أعرف أن علاقتنا لا تسمح.‬ 146 00:10:39,722 --> 00:10:41,223 ‫ما علاقتنا؟‬ 147 00:10:42,767 --> 00:10:44,727 ‫ألم أوضح الأمر؟‬ 148 00:10:47,146 --> 00:10:48,939 ‫في الواقع...‬ 149 00:10:49,857 --> 00:10:52,693 ‫إنني أستغلك لممارسة الجنس.‬ 150 00:10:52,860 --> 00:10:55,780 ‫أيتها المتوحشة.‬ 151 00:10:58,532 --> 00:11:00,409 ‫"ريتشارد".‬ 152 00:11:00,701 --> 00:11:02,411 ‫أجل؟‬ 153 00:11:03,120 --> 00:11:05,456 ‫قل "بوناني" مرة أخرى.‬ 154 00:11:07,041 --> 00:11:08,876 ‫أريد سماعها.‬ 155 00:11:09,251 --> 00:11:11,754 ‫"بوناني".‬ 156 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 ‫اصمت.‬ 157 00:11:13,506 --> 00:11:17,301 ‫وقتي لا يسمح، لكنني أريد التحدث معك‬ ‫حول دورك هنا.‬ 158 00:11:17,468 --> 00:11:20,304 ‫أجل. وأعرف أن موضوعاتي‬ ‫التي عرضتها كانت مسالمة.‬ 159 00:11:20,471 --> 00:11:23,808 ‫لديّ كُتّاب يكتبون موضوعات مسالمة.‬ ‫كما يوجد كُتّاب يجازفون.‬ 160 00:11:23,974 --> 00:11:26,268 ‫ويجب أن نعرف أيّ النوعين أنت.‬ 161 00:11:26,435 --> 00:11:30,147 ‫أعتقد أنني أستطيع المجازفة ككاتبة.‬ ‫أستعرض بالفعل أفكاراً جديدة.‬ 162 00:11:30,314 --> 00:11:33,150 ‫رائع. اعرضيها عليّ حين تكونين مستعدة.‬ 163 00:11:33,317 --> 00:11:36,153 ‫هذا يعني أن تسمعيني ما لديك.‬ 164 00:11:36,612 --> 00:11:39,323 ‫"جاين"، هذه ترقية هامة.‬ 165 00:11:39,490 --> 00:11:42,576 ‫أعتقد أنك مستعدة لهذه الخطوة التالية.‬ 166 00:11:42,743 --> 00:11:46,914 ‫يجب أن تثبتي لي أنك مستعدة.‬ ‫حاولي مرة أخرى. بعبارات كاملة.‬ 167 00:11:48,207 --> 00:11:51,669 ‫حسناً. إعادة تعريف معنى تجاوز الآفاق.‬ 168 00:11:51,836 --> 00:11:54,296 ‫يمكننا تسميته، "تجاوز آفاق والدتك".‬ 169 00:11:54,463 --> 00:11:56,841 ‫الفكرة مألوفة.‬ ‫أحتاج إلى شيء أكثر دقة.‬ 170 00:11:57,007 --> 00:11:59,468 ‫ما علاقتك بوالدتك؟‬ 171 00:12:01,512 --> 00:12:06,976 ‫- كنت أقصد الأم بالمعنى العام.‬ ‫- الأفكار العامة لا تروِّج للمجلات.‬ 172 00:12:07,893 --> 00:12:08,978 ‫ملاحقة المواقع.‬ 173 00:12:09,145 --> 00:12:11,188 ‫كم مرة يجب أن تتابعي حبيبك السابق؟‬ 174 00:12:11,355 --> 00:12:13,023 ‫لم أفرغ من موضوع الأمهات.‬ 175 00:12:13,190 --> 00:12:15,025 ‫- يعجبانني معاً.‬ ‫- شكراً.‬ 176 00:12:15,192 --> 00:12:19,530 ‫صحيح. آسفة. حبيبي السابق لا يستخدم‬ ‫مواقع التواصل الاجتماعي، لذا....‬ 177 00:12:19,697 --> 00:12:22,324 ‫- لكنني أفكر في الأمهات--‬ ‫- لا، مهلاً.‬ 178 00:12:22,491 --> 00:12:23,492 ‫حبيبك السابق.‬ 179 00:12:23,659 --> 00:12:26,579 ‫أليس غريباً ألا يستخدم شخص‬ ‫في سنكما مواقع التواصل؟‬ 180 00:12:26,745 --> 00:12:30,082 ‫خسر صديقه وظيفته بشكل مشين‬ ‫بسبب صورة على "إنستاغرام".‬ 181 00:12:30,249 --> 00:12:32,751 ‫بمَ تشعرين حين تعجزين‬ ‫عن تتبعه عبر الإنترنت؟‬ 182 00:12:33,711 --> 00:12:34,712 ‫لا بأس بذلك.‬ 183 00:12:37,923 --> 00:12:39,133 ‫بل إنه شعور فظيع.‬ 184 00:12:39,925 --> 00:12:42,803 ‫فيما مضى كان هذا حالنا جميعاً.‬ 185 00:12:42,970 --> 00:12:45,264 ‫لم نستطع تتبع أخبار أحبائنا السابقين.‬ 186 00:12:45,431 --> 00:12:49,185 ‫أيتها السيدات، أظن أننا نستطيع‬ ‫تحسين ذلك قليلاً، ألا تتفقن معي؟‬ 187 00:12:49,351 --> 00:12:51,562 ‫إذن تفهمين كم أشعر بالعجز.‬ 188 00:12:51,729 --> 00:12:55,065 ‫لا أظن أنني شعرت بالعجز يوماً.‬ ‫بل أقرب إلى الفضول.‬ 189 00:12:55,232 --> 00:12:58,777 ‫لكنك أثرت اهتمامي كثيراً،‬ ‫فحدثيني أكثر عن الموضوع.‬ 190 00:12:59,820 --> 00:13:03,991 ‫كان انفصالنا مفاجئاً،‬ ‫ولا أعرف ما حدث حقيقة الأمر.‬ 191 00:13:04,158 --> 00:13:08,162 ‫ربما ما كنت سأتعجب هكذا‬ ‫لو أنني أعرف مكانه أو ما يفعله الآن.‬ 192 00:13:08,329 --> 00:13:12,416 ‫يبدو أن الوقت قد حان لمعرفة ذلك،‬ ‫ألا تتفقين معي؟‬ 193 00:13:13,209 --> 00:13:15,044 ‫وللكتابة عن ذلك.‬ 194 00:13:15,211 --> 00:13:20,674 ‫أجل، يمكنني كتابة مقال بعنوان‬ ‫"لاحقي حبيبك السابق الحصين للملاحقة".‬ 195 00:13:20,841 --> 00:13:23,427 ‫أجل. عنوان رائع.‬ ‫أتحرق شوقاً لقراءة تفاصيله.‬ 196 00:13:35,564 --> 00:13:37,316 ‫"تعافيت بعد الاغتصاب"‬ 197 00:13:37,483 --> 00:13:38,776 ‫"ضحية الرومانسية"‬ 198 00:13:43,822 --> 00:13:45,199 ‫هل من أحد؟‬ 199 00:13:45,366 --> 00:13:46,867 ‫مرحباً.‬ 200 00:13:47,034 --> 00:13:48,994 ‫"أدينا"، أليس كذلك؟‬ 201 00:13:51,956 --> 00:13:53,874 ‫"كات إديسون" من مجلة "سكارليت".‬ 202 00:13:54,625 --> 00:13:57,670 ‫أظن أنني تحدثت‬ ‫مع مديرة أعمالك عبر الهاتف.‬ 203 00:13:57,836 --> 00:14:00,631 ‫- "فيروز".‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 204 00:14:01,173 --> 00:14:02,341 ‫هل أنت جادة؟‬ 205 00:14:02,758 --> 00:14:04,927 ‫- أنا مديرة أعمال "أدينا".‬ ‫- مرحباً.‬ 206 00:14:05,094 --> 00:14:07,471 ‫مديرة أعمالي تنسى إخطاري باجتماعات...‬ 207 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 ‫تعرف أنها ستضايقني.‬ 208 00:14:09,640 --> 00:14:12,476 ‫"كات" مقنعة جداً عبر الهاتف.‬ ‫أرجوك أن تقنعيها.‬ 209 00:14:13,018 --> 00:14:15,729 ‫هذه فرصة رائعة‬ ‫لتشارك "أمريكا" أعمالها الفنية.‬ 210 00:14:15,896 --> 00:14:18,065 ‫حسناً. إذن، سأدخل في صلب الموضوع.‬ 211 00:14:18,274 --> 00:14:20,901 ‫توزع من مجلة "سكارليت"‬ ‫أكثر من 3 ملايين نسخة.‬ 212 00:14:21,068 --> 00:14:23,237 ‫"تويتر" و"إنستاغرام" و"سنابتشات"...‬ 213 00:14:23,404 --> 00:14:27,199 ‫وهي المواقع التي أتولاها،‬ ‫توصلنا إلى 6 ملايين شخص إضافيين.‬ 214 00:14:27,366 --> 00:14:31,745 ‫وأنا أتفهم شعورك بالضآلة‬ ‫أمام تلك الأرقام.‬ 215 00:14:31,912 --> 00:14:34,582 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- في مقالك عن مجموعتك الفنية...‬ 216 00:14:34,748 --> 00:14:37,877 ‫تتحدثين عن علاقتك الغريبة‬ ‫بديانتك--‬ 217 00:14:38,043 --> 00:14:41,463 ‫أتظنين أن هذا سبب رفضي؟ أنني خائفة؟‬ 218 00:14:42,006 --> 00:14:43,966 ‫لا، بالطبع لا. لم أقل تلك الكلمة.‬ 219 00:14:44,133 --> 00:14:47,887 ‫مكتوب في تعريفي الشخصي بموقع "تويتر"،‬ ‫"فخورة بأنني مثلية مسلمة".‬ 220 00:14:48,053 --> 00:14:51,807 ‫ليس لديك أكثر من بضعة آلاف متابع.‬ ‫أما المجلة فستقدمك للملايين.‬ 221 00:14:51,974 --> 00:14:54,727 ‫أود تعريف نفسي للعالم‬ ‫عبر الوسيلة المناسبة...‬ 222 00:14:54,894 --> 00:14:57,187 ‫لكن مجلة "سكارليت" لا تناسبني.‬ 223 00:14:57,646 --> 00:15:02,860 ‫آسفة، لكنني لا أستطيع ربط فني‬ ‫بمجلة لا تناصر الإناث بالمرة.‬ 224 00:15:03,027 --> 00:15:06,071 ‫- هذا مفهوم شائع خاطىء.‬ ‫- ويجب أن أتابع عملي.‬ 225 00:15:06,238 --> 00:15:09,325 ‫آسفة جداً لأنك أهدرت وقتك‬ ‫بالمجيء إلى هنا.‬ 226 00:15:19,668 --> 00:15:21,879 ‫"من معجبات (بيونسيه)!"‬ 227 00:15:25,132 --> 00:15:29,219 ‫يوجد بداخل المرأة‬ ‫أكثر بكثير مما يظهر عليها.‬ 228 00:15:29,386 --> 00:15:30,721 ‫أجل، أعرف.‬ 229 00:15:30,888 --> 00:15:33,766 ‫لأن بداخلي ما هو أكثر بكثير.‬ 230 00:15:46,528 --> 00:15:47,905 ‫"(ريتشارد) على (سنابتشات)."‬ 231 00:15:48,072 --> 00:15:50,491 ‫"متى ستعلمينني كيفية استخدامه؟"‬ 232 00:16:22,189 --> 00:16:24,358 ‫"لنبدأ بما اختُرِع (سنابتشات) لفعله."‬ 233 00:16:24,525 --> 00:16:26,235 ‫"صورتي بصدرة نسائية".‬ 234 00:16:26,402 --> 00:16:28,487 ‫"أنا بصدرة نسائية"‬ 235 00:16:31,240 --> 00:16:35,119 ‫تمت الموافقة على أول موضوع لي.‬ 236 00:16:35,327 --> 00:16:37,496 ‫- ألا ترتدين صدرة؟‬ ‫- أنا-- ماذا؟‬ 237 00:16:37,663 --> 00:16:40,082 ‫تمت الموافقة على موضوع؟‬ ‫يا إلهي. هذا مذهل.‬ 238 00:16:40,249 --> 00:16:43,627 ‫- أخبريني بكل شيء. ما هو؟‬ ‫- كانت مقابلتي مع "أدينا" كارثة.‬ 239 00:16:43,961 --> 00:16:47,214 ‫- ألا ترتدي "ساتون" صدرة؟‬ ‫- أنا لا-- لمَ لا ترتدين صدرة؟‬ 240 00:16:48,799 --> 00:16:50,676 ‫وافقوا على موضوع لـ"جاين".‬ 241 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 ‫- أخبرتك. هل يوجد من هو أفضل منك؟‬ ‫- لا أحد.‬ 242 00:16:53,554 --> 00:16:55,472 ‫لا، هذا فظيع.‬ 243 00:16:55,639 --> 00:16:59,143 ‫عنوانه "لاحقي حبيبك السابق‬ ‫الحصين للملاحقة".‬ 244 00:16:59,309 --> 00:17:01,311 ‫- موضوع ظريف جداً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 245 00:17:01,770 --> 00:17:03,105 ‫- أجل.‬ ‫- سأعلمهنّ.‬ 246 00:17:03,272 --> 00:17:06,734 ‫"جاين"، تعجبني فكرة تقديمك‬ ‫لموضوع يتعلق بـ"إريك".‬ 247 00:17:06,900 --> 00:17:08,819 ‫لعلك تحصلين أخيراً على خاتمة.‬ 248 00:17:08,986 --> 00:17:12,072 ‫لديّ خاتمة. لقد اختتمت العلاقة.‬ 249 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 ‫إياك.‬ 250 00:17:14,116 --> 00:17:17,995 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلا نصُبّ تركيزنا فقط على...‬ 251 00:17:18,162 --> 00:17:19,288 ‫أن ترتدي صدرة...‬ 252 00:17:19,455 --> 00:17:21,749 ‫ولنركز على كيف ألاحقه؟‬ 253 00:17:21,915 --> 00:17:25,419 ‫كيف كانت تلاحقهم الإناث؟ هناك--‬ 254 00:17:29,423 --> 00:17:31,925 ‫لا أصدق أننا نقود ببطء‬ ‫أمام منزل "إريك".‬ 255 00:17:32,426 --> 00:17:33,469 ‫لابد أنني مجنونة.‬ 256 00:17:34,136 --> 00:17:35,929 ‫أتعرفان؟ هذه فكرة سخيفة.‬ 257 00:17:36,138 --> 00:17:37,681 ‫سيدي، هلا تعود أدراجك؟‬ 258 00:17:37,848 --> 00:17:41,477 ‫سيدي، هلا تتجاهل كل ما قالته صديقتي؟‬ 259 00:17:41,935 --> 00:17:45,230 ‫- ستحصلين على خاتمة.‬ ‫- أجل، كما أننا فوق جسر.‬ 260 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 ‫- سيفيدك هذا.‬ ‫- لا، لن يفيدني.‬ 261 00:17:47,441 --> 00:17:49,651 ‫بلى. وتأملي اتساع هذه الأريكة.‬ 262 00:17:49,818 --> 00:17:50,986 ‫يا إلهي.‬ 263 00:17:51,737 --> 00:17:53,697 ‫كنت أفكر في ذلك للتو.‬ 264 00:18:04,625 --> 00:18:06,001 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 265 00:18:06,168 --> 00:18:10,464 ‫أظن أنه علينا أن نراقب وننتظر فحسب.‬ 266 00:18:11,757 --> 00:18:13,092 ‫آسفة جداً يا سيدي.‬ 267 00:18:13,258 --> 00:18:15,928 ‫لابد أنه أغرب شيء طلب منك من قبل.‬ 268 00:18:16,095 --> 00:18:18,555 ‫- يمكنك مناداتي "كارل".‬ ‫- "كارل"، مرحباً.‬ 269 00:18:18,722 --> 00:18:21,225 ‫هل أتأكد من أن اسمه‬ ‫لا يزال على لوحة الجرس؟‬ 270 00:18:22,309 --> 00:18:23,352 ‫أنت رائع.‬ 271 00:18:25,646 --> 00:18:27,272 ‫شعور غريب أن أجلس هنا.‬ 272 00:18:27,439 --> 00:18:30,734 ‫كم ساعة قضيت معه على ذلك الدرج؟‬ 273 00:18:30,901 --> 00:18:32,569 ‫- حبيبتي.‬ ‫- لا بأس.‬ 274 00:18:32,736 --> 00:18:34,947 ‫لا داعي للمبالغة العاطفية. أنا بخير.‬ 275 00:18:35,364 --> 00:18:38,826 ‫"جاين"، إنه أول رجل تبوحين له بحبك.‬ 276 00:18:38,992 --> 00:18:42,704 ‫- لا بأس في أن تتألمي.‬ ‫- لكنني بخير فعلاً.‬ 277 00:18:44,456 --> 00:18:46,125 ‫حسناً.‬ 278 00:18:46,959 --> 00:18:48,877 ‫مهلاً. أهذا هو؟‬ 279 00:18:49,503 --> 00:18:51,505 ‫يا إلهي. إنه هو.‬ 280 00:18:54,842 --> 00:18:56,510 ‫"كارل".‬ 281 00:18:56,677 --> 00:18:57,845 ‫هذا هو.‬ 282 00:18:58,011 --> 00:18:59,471 ‫تعال.‬ 283 00:19:10,566 --> 00:19:12,734 ‫والآن؟‬ 284 00:19:12,901 --> 00:19:15,863 ‫فلنغادر "بروكلين".‬ 285 00:19:26,206 --> 00:19:27,916 ‫"جاين".‬ 286 00:19:29,251 --> 00:19:32,045 ‫- هل تحتاجاين إلى شيء؟‬ ‫- أجل، لو سمحت بدقيقة.‬ 287 00:19:32,212 --> 00:19:35,257 ‫- أسمح إن كان الأمر مهماً.‬ ‫- أردت التحدث عن تكليفي.‬ 288 00:19:35,424 --> 00:19:38,635 ‫أشعر بأنني أعطيتك انطباعاً خاطئاً‬ ‫عن نفسي ككاتبة...‬ 289 00:19:38,802 --> 00:19:40,053 ‫وانتمائي للمجلة.‬ 290 00:19:40,220 --> 00:19:43,724 ‫أعتقد أنني أستطيع كتابة موضوعات أهم،‬ ‫وأريد أن أثبت لك ذلك...‬ 291 00:19:43,891 --> 00:19:46,685 ‫لذا أود طرح بعض الأفكار عليك.‬ 292 00:19:46,852 --> 00:19:48,437 ‫لا.‬ 293 00:19:48,604 --> 00:19:52,524 ‫"جاين"، أعجبني موضوعك.‬ ‫إنه المقال الذي أريدك أن تكتبيه.‬ 294 00:19:58,280 --> 00:20:00,199 ‫مكتب "لورين بارك".‬ 295 00:20:00,657 --> 00:20:03,744 ‫يجب أن أراجع جدولها وأرد عليك. شكراً.‬ 296 00:20:04,494 --> 00:20:05,579 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 297 00:20:05,746 --> 00:20:09,041 ‫سيحضر أعز أصدقاء "إريك"‬ ‫حفلاً في "سوهو" الليلة.‬ 298 00:20:09,208 --> 00:20:12,461 ‫عرفت ذلك لأنه يستخدم "فيسبوك"‬ ‫مثل كل شخص طبيعي عاقل.‬ 299 00:20:12,628 --> 00:20:14,588 ‫أتظنين أن "إريك" قد يكون معه؟‬ 300 00:20:14,755 --> 00:20:17,925 ‫أعتقد أن الاحتمال كبير‬ ‫بحيث يجب أن أتأكد بنفسي، لذا...‬ 301 00:20:18,091 --> 00:20:20,260 ‫هلا ترافقينني رجاءً؟ أرجوك.‬ 302 00:20:20,427 --> 00:20:21,428 ‫انتظري.‬ 303 00:20:21,595 --> 00:20:23,472 ‫مكتب "لورين بارك".‬ 304 00:20:23,680 --> 00:20:27,059 ‫ليست موجودة حالياً.‬ ‫سنعاود الاتصال بك. شكراً.‬ 305 00:20:27,684 --> 00:20:30,896 ‫ليتني أستطيع، لكنني سأعمل‬ ‫ليلاً لتنظيم المأدبة.‬ 306 00:20:31,063 --> 00:20:33,857 ‫بربك. ألا يمكنك أن تطلبي من أحدهم‬ ‫أن يحل محلك؟‬ 307 00:20:34,024 --> 00:20:36,443 ‫أنت رفيقة أفضل من "كات".‬ ‫إنني أحتاج إليك.‬ 308 00:20:36,610 --> 00:20:39,279 ‫شكراً. لكن مديرتي لن توافقك الرأي.‬ 309 00:20:41,907 --> 00:20:43,075 ‫مكتب "لورين بارك".‬ 310 00:20:43,242 --> 00:20:45,744 ‫أنا ممتن جداً لدرس "سنابتشات".‬ 311 00:20:45,911 --> 00:20:47,913 ‫من واجبي أن أرد لك الصنيع.‬ 312 00:20:48,080 --> 00:20:51,416 ‫لذا سأعلمك كيف كنا نتعامل فيما مضى.‬ 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,252 ‫صفي لي سروالك التحتي.‬ 314 00:20:54,878 --> 00:20:56,713 ‫لحظة من فضلك.‬ 315 00:20:57,422 --> 00:21:00,884 ‫إنه اتصال هام جداً، لذا....‬ 316 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 ‫- يجب أن--‬ ‫- أجل، حسناً.‬ 317 00:21:02,928 --> 00:21:05,555 ‫سأذهب وحدي وأتصل بك لاحقاً‬ ‫وأروي لك ما حدث.‬ 318 00:21:05,722 --> 00:21:07,933 ‫- أحبك. إلى اللقاء.‬ ‫- أنا أيضاً أحبك.‬ 319 00:21:14,314 --> 00:21:15,524 ‫لا يمكن التحدث الآن.‬ 320 00:21:15,691 --> 00:21:17,234 ‫بلى. ابحثي عن طريقة.‬ 321 00:21:20,153 --> 00:21:24,074 ‫دعني أحاول إيجاد المعلومات‬ ‫التي تبحث عنها.‬ 322 00:21:24,825 --> 00:21:26,034 ‫أجل، وجدتها.‬ 323 00:21:26,201 --> 00:21:31,123 ‫بشأن ذلك المقال حول السراويل التحتية،‬ ‫الذي كنا نناقشه...‬ 324 00:21:31,290 --> 00:21:34,418 ‫فإنه سروال تحتي رفيع‬ ‫من الدانتيل الأسود.‬ 325 00:21:35,961 --> 00:21:38,130 ‫- معذرة.‬ ‫- لا أملك سوى هذه المعلومات.‬ 326 00:21:38,297 --> 00:21:40,132 ‫شكراً لاتصالك. إلى اللقاء.‬ 327 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 ‫آسفة. مرحباً. هل أساعدك في شيء؟‬ 328 00:21:43,176 --> 00:21:44,845 ‫أبحث عن هذه الفتاة.‬ 329 00:21:45,012 --> 00:21:46,013 ‫"يساء فهمي"‬ 330 00:21:46,179 --> 00:21:48,307 ‫أخبريني يا "كات". كيف أسأت فهمك؟‬ 331 00:21:48,473 --> 00:21:52,644 ‫أنا من مناصري الإناث.‬ ‫أنا مهتمة بالسياسة، وكذلك هذه المجلة.‬ 332 00:21:52,811 --> 00:21:56,148 ‫موضوعاتها الأزياء ومساحيق التجميل‬ ‫وكيفية التعرف بالرجال.‬ 333 00:21:56,315 --> 00:21:58,108 ‫أتحدى أن تقولي هذا لـ"جاكلين".‬ 334 00:21:58,275 --> 00:22:00,777 ‫حين تولت رئاسة المجلة‬ ‫غيرت بؤرة اهتماماتها.‬ 335 00:22:00,944 --> 00:22:02,321 ‫تسميها "مناصرتهنّ خلسة".‬ 336 00:22:02,487 --> 00:22:05,324 ‫لم يعد موضوعها كيفية إمتاع حبيبك‬ ‫أو حبيبتك.‬ 337 00:22:05,490 --> 00:22:07,784 ‫موضوعها كيفية إمتاع نفسك.‬ ‫عودي غداً...‬ 338 00:22:07,951 --> 00:22:10,120 ‫وسأدبر لك اجتماعاً. ستقنعك.‬ 339 00:22:10,287 --> 00:22:13,832 ‫لديّ جلسة تصوير غداً في الشرق الأوسط.‬ ‫سأستقل طائرة نصف الليل.‬ 340 00:22:13,999 --> 00:22:15,500 ‫إذن، أنا سأقنعك.‬ 341 00:22:15,667 --> 00:22:19,546 ‫- أنت مثابرة جداً.‬ ‫- أكثر مما تتخيلين.‬ 342 00:22:22,007 --> 00:22:23,675 ‫ماذا يحدث في الداخل؟‬ 343 00:22:23,842 --> 00:22:26,803 ‫- إنها جماعة بحث.‬ ‫- إنها مجموعة مثيرة للاهتمام.‬ 344 00:22:27,179 --> 00:22:28,555 ‫أجل....‬ 345 00:22:29,473 --> 00:22:34,186 ‫ترسل إلى المجلة الكثير من المنتجات‬ ‫المجانية. آسفة. أتشعرين بالحرج؟‬ 346 00:22:34,352 --> 00:22:37,189 ‫لا أشعر بالحرج.‬ ‫إنها محظورة في بلادي...‬ 347 00:22:37,355 --> 00:22:42,360 ‫لكنها محظورة لأنها حكومة قمعية.‬ 348 00:22:42,819 --> 00:22:45,864 ‫ولهذا لا أحترم ذلك القانون.‬ 349 00:22:55,415 --> 00:22:56,917 ‫أشكرك على مجيئك من أجلي.‬ 350 00:22:57,084 --> 00:22:59,336 ‫"ساتون" تعمل حتى ساعة متأخرة،‬ ‫و"كات"...‬ 351 00:22:59,503 --> 00:23:02,798 ‫قالت إن عليها مساعدة صديقتها‬ ‫الجديدة في حزم أغراضها.‬ 352 00:23:02,964 --> 00:23:04,007 ‫لا عليك.‬ 353 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 ‫إذن، هل نرجو فقط أن نقابل‬ ‫حبيبك السابق مصادفة؟‬ 354 00:23:07,636 --> 00:23:09,346 ‫أجل.‬ 355 00:23:09,513 --> 00:23:10,764 ‫حسناً.‬ 356 00:23:10,931 --> 00:23:12,724 ‫شكراً.‬ 357 00:23:17,354 --> 00:23:19,272 ‫لنقم بجولة.‬ 358 00:23:32,494 --> 00:23:33,870 ‫"(ريتشارد): أنا ذاهبٌ إلى شقتي."‬ 359 00:23:34,037 --> 00:23:35,413 ‫سأفتح زجاجة نبيذ‬ ‫جديرة بسروالك التحتي.‬ 360 00:23:35,580 --> 00:23:36,623 ‫لا تجعليها مهدرة."‬ 361 00:23:41,253 --> 00:23:43,088 ‫"(ساتون): سروالي التحتيّ‬ ‫يُفضّل الـ(ويسكي).‬ 362 00:23:43,255 --> 00:23:45,799 ‫لكنني جديرة بزجاجة النبيذ."‬ 363 00:24:09,406 --> 00:24:11,408 ‫ماذا حدث؟‬ 364 00:24:11,616 --> 00:24:12,951 ‫مع "إريك".‬ 365 00:24:13,743 --> 00:24:17,873 ‫كان عيد ميلادي، وكنا سنسافر‬ ‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع معاً.‬ 366 00:24:18,039 --> 00:24:20,792 ‫كنا واقفَيْن في محطة القطار...‬ 367 00:24:20,959 --> 00:24:24,171 ‫حين نظر إليّ قائلاً،‬ ‫"لم أعد أريد الاستمرار."‬ 368 00:24:24,337 --> 00:24:26,840 ‫فأجبت،‬ ‫"ليس ضرورياً أن نذهب إلى (هامبتون)".‬ 369 00:24:27,007 --> 00:24:28,508 ‫وبعد ذلك....‬ 370 00:24:28,967 --> 00:24:33,305 ‫أجل. لم يقصد عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫كان يقصد علاقتنا كلها.‬ 371 00:24:33,471 --> 00:24:34,514 ‫آسف.‬ 372 00:24:35,182 --> 00:24:36,183 ‫أنا بخير.‬ 373 00:24:37,309 --> 00:24:40,896 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا، لست بخير.‬ 374 00:24:42,689 --> 00:24:45,066 ‫لم أتعلم كيف أتعامل مع هذه الأمور.‬ 375 00:24:45,233 --> 00:24:47,569 ‫نشأت بين 3 إخوة بلا أم...‬ 376 00:24:47,736 --> 00:24:51,072 ‫فلم أحصل على إرشادات المستخدم‬ ‫لمواجهة موقف...‬ 377 00:24:51,239 --> 00:24:55,327 ‫يتركني فيه الرجل الذي أحبه‬ ‫وحدي في محطة قطار يوم عيد ميلادي....‬ 378 00:24:56,870 --> 00:24:59,873 ‫لم تحدثيني عن والدتك قط.‬ 379 00:25:00,624 --> 00:25:04,753 ‫ماتت حين كنت صغيرة جداً،‬ ‫لذا فإنني حتى لا أتذكرها.‬ 380 00:25:05,712 --> 00:25:06,922 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 381 00:25:07,088 --> 00:25:13,887 ‫كنت أفتقد الروح الأنثوية حولي.‬ 382 00:25:15,722 --> 00:25:20,185 ‫سيبدو كلامي سخيفاً جداً،‬ ‫لكن هذا سبب عشقي لمجلة "سكارليت".‬ 383 00:25:20,352 --> 00:25:23,230 ‫لأنها في وقت الحاجة...‬ 384 00:25:23,396 --> 00:25:28,276 ‫كانت تعطيني نصيحة‬ ‫الأخت الكبرى التي لطالما تمنيتها.‬ 385 00:25:29,486 --> 00:25:30,987 ‫ليس كلاماً سخيفاً بالمرة.‬ 386 00:25:33,490 --> 00:25:35,116 ‫أجل.‬ 387 00:25:42,540 --> 00:25:46,419 ‫شكراً يا سيدي. أنا قد أندم. لكنك لن تندم.‬ 388 00:25:46,586 --> 00:25:50,590 ‫أعتقد أن الخط الرئيسي‬ ‫لا يظهر رقماً للمتصل به.‬ 389 00:25:57,597 --> 00:26:00,475 ‫- أنا "ساتون".‬ ‫- مرحباً، هذه أنا.‬ 390 00:26:00,725 --> 00:26:02,310 ‫"جاين"؟‬ 391 00:26:03,144 --> 00:26:05,272 ‫لمَ تتصلين من رقم مجهول؟‬ 392 00:26:05,438 --> 00:26:08,400 ‫- نجحت حيلتي.‬ ‫- يبدو من صوتك أنك ثملة.‬ 393 00:26:08,566 --> 00:26:14,322 ‫أجل. هذا صحيح.‬ ‫ثملت بما يكفي لأعبر عن مشاعري.‬ 394 00:26:14,489 --> 00:26:17,200 ‫واتضح أن لديّ الكثير من المشاعر‬ ‫لأعبر عنها.‬ 395 00:26:17,367 --> 00:26:20,120 ‫هذا ليس بسببك. أنت صديقتي العزيزة.‬ 396 00:26:20,287 --> 00:26:21,579 ‫لكن بسبب "إريك".‬ 397 00:26:21,746 --> 00:26:25,667 ‫وسأتصل به بعدما تلقين‬ ‫عليّ خطاباً حماسياً.‬ 398 00:26:25,834 --> 00:26:27,919 ‫أحقاً تريدين ذلك الآن؟‬ 399 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 ‫أجل.‬ 400 00:26:29,629 --> 00:26:31,631 ‫هذا أسوأ خطاب تشجيعي في العالم.‬ 401 00:26:31,798 --> 00:26:33,508 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 402 00:26:34,134 --> 00:26:37,012 ‫"ساتون بريدي"، أين أنت؟‬ 403 00:26:37,637 --> 00:26:39,306 ‫هل أنت برفقة رجل؟‬ 404 00:26:39,472 --> 00:26:42,142 ‫لا، ما زلت في المكتب.‬ 405 00:26:43,018 --> 00:26:45,770 ‫هاتف "لورين" يرن الآن. يجب أن أرد.‬ 406 00:26:45,937 --> 00:26:47,981 ‫آسفة. سأتصل بك لاحقاً. إلى اللقاء.‬ 407 00:26:56,031 --> 00:26:58,116 ‫كاذبة.‬ 408 00:27:01,244 --> 00:27:03,830 ‫أرجو أن تقدر صديقاتك في الوطن‬ ‫هذه المهربات.‬ 409 00:27:03,997 --> 00:27:07,709 ‫سيقدرنها. أيمكنني أن أطرح عليك‬ ‫سؤالاً شخصياً؟‬ 410 00:27:08,460 --> 00:27:11,629 ‫لا أعرف ما هي العلامات‬ ‫في ثقافة بلادك...‬ 411 00:27:11,796 --> 00:27:15,467 ‫لكن في بلادي، حين نساعد شخصاً‬ ‫في تفكيك أجهزة جنسية...‬ 412 00:27:15,633 --> 00:27:17,469 ‫لتهريبها إلى بلد أجنبي...‬ 413 00:27:17,635 --> 00:27:20,263 ‫فهذا مؤشر جيد على إمكانية‬ ‫التعامل بشكل شخصي.‬ 414 00:27:20,430 --> 00:27:22,724 ‫ما ميولك الجنسية؟‬ 415 00:27:24,851 --> 00:27:27,103 ‫فخورة بميلي إلى الجنس الآخر.‬ 416 00:27:27,562 --> 00:27:29,272 ‫آسفة.‬ 417 00:27:29,689 --> 00:27:31,524 ‫لم أقصد مغازلتك.‬ 418 00:27:31,691 --> 00:27:34,611 ‫لا بأس إن كنت تقصدين.‬ ‫لن أشعر بالإهانة.‬ 419 00:27:34,778 --> 00:27:38,990 ‫وبصراحة، إنني أتفهم‬ ‫علاقات الإناث المثلية.‬ 420 00:27:39,157 --> 00:27:42,369 ‫صدقيني. لكن بالنسبة لي...‬ 421 00:27:42,535 --> 00:27:46,081 ‫لن أستطيع الاستغناء عن هذا الجزء.‬ 422 00:27:47,332 --> 00:27:53,129 ‫أما بالنسبة لي،‬ ‫لا يتعلق الأمر أبداً بهذا الجزء.‬ 423 00:27:53,922 --> 00:27:55,715 ‫بل....‬ 424 00:27:55,882 --> 00:27:58,885 ‫هذا أهم شيء.‬ 425 00:27:59,052 --> 00:28:02,847 ‫تباً. وأيضاً لم أكن يوماً‬ ‫من هواة النهود.‬ 426 00:28:05,600 --> 00:28:08,395 ‫أنت تستخدمين الدعابة‬ ‫لإخفاء مشاعرك الحقيقية.‬ 427 00:28:08,561 --> 00:28:11,356 ‫حسناً. لا بأس.‬ 428 00:28:11,856 --> 00:28:13,900 ‫سأطرح عليك سؤالاً شخصياً.‬ 429 00:28:14,067 --> 00:28:15,193 ‫حسناً.‬ 430 00:28:16,945 --> 00:28:21,908 ‫لمَ لا تزالين ترتدين الحجاب؟‬ ‫أليس هذا تناقضاً؟‬ 431 00:28:22,742 --> 00:28:26,121 ‫أرتدي الحجاب باختياري.‬ 432 00:28:26,287 --> 00:28:30,750 ‫إنه لا يقمعني، بل يحررني...‬ 433 00:28:30,917 --> 00:28:35,713 ‫من توقعات المجتمع‬ ‫حيال ما يجب أن يكون مظهر المرأة.‬ 434 00:28:35,880 --> 00:28:40,218 ‫يميل الناس إلى الشعور بالحيرة‬ ‫حين يعجزون عن وضعك في إطار محدد....‬ 435 00:28:40,385 --> 00:28:44,806 ‫لكنني أحب دائماً‬ ‫أن أشعر الآخرين بالحيرة.‬ 436 00:28:45,432 --> 00:28:47,934 ‫أنت بارعة جداً في ذلك.‬ 437 00:28:58,153 --> 00:29:01,698 ‫آسفة. يجب أن أجيب.‬ 438 00:29:02,991 --> 00:29:04,701 ‫- "جاين"؟‬ ‫- اتصلت بك...‬ 439 00:29:04,868 --> 00:29:08,538 ‫لأن "ساتون" كذبت عليّ،‬ ‫ويساورني القلق عليها.‬ 440 00:29:08,705 --> 00:29:12,459 ‫لكنني أتصل الآن لأنني ثملة‬ ‫وقد أتقيأ...‬ 441 00:29:12,625 --> 00:29:15,128 ‫وأحتاج إليك بجانبي.‬ 442 00:29:15,295 --> 00:29:17,046 ‫إنني آتية.‬ 443 00:29:19,048 --> 00:29:22,177 ‫آسفة. يجب أن أذهب.‬ 444 00:29:22,343 --> 00:29:23,970 ‫لقد...‬ 445 00:29:24,137 --> 00:29:28,475 ‫استمتعت كثيراً بحزم البضائع‬ ‫المهربة معك يا "كات إديسون".‬ 446 00:29:29,851 --> 00:29:32,687 ‫أجل، وأنا أيضاً يا "أدينا الأمين".‬ 447 00:29:35,690 --> 00:29:37,317 ‫حسناً.‬ 448 00:29:44,574 --> 00:29:46,242 ‫"كات".‬ 449 00:29:48,953 --> 00:29:50,747 ‫يمكنك نشر المقال.‬ 450 00:29:51,790 --> 00:29:52,874 ‫حسناً.‬ 451 00:29:55,293 --> 00:29:56,795 ‫شكراً.‬ 452 00:29:59,798 --> 00:30:03,343 ‫لا أعرف لمَ كذبت عليّ،‬ ‫لكنها أنقذتني ليلة أمس.‬ 453 00:30:03,510 --> 00:30:06,054 ‫كنت على وشك الاتصال بـ"إريك"‬ ‫وأنا ثملة.‬ 454 00:30:06,221 --> 00:30:08,932 ‫أكاد أتمنى لو اتصلت به.‬ ‫أود رؤية "جاين" غاضبة.‬ 455 00:30:09,891 --> 00:30:13,770 ‫- هل أنت متأكدة من أنه المكان الصحيح؟‬ ‫- أجل، هذه هي البناية.‬ 456 00:30:13,937 --> 00:30:15,980 ‫إنها فاخرة.‬ 457 00:30:18,900 --> 00:30:20,693 ‫يا إلهي.‬ 458 00:30:23,905 --> 00:30:26,950 ‫يا إلهي.‬ 459 00:30:43,842 --> 00:30:45,260 ‫هل تبعتماني؟‬ 460 00:30:45,426 --> 00:30:47,804 ‫نتتبع بعضنا‬ ‫على تطبيق "إبحث عن أصدقائي".‬ 461 00:30:47,971 --> 00:30:51,099 ‫تحسباً لأن تثمل إحدانا‬ ‫فتفقد الوعي أو أن يخدرها شخص.‬ 462 00:30:51,266 --> 00:30:53,893 ‫كيف تخفين عنا أنك تمارسين الجنس‬ ‫مع "ريتشارد"؟‬ 463 00:30:54,060 --> 00:30:57,146 ‫- لأنها تتصرف بحماقة.‬ ‫- إنني أتحرق شوقاً لأن أخبركما.‬ 464 00:30:57,313 --> 00:31:01,150 ‫لكنه عضو بمجلس الإدارة. إنها مجازفة‬ ‫كبرى. العواقب وخيمة إن عرفوا.‬ 465 00:31:01,317 --> 00:31:04,195 ‫لا، إن عرفوا،‬ ‫فلن يضار "ريتشارد" بشيء.‬ 466 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 ‫على الأرجح سيهنئه‬ ‫باقي أعضاء مجلس الإدارة.‬ 467 00:31:07,490 --> 00:31:09,659 ‫أنت من ستشوه سمعتها يا "ساتون".‬ 468 00:31:09,826 --> 00:31:11,995 ‫نعرف ما يسمى ذلك‬ ‫في مجلة "سكارليت".‬ 469 00:31:12,161 --> 00:31:16,332 ‫- مضاجعة رجل ثري أكبر سناً--‬ ‫- فشل؟ أترين أنني أسعى إلى الفشل؟‬ 470 00:31:16,499 --> 00:31:20,211 ‫- هذا ليس رأيي يا "ساتون".‬ ‫- أولاً، أستطيع مضاجعة من أريد.‬ 471 00:31:20,545 --> 00:31:25,008 ‫ثانياً، هذا ليس ما بيننا يا "كات".‬ 472 00:31:25,758 --> 00:31:27,719 ‫إنني معجبة به.‬ 473 00:31:29,846 --> 00:31:32,599 ‫أتظنان أنه لا يمكن أن يعجب بفتاة مثلي؟‬ 474 00:31:32,765 --> 00:31:34,100 ‫ليس هذا ما نقوله.‬ 475 00:31:34,267 --> 00:31:37,270 ‫أتدركان أن تتبعي بواسطة تطبيق هاتفي‬ ‫تصرف جنوني؟‬ 476 00:31:37,437 --> 00:31:39,105 ‫- اتصلت بك ليلة أمس.‬ ‫- معذرة.‬ 477 00:31:39,272 --> 00:31:41,190 ‫كنت بحاجة إليك، وأنت كذبت عليّ.‬ 478 00:31:41,357 --> 00:31:44,777 ‫مرحباً؟ "فيروز"؟ حسناً، تمهلي.‬ 479 00:31:44,944 --> 00:31:47,614 ‫- آسفة--‬ ‫- اصمتا.‬ 480 00:31:47,780 --> 00:31:49,949 ‫تم اعتقال "أدينا" في مطار بلادها.‬ 481 00:31:50,116 --> 00:31:52,744 ‫وجدوا أحد الأجهزة الجنسية في أمتعتها.‬ 482 00:31:54,162 --> 00:31:55,788 ‫مرحباً؟ أجل، أسمعك.‬ 483 00:31:55,955 --> 00:31:58,458 ‫المفترض أن يصادروا الغرض‬ ‫المحظور ويتركوها.‬ 484 00:31:58,625 --> 00:32:02,587 ‫لكنهم يحتجزونها منذ ساعات ولا يسمحون‬ ‫لـ"فيروز" ولا لأحد بمحادثتها.‬ 485 00:32:02,754 --> 00:32:06,549 ‫- ألديها محام هناك؟‬ ‫- لا. لهذا اتصلت بي "فيروز".‬ 486 00:32:06,716 --> 00:32:11,095 ‫كانت ترجو أن أستطيع المساعدة...‬ 487 00:32:11,262 --> 00:32:13,556 ‫لكنني لا أعرف بمن أتصل.‬ 488 00:32:15,350 --> 00:32:18,144 ‫"إيفان"، اتصل بـ"جانيس أوهير".‬ 489 00:32:18,978 --> 00:32:21,648 ‫لي صديقة في وزارة الخارجية.‬ 490 00:32:26,235 --> 00:32:29,906 ‫عرفت ما ينتظر "أدينا".‬ 491 00:32:30,073 --> 00:32:31,074 ‫حسناً.‬ 492 00:32:31,240 --> 00:32:35,453 ‫حسناً، هناك وثيقة قانونية‬ ‫يجب أن توقعها، لكن المشكلة كالآتي.‬ 493 00:32:35,620 --> 00:32:38,373 ‫يجب أن تعترف بأنها تشعر بخجل عميق‬ ‫حيال جريمتها.‬ 494 00:32:39,457 --> 00:32:43,252 ‫من المستحيل‬ ‫أن توقع "أدينا" على ذلك، لذا....‬ 495 00:32:43,419 --> 00:32:46,089 ‫"كات"، يجب أن توقعها‬ ‫وإلا لن يخلوا سبيلها.‬ 496 00:32:46,297 --> 00:32:49,050 ‫هناك عقوبات صارمة‬ ‫على من يخالفهم من الإناث.‬ 497 00:32:49,217 --> 00:32:51,052 ‫حقاً؟‬ 498 00:32:51,260 --> 00:32:55,306 ‫حسناً. إذن يبدو أن عليّ أن أريهم‬ ‫امرأة تخالفهم.‬ 499 00:32:56,391 --> 00:32:58,476 ‫اسمعوا جميعاً. أوقفوا ما تفعلون.‬ 500 00:32:58,643 --> 00:33:02,146 ‫سنرسل تغريدة توضح أن هناك امرأة‬ ‫محتجزة ضد إرادتها...‬ 501 00:33:02,313 --> 00:33:05,149 ‫لمجرد اعتزازها بهويتها الجنسية.‬ 502 00:33:05,316 --> 00:33:07,777 ‫"حرروا (أدينا)"،‬ ‫أو اقترحوا عنواناً أفضل.‬ 503 00:33:07,944 --> 00:33:10,446 ‫مهلاً. لن يرسل أحد أيّ تغريدات.‬ 504 00:33:10,613 --> 00:33:11,864 ‫"كات"، إلى مكتبي.‬ 505 00:33:12,573 --> 00:33:15,868 ‫أنا مديرة مواقع التواصل الاجتماعي.‬ ‫سأرسل هذه التغريدة.‬ 506 00:33:16,035 --> 00:33:19,330 ‫ألم تفكري في ضرر ذلك على "أدينا"؟‬ 507 00:33:19,539 --> 00:33:22,709 ‫ستلفتين الانتباه إلى الأمر.‬ ‫ستكون وصمة عار عليهم.‬ 508 00:33:23,418 --> 00:33:26,754 ‫فكري في الأمر ملياً قبل أن تتكلمي.‬ 509 00:33:33,219 --> 00:33:34,220 ‫ماذا تفعلين؟‬ 510 00:33:41,769 --> 00:33:43,354 ‫افتح صفحتنا على "تويتر".‬ 511 00:33:43,521 --> 00:33:46,190 ‫يجب أن نمحو ما نشرته للتو.‬ 512 00:33:47,567 --> 00:33:50,445 ‫"بعض الأيام عصيبة"‬ 513 00:33:54,824 --> 00:33:55,825 ‫إنها صورة مضحكة.‬ 514 00:33:56,325 --> 00:33:58,453 ‫- "كات"، إلى أين تذهبين؟‬ ‫- توقفي.‬ 515 00:33:58,619 --> 00:34:00,204 ‫لا أعرف.‬ 516 00:34:00,371 --> 00:34:04,876 ‫يجب أن أذهب إلى القنصلية‬ ‫أو أتصل بالـ--‬ 517 00:34:05,418 --> 00:34:09,255 ‫- لا أعرف. يجب أن أفعل شيئاً فحسب.‬ ‫- لا يمكنك فعل أيّ شيء.‬ 518 00:34:09,422 --> 00:34:11,424 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:34:11,591 --> 00:34:15,720 ‫قد يسجنونها إلى الأبد، وقد يفعلون‬ ‫ما هو أسوأ، وهذا ذنبي وحدي.‬ 520 00:34:15,887 --> 00:34:18,765 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 521 00:34:18,931 --> 00:34:20,641 ‫بلى. أنا أعطيتها الأجهزة.‬ 522 00:34:20,808 --> 00:34:24,520 ‫كان تهريبها إلى داخل البلاد فكرتي،‬ ‫وكل هذا لأنني....‬ 523 00:34:24,937 --> 00:34:26,689 ‫يجب أن-- أحل هذه المشكلة.‬ 524 00:34:26,856 --> 00:34:29,067 ‫لا. ما يجب أن تفعليه الآن‬ ‫هو أن تصرخي.‬ 525 00:34:29,233 --> 00:34:32,445 ‫في طفولتي في "كولورادو"،‬ ‫كنت أصعد الجبل سيراً وأصرخ.‬ 526 00:34:32,653 --> 00:34:35,323 ‫- أفرغي ما بداخلك.‬ ‫- إنها قصة جميلة يا "جاين".‬ 527 00:34:35,490 --> 00:34:38,576 ‫لكن للأسف لسنا في "كولورادو".‬ ‫بل في مدينة "نيويورك".‬ 528 00:34:38,743 --> 00:34:42,455 ‫ولا يوجد أيّ مكان في هذه المدينة...‬ 529 00:34:42,622 --> 00:34:44,832 ‫يخلو من الزحام.‬ 530 00:34:45,041 --> 00:34:47,376 ‫معذرة يا سيدي. شكراً.‬ 531 00:34:49,212 --> 00:34:50,963 ‫اصمتا.‬ 532 00:34:52,423 --> 00:34:54,008 ‫لا، هذا مثالي.‬ 533 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 ‫وجدنا المكان الوحيد‬ ‫في "نيويورك" للصراخ.‬ 534 00:34:57,136 --> 00:34:59,806 ‫- يا إلهي. أرجوكما أن تتوقفا.‬ ‫- نحن نساعدك.‬ 535 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 ‫ماذا ستفعلين لمساعدتي؟‬ 536 00:35:01,933 --> 00:35:06,187 ‫هل ستتصلين بحبيبك‬ ‫لعله يستطيع حل المشكلة بدلاً مني؟‬ 537 00:35:06,771 --> 00:35:07,772 ‫يجب أن أذهب.‬ 538 00:35:07,939 --> 00:35:12,068 ‫أتعرفين؟ لو أنها تريد‬ ‫أن تعاني وحدها، فليكن.‬ 539 00:35:19,742 --> 00:35:20,910 ‫- "جاين".‬ ‫- "جاكلين".‬ 540 00:35:21,077 --> 00:35:24,372 ‫آسفة. لم أعرف أنك هنا. سأتركك لشأنك.‬ 541 00:35:24,539 --> 00:35:26,707 ‫لم يعجبني هذا الحذاء للمأدبة.‬ 542 00:35:26,874 --> 00:35:28,543 ‫تحتاجاين الخزانة أكثر مني.‬ 543 00:35:28,709 --> 00:35:31,879 ‫لا، لا ترتدي حذاء‬ ‫لا يعجبك بسببي.‬ 544 00:35:32,255 --> 00:35:35,174 ‫- انسي أنني كنت هنا.‬ ‫- "جاين".‬ 545 00:35:35,383 --> 00:35:37,301 ‫- ما بك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 546 00:35:37,468 --> 00:35:41,389 ‫شعرت بالثقة حين أعطيتك هذه الترقية،‬ ‫لكنك محبطة جداً هذا الأسبوع.‬ 547 00:35:41,889 --> 00:35:45,351 ‫- ربما لست مستعدة تماماً.‬ ‫- لا، إنني مستعدة.‬ 548 00:35:45,518 --> 00:35:49,272 ‫- وأنا ممتنة جداً لهذه الفرصة.‬ ‫- هذا جيد.‬ 549 00:35:49,438 --> 00:35:51,315 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 550 00:35:52,150 --> 00:35:54,694 ‫إذن متى ستقدمين لي موضوعاً؟‬ 551 00:35:54,861 --> 00:35:56,612 ‫قريباً. كل شيء جاهز.‬ 552 00:35:56,821 --> 00:35:59,407 ‫وجدت "إريك". أنا....‬ 553 00:35:59,574 --> 00:36:02,034 ‫أعاني من صعوبة في إنهائه لا أكثر.‬ 554 00:36:02,201 --> 00:36:03,578 ‫كيف نحل هذه المشكلة؟‬ 555 00:36:05,204 --> 00:36:07,206 ‫يبدو أنني بحاجة إلى التحدث معه.‬ 556 00:36:07,373 --> 00:36:10,751 ‫يبدو أنه تخمين جيد من جانبك.‬ ‫لمَ لمْ تفعلي ذلك؟‬ 557 00:36:14,297 --> 00:36:17,091 ‫لأنه يؤلمني بشدة.‬ 558 00:36:18,217 --> 00:36:20,678 ‫"جاكلين"، اتصلت بـ"بيونسيه" كما طلبت.‬ 559 00:36:23,431 --> 00:36:24,473 ‫"بيونسيه نولز".‬ 560 00:36:25,725 --> 00:36:27,643 ‫أعرف يا "آندرو".‬ 561 00:36:28,060 --> 00:36:29,437 ‫سأعاود الاتصال بها.‬ 562 00:36:33,191 --> 00:36:36,485 ‫إذن فالقرار لك فيما إن كنت تريدين‬ ‫إكمال المهمة أو لا.‬ 563 00:36:36,652 --> 00:36:39,322 ‫لكنني لم أقابل شخصاً‬ ‫ينجح في حياته المهنية...‬ 564 00:36:39,488 --> 00:36:42,408 ‫بالاختباء في خزانة الأزياء.‬ 565 00:36:53,669 --> 00:36:55,838 ‫- "جوانا".‬ ‫- "جوانا". انظري هنا.‬ 566 00:37:16,067 --> 00:37:20,488 ‫- إياك أن تقوليها.‬ ‫- أعرف، لكنني لا أريدك أن تجرحي.‬ 567 00:37:20,655 --> 00:37:22,448 ‫ولا أنا.‬ 568 00:37:25,201 --> 00:37:26,202 ‫"ماذا يحدث؟"‬ 569 00:37:26,369 --> 00:37:29,664 ‫"حرروا (أدينا)"‬ 570 00:37:35,461 --> 00:37:40,883 ‫"أنا سعيدة لأنني محاطة الليلة بكل هؤلاء‬ ‫السيدات القويات. (سكارليت 20)."‬ 571 00:37:49,308 --> 00:37:52,478 ‫مرحباً. بعثت لي برسالة نصية.‬ ‫لمَ نتقابل هنا؟‬ 572 00:37:52,645 --> 00:37:55,856 ‫أستطيع الإجابة عن سؤالك،‬ ‫أو أن أريك الإجابة.‬ 573 00:37:58,401 --> 00:38:01,279 ‫آسف لأنني اضطررت‬ ‫إلى تجاهلك قبل قليل، لكننا--‬ 574 00:38:01,445 --> 00:38:02,446 ‫نحن في العمل.‬ 575 00:38:02,613 --> 00:38:04,448 ‫- أجل.‬ ‫- وكنا نعرف أنه موقف صعب.‬ 576 00:38:09,161 --> 00:38:10,997 ‫لكن ليس هذا ما أريده.‬ 577 00:38:12,957 --> 00:38:17,295 ‫أريد أن أخرج في مواعيد غرامية.‬ ‫أريد أن أدعى إلى موعد غرامي.‬ 578 00:38:17,461 --> 00:38:21,215 ‫وإن لم يكن هذا ما تريده،‬ ‫فإنني متفهمة.‬ 579 00:38:21,382 --> 00:38:23,426 ‫لكنني أريدك أن تعرف...‬ 580 00:38:23,592 --> 00:38:26,971 ‫بأنني أريد أن أكون الفتاة‬ ‫التي تفكر فيها طوال الوقت.‬ 581 00:38:27,430 --> 00:38:29,890 ‫أستحق أن أكون تلك الفتاة.‬ 582 00:38:30,641 --> 00:38:32,601 ‫معذرة.‬ 583 00:38:35,187 --> 00:38:40,693 ‫شكراً جزيلاً على انضمامكم إليّ‬ ‫في الاحتفال بذكرى "سكارليت" الـ60.‬ 584 00:38:43,863 --> 00:38:46,991 ‫شهدت مجلتنا الصغيرة‬ ‫الكثير من التغيرات...‬ 585 00:38:47,158 --> 00:38:48,909 ‫في العقود الـ6 الماضية.‬ 586 00:38:49,076 --> 00:38:52,747 ‫ولمن يقولون إننا لا نزال مجلة‬ ‫للأزياء والجمال...‬ 587 00:38:52,913 --> 00:38:55,333 ‫أقول نعم. أجل، نحن كذلك.‬ 588 00:38:55,499 --> 00:39:00,254 ‫لكن لمن يقولون إننا مجرد مجلة‬ ‫للأزياء والجمال...‬ 589 00:39:00,421 --> 00:39:05,468 ‫أقول، خذوا هذه الماسكارا الجديدة‬ ‫التي ستفتح عيونكم لتروا العالم.‬ 590 00:39:05,634 --> 00:39:09,972 ‫خذوا سروال الجينز الأنيق‬ ‫الذي يمكنكم تسلق الجبال به.‬ 591 00:39:10,139 --> 00:39:14,477 ‫منذ بضعة أعوام،‬ ‫قرأت طلباً لوظيفة من متدربة شابة...‬ 592 00:39:14,643 --> 00:39:17,480 ‫ومنذ ذلك الحين لم أنس كلماتها.‬ 593 00:39:17,813 --> 00:39:21,525 ‫حين سُئِلت لمَ تريد العمل‬ ‫في مجلة "سكارليت"...‬ 594 00:39:22,360 --> 00:39:25,696 ‫قالت، "لأنها في وقت الحاجة...‬ 595 00:39:25,863 --> 00:39:32,161 ‫كانت (سكارليت) تعطيني نصيحة‬ ‫الأخت الكبرى التي لطالما تمنّيتُها."‬ 596 00:39:33,037 --> 00:39:37,875 ‫مهما مرت الأعوام،‬ ‫مهما تغير العالم...‬ 597 00:39:38,042 --> 00:39:41,504 ‫ستظل "سكارليت" دائماً‬ ‫تلك الأخت الكبرى.‬ 598 00:39:42,505 --> 00:39:45,966 ‫وسنظل دائماً بجانب الفتيات‬ ‫اللاتي يحتجن إليها.‬ 599 00:39:48,427 --> 00:39:53,808 ‫من يعملون في المجلة،‬ ‫أرجوكم رفع كؤوسكم.‬ 600 00:39:56,268 --> 00:40:02,942 ‫أنتم السيدات والسادة العاملون‬ ‫في مجلة "سكارليت".‬ 601 00:40:04,068 --> 00:40:10,449 ‫ومنذ 60 عاماً،‬ ‫بدأت هذه المجلة إعادة تحديد القواعد.‬ 602 00:40:10,950 --> 00:40:14,328 ‫والآن، تقع هذه المسؤولية‬ ‫على كاهل كل منكم.‬ 603 00:40:16,038 --> 00:40:20,126 ‫وأريد التأكد من فهمكم‬ ‫لما أنتظره منكم.‬ 604 00:40:20,918 --> 00:40:23,838 ‫أنتظر منكم أن تعيشوا المغامرات.‬ 605 00:40:25,047 --> 00:40:27,967 ‫أنتظر منكم أن تقعوا في الحب.‬ 606 00:40:28,467 --> 00:40:29,844 ‫أن تفطر قلوبكم.‬ 607 00:40:33,097 --> 00:40:35,474 ‫أنتظر أن تضاجعوا‬ ‫أشخاصاً غير مناسبين.‬ 608 00:40:36,267 --> 00:40:40,521 ‫أن تضاجعوا أشخاصاً مناسبين.‬ ‫أن ترتكبوا أخطاء وأن تطلبوا المغفرة.‬ 609 00:40:40,688 --> 00:40:44,316 ‫أن تقفزوا نحو المجهول‬ ‫وأن تتركوا بصمتكم.‬ 610 00:40:44,733 --> 00:40:49,196 ‫وأتوقع منكم أن تفتحوا أبواب الجحيم‬ ‫على أيّ شخص يحاول عرقلتكم.‬ 611 00:40:49,363 --> 00:40:53,200 ‫لأنكم لا تعملون فقط‬ ‫في مجلة "سكارليت"...‬ 612 00:40:53,409 --> 00:40:56,454 ‫بل إنكم أنتم "سكارليت".‬ 613 00:40:56,662 --> 00:40:57,913 ‫"سكارليت".‬ 614 00:40:59,623 --> 00:41:01,250 ‫نخبكم.‬ 615 00:41:03,210 --> 00:41:04,962 ‫نخبك.‬ 616 00:41:47,087 --> 00:41:49,965 ‫انهضي.‬ 617 00:41:50,132 --> 00:41:52,009 ‫إنه رقم دولي.‬ 618 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 ‫مرحباً؟‬ 619 00:41:58,390 --> 00:42:00,559 ‫مرحباً يا "أدينا".‬ 620 00:42:01,936 --> 00:42:04,730 ‫كم يسعدني سماع صوتك.‬ 621 00:42:05,648 --> 00:42:06,941 ‫أجل.‬ 622 00:42:07,107 --> 00:42:09,068 ‫أجل، حسناً، إذن....‬ 623 00:42:14,949 --> 00:42:16,659 ‫"إريك".‬ 624 00:42:17,368 --> 00:42:18,911 ‫"جاين".‬ 625 00:42:19,078 --> 00:42:20,788 ‫مرحباً.‬ 626 00:42:21,580 --> 00:42:23,290 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 627 00:42:24,250 --> 00:42:26,460 ‫ألاحقك.‬ 628 00:42:27,962 --> 00:42:29,004 ‫لا أفهم.‬ 629 00:42:29,797 --> 00:42:32,424 ‫إنه شعور سيىء جداً، أليس كذلك؟‬ 630 00:42:35,052 --> 00:42:36,428 ‫مكتب "لورين بارك".‬ 631 00:42:36,595 --> 00:42:38,806 ‫"ساتون"، أنا "ريتشارد هنتر".‬ 632 00:42:38,973 --> 00:42:42,309 ‫أتصل لأنني أفكر فيك طوال الوقت...‬ 633 00:42:42,476 --> 00:42:45,145 ‫وكم أتمنى دعوتك إلى موعد غرامي.‬ 634 00:42:46,605 --> 00:42:49,358 ‫يجب أن أراجع جدول مواعيدي.‬ 635 00:42:53,654 --> 00:42:55,531 ‫"امرأة وراء العدسة‬ ‫(مُحرِّضة)"‬ 636 00:42:58,784 --> 00:43:01,620 ‫- إنه مقال رائع.‬ ‫- شكراً.‬ 637 00:43:01,787 --> 00:43:05,332 ‫وأشكرك على كل ما قدمت من مساعدة.‬ 638 00:43:05,499 --> 00:43:09,044 ‫لم أفعل الكثير.‬ ‫تمكنت صديقتي من الضغط عليهم قليلاً.‬ 639 00:43:09,211 --> 00:43:10,796 ‫نبهتهم إلى أننا نراقب.‬ 640 00:43:10,963 --> 00:43:13,299 ‫لكن "أدينا" هي من رفضت توقيع الوثيقة.‬ 641 00:43:13,465 --> 00:43:14,925 ‫- إنها فتاة شجاعة.‬ ‫- أجل.‬ 642 00:43:15,092 --> 00:43:18,887 ‫وأعرف أن عدم إرسال تلك التغريدة‬ ‫لم يكن سهلاً.‬ 643 00:43:19,638 --> 00:43:22,516 ‫لكنه كان القرار الصائب، هذه المرة...‬ 644 00:43:22,683 --> 00:43:24,602 ‫لكن ليس دائماً.‬ 645 00:43:25,060 --> 00:43:27,980 ‫"أدينا" فتاة شجاعة،‬ ‫لكنك لا تقلين عنها شجاعة.‬ 646 00:43:30,065 --> 00:43:31,775 ‫أشكرك.‬ 647 00:43:53,964 --> 00:43:57,217 ‫لقد لمستني هنا.‬ 648 00:43:58,344 --> 00:44:00,846 ‫قرأت مقالك.‬ 649 00:44:01,013 --> 00:44:03,515 ‫عنوانه، "كيف تتجاوزين الألم‬ ‫حين يتركك...‬ 650 00:44:03,682 --> 00:44:06,352 ‫الرجل الذي تحبينه‬ ‫وحدك في محطة القطار."‬ 651 00:44:07,269 --> 00:44:08,687 ‫ليس هذا ما ناقشناه.‬ 652 00:44:09,480 --> 00:44:12,358 ‫أعرف. أنا....‬ 653 00:44:12,691 --> 00:44:16,070 ‫- ...جازفت.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 654 00:44:18,614 --> 00:44:20,240 ‫إنه ممتاز.‬ 655 00:44:30,959 --> 00:44:32,711 ‫هل تقل صعوبة الأمر؟‬ 656 00:44:34,672 --> 00:44:36,799 ‫الكتابة؟ أجل.‬ 657 00:44:37,091 --> 00:44:40,010 ‫أما القلب الكسير...‬ 658 00:44:40,177 --> 00:44:42,388 ‫فيستغرق بعض الوقت.‬ 659 00:45:14,545 --> 00:45:16,713 ‫لا.‬ 660 00:45:45,367 --> 00:45:47,369 ‫تـرجمة:‬ ‫مي بدر‬