WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 ‎ความเดิมตอนที่แล้ว 3 00:00:13,638 --> 00:00:15,932 ‎ฉันขอซื้อที่ดินของเขาเพื่อสร้างสนามกีฬาของเรา 4 00:00:16,015 --> 00:00:18,643 ‎ผมเลยขายที่ดินนั่นให้ดิฟิออเรเอ็กซ์พอร์ตส์ 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,186 ‎ทีนี้พี่ก็เป็นดิฟิออเรเอ็กซ์พอร์ตส์แล้ว 6 00:00:20,270 --> 00:00:21,771 ‎- และที่ดินก็เป็นของพี่ ‎- นี่อะไร 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,940 ‎ผมควรให้แฟ้มนี่กับพี่เพื่อขู่พี่ 8 00:00:24,024 --> 00:00:25,442 ‎แต่ตอนนี้ผมให้พี่เพื่อเตือนพี่ล่วงหน้า 9 00:00:25,525 --> 00:00:26,735 ‎ฉันเต็มใจทำทุกอย่างอยู่แล้ว 10 00:00:26,818 --> 00:00:28,820 ‎ถ้าต้องการฉัน คุณก็รู้ว่าหาฉันได้ที่ไหน 11 00:00:28,903 --> 00:00:31,322 ‎เคยมีช่วงที่ผมคิดว่าอยู่ไม่ได้ถ้าไม่มีคุณ 12 00:00:31,406 --> 00:00:33,742 ‎แต่ตอนนี้แค่เห็นคุณผมก็รับไม่ได้แล้ว 13 00:00:33,825 --> 00:00:36,119 ‎ฉันลุยต่อและได้ซื้อเอ็นทีเอ็นอาร์เอ็นเทอร์ไพรส์ 14 00:00:36,202 --> 00:00:39,706 ‎บริษัทที่เป็นเจ้าของสำนักพิมพ์ของคุณ ‎อุ้ย ไม่ใช่ ของฉันสิ 15 00:00:40,123 --> 00:00:41,916 ‎มีนักเขียนขอพบคุณค่ะ 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,918 ‎แฟลลอน นี่มันอะไรกัน 17 00:00:49,048 --> 00:00:51,551 ‎ฉันว่า... ฉันจะไปที่อื่นอยู่พอดี 18 00:00:53,595 --> 00:00:54,429 ‎ว่าไง... 19 00:00:56,055 --> 00:00:57,223 ‎ไม่คาดคิดเลยว่าจะเป็นคุณ 20 00:00:58,391 --> 00:00:59,225 ‎คุณดูดีนะ 21 00:01:00,310 --> 00:01:02,937 ‎- ส่วนคุณก็ซื้อสำนักพิมพ์ ‎- ไม่น่าเชื่อเนอะ 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,690 ‎- สำนักพิมพ์ที่จะตีพิมพ์หนังสือของผม ‎- ดูเหมือนจะอย่างนั้น 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,108 ‎ดื่มอะไรไหม 24 00:01:08,193 --> 00:01:10,945 ‎นี่คุณหาความสุขแบบนอกลู่ ‎ด้วยการป่วนผมงั้นเหรอ 25 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 ‎ว่าไงนะ 26 00:01:11,946 --> 00:01:14,115 ‎ทำลายชีวิตส่วนตัวกันก็เลวร้ายพอแล้วนะ 27 00:01:14,199 --> 00:01:16,117 ‎แต่นี่มันอาชีพของผม แฟลลอน 28 00:01:16,201 --> 00:01:19,037 ‎ไม่นะ นี่มันแค่เรื่องบังเอิญที่น่าขนลุก 29 00:01:19,120 --> 00:01:21,581 ‎เหมือนตอนผมไปเล่นสกีกับแอชลีย์ที่ไอดาโฮ 30 00:01:21,664 --> 00:01:24,751 ‎- แล้วคุณก็โผล่มาที่โรงแรมเดียวกันใช่ไหม ‎- ใช่ เอ๊ะ ไม่ใช่สิ 31 00:01:24,834 --> 00:01:27,754 ‎ไม่ใช่แบบนั้น เพราะคราวนี้ ‎เป็นความบังเอิญโดยชอบธรรม 32 00:01:27,837 --> 00:01:30,048 ‎- ฉันซื้อสำนัก... ‎- คุณก็คือแฟลลอนคนเดิมนั่นแหละ 33 00:01:30,298 --> 00:01:31,716 ‎ฉันไม่ใช่แฟลลอนคนเดิม 34 00:01:31,800 --> 00:01:34,010 ‎ฉันคือแฟลลอนคนใหม่ที่ไฉไลกว่าเก่า 35 00:01:34,093 --> 00:01:36,262 ‎ฉันกำลังทำอะไรบางอย่างกับชีวิตฉัน 36 00:01:36,346 --> 00:01:40,600 ‎ซึ่งรับรองได้เลยว่าฉันไม่ต้องการให้เลียม ริดลีย์ ‎หรือจอห์น เซาท์ไซด์ มาเกี่ยวข้อง 37 00:01:40,683 --> 00:01:41,893 ‎เป็นชื่อพระเอกหนังโป๊ที่เพราะดี 38 00:01:42,185 --> 00:01:45,688 ‎เพื่อพิสูจน์ ฉันจะฉีกสัญญาอะไรก็ตาม ‎ที่สำนักพิมพ์นี้ทำกับคุณ 39 00:01:45,772 --> 00:01:48,024 ‎คุณจะฉีกสัญญาของผมไม่ได้... 40 00:01:48,983 --> 00:01:50,276 ‎คุณเอามันวางไว้ตรงนั้นเหรอ 41 00:01:50,360 --> 00:01:52,695 ‎แค่แกล้งทำน่า ถึงทำแล้วจะรู้สึกดีมากก็เถอะ 42 00:01:53,113 --> 00:01:56,116 ‎เฟมพีเรียลพุ่งเป้าไปที่การมีอำนาจของผู้หญิง 43 00:01:56,199 --> 00:01:58,785 ‎ซึ่งฉันไม่รู้สึกเลยว่าคุณตอบโจทย์ 44 00:01:58,868 --> 00:02:01,538 ‎- คุณควรลองอ่านหนังสือผมก่อนนะ ‎- ไม่จำเป็น 45 00:02:01,621 --> 00:02:03,414 ‎เพราะฉันไม่ได้สนใจจะตีพิมพ์อยู่แล้ว 46 00:02:03,498 --> 00:02:06,918 ‎ฉันขอตัวได้หรือยัง ‎เพราะฉันมีเรื่องที่สำคัญกว่าที่ต้องไปทำ 47 00:02:11,422 --> 00:02:14,008 ‎คุณส่งเช็คค่าปรับให้ผมทางไปรษณีย์ก็ได้ 48 00:02:14,092 --> 00:02:15,468 ‎อ้อ ตามสัญญาของผม 49 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 ‎ถ้าคุณไม่ตีพิมพ์หนังสือของผม 50 00:02:17,512 --> 00:02:19,180 ‎ผมจะได้ค่าลิขสิทธิ์หกล้าน 51 00:02:20,640 --> 00:02:21,516 ‎ก็คุ้มค่าดี 52 00:02:21,599 --> 00:02:23,268 ‎ทีนี้ก็ออกไปจากออฟฟิศของฉันได้แล้ว 53 00:02:29,482 --> 00:02:30,692 ‎แอตแลนตาเป็นเมืองใหญ่ 54 00:02:30,775 --> 00:02:33,236 ‎ยังมีที่อีกเยอะให้พี่สร้างโรงเรียนสอนดนตรี 55 00:02:33,319 --> 00:02:35,155 ‎ก็จริง แต่เบลคต้องชดใช้สิ่งที่เขาทำ 56 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 ‎ไม่เอาน่า เจฟฟ์ 57 00:02:37,907 --> 00:02:39,450 ‎เกิดอะไรกับพี่คนที่คิดได้แล้วของฉัน 58 00:02:39,534 --> 00:02:41,452 ‎คนที่สัญญาว่าจะเลิกอาฆาต ‎และกลับตัวเป็นคนใหม่น่ะ 59 00:02:41,536 --> 00:02:43,621 ‎คนใหม่นั่นตายไปแล้วตั้งแต่ตอนที่พี่ติดต่อแม่ 60 00:02:43,705 --> 00:02:45,707 ‎แต่แม่ปฏิเสธข้อเสนอที่จะให้กลับมาบ้าน 61 00:02:46,791 --> 00:02:47,959 ‎ในเรื่องร้ายๆ ยังมีเรื่องดีนะ 62 00:02:48,418 --> 00:02:51,880 ‎การเป็นเจ้าของร่วมทีมฟุตบอลของเบลค ‎ทำให้พี่ได้เงินจากกิจกรรมสกปรกของเขา 63 00:02:51,963 --> 00:02:54,716 ‎เธอควรรู้ดีกว่าใครนะว่ามันไม่ใช่เรื่องเงิน 64 00:02:54,799 --> 00:02:57,093 ‎- ฉันไม่ชอบเลยที่ต้องปกป้องเบลค ‎- งั้นก็ไม่ต้อง 65 00:02:57,176 --> 00:03:00,263 ‎แต่เขารักษาสัญญา ‎เขาเริ่มทำโครงการบำบัดคิกเดอะแฮบิต 66 00:03:00,346 --> 00:03:04,017 ‎ถึงแม้ พีเจ รี้ด คนที่อยู่ในป้ายโฆษณาโครงการ ‎อาจกลับมาเล่นยาอีกครั้ง 67 00:03:04,893 --> 00:03:07,186 ‎- ว่าไงนะ ‎- อาทิตย์ก่อน ฉันไล่เขาออกจากคลับ 68 00:03:07,270 --> 00:03:10,148 ‎หลังจากที่เขาสูดอะไรไม่รู้ในห้องน้ำ 69 00:03:10,231 --> 00:03:12,901 ‎หวังว่าสันดานของเขาจะไม่ทำให้ทั้งโครงการพัง 70 00:03:12,984 --> 00:03:15,403 ‎- หรือแย่ไปกว่านั้น พังทั้งทีม ‎- นั่นสิ 71 00:03:16,195 --> 00:03:17,113 ‎หวังว่าอย่างนั้น 72 00:03:17,697 --> 00:03:19,282 ‎เบโต เราต้องคุยกัน 73 00:03:19,532 --> 00:03:21,868 ‎ฉันเครียดเรื่องแฟ้มที่เธอให้มา 74 00:03:22,660 --> 00:03:25,330 ‎ถ้าพ่อมีแผนอะไรจะเล่นงานเบลค ก็... 75 00:03:25,747 --> 00:03:26,956 ‎โทรหาฉันด้วย 76 00:03:29,000 --> 00:03:30,001 ‎เบลค ‎เบลค 77 00:03:31,711 --> 00:03:33,421 ‎ขอโทษที่เสียงดังครับ คุณฟลอเรส 78 00:03:33,504 --> 00:03:34,881 ‎รถโรลส์รอยซ์ท่อระเบิดอีกแล้ว 79 00:03:34,964 --> 00:03:37,717 ‎- อาทิตย์หน้าผมจะเอาไปเข้าอู่ ‎- เกิดอะไรขึ้น 80 00:03:37,800 --> 00:03:38,927 ‎คุณเป็นอะไรหรือเปล่า 81 00:03:39,010 --> 00:03:40,511 ‎ฉันขอสูดอากาศหน่อย ฉันกำลังสติแตก 82 00:03:41,804 --> 00:03:43,890 ‎ตั้งแต่น้องชายไม่อยู่ คุณก็ทำตัววิตกจริต 83 00:03:43,973 --> 00:03:45,850 ‎เกิดอะไรขึ้นกับพวกคุณสองคน 84 00:03:46,893 --> 00:03:50,271 ‎บอกความจริงมา ‎เพราะผมเจอเรื่องโกหกมามากพอแล้ว 85 00:03:51,606 --> 00:03:53,483 ‎พ่อฉันเป็นคนส่งเบโตมาอยู่ที่นี่ 86 00:03:53,566 --> 00:03:56,945 ‎เขาคือคนที่ช่วยให้ฉันกับเบลค ‎ซื้อที่ดินสร้างสนามฟุตบอลแอตแลนติกซ์สำเร็จ 87 00:03:57,028 --> 00:03:58,905 ‎แล้วเขาก็ต้องการให้ตอบแทน 88 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 ‎ผมว่าคงไม่ใช่ตอบแทนแบบว่า ‎"ขับรถไปส่งพ่อที่สนามบินหน่อย" สินะ 89 00:04:01,950 --> 00:04:03,785 ‎เขาอยากให้ฉันจ้างคนล้มบอล 90 00:04:04,911 --> 00:04:07,497 ‎นักบอลที่จะล้มบอล ‎เพื่อให้พ่อได้เงินจากการพนันบอล 91 00:04:07,580 --> 00:04:10,458 ‎- คุณไม่ได้จ้างใช่ไหม ‎- เปล่า ไม่ได้จ้าง 92 00:04:10,959 --> 00:04:12,543 ‎ทำให้ตอนนี้พ่อจะเอาความโกรธแค้น 93 00:04:12,627 --> 00:04:14,587 ‎- มาลงที่ทุกคนในครอบครัวนี้ ‎- รวมทั้งผมด้วยเหรอ 94 00:04:15,171 --> 00:04:16,923 ‎เขารู้ไหมว่าผมกำลังทำเรื่องหย่าอยู่ 95 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 ‎แซม เราทุกคนตกอยู่ในอันตราย 96 00:04:19,384 --> 00:04:21,761 ‎แต่ฉันรู้จักพ่อดี เขาจะเล่นงานเบลคก่อน 97 00:04:21,844 --> 00:04:23,888 ‎- ฉันไม่รู้จะทำยังไง ‎- ผมรู้ 98 00:04:24,138 --> 00:04:25,765 ‎คุณต้องไปบอกเบลคเดี๋ยวนี้ 99 00:04:27,684 --> 00:04:30,144 ‎ผมอยากได้รายงานจากทีมงาน ‎ว่าสนามอยู่สถานะไหน 100 00:04:30,228 --> 00:04:31,396 ‎- เจน ‎- คะ คุณแคร์ริงตัน 101 00:04:31,479 --> 00:04:34,565 ‎เช็กด้วยว่านายกเทศมนตรีได้รับ ‎บัตรเชิญมาร่วมงานเปิดในห้องสวีทของผมหรือยัง 102 00:04:34,649 --> 00:04:37,360 ‎ผมอยากให้ทุกคนจัดการทุกอย่างให้ดี ‎เหลือเวลาแค่สองสัปดาห์ 103 00:04:37,443 --> 00:04:38,987 ‎- ได้ครับ ‎- เขามาแล้ว 104 00:04:39,070 --> 00:04:41,364 ‎- ไงครับ ‎- อนาคตของอาณาจักรแคร์ริงตัน 105 00:04:41,614 --> 00:04:44,951 ‎ก็ไม่เชิงครับ แต่การได้เป็น ‎หัวหน้าทีมแพทย์ของแอตแลนติกซ์ก็ฟังดูดีว่าไหม 106 00:04:45,034 --> 00:04:46,661 ‎พ่อพาไปดูห้องทำงานนะ 107 00:04:48,496 --> 00:04:51,249 ‎พ่อดีใจนะที่ลูกชายมาร่วมทำธุรกิจของครอบครัว 108 00:04:51,332 --> 00:04:52,959 ‎- มันมีความหมายมากครับ ‎- เบลค 109 00:04:53,668 --> 00:04:55,420 ‎ไม่ใช่เรื่องเซอร์ไพรส์ที่น่ายินดีเลย 110 00:04:55,503 --> 00:04:56,671 ‎คงไม่คิดว่าผมจะอยู่ห่างๆ 111 00:04:56,754 --> 00:04:59,173 ‎หลังจากรู้ว่าแผนการของคุณ ‎เกี่ยวข้องกับที่ดินของผมด้วยสินะ 112 00:04:59,257 --> 00:05:00,174 ‎ไม่มีแผนการนะ 113 00:05:00,258 --> 00:05:02,343 ‎นายขายที่ ฉันก็ซื้อมา ทำให้ฉันดูฉลาด 114 00:05:02,427 --> 00:05:05,722 ‎คุณเอาความต้องการที่เห็นแก่ตัว ‎มาก่อนชุมชนอีกแล้วนะ 115 00:05:05,805 --> 00:05:07,265 ‎- ซึ่งมันต้องจบตอนนี้ ‎- ขู่ฉันเหรอ 116 00:05:07,348 --> 00:05:09,684 ‎เรียกว่าเป็นสิทธิ์ของเจ้าของร่วมแล้วกัน 117 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 ‎เวลาของการเป็น ‎หุ้นส่วนแบบเงียบๆ ของผมหมดลงแล้ว 118 00:05:12,312 --> 00:05:14,605 ‎จากนี้ไป ผมจะส่งเสียงให้ดังๆ 119 00:05:14,689 --> 00:05:16,691 ‎เพื่อให้แน่ใจว่าชุมชนนี้ได้สิ่งที่ต้องการ 120 00:05:16,774 --> 00:05:19,152 ‎จะได้สิ่งที่ต้องการก็ต่อเมื่อทีมประสบความสำเร็จ 121 00:05:19,235 --> 00:05:20,862 ‎เราเห็นตรงกันเรื่องนี้ใช่ไหม เจฟฟ์ 122 00:05:20,945 --> 00:05:22,030 ‎ลูกไม้นี้น่ารักดี เบลค 123 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 ‎คุณทำให้เสียงที่คิดว่าตัวเองแน่ของคุณ ‎ออกมาจากปากของลูกคุณได้ 124 00:05:24,615 --> 00:05:26,534 ‎โดยที่ผมไม่เห็นปากคุณขยับเลย 125 00:05:26,617 --> 00:05:29,787 ‎แต่ก็ใช่ เราทุกคนต้องการ ‎ให้ทีมประสบความสำเร็จ 126 00:05:29,871 --> 00:05:31,122 ‎ผมก็เลยต้องแสดงการสนับสนุนไง 127 00:05:31,205 --> 00:05:35,043 ‎ผมมีแผนจะจัดปาร์ตี้ก่อนเริ่มฤดูกาล ‎ให้ทุกคนที่คลับโคลบี้ 128 00:05:35,126 --> 00:05:36,127 ‎ใจกว้างจังนะ 129 00:05:36,210 --> 00:05:37,754 ‎แหม ใช่ไหมล่ะ 130 00:05:38,212 --> 00:05:40,715 ‎แค่คุณพาผมไปดูห้องทำงานผมตอนนี้ 131 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 ‎ผมก็จะไม่รบกวนเวลาคุณอีก ‎โชคร้ายหน่อยนะ 132 00:05:43,968 --> 00:05:45,303 ‎ไม่มีห้องทำงานว่างเลย 133 00:05:45,386 --> 00:05:48,306 ‎เราไม่คาดคิดว่านายจะโผล่มา 134 00:05:48,639 --> 00:05:51,184 ‎ผมให้เวลาคุณหนึ่งวัน เพื่อทำอะไรสักอย่าง 135 00:05:51,517 --> 00:05:53,227 ‎ที่จริง ผมก็ชอบทำงานเป็นทีมนะ 136 00:05:53,895 --> 00:05:54,854 ‎แอตแลนติกซ์สู้ๆ 137 00:05:58,107 --> 00:06:00,693 ‎- มันมีแผนอะไรอย่าง ‎- พ่อคิดแบบนั้นเหรอครับ 138 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 ‎เขาเป็นพวกโคลบี้นะ 139 00:06:02,111 --> 00:06:04,530 ‎ต่อให้พ่อพยายามทำอะไรให้พวกเขาแค่ไหน 140 00:06:04,614 --> 00:06:05,865 ‎พวกเขาไม่มีทางนับถือเรา 141 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 ‎ต้องมีคนจัดการเรื่องนี้ซะแล้ว 142 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 ‎กลองั้นเหรอ 143 00:06:14,207 --> 00:06:16,000 ‎เธอกลั้นขำตอนพูดชื่อนั้นออกมาได้ยังไง 144 00:06:16,084 --> 00:06:19,253 ‎กลอเรีย คอลลินส์ ‎เธอเป็นนักสตรีนิยมที่ดังสุดๆ ในโลกโซเชียล 145 00:06:19,337 --> 00:06:21,881 ‎เธอสร้างฐานแฟนคลับจากพ็อดคาสต์ ‎ที่ชื่อค้นหาไฟในตัวคุณ 146 00:06:21,964 --> 00:06:25,426 ‎ซึ่งจะเป็นการถกกัน ‎เกี่ยวกับการค้นหาตัวตนที่แท้จริงของผู้หญิง 147 00:06:25,510 --> 00:06:26,803 ‎ในโลกที่ผู้ชายเป็นใหญ่ 148 00:06:27,386 --> 00:06:29,472 ‎ฟังแล้วกลอน่าจะเป็นเนื้อคู่ของฉัน 149 00:06:29,555 --> 00:06:32,391 ‎และเหมาะที่สุดที่จะเป็นนักเขียนคนแรก ‎สำหรับการปรับโฉมแบรนด์ของเรา 150 00:06:32,475 --> 00:06:35,269 ‎ฉันตามแอบส่องเธอในอินสตาแกรม ‎เธอเขียนหนังสือที่ร้านกาแฟร้านนี้ 151 00:06:35,353 --> 00:06:38,314 ‎- ฉันจะเปิดใช้งานเสน่ห์แคร์ริงตัน ‎- อย่าดีกว่า 152 00:06:38,397 --> 00:06:40,149 ‎เธอเป็นคนสบายๆ ฉะนั้นทำตัวง่ายๆ หน่อย 153 00:06:44,487 --> 00:06:46,948 ‎กลอใช่มั้ยคะ ‎พระเจ้า ไม่อยากเชื่อเลยว่าเป็นคุณ 154 00:06:47,031 --> 00:06:47,949 ‎เราเป็นแฟนตัวยงของคุณค่ะ 155 00:06:48,032 --> 00:06:51,160 ‎คุณเรียกร้องให้ผู้หญิงเรียกคืน ‎สัญลักษณ์ที่ใช้กันมานานซึ่งสื่อว่าเราเป็นวัตถุ 156 00:06:51,244 --> 00:06:53,204 ‎ทำให้ฉันมั่นใจมากขึ้นกับการเป็นตัวของตัวเอง 157 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 ‎พอได้แล้ว ขอนั่งนะคะ 158 00:06:54,664 --> 00:06:56,165 ‎เชิญค่ะ นั่งเลย 159 00:06:56,249 --> 00:06:59,085 ‎ฉันรู้สึกดีทุกครั้งที่ได้ยินว่า ‎ฉันมีอิทธิพลต่อคนที่เจอเรื่องแบบนี้โดยตรง 160 00:06:59,168 --> 00:07:01,587 ‎เราอยากให้คุณมีอิทธิพลได้มากกว่านั้น 161 00:07:01,671 --> 00:07:02,880 ‎เราได้ยินว่าคุณกำลังเขียนหนังสือ 162 00:07:02,964 --> 00:07:06,843 ‎ซึ่งเราก็อยากนำมันออกสู่ตลาด ‎ผ่านบริษัทของฉัน เฟมพีเรียลพับลิชชิ่ง 163 00:07:08,177 --> 00:07:09,262 ‎แฟลลอน แคร์ริงตันเหรอ 164 00:07:09,971 --> 00:07:11,264 ‎คุณมาอยู่แวดวงสำนักพิมพ์ตั้งแต่เมื่อไหร่ 165 00:07:11,347 --> 00:07:12,849 ‎ฉันยังไม่ได้ประกาศอย่างเป็นทางการ 166 00:07:12,932 --> 00:07:14,976 ‎ฉันอยากสะสมนักเขียนไว้ก่อน 167 00:07:15,476 --> 00:07:18,438 ‎แต่หลังจากผ่านประสบการณ์อันแสนสลด ‎จากหนังสือของตัวเอง 168 00:07:18,521 --> 00:07:20,565 ‎ฉันจึงคิดได้ว่า ‎เราต้องการให้ผู้หญิงทั้งหลายที่มีอำนาจ 169 00:07:20,648 --> 00:07:23,651 ‎หยิบยื่นให้โอกาสผู้หญิงคนอื่นๆ ‎ได้บอกเล่าเรื่องราวของตัวเอง 170 00:07:23,734 --> 00:07:25,570 ‎- นั่นแหละคือภารกิจของฉัน ‎- น่าสนใจมาก 171 00:07:25,653 --> 00:07:29,073 ‎แต่ฉันเพิ่งได้รับข้อเสนอจากสำนักพิมพ์อื่นมา ‎พวกสำนักพิมพ์ใหญ่ๆ 172 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 ‎มันเป็นหนังสือเล่มแรกของฉัน ‎ฉันก็เลยอยากให้มันยิ่งใหญ่ 173 00:07:32,326 --> 00:07:34,120 ‎เฟมพีเรียลยังเด็กและมีความกระหาย 174 00:07:34,203 --> 00:07:35,204 ‎เราทำเรื่องยิ่งใหญ่ได้ 175 00:07:35,288 --> 00:07:37,123 ‎การตีพิมพ์หนังสือของคุณ ‎จะเป็นสิ่งสำคัญสุดของเรา 176 00:07:37,206 --> 00:07:39,125 ‎ฉันจะร่วมโปรโมตหนังสือกับคุณด้วย 177 00:07:39,208 --> 00:07:41,919 ‎คุณจะไม่มีทางได้ความใส่ใจแบบนี้ ‎จากสำนักพิมพ์ใหญ่ๆ 178 00:07:42,003 --> 00:07:44,005 ‎ฉันจะเอาข้อเสนอนี้ไปบอกเอเย่นต์ของฉัน 179 00:07:44,088 --> 00:07:47,884 ‎แต่เตือนไว้ก่อนว่า ‎ราคาประมูลหนังสือของฉันอยู่ที่หกล้านแล้ว 180 00:07:49,260 --> 00:07:51,012 ‎เรายินดีจ่ายหกล้าน 181 00:07:51,095 --> 00:07:54,056 ‎ขอเวลา 48 ชั่วโมง แล้วจะทำให้เห็นว่า ‎เราทำอะไรให้คุณได้อีกบ้าง 182 00:07:54,557 --> 00:07:57,101 ‎ฉันเปิดกว้างเสมอ ‎กับเรื่องที่จะมาสร้างความประทับใจ 183 00:07:57,435 --> 00:08:00,354 ‎แต่ตอนนี้ฉันต้องไปที่ที่เงียบกว่านี้ ‎เพื่อเขียนหนังสือให้จบ 184 00:08:00,771 --> 00:08:02,273 ‎จะรอฟังแผนของพวกคุณนะ 185 00:08:02,356 --> 00:08:03,900 ‎- แล้วเราจะติดต่อไปค่ะ ‎- บาย สาวๆ 186 00:08:03,983 --> 00:08:05,109 ‎- บาย ‎- บาย 187 00:08:08,988 --> 00:08:10,406 ‎อย่าเพิ่งสิ และห้ามทำแบบนั้นเด็ดขาด 188 00:08:11,157 --> 00:08:13,951 ‎เฟมพีเรียลไม่มีเงินจ่ายให้ทั้งเลียมทั้งกลอเรีย 189 00:08:14,035 --> 00:08:16,454 ‎เธอต้องจ่ายให้เลียม ‎ก็ต่อเมื่อไม่ตีพิมพ์หนังสือเขาใช่ไหม 190 00:08:16,537 --> 00:08:17,622 ‎งั้นก็ตีพิมพ์ซะสิ 191 00:08:17,705 --> 00:08:21,250 ‎ฉันจะไม่ร่วมงานกับเลียมนะ เคอร์บี้ ‎เธอก็อยู่ที่ซันแวลลีย์นี่ 192 00:08:21,334 --> 00:08:23,586 ‎ที่ที่เธอทำให้ความมีศักดิ์ศรี เชื่อมั่นตัวเอง 193 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‎และสิทธิสตรีดูตกต่ำน่ะเหรอ ใช่ฉันอยู่ 194 00:08:25,379 --> 00:08:28,758 ‎งั้นเธอก็รู้นี่ ว่าฉันจะกลับไป ‎โดนอารมณ์ครอบงำอีกไม่ได้ 195 00:08:28,841 --> 00:08:31,344 ‎แต่ไม่เป็นไรหรอก ฉันก็แค่ต้องสนใจแต่อนาคต 196 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 ‎แต่ถ้าฉันทำให้เลียมบอกเลิกสัญญาได้ 197 00:08:36,224 --> 00:08:39,435 ‎- ฉันก็ไม่ต้องจ่ายค่าปรับให้เขา ‎- เธอหว่านเสน่ห์ให้เขายกเลิกได้เหรอ 198 00:08:40,102 --> 00:08:41,437 ‎ฉันทำให้เขายกเลิกได้ 199 00:08:42,021 --> 00:08:43,898 ‎แต่มันจะไม่ดึงดูดใจแน่นอน 200 00:09:09,757 --> 00:09:10,716 ‎สวัสดี เคอร์บี้ 201 00:09:10,800 --> 00:09:13,427 ‎ไงคะ คนแปลกหน้า ‎เป็นเรื่องแปลกใจที่น่ายินดีจัง 202 00:09:13,511 --> 00:09:16,222 ‎ผมแค่มาส่งสินค้าของแอตแลนติกซ์ให้เบลค 203 00:09:16,764 --> 00:09:19,725 ‎ไม่เคยมองว่า ‎คุณเป็นผู้หญิงประเภทที่จะกินผักเคลเลย 204 00:09:19,809 --> 00:09:22,270 ‎คุณไม่เคยมองฉันด้วยซ้ำไป 205 00:09:24,063 --> 00:09:26,774 ‎จริงๆ แล้วคุณมองว่าฉันเป็นผู้หญิงแบบไหน 206 00:09:26,857 --> 00:09:29,402 ‎แบบที่จะขอความคิดเห็นจากผม ‎กับเรื่องงี่เง่าแบบนั้น 207 00:09:29,485 --> 00:09:30,820 ‎- ฉันไม่มีทางเลือก ‎- นั่นสินะ 208 00:09:30,903 --> 00:09:35,116 ‎จากที่เห็นว่าคุณช่วยผม ‎เรื่องโครงการบำบัดคิกเดอะแฮบิตได้ยังไง 209 00:09:35,199 --> 00:09:36,117 ‎ผมให้อภัยคุณ 210 00:09:37,034 --> 00:09:38,035 ‎ผมติดค้างคุณครั้งใหญ่ 211 00:09:39,203 --> 00:09:40,454 ‎เรื่องนั้น 212 00:09:40,830 --> 00:09:42,582 ‎ฉันทำงานกับแฟลลอนอยู่ 213 00:09:42,665 --> 00:09:44,959 ‎ซึ่งแปลว่าฉันจะมีเวลาว่างให้คุณน้อยลง 214 00:09:45,042 --> 00:09:48,504 ‎หมายถึงเวลาที่จะคุยธุระกัน 215 00:09:52,133 --> 00:09:54,552 ‎- ยินดีด้วย ‎- ฉันไม่ทิ้งคุณหรอก 216 00:09:54,885 --> 00:09:58,347 ‎ฉันกำลังรวบรวมรายชื่อสถานบำบัดในแอตแลนตา ‎ที่คุณอาจไปขอความร่วมมือได้ 217 00:09:58,681 --> 00:09:59,724 ‎ใกล้เสร็จแล้ว 218 00:10:00,600 --> 00:10:03,352 ‎ฉันเอาไปให้คุณที่ที่ทำงานก็ได้ ถ้าคุณต้องการ 219 00:10:03,436 --> 00:10:04,437 ‎งั้นก็เยี่ยมเลย 220 00:10:05,730 --> 00:10:08,190 ‎ผมบอกไม่ถูกเลยว่าประทับใจกับเรื่องนี้... 221 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 ‎และตัวคุณมากแค่ไหน 222 00:10:13,779 --> 00:10:15,406 ‎หมอบอกว่าแม่อาการดีขึ้นเร็วกว่าที่คาดไว้ 223 00:10:18,784 --> 00:10:21,078 ‎อีกสองสามวันเราก็น่าจะ ‎เอาผ้าพันแผลออกให้แม่ได้แล้ว 224 00:10:21,162 --> 00:10:23,247 ‎มันเป็นข่าวที่เยี่ยมมากเลย ว่าไหม 225 00:10:25,416 --> 00:10:26,792 ‎โทษที ไม่ได้ตั้งใจมาขัดจังหวะ 226 00:10:26,876 --> 00:10:29,420 ‎ผมแค่อยากมาดูว่าอาการคุณเป็นไงบ้าง อเล็กซิส 227 00:10:29,920 --> 00:10:31,380 ‎ผมเอาดอกไม้ไว้นี่แล้วกัน 228 00:10:31,464 --> 00:10:33,174 ‎ขอบคุณที่มานะ 229 00:10:33,257 --> 00:10:34,175 ‎ผมหวังว่าคุณจะอยู่ต่อได้ ‎งั้นเหรอ 230 00:10:35,968 --> 00:10:39,263 ‎เราเริ่มต้นกันไม่ค่อยสวย ผมขอโทษในเรื่องนั้น 231 00:10:39,805 --> 00:10:44,769 ‎มันเป็นครอบครัวที่ซับซ้อน คุณก็รู้ ‎ซึ่งผมก็กำลังปรับตัวอยู่ 232 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 ‎- ผมเข้าใจดี ‎- ผมรู้ 233 00:10:46,771 --> 00:10:48,606 ‎คุณกับเบลคไม่ลงรอยกันในอดีต 234 00:10:48,689 --> 00:10:50,858 ‎- แต่ถ้ามีทางไหนที่ฉันช่วยได้... ‎- ขอบคุณ 235 00:10:50,941 --> 00:10:53,402 ‎ทีมที่แข็งแกร่งต้องการชุมชนที่เข้มแข็งจริงไหม 236 00:10:53,486 --> 00:10:57,448 ‎ฉันเลยคิดว่าบางทีเราน่าจะจัดงานเพื่อสุขภาพ ‎หรือกระตุ้นการฉีดวัคซีนไข้หวัดในชุมชน 237 00:10:57,531 --> 00:10:59,825 ‎ฉันกำลังสนใจลีกกีฬาระดับเยาวชน 238 00:11:00,076 --> 00:11:01,869 ‎แต่ฉันชอบแนวคิด ‎ที่จะผลักดันเรื่องสุขภาพในครอบครัว 239 00:11:02,328 --> 00:11:03,245 ‎เห็นไหมล่ะ 240 00:11:03,537 --> 00:11:04,580 ‎คิดเหมือนกันเลย 241 00:11:05,122 --> 00:11:06,499 ‎เราต้องคุยกันรู้เรื่องแน่ 242 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 ‎ขอโทษนะ ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 243 00:11:12,713 --> 00:11:16,092 ‎เรียบร้อยดี ก็แค่... เรื่องทางการแพทย์ของทีม 244 00:11:16,509 --> 00:11:17,343 ‎ฉันขอตัวก่อนได้ไหม 245 00:11:17,802 --> 00:11:18,677 ‎ได้สิ 246 00:11:21,639 --> 00:11:23,265 ‎ถ้าฉันช่วยอะไรได้ก็บอกนะ 247 00:11:25,351 --> 00:11:26,185 ‎เขาทำอะไรนะ 248 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 ‎พ่ออยากให้ฉันจ้างคาร์ลอส อากีร์เรมาล้มบอล 249 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ‎ไม่ต้องห่วงนะ ฉันไม่เล่นด้วย 250 00:11:32,066 --> 00:11:34,402 ‎แต่ตอนนี้เราทุกคน ‎ตกอยู่ในความเสี่ยงเพราะเรื่องนี้ 251 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 ‎พ่อมีสิ่งที่ต้องการ 252 00:11:36,987 --> 00:11:39,532 ‎ถ้าคุณไม่ให้สิ่งนั้น คุณก็จะเดือดร้อนกับผลของมัน 253 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 ‎เข้าใจแล้ว 254 00:11:42,827 --> 00:11:44,662 ‎ฉันน่าจะบอกคุณตั้งแต่แรก 255 00:11:44,745 --> 00:11:46,872 ‎แต่ฉันคิดว่าฉันรับมือพ่อเองได้ 256 00:11:47,248 --> 00:11:48,416 ‎ฉันกังวลนะ เบลค 257 00:11:53,045 --> 00:11:55,631 ‎ที่รัก มีคำกล่าวในหมู่มหาเศรษฐีว่า 258 00:11:55,714 --> 00:11:58,259 ‎ถ้าไม่มีใครอยากให้คุณตาย ‎แสดงว่าคุณกำลังเล่นงานผิดคน 259 00:11:58,342 --> 00:12:00,636 ‎ไม่เลย เบลค มันไม่เหมือนกัน 260 00:12:00,719 --> 00:12:02,847 ‎- พ่อฉันเป็นคนเจ้าคิดเจ้าแค้น ‎- งั้นเหรอ 261 00:12:02,930 --> 00:12:04,014 ‎ผมก็เหมือนกัน 262 00:12:04,723 --> 00:12:06,725 ‎และผมไม่กลัวเขาแน่นอน 263 00:12:07,226 --> 00:12:08,519 ‎คำขู่ของเขาเป็นเรื่องจริงจัง 264 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‎คนที่อยู่ไกล 2,000 ไมล์ ‎ขู่กันลอยๆ เป็นเรื่องง่าย 265 00:12:11,313 --> 00:12:14,233 ‎ผมมีอำนาจและอิทธิพลมากพอๆ กับเขา 266 00:12:15,025 --> 00:12:16,694 ‎ไม่เกี่ยวกับเรื่องนั้น นี่เป็นเรื่องส่วนตัว 267 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 ‎เฟรดดี้ไม่ได้เป็นแค่คนขับรถ ‎เขาเป็นคนคุ้มกันของผมด้วย 268 00:12:19,488 --> 00:12:21,198 ‎- ผมไม่เป็นอะไรหรอก ‎- ไม่ค่ะ ที่รัก... 269 00:12:21,282 --> 00:12:23,868 ‎เชื่อผมสิ คุณวิตกเกินไป 270 00:12:24,618 --> 00:12:25,786 ‎จะไม่มีอะไรเกิดขึ้นหรอกน่า 271 00:12:32,126 --> 00:12:34,253 ‎ยินดีต้อนรับสู่บ้านพักตากอากาศแคร์ริงตัน 272 00:12:37,465 --> 00:12:38,716 ‎พระเจ้า 273 00:12:39,258 --> 00:12:40,551 ‎เหลือเชื่อจริงๆ 274 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 ‎ดูวิวสิ 275 00:12:42,553 --> 00:12:44,430 ‎เรารู้ว่าคุณชอบดื่มกาแฟแฟลตไวท์มากแค่ไหน 276 00:12:44,513 --> 00:12:48,017 ‎แบบที่ใช้เมล็ดกาแฟจากแหล่งเดียว ‎ผสมกับนมอัลมอนด์ออร์แกนิกไม่ตัดต่อพันธุกรรม 277 00:12:48,100 --> 00:12:51,103 ‎เราก็เลยจัดบาริสต้าส่วนตัวมาให้คุณ 278 00:12:51,187 --> 00:12:53,189 ‎เขาจะเตรียมกาแฟให้คุณได้ทุกเวลาที่ต้องการ 279 00:12:53,272 --> 00:12:54,148 ‎สวัสดี เชน 280 00:12:55,149 --> 00:12:59,153 ‎เราคิดว่าบรรยากาศที่สงบเงียบ ‎จะช่วยให้คุณมีสมาธิกับการเขียนหนังสือให้จบ 281 00:12:59,236 --> 00:13:02,531 ‎แล้วยังมีนักนวดบำบัดที่พร้อมให้บริการคุณทุกวัน 282 00:13:02,615 --> 00:13:03,616 ‎สวัสดีค่ะ เบลน 283 00:13:03,699 --> 00:13:05,242 ‎การดูแลตัวเองเป็นเรื่องสำคัญ 284 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 ‎คุณต้องมีพลังมากพอก่อน ‎ถึงจะไปโค่นผู้ชายบ้าอำนาจได้ 285 00:13:08,287 --> 00:13:11,999 ‎เราก็เลยจัดผู้นำสมาธิ ‎โค้ชด้านการรับผิดชอบตัวเอง 286 00:13:12,082 --> 00:13:13,667 ‎และสุนัขที่ช่วยปรับอารมณ์มาให้ 287 00:13:13,751 --> 00:13:16,128 ‎ทุกอย่างพร้อม แค่คุณส่งข้อความบอก ‎และเราจะจ่ายให้ทั้งหมด 288 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 ‎ฉันยังไม่ได้เซ็นสัญญากับคุณเลย 289 00:13:19,089 --> 00:13:22,343 ‎ใช่ แต่ถ้าคุณเลือกอยู่กับเฟมพีเรียล 290 00:13:22,426 --> 00:13:24,303 ‎อภิสิทธ์ทั้งหมดนี้จะเป็นของคุณแบบถาวร 291 00:13:25,763 --> 00:13:26,639 ‎ขอบคุณค่ะ 292 00:13:27,348 --> 00:13:28,432 ‎ฉันว่า... 293 00:13:29,099 --> 00:13:30,100 ‎ฉันทำตัวให้ชินได้ 294 00:13:30,476 --> 00:13:31,560 ‎เห็นด้วยค่ะ 295 00:13:32,561 --> 00:13:33,854 ‎เราปล่อยให้คุณเขียนต่อนะคะ 296 00:13:38,400 --> 00:13:41,362 ‎- กับเจฟฟ์เป็นไงบ้าง ‎- ดีครับ เขาเริ่มเชื่อใจผม 297 00:13:41,445 --> 00:13:42,613 ‎ทำได้ดีนี่ 298 00:13:42,696 --> 00:13:44,782 ‎แต่ผมว่าเรามีปัญหาใหญ่กว่านั้น 299 00:13:45,115 --> 00:13:47,993 ‎ผมได้ข่าวมาว่าจะมีตัวแทนจากลีกเอ็นเอสเอฟ 300 00:13:48,077 --> 00:13:51,664 ‎มาตรวจหาสารเสพติดในผู้เล่นบางคนวันนี้ 301 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 ‎ในรายชื่อมีพีเจ รี้ดด้วย 302 00:13:53,165 --> 00:13:55,918 ‎น่าแปลกใจอยู่นะแต่คงไม่มีปัญหาอะไร 303 00:13:59,964 --> 00:14:01,799 ‎ตอนผมไปพบผู้เล่นก่อนหน้านี้ 304 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 ‎ผมตรวจสารเสพติดเบื้องต้น และเพิ่งได้ผลมา 305 00:14:05,636 --> 00:14:06,470 ‎พีเจไม่ผ่าน 306 00:14:07,304 --> 00:14:09,682 ‎นั่นหมายความว่า ‎เขาก็จะไม่ผ่านการตรวจอย่างเป็นทางการด้วย 307 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 ‎ถ้าตรวจเจอยาในเลือด เขาจะถูกแบนทั้งฤดูกาล 308 00:14:12,351 --> 00:14:13,602 ‎ไอ้สารเลวเอ๊ย 309 00:14:14,603 --> 00:14:16,272 ‎เรายอมเสี่ยงเพื่อเขา 310 00:14:17,690 --> 00:14:20,109 ‎เราเริ่มโครงการต่อต้านยาเสพติด 311 00:14:20,192 --> 00:14:21,860 ‎จากเรื่องราวเด็กที่กลับเนื้อกลับตัวได้ของเขา 312 00:14:21,944 --> 00:14:23,571 ‎คนซื้อตั๋วก็เพราะเขา 313 00:14:23,654 --> 00:14:25,155 ‎มันจะเป็นเรื่องน่าขายขี้หน้าที่สุด 314 00:14:26,323 --> 00:14:29,785 ‎การโดนแบนจะทำให้ภาพลักษณ์ ‎และจุดยืนของทีมแปดเปื้อน 315 00:14:30,119 --> 00:14:31,120 ‎เขาต้องลงเล่น 316 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 ‎เขาต้องผ่านการทดสอบสารเสพติด 317 00:14:34,832 --> 00:14:35,875 ‎ลูกเข้าใจไหม 318 00:14:36,417 --> 00:14:37,293 ‎เข้าใจครับ 319 00:15:03,527 --> 00:15:04,737 ‎ให้ตายสิ 320 00:15:04,820 --> 00:15:07,740 ‎คุณต้องคุมลูกเตะขาสูงให้ได้สิ แซม 321 00:15:07,823 --> 00:15:12,328 ‎นี่มันเทควันโด ไม่ใช่ศึกมวยปล้ำ 322 00:15:12,411 --> 00:15:14,413 ‎มันไม่ง่ายนะที่จะควบคุมพลังทั้งหมดนี้ 323 00:15:14,496 --> 00:15:15,956 ‎เกิดอะไรขึ้นกับดอกไม้ 324 00:15:16,040 --> 00:15:18,959 ‎อาจารย์แอนเดอร์สกำลังสอน ‎ศิลปะการป้องกันตัวให้ผม 325 00:15:19,043 --> 00:15:20,878 ‎จริงๆ แล้วคำนำหน้าต้องเป็น ‎มาสเตอร์แอนเดอร์ส 326 00:15:20,961 --> 00:15:21,837 ‎อะไรก็ช่างเถอะ 327 00:15:21,921 --> 00:15:24,340 ‎ตราบใดที่คุณเปลี่ยนมือเท้าผม ‎ให้กลายเป็นอาวุธที่ฆ่าคนได้ ‎เท้าคุณเพิ่งฆ่าดอกทิวลิปพวกนี้ตาย 328 00:15:26,926 --> 00:15:30,387 ‎ผมแนะนำว่าคุณควรเก็บมือไว้โทรหา 911 ดีกว่า 329 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‎ขอตัวนะครับ 330 00:15:32,640 --> 00:15:34,433 ‎โอเค มีอะไร แซม 331 00:15:34,516 --> 00:15:36,143 ‎หลังจากที่เราคุยกัน 332 00:15:36,226 --> 00:15:39,438 ‎ก็ดูเหมือนจะได้เวลา ‎ที่ผมต้องรื้อฟื้นทักษะการป้องกันตัว 333 00:15:39,521 --> 00:15:42,149 ‎อย่างที่คุณบอก ‎เราไม่รู้ว่าครอบครัวคุณจะมาเยี่ยมเมื่อไหร่ 334 00:15:42,566 --> 00:15:43,651 ‎พูดถึงก็นึกได้... 335 00:15:43,734 --> 00:15:44,860 ‎คุณคุยกับเบลคหรือยัง 336 00:15:44,944 --> 00:15:46,528 ‎เขาจะเพิ่มการป้องกันภัยที่นี่ได้เร็วแค่ไหน 337 00:15:46,612 --> 00:15:49,573 ‎ฉันพยายามคุยแล้ว ‎แต่เขาไม่ยอมรับว่าควบคุมเรื่องนี้ไม่ได้ 338 00:15:49,657 --> 00:15:50,574 ‎นั่นไม่ดีเลย 339 00:15:51,075 --> 00:15:52,242 ‎เรายังต้องระมัดระวัง 340 00:15:52,326 --> 00:15:55,079 ‎และหวังว่าโรเบอร์โต ‎จะเกลี้ยกล่อมให้พ่อฉันวางมือได้ 341 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 ‎- คุณส่งเช็คให้ผมทางไปรษณีย์ก็ได้นี่ ‎- เรื่องนั้นน่ะ 342 00:15:58,165 --> 00:16:01,585 ‎ฉันเปลี่ยนแผน ฉันจะกลับมาตีพิมพ์หนังสือคุณ 343 00:16:02,086 --> 00:16:03,837 ‎- คุณได้อ่านแล้วล่ะสิ ‎- อย่าหลงตัวเองน่า 344 00:16:03,921 --> 00:16:05,881 ‎ความสนใจที่จะอ่านต่ำยิ่งกว่าศูนย์อีก 345 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 ‎ความจริงก็คือเราไม่มีเงินจ่ายค่าปรับให้คุณ 346 00:16:09,259 --> 00:16:12,221 ‎หมายความว่า เราจะประหยัดเงินกว่า ‎ถ้าตีพิมพ์หนังสือคุณ 347 00:16:12,554 --> 00:16:15,057 ‎แต่ฉันก็ยังคิดว่าจะตีพิมพ์ครั้งแรก 348 00:16:15,140 --> 00:16:16,684 ‎แค่ 3,000 เล่ม 349 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 ‎- ล้อเล่นหรือเปล่า ‎- เปล่า 350 00:16:18,686 --> 00:16:20,729 ‎เราเพิ่งเริ่มธุรกิจ เงินก็เลยค่อนข้างจำกัด 351 00:16:21,021 --> 00:16:24,817 ‎เราใช้งบส่วนใหญ่ในการเซ็นกับนักเขียนหน้าใหม่ ‎ไม่ใช่พวกหน้าเก่านิสัยเสีย 352 00:16:24,900 --> 00:16:28,737 ‎เพราะงั้นเราเลยต้องปรับแผน ‎การเดินสายพบสื่อของคุณนิดหน่อย 353 00:16:33,742 --> 00:16:36,787 ‎แทนที่จะไปนิวยอร์ก แอลเอ หรือตลาดใหญ่ๆ 354 00:16:36,870 --> 00:16:39,081 ‎ผมต้องไปโพห์คีปซี โทพีกา... 355 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 ‎แฟลลอน แฟรงเกนมูธอยู่ส่วนไหนของโลก 356 00:16:41,625 --> 00:16:45,045 ‎มันเป็นเมืองเล็กๆ แต่มีเสน่ห์ ‎อยู่ทางใต้ของแคนาดา คุณต้องชอบแน่ 357 00:16:45,129 --> 00:16:47,506 ‎และเมืองก็จะชอบคุณตอบทันที ‎แต่งตัวให้ร่างกายอบอุ่นนะ 358 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 ‎และอีกอย่าง เราไม่มีกลยุทธ์ในโซเชียลมีเดีย 359 00:16:51,260 --> 00:16:53,429 ‎- เราเลยไม่สามารถจัดการเรื่อง... ‎- ผมเข้าใจแล้ว 360 00:16:53,512 --> 00:16:56,306 ‎คุณพยายามทำให้ดีลครั้งนี้ ‎แย่ซะจนผมอยากยกเลิกสัญญาสินะ 361 00:16:58,183 --> 00:17:01,020 ‎ไม่นะ ฉันก็แค่บอกกันตรงๆ ‎ว่าเราให้อะไรคุณได้บ้าง 362 00:17:01,103 --> 00:17:02,271 ‎ฉันเข้าใจทั้งหมด 363 00:17:02,354 --> 00:17:04,940 ‎ถ้าคุณคิดว่าหนังสือของคุณ ‎จะได้รับการปฏิบัติที่ดีกว่านี้จากที่อื่น 364 00:17:05,024 --> 00:17:06,775 ‎ดูเหมือนแฟลลอนจอมอำมหิตกลับมาแล้ว 365 00:17:06,859 --> 00:17:07,901 ‎ผมไม่ยกเลิก 366 00:17:09,069 --> 00:17:10,946 ‎ถ้าอยากให้ไป ก็ส่งเช็คมาให้ผม 367 00:17:11,030 --> 00:17:11,905 ‎เป็นไปไม่ได้ 368 00:17:11,989 --> 00:17:15,159 ‎งั้นผมจะยังอยู่ ส่วนคุณก็ต้องเล่นตามน้ำ ‎ในงานแถลงข่าวของผมคืนนี้ 369 00:17:15,242 --> 00:17:16,368 ‎เราวางแผนไว้แบบนั้น 370 00:17:16,452 --> 00:17:18,996 ‎- คงสายเกินที่จะยกเลิกสินะ ‎- มัดจำแบบไม่ได้เงินคืนต่างหาก 371 00:17:19,079 --> 00:17:21,749 ‎- คืนนี้ไม่ต้องมาก็ได้นะ ‎- พูดเป็นเล่น 372 00:17:21,832 --> 00:17:22,916 ‎ฉันไม่พลาดอยู่แล้ว 373 00:17:27,087 --> 00:17:27,963 ‎ก๊อกๆ 374 00:17:28,047 --> 00:17:29,298 ‎มีพัสดุพิเศษมาส่งค่ะ 375 00:17:29,381 --> 00:17:32,593 ‎ตามที่สัญญาไว้ รายชื่อสถานบำบัด ‎ที่โครงการอาจไปเข้าร่วมด้วยได้ 376 00:17:32,676 --> 00:17:34,470 ‎เสร็จแล้วเหรอ ฮีโร่ของผม 377 00:17:35,012 --> 00:17:35,846 ‎พระเจ้า 378 00:17:35,929 --> 00:17:38,307 ‎พระเจ้า ฉันขอโทษ ฉันนี่ซุ่มซ่ามจริงๆ 379 00:17:38,390 --> 00:17:41,560 ‎ไม่หรอก คุณเป็นมนุษย์ เป็นมนุษย์ที่ดีซะด้วย 380 00:17:42,019 --> 00:17:43,729 ‎ไปกินมื้อเที่ยงกับผมไหม 381 00:17:46,899 --> 00:17:47,900 ‎เพื่อเป็นการขอบคุณ 382 00:17:49,151 --> 00:17:49,985 ‎มื้อเที่ยงเหรอ 383 00:17:50,402 --> 00:17:51,278 ‎วันนี้เหรอ 384 00:17:51,945 --> 00:17:52,946 ‎ตอนนี้เหรอ 385 00:17:53,322 --> 00:17:56,075 ‎ที่จริง ฉันควรกลับไปทำงานได้แล้ว 386 00:17:56,158 --> 00:17:59,244 ‎- มันเป็นอาทิตย์แรกน่ะ ‎- นั่นสิ 387 00:17:59,328 --> 00:18:01,497 ‎ผมเข้าใจ ผู้หญิงต้องเร่งรีบ 388 00:18:07,044 --> 00:18:07,961 ‎คุณคัลเฮนคะ 389 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 ‎ขอโทษค่ะ 390 00:18:10,839 --> 00:18:13,008 ‎ฉันเอารายงานพัฒนาการของผู้เล่นมาให้ ‎ตามที่คุณขอ 391 00:18:13,342 --> 00:18:15,052 ‎ผมจะรับไว้นะ 392 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 ‎ขอบคุณค่ะ 393 00:18:16,678 --> 00:18:17,930 ‎โอเคค่ะ 394 00:18:21,975 --> 00:18:24,311 ‎- ขอโทษด้วย ‎- แบบนั้นอาจจะดีแล้วก็ได้ 395 00:18:24,937 --> 00:18:27,523 ‎- คือว่า ฉันรู้สึกดีนะ แต่... ‎- ครับ 396 00:18:28,857 --> 00:18:32,694 ‎ถ้าจะเดินหน้ากันต่อ ‎เราอาจต้องคุยกับแฟลลอนก่อน 397 00:18:32,778 --> 00:18:35,197 ‎ไม่ใช่ว่าเราต้องขออนุญาตเธอหรอกนะ ‎แต่การเป็นคู่หมั้นเก่าของเธอ... 398 00:18:35,280 --> 00:18:37,574 ‎ฉันนี่แหละควรเป็นคนบอกเธอ 399 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 ‎กฎของผู้หญิงน่ะ 400 00:18:40,035 --> 00:18:42,204 ‎เพื่อนสาวต้องมาก่อนผู้ชายอะไรแบบนั้น 401 00:18:42,287 --> 00:18:43,330 ‎เอาที่คุณสบายใจเลย 402 00:18:43,413 --> 00:18:44,915 ‎ผมมั่นใจว่าแฟลลอนไม่มีปัญหาหรอก 403 00:18:44,998 --> 00:18:47,292 ‎- แฟลลอนน่ะเหรอ ‎- ใช่ 404 00:18:50,838 --> 00:18:51,713 ‎สวัสดีค่ะ 405 00:18:52,005 --> 00:18:54,842 ‎ฉันเห็นในไอจีสตอรี่ของคุณ ‎ว่าคุณกลับมาทำงานที่นี่เหมือนเดิม 406 00:18:54,925 --> 00:18:56,301 ‎มีปัญหาอะไรที่บ้านพักตากอากาศรึเปล่า 407 00:18:56,385 --> 00:18:59,888 ‎เราเปลี่ยนให้คุณไปอยู่เพนท์เฮาส์ที่บัคเฮดก็ได้ ‎ถ้าคุณชอบมากกว่า 408 00:18:59,972 --> 00:19:02,558 ‎- เชนเดินทางได้นะ ‎- ไม่ใช่เรื่องนั้น 409 00:19:02,641 --> 00:19:03,517 ‎เพราะหมอนวดหรือเปล่า 410 00:19:03,600 --> 00:19:06,228 ‎ฉันว่าแล้วว่าคุณต้องเป็น ‎คนที่ชอบการนวดแบบชิอัตสึ 411 00:19:06,311 --> 00:19:09,148 ‎- ฉันน่าจะเชื่อสัญชาตญาณตัวเอง ‎- เรื่องนวดไม่ใช่ปัญหา 412 00:19:09,690 --> 00:19:10,607 ‎เชนก็เหมือนกัน 413 00:19:11,650 --> 00:19:14,611 ‎ฉันไม่ควรตัดสินใจโดยดูจากอภิสิทธิ์ที่ฉาบฉวย 414 00:19:14,695 --> 00:19:17,322 ‎มันไม่ใช่เรื่องฉาบฉวยหรอก ‎ถ้าอภิสิทธิ์ต่างๆ กระตุ้นให้คุณเขียนออก 415 00:19:17,406 --> 00:19:20,951 ‎สิ่งที่กระตุ้นให้ฉันเขียน ‎คือการอยู่ในโลกจริงๆ กับคนจริงๆ 416 00:19:21,034 --> 00:19:23,412 ‎เราจ้างคนจริงๆ ‎ให้ไปพบปะพูดคุยที่บ้านพักตากอากาศก็ได้ 417 00:19:23,495 --> 00:19:24,830 ‎คุณอยากได้กี่คนล่ะ ห้าสิบพอไหม 418 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 ‎ร้อยคนเหรอ เดี๋ยวฉันจัดรถบัสให้ 419 00:19:26,123 --> 00:19:29,376 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าคุณเข้าใจปรัชญาของฉัน ‎หรือตัวตนของฉันไหม แฟลลอน 420 00:19:29,459 --> 00:19:31,920 ‎ผู้หญิงที่ฉันพยายามเป็นกระบอกเสียงให้ 421 00:19:32,004 --> 00:19:33,630 ‎ส่วนใหญ่แล้วไม่ได้รับอภิสิทธิ์อะไร 422 00:19:33,714 --> 00:19:36,425 ‎ถ้าย่าเห็นฉันอยู่บนหอคอยงาช้างนั่น 423 00:19:36,508 --> 00:19:37,843 ‎ฉันโดนบ่นไม่หยุดแน่ 424 00:19:38,510 --> 00:19:39,595 ‎งั้นก็ไม่ต้องใช้รถบัสแล้วสิ 425 00:19:40,846 --> 00:19:42,264 ‎ฟังนะ ถูกของคุณ 426 00:19:42,347 --> 00:19:45,684 ‎ฉันทำแบบเดียวกับที่พ่อคงจะทำเพื่อชนะใจคุณ 427 00:19:45,767 --> 00:19:48,020 ‎หรือแบบเดียวกับที่ชายวัยกลางคน ‎จะใช้ล่อคุณขึ้นเตียง 428 00:19:48,103 --> 00:19:49,688 ‎บอกคุณย่าของคุณด้วยว่าฉันขอโทษ 429 00:19:49,771 --> 00:19:51,481 ‎ย่าของฉันเป็นนักสิทธิสตรีและเป็นนักเขียน 430 00:19:51,857 --> 00:19:55,319 ‎ย่าโตขึ้นมาแบบไม่มีเงินและมีโอกาสน้อยมาก 431 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 ‎ย่าจะบอกฉันให้เป็นตัวของตัวเองและมีเหตุผล 432 00:19:58,280 --> 00:20:00,199 ‎ฟังนะ ฉันขอเตือนคุณ 433 00:20:00,282 --> 00:20:02,159 ‎เอเย่นต์ของฉันผลักดัน ‎ให้ฉันรับข้อเสนอของดับเบิลเดย์ 434 00:20:02,242 --> 00:20:03,076 ‎ไม่นะ ไม่ๆ 435 00:20:03,160 --> 00:20:07,539 ‎ขอร้องละ ฉันมั่นใจมากว่า ‎เราจะสื่อเรื่องราวของคุณออกไปได้ 436 00:20:07,623 --> 00:20:09,625 ‎ให้โอกาสฉันอีกครั้ง ‎ให้ฉันได้อธิบายกลยุทธ์ของเราก่อน 437 00:20:09,708 --> 00:20:11,335 ‎คุณบอกว่าจะให้เวลาฉันสองวัน 438 00:20:11,418 --> 00:20:14,004 ‎- ก็ยังเหลืออีกวันนี่ ‎- ฉันเป็นคนรักษาคำพูด 439 00:20:14,421 --> 00:20:15,589 ‎ตกลง ขอตัวก่อนนะ 440 00:20:17,466 --> 00:20:18,675 ‎เบลค ขอคุยด้วยหน่อย 441 00:20:18,759 --> 00:20:21,720 ‎- ผมมีคำถามเรื่องงบประมาณ ‎- เวลานี้ไม่เหมาะ คัลเฮน 442 00:20:22,554 --> 00:20:24,181 ‎ผมตรวจสอบงบประมาณโดยรวม 443 00:20:24,264 --> 00:20:26,016 ‎และดูเหมือนจะมีเงินหายไป ‎ระหว่างรายจ่ายกับยอดดุลในบัญชี 444 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 ‎ซึ่งสูงถึงสิบล้านดอลลาร์เลยละ 445 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‎ใช่ 446 00:20:32,940 --> 00:20:34,441 ‎เงินส่วนนั้นถูกกันไว้สำหรับนักลงทุน 447 00:20:34,524 --> 00:20:38,070 ‎คุณไม่บอกเรื่องนี้ให้เจ้าของร่วม ‎กับหัวหน้าฝ่ายพัฒนาผู้เล่นรู้เลยเหรอ 448 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 ‎มันเป็นข้อตกลงที่เกิดขึ้นนานแล้ว ‎ก่อนที่นายจะเข้ามาร่วมเกม 449 00:20:41,448 --> 00:20:42,491 ‎ตอนนี้ผมก็อยู่ในเกมแล้วนี่ 450 00:20:42,574 --> 00:20:45,244 ‎ผมว่าเราน่าจะนั่งคุยกัน ‎คุณจะได้เล่าเรื่องให้ผมตามทัน 451 00:20:45,327 --> 00:20:49,206 ‎นายควรนั่งลง ‎แล้วเริ่มทำตัวซาบซึ้งกับโอกาสครั้งนี้ซะ 452 00:20:49,289 --> 00:20:52,376 ‎โอกาสที่นายดูเหมือนจะมุ่งมั่นเหลือเกิน ‎กับการทำลายมัน 453 00:20:52,459 --> 00:20:54,503 ‎ฉันมีประสบการณ์ 30 ปีในภาคธุรกิจของอเมริกา 454 00:20:54,586 --> 00:20:55,879 ‎ส่วนนายมีแค่สามสัปดาห์ ‎ฉันจะบอกให้เอาบุญนะ 455 00:20:58,257 --> 00:21:00,300 ‎นายจะพังย่อยยับทันทีตั้งแต่เริ่มออกตัว 456 00:21:00,384 --> 00:21:02,761 ‎ถ้านายไม่ปล่อยให้ฉันทำธุรกิจในแบบของฉัน 457 00:21:03,303 --> 00:21:04,346 ‎ถามอะไรอีกไหม 458 00:21:04,888 --> 00:21:05,722 ‎ต้องแบบนี้สิ 459 00:21:11,561 --> 00:21:13,939 ‎ลายเซ็นแบบนี้ก็ใช้ได้แล้วครับ 460 00:21:14,022 --> 00:21:16,024 ‎เราจะส่งตัวอย่างให้ได้ในไม่ถึง 24 ชั่วโมง 461 00:21:16,108 --> 00:21:16,942 ‎เยี่ยมเลย 462 00:21:17,025 --> 00:21:20,362 ‎คุณมาครั้งหน้า ‎เราอาจย้ายไปอยู่ศูนย์ฝึกซ้อมใหม่แล้วก็ได้ 463 00:21:20,445 --> 00:21:21,947 ‎เห็นแผนของเราหรือยัง 464 00:21:22,030 --> 00:21:25,325 ‎- ผมไปก่อนดีกว่า ‎- คุณชอบเทคโนโลยี ผมจะให้คุณดูนะ 465 00:21:25,409 --> 00:21:28,245 ‎ทุกอย่างในอาคารพวกนี้ตั้งแต่ห้องน้ำยันถังขยะ 466 00:21:28,328 --> 00:21:29,830 ‎จะทันสมัยที่สุด 467 00:21:29,913 --> 00:21:33,000 ‎เราจะจัดหาทุกสิ่งที่ผู้เล่นของเราจำเป็นต้องใช้ ‎เพื่อให้อยู่เหนือคู่แข่ง 468 00:21:33,083 --> 00:21:34,584 ‎- น่าประทับใจ ‎- มีนักฝังเข็ม 469 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 ‎ห้องสำหรับบำบัดด้วยความเย็นจัด ‎เรามีเครื่องไจโรสติมด้วยซ้ำ 470 00:21:37,004 --> 00:21:38,005 ‎(พีเจ รี้ด) 471 00:21:38,088 --> 00:21:40,340 ‎- ผมไม่รู้จัก ‎- มันคือเก้าอี้ที่จะรัดเราไว้ 472 00:21:40,424 --> 00:21:42,759 ‎แล้วจะหมุนเราไปรอบๆ ‎มันช่วยรักษาการบาดเจ็บที่ศีรษะ 473 00:21:42,843 --> 00:21:45,012 ‎- ดูเหมือนจะขัดกับสัญชาตญาณ ‎- ถูกต้อง 474 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 ‎แต่มันช่วยให้ซิดนีย์ ครอสบี้ ‎หายจากอาการสมองกระทบกระเทือนเรื้อรังนะ 475 00:21:50,017 --> 00:21:51,310 ‎คุณน่าจะหาเรื่องนี้มาอ่าน 476 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 ‎คุณหมอคาน 477 00:21:52,728 --> 00:21:54,855 ‎อดัม พวกเขาบอกผมว่าคุณประชุมอยู่ 478 00:21:54,938 --> 00:21:56,690 ‎ใช่ครับ แต่ผมอยากเจอคุณ 479 00:21:56,773 --> 00:21:57,983 ‎- ดีใจที่ได้เจอนะ ‎- คุณเป็นไงบ้าง 480 00:21:58,066 --> 00:22:00,402 ‎การกระทำทุกอย่างเกิดขึ้นที่นี่แหละ 481 00:22:02,904 --> 00:22:04,990 ‎อยู่แถวนี้หันหลังแค่วินาทีเดียวยังไม่ได้เลย 482 00:22:05,073 --> 00:22:06,825 ‎เราอาจพลาดอะไรไปบ้างก็ไม่รู้ 483 00:22:07,868 --> 00:22:09,870 ‎ผมต้องเอาตัวอย่างพวกนี้ไปส่ง 484 00:22:12,789 --> 00:22:13,623 ‎บาย 485 00:22:16,084 --> 00:22:17,002 ‎ดื่มกาแฟให้อร่อยนะ 486 00:22:28,221 --> 00:22:31,016 ‎- ฉันมีเรื่องจะคุยด้วย ‎- กลอยังไม่ยอมเซ็นสัญญา 487 00:22:31,099 --> 00:22:32,684 ‎แต่ฉันมีแผน 488 00:22:33,185 --> 00:22:34,644 ‎เราจะพากลอไปดินเนอร์ที่ร้านช็อปส์ 489 00:22:34,728 --> 00:22:37,189 ‎- ซึ่งแปลว่าเธอแต่งตัวแบบนั้นไม่ได้ ‎- เลียมถอนตัวแล้วเหรอ 490 00:22:37,272 --> 00:22:40,692 ‎ยังเลย แต่ฉันหวังว่าภายในคืนนี้ ‎เราจะเปลี่ยนตัวนักเขียนสำเร็จ 491 00:22:40,776 --> 00:22:43,695 ‎ฉันทึ่งมากกับการรับมือเรื่องเลียมของเธอนะ 492 00:22:44,071 --> 00:22:46,865 ‎ตราบใดที่เขาไม่ถอดเสื้อหรือจ้องฉัน 493 00:22:46,948 --> 00:22:48,408 ‎ฉันก็น่าจะยังดึงสติได้อยู่ 494 00:22:48,492 --> 00:22:52,579 ‎ผู้ชายเปลือยท่อนบน โดยเฉพาะเวลาเขาจ้องมา ‎นี่ก็เป็นจุดอ่อนของฉันเหมือนกัน 495 00:22:52,662 --> 00:22:54,956 ‎แค่จะเขี่ยคัลเฮนให้พ้นวงโคจร ฉันก็ว่ายากแล้ว 496 00:22:55,040 --> 00:22:58,251 ‎นี่ยังต้องมาทำงานด้วยกัน ‎ที่แอตแลนติกซ์อีก หายนะชัดๆ 497 00:22:58,335 --> 00:23:00,212 ‎ฉันจะทำผิดซ้ำรอยเดิมไม่ได้ 498 00:23:00,837 --> 00:23:02,798 ‎ยังไงก็ตาม ใส่ชุดนี้ซะ 499 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‎เธอเป็นตัวแทนของเฟมพีเรียล 500 00:23:04,216 --> 00:23:06,384 ‎เธอจะดูเหมือนคนบ้านนอกไม่ได้ ‎ไม่โกรธกันนะ สาวบ้านนอก 501 00:23:06,468 --> 00:23:08,595 ‎ฉันว่าฉันไม่มีสิทธิ์ใส่เสื้อผ้าของเธอหรอก 502 00:23:08,678 --> 00:23:10,931 ‎ถ้าฉันไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไร ‎คงคิดว่าเธอชอบฉันแล้วละ 503 00:23:11,014 --> 00:23:14,935 ‎ฉันไม่ได้เกลียดเธอ แต่ก็ไม่ใช่ว่า ‎เราจะเริ่มแต่งตัวเหมือนกัน 504 00:23:15,018 --> 00:23:18,355 ‎เหมือนตอนเด็กๆ ที่เราทำงาน ‎เป็นเด็กเก็บลูกเทนนิสที่สโมสรน่ะเหรอ 505 00:23:18,438 --> 00:23:20,941 ‎ถ้าจำไม่ผิด แค่วันเดียวเธอก็จอดแล้ว 506 00:23:21,024 --> 00:23:23,902 ‎การใส่กระโปรงสั้นนั่งยองๆ ‎เป็นเรื่องน่าอายสำหรับฉันมาตลอด 507 00:23:24,444 --> 00:23:26,822 ‎ถึงฉันจะเก็บเงินไปซื้อหุ้นถูกๆ ได้ก็เถอะ 508 00:23:26,905 --> 00:23:29,866 ‎ถ้าฉันเอาเงินไปลงทุน ‎แทนที่จะเอาไปทุ่มกับตุ๊กตาบาร์บี้ 509 00:23:29,950 --> 00:23:31,576 ‎ฉันก็คงเป็นมหาเศรษฐีแล้วเหมือนกัน 510 00:23:31,660 --> 00:23:34,996 ‎ตอนนี้ฉันเสียใจนะที่ขโมยตุ๊กตาของเธอมา ‎แล้วเอากลับไปขายให้เธอ 511 00:23:35,080 --> 00:23:37,040 ‎เธอลดราคาให้นะ เธอก็ยุติธรรมดีนี่ 512 00:23:37,415 --> 00:23:39,000 ‎รู้มั้ย เคอร์บี้... 513 00:23:40,544 --> 00:23:43,004 ‎ฉันขอโทษที่ไม่ได้เป็นเพื่อนที่แสนดีตลอดเวลา 514 00:23:44,297 --> 00:23:46,174 ‎ฉันจะปรับปรุงตัว ฉันสัญญา 515 00:23:49,761 --> 00:23:50,846 ‎คิดอะไรอยู่หรือเปล่า 516 00:23:50,929 --> 00:23:53,390 ‎หรือยังไม่พอใจเรื่องที่เกิดกับดรีมเฮาส์ 517 00:23:54,099 --> 00:23:55,183 ‎ฉันแค่กำลัง... 518 00:23:56,560 --> 00:23:58,520 ‎คิดว่าเรามากันไกลแค่ไหนแล้ว 519 00:23:58,979 --> 00:24:00,105 ‎ฉันดีใจนะ 520 00:24:00,522 --> 00:24:02,023 ‎ขอบคุณสำหรับชุด 521 00:24:07,612 --> 00:24:08,780 ‎(คลับโคลบี้) 522 00:24:18,290 --> 00:24:19,958 ‎พี่เชิญไอ้ขี้แพ้นั่นมาทำไม 523 00:24:20,458 --> 00:24:21,877 ‎ฉันอยากจะไล่เขาออกไป 524 00:24:22,377 --> 00:24:23,879 ‎เชื่อสิ พี่ก็อยากให้ทำแบบนั้น 525 00:24:23,962 --> 00:24:26,548 ‎แต่เขาก็เป็นเจ้าของร่วมเหมือนพี่ ‎มันดูใจแคบถ้าจะไม่เชิญเขามา 526 00:24:26,631 --> 00:24:27,966 ‎ฉันจัดการเรื่องใจแคบได้ 527 00:24:28,049 --> 00:24:30,677 ‎โมนี่ บรรยากาศในคลับกำลังดี สนุกไปกับมันสิ 528 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 ‎ผู้เล่นพวกนี้ไม่ร้อนหรือไง 529 00:24:37,100 --> 00:24:40,145 ‎- นายมาทำอะไรในนี้ ‎- ฉันขอให้เฟรดดี้อยู่ใกล้ๆ 530 00:24:40,645 --> 00:24:43,231 ‎ฉันรู้ว่าคุณไม่คิดว่าพ่อเป็นตัวอันตราย ‎แต่เชื่อฉันเถอะ 531 00:24:43,565 --> 00:24:45,734 ‎- เขาไม่ปล่อยเรื่องนี้ไปแน่ๆ ‎- ไร้สาระน่า 532 00:24:45,817 --> 00:24:48,028 ‎คิม คาร์เดเชียนโดนปล้นกับโดนขู่ยิงที่ปารีส 533 00:24:48,111 --> 00:24:48,987 ‎แล้วไง 534 00:24:49,070 --> 00:24:51,615 ‎ถ้าพวกคาร์เดเชียนยังรอดพ้นคนโรคจิตไม่ได้ ‎ก็คงไม่มีใครรอดได้ 535 00:24:51,698 --> 00:24:54,367 ‎ฉันไม่อยากใช้บอดี้การ์ดในงานเลี้ยงของตัวเอง 536 00:24:54,451 --> 00:24:56,828 ‎เฟรดดี้ หาของว่างกินแล้วก็ไปรอที่รถ 537 00:25:03,210 --> 00:25:06,546 ‎นี่การดื่มกาแฟหลังดินเนอร์ ‎ต้องปิดตาด้วยตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 538 00:25:06,630 --> 00:25:08,798 ‎คุ้มกับการรอคอยน่า เราสัญญา 539 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 ‎โอเค 540 00:25:10,634 --> 00:25:12,219 ‎ขอต้อนรับสู่งานกลอเฟสต์ 541 00:25:13,720 --> 00:25:15,805 ‎เหลือเชื่อจริงๆ นี่พวกคุณ... 542 00:25:15,889 --> 00:25:17,891 ‎(กลอเฟสต์ ‎กลอเรีย คอลลินส์) 543 00:25:17,974 --> 00:25:20,810 ‎คุณเคยบอกว่าอยากใกล้ชิดแฟนๆ ‎พวกเขาอยู่นี่แล้ว 544 00:25:20,894 --> 00:25:22,479 ‎(ถึงเวลากลอแล้ว) 545 00:25:22,562 --> 00:25:24,105 ‎"ถึงเวลากลอแล้ว" 546 00:25:24,189 --> 00:25:25,690 ‎เรารู้ว่ามันยังไม่เสร็จสมบูรณ์ 547 00:25:25,774 --> 00:25:28,485 ‎แต่เราคิดว่าเราน่าจะใส่ลูกเล่น ‎ให้ "ค้นหากลอในตัวคุณ" หน่อย 548 00:25:28,568 --> 00:25:29,569 ‎ในส่วนชื่อของหนังสือ 549 00:25:29,653 --> 00:25:32,864 ‎โดยเฉพาะเรื่องที่ว่าพอเซ็นสัญญากับเราแล้ว ‎คุณจะเป็นหน้าตาของบริษัททันที 550 00:25:32,948 --> 00:25:34,157 ‎เราเชื่อมั่นคุณ 551 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 ‎ตอนนี้คุณกำลังสตรีมสด 552 00:25:35,784 --> 00:25:38,161 ‎ไปที่ร้านกาแฟกว่าร้อยแห่งทั่วโลก 553 00:25:41,831 --> 00:25:42,666 ‎สวัสดีค่ะ 554 00:25:42,749 --> 00:25:46,878 ‎และเรายังพาแฟนตัวยงของคุณ ‎บินตรงมาจากไมอามีด้วย 555 00:25:48,380 --> 00:25:49,756 ‎- กลอ ‎- คุณย่า 556 00:25:50,215 --> 00:25:51,925 ‎พวกเราภูมิใจในตัวหลานนะ หลานรัก 557 00:25:52,008 --> 00:25:53,927 ‎เรายังเกลี้ยกล่อมให้เธอเลิกเกษียณตัวเอง 558 00:25:54,010 --> 00:25:55,637 ‎เพื่อมาเขียนคำนำให้กับหนังสือของคุณ 559 00:25:56,388 --> 00:25:58,223 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าพวกคุณจะทำอะไรแบบนี้ 560 00:25:58,306 --> 00:25:59,849 ‎ถ้าเกิดฉันไม่เซ็นกับคุณล่ะ 561 00:26:01,017 --> 00:26:03,144 ‎ถือซะว่าเป็นการโฆษณาฟรีๆ 562 00:26:03,228 --> 00:26:05,814 ‎ให้กับเสียงๆ หนึ่งท่ามกลางเสียงพล่ามทั้งหลาย ‎ซึ่งเป็นเสียงที่ควรค่าแก่การฟัง 563 00:26:05,897 --> 00:26:08,942 ‎แต่รู้ไว้นะว่า ‎นี่เป็นแค่ส่วนหนึ่งของสิ่งที่เราทำให้คุณได้ 564 00:26:09,025 --> 00:26:10,235 ‎ถ้าคุณเลือกเฟมพีเรียล 565 00:26:10,318 --> 00:26:11,444 ‎ฉันชอบมากๆ 566 00:26:11,736 --> 00:26:12,988 ‎ขอบคุณมากนะ 567 00:26:14,239 --> 00:26:15,365 ‎ไปหาอะไรดื่มกันค่ะ 568 00:26:16,574 --> 00:26:18,702 ‎สวัสดี ทุกคน พระเจ้า 569 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 ‎ขอบคุณจริงๆ ที่มากัน 570 00:26:21,579 --> 00:26:22,414 ‎(แกลดสโตน) 571 00:26:26,710 --> 00:26:30,046 ‎อดัม การตรวจสารเสพติด ‎เมื่อตอนบ่ายเป็นยังไงบ้าง 572 00:26:30,422 --> 00:26:32,299 ‎ไม่มีข่าวอะไร ซึ่งก็คือข่าวดี 573 00:26:32,382 --> 00:26:33,883 ‎ทุกคนผ่านฉลุยเลยเหรอ 574 00:26:34,342 --> 00:26:36,094 ‎คิดว่าจะเป็นอีกแบบหรือไง 575 00:26:36,177 --> 00:26:38,138 ‎เปล่า ผมคิดไว้แล้วว่าต้องผ่าน 576 00:26:38,680 --> 00:26:41,850 ‎ถึงแม้เดือนที่แล้ว พีเจจะปาร์ตี้หนักมาก 577 00:26:41,933 --> 00:26:44,019 ‎ฉะนั้นในฐานะเจ้าของที่เป็นห่วงเป็นใย 578 00:26:44,519 --> 00:26:45,729 ‎ผมเลยแอบส่งข่าวให้ทางลีก 579 00:26:45,812 --> 00:26:48,064 ‎- พีเจก็เลยโดนตรวจไง ‎- นายทำอะไรนะ 580 00:26:48,148 --> 00:26:51,026 ‎ฉันรู้ว่าเบลคต้องมีกลวิธี 581 00:26:51,109 --> 00:26:52,736 ‎ที่จะช่วยให้พีเจตรวจผ่านแน่นอน 582 00:26:53,153 --> 00:26:54,070 ‎ทฤษฏีเข้าท่าดีนี่ 583 00:26:54,696 --> 00:26:56,364 ‎พีเจปลอดสารเสพติด และนายก็ไม่มีหลักฐาน 584 00:26:56,448 --> 00:26:59,659 ‎แต่ฉันมีคลิป ‎ตอนนายสับเปลี่ยนตัวอย่างปัสสาวะของพีเจ 585 00:26:59,743 --> 00:27:01,202 ‎ตอนหมอคานเผลอ 586 00:27:01,786 --> 00:27:04,789 ‎ผมติดกล้องในออฟฟิศ ในห้องประชุมก็มีด้วย 587 00:27:04,873 --> 00:27:06,916 ‎เพื่อความปลอดภัยไง 588 00:27:07,000 --> 00:27:09,836 ‎นั่นมันละเมิดความเป็นส่วนตัว ‎ต่ำตมได้อีก ถึงจะเป็นนายก็เถอะ 589 00:27:09,919 --> 00:27:11,588 ‎คนในครอบครัวเขาทำกันแบบนี้เหรอ 590 00:27:11,671 --> 00:27:13,965 ‎คิดว่าฉันเรียนรู้มันจากใครล่ะ ‎นี่มันลูกไม้เดิมๆ ของแคร์ริงตัน 591 00:27:14,049 --> 00:27:15,342 ‎ฉันมั่นใจว่าเดี๋ยวนายก็ตามทัน 592 00:27:15,925 --> 00:27:20,055 ‎ฉันอยากฟังคุณอธิบายเรื่องนี้ ‎กับกรรมาธิการมิลส์ตอนเขามาถึงแล้วสิ 593 00:27:20,430 --> 00:27:22,015 ‎ฉันส่งคลิปไปให้เขา 594 00:27:22,474 --> 00:27:24,184 ‎ลีกต้องบีบให้คุณออกแน่ 595 00:27:24,601 --> 00:27:27,729 ‎ส่วนผมก็จะยังอยู่ ‎เพื่อคอยดูว่า ทีมได้ทำอะไรให้กับชุมชนจริงๆ 596 00:27:29,272 --> 00:27:30,815 ‎สนุกกับงานตอนที่ยังพอสนุกได้เถอะนะ 597 00:27:30,899 --> 00:27:31,816 ‎ผมเลี้ยงเครื่องดื่มเอง 598 00:27:32,942 --> 00:27:34,778 ‎แฟลลอน คุณทำบ้าอะไร 599 00:27:37,197 --> 00:27:40,200 ‎(กลอเฟสต์ ‎กลอเรีย คอลลินส์) 600 00:27:40,283 --> 00:27:41,409 ‎(วันเงินเดือนออกครั้งใหญ่ที่สุด) 601 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 ‎คุณปล้นงานหนังสือของผมกลางอากาศ ‎เพื่อโฆษณาให้นักเขียนคนอื่นเหรอ 602 00:27:44,871 --> 00:27:47,832 ‎การแจ้งข่าวให้แฟนๆ คุณรู้มันไม่ได้ยาก ‎ก็มีอยู่แค่สองคน 603 00:27:47,916 --> 00:27:51,002 ‎ส่วนสื่อ พวกเขามาที่นี่ ‎เพื่อรายงานข่าวหนังสือของเฟมพีเรียล 604 00:27:51,086 --> 00:27:53,463 ‎ซึ่งหวังว่าหนังสือของกลอจะออกเร็วๆ นี้ 605 00:27:53,546 --> 00:27:55,548 ‎- คุณเลวจริงๆ แฟลลอน ‎- ขอบใจ 606 00:27:55,632 --> 00:27:58,510 ‎เล่มหน้าเขียนถึง ‎กลยุทธ์ทางธุรกิจที่โหดเหี้ยมของฉันสิ 607 00:27:58,593 --> 00:28:00,428 ‎แต่ฉันก็จะไม่ตีพิมพ์เล่มนั้นอยู่ดี 608 00:28:09,104 --> 00:28:10,313 ‎กรรมาธิการมิลส์ 609 00:28:10,939 --> 00:28:13,566 ‎คุณคงรู้จักเจ้าของหลักของทีมแอตแลนติกซ์อยู่แล้ว ‎เบลค แคร์ริงตันครับ 610 00:28:14,484 --> 00:28:16,736 ‎ผมคิดว่าคุณคงอยากคุยกับเขา 611 00:28:16,820 --> 00:28:17,862 ‎แน่นอนอยู่แล้ว 612 00:28:18,279 --> 00:28:21,241 ‎เบลค ผมชอบสิ่งที่คุณกำลังทำกับทีม 613 00:28:21,825 --> 00:28:22,826 ‎น่าประทับใจมาก 614 00:28:22,909 --> 00:28:25,703 ‎ขอให้โชคดีกับฤดูกาลเปิดตัว 615 00:28:26,246 --> 00:28:28,998 ‎เดี๋ยวนะ คุณไม่ได้ดูวิดีโอที่ผมส่งให้เหรอ 616 00:28:29,082 --> 00:28:29,916 ‎อ้อ เรื่องนั้น 617 00:28:29,999 --> 00:28:32,836 ‎เจฟฟ์ ขอบคุณมากนะที่ห่วงเรื่องนี้ 618 00:28:32,919 --> 00:28:37,298 ‎แต่เราหาหลักฐานการกระทำผิด ‎ที่เพียงพอจากวิดีโอไม่ได้หรอก 619 00:28:37,382 --> 00:28:38,466 ‎ถ้าไม่มีอะไรที่แน่ชัดกว่านี้ 620 00:28:38,550 --> 00:28:41,052 ‎เขาสับเปลี่ยนตัวอย่างสำหรับ ‎ตรวจสารเสพติดเป็นทางการของลีก 621 00:28:41,136 --> 00:28:42,929 ‎คุณจะเอาที่แน่ชัดกว่านี้ได้ที่ไหนอีก 622 00:28:43,263 --> 00:28:46,266 ‎ภาพในวิดีโอไม่ชัด จะตีความแบบไหนก็ได้ 623 00:28:47,392 --> 00:28:49,728 ‎ทางลีกรู้ว่าเบลคเป็นเจ้าของที่ซื่อตรง 624 00:28:49,811 --> 00:28:50,645 ‎ไง เจฟฟ์ 625 00:28:51,563 --> 00:28:52,856 ‎เจอลูกชายของโรเจอร์หรือยัง 626 00:28:53,648 --> 00:28:54,649 ‎นี่เอเดน 627 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 ‎เขาจะมาฝึกงานที่สโมสรแอตแลนติกซ์ที่ห้องฝึก 628 00:28:57,277 --> 00:29:00,780 ‎และหลังจบมัธยม ‎เขาก็สนใจเรียนต่อด้านเวชศาสตร์การกีฬา 629 00:29:00,864 --> 00:29:04,284 ‎มันยอดเยี่ยมเลย ‎เวลาคนรุ่นใหม่หาสิ่งที่ใช่ของตัวเองเจอ 630 00:29:04,367 --> 00:29:05,285 ‎เหลือเชื่อเลย 631 00:29:06,119 --> 00:29:08,163 ‎คุณนี่เล่นไม่ซื่อจริงๆ เบลค 632 00:29:08,747 --> 00:29:10,790 ‎ฉันไม่แน่ใจว่านายพูดเรื่องอะไร 633 00:29:10,874 --> 00:29:14,335 ‎แต่ฉันติดเครื่องดื่มโรเจอร์อยู่ เราขอตัวนะ 634 00:29:16,671 --> 00:29:18,506 ‎ไม่รู้ว่าคุณเห็นผมสับเปลี่ยนตัวอย่างหรือเปล่า 635 00:29:18,590 --> 00:29:20,884 ‎ก็เลยคิดว่าเตรียมการไว้ก่อนคงไม่เสียหายอะไร 636 00:29:21,676 --> 00:29:22,594 ‎หัวหมอดี 637 00:29:23,344 --> 00:29:25,263 ‎ตอนนี้คุณอาจสำคัญตัวว่าเป็นลูกรัก 638 00:29:25,722 --> 00:29:27,474 ‎แต่คุณก็แค่ของเล่นใหม่ของเบลคนั่นแหละ 639 00:29:28,975 --> 00:29:30,435 ‎ยังไงซะ เราก็ชนะอยู่ดี 640 00:29:30,894 --> 00:29:32,312 ‎เกมยังไม่จบหรอกนะ พี่ชาย 641 00:29:33,146 --> 00:29:34,439 ‎อ้อ ผมเพิ่งนึกออกว่า 642 00:29:34,522 --> 00:29:37,192 ‎จะขอใช้ห้องทำงานของใคร ของคุณละกัน 643 00:29:37,275 --> 00:29:39,903 ‎ไม่มีเหตุผลอะไรให้คุณอยู่ชั้นเดียวกับเจ้าของทีม 644 00:29:39,986 --> 00:29:41,780 ‎ช่างเป็นการแลกเปลี่ยนที่จิ๊บจ๊อยอะไรอย่างนี้ 645 00:29:48,203 --> 00:29:50,246 ‎มันไม่เป็นมืออาชีพเลย 646 00:29:50,830 --> 00:29:53,833 ‎ที่คุณเอาเงินและกำลังคนที่ควรเป็นของผม ‎ไปโปรโมตเธอ 647 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 ‎กลอมีคนติดตามเยอะมากๆ 648 00:29:55,960 --> 00:29:59,005 ‎ด้วยทรัพยากรที่จำกัด ‎เราต้องทำให้เธอประทับใจที่สุด 649 00:29:59,088 --> 00:30:00,757 ‎ด้วยการทำให้อาชีพผมพังงั้นเหรอ 650 00:30:00,840 --> 00:30:02,008 ‎โธ่ ก็แค่ธุรกิจเองน่า 651 00:30:02,091 --> 00:30:04,511 ‎ดูจากอดีตของเราแล้วคุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ 652 00:30:04,594 --> 00:30:07,430 ‎คุณทำเลยเถิดเกินไปแล้วเพื่อที่จะทำร้ายผม 653 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 ‎ชัดเจนเลยว่านี่มันก็แค่การแก้แค้น 654 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 ‎- กับเรื่องที่เกิดที่ซันแวลลีย์ ‎- ไม่ใช่ 655 00:30:12,477 --> 00:30:15,980 ‎ถ้าบอกว่านี่คือการแก้แค้นก็แปลว่า ‎ฉันยังแคร์เรื่องเราอยู่ แต่ฉันไม่แคร์แล้ว 656 00:30:16,064 --> 00:30:19,025 ‎ฉันก้าวผ่านเรื่องนั้นมาแล้ว ‎ทำไมจอมอวดดีอย่างคุณถึงทำไม่ได้ 657 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 ‎ผมหวังว่าอย่างน้อยๆ คุณจะมีมารยาทพอ ‎ที่จะอ่านหนังสือผมก่อนเอามันไปฝัง 658 00:30:23,863 --> 00:30:25,448 ‎อ้อ ฉันอ่านแล้วนะ 659 00:30:25,824 --> 00:30:28,034 ‎ตั้งแต่หน้าปกยันปกหลัง ขยะชัดๆ 660 00:30:28,117 --> 00:30:31,037 ‎ไม่ใช่ขยะที่สนุกด้วยซ้ำ แต่เป็นขยะคนที่เป็นขยะ 661 00:30:33,623 --> 00:30:34,541 ‎เข้าใจแล้ว 662 00:30:35,583 --> 00:30:37,919 ‎ถ้าคุณเกลียดหนังสือผมขนาดนั้น ‎ก็ไม่ต้องตีพิมพ์มันหรอก 663 00:30:38,294 --> 00:30:39,879 ‎หมายความว่าคุณถอนตัวใช่ไหม 664 00:30:40,171 --> 00:30:41,965 ‎ใช่ พอกันทีกับหนังสือ 665 00:30:42,632 --> 00:30:43,550 ‎พอกันทีกับเงิน 666 00:30:44,467 --> 00:30:46,886 ‎คุณจะไม่มีวันเห็นหน้าผมอีก 667 00:30:46,970 --> 00:30:48,054 ‎ที่จริง ก็แค่... 668 00:30:48,137 --> 00:30:49,889 ‎ผมคิดไว้ว่าคุณ... 669 00:30:51,683 --> 00:30:54,102 ‎คุณคงจะเป็นคนหนึ่งที่ชอบอ่านมัน 670 00:30:59,983 --> 00:31:01,693 ‎ฉันว่าแผนกลอเฟสต์ได้ผลแล้วล่ะ 671 00:31:05,905 --> 00:31:08,575 ‎ขอดื่มให้กับอีกหนึ่งเสียงในทีม ‎ที่ยังเป็นห่วงชุมชนอยู่ 672 00:31:09,701 --> 00:31:11,536 ‎นายโชคดีนะ ‎ที่ฉันให้นายผ่านคนคุมหน้าประตูเข้ามา 673 00:31:12,370 --> 00:31:14,122 ‎ตราบใดที่เป็นทีม เรื่องนั้นสำคัญด้วยเหรอ 674 00:31:14,205 --> 00:31:16,624 ‎เบลคติดสินบนทุกคนในเมืองนี้ไว้แล้ว 675 00:31:16,708 --> 00:31:19,878 ‎เขาหาทางซิกแซ็กได้กับทุกเรื่อง 676 00:31:19,961 --> 00:31:23,798 ‎ฉันรู้ดีกว่าใครว่ามันยากสำหรับเบลคแค่ไหน ‎ที่เห็นตัวตนใหม่ของคนอื่น 677 00:31:24,382 --> 00:31:25,842 ‎แต่เขาก็ให้โอกาสฉันกับทีมนี้ 678 00:31:26,175 --> 00:31:29,012 ‎ซึ่งฉันเปลี่ยนมันเป็นการได้ตำแหน่งสูงขึ้น 679 00:31:29,095 --> 00:31:30,388 ‎นายคิดแบบนั้นเหรอ 680 00:31:31,890 --> 00:31:33,516 ‎ฉันไม่ใช่คนขับรถของเขาอีกแล้ว 681 00:31:33,600 --> 00:31:35,310 ‎ฉันได้นั่งโต๊ะตัวเดียวกับคนสำคัญๆ 682 00:31:36,477 --> 00:31:38,813 ‎ฉันมีสิทธิ์มีเสียงว่าทีมจะเดินไปทิศทางไหน 683 00:31:38,897 --> 00:31:42,525 ‎นายก็ยังทำตามคำสั่งเขาอยู่ดี ‎แค่ในระดับที่สูงขึ้นหน่อย 684 00:31:42,609 --> 00:31:44,986 ‎- นายช่วยให้เขาได้สั่งไม่ใช่เหรอ ‎- ก็ใช่ 685 00:31:45,069 --> 00:31:46,362 ‎หลังจากที่รถเราเกิดอุบัติเหตุ 686 00:31:46,446 --> 00:31:47,697 ‎ฉันเสนอจะช่วยเขา... 687 00:31:48,781 --> 00:31:50,742 ‎ถ้าเขาช่วยฉันแก้แค้นนาย 688 00:31:51,576 --> 00:31:53,620 ‎แต่แล้วฉันก็เปลี่ยนใจ 689 00:31:53,703 --> 00:31:57,415 ‎ฉันบอกเบลคว่าให้ยกเลิกทุกอย่าง ‎แต่ไม่สำเร็จ เขาปฏิเสธ ‎เขายังคงให้สมุนของเขา ‎ไปขโมยเงินห้าล้านนั่นจากบ้านแม่นาย 690 00:32:04,797 --> 00:32:07,634 ‎เขาใช้ทุกคนเป็นเครื่องมือ ‎จะหลอกใช้ใครก็ได้ตามใจต้องการ 691 00:32:08,760 --> 00:32:12,013 ‎แต่เมื่อถึงจุดหนึ่ง ‎นายต้องเลิกให้เขาหลอกใช้นาย 692 00:32:19,854 --> 00:32:23,232 ‎- เฟรดดี้อยู่ไหน ข้างนอกมันหนาว ‎- ฉันโทรหาเขา 15 นาทีที่แล้ว 693 00:32:23,316 --> 00:32:24,484 ‎นั่นรถคุณไม่ใช่เหรอ 694 00:32:27,654 --> 00:32:28,488 ‎เฟรดดี้ 695 00:32:29,238 --> 00:32:31,074 ‎เฟรดดี้ นายเป็นอะไรไป 696 00:32:31,324 --> 00:32:32,241 ‎นายโอเคมั้ย ‎เกิดอะไรขึ้น 697 00:32:33,993 --> 00:32:34,827 ‎ผมก็ไม่รู้ 698 00:32:35,787 --> 00:32:38,873 ‎ตอนแรกก็รู้สึกตัวปกติ แล้วจู่ๆ ก็สลบไป 699 00:32:40,249 --> 00:32:41,542 ‎นั่นอะไรน่ะ 700 00:32:41,626 --> 00:32:43,795 ‎ไม่นะ มันคือตราประจำตระกูลของฉัน 701 00:32:44,754 --> 00:32:45,713 ‎มันเป็นคำเตือน 702 00:32:45,797 --> 00:32:47,465 ‎คุณว่าพวกเขาวางยาเขาหรือเปล่า 703 00:32:53,137 --> 00:32:54,305 ‎คืนนี้เป็นไงบ้าง 704 00:32:54,889 --> 00:32:56,224 ‎ขึ้นอยู่กับว่าถามใคร 705 00:32:56,683 --> 00:32:58,810 ‎งั้นก็แปลว่าไม่สำเร็จเหรอ 706 00:33:00,311 --> 00:33:01,354 ‎เสียใจด้วย 707 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 ‎เบลคไม่มีทางจริงจังกับผม ‎ไม่ว่าผมจะทำงานหนักแค่ไหน 708 00:33:06,025 --> 00:33:08,111 ‎ผมไม่รู้ว่า ‎จะทำตามกฎกติกาของเขาได้นานแค่ไหน 709 00:33:08,194 --> 00:33:10,279 ‎งั้นก็ถึงเวลาต้องแหกกฎบ้างแล้วล่ะ 710 00:33:22,417 --> 00:33:23,584 ‎คุณคุยกับแฟลลอนหรือยัง 711 00:33:25,878 --> 00:33:26,713 ‎ฉันทำไม่ได้ 712 00:33:28,089 --> 00:33:30,049 ‎ตอนนี้ความสัมพันธ์ของเรากำลังไปได้สวย 713 00:33:30,383 --> 00:33:33,052 ‎สวยขนาดที่ให้ฉันยืมชุดใส่ 714 00:33:33,386 --> 00:33:36,347 ‎- ผมคิดว่าเราก็กำลังไปได้สวย ‎- ฉันก็คิดอย่างนั้น 715 00:33:36,848 --> 00:33:38,307 ‎เราอาจทำผิดพลาดอยู่ก็ได้ 716 00:33:38,766 --> 00:33:40,226 ‎ที่แหกกฎของผู้หญิงน่ะเหรอ 717 00:33:43,980 --> 00:33:46,274 ‎อาจถึงเวลาที่คุณต้องเริ่มแหกกฎบ้างแล้วก็ได้ 718 00:34:12,383 --> 00:34:13,426 ‎พระเจ้า 719 00:34:13,843 --> 00:34:16,012 ‎หนังสือของเลียมเป็นเรื่องของหนู 720 00:34:16,637 --> 00:34:18,056 ‎เป็นเรื่องของเรา 721 00:34:18,723 --> 00:34:23,269 ‎มันทั้งงดงาม ทั้งหวานซึ้ง ‎ทั้งหลักแหลม ทั้งดีอย่างเหลือเชื่อ 722 00:34:23,352 --> 00:34:24,228 ‎ทั้ง... 723 00:34:24,687 --> 00:34:27,106 ‎หนูน่าจะตามง้อเขาตอนยังมีโอกาส 724 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 ‎แม่ว่าหนูยังมีเวลาดึงเขากลับมาไหม 725 00:34:32,487 --> 00:34:33,362 ‎แม่คะ 726 00:34:40,411 --> 00:34:41,704 ‎จริงเหรอนี่ 727 00:34:42,538 --> 00:34:44,624 ‎ต้องตีสองหน้าเก่งแค่ไหนกันนะ 728 00:34:47,960 --> 00:34:50,630 ‎ฉันอยากให้ที่นี่แข็งแกร่ง ‎เหมือนป้อมฟอร์ทน็อกซ์เสริมเหล็กกล้า 729 00:34:50,713 --> 00:34:53,925 ‎ติดตั้งเครื่องตรวจจับฝีเท้า ระเบิดควัน ‎หน้าต่างกันกระสุนและระเบิด 730 00:34:54,008 --> 00:34:56,469 ‎ไม่ใช่สิ ทุกอย่างต้องกันกระสุนและระเบิดได้ 731 00:34:56,552 --> 00:34:58,596 ‎ผมจะจัดหามาทันทีครับ 732 00:34:58,679 --> 00:35:02,100 ‎แม้แต่ลมเบาๆ ก็วูบผ่านประตูบานนั้นเข้ามา ‎โดยที่ผมไม่รู้ไม่ได้ 733 00:35:04,018 --> 00:35:05,978 ‎ผมขอโทษที่ไม่เชื่อคุณ 734 00:35:06,521 --> 00:35:07,980 ‎แต่ตอนนี้ไม่ต้องกังวลอะไรแล้ว 735 00:35:08,064 --> 00:35:11,734 ‎ผมจะทำทุกอย่างที่ทำได้ ‎เพื่อปกป้องครอบครัวเราจากครอบครัวคุณ 736 00:35:17,573 --> 00:35:19,450 ‎- แผนนี้ได้ผลกว่าที่คิดแฮะ ‎- โอเค 737 00:35:19,534 --> 00:35:22,245 ‎ตราประจำตระกูลเป็นของพวกสเปน ‎ไม่ใช่พวกเม็กซิโก 738 00:35:22,495 --> 00:35:24,497 ‎- และนั่นไม่ได้อยู่ในแผน ‎- ใช่ 739 00:35:24,580 --> 00:35:26,290 ‎ผมแค่อยากเล่นใหญ่หน่อย 740 00:35:26,541 --> 00:35:29,919 ‎แล้วเบลคเองก็ไม่ได้รู้เรื่องสเปน ‎เรื่องเม็กซิโกนี่หรอก 741 00:35:30,002 --> 00:35:33,339 ‎ผมรู้สึกไม่ดีเลยที่ต้องวางยานอนหลับเฟรดดี้ 742 00:35:33,422 --> 00:35:36,134 ‎ฉันรู้ เขาฟื้นหลังจากได้พักแล้ว ‎เขาจะไม่เป็นไรหรอก 743 00:35:36,884 --> 00:35:38,719 ‎อย่างน้อยตอนนี้เบลคก็รู้สึกถึงภัยคุกคามแล้ว 744 00:35:39,512 --> 00:35:40,930 ‎หวังกันเถอะว่าแค่นี้คงจะพอ 745 00:35:42,723 --> 00:35:44,183 ‎- เคอร์บี้มาหรือยัง ยังเหรอ ‎- เธอ... 746 00:35:44,267 --> 00:35:46,602 ‎เธอมาเมื่อไหร่ ‎เตือนฉันด้วยนะว่าฉันโกรธระดับแปด 747 00:35:46,686 --> 00:35:50,481 ‎คุณน่าจะอยากลดเหลือแค่สี่ ‎เพราะกลอรอคุณอยู่ในห้องทำงาน 748 00:35:52,650 --> 00:35:54,402 ‎- ดูเหมือนระดับไหนแล้ว ‎- เจ็ดมั้งคะ 749 00:35:54,777 --> 00:35:56,696 ‎- ใครถามไม่ทราบ ‎- ก็คุณเพิ่ง... 750 00:35:57,822 --> 00:36:00,658 ‎กลอเรีย ว่าไง ดีใจจังที่ได้เจอคุณ 751 00:36:00,741 --> 00:36:01,868 ‎รับชาของเซนหน่อยไหม 752 00:36:01,951 --> 00:36:03,911 ‎ฉันชอบเริ่มเช้าของวันด้วยชาของเซน... 753 00:36:04,745 --> 00:36:06,122 ‎ไม่ใช่ชานี่นา 754 00:36:06,205 --> 00:36:07,165 ‎อัลลิสัน 755 00:36:07,874 --> 00:36:10,376 ‎ขอชาเซนสองที่ แบบร้อนนะ 756 00:36:12,003 --> 00:36:16,257 ‎ฉันแค่อยากมาบอกคุณด้วยตัวเอง ‎ฉันกับย่ามีช่วงเวลาที่ดีกันมากแค่ไหน 757 00:36:16,632 --> 00:36:18,634 ‎เราได้คุยกันหลายชั่วโมงก็เพราะคุณ 758 00:36:18,718 --> 00:36:22,471 ‎ฟังแล้วรู้สึกดีใจมากเลย ‎คุณสองคนมีสายสัมพันธ์ที่งดงามมาก 759 00:36:22,555 --> 00:36:26,309 ‎เธอบอกว่า การได้เห็นฉันเป็นนักเขียน ‎ที่มีผลงานตีพิมพ์คือความฝันของเธอ 760 00:36:26,392 --> 00:36:28,686 ‎เมื่อคืนเธอได้เห็นฝันที่เป็นจริงแล้ว ประมาณนั้น 761 00:36:28,769 --> 00:36:31,397 ‎เป็นเพราะผลงานยังไม่ได้ตีพิมพ์จริงๆ ใช่ไหม 762 00:36:31,480 --> 00:36:32,815 ‎แต่ใกล้จะได้แล้วละ 763 00:36:33,441 --> 00:36:34,400 ‎ให้ฉันเซ็นตรงไหนคะ 764 00:36:34,734 --> 00:36:37,528 ‎ฉันเหมาะกับที่นี่ แฟลลอน ‎ที่ที่มีแรงสนับสนุนและวิสัยทัศน์ของคุณ 765 00:36:37,612 --> 00:36:38,988 ‎พระเจ้า 766 00:36:39,405 --> 00:36:41,699 ‎ถึงเวลาแจ้งเกิดอาณาจักรของสตรีแห่งใหม่แล้วสิ 767 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 ‎ใช่แล้ว 768 00:36:43,701 --> 00:36:45,620 ‎พวกเราผู้หญิงด้วยกันก็ต้องร่วมมือกันไว้ 769 00:36:49,665 --> 00:36:50,499 ‎เจฟฟ์ 770 00:36:51,000 --> 00:36:52,543 ‎ฉันกำลังจะไปที่ทำงาน 771 00:36:52,627 --> 00:36:54,003 ‎ดีใจนะที่เจอนายที่นี่ 772 00:36:54,462 --> 00:36:56,631 ‎ฉันหยุดคิดเรื่องที่เบลคหลอกใช้พวกเราไม่ได้เลย 773 00:36:56,714 --> 00:36:57,590 ‎เออ ใช่ 774 00:36:57,673 --> 00:37:00,176 ‎สิ่งที่เราไม่เหมือนกันก็คือ ‎ฉันจะทำอะไรสักอย่างกับเรื่องนี้ 775 00:37:00,259 --> 00:37:03,262 ‎ฉันกำลังจะส่งวิดีโอนั่น ‎ให้สื่อทุกช่องทางในประเทศ 776 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ‎ถ้าทีมพัง 777 00:37:05,890 --> 00:37:09,018 ‎ที่ที่ควรเป็นโรงเรียนของนายจะเป็นแค่ ‎สนามว่างเปล่ากับที่ที่ไม่มีงานเลย 778 00:37:10,019 --> 00:37:13,814 ‎ฉันถามเบลคเรื่องงบพัฒนา ‎ที่หายไปสิบล้านดอลลาร์ 779 00:37:13,898 --> 00:37:15,900 ‎ซึ่งเขาบอกว่าเอาไปให้ "นักลงทุน" 780 00:37:15,983 --> 00:37:18,486 ‎มันไม่มีนักลงทุนหรอก มันเป็นเรื่องหลอกลวง 781 00:37:18,903 --> 00:37:22,198 ‎บริษัทที่นายขายที่สร้างสนามบอลให้น่ะ ‎เป็นของพ่อคริสตัล 782 00:37:22,615 --> 00:37:25,660 ‎เขาอาจฟอกเงินผ่านทีมฟุตบอลอยู่ก็ได้ ‎ถ้าเป็นแบบนั้น 783 00:37:25,743 --> 00:37:27,161 ‎เราก็อาจโค่นเขาด้วยกันได้ 784 00:37:27,995 --> 00:37:29,830 ‎ฉันอาจดูถูกนายไปหน่อย 785 00:37:30,248 --> 00:37:33,793 ‎ส่วนเบลคก็ดูถูกเราทั้งคู่อยู่แล้ว 786 00:37:35,461 --> 00:37:38,339 ‎ฉันได้ยินข่าวดีเรื่องกลอ ‎เปิดไวน์ตอนนี้จะเร็วไปไหม 787 00:37:38,673 --> 00:37:40,841 ‎ปิดประตู เราต้องคุยกัน 788 00:37:41,509 --> 00:37:42,718 ‎มีเรื่องอะไรหรือเปล่า 789 00:37:42,802 --> 00:37:45,221 ‎เธอ... กำลังทำฉันสติแตก 790 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‎อยากอธิบายรูปนี้ไหม 791 00:37:51,644 --> 00:37:54,563 ‎ฉันสาบานได้ว่าฉันตั้งใจจะบอกเธอ แฟลลอน 792 00:37:54,647 --> 00:37:55,481 ‎หยุดก่อน 793 00:37:56,983 --> 00:37:57,858 ‎ฉันไม่ได้โกรธ 794 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‎ฉันมีสิทธิ์โกรธเต็มที่ แต่ฉันไม่โกรธ 795 00:38:01,320 --> 00:38:03,906 ‎ฉันเสียใจที่เธอไม่พูดความจริงกับฉัน 796 00:38:03,990 --> 00:38:06,534 ‎ฉันคิดว่าเรากำลังพัฒนาความสัมพันธ์ ‎จนเหมือนเป็นเพื่อนแล้ว 797 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‎ก็ใช่ไง 798 00:38:07,618 --> 00:38:09,996 ‎ฉันอยากบอกเธอจริงๆ นะ แฟลลอน 799 00:38:10,079 --> 00:38:12,081 ‎แต่ก็ไม่กล้า มันเป็นเรื่องที่ใครก็รับไม่ได้ 800 00:38:12,456 --> 00:38:15,626 ‎แต่หวังว่าจะให้อภัยกันได้ ‎เพราะมิตรภาพของเรามีความหมายกับฉันมาก 801 00:38:16,043 --> 00:38:17,461 ‎- จริงเหรอ ‎- จริงสิ 802 00:38:18,462 --> 00:38:20,548 ‎ฉันไม่ควรเริ่มอะไรกับคัลเฮนเลย 803 00:38:20,631 --> 00:38:23,884 ‎ฉันจะเลิกคบกับเขา ‎ฉันจะไม่ให้ใครมาคั่นกลางระหว่างเรา 804 00:38:23,968 --> 00:38:26,345 ‎เคอร์บี้ เธออยากคบกับใครก็คบไป 805 00:38:26,846 --> 00:38:27,888 ‎ยกเว้นเลียม 806 00:38:27,972 --> 00:38:31,600 ‎แต่ถ้าเราจะเป็นเพื่อนกัน ‎เธอก็ต้องพูดความจริงกับฉัน 807 00:38:32,101 --> 00:38:33,477 ‎- ตกลงไหม ‎- ตกลง 808 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 ‎โอเค 809 00:38:38,691 --> 00:38:40,026 ‎ถ้าอยากให้พูดความจริงต่อกัน... 810 00:38:41,402 --> 00:38:43,696 ‎ฉันควรเป็นคนที่ได้ไป ‎เดินสายโปรโมตหนังสือกับกลอ 811 00:38:45,281 --> 00:38:47,158 ‎ฉันเป็นคนพบเธอ... 812 00:38:48,617 --> 00:38:50,244 ‎ฉันควรได้อยู่กับเธอไปจนถึงเส้นชัย 813 00:38:50,661 --> 00:38:53,247 ‎เธอก็มีสิทธิ์สร้างอาณาจักรสตรี ‎เป็นของตัวเองเหมือนกัน 814 00:39:10,681 --> 00:39:13,601 ‎ตอนแรกฉันว่าจะทาสีเหลือง ‎แบบสีของทีมแอตแลนติกซ์ 815 00:39:13,684 --> 00:39:15,895 ‎แต่เปลี่ยนใจ ‎ยกระดับเป็นสีทองอิมพีเรียลโกลด์แทน 816 00:39:16,645 --> 00:39:18,731 ‎- นายคิดว่าไง ‎- ฉันไม่อยู่ในฐานะที่จะตอบได้ 817 00:39:18,814 --> 00:39:19,690 ‎นั่นสินะ 818 00:39:20,232 --> 00:39:21,942 ‎รีบเก็บของต่อเถอะ 819 00:39:22,026 --> 00:39:24,945 ‎ฉันบอกช่างทาสีให้เริ่มงานในอีกหนึ่งชั่วโมง 820 00:39:25,404 --> 00:39:27,365 ‎- ป่านนั้นคงไม่อยู่กวนใจนายแล้ว ‎- ก็ดี 821 00:39:27,907 --> 00:39:30,284 ‎ทันทีที่นายไป ฉันจะปัดรังควานที่นี่แน่นอน 822 00:39:50,054 --> 00:39:53,641 ‎คุณคงตื่นกลางดึก ‎แล้วนึกเรื่องที่ทำให้เกลียดผมขึ้นมาได้อีกละสิ 823 00:39:53,724 --> 00:39:55,309 ‎ฉันโกหกที่บอกว่าอ่านหนังสือคุณแล้ว 824 00:39:55,976 --> 00:39:56,936 ‎ฉันยังไม่ได้อ่าน 825 00:39:57,228 --> 00:39:59,146 ‎แล้วฉันก็กลับไปอ่าน 826 00:39:59,438 --> 00:40:01,690 ‎แล้วฉันก็ชอบมันมาก 827 00:40:02,441 --> 00:40:04,568 ‎ทุกๆ หน้า ทุกๆ ถ้อยคำ ‎กลายเป็นว่าคุณก็เป็นนักเขียนมากพรสวรรค์ 828 00:40:07,905 --> 00:40:09,740 ‎ผมมีแรงบันดาลใจที่ยิ่งใหญ่มากน่ะ 829 00:40:10,658 --> 00:40:11,784 ‎ตอนนี้ฉันเลยอยากตีพิมพ์มัน 830 00:40:11,867 --> 00:40:13,077 ‎- จริงเหรอ ‎- จริงสิ 831 00:40:13,160 --> 00:40:15,371 ‎งั้นผมก็ไม่อยากให้ใช้นามปากกา 832 00:40:15,746 --> 00:40:18,165 ‎ถ้าคุณชอบมันจริงๆ ‎ผมก็อยากให้หนังสือใช้ชื่อจริงของผม 833 00:40:18,916 --> 00:40:19,834 ‎ผมภูมิใจกับมันนะ 834 00:40:19,917 --> 00:40:21,836 ‎ก็ได้ถ้ายังไม่มีใครรู้ว่าฉันเป็นคนตีพิมพ์ 835 00:40:22,128 --> 00:40:24,755 ‎- จนกว่าหนังสือจะประสบความสำเร็จ ‎- ตกลง 836 00:40:25,131 --> 00:40:27,007 ‎โอเค งั้นเราก็จะทำงานร่วมกัน 837 00:40:27,091 --> 00:40:29,009 ‎แอชลีย์จะมีปัญหาอะไรไหม 838 00:40:29,093 --> 00:40:31,720 ‎ไม่รู้เหมือนกัน ‎ผมไม่ได้คุยกับเธอมาหลายอาทิตย์แล้ว 839 00:40:36,684 --> 00:40:38,936 ‎ผมดีใจนะที่คุณเปลี่ยนใจ 840 00:40:39,311 --> 00:40:41,856 ‎อย่างน้อยตอนนี้ ‎เราก็คุยกันดีๆ และเป็นมืออาชีพได้ 841 00:40:41,939 --> 00:40:43,816 ‎และขั้นตอนที่เหลือก็จะไปได้สวย 842 00:40:43,899 --> 00:40:45,151 ‎ฉันจดข้อคิดเห็นไว้ด้วยนะ 843 00:40:45,234 --> 00:40:47,194 ‎แน่นอน นั่นเป็นส่วนหนึ่งของขั้นตอน 844 00:40:47,611 --> 00:40:48,446 ‎ว่ามาเลย 845 00:40:48,529 --> 00:40:51,657 ‎นางเอกของคุณ ฟาร์ราห์ ต้องทำให้ชัดเจนกว่านี้ 846 00:40:51,740 --> 00:40:53,367 ‎เธอดูขี้ลังเลไปหน่อย 847 00:40:53,451 --> 00:40:55,119 ‎เธอควรรู้ว่าตัวเองต้องการอะไร 848 00:40:55,453 --> 00:40:57,872 ‎พอผมเข้าถึงเรื่องราวลึกซึ้งมากขึ้น ผมก็ไม่... 849 00:40:59,540 --> 00:41:01,292 ‎ผมไม่แน่ใจว่าเธอรู้ไหมว่าตัวเองต้องการอะไร 850 00:41:02,626 --> 00:41:03,711 ‎ฉันว่าเธอรู้นะ 851 00:41:05,796 --> 00:41:07,006 ‎แล้วตอนจบล่ะ 852 00:41:09,425 --> 00:41:11,385 ‎เอาเป็นว่า ฉันชอบที่เป็นอยู่ตอนนี้นะ 853 00:41:37,536 --> 00:41:38,621 ‎พระเจ้า 854 00:41:38,704 --> 00:41:39,622 ‎ฉันชอบมากๆ 855 00:41:40,873 --> 00:41:42,875 ‎ดูสาวขึ้นเป็นกอง 856 00:41:43,417 --> 00:41:45,377 ‎ต้องให้รางวัลหมอบรอนสันแล้วสิ 857 00:41:47,796 --> 00:41:49,757 ‎อย่าบอกนะว่าผมมาไม่ทันการอวดโฉมครั้งใหญ่ 858 00:41:50,799 --> 00:41:52,218 ‎เอาล่ะ หันมาเลย 859 00:41:52,301 --> 00:41:53,719 ‎ขอดูหน้าใหม่ของแม่หน่อย 860 00:42:00,976 --> 00:42:02,353 ‎สวยเหลือเกินครับ แม่