WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 ‎Các tập trước trên ‎Dynasty: 3 00:00:13,638 --> 00:00:15,932 ‎Em đã cố mua miếng đất của anh ta ‎cho sân của ta. 4 00:00:16,015 --> 00:00:18,643 ‎Tôi đã bán miếng đất đó ‎cho công ty DiFiore Exports. 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,186 ‎Giờ chị là DiFiore Exports 6 00:00:20,270 --> 00:00:21,771 ‎- và đất là của chị. ‎- Gì thế này? 7 00:00:21,855 --> 00:00:24,024 ‎Đáng lẽ em phải đưa cho chị ‎cái này để đe dọa. 8 00:00:24,107 --> 00:00:25,442 ‎Giờ em đưa như lời cảnh báo. 9 00:00:25,525 --> 00:00:26,735 ‎Thực ra tôi luôn sẵn lòng. 10 00:00:26,818 --> 00:00:28,820 ‎Nếu cần, anh biết phải tìm tôi ở đâu, sếp. 11 00:00:28,903 --> 00:00:31,322 ‎Đã có lúc tôi tưởng ‎không thể sống thiếu cô. 12 00:00:31,406 --> 00:00:33,742 ‎Giờ thì tôi không chịu nổi ‎khi nhìn thấy cô. 13 00:00:33,825 --> 00:00:36,119 ‎Tôi đã đi trước và mua NTNR Enterprises, 14 00:00:36,202 --> 00:00:39,706 ‎công ty sở hữu nhà xuất bản của ông... ‎À không, giờ là của tôi. 15 00:00:40,123 --> 00:00:41,916 ‎Có một tác giả muốn gặp cô. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,918 ‎Fallon, chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 17 00:00:49,048 --> 00:00:51,551 ‎Tôi... Tôi định đi đâu đó. 18 00:00:53,595 --> 00:00:54,429 ‎Chà... 19 00:00:56,055 --> 00:00:57,223 ‎thật là ngạc nhiên. 20 00:00:58,391 --> 00:00:59,225 ‎Trông anh ổn đấy. 21 00:01:00,310 --> 00:01:02,937 ‎- Và cô mua một công ty xuất bản. ‎- Điên rồ, phải không? 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,690 ‎- Công ty xuất bản cuốn sách của tôi. ‎- Phải. Có vẻ là vậy. 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,108 ‎Anh uống gì không? 24 00:01:08,193 --> 00:01:10,945 ‎Có phải cô thích ‎cố tình gây chuyện với tôi? 25 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 ‎Anh nói sao? 26 00:01:11,946 --> 00:01:14,115 ‎Phá cuộc sống riêng của tôi ‎đã đủ ghê tởm rồi, 27 00:01:14,199 --> 00:01:16,117 ‎nhưng đây là sự nghiệp của tôi, Fallon. 28 00:01:16,201 --> 00:01:19,037 ‎Không. Đây là một sự tình cờ kinh khủng. 29 00:01:19,120 --> 00:01:21,581 ‎Như lần tôi đi trượt tuyết ‎cùng Ashley ở Idaho 30 00:01:21,664 --> 00:01:24,751 ‎- và cô cũng xuất hiện ở khu trượt đó à? ‎- Đúng. Nhưng không phải. 31 00:01:24,834 --> 00:01:27,754 ‎Không phải vậy, ‎vì đây đúng là một sự tình cờ, được chứ? 32 00:01:27,837 --> 00:01:30,048 ‎- Tôi mua... ‎- Cô vẫn chẳng thay đổi gì. 33 00:01:30,256 --> 00:01:31,716 ‎Tôi không phải Fallon trước đây. 34 00:01:31,800 --> 00:01:34,010 ‎Mà là một Fallon mới tiến bộ hơn. 35 00:01:34,093 --> 00:01:36,262 ‎Được rồi. ‎Tôi đang có vài dự định cho đời mình, 36 00:01:36,346 --> 00:01:40,600 ‎và tôi chắc chắn không muốn Liam Ridley ‎hay John Southside hiện diện trong đó. 37 00:01:40,683 --> 00:01:41,893 ‎Mà cái tên gợi tình đấy. 38 00:01:42,185 --> 00:01:45,688 ‎Để chứng tỏ điều đó, tôi sẽ hủy ‎bất cứ hợp đồng nào công ty ký với anh. 39 00:01:45,772 --> 00:01:48,107 ‎Cô không thể chỉ xé ‎hợp đồng của tôi là xong, thế... 40 00:01:48,983 --> 00:01:50,276 ‎Nó ở sẵn trên bàn rồi à? 41 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 ‎Chỉ là tượng trưng. ‎Dù cảm giác rất tuyệt khi làm vậy. 42 00:01:53,113 --> 00:01:56,116 ‎Nghe này, Femperial sẽ ‎tập trung vào trao quyền cho phụ nữ, 43 00:01:56,199 --> 00:01:58,785 ‎và tôi không cảm thấy ‎anh phù hợp với hướng đi này. 44 00:01:58,868 --> 00:02:01,538 ‎- Có lẽ cô nên đọc sách của tôi trước. ‎- Không cần 45 00:02:01,621 --> 00:02:03,414 ‎vì tôi không muốn xuất bản nó. 46 00:02:03,498 --> 00:02:06,918 ‎Giờ thì, nếu anh không phiền, ‎tôi còn nhiều việc quan trọng khác. 47 00:02:11,422 --> 00:02:14,008 ‎Cô có thể gửi thư cho tôi về khoản phạt. 48 00:02:14,092 --> 00:02:15,468 ‎Phải rồi. Theo hợp đồng, 49 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 ‎nếu không xuất bản sách của tôi, 50 00:02:17,512 --> 00:02:19,180 ‎tôi sẽ được đền bù sáu triệu. 51 00:02:20,640 --> 00:02:21,516 ‎Cũng đáng thôi. 52 00:02:21,599 --> 00:02:23,268 ‎Giờ mời ra khỏi văn phòng của tôi. 53 00:02:29,482 --> 00:02:30,817 ‎Atlanta là một thành phố lớn. 54 00:02:30,900 --> 00:02:33,236 ‎Còn nhiều nơi để anh xây nhạc viện. 55 00:02:33,319 --> 00:02:35,864 ‎Đúng, nhưng Blake phải trả giá ‎cho điều hắn làm. 56 00:02:35,947 --> 00:02:37,657 ‎Đừng gây hấn nữa, Jeff. 57 00:02:37,907 --> 00:02:39,450 ‎Đâu rồi ông anh sáng suốt của em 58 00:02:39,534 --> 00:02:41,452 ‎từng thề buông bỏ thù hận ‎làm lại cuộc đời? 59 00:02:41,536 --> 00:02:43,621 ‎Cuộc đời đó đã chết sau khi anh gọi cho mẹ 60 00:02:43,705 --> 00:02:45,707 ‎và bà từ chối lời mời về nhà của anh. 61 00:02:46,791 --> 00:02:47,959 ‎Trong cái rủi có cái may, 62 00:02:48,418 --> 00:02:51,880 ‎là đồng sở hữu đội bóng của Blake, ‎anh thu lợi từ các thương vụ bẩn của hắn. 63 00:02:51,963 --> 00:02:54,716 ‎Hơn ai hết, em phải hiểu ‎việc này không vì tiền. 64 00:02:54,799 --> 00:02:57,093 ‎- Em không muốn bảo vệ Blake. ‎- Vậy thì đừng làm. 65 00:02:57,176 --> 00:03:00,263 ‎Ông ta đã giữ lời hứa và khởi động ‎chiến dịch vận động Cai nghiện. 66 00:03:00,346 --> 00:03:04,017 ‎Dù cầu thủ cưng của họ, PJ Reed, ‎có thể đã tái nghiện. 67 00:03:04,893 --> 00:03:07,186 ‎- Sao cơ? ‎- Tuần trước em đuổi hắn khỏi câu lạc bộ 68 00:03:07,270 --> 00:03:10,148 ‎sau khi hắn hít cái gì đó Chúa mới biết ‎trong nhà vệ sinh. 69 00:03:10,231 --> 00:03:12,901 ‎Hi vọng thói nghiện của hắn ‎không làm hỏng cả chương trình, 70 00:03:12,984 --> 00:03:15,403 ‎- hoặc tệ hơn, cả đội bóng. ‎- Phải. 71 00:03:16,195 --> 00:03:17,113 ‎Hi vọng là đây. 72 00:03:17,697 --> 00:03:19,282 ‎Beto, ta cần nói chuyện. 73 00:03:19,532 --> 00:03:21,868 ‎Chị rất lo về tập ảnh em đưa cho chị. 74 00:03:22,660 --> 00:03:25,330 ‎Nếu bố đang định làm gì đó ‎chống lại Blake, hãy... 75 00:03:25,747 --> 00:03:26,956 ‎Xin hãy gọi cho chị. 76 00:03:29,000 --> 00:03:30,001 ‎Blake. 77 00:03:30,418 --> 00:03:31,461 ‎Blake! 78 00:03:31,628 --> 00:03:33,421 ‎Xin lỗi về tiếng ồn vừa rồi, cô Flores. 79 00:03:33,504 --> 00:03:34,881 ‎Chiếc Rolls lại bị trục trặc. 80 00:03:34,964 --> 00:03:37,717 ‎- Tuần tới tôi sẽ mang đi sửa. ‎- Có chuyện gì vậy? 81 00:03:37,800 --> 00:03:38,927 ‎Cô không sao chứ? 82 00:03:39,010 --> 00:03:40,762 ‎Tôi cần không khí. Tôi đang hoảng đây. 83 00:03:41,804 --> 00:03:43,890 ‎Từ khi em trai cô đi, ‎cô lúc nào cũng bồn chồn. 84 00:03:43,973 --> 00:03:45,850 ‎Có chuyện gì giữa hai người vậy? 85 00:03:46,893 --> 00:03:50,271 ‎Cho tôi biết sự thật đi ‎vì tôi đã thấy đủ các trò lừa dối rồi. 86 00:03:51,606 --> 00:03:53,483 ‎Beto ở đây thay mặt bố tôi. 87 00:03:53,566 --> 00:03:56,945 ‎Ông giúp Blake và tôi lấy được khu đất ‎xây sân vận động Atlantix. 88 00:03:57,028 --> 00:03:58,905 ‎Nhưng sau đó ông muốn được trả ơn. 89 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 ‎Tôi đoán không phải kiểu ơn huệ ‎"làm ơn đưa tôi tới sân bay". 90 00:04:01,950 --> 00:04:03,785 ‎Ông ấy muốn tôi thuê một kẻ gian lận. 91 00:04:04,911 --> 00:04:07,497 ‎Một cầu thủ bán độ các trận đấu, ‎để ông ấy kiếm lời. 92 00:04:07,580 --> 00:04:10,458 ‎- Cô không làm vậy, phải không? ‎- Không. Tất nhiên rồi. 93 00:04:10,917 --> 00:04:12,543 ‎Nên giờ ông ấy đang đổ cơn thịnh nộ 94 00:04:12,627 --> 00:04:14,587 ‎- vào cả gia đình này. ‎- Trong đó có tôi à? 95 00:04:15,171 --> 00:04:16,923 ‎Ông ấy có biết tôi sắp ly hôn không? 96 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 ‎Sam, chúng ta đều bị đe dọa. 97 00:04:19,384 --> 00:04:21,761 ‎Nhưng tôi hiểu bố, ‎ông sẽ nhắm đến Blake trước tiên. 98 00:04:21,844 --> 00:04:23,888 ‎- Tôi không biết phải làm gì. ‎- Tôi thì biết. 99 00:04:24,138 --> 00:04:25,765 ‎Hãy kể ngay cho Blake. 100 00:04:27,684 --> 00:04:30,144 ‎Tôi cần báo cáo của đội ‎về tình trạng sân đấu. 101 00:04:30,228 --> 00:04:31,562 ‎- Jen. ‎- Vâng, ông Carrington? 102 00:04:31,646 --> 00:04:34,649 ‎Đảm bảo Thị trưởng nhận thư mời ‎ngồi cùng tôi vào hôm khánh thành. 103 00:04:34,774 --> 00:04:37,360 ‎Tôi cần mọi người dốc hết sức. ‎Chỉ còn hai tuần nữa thôi. 104 00:04:37,443 --> 00:04:38,987 ‎- Ngay đây. ‎- Cậu ấy đây rồi. 105 00:04:39,070 --> 00:04:41,364 ‎- Bố. ‎- Tương lai của đế chế Carrington. 106 00:04:41,614 --> 00:04:44,951 ‎Không hẳn vậy, nhưng bác sĩ chính ‎của Atlantix nghe đã rất kêu rồi ạ. 107 00:04:45,034 --> 00:04:46,703 ‎Để bố chỉ cho con văn phòng của con. 108 00:04:48,371 --> 00:04:51,249 ‎Bố rất tự hào vì con trai ‎làm việc trong công ty gia đình. 109 00:04:51,332 --> 00:04:52,959 ‎- Vâng, con rất cảm kích. ‎- Blake. 110 00:04:53,543 --> 00:04:56,796 ‎- Quả là một sự ngạc nhiên khó chịu. ‎- Ông không nghĩ tôi sẽ ngồi ngoài 111 00:04:56,879 --> 00:04:59,173 ‎sau khi phát hiện âm mưu ‎liên quan tới khu đất chứ? 112 00:04:59,257 --> 00:05:00,174 ‎Làm gì có âm mưu. 113 00:05:00,258 --> 00:05:02,343 ‎Anh bán, tôi mua. Tôi khôn ngoan chứ. 114 00:05:02,427 --> 00:05:05,722 ‎Ông lại đặt những nhu cầu ích kỉ của mình ‎lên trên cộng đồng, 115 00:05:05,805 --> 00:05:07,307 ‎- việc đó cần chấm dứt. ‎- Đe dọa? 116 00:05:07,390 --> 00:05:09,684 ‎Gọi đó là quyền của người đồng sở hữu đi. 117 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 ‎Tháng ngày ‎làm đối tác thầm lặng của tôi qua rồi. 118 00:05:12,312 --> 00:05:14,480 ‎Từ giờ trở đi, tôi sẽ siêng lên tiếng, 119 00:05:14,564 --> 00:05:16,691 ‎để đảm bảo nhu cầu ‎của cộng đồng được đáp ứng. 120 00:05:16,774 --> 00:05:19,152 ‎Nhu cầu chỉ được đáp ứng ‎nếu đội bóng thành công. 121 00:05:19,235 --> 00:05:20,862 ‎Ta đều đồng ý như vậy nhỉ Jeff? 122 00:05:20,945 --> 00:05:22,030 ‎Mánh dễ thương, Blake. 123 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 ‎Ông để một thằng nhóc ‎nói ra lời hợm hĩnh của mình. 124 00:05:24,615 --> 00:05:26,534 ‎Tôi còn không thấy môi ông cử động. 125 00:05:26,617 --> 00:05:29,787 ‎Nhưng đúng là vậy, ‎ta đều muốn đội bóng sẽ thành công, 126 00:05:29,871 --> 00:05:31,122 ‎nên sẽ thể hiện sự ủng hộ 127 00:05:31,205 --> 00:05:35,043 ‎bằng cách tổ chức buổi tiệc khởi đầu ‎trước mùa giải ở câu lạc bộ Colby. 128 00:05:35,126 --> 00:05:36,127 ‎Cậu thật hào phóng. 129 00:05:36,210 --> 00:05:37,754 ‎Chúa ơi, đúng vậy, phải không? 130 00:05:38,212 --> 00:05:42,300 ‎Giờ nếu ông chỉ cho tôi phòng của mình, ‎tôi sẽ không làm ông mất thêm thời gian. 131 00:05:42,383 --> 00:05:43,885 ‎Thật không may. 132 00:05:43,968 --> 00:05:45,303 ‎Không còn phòng nào trống. 133 00:05:45,386 --> 00:05:48,306 ‎Việc cậu đến đây quá đường đột. 134 00:05:48,639 --> 00:05:51,184 ‎Tôi sẽ cho ông một ngày để thu xếp. 135 00:05:51,517 --> 00:05:53,227 ‎Dù sao thì, tôi cũng là đồng đội mà. 136 00:05:53,895 --> 00:05:54,854 ‎Atlantix cố lên. 137 00:05:58,107 --> 00:06:00,693 ‎- Anh ta đang mưu đồ gì đó. ‎- Vâng, bố nghĩ vậy à? 138 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 ‎Anh ta là Colby mà. 139 00:06:02,111 --> 00:06:04,530 ‎Dù bố có nỗ lực ‎bù đắp cho gia đình đó đến đâu, 140 00:06:04,614 --> 00:06:05,865 ‎họ vẫn không tôn trọng ta. 141 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 ‎Thế thì, phải có người làm gì đó thôi. 142 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 ‎Glo? 143 00:06:14,207 --> 00:06:16,000 ‎Cô vừa thản nhiên nhắc tới cái tên đó? 144 00:06:16,084 --> 00:06:19,128 ‎Gloria Collins. Cô ấy là nhà ‎nữ quyền nổi tiếng trên mạng xã hội. 145 00:06:19,212 --> 00:06:21,881 ‎Thu hút người hâm mộ nhờ kênh riêng, ‎Tìm Glo Trong Bạn, 146 00:06:21,964 --> 00:06:25,426 ‎chuyên thảo luận việc tìm kiếm ‎cái tôi nữ tính đích thực của bạn 147 00:06:25,510 --> 00:06:27,178 ‎trong một thế giới gia trưởng. 148 00:06:27,386 --> 00:06:29,472 ‎Vậy thì, có vẻ Glo là bạn tâm giao của tôi 149 00:06:29,555 --> 00:06:32,391 ‎và là tác giả hoàn hảo đầu tiên ‎giúp tái lập thương hiệu. 150 00:06:32,475 --> 00:06:35,561 ‎Tôi theo cô ấy trên Instagram, ‎cô ấy viết ở một quán cà phê ở đây. 151 00:06:35,645 --> 00:06:38,481 ‎- Tôi sẽ bật chế độ Carrington lôi cuốn. ‎- Thật ra đừng làm. 152 00:06:38,564 --> 00:06:40,149 ‎Cô ấy rất thú vị. Nên cứ thoải mái. 153 00:06:44,445 --> 00:06:46,906 ‎Glo? Ôi lạy Chúa. Không thể tin nổi là cô. 154 00:06:46,989 --> 00:06:47,949 ‎Chúng tôi rất hâm mộ. 155 00:06:48,032 --> 00:06:51,160 ‎Cô kêu gọi phụ nữ đòi lại các biểu tượng ‎vốn thường chống lại chúng ta 156 00:06:51,244 --> 00:06:53,204 ‎làm tôi cảm thấy tự tin hơn về bản thân. 157 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 ‎Đủ rồi. Chúng tôi ngồi nhé? 158 00:06:54,664 --> 00:06:56,165 ‎Vâng. Mời ngồi. Được chứ. 159 00:06:56,249 --> 00:06:59,085 ‎Tôi rất vui khi biết mình có ‎tầm ảnh hưởng mạnh mẽ như vậy. 160 00:06:59,168 --> 00:07:01,587 ‎Chúng tôi còn muốn cô ‎nâng tầm ảnh hưởng hơn nữa. 161 00:07:01,671 --> 00:07:02,922 ‎Nghe nói cô đang viết sách, 162 00:07:03,005 --> 00:07:06,843 ‎công ty xuất bản Femperial của chúng tôi ‎muốn đưa cuốn sách đó ra thị trường. 163 00:07:08,177 --> 00:07:09,262 ‎Fallon Carrington? 164 00:07:09,971 --> 00:07:12,849 ‎- Cô gia nhập ngành xuất bản từ khi nào? ‎- Tôi vẫn chưa công bố. 165 00:07:12,932 --> 00:07:14,976 ‎Tôi muốn xây dựng lực lượng trước đã. 166 00:07:15,476 --> 00:07:18,438 ‎Nhưng sau trải nghiệm thảm họa ‎với cuốn sách của mình, 167 00:07:18,521 --> 00:07:20,565 ‎tôi nhận ra cần có thêm ‎phụ nữ có quyền lực 168 00:07:20,648 --> 00:07:23,651 ‎cho những phụ nữ khác cơ hội ‎để kể câu chuyện của họ. 169 00:07:23,734 --> 00:07:25,570 ‎- Nên đó là sứ mệnh của tôi. ‎- Tuyệt vời. 170 00:07:25,653 --> 00:07:29,073 ‎Nhưng tôi đã nhận nhiều lời đề nghị ‎từ những nhà xuất bản lớn. 171 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 ‎Đây là cuốn sách đầu tay, ‎nên tôi muốn nó phải thành công. 172 00:07:32,326 --> 00:07:35,204 ‎Femperial rất trẻ và đầy khao khát. ‎Chúng tôi có thể chơi lớn. 173 00:07:35,288 --> 00:07:37,123 ‎Cuốn sách của cô sẽ là ưu tiên hàng đầu. 174 00:07:37,206 --> 00:07:39,125 ‎Đích thân tôi sẽ phối hợp ‎cùng cô quảng bá. 175 00:07:39,208 --> 00:07:41,919 ‎Cô sẽ không có được sự chú ý như vậy ‎từ nhà xuất bản lớn. 176 00:07:42,003 --> 00:07:44,005 ‎Tôi sẽ chuyển lời đề nghị ‎cho bên đại diện, 177 00:07:44,088 --> 00:07:47,884 ‎nhưng tôi cũng phải cảnh báo cô, ‎mức đấu thầu cuốn sách đã là 6 triệu. 178 00:07:49,260 --> 00:07:51,012 ‎Chúng tôi sẽ đáp ứng mức 6 triệu. 179 00:07:51,095 --> 00:07:54,056 ‎Cho chúng tôi 48 giờ để thấy ‎chúng tôi làm được gì cho cô. 180 00:07:54,557 --> 00:07:57,101 ‎Được. Tôi sẽ xem mình ấn tượng đến đâu. 181 00:07:57,435 --> 00:08:00,354 ‎Nhưng tôi phải đến nơi yên tĩnh hơn ‎để hoàn thành quyển sách này. 182 00:08:00,646 --> 00:08:02,273 ‎Rất mong được nghe ý tưởng của cô. 183 00:08:02,356 --> 00:08:03,900 ‎- Sẽ giữ liên lạc nhé. ‎- Tạm biệt. 184 00:08:03,983 --> 00:08:05,109 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 185 00:08:08,779 --> 00:08:10,490 ‎Chưa đến lúc và đừng bao giờ làm vậy. 186 00:08:11,157 --> 00:08:13,951 ‎Femperial không đủ tiền ‎cho cả Liam và Gloria. 187 00:08:14,035 --> 00:08:16,454 ‎Chỉ phải trả Liam nếu không ‎xuất bản cho anh ta nhỉ? 188 00:08:16,537 --> 00:08:17,622 ‎Vậy xuất bản thôi. 189 00:08:17,705 --> 00:08:21,250 ‎Tôi không làm việc với Liam, Kirby. ‎Cô cũng đến Sun Valley mà. 190 00:08:21,334 --> 00:08:23,586 ‎Nơi mà cô nhạo báng ‎nhân phẩm, lòng tự trọng, 191 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‎và nữ quyền nói chung? Phải. 192 00:08:25,379 --> 00:08:28,758 ‎Vậy, cô biết tôi không thể vướng vào ‎chuyện tình cảm nữa, được chứ? 193 00:08:28,841 --> 00:08:30,843 ‎Thế cũng tốt. ‎Chỉ lo tập trung vào tương lai. 194 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 ‎Nhưng nếu tôi có thể làm ‎Liam tự rút hợp đồng, 195 00:08:36,224 --> 00:08:39,435 ‎- ta sẽ không phải trả anh ta đồng nào. ‎- Cô định dụ dỗ anh ta từ bỏ ư? 196 00:08:40,019 --> 00:08:41,437 ‎Tôi có thể làm anh ta bỏ cuộc, 197 00:08:42,021 --> 00:08:43,898 ‎nhưng chắc sẽ không dụ dỗ gì đâu. 198 00:09:09,757 --> 00:09:10,716 ‎Chào, Kirby. 199 00:09:10,800 --> 00:09:13,427 ‎Chào, người lạ. ‎Đây không phải sự ngạc nhiên thú vị sao? 200 00:09:13,511 --> 00:09:16,222 ‎Tôi vừa mang mặt hàng của Atlantix ‎đến chỗ Blake. 201 00:09:16,764 --> 00:09:19,725 ‎Không bao giờ nghĩ ‎cô là cô gái ăn uống lành mạnh đấy. 202 00:09:19,809 --> 00:09:22,270 ‎Nói đúng ra thì, ‎anh có bao giờ nghĩ đến tôi đâu. 203 00:09:24,063 --> 00:09:26,774 ‎Thế chính xác ‎anh coi tôi là kiểu con gái gì? 204 00:09:26,857 --> 00:09:29,485 ‎Kiểu có thể vạch tội tôi ‎vì một bình luận ngớ ngẩn như thế. 205 00:09:29,569 --> 00:09:30,903 ‎- Không còn cách nào. ‎- Phải. 206 00:09:30,987 --> 00:09:35,116 ‎Xem xét việc cô đã cứu tôi ‎bằng chiến dịch Cai nghiện, 207 00:09:35,199 --> 00:09:36,117 ‎cô được tha thứ. 208 00:09:37,034 --> 00:09:38,035 ‎Tôi nợ cô ân huệ lớn. 209 00:09:39,203 --> 00:09:40,454 ‎Về việc đó. 210 00:09:40,830 --> 00:09:42,582 ‎Tôi vừa nhận làm việc cho Fallon, 211 00:09:42,665 --> 00:09:44,959 ‎nghĩa là tôi sẽ có ‎ít thời gian dành cho anh. 212 00:09:45,042 --> 00:09:48,504 ‎Ít thời gian về mặt công việc thôi, ‎ý tôi là vậy. 213 00:09:52,133 --> 00:09:54,552 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Tôi sẽ không bỏ anh đâu. 214 00:09:54,885 --> 00:09:58,347 ‎Tôi đang lập danh sách các cơ sở cai ‎nghiện mà anh có thể hợp tác ở Atlanta. 215 00:09:58,681 --> 00:09:59,724 ‎Tôi sắp làm xong rồi. 216 00:10:00,600 --> 00:10:03,352 ‎Nếu anh muốn, ‎tôi có thể mang nó qua văn phòng anh sau. 217 00:10:03,436 --> 00:10:04,437 ‎Thế thì tốt quá. 218 00:10:05,730 --> 00:10:08,190 ‎Tôi không thể nói hết ‎mình thích món này đến đâu... 219 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 ‎và cả cô nữa. 220 00:10:13,654 --> 00:10:15,489 ‎Bác sĩ nói mẹ bình phục sớm hơn dự tính. 221 00:10:18,784 --> 00:10:21,245 ‎Vài ngày nữa ‎là có thể tháo băng cho mẹ rồi. 222 00:10:21,329 --> 00:10:23,247 ‎Đúng là một tin tuyệt vời, phải không? 223 00:10:25,416 --> 00:10:26,917 ‎Xin lỗi, không định cắt ngang. 224 00:10:27,001 --> 00:10:29,420 ‎Tôi muốn tới xem bà thế nào rồi, Alexis. 225 00:10:29,920 --> 00:10:31,380 ‎Tôi sẽ để cái này ở ngay đây. 226 00:10:31,464 --> 00:10:33,174 ‎Anh thật tử tế khi đến thăm. 227 00:10:33,257 --> 00:10:34,258 ‎Tôi hi vọng anh ở lại. 228 00:10:34,967 --> 00:10:35,885 ‎Vậy sao? 229 00:10:35,968 --> 00:10:39,263 ‎Chúng ta có ấn tượng ban đầu ‎không tốt lắm, và tôi xin lỗi về điều đó. 230 00:10:39,805 --> 00:10:44,769 ‎Gia đình này rất phức tạp, ‎và tôi vẫn đang làm quen với mọi việc. 231 00:10:45,394 --> 00:10:46,687 ‎- Phải. Tôi hiểu. ‎- Tôi biết. 232 00:10:46,771 --> 00:10:48,606 ‎Anh và Blake có nhiều khác biệt, 233 00:10:48,689 --> 00:10:50,858 ‎- nhưng nếu tôi có thể giúp... ‎- Cảm ơn anh. 234 00:10:50,941 --> 00:10:53,402 ‎Một đội bóng khỏe mạnh ‎cần một cộng đồng khỏe mạnh nhỉ? 235 00:10:53,486 --> 00:10:57,448 ‎Có lẽ ta nên tổ chức hội chợ sức khỏe ‎địa phương, chiến dịch tiêm phòng cúm. 236 00:10:57,531 --> 00:10:59,825 ‎Tôi đang nghĩ về ‎các giải thể thao thanh niên, 237 00:10:59,909 --> 00:11:01,952 ‎nhưng tôi thích ý tưởng ‎về gia đình khỏe mạnh. 238 00:11:02,328 --> 00:11:03,245 ‎Thấy chưa? 239 00:11:03,537 --> 00:11:04,580 ‎Tư tưởng lớn gặp nhau. 240 00:11:05,122 --> 00:11:06,499 ‎Chắc chúng ta có họ thật rồi. 241 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 ‎Xin lỗi. 242 00:11:10,878 --> 00:11:11,796 ‎Mọi việc ổn cả chứ? 243 00:11:12,713 --> 00:11:16,092 ‎Vâng. Chỉ là vài vấn đề y tế ‎của đội bóng thôi. 244 00:11:16,509 --> 00:11:17,343 ‎Tôi đi trước nhé? 245 00:11:17,802 --> 00:11:18,677 ‎Tất nhiên rồi. 246 00:11:21,639 --> 00:11:23,265 ‎Cần tôi giúp thì cứ bảo. 247 00:11:25,351 --> 00:11:26,185 ‎Ông ấy làm gì? 248 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 ‎Ông ấy muốn em thuê Carlos Aguirre ‎để bán độ. 249 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ‎Đừng lo, em đã không tuân theo. 250 00:11:32,066 --> 00:11:34,402 ‎Nhưng giờ, ta đều bị đe dọa vì việc này. 251 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 ‎Bố là người ra lệnh, 252 00:11:36,987 --> 00:11:39,532 ‎và nếu không nhượng bộ, ‎anh sẽ gánh chịu hậu quả. 253 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 ‎Anh hiểu. 254 00:11:42,827 --> 00:11:44,662 ‎Đáng lẽ em phải nói cho anh biết ngay, 255 00:11:44,745 --> 00:11:46,872 ‎nhưng em tưởng mình có thể tự lo được. 256 00:11:47,248 --> 00:11:48,416 ‎Em lo lắm, Blake ạ. 257 00:11:53,045 --> 00:11:55,631 ‎Em yêu, các tỉ phú thường có câu thế này: 258 00:11:55,714 --> 00:11:58,259 ‎Nếu không ai muốn bạn chết, ‎thì bạn chưa chọc đúng người. 259 00:11:58,342 --> 00:12:00,636 ‎Không. Blake, ‎việc này không giống thế đâu. 260 00:12:00,719 --> 00:12:02,847 ‎- Bố em là người hay thù hằn. ‎- Vậy sao? 261 00:12:02,930 --> 00:12:04,014 ‎Anh cũng vậy. 262 00:12:04,723 --> 00:12:06,725 ‎Và anh không sợ ông ấy đâu. 263 00:12:07,226 --> 00:12:08,519 ‎Ông ấy đe dọa thật sự đấy. 264 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‎Dọa suông từ xa tận hơn 3000 cây số ‎thì ai chẳng làm được. 265 00:12:11,313 --> 00:12:14,233 ‎Anh cũng có quyền lực ‎và có tầm ảnh hưởng chẳng kém ông ấy. 266 00:12:15,025 --> 00:12:16,694 ‎Không phải thế. Đây là việc cá nhân. 267 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 ‎Freddie không chỉ là tài xế của anh. ‎Cậu ấy còn là vệ sĩ. 268 00:12:19,488 --> 00:12:21,240 ‎- Anh sẽ không sao. ‎- ‎Không‎, mi amor... 269 00:12:21,323 --> 00:12:23,909 ‎Tin anh đi, em đang lo thái quá đấy. 270 00:12:24,618 --> 00:12:25,828 ‎Sẽ không có gì xảy ra đâu. 271 00:12:32,126 --> 00:12:34,253 ‎Chào mừng tới Nhà nghỉ dưỡng Carrington. 272 00:12:37,465 --> 00:12:38,716 ‎Lạy Chúa. 273 00:12:39,258 --> 00:12:40,551 ‎Không thể tin nổi. 274 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 ‎Phong cảnh nữa này. 275 00:12:42,511 --> 00:12:44,430 ‎Chúng tôi biết cô rất thích ‎cà phê sữa nóng 276 00:12:44,513 --> 00:12:48,017 ‎với cà phê espresso hạt bản địa và ‎sữa hạnh nhân hữu cơ không biến đổi gen. 277 00:12:48,100 --> 00:12:51,103 ‎Thế nên chúng tôi mời ‎một nhân viên pha cà phê của riêng cô 278 00:12:51,187 --> 00:12:53,189 ‎anh ấy sẽ pha cà phê ‎bất cứ khi nào cô muốn. 279 00:12:53,272 --> 00:12:54,148 ‎Chào, Shane. 280 00:12:55,149 --> 00:12:59,153 ‎Chúng tôi nghĩ nơi tĩnh lặng này ‎sẽ giúp cô tập trung hoàn thiện cuốn sách. 281 00:12:59,236 --> 00:13:02,531 ‎Một chuyên gia mát xa trị liệu riêng ‎cũng sẽ phục vụ cô mỗi ngày. 282 00:13:02,615 --> 00:13:03,616 ‎Chào, Blaine. 283 00:13:03,699 --> 00:13:05,242 ‎Chăm sóc bản thân rất quan trọng, 284 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 ‎giúp cô có đủ năng lượng ‎để đạp đổ mọi sự gia trưởng. 285 00:13:08,287 --> 00:13:11,999 ‎Nên chúng tôi mời một người hướng dẫn ‎thiền, một huấn luyện viên trách nhiệm, 286 00:13:12,082 --> 00:13:13,667 ‎và một chú chó hỗ trợ cảm xúc. 287 00:13:13,751 --> 00:13:16,212 ‎Cô chỉ cần nhắn tin yêu cầu, ‎và mọi thứ sẽ chi trả hết. 288 00:13:17,505 --> 00:13:19,006 ‎Tôi còn chưa ký kết gì với cô cả. 289 00:13:19,089 --> 00:13:22,343 ‎Chưa. Nhưng nếu cô chọn ‎Femperial là nhà xuất bản của mình, 290 00:13:22,426 --> 00:13:24,303 ‎tất cả những đãi ngộ này sẽ là lâu dài. 291 00:13:25,763 --> 00:13:26,639 ‎Cảm ơn anh. 292 00:13:27,348 --> 00:13:30,184 ‎Tôi thấy... mình có thể quen với việc này. 293 00:13:30,476 --> 00:13:31,602 ‎Tôi nghĩ cô nên như vậy. 294 00:13:32,353 --> 00:13:33,854 ‎Chúng tôi không làm phiền cô nữa. 295 00:13:38,400 --> 00:13:41,362 ‎- Mọi việc với Jeff thế nào rồi? ‎- Tốt ạ. Anh ta bắt đầu tin con. 296 00:13:41,445 --> 00:13:42,613 ‎Tốt. Con làm tốt lắm. 297 00:13:42,696 --> 00:13:44,782 ‎Nhưng con nghĩ ta có vấn đề lớn hơn đấy. 298 00:13:45,115 --> 00:13:47,993 ‎Con vừa được tin họ sắp cử ‎một đại diện của giải NSF tới... 299 00:13:48,077 --> 00:13:51,664 ‎để tiến hành xét nghiệm chất gây nghiện ‎trên một số cầu thủ ngay hôm nay. 300 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 ‎PJ Reed ở trong danh sách đó. 301 00:13:53,165 --> 00:13:55,918 ‎Cũng hơi bất ngờ ‎nhưng sẽ không có vấn đề gì đâu nhỉ. 302 00:13:59,964 --> 00:14:01,799 ‎Lúc trước khi con gặp các cầu thủ, 303 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 ‎con đã làm vài xét nghiệm sơ bộ ‎và vừa nhận được kết quả. 304 00:14:05,636 --> 00:14:06,470 ‎PJ bị trượt, 305 00:14:07,179 --> 00:14:09,682 ‎tức là anh ta sẽ không qua được ‎lần kiểm tra chính thức. ‎Nếu cơ thể có chất kích thích, ‎sẽ không được dự giải. 306 00:14:12,351 --> 00:14:13,602 ‎Tên khốn này. 307 00:14:14,603 --> 00:14:16,272 ‎Chúng ta đã vất vả vì anh ta. 308 00:14:17,690 --> 00:14:20,109 ‎Ta phát động ‎cả một chiến dịch chống ma túy 309 00:14:20,192 --> 00:14:21,860 ‎chỉ vì quá khứ của anh ta. 310 00:14:21,944 --> 00:14:23,571 ‎Người ta mua vé cả mùa vì anh ta. 311 00:14:23,654 --> 00:14:25,155 ‎Đây sẽ là nỗi hổ thẹn lớn đấy ạ. 312 00:14:26,323 --> 00:14:29,785 ‎Một trường hợp treo giò sẽ ảnh hưởng ‎tới hình ảnh và vị trí của cả đội. 313 00:14:30,119 --> 00:14:31,120 ‎Anh ta phải chơi bóng. 314 00:14:31,829 --> 00:14:33,956 ‎Và phải vượt qua ‎cuộc kiểm tra chất kích thích. 315 00:14:34,832 --> 00:14:35,875 ‎Con hiểu chứ? 316 00:14:36,417 --> 00:14:37,293 ‎Rõ rồi ạ. 317 00:15:03,527 --> 00:15:04,737 ‎Vì Chúa. 318 00:15:04,820 --> 00:15:07,740 ‎Cậu cần học cách ‎kiểm soát các cú đá cao, Sam. 319 00:15:07,823 --> 00:15:12,328 ‎Đây là môn Tae Kwon Do, không phải giải ‎đấu vật Royal Rumble trên WWE. 320 00:15:12,411 --> 00:15:14,413 ‎Không dễ để chế ngự nguồn sức lực này. 321 00:15:14,496 --> 00:15:15,956 ‎Chuyện gì với mấy bông hoa thế? 322 00:15:16,040 --> 00:15:18,959 ‎Sensei Anders ‎đang dạy tôi vài chiêu võ thuật. 323 00:15:19,043 --> 00:15:20,878 ‎Danh xưng chính xác là Sabum Anders. 324 00:15:20,961 --> 00:15:21,837 ‎Sao cũng được. 325 00:15:21,921 --> 00:15:24,340 ‎Miễn là ông biến tay chân tôi ‎thành vũ khí sát thương. ‎Thì chân của cậu ‎đã giết những bông tu-líp này rồi. 326 00:15:26,926 --> 00:15:30,387 ‎Tôi thấy tốt nhất ‎là cậu dùng tay để gọi 911 đi. 327 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‎Tôi xin phép. 328 00:15:32,640 --> 00:15:34,433 ‎Được rồi. Gì vậy, Sam? 329 00:15:34,516 --> 00:15:36,143 ‎Sau cuộc nói chuyện của chúng ta, 330 00:15:36,226 --> 00:15:39,438 ‎có vẻ giờ là lúc thích hợp ‎để mài dũa kĩ năng phòng ngự của tôi. 331 00:15:39,521 --> 00:15:42,149 ‎Như cô nói, ta không biết ‎khi nào gia đình cô sẽ tới thăm. 332 00:15:42,566 --> 00:15:44,860 ‎Nhân tiện... ‎Cô đã nói cho Blake biết chưa? 333 00:15:44,944 --> 00:15:46,528 ‎Khi nào ông ấy tăng cường an ninh? 334 00:15:46,612 --> 00:15:49,573 ‎Tôi đã cố, nhưng anh ấy không thừa nhận ‎mình không kiểm soát được. 335 00:15:49,657 --> 00:15:50,574 ‎Không ổn chút nào. 336 00:15:51,075 --> 00:15:52,242 ‎Ta phải thật cảnh giác, 337 00:15:52,326 --> 00:15:55,079 ‎và hi vọng Roberto ‎thuyết phục được bố tôi nguôi ngoai. 338 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 ‎- Cô chỉ cần gửi khoản tiền. ‎- Về việc đó. 339 00:15:58,165 --> 00:16:01,585 ‎Thay đổi kế hoạch. ‎Tôi sẽ xuất bản cuốn sách của anh. 340 00:16:02,086 --> 00:16:03,837 ‎- Vậy là cô đã đọc nó? ‎- Đừng tưởng bở. 341 00:16:03,921 --> 00:16:05,881 ‎Tôi chẳng có ‎chút hứng thú gì mà đọc nó cả. 342 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 ‎Sự thật là, chúng tôi không có đủ tiền ‎để trả khoản phạt của anh, 343 00:16:09,259 --> 00:16:12,221 ‎nghĩa là sẽ ít tốn kém hơn ‎nếu xuất bản sách của anh. 344 00:16:12,554 --> 00:16:15,057 ‎Nhưng tôi vẫn nghĩ đến ‎đợt in đầu tiên với số lượng nhỏ 345 00:16:15,140 --> 00:16:16,684 ‎khoảng 3.000 bản. 346 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 ‎- Cô đùa à? ‎- Không hề. 347 00:16:18,686 --> 00:16:20,729 ‎Chúng tôi đang khởi nghiệp. ‎Tiền nong eo hẹp. 348 00:16:21,021 --> 00:16:24,817 ‎Phần lớn tiền đổ vào kí với tác giả mới, ‎không phải mấy kẻ viết thuê cũ rích. 349 00:16:24,900 --> 00:16:28,737 ‎Ở hoàn cảnh này, công ty có vài sửa đổi ‎trong đợt quảng bá sắp tới của anh. 350 00:16:33,742 --> 00:16:36,787 ‎Thay vì đi New York, ‎Los Angeles và các thị trường lớn, 351 00:16:36,870 --> 00:16:39,081 ‎tôi sẽ tới Poughkeepsie, Topeka... 352 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 ‎Fallon, Frankenmuth ở chỗ quái nào thế? 353 00:16:41,625 --> 00:16:45,045 ‎Đó là một thị trấn nhỏ kì lạ nằm đâu đó ‎ở Nam Canada mà anh sẽ rất thích, 354 00:16:45,129 --> 00:16:47,506 ‎và chắc chắn nơi đó sẽ thích anh. ‎Nhớ mặc ấm vào nhé. 355 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 ‎Và còn nữa. Công ty không có ‎chiến lược gia mạng xã hội, 356 00:16:51,260 --> 00:16:53,429 ‎- thế nên, sẽ không lo phần... ‎- Tôi hiểu rồi. 357 00:16:53,512 --> 00:16:56,306 ‎Cô cố tình dìm hợp đồng này ‎để tôi tự từ bỏ nó? 358 00:16:58,183 --> 00:17:01,020 ‎Không. Tôi chỉ thành thật ‎về khả năng của công ty thôi. 359 00:17:01,103 --> 00:17:02,271 ‎Tôi hoàn toàn hiểu được 360 00:17:02,354 --> 00:17:04,940 ‎nếu anh thấy mình ‎có thể được đối xử tốt hơn ở chỗ khác. 361 00:17:05,024 --> 00:17:06,775 ‎Có vẻ Fallon tàn nhẫn đã trở lại. 362 00:17:06,859 --> 00:17:07,901 ‎Tôi không bỏ cuộc đâu. 363 00:17:09,069 --> 00:17:10,946 ‎Nếu muốn tôi từ bỏ, hãy trả tiền cho tôi. 364 00:17:11,030 --> 00:17:11,905 ‎Không thể nào. 365 00:17:11,989 --> 00:17:15,159 ‎Vậy tôi sẽ ở lại. Và cô sẽ vẫn ‎tổ chức buổi họp báo của tôi tối nay. 366 00:17:15,242 --> 00:17:16,368 ‎Chúng tôi cũng định vậy. 367 00:17:16,452 --> 00:17:18,996 ‎- Chắc quá trễ để hủy rồi. ‎- Đặt cọc không được hoàn trả. 368 00:17:19,079 --> 00:17:21,749 ‎- Tối nay cô khỏi mất công đến. ‎- Anh đùa à? 369 00:17:21,832 --> 00:17:22,916 ‎Tôi sẽ không để lỡ nó. 370 00:17:27,087 --> 00:17:27,963 ‎Cốc cốc. 371 00:17:28,047 --> 00:17:29,173 ‎Giao hàng đặc biệt đây. 372 00:17:29,256 --> 00:17:32,551 ‎Như đã hứa, đây là danh sách ‎các trung tâm cai nghiện cho chiến dịch. 373 00:17:32,634 --> 00:17:34,553 ‎Cuối cùng cũng xong à? Người hùng của tôi. 374 00:17:34,803 --> 00:17:35,637 ‎Lạy Chúa. 375 00:17:35,929 --> 00:17:38,307 ‎Chúa ơi, tôi xin lỗi. Tôi đúng là hậu đậu. 376 00:17:38,390 --> 00:17:41,560 ‎Không. Cô là người bình thường, ‎và còn rất tốt nữa. 377 00:17:42,019 --> 00:17:43,729 ‎Sao anh không mời em ăn trưa nhỉ? 378 00:17:46,899 --> 00:17:47,900 ‎Thay lời cảm ơn. 379 00:17:49,151 --> 00:17:49,985 ‎Bữa trưa à? 380 00:17:50,402 --> 00:17:51,278 ‎Hôm nay sao? 381 00:17:51,945 --> 00:17:52,946 ‎Bây giờ à? 382 00:17:53,322 --> 00:17:56,075 ‎Anh biết không? ‎Thật ra em phải quay lại làm việc. 383 00:17:56,158 --> 00:17:59,244 ‎- Đây là tuần đầu tiên mà. ‎- Phải. 384 00:17:59,328 --> 00:18:01,497 ‎Anh hiểu. Một cô gái thì phải vội vã rồi. 385 00:18:07,044 --> 00:18:07,961 ‎Ông Culhane? 386 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 ‎Tôi xin lỗi. 387 00:18:10,714 --> 00:18:13,050 ‎Tôi đã có báo cáo ‎phát triển cầu thủ mà ông yêu cầu. 388 00:18:13,342 --> 00:18:15,052 ‎Tôi sẽ cầm chúng. 389 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 ‎Cảm ơn anh. 390 00:18:16,678 --> 00:18:17,930 ‎Được rồi. 391 00:18:21,975 --> 00:18:24,311 ‎- Xin lỗi về việc đó. ‎- Có lẽ thế là tốt nhất. 392 00:18:24,937 --> 00:18:27,523 ‎- Ý em là, nó rất tuyệt, chỉ là... ‎- Đúng vậy. 393 00:18:28,857 --> 00:18:32,694 ‎Nếu việc này tiến xa hơn, ‎ta sẽ phải giải thích với Fallon. 394 00:18:32,778 --> 00:18:35,197 ‎Không phải để xin phép cô ấy, ‎nhưng là cựu hôn phu... 395 00:18:35,280 --> 00:18:37,574 ‎Em nghĩ em nên nói với cô ấy. 396 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 ‎Anh biết đấy, con gái dễ hiểu nhau hơn. 397 00:18:40,035 --> 00:18:42,204 ‎Tình cảm chị em là trên hết mà. 398 00:18:42,287 --> 00:18:43,330 ‎Cứ theo cách của em đi. 399 00:18:43,413 --> 00:18:44,915 ‎Anh chắc Fallon sẽ ổn thôi. 400 00:18:44,998 --> 00:18:47,292 ‎- Fallon à? Phải rồi. ‎- Phải. 401 00:18:50,838 --> 00:18:51,713 ‎Xin chào. 402 00:18:52,005 --> 00:18:54,842 ‎Tôi thấy cô viết trên Instagram ‎cô lại đến đây làm việc. 403 00:18:54,925 --> 00:18:56,301 ‎Có vấn đề ở khu nghỉ dưỡng à? 404 00:18:56,385 --> 00:18:59,888 ‎Chúng tôi có thể chuyển cô tới ‎căn penthouse ở Buckhead nếu cô muốn. 405 00:18:59,972 --> 00:19:02,558 ‎- Shane chịu di chuyển mà. ‎- Không, không phải vậy. 406 00:19:02,641 --> 00:19:03,517 ‎Do người mát xa à? 407 00:19:03,600 --> 00:19:06,186 ‎Vì tôi chọn cho cô ‎một nhân viên mát xa shiatsu, 408 00:19:06,270 --> 00:19:09,231 ‎- và lẽ ra tôi nên tin linh cảm. ‎- Người mát xa không phải vấn đề. 409 00:19:09,690 --> 00:19:10,607 ‎Hay Shane. 410 00:19:11,650 --> 00:19:14,611 ‎Tôi không nên ra quyết định ‎dựa trên những đãi ngộ hời hợt. 411 00:19:14,695 --> 00:19:17,322 ‎Nếu chúng tạo cảm hứng viết lách ‎thì đâu phải là hời hợt. 412 00:19:17,406 --> 00:19:20,951 ‎Tôi có cảm hứng viết lách ‎khi ở thế giới thật với con người thật. 413 00:19:21,034 --> 00:19:23,412 ‎Ta có thể thuê người thật đến khu nghỉ. 414 00:19:23,495 --> 00:19:26,123 ‎Cô cần bao nhiêu? 50 nhé? ‎Hay 100? Tôi sẽ thuê một xe buýt. 415 00:19:26,206 --> 00:19:29,376 ‎Tôi không chắc cô hiểu được triết lý ‎hay con người tôi, Fallon. 416 00:19:29,459 --> 00:19:31,920 ‎Những phụ nữ ‎mà tôi đang muốn cất tiếng nói thay họ, 417 00:19:32,004 --> 00:19:33,630 ‎hầu hết đều không được đãi ngộ gì. 418 00:19:33,714 --> 00:19:36,425 ‎Nếu bà tôi thấy tôi ‎trong tòa tháp chót vót nguy nga đó, 419 00:19:36,508 --> 00:19:37,926 ‎bà sẽ trách tôi đến hết đời. 420 00:19:38,510 --> 00:19:39,678 ‎Vậy không cần xe buýt? 421 00:19:40,846 --> 00:19:42,264 ‎Nghe này, cô nói đúng. 422 00:19:42,347 --> 00:19:45,684 ‎Tôi đã dùng chiêu kiểu của bố tôi ‎để có được cô, 423 00:19:45,767 --> 00:19:48,020 ‎hay bất cứ kẻ trung niên nào ‎cố dụ cô lên giường. 424 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 ‎Nói với bà cô tôi xin lỗi. 425 00:19:49,897 --> 00:19:51,565 ‎Bà là một nhà nữ quyền kiêm nhà văn. 426 00:19:51,857 --> 00:19:55,319 ‎Bà lớn lên không xu dính túi ‎và có rất ít cơ hội. 427 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 ‎Bà sẽ khuyên tôi ‎hãy viết chân thực và gần gũi. 428 00:19:58,280 --> 00:20:00,199 ‎Nghe này, tôi phải cảnh báo cô, 429 00:20:00,282 --> 00:20:02,159 ‎bên đại diện đang hối nhận lời Doubleday. 430 00:20:02,242 --> 00:20:03,076 ‎Không, đừng. 431 00:20:03,160 --> 00:20:07,539 ‎Làm ơn đi, tôi chắc chắn chúng tôi ‎có thể truyền bá thông điệp của cô. 432 00:20:07,623 --> 00:20:09,625 ‎Cho tôi một cơ hội ‎để giải thích chiến lược. 433 00:20:09,708 --> 00:20:11,335 ‎Cô nói cô cho tôi hai ngày mà. 434 00:20:11,418 --> 00:20:14,004 ‎- Tôi vẫn còn một ngày. ‎- Tôi là người biết giữ lời. 435 00:20:14,421 --> 00:20:15,631 ‎Được rồi. Tôi phải đi đây. 436 00:20:17,466 --> 00:20:18,675 ‎Blake, ông rảnh không? 437 00:20:18,759 --> 00:20:21,720 ‎- Tôi có câu hỏi về ngân sách. ‎- Giờ không phải lúc. 438 00:20:22,554 --> 00:20:24,181 ‎Tôi đang xem lại ngân sách tổng thể 439 00:20:24,264 --> 00:20:26,016 ‎và có vẻ có chênh lệch 440 00:20:26,099 --> 00:20:27,935 ‎giữa các khoản chi và cân đối tài khoản, 441 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 ‎lên tới 10 triệu đô la. 442 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‎Phải. 443 00:20:32,940 --> 00:20:34,441 ‎Khoản đó cho các nhà đầu tư. 444 00:20:34,524 --> 00:20:38,070 ‎Ông không nói với người đồng sở hữu kiêm ‎giám đốc Phát triển Cầu thủ điều đó. 445 00:20:38,487 --> 00:20:41,198 ‎Đó là thỏa thuận được đưa ra ‎từ lâu trước khi cậu nhập cuộc. 446 00:20:41,281 --> 00:20:42,491 ‎Nhưng giờ tôi đã gia nhập. 447 00:20:42,574 --> 00:20:45,244 ‎Có lẽ ta nên xem xét lại ‎để ông giúp tôi bắt kịp công việc. 448 00:20:45,327 --> 00:20:49,206 ‎Cậu mới nên xem xét lại ‎và bắt đầu tỏ ra biết ơn vì cơ hội này, 449 00:20:49,289 --> 00:20:52,376 ‎một cơ hội mà cậu có vẻ ‎muốn phá hỏng bằng mọi giá. 450 00:20:52,459 --> 00:20:54,503 ‎Tôi có 30 năm kinh nghiệm ‎trong tập đoàn Mỹ. 451 00:20:54,586 --> 00:20:55,879 ‎Còn cậu mới có ba tuần thôi. ‎Tôi đang giúp cậu đấy. 452 00:20:58,257 --> 00:21:00,300 ‎Cậu sẽ thất bại ‎nhanh như khi cậu thăng tiến 453 00:21:00,384 --> 00:21:02,761 ‎nếu không để tôi ‎làm việc của tôi theo cách của tôi. 454 00:21:03,303 --> 00:21:04,346 ‎Còn thắc mắc gì không? 455 00:21:04,805 --> 00:21:05,806 ‎Giờ thì, tốt hơn rồi. 456 00:21:11,561 --> 00:21:13,939 ‎Ký mấy giấy tờ này là xong rồi. 457 00:21:14,022 --> 00:21:16,024 ‎Chúng tôi sẽ gửi lại ‎mẫu trong vòng 24 giờ. 458 00:21:16,108 --> 00:21:16,942 ‎Nghe được đấy. 459 00:21:17,025 --> 00:21:20,362 ‎Này, lần tới anh đến, có thể chúng tôi ‎đã ở cơ sở đào tạo mới rồi. 460 00:21:20,445 --> 00:21:21,947 ‎Anh xem những bản kế hoạch chưa? 461 00:21:22,030 --> 00:21:25,325 ‎- Không, tôi nên tiếp tục... ‎- Chàng trai công nghệ, để tôi cho xem. 462 00:21:25,409 --> 00:21:28,245 ‎Mọi thứ trong tòa nhà, ‎từ nhà vệ sinh tới thùng rác, 463 00:21:28,328 --> 00:21:29,830 ‎đều vô cùng hiện đại. 464 00:21:29,913 --> 00:21:33,000 ‎Chúng tôi sẽ tạo mọi điều kiện ‎để các cầu thủ giữ lợi thế cạnh tranh. 465 00:21:33,083 --> 00:21:34,584 ‎- Ấn tượng. ‎- Có người châm cứu, 466 00:21:34,668 --> 00:21:37,421 ‎phòng liệu pháp đóng băng, ‎còn có cả máy GyroStim. 467 00:21:37,504 --> 00:21:40,340 ‎- Tôi không biết đó là cái gì. ‎- Một chiếc ghế, họ buộc cậu vào 468 00:21:40,424 --> 00:21:42,759 ‎rồi xoay vòng để ‎giúp cậu vượt qua chấn thương đầu. 469 00:21:42,843 --> 00:21:45,012 ‎- Nghe có vẻ hơi phản tác dụng. ‎- Đúng vậy. 470 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 ‎Nhưng nó giúp Sidney Crosby vượt qua ‎các triệu chứng choáng não mãn tính. 471 00:21:50,017 --> 00:21:51,310 ‎Cậu nên đọc về nó. 472 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 ‎Bác sĩ Khan. 473 00:21:52,728 --> 00:21:54,855 ‎Adam. Họ nói cậu đang đi họp. 474 00:21:54,938 --> 00:21:56,481 ‎Đúng. Nhưng tôi phải gặp được anh. 475 00:21:56,565 --> 00:21:58,066 ‎- Rất vui gặp cậu. ‎- Anh thế nào? 476 00:21:58,150 --> 00:22:00,485 ‎Tôi đoán đây là nơi mọi hoạt động diễn ra. 477 00:22:02,821 --> 00:22:04,990 ‎Anh không nên lơ là ‎khi ở đây dù chỉ một giây. 478 00:22:05,073 --> 00:22:06,825 ‎Ai mà biết anh có thể bỏ lỡ điều gì. 479 00:22:07,868 --> 00:22:09,870 ‎Tôi phải mang các mẫu này về. 480 00:22:12,789 --> 00:22:13,623 ‎Tạm biệt. 481 00:22:16,084 --> 00:22:17,085 ‎Thưởng thức cà phê đi. 482 00:22:28,221 --> 00:22:31,016 ‎- Này, tôi cần nói chuyện với cô. ‎- Glo vẫn chưa ký hợp đồng. 483 00:22:31,099 --> 00:22:32,684 ‎Nhưng tôi có một kế hoạch. 484 00:22:33,101 --> 00:22:34,644 ‎Ta sẽ đưa cô ấy đi ăn tối ở Chops, 485 00:22:34,728 --> 00:22:37,189 ‎- thế nên cô không thể mặc bộ đó. ‎- Liam bỏ cuộc rồi à? 486 00:22:37,272 --> 00:22:40,692 ‎Chưa, nhưng hi vọng ta có thể ‎đổi tác gia cuối buổi tối nay. 487 00:22:40,776 --> 00:22:43,695 ‎Tôi rất ấn tượng với sự tài tình của cô ‎khi xử lý vụ của Liam. 488 00:22:44,029 --> 00:22:46,823 ‎Miễn là anh ta ‎không cởi áo ra hoặc nhìn tôi, 489 00:22:46,907 --> 00:22:48,408 ‎thì tôi vẫn có thể giữ tập trung. 490 00:22:48,492 --> 00:22:52,579 ‎Đàn ông cởi trần, nhất là đôi mắt, ‎đó cũng là điểm yếu của tôi. 491 00:22:52,662 --> 00:22:54,956 ‎Chật vật lắm mới gạt bỏ ‎hình ảnh Culhane khỏi đầu, 492 00:22:55,040 --> 00:22:58,251 ‎vậy mà phải làm việc cùng nhau ‎ở văn phòng Atlantix. Đúng là thảm họa. 493 00:22:58,335 --> 00:23:00,212 ‎Tôi không thể lặp lại sai lầm đó. 494 00:23:00,837 --> 00:23:02,798 ‎Dù sao thì, mặc cái này vào. 495 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‎Cô đại diện cho Femperial. 496 00:23:04,216 --> 00:23:06,384 ‎Không thể như nông dân. ‎Nông dân đừng để bụng. 497 00:23:06,468 --> 00:23:08,595 ‎Không ngờ tôi được mặc đồ của cô. 498 00:23:08,678 --> 00:23:11,139 ‎Nếu không hiểu rõ mọi việc, ‎tôi lại tưởng cô thích tôi. 499 00:23:11,223 --> 00:23:14,935 ‎Tôi không ghét cô. Thế không có nghĩa ‎là ta bắt đầu ăn mặc giống nhau đâu. 500 00:23:15,018 --> 00:23:18,355 ‎Giống như khi ta còn nhỏ ‎và đi nhặt bóng ở câu lạc bộ quần vợt à? 501 00:23:18,438 --> 00:23:20,941 ‎Nếu tôi nhớ không nhầm, ‎cậu chỉ nhặt nổi một ngày thôi. 502 00:23:21,066 --> 00:23:23,944 ‎Tôi luôn thấy mặc váy ngắn ngồi xổm ‎là mất phẩm giá. 503 00:23:24,444 --> 00:23:26,822 ‎Dù tôi đã tiết kiệm đủ tiền ‎để mua cổ phiếu nhỏ. 504 00:23:26,905 --> 00:23:29,866 ‎Tôi mà đầu tư tiền thay vì ‎phung phí vào mấy con búp bê Barbie, 505 00:23:29,950 --> 00:23:31,576 ‎thì giờ tôi cũng là triệu phú rồi. 506 00:23:31,660 --> 00:23:34,996 ‎Giờ tôi thấy thật tệ ‎vì đã ăn trộm chúng rồi bán lại cho cô. 507 00:23:35,080 --> 00:23:37,124 ‎Cô đề nghị giảm giá mà. ‎Thế là công bằng rồi. 508 00:23:37,415 --> 00:23:39,000 ‎Nghe này, Kirby... 509 00:23:40,377 --> 00:23:43,088 ‎Xin lỗi vì không phải lúc nào ‎tôi cũng là một người bạn tốt. 510 00:23:44,297 --> 00:23:46,174 ‎Tôi sẽ cố gắng hơn. Tôi hứa đấy. 511 00:23:49,761 --> 00:23:50,846 ‎Cô đang nghĩ ngợi gì à? 512 00:23:50,929 --> 00:23:53,390 ‎Hay vẫn giận về việc xảy ra ‎với Ngôi nhà mơ ước? 513 00:23:54,099 --> 00:23:55,183 ‎Tôi chỉ... 514 00:23:56,560 --> 00:23:58,520 ‎nghĩ chúng ta đã trải qua nhiều chuyện. 515 00:23:58,979 --> 00:24:00,105 ‎Tôi rất vui. 516 00:24:00,522 --> 00:24:02,023 ‎Cảm ơn về bộ đồ. 517 00:24:07,612 --> 00:24:08,780 ‎HỘP ĐÊM COLBY 518 00:24:18,290 --> 00:24:19,958 ‎Sao anh lại mời tên khốn đó? 519 00:24:20,458 --> 00:24:21,960 ‎Em nên đá hắn ra ngoài mới phải. ‎Tin anh đi, anh cũng muốn thế. 520 00:24:23,962 --> 00:24:26,631 ‎Nhưng hắn là đồng sở hữu. ‎Không mời hắn thì thật nhỏ mọn. 521 00:24:26,715 --> 00:24:28,049 ‎Em có thể mang tiếng đó. 522 00:24:28,133 --> 00:24:30,760 ‎Moni, hộp đêm đang vui. ‎Được chứ? Vui vẻ đi. 523 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 ‎Sao các cầu thủ không hấp dẫn gì hết vậy? 524 00:24:37,309 --> 00:24:40,353 ‎- Cậu làm gì ở đây vậy? ‎- Em đề nghị Freddie theo sát anh. 525 00:24:40,645 --> 00:24:43,273 ‎Em biết anh không coi bố ‎là một mối nguy, nhưng hãy tin em. 526 00:24:43,481 --> 00:24:45,734 ‎- Ông ấy không bỏ qua dễ dàng. ‎- Em thật ngớ ngẩn. 527 00:24:45,817 --> 00:24:48,028 ‎Kim K bị cướp ‎và chĩa súng vào người ở Paris đấy. 528 00:24:48,111 --> 00:24:50,614 ‎- Thế thì sao? ‎- Nhà Kardashian không thoát nổi lũ điên, 529 00:24:50,697 --> 00:24:51,615 ‎thì ai thoát được. 530 00:24:51,698 --> 00:24:54,367 ‎Tôi không cần vệ sĩ ở buổi tiệc của mình. 531 00:24:54,451 --> 00:24:56,828 ‎Freddie, kiếm gì đó ăn ‎và ra đợi ngoài xe đi. 532 00:25:03,210 --> 00:25:06,546 ‎Được rồi. Từ khi nào mà cà phê ‎sau bữa tối lại có màn bịt mắt thế? 533 00:25:06,630 --> 00:25:08,798 ‎Sẽ bõ công chờ đợi mà. Chúng tôi hứa đấy. 534 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 ‎Được rồi. 535 00:25:10,634 --> 00:25:12,219 ‎Chào mừng tới Glo Fest. 536 00:25:13,720 --> 00:25:16,431 ‎Không thể tin nổi. Làm sao cô...? 537 00:25:17,933 --> 00:25:20,769 ‎Cô nói muốn gần gũi ‎người hâm mộ của mình. Họ đây. 538 00:25:20,852 --> 00:25:22,437 ‎TỎA SÁNG CÙNG GLO 539 00:25:22,562 --> 00:25:23,980 ‎"Tỏa Sáng Cùng Glo." 540 00:25:24,064 --> 00:25:25,690 ‎Chúng tôi biết cuốn sách chưa xong, 541 00:25:25,774 --> 00:25:28,360 ‎nhưng chúng tôi nghĩ sẽ biến ‎châm ngôn "tìm Glo trong bạn" 542 00:25:28,443 --> 00:25:29,444 ‎thành tựa cuốn sách. 543 00:25:29,569 --> 00:25:32,864 ‎Nhất là khi cô sẽ là gương mặt đại diện ‎của công ty sau khi ký hợp đồng. 544 00:25:32,948 --> 00:25:34,157 ‎Chúng tôi tin tưởng cô. 545 00:25:34,241 --> 00:25:38,161 ‎Cô đang được live-stream ‎tới hơn 100 tiệm cà phê khắp thế giới. 546 00:25:41,831 --> 00:25:42,666 ‎Xin chào. 547 00:25:42,749 --> 00:25:46,878 ‎Và chúng tôi đã mời ‎fan trung thành nhất của cô từ Miami. 548 00:25:48,380 --> 00:25:49,965 ‎- Glo. ‎- Bà. 549 00:25:50,173 --> 00:25:51,925 ‎Chúng ta rất tự hào về cháu, cháu yêu. 550 00:25:52,008 --> 00:25:55,845 ‎Bọn tôi còn thuyết phục bà đi làm trở lại ‎và viết lời tựa đề cho cuốn sách của cô. 551 00:25:56,263 --> 00:25:58,181 ‎Không thể tin nổi các cô đã làm việc này. 552 00:25:58,265 --> 00:25:59,933 ‎Nếu tôi không ký với các cô thì sao? 553 00:26:00,892 --> 00:26:03,019 ‎Thì, cứ coi đây là quảng bá miễn phí đi 554 00:26:03,103 --> 00:26:05,814 ‎cho tiếng nói đáng được lắng nghe ‎giữa thế giới ồn ào này. 555 00:26:05,897 --> 00:26:08,942 ‎Nhưng đây chỉ là một phần ‎những gì chúng tôi có thể làm cho cô, 556 00:26:09,025 --> 00:26:10,235 ‎nếu cô chọn Femperial. 557 00:26:10,318 --> 00:26:11,319 ‎Tôi rất thích. 558 00:26:11,736 --> 00:26:12,988 ‎Cảm ơn rất nhiều. 559 00:26:14,239 --> 00:26:15,115 ‎Đi uống gì đó nào. 560 00:26:16,574 --> 00:26:18,702 ‎Chào mọi người. Ôi Chúa ơi. 561 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. 562 00:26:26,710 --> 00:26:30,046 ‎Adam. Việc xét nghiệm chất kích thích ‎chiều nay thế nào rồi? 563 00:26:30,422 --> 00:26:32,299 ‎Chưa có tin gì thì là tin tốt. 564 00:26:32,382 --> 00:26:33,967 ‎Tất cả đều qua với kết quả mỹ mãn? 565 00:26:34,342 --> 00:26:36,094 ‎Anh không mong như vậy sao? 566 00:26:36,177 --> 00:26:38,138 ‎Không, tôi cũng biết mà. 567 00:26:38,680 --> 00:26:41,850 ‎Bất chấp việc PJ tiệc tùng tung trời. 568 00:26:41,933 --> 00:26:44,019 ‎Thế nên, là một ông chủ lo lắng, 569 00:26:44,519 --> 00:26:45,729 ‎tôi đã báo với liên đoàn. 570 00:26:45,812 --> 00:26:48,064 ‎- Thế nên họ đã kiểm tra anh ta. ‎- Anh làm gì cơ? 571 00:26:48,148 --> 00:26:50,942 ‎Tôi biết Blake sẽ giở mánh lới gì đó 572 00:26:51,026 --> 00:26:52,819 ‎để đảm bảo PJ vượt qua cuộc xét nghiệm. 573 00:26:53,153 --> 00:26:54,070 ‎Giả thiết hay đấy. 574 00:26:54,487 --> 00:26:56,364 ‎PJ trong sạch và anh không có bằng chứng. 575 00:26:56,448 --> 00:26:59,659 ‎Trừ đoạn phim anh đánh tráo ‎mẫu nước tiểu của PJ 576 00:26:59,743 --> 00:27:01,202 ‎sau lưng bác sĩ Khan. 577 00:27:01,786 --> 00:27:04,789 ‎Tôi đã đặt camera ở các văn phòng, ‎trong đó có phòng họp. 578 00:27:04,873 --> 00:27:06,916 ‎Tất nhiên là vì lý do an ninh. 579 00:27:07,000 --> 00:27:09,836 ‎Thế là xâm phạm quyền riêng tư. ‎Một trò hạ đẳng, dù đó là cậu. 580 00:27:09,919 --> 00:27:11,588 ‎Đó là cách anh đối xử với gia đình? 581 00:27:11,671 --> 00:27:13,965 ‎Tôi học trò đó từ ai? ‎Trò kinh điển nhà Carrington. 582 00:27:14,049 --> 00:27:15,342 ‎Anh cũng sẽ học được thôi. 583 00:27:15,925 --> 00:27:20,055 ‎Tôi rất vui được nghe anh giải thích ‎với Ủy viên Mills khi ông tới đây. 584 00:27:20,430 --> 00:27:22,015 ‎Tôi đã gửi cho ông ấy một bản sao. 585 00:27:22,474 --> 00:27:24,184 ‎Liên đoàn sẽ đuổi cổ ông. 586 00:27:24,434 --> 00:27:27,812 ‎Và tôi sẽ luôn có mặt để đảm bảo ‎đội bóng này thật sự có ích cho cộng đồng. 587 00:27:29,189 --> 00:27:31,941 ‎- Thưởng thức bữa tiệc khi còn có thể nhé. ‎- Tôi bao đồ uống. 588 00:27:32,942 --> 00:27:34,778 ‎Fallon, cô làm cái gì thế này? 589 00:27:40,283 --> 00:27:41,409 ‎NGÀY HỜI NHẤT 590 00:27:41,868 --> 00:27:44,788 ‎Cô cướp sự kiện ra mắt sách của tôi ‎để quảng bá cho tác giả khác? 591 00:27:44,871 --> 00:27:47,832 ‎Báo tin cho fan của anh không khó lắm. ‎Fan của cả hai người. 592 00:27:47,916 --> 00:27:51,002 ‎Như mục tiêu của cuộc họp báo, họ đến ‎đưa tin về sách của Femperial, 593 00:27:51,086 --> 00:27:53,463 ‎mà tôi hi vọng sách của cô ấy ‎sẽ sớm được ra mắt. 594 00:27:53,546 --> 00:27:55,548 ‎- Cô thật đáng thương, Fallon. ‎- Cảm ơn anh. 595 00:27:55,632 --> 00:27:58,510 ‎Hãy viết về chiến thuật cứu vãn ‎của tôi trong cuốn sách tới. 596 00:27:58,593 --> 00:28:00,428 ‎Nhưng tôi cũng không xuất bản nó đâu. 597 00:28:09,104 --> 00:28:10,313 ‎Ngài ủy viên Mills. 598 00:28:10,939 --> 00:28:13,650 ‎Chắc ngài biết cổ đông chính của Atlantix, ‎Blake Carrington. 599 00:28:14,484 --> 00:28:16,736 ‎Chắc ngài muốn nói chuyện với ông ấy. 600 00:28:16,820 --> 00:28:17,862 ‎Vâng, có chứ. 601 00:28:18,279 --> 00:28:21,241 ‎Blake, tôi thích ‎cách ông làm với đội bóng. 602 00:28:21,825 --> 00:28:22,826 ‎Rất ấn tượng. 603 00:28:22,909 --> 00:28:25,703 ‎Tôi chúc ông mọi điều tốt đẹp nhất ‎trong mùa đầu tiên. 604 00:28:26,246 --> 00:28:28,998 ‎Chờ đã. ‎Ông chưa xem đoạn video mà tôi gửi à? 605 00:28:29,082 --> 00:28:29,916 ‎À, cái đó. 606 00:28:29,999 --> 00:28:32,836 ‎Jeff, tôi đánh giá cao ‎những lo ngại của anh, 607 00:28:32,919 --> 00:28:37,298 ‎nhưng chúng tôi không tìm thấy đủ ‎bằng chứng về việc làm sai trái trong đó 608 00:28:37,382 --> 00:28:38,466 ‎mà không có gì cụ thể. 609 00:28:38,550 --> 00:28:41,094 ‎Anh ta phá hoại cuộc kiểm tra ‎chất gây nghiện chính thức. 610 00:28:41,177 --> 00:28:42,929 ‎Ông còn muốn cụ thể đến đâu? 611 00:28:43,263 --> 00:28:46,266 ‎Đoạn video rất mờ và có thể giải thích ‎theo nhiều cách. 612 00:28:47,267 --> 00:28:49,811 ‎Liên đoàn biết rằng ‎Blake là một chủ đội bóng trung thực. 613 00:28:49,894 --> 00:28:50,729 ‎Này, Jeff! 614 00:28:51,563 --> 00:28:53,022 ‎Anh gặp con trai của Roger chưa? 615 00:28:53,648 --> 00:28:54,649 ‎Đây là Aiden. 616 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 ‎Cậu ấy sắp thực tập ở đội Atlantix, 617 00:28:57,277 --> 00:29:00,780 ‎và cậu ấy cũng quan tâm tới ‎y học thể thao sau khi tốt nghiệp. 618 00:29:00,864 --> 00:29:04,284 ‎Thật tuyệt vời khi thế hệ sau ‎tìm được mục tiêu cho mình. 619 00:29:04,367 --> 00:29:05,285 ‎Không thể tin nổi. 620 00:29:06,119 --> 00:29:08,246 ‎Ông đúng là ‎một tác phẩm nghệ thuật đấy, Blake. 621 00:29:08,747 --> 00:29:10,790 ‎Tôi không hiểu ý của cậu là gì. 622 00:29:10,874 --> 00:29:14,335 ‎Nhưng tôi nợ ngài Roger đây một chầu. ‎Thế nên, chúng tôi đi trước nhé. 623 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 ‎Tôi không biết anh có thấy tôi ‎đổi mẫu không, 624 00:29:18,673 --> 00:29:20,967 ‎thế nên tôi nghĩ ‎tốt nhất là đi trước một bước. 625 00:29:21,676 --> 00:29:22,594 ‎Khôn đấy. 626 00:29:23,344 --> 00:29:25,346 ‎Giờ anh tưởng mình là đứa con được cưng, ‎nhưng anh cũng chỉ là ‎quân bài mới của Blake. 627 00:29:28,975 --> 00:29:30,518 ‎Dù thế nào chúng tôi vẫn thắng. 628 00:29:30,727 --> 00:29:32,395 ‎Ba mươi chưa phải là Tết đâu, em họ. 629 00:29:33,146 --> 00:29:34,439 ‎Tôi vừa nghĩ ra 630 00:29:34,522 --> 00:29:37,192 ‎mình sẽ lấy văn phòng của ai. ‎Là của cậu đấy. 631 00:29:37,275 --> 00:29:39,903 ‎Chẳng có lý gì để cậu ở cùng tầng ‎với các chủ sở hữu cả. 632 00:29:39,986 --> 00:29:41,780 ‎Có vẻ đó là cái giá nhỏ phải trả. 633 00:29:48,203 --> 00:29:50,330 ‎Đây đúng là đỉnh cao ‎của sự thiếu chuyên nghiệp 634 00:29:50,789 --> 00:29:53,833 ‎khi cô dùng tiền và nhân lực ‎vốn dành cho tôi để quảng bá cho cô ta. 635 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 ‎Glo có rất đông người theo dõi. 636 00:29:55,960 --> 00:29:59,005 ‎Với nguồn lực giới hạn, cần ‎tạo cho cô ấy ấn tượng mạnh nhất có thể. 637 00:29:59,088 --> 00:30:00,757 ‎Bằng cách đá bay sự nghiệp của tôi? 638 00:30:00,840 --> 00:30:02,008 ‎Ngành này nó thế mà. 639 00:30:02,091 --> 00:30:04,511 ‎Cô muốn tôi tin vào điều đó ‎với quá khứ của chúng ta? 640 00:30:04,594 --> 00:30:07,430 ‎Cô đang bất chấp mọi thứ ‎chỉ để làm tôi tổn thương. 641 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 ‎Rõ ràng đây chỉ là sự trả đũa 642 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 ‎- cho việc xảy ra ở Sun Valley. ‎- Không. 643 00:30:12,477 --> 00:30:15,980 ‎Nếu nói đây là sự trả đũa nghĩa là ‎tôi vẫn quan tâm tới chúng ta nhưng không. 644 00:30:16,064 --> 00:30:19,108 ‎Tôi đã bước tiếp. Tại sao cái tôi to đùng ‎của anh không làm vậy đi? 645 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 ‎Tôi mong cô đủ tử tế để đọc ‎cuốn sách của tôi trước khi chôn sống nó. 646 00:30:23,863 --> 00:30:25,448 ‎Tôi đọc cuốn sách đó rồi. 647 00:30:25,824 --> 00:30:28,034 ‎Từ đầu tới cuối. Và nó rất vớ vẩn. 648 00:30:28,117 --> 00:30:31,037 ‎Thậm chí không phải thứ vớ vẩn thú vị ‎mà là rác rưởi cá nhân. 649 00:30:33,623 --> 00:30:34,541 ‎Hiểu rồi. 650 00:30:35,416 --> 00:30:37,961 ‎Nếu cô ghét cuốn sách đến vậy, ‎cô không cần xuất bản nó. 651 00:30:38,294 --> 00:30:39,879 ‎Thế nghĩa là anh từ bỏ? 652 00:30:40,171 --> 00:30:41,965 ‎Phải, được rồi. Quên cuốn sách đi. 653 00:30:42,632 --> 00:30:43,550 ‎Quên cả tiền đi. 654 00:30:44,217 --> 00:30:46,886 ‎Cô sẽ không bao giờ phải thấy mặt tôi nữa. 655 00:30:46,970 --> 00:30:48,054 ‎Cô biết đấy, chỉ là... 656 00:30:48,137 --> 00:30:49,889 ‎Tôi đã thật sự tưởng... 657 00:30:51,683 --> 00:30:54,102 ‎Rằng cô sẽ ‎thích đọc cuốn sách đó hơn ai hết. 658 00:30:59,983 --> 00:31:01,693 ‎Tôi nghĩ Glo Fest đã thành công. 659 00:31:05,905 --> 00:31:08,658 ‎Ly này vì một tiếng nói khác của đội ‎quan tâm tới cộng đồng. 660 00:31:09,701 --> 00:31:11,536 ‎Anh may mắn vì tôi còn cho vào cửa đấy. 661 00:31:12,328 --> 00:31:14,122 ‎Về đội bóng, còn gì quan trọng nữa đâu? 662 00:31:14,205 --> 00:31:16,624 ‎Blake đã mua chuộc ‎hết các quan chức trong thành phố. 663 00:31:16,708 --> 00:31:19,878 ‎Ông ta dễ dàng luồn lách qua mọi khe hẹp. 664 00:31:19,961 --> 00:31:23,798 ‎Ngay từ đầu tôi đã biết Blake khó mà ‎nhìn mọi người bằng con mắt khác được, 665 00:31:24,382 --> 00:31:25,842 ‎nhưng ông ta đã cho tôi cơ hội. 666 00:31:26,175 --> 00:31:29,012 ‎Và tôi đẩy nó lên, ‎biến nó thành vị trí tốt hơn cho mình. 667 00:31:29,095 --> 00:31:30,388 ‎Anh nghĩ vậy sao? 668 00:31:31,890 --> 00:31:33,516 ‎Tôi không còn là tài xế của ông ta. 669 00:31:33,600 --> 00:31:35,351 ‎Tôi có một chỗ ngồi ở bàn của các sếp. 670 00:31:36,477 --> 00:31:38,813 ‎Tôi có tiếng nói chỉ đạo ‎hướng đi cho đội bóng. 671 00:31:38,897 --> 00:31:42,525 ‎Anh vẫn đang làm quân cờ cho ông ta. ‎Chỉ là ở mức độ cao hơn. 672 00:31:42,609 --> 00:31:44,986 ‎- Anh giúp ông ta thắng ván cờ này còn gì? ‎- Phải. 673 00:31:45,069 --> 00:31:46,362 ‎Sau tai nạn xe của chúng ta, 674 00:31:46,446 --> 00:31:47,697 ‎tôi đề nghị giúp ông ấy... 675 00:31:48,781 --> 00:31:50,742 ‎miễn là ông ấy giúp tôi trả thù anh. 676 00:31:51,576 --> 00:31:53,620 ‎Nhưng rồi tôi lại thay đổi. 677 00:31:53,703 --> 00:31:57,415 ‎Tôi nói với Blake dừng mọi việc lại, ‎nhưng không, ông ta từ chối. ‎Ông ấy vẫn cho người đến cướp ‎năm triệu từ nhà mẹ anh. 678 00:32:04,797 --> 00:32:07,634 ‎Ông ta giẫm đạp lên mọi người. ‎Muốn lợi dụng ai thì lợi dụng. 679 00:32:08,760 --> 00:32:12,013 ‎Đến lúc nào đó, anh sẽ phải thôi ‎để ông ta lợi dụng mình. 680 00:32:19,854 --> 00:32:23,232 ‎- Freddie đâu? Ngoài này lạnh quá. ‎- Tôi gọi anh ta từ 15 phút trước rồi. 681 00:32:23,316 --> 00:32:24,484 ‎Đó là xe anh à? 682 00:32:27,654 --> 00:32:28,488 ‎Freddie. 683 00:32:29,238 --> 00:32:31,074 ‎Freddie. Này. Cậu làm sao thế? 684 00:32:31,324 --> 00:32:32,241 ‎Cậu không sao chứ? ‎Có chuyện gì vậy? 685 00:32:33,993 --> 00:32:34,827 ‎Tôi không biết. 686 00:32:35,787 --> 00:32:38,873 ‎Vừa nãy tôi còn tỉnh, ‎rồi ngay sau đó, tôi lại ngất đi. 687 00:32:40,249 --> 00:32:41,542 ‎Cái quái gì kia? 688 00:32:41,626 --> 00:32:43,795 ‎Ôi không, đó là con dấu của gia đình em. 689 00:32:44,712 --> 00:32:47,590 ‎- Đó là một lời cảnh cáo. ‎- Ông có nghĩ họ đánh thuốc mê anh ta? 690 00:32:53,137 --> 00:32:54,305 ‎Vậy, tối nay thế nào? 691 00:32:54,889 --> 00:32:56,224 ‎Còn tùy người em hỏi là ai. 692 00:32:56,683 --> 00:32:58,810 ‎Vậy là, không thành công lắm. 693 00:33:00,311 --> 00:33:01,354 ‎Tôi xin lỗi. 694 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 ‎Blake không bao giờ coi trọng anh ‎dù anh làm việc cật lực. 695 00:33:06,025 --> 00:33:08,319 ‎Không biết còn theo luật ‎của ông ấy được bao lâu. 696 00:33:08,403 --> 00:33:10,279 ‎Chắc tới lúc bắt đầu phá luật của ông ấy. 697 00:33:22,417 --> 00:33:23,584 ‎Em nói với Fallon chưa? 698 00:33:25,878 --> 00:33:26,713 ‎Em không thể. 699 00:33:28,089 --> 00:33:30,049 ‎Bọn em đang rất hòa thuận. 700 00:33:30,383 --> 00:33:33,052 ‎Hòa thuận tới mức cô ấy cho em mượn đồ. 701 00:33:33,386 --> 00:33:36,347 ‎- Anh tưởng chúng ta đang ổn rồi. ‎- Em cũng nghĩ vậy. 702 00:33:36,848 --> 00:33:38,307 ‎Có lẽ ta đang mắc sai lầm. 703 00:33:38,766 --> 00:33:40,226 ‎Vì phá bỏ quy tắc của con gái à? 704 00:33:43,980 --> 00:33:46,274 ‎Có lẽ đã đến lúc em bắt đầu ‎phá bỏ một số quy tắc. 705 00:34:12,383 --> 00:34:13,426 ‎Lạy Chúa. 706 00:34:13,843 --> 00:34:16,012 ‎Cuốn sách của Liam viết về con. 707 00:34:16,637 --> 00:34:18,056 ‎Về bọn con. 708 00:34:18,723 --> 00:34:23,269 ‎Nó rất hay, rất ngọt ngào, ‎thông minh và tuyệt vời. 709 00:34:23,352 --> 00:34:24,228 ‎Và... 710 00:34:24,687 --> 00:34:27,106 ‎Đáng lẽ con phải đi tìm anh ấy ‎khi có cơ hội. 711 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎Mẹ có nghĩ con vẫn còn thời gian ‎để giành lại anh ấy? 712 00:34:32,487 --> 00:34:33,362 ‎Mẹ? 713 00:34:40,411 --> 00:34:41,704 ‎Đùa tôi à? 714 00:34:42,538 --> 00:34:44,624 ‎Có thể sống hai mặt đến đâu đây? 715 00:34:47,960 --> 00:34:50,630 ‎Tôi muốn nơi này phòng bị như ‎Fort Knox được tăng cường. 716 00:34:50,713 --> 00:34:53,925 ‎Thiết bị dò bước chân, vòi phun sương, ‎cửa sổ chống đạn và bom. 717 00:34:54,008 --> 00:34:56,469 ‎Không. Chết tiệt, ‎mọi thứ đều chống đạn và bom. 718 00:34:56,552 --> 00:34:58,596 ‎Tôi sẽ sắp xếp ngay lập tức. 719 00:34:58,679 --> 00:35:02,100 ‎Không cơn gió nào lọt qua cánh cửa kia ‎mà tôi lại không biết. 720 00:35:04,018 --> 00:35:05,978 ‎Anh xin lỗi vì nghi ngờ lời em. 721 00:35:06,521 --> 00:35:07,980 ‎Nhưng em không phải lo lắng đâu. 722 00:35:08,064 --> 00:35:11,734 ‎Anh sẽ cố hết sức ‎để bảo vệ gia đình ta khỏi gia đình em. 723 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 ‎- Hiệu quả hơn tôi tưởng. ‎- Được rồi. 724 00:35:19,492 --> 00:35:22,328 ‎Biểu tượng gia đình hay có ‎ở Tây Ban Nha chứ không phải Mexico. 725 00:35:22,495 --> 00:35:24,497 ‎- Và cái đó không nằm trong kế hoạch. ‎- Phải. 726 00:35:24,580 --> 00:35:26,290 ‎Nhưng tôi muốn thêm kịch tính chút. 727 00:35:26,541 --> 00:35:29,919 ‎Mà Blake không biết sự khác biệt ‎giữa Mexico và Tây Ban Nha đâu. 728 00:35:30,002 --> 00:35:33,339 ‎Tôi thấy áy náy ‎vì phải cho Freddie dùng thuốc ngủ. 729 00:35:33,422 --> 00:35:36,134 ‎Tôi biết. Dù sao thì, ‎cậu ấy cũng được nghỉ. Sẽ ổn cả thôi. 730 00:35:36,884 --> 00:35:38,803 ‎Ít nhất giờ Blake cũng cảm thấy bị đe dọa. 731 00:35:39,512 --> 00:35:40,930 ‎Hi vọng thế là đủ. 732 00:35:42,473 --> 00:35:44,100 ‎- Kirby tới chưa? Chưa à? ‎- Cô ấy... 733 00:35:44,183 --> 00:35:46,686 ‎Khi cô ta tới, nhớ nhắc ‎cơn giận của tôi đang ở mức tám. 734 00:35:46,769 --> 00:35:50,565 ‎Có lẽ cô nên hạ xuống mức bốn thôi ‎vì Glo đang ở trong văn phòng cô. 735 00:35:52,608 --> 00:35:54,485 ‎- Giờ trông tôi thế nào? ‎- Khoảng mức bảy? 736 00:35:54,777 --> 00:35:56,696 ‎- Có ai hỏi cô đâu. ‎- Cô vừa... 737 00:35:57,822 --> 00:36:00,658 ‎Gloria. Chào. Rất vui được gặp cô. 738 00:36:00,741 --> 00:36:01,868 ‎Cô dùng trà Thiền không? 739 00:36:01,951 --> 00:36:03,995 ‎Tôi thích bắt đầu buổi sáng ‎với chút trà... 740 00:36:04,745 --> 00:36:06,122 ‎Được rồi, đó không phải trà. 741 00:36:06,205 --> 00:36:07,165 ‎Allison. 742 00:36:07,874 --> 00:36:10,376 ‎Làm ơn cho tôi hai cốc trà Thiền, ‎nóng nhé? 743 00:36:12,003 --> 00:36:16,257 ‎Tôi muốn đích thân cho cô biết ‎tôi đã rất vui khi được ở bên GiGi. 744 00:36:16,549 --> 00:36:18,634 ‎Chúng tôi nói chuyện hàng giờ liền, ‎nhờ có cô. 745 00:36:18,718 --> 00:36:22,471 ‎Tôi rất vui khi nghe vậy. ‎Hai người có mối quan hệ tuyệt vời. 746 00:36:22,555 --> 00:36:26,309 ‎Bà nói bà luôn mơ ước được thấy tôi ‎là một tác giả có sách xuất bản. 747 00:36:26,392 --> 00:36:28,686 ‎Tối qua, bà đã được thấy điều đó, ‎gần như vậy. 748 00:36:28,769 --> 00:36:31,397 ‎Ý cô là vì cô vẫn chưa thật sự xuất bản? 749 00:36:31,480 --> 00:36:32,815 ‎Nhưng tôi sắp làm vậy rồi. 750 00:36:33,441 --> 00:36:34,400 ‎Tôi phải ký vào đâu? 751 00:36:34,692 --> 00:36:37,528 ‎Tôi thuộc về nơi này, Fallon, ‎với sự hỗ trợ và tầm nhìn của cô. 752 00:36:37,612 --> 00:36:38,988 ‎Lạy Chúa. 753 00:36:39,405 --> 00:36:41,699 ‎Mừng sự ra đời của một đế chế phụ nữ mới! 754 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 ‎Chính xác. 755 00:36:43,701 --> 00:36:45,620 ‎Phụ nữ chúng ta nên kề vai bên nhau. 756 00:36:49,665 --> 00:36:50,499 ‎Jeff. 757 00:36:51,000 --> 00:36:52,543 ‎Tôi định đến văn phòng. 758 00:36:52,627 --> 00:36:54,003 ‎Tôi mừng vì gặp anh ở đây. 759 00:36:54,462 --> 00:36:56,631 ‎Tôi cứ nghĩ mãi ‎về việc Blake chơi chúng ta. 760 00:36:56,714 --> 00:36:57,590 ‎Đúng vậy, 761 00:36:57,673 --> 00:37:00,176 ‎chúng ta khác nhau ở chỗ ‎tôi sẽ không để yên đâu. 762 00:37:00,259 --> 00:37:03,262 ‎Tôi sẽ gửi đoạn video đó cho ‎mọi cơ quan truyền thông trong nước. 763 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ‎Nếu đội bóng thất bại, 764 00:37:05,890 --> 00:37:09,018 ‎chỉ còn cái sân vắng và không việc làm ‎ở nơi đáng lẽ là trường học. 765 00:37:10,019 --> 00:37:13,814 ‎Tôi đã hỏi Blake về khoản 10 triệu đô la ‎chênh lệch trong quỹ phát triển, 766 00:37:13,898 --> 00:37:15,900 ‎ông ta nói là dành cho "các nhà đầu tư". 767 00:37:15,983 --> 00:37:18,486 ‎Chẳng có nhà đầu tư nào cả. ‎Đó là trò giả mạo. 768 00:37:18,903 --> 00:37:22,198 ‎Như công ty mà anh bán đất xây ‎sân vận động thuộc về bố của Cristal. 769 00:37:22,615 --> 00:37:25,660 ‎Ông ta có thể rửa tiền qua đội bóng. ‎Và nếu ông ta làm vậy, 770 00:37:25,743 --> 00:37:27,161 ‎ta có thể hạ gục ông ta. 771 00:37:27,995 --> 00:37:29,830 ‎Có lẽ tôi đã đánh giá thấp anh. 772 00:37:30,248 --> 00:37:33,793 ‎Và rõ ràng ‎Blake cũng đánh giá thấp chúng ta. 773 00:37:35,461 --> 00:37:38,339 ‎Tôi nghe tin tốt về Glo rồi. ‎Có quá sớm để ăn mừng không? 774 00:37:38,673 --> 00:37:40,841 ‎Đóng cửa vào. Ta cần nói chuyện. 775 00:37:41,509 --> 00:37:42,718 ‎Mọi chuyện ổn cả chứ? 776 00:37:42,802 --> 00:37:45,221 ‎Cô... làm tôi sợ rồi đấy. 777 00:37:45,763 --> 00:37:47,181 ‎Muốn giải thích cái này không? 778 00:37:51,644 --> 00:37:54,563 ‎Tôi thề tôi đã định ‎nói cho cô rồi, Fallon. 779 00:37:54,647 --> 00:37:55,481 ‎Thôi đi. 780 00:37:56,983 --> 00:37:57,858 ‎Tôi không giận đâu. 781 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‎Tôi có quyền giận nhưng không. 782 00:38:01,320 --> 00:38:03,906 ‎Tôi chỉ buồn ‎vì cô không kể sự thật cho tôi thôi. 783 00:38:03,990 --> 00:38:06,534 ‎Tôi tưởng chúng ta đã trở thành ‎bạn bè kề vai sát cánh. 784 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‎Đúng vậy. 785 00:38:07,618 --> 00:38:09,996 ‎Tôi thật sự muốn cho cô biết, Fallon. 786 00:38:10,079 --> 00:38:12,164 ‎Tôi đã quá sợ. ‎Dù không thể chấp nhận được, 787 00:38:12,456 --> 00:38:15,626 ‎nhưng tôi hi vọng được tha thứ ‎vì tình bạn này rất quan trọng với tôi. 788 00:38:16,043 --> 00:38:17,461 ‎- Thật sao? ‎- Đúng vậy. 789 00:38:18,254 --> 00:38:20,548 ‎Đáng lẽ tôi không nên ‎nảy sinh tình cảm với Culhane 790 00:38:20,631 --> 00:38:23,884 ‎và tôi sẽ không gặp anh ta nữa. ‎Tôi không muốn có ai chia rẽ chúng ta. 791 00:38:23,968 --> 00:38:26,345 ‎Kirby, cô có thể hẹn hò ‎với bất cứ ai cô muốn. 792 00:38:26,846 --> 00:38:27,888 ‎Không phải Liam. 793 00:38:27,972 --> 00:38:31,600 ‎Nhưng nếu chúng ta thành bạn bè, ‎cô phải thành thật với tôi. 794 00:38:32,101 --> 00:38:33,477 ‎- Thỏa thuận thế nhé? ‎- Được. 795 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 ‎Được rồi. 796 00:38:38,524 --> 00:38:40,026 ‎Nếu ta đã thành thật với nhau... 797 00:38:41,402 --> 00:38:43,696 ‎tôi nghĩ mình nên đi ‎quảng bá sách cùng Glo. 798 00:38:45,281 --> 00:38:47,158 ‎Tôi đã phát hiện ra cô ấy, và... 799 00:38:48,617 --> 00:38:50,328 ‎tôi nên được thấy cô ấy về đích. 800 00:38:50,661 --> 00:38:53,247 ‎Cô cũng có quyền ‎xây dựng đế chế nữ quyền của mình. 801 00:39:10,681 --> 00:39:13,601 ‎Tôi định sơn màu vàng Atlantix, 802 00:39:13,684 --> 00:39:16,062 ‎nhưng lại quyết định nâng cấp lên ‎màu vàng hoàng gia. 803 00:39:16,604 --> 00:39:18,731 ‎- Anh nghĩ sao? ‎- Vượt quá quyền hạn của tôi. 804 00:39:18,814 --> 00:39:19,690 ‎Rõ là vậy. 805 00:39:20,232 --> 00:39:21,942 ‎Đừng để tôi cản trở anh đóng gói. 806 00:39:22,026 --> 00:39:24,945 ‎Tôi đã bảo thợ sơn ‎một giờ nữa bắt đầu sơn văn phòng tôi. 807 00:39:25,404 --> 00:39:27,365 ‎- Lúc đó tôi ra khỏi đây rồi. ‎- Tốt. 808 00:39:27,907 --> 00:39:30,284 ‎Tôi sẽ thanh tẩy chỗ này ngay khi anh đi. 809 00:39:50,054 --> 00:39:53,641 ‎Cô tỉnh dậy lúc nửa đêm ‎và nhớ ra chuyện đáng ghét gì về tôi à? 810 00:39:53,724 --> 00:39:55,393 ‎Tôi nói dối việc đã đọc cuốn sách. 811 00:39:55,976 --> 00:39:56,936 ‎Tôi chưa đọc nó. 812 00:39:57,228 --> 00:39:59,146 ‎Và sau đó tôi đã đọc 813 00:39:59,438 --> 00:40:01,690 ‎và tôi rất thích nó, 814 00:40:02,441 --> 00:40:04,568 ‎từng trang, từng từ một. ‎Hóa ra anh là nhà văn tài năng đấy. 815 00:40:07,905 --> 00:40:09,740 ‎Tôi có nguồn cảm hứng tuyệt vời mà. 816 00:40:10,491 --> 00:40:11,784 ‎Và giờ tôi muốn xuất bản nó. 817 00:40:11,867 --> 00:40:13,077 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 818 00:40:13,160 --> 00:40:15,454 ‎Được rồi. Thế thì tôi không muốn ‎dùng bút danh. 819 00:40:15,746 --> 00:40:18,165 ‎Nếu cô thích nó, ‎tôi muốn dùng tên thật của tôi. 820 00:40:18,874 --> 00:40:19,834 ‎Tôi rất tự hào về nó. 821 00:40:19,917 --> 00:40:21,836 ‎Miễn là không ai biết tôi là nhà xuất bản. 822 00:40:22,128 --> 00:40:24,755 ‎- Tất nhiên là cho đến khi nó thành công. ‎- Đồng ý. 823 00:40:25,131 --> 00:40:27,007 ‎Được rồi. Chúng ta sẽ hợp tác. 824 00:40:27,091 --> 00:40:29,009 ‎Ashley sẽ chấp nhận việc đó chứ? 825 00:40:29,093 --> 00:40:31,804 ‎Tôi không biết. Mấy tuần rồi ‎tôi không nói chuyện với cô ấy. 826 00:40:36,684 --> 00:40:38,936 ‎Tôi rất vui vì cô nghĩ lại. 827 00:40:39,103 --> 00:40:41,856 ‎Ít nhất giờ ta có thể nói chuyện ‎bình thường và chuyên nghiệp 828 00:40:41,939 --> 00:40:43,816 ‎và quá trình còn lại sẽ suôn sẻ. 829 00:40:43,899 --> 00:40:45,151 ‎Tôi có để lại ghi chú đấy. 830 00:40:45,234 --> 00:40:47,194 ‎Tất nhiên rồi. ‎Đó là một phần công việc mà. 831 00:40:47,611 --> 00:40:48,446 ‎Nói tôi nghe. 832 00:40:48,529 --> 00:40:51,657 ‎Nữ anh hùng của anh, Farrah, ‎cô ấy cần được tô vẽ nhiều hơn. 833 00:40:51,740 --> 00:40:53,367 ‎Cô ấy hơi nhạt nhòa. 834 00:40:53,451 --> 00:40:55,202 ‎Cô ấy nên biết chính xác mình muốn gì. 835 00:40:55,453 --> 00:40:57,872 ‎Càng đi sâu vào câu chuyện, tôi càng... 836 00:40:59,415 --> 00:41:01,375 ‎tôi càng không chắc ‎cô ấy biết mình muốn gì. 837 00:41:02,626 --> 00:41:03,752 ‎Tôi nghĩ cô ấy biết đấy. 838 00:41:05,796 --> 00:41:07,006 ‎Thế còn đoạn kết thì sao? 839 00:41:09,425 --> 00:41:11,427 ‎Cứ coi như tôi thích ‎hướng đi của câu chuyện. 840 00:41:37,536 --> 00:41:38,621 ‎Lạy Chúa. 841 00:41:38,704 --> 00:41:39,622 ‎Tôi rất thích. 842 00:41:40,873 --> 00:41:42,875 ‎Trông tôi trẻ hơn rất nhiều. 843 00:41:43,292 --> 00:41:45,377 ‎Tôi phải tặng quà ‎cho bác sĩ Bronson mới được. 844 00:41:47,796 --> 00:41:49,757 ‎Đừng nói con bỏ lỡ màn lộ diện quan trọng. 845 00:41:50,799 --> 00:41:52,218 ‎Được rồi. Mẹ quay lại đi. 846 00:41:52,301 --> 00:41:53,802 ‎Để xem gương mặt mới của mẹ nào. 847 00:42:00,976 --> 00:42:02,353 ‎Trông mẹ thật tuyệt vời, mẹ ạ.