WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 ‎前情提要 3 00:00:13,638 --> 00:00:15,932 ‎我試圖跟他買土地蓋球場 4 00:00:16,015 --> 00:00:18,643 ‎我把地賣給了迪菲歐雷出口商 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,186 ‎現在迪菲歐雷出口是妳的 6 00:00:20,270 --> 00:00:21,771 ‎-土地也是妳的了 ‎-這是什麼? 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,940 ‎我本來要拿這個威脅妳 8 00:00:24,024 --> 00:00:25,442 ‎現在我給妳當做示警 9 00:00:25,525 --> 00:00:26,735 ‎我很樂意 10 00:00:26,818 --> 00:00:28,820 ‎需要的話,你知道去哪裡找我,老闆 11 00:00:28,903 --> 00:00:31,322 ‎我曾經沒有妳就活不下去 12 00:00:31,406 --> 00:00:33,742 ‎現在我卻是看到妳就討厭 13 00:00:33,825 --> 00:00:36,119 ‎我買下了NTNR企業 14 00:00:36,202 --> 00:00:39,706 ‎這家公司擁有你的… ‎不對,是我的出版社 15 00:00:40,123 --> 00:00:41,916 ‎有位作家找妳 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,918 ‎法倫,這是怎麼回事? 17 00:00:49,048 --> 00:00:51,551 ‎我…我正準備要去別的地方 18 00:00:53,595 --> 00:00:54,429 ‎哎呀 19 00:00:56,055 --> 00:00:57,223 ‎真是意外 20 00:00:58,391 --> 00:00:59,225 ‎你氣色不錯 21 00:01:00,310 --> 00:01:02,937 ‎-妳則是買下一家出版社 ‎-很瘋狂吧? 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,690 ‎-這家要出版我的書 ‎-對,看起來是這樣 23 00:01:05,774 --> 00:01:07,108 ‎你要喝什麼嗎? 24 00:01:08,193 --> 00:01:10,945 ‎妳把耍我當成某種變態的樂趣嗎? 25 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 ‎你說什麼? 26 00:01:11,946 --> 00:01:14,115 ‎肆虐我的私生活已經夠卑劣了 27 00:01:14,199 --> 00:01:16,117 ‎但這是我的事業啊,法倫 28 00:01:16,201 --> 00:01:19,037 ‎不對,這只是個可怕的巧合 29 00:01:19,120 --> 00:01:21,581 ‎就像那次我和艾許莉去愛達荷滑雪 30 00:01:21,664 --> 00:01:24,751 ‎-妳出現在同一個滑雪場? ‎-對,不是啦 31 00:01:24,834 --> 00:01:27,754 ‎不是那樣的 ‎這次真的是純屬巧合好嗎? 32 00:01:27,837 --> 00:01:30,048 ‎-我買下這個… ‎-妳還是以前的法倫 33 00:01:30,298 --> 00:01:31,716 ‎我不是以前的法倫 34 00:01:31,800 --> 00:01:34,010 ‎這是全新進化的法倫 35 00:01:34,093 --> 00:01:36,262 ‎好,我正在規畫人生 36 00:01:36,346 --> 00:01:40,600 ‎我向你保證,我不想要 ‎連恩瑞德利或南部約翰參與 37 00:01:40,683 --> 00:01:41,893 ‎那倒是不錯的A片藝名 38 00:01:42,185 --> 00:01:45,688 ‎為了證明,我會撕掉 ‎這家公司和你簽的合約 39 00:01:45,772 --> 00:01:48,024 ‎妳不能隨便撕掉我的合約 40 00:01:48,983 --> 00:01:50,276 ‎妳就放在那裡? 41 00:01:50,360 --> 00:01:52,695 ‎是象徵性的,不過感覺很爽 42 00:01:53,113 --> 00:01:56,116 ‎范沛利出版社會把焦點放在女力上面 43 00:01:56,199 --> 00:01:58,785 ‎我實在不認為你符合這個要求 44 00:01:58,868 --> 00:02:01,538 ‎-也許妳應該先看我的書 ‎-沒必要 45 00:02:01,621 --> 00:02:03,414 ‎因為我沒興趣出版它 46 00:02:03,498 --> 00:02:06,918 ‎恕我失陪,我要去處理更重要的事情 47 00:02:11,422 --> 00:02:14,008 ‎妳可以把違約金支票寄給我 48 00:02:14,092 --> 00:02:15,468 ‎沒錯,按照我的合約 49 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 ‎如果妳不出版我的書 50 00:02:17,512 --> 00:02:19,180 ‎就要給我六百萬美金買斷 51 00:02:20,640 --> 00:02:21,516 ‎很值得 52 00:02:21,599 --> 00:02:23,268 ‎滾出我的辦公室 53 00:02:29,482 --> 00:02:30,692 ‎亞特蘭大是座大城市 54 00:02:30,775 --> 00:02:33,236 ‎還有別的地方可以蓋你的音樂學校 55 00:02:33,319 --> 00:02:35,155 ‎對,但布雷克必須付出代價 56 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 ‎不要又來了,傑夫 57 00:02:37,907 --> 00:02:39,450 ‎我那個開竅的哥哥怎麼了 58 00:02:39,534 --> 00:02:41,452 ‎不是誓言不再鬥爭,要重新開始嗎? 59 00:02:41,536 --> 00:02:43,621 ‎那在我主動聯絡媽媽 ‎而她拒絕回來的時候 60 00:02:43,705 --> 00:02:45,707 ‎就已經結束了 61 00:02:46,791 --> 00:02:47,959 ‎欣慰的是 62 00:02:48,418 --> 00:02:51,880 ‎身為布雷克足球隊的共主 ‎他的齷齪交易你也會獲利 63 00:02:51,963 --> 00:02:54,716 ‎妳應該比誰都清楚,重點不是錢 64 00:02:54,799 --> 00:02:57,093 ‎-我不想為布雷克辯解 ‎-那就不要 65 00:02:57,176 --> 00:03:00,263 ‎但他確實說到做到 ‎開辦了戒癮康復計畫 66 00:03:00,346 --> 00:03:04,017 ‎但他們的代表人物PJ瑞德 ‎有可能破戒了 67 00:03:04,893 --> 00:03:07,186 ‎-什麼? ‎-我上週把他趕出俱樂部 68 00:03:07,270 --> 00:03:10,148 ‎因為他不知道在廁所吸什麼鬼東西 69 00:03:10,231 --> 00:03:12,901 ‎但願他的癮不會拖垮整個計畫 70 00:03:12,984 --> 00:03:15,403 ‎-或者更糟,拖垮球隊 ‎-是啊 71 00:03:16,195 --> 00:03:17,113 ‎但願如此 72 00:03:17,697 --> 00:03:19,282 ‎貝托,我們需要談一談 73 00:03:19,532 --> 00:03:21,868 ‎我擔心你給我的檔案 74 00:03:22,660 --> 00:03:25,330 ‎如果爸打算對布雷克不利,那… 75 00:03:25,747 --> 00:03:26,956 ‎拜託你打給我 76 00:03:29,000 --> 00:03:30,001 ‎布雷克 ‎布雷克! 77 00:03:31,711 --> 00:03:33,421 ‎抱歉吵到妳,佛洛芮斯小姐 78 00:03:33,504 --> 00:03:34,881 ‎車子又回火了 79 00:03:34,964 --> 00:03:37,717 ‎-我下週會送修 ‎-怎麼了? 80 00:03:37,800 --> 00:03:38,927 ‎妳沒事吧? 81 00:03:39,010 --> 00:03:40,511 ‎我需要透透氣,嚇死我了 82 00:03:41,804 --> 00:03:43,890 ‎自從妳弟走了之後,妳就神經緊張 83 00:03:43,973 --> 00:03:45,850 ‎你們兩個到底發生什麼事? 84 00:03:46,893 --> 00:03:50,271 ‎跟我說實話 ‎因為我對謊話已經忍無可忍了 85 00:03:51,606 --> 00:03:53,483 ‎貝托是代表我爸來的 86 00:03:53,566 --> 00:03:56,945 ‎他幫我和布雷克 ‎保住亞特蘭提克斯球場的土地 87 00:03:57,028 --> 00:03:58,905 ‎但他要求一報還一報 88 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 ‎我猜不是“送我去機場” ‎之類的回報 89 00:04:01,950 --> 00:04:03,785 ‎他要我雇用放水球員 90 00:04:04,911 --> 00:04:07,497 ‎打假球的球員,好讓他能賭博獲利 91 00:04:07,580 --> 00:04:10,458 ‎-妳沒有照做吧? ‎-我當然沒有 92 00:04:10,959 --> 00:04:12,543 ‎所以他現在要把怒氣發在 93 00:04:12,627 --> 00:04:14,587 ‎-這整個家族身上 ‎-包括我嗎? 94 00:04:15,171 --> 00:04:16,923 ‎他知道我正在辦離婚嗎? 95 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 ‎山姆,我們都有危險 96 00:04:19,384 --> 00:04:21,761 ‎但我瞭解爸爸,他會先對布雷克下手 97 00:04:21,844 --> 00:04:23,888 ‎-我不知道該怎麼辦 ‎-我知道 98 00:04:24,138 --> 00:04:25,765 ‎立刻告訴布雷克 99 00:04:27,684 --> 00:04:30,144 ‎我要球員出賽狀態的報告 100 00:04:30,228 --> 00:04:31,396 ‎-珍 ‎-是,卡林頓先生? 101 00:04:31,479 --> 00:04:34,565 ‎記得寄邀請函給市長 ‎開幕日一起到我包廂 102 00:04:34,649 --> 00:04:37,360 ‎我要大家好好努力,只剩兩週了 103 00:04:37,443 --> 00:04:38,987 ‎-馬上來 ‎-他來了 104 00:04:39,070 --> 00:04:41,364 ‎-嘿 ‎-卡林頓帝國的未來 105 00:04:41,614 --> 00:04:44,951 ‎不完全是,但我沒記錯的話 ‎是球隊的首席醫生吧 106 00:04:45,034 --> 00:04:46,661 ‎我帶你去辦公室 107 00:04:48,496 --> 00:04:51,249 ‎我很驕傲讓兒子參與家族事業 108 00:04:51,332 --> 00:04:52,959 ‎-這意義重大 ‎-布雷克 109 00:04:53,668 --> 00:04:55,420 ‎真是令人不悅的驚喜 110 00:04:55,503 --> 00:04:56,671 ‎你該不會以為 111 00:04:56,754 --> 00:04:59,173 ‎我發現你耍陰謀弄走我的土地 ‎會就此罷休吧? 112 00:04:59,257 --> 00:05:00,174 ‎哪有耍陰謀 113 00:05:00,258 --> 00:05:02,343 ‎你賣我買,我只是聰明 114 00:05:02,427 --> 00:05:05,722 ‎你再一次把自私的需求 ‎擺在社會大眾之前 115 00:05:05,805 --> 00:05:07,265 ‎-到此為止了 ‎-你在威脅我? 116 00:05:07,348 --> 00:05:09,684 ‎應該說是共主的權利 117 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 ‎我不再做隱名合夥人了 118 00:05:12,312 --> 00:05:14,605 ‎從現在起,我會卯起來出聲 119 00:05:14,689 --> 00:05:16,691 ‎確保滿足這個社區的需要 120 00:05:16,774 --> 00:05:19,152 ‎球隊成功,才能滿足那些需要 121 00:05:19,235 --> 00:05:20,862 ‎這個大家都同意吧,傑夫? 122 00:05:20,945 --> 00:05:22,030 ‎高招,布雷克 123 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 ‎讓兒子幫你說出高傲的話 124 00:05:24,615 --> 00:05:26,534 ‎我甚至沒看到你動嘴唇 125 00:05:26,617 --> 00:05:29,787 ‎但是沒錯,我們都希望球隊成功 126 00:05:29,871 --> 00:05:31,122 ‎所以我才來表現支持 127 00:05:31,205 --> 00:05:35,043 ‎我打算在寇比俱樂部 ‎為大家舉辦賽前派對 128 00:05:35,126 --> 00:05:36,127 ‎你真大方 129 00:05:36,210 --> 00:05:37,754 ‎可不是嗎? 130 00:05:38,212 --> 00:05:40,715 ‎麻煩你帶我去辦公室 131 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 ‎我就不打擾你們了 ‎真不幸 132 00:05:43,968 --> 00:05:45,303 ‎沒有空辦公室了 133 00:05:45,386 --> 00:05:48,306 ‎實在沒人料到你會來這裡 134 00:05:48,639 --> 00:05:51,184 ‎我給你一天時間想辦法 135 00:05:51,517 --> 00:05:53,227 ‎畢竟我是有團隊精神的人 136 00:05:53,895 --> 00:05:54,854 ‎亞特蘭提克斯加油 137 00:05:58,107 --> 00:06:00,693 ‎-他另有盤算 ‎-你這麼想? 138 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 ‎他是寇比家的人 139 00:06:02,111 --> 00:06:04,530 ‎我再怎麼為那家人盡心盡力 140 00:06:04,614 --> 00:06:05,865 ‎他們也永遠不會尊重我們 141 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 ‎有人應該想想辦法才是 142 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 ‎葛蘿? 143 00:06:14,207 --> 00:06:16,000 ‎妳是扳著一張臉說的嗎? 144 00:06:16,084 --> 00:06:19,253 ‎葛蘿莉亞柯林斯 ‎是社群網站的知名女權主義者 145 00:06:19,337 --> 00:06:21,881 ‎她透過播客《尋找妳內在的葛蘿》 ‎圈粉無數 146 00:06:21,964 --> 00:06:25,426 ‎主要討論在父權世界裡 147 00:06:25,510 --> 00:06:26,803 ‎尋找真正的女性自我 148 00:06:27,386 --> 00:06:29,472 ‎葛蘿聽起來像是我的靈魂伴侶 149 00:06:29,555 --> 00:06:32,391 ‎也是我們重塑公司形象 ‎完美的頭號作者 150 00:06:32,475 --> 00:06:35,269 ‎我一直在追蹤她的IG ‎她都在這裡的咖啡店寫作 151 00:06:35,353 --> 00:06:38,314 ‎-我會啟動卡林頓魅力 ‎-還是別了吧 152 00:06:38,397 --> 00:06:40,149 ‎她很酷,平常心面對就好 153 00:06:44,487 --> 00:06:46,948 ‎葛蘿嗎?天哪,真不敢相信是妳 154 00:06:47,031 --> 00:06:47,949 ‎我們是鐵粉 155 00:06:48,032 --> 00:06:51,160 ‎妳呼籲女性抗議 ‎傳統上用來物化我們的象徵 156 00:06:51,244 --> 00:06:53,204 ‎讓我更有自信心做自己 157 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 ‎夠了,我們可以坐嗎? 158 00:06:54,664 --> 00:06:56,165 ‎好啊,請坐 159 00:06:56,249 --> 00:06:59,085 ‎我一向很高興聽到 ‎對第一線的人產生影響 160 00:06:59,168 --> 00:07:01,587 ‎我們想讓妳影響到更多人 161 00:07:01,671 --> 00:07:02,880 ‎聽說妳正在寫書 162 00:07:02,964 --> 00:07:06,843 ‎我的公司很樂意幫妳出書 ‎范沛利出版社 163 00:07:08,177 --> 00:07:09,262 ‎法倫卡林頓? 164 00:07:09,971 --> 00:07:11,264 ‎妳幾時進軍出版社了? 165 00:07:11,347 --> 00:07:12,849 ‎我還沒有公開宣布 166 00:07:12,932 --> 00:07:14,976 ‎我想先累積實力 167 00:07:15,476 --> 00:07:18,438 ‎但是經過我自傳的慘痛經驗 168 00:07:18,521 --> 00:07:20,565 ‎我發現我們需要更多有力的女性 169 00:07:20,648 --> 00:07:23,651 ‎給其他女性有機會說出她們的故事 170 00:07:23,734 --> 00:07:25,570 ‎-那是我的使命 ‎-很酷 171 00:07:25,653 --> 00:07:29,073 ‎但我已經找到其它出版社 ‎是大型出版社 172 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 ‎這是我第一本書,我想搞大一點 173 00:07:32,326 --> 00:07:34,120 ‎范沛利年輕又充滿渴望 174 00:07:34,203 --> 00:07:35,204 ‎我們可以搞大 175 00:07:35,288 --> 00:07:37,123 ‎妳的書會是我們的首要之務 176 00:07:37,206 --> 00:07:39,125 ‎我會親自陪妳一起宣傳 177 00:07:39,208 --> 00:07:41,919 ‎大型出版社絕對沒辦法 ‎帶給妳那樣的注意力 178 00:07:42,003 --> 00:07:44,005 ‎我會把妳的條件轉告經紀人 179 00:07:44,088 --> 00:07:47,884 ‎但先提醒妳 ‎我的書已經出價到六百萬了 180 00:07:49,260 --> 00:07:51,012 ‎我們一樣會出六百萬 181 00:07:51,095 --> 00:07:54,056 ‎給我們48小時證明 ‎我們還能為妳做什麼 182 00:07:54,557 --> 00:07:57,101 ‎好,我很期待被打動 183 00:07:57,435 --> 00:08:00,354 ‎但我得去更安靜的地方寫完這本書 184 00:08:00,771 --> 00:08:02,273 ‎很期待聽聽妳們的點子 185 00:08:02,356 --> 00:08:03,900 ‎-再聯絡 ‎-再見 186 00:08:03,983 --> 00:08:05,109 ‎-再見 ‎-再見 187 00:08:08,988 --> 00:08:10,406 ‎還不行,也永遠別想 188 00:08:11,157 --> 00:08:13,951 ‎范沛利沒辦法 ‎同時付錢給連恩和葛蘿莉亞 189 00:08:14,035 --> 00:08:16,454 ‎妳不幫連恩出書才要付錢,對吧? 190 00:08:16,537 --> 00:08:17,622 ‎那就幫他出書啊 191 00:08:17,705 --> 00:08:21,250 ‎我不要和連恩共事,可碧 ‎太陽谷妳也在場 192 00:08:21,334 --> 00:08:23,586 ‎就是妳嘲弄了自己的尊嚴、自信 193 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‎和女權主義的地方?對,我在場 194 00:08:25,379 --> 00:08:28,758 ‎那妳就知道 ‎我不能再感情用事,對吧? 195 00:08:28,841 --> 00:08:31,344 ‎沒關係,我只需要專注未來就好 196 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 ‎但若我能讓連恩自己解除合約 197 00:08:36,224 --> 00:08:39,435 ‎-我們就不用付他錢了 ‎-妳能讓他開心退出? 198 00:08:40,102 --> 00:08:41,437 ‎我能讓他退出 199 00:08:42,021 --> 00:08:43,898 ‎但我肯定他不會開心的 200 00:09:09,757 --> 00:09:10,716 ‎嘿,可碧 201 00:09:10,800 --> 00:09:13,427 ‎嘿,陌生人,真是意外驚喜 202 00:09:13,511 --> 00:09:16,222 ‎我只是拿球隊商品過來給布雷克 203 00:09:16,764 --> 00:09:19,725 ‎我從來沒把妳想成是 ‎會打蔬菜汁的女生 204 00:09:19,809 --> 00:09:22,270 ‎嚴格上來說,你從沒想過我 205 00:09:24,063 --> 00:09:26,774 ‎你以為我是哪種女生? 206 00:09:26,857 --> 00:09:29,402 ‎會為這種蠢話臭罵我一頓的女生 207 00:09:29,485 --> 00:09:30,820 ‎-我沒得選擇 ‎-是啊 208 00:09:30,903 --> 00:09:35,116 ‎看在妳要幫我做戒癮康復計畫的份上 209 00:09:35,199 --> 00:09:36,117 ‎我原諒妳 210 00:09:37,034 --> 00:09:38,035 ‎我欠妳一份大人情 211 00:09:39,203 --> 00:09:40,454 ‎關於這件事 212 00:09:40,830 --> 00:09:42,582 ‎我接下了法倫給的工作 213 00:09:42,665 --> 00:09:44,959 ‎所以我會比較少時間給你 214 00:09:45,042 --> 00:09:48,504 ‎我是說比較少時間給工作 215 00:09:52,133 --> 00:09:54,552 ‎-恭喜 ‎-我不會遺棄你的 216 00:09:54,885 --> 00:09:58,347 ‎我正在收集亞特蘭大地區 ‎可以跟你合作的戒癮中心 217 00:09:58,681 --> 00:09:59,724 ‎就快弄好了 218 00:10:00,600 --> 00:10:03,352 ‎你要的話,我可以晚點送去你辦公室 219 00:10:03,436 --> 00:10:04,437 ‎那就太好了 220 00:10:05,730 --> 00:10:08,190 ‎妳不知道我有多感激這個 221 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 ‎還有妳 222 00:10:13,779 --> 00:10:15,406 ‎醫生說妳進度超前 223 00:10:18,784 --> 00:10:21,078 ‎妳應該再幾天就能拆繃帶了 224 00:10:21,162 --> 00:10:23,247 ‎我覺得這是好消息,不是嗎? 225 00:10:25,416 --> 00:10:26,792 ‎抱歉,我不是有意打擾 226 00:10:26,876 --> 00:10:29,420 ‎只是想看妳好不好,艾莉克絲 227 00:10:29,920 --> 00:10:31,380 ‎我把花留在這裡 228 00:10:31,464 --> 00:10:33,174 ‎謝謝你來探視 229 00:10:33,257 --> 00:10:34,175 ‎我希望你能留下來 ‎是嗎? 230 00:10:35,968 --> 00:10:39,263 ‎我們一開始弄得不愉快,我很遺憾 231 00:10:39,805 --> 00:10:44,769 ‎你也知道這個家很複雜 ‎我還在想辦法適應 232 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 ‎-我明白 ‎-我知道 233 00:10:46,771 --> 00:10:48,606 ‎你和布雷克有過節 234 00:10:48,689 --> 00:10:50,858 ‎-如果我能幫忙… ‎-謝謝你 235 00:10:50,941 --> 00:10:53,402 ‎健康的球隊 ‎需要健康的社群,對吧? 236 00:10:53,486 --> 00:10:57,448 ‎我在想,或許可以做在地的 ‎健康義診、流感疫苗注射 237 00:10:57,531 --> 00:10:59,825 ‎我想的是少年運動聯盟 238 00:11:00,076 --> 00:11:01,869 ‎但我喜歡健康家庭的概念 239 00:11:02,328 --> 00:11:03,245 ‎看吧? 240 00:11:03,537 --> 00:11:04,580 ‎英雄所見略同 241 00:11:05,122 --> 00:11:06,499 ‎我們肯定是親戚 242 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 ‎抱歉 ‎沒事吧? 243 00:11:12,713 --> 00:11:16,092 ‎沒事,只是…球隊醫療事務 244 00:11:16,509 --> 00:11:17,343 ‎我可以先走嗎? 245 00:11:17,802 --> 00:11:18,677 ‎沒問題 246 00:11:21,639 --> 00:11:23,265 ‎我能幫忙的話儘管說 247 00:11:25,351 --> 00:11:26,185 ‎他做了什麼? 248 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 ‎他要我雇用卡洛斯阿吉雷打假球 249 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ‎放心,我沒有照做 250 00:11:32,066 --> 00:11:34,402 ‎但因為這樣,我們現在全都有危險了 251 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 ‎我爸提出要求 252 00:11:36,987 --> 00:11:39,532 ‎若做不到就要承擔後果 253 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 ‎瞭解 254 00:11:42,827 --> 00:11:44,662 ‎我應該立刻告訴你 255 00:11:44,745 --> 00:11:46,872 ‎但我以為我自己就能解決 256 00:11:47,248 --> 00:11:48,416 ‎我很擔心,布雷克 257 00:11:53,045 --> 00:11:55,631 ‎親愛的,億萬富翁之間有句俗話: 258 00:11:55,714 --> 00:11:58,259 ‎如果沒人要你死 ‎你就是沒惹到對的人 259 00:11:58,342 --> 00:12:00,636 ‎不,布雷克,這個不一樣 260 00:12:00,719 --> 00:12:02,847 ‎-我爸是復仇心很重的人 ‎-是嗎? 261 00:12:02,930 --> 00:12:04,014 ‎我也是 262 00:12:04,723 --> 00:12:06,725 ‎我當然也不怕他 263 00:12:07,226 --> 00:12:08,519 ‎他的威脅是來真的 264 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‎在三千兩百公里外 ‎做無謂的威脅很容易 265 00:12:11,313 --> 00:12:14,233 ‎我跟他一樣大有權力與影響力 266 00:12:15,025 --> 00:12:16,694 ‎那不是重點,這是針對個人 267 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 ‎佛瑞迪不只是我的司機,他也是保鑣 268 00:12:19,488 --> 00:12:21,198 ‎-我不會有事的 ‎-不,親愛的… 269 00:12:21,282 --> 00:12:23,868 ‎相信我,妳反應過度了 270 00:12:24,618 --> 00:12:25,786 ‎不會有事的 271 00:12:32,126 --> 00:12:34,253 ‎歡迎來到卡林頓小屋 272 00:12:37,465 --> 00:12:38,716 ‎天哪 273 00:12:39,258 --> 00:12:40,551 ‎太棒了吧 274 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 ‎還有風景 275 00:12:42,553 --> 00:12:44,430 ‎我們知道妳很愛好喝的小白咖啡 276 00:12:44,513 --> 00:12:48,017 ‎使用單品濃縮咖啡豆 ‎有機非基改杏仁牛奶 277 00:12:48,100 --> 00:12:51,103 ‎所以我們幫妳請了專屬咖啡師 278 00:12:51,187 --> 00:12:53,189 ‎隨時會妳沖泡 279 00:12:53,272 --> 00:12:54,148 ‎嗨,尚恩 280 00:12:55,149 --> 00:12:59,153 ‎我們認為這裡的寧靜 ‎有助妳專心把書寫完 281 00:12:59,236 --> 00:13:02,531 ‎還有私人按摩治療師 ‎全天候為妳服務 282 00:13:02,615 --> 00:13:03,616 ‎嗨,布蘭 283 00:13:03,699 --> 00:13:05,242 ‎自我照顧很重要 284 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 ‎這樣才有足夠的體力推翻父權社會 285 00:13:08,287 --> 00:13:11,999 ‎所以我們安排了冥想導師、問責教練 286 00:13:12,082 --> 00:13:13,667 ‎和一隻情緒支持犬 287 00:13:13,751 --> 00:13:16,128 ‎傳個簡訊就到,當然都由我們付費 288 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 ‎我甚至沒跟妳們簽約呢 289 00:13:19,089 --> 00:13:22,343 ‎是還沒,但若妳選擇 ‎范沛利做妳的東家 290 00:13:22,426 --> 00:13:24,303 ‎這些額外好康就會是永久的 291 00:13:25,763 --> 00:13:26,639 ‎謝謝 292 00:13:27,348 --> 00:13:28,432 ‎我的意思是 293 00:13:29,099 --> 00:13:30,100 ‎我可以習慣這種生活 294 00:13:30,476 --> 00:13:31,560 ‎我覺得妳應該要習慣 295 00:13:32,561 --> 00:13:33,854 ‎不吵妳寫作了 296 00:13:38,400 --> 00:13:41,362 ‎-你跟傑夫談得怎麼樣? ‎-很好,他開始信任我了 297 00:13:41,445 --> 00:13:42,613 ‎做得好 298 00:13:42,696 --> 00:13:44,782 ‎但我想我們有更大的問題 299 00:13:45,115 --> 00:13:47,993 ‎我收到消息 ‎全國衛生基金會今天會派代表 300 00:13:48,077 --> 00:13:51,664 ‎針對某些球員進行藥物檢驗 301 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 ‎PJ瑞德在名單上 302 00:13:53,165 --> 00:13:55,918 ‎有點意外,但應該不成問題 303 00:13:59,964 --> 00:14:01,799 ‎稍早我和球員見面時 304 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 ‎做了預防藥檢,剛剛拿到檢驗報告 305 00:14:05,636 --> 00:14:06,470 ‎PJ沒過 306 00:14:07,304 --> 00:14:09,682 ‎意即官方藥檢他也不會過 307 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 ‎他體內驗出毒品的話就會整季報銷 308 00:14:12,351 --> 00:14:13,602 ‎那個王八蛋 309 00:14:14,603 --> 00:14:16,272 ‎我們為了他冒盡風險 310 00:14:17,690 --> 00:14:20,109 ‎發起整個反毒計畫 311 00:14:20,192 --> 00:14:21,860 ‎靠的是他東山再起的故事 312 00:14:21,944 --> 00:14:23,571 ‎一堆人因為他才買季票 313 00:14:23,654 --> 00:14:25,155 ‎這會尷尬到不行 314 00:14:26,323 --> 00:14:29,785 ‎禁賽會讓球隊形象立場都受挫 315 00:14:30,119 --> 00:14:31,120 ‎他必須上場 316 00:14:31,996 --> 00:14:33,789 ‎也必須通過那個藥檢 317 00:14:34,832 --> 00:14:35,875 ‎你明白嗎? 318 00:14:36,417 --> 00:14:37,293 ‎明白 319 00:15:03,527 --> 00:15:04,737 ‎拜託好不好 320 00:15:04,820 --> 00:15:07,740 ‎你得學會控制那些高踢,山姆 321 00:15:07,823 --> 00:15:12,328 ‎這是跆拳道 ‎不是美國職業摔角的皇家大戰 322 00:15:12,411 --> 00:15:14,413 ‎駕馭這些力量不容易啊 323 00:15:14,496 --> 00:15:15,956 ‎那些花是怎麼了? 324 00:15:16,040 --> 00:15:18,959 ‎安德斯師父在教我武術 325 00:15:19,043 --> 00:15:20,878 ‎正確名稱是安德斯師範 326 00:15:20,961 --> 00:15:21,837 ‎隨便啦 327 00:15:21,921 --> 00:15:24,340 ‎只要你把我的雙手雙腳 ‎變成致命武器就行了 ‎你的雙腳已經殺死這些鬱金香 328 00:15:26,926 --> 00:15:30,387 ‎我建議你的雙手 ‎最好還是留著打電話報警吧 329 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‎恕我失陪 330 00:15:32,640 --> 00:15:34,433 ‎好了,在搞什麼,山姆? 331 00:15:34,516 --> 00:15:36,143 ‎我們聊過之後 332 00:15:36,226 --> 00:15:39,438 ‎我覺得是時候 ‎溫習一下我的自衛技能 333 00:15:39,521 --> 00:15:42,149 ‎就像妳說的 ‎誰知道妳的家人何時會來 334 00:15:42,566 --> 00:15:43,651 ‎說到這個 335 00:15:43,734 --> 00:15:44,860 ‎妳告訴布雷克了嗎? 336 00:15:44,944 --> 00:15:46,528 ‎他多快能加強保全? 337 00:15:46,612 --> 00:15:49,573 ‎我試過,但他拒絕接受 ‎情況不在他的控制之中 338 00:15:49,657 --> 00:15:50,574 ‎這下不妙 339 00:15:51,075 --> 00:15:52,242 ‎我們得保持警戒 340 00:15:52,326 --> 00:15:55,079 ‎希望羅貝托會說服我爸放棄 341 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 ‎-妳可以直接寄支票給我 ‎-關於這件事 342 00:15:58,165 --> 00:16:01,585 ‎計畫有變,我還是要出版你的書 343 00:16:02,086 --> 00:16:03,837 ‎-妳看過了? ‎-你少臭美 344 00:16:03,921 --> 00:16:05,881 ‎我對那本書完全沒興趣 345 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 ‎事實是我們沒錢付你違約金 346 00:16:09,259 --> 00:16:12,221 ‎也就是說,出版你的書還比較便宜 347 00:16:12,554 --> 00:16:15,057 ‎但我覺得第一刷還是少量就好 348 00:16:15,140 --> 00:16:16,684 ‎三千本 349 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 ‎-妳開玩笑嗎? ‎-沒有 350 00:16:18,686 --> 00:16:20,729 ‎我們是新創公司,手頭很緊 351 00:16:21,021 --> 00:16:24,817 ‎大部分預算都拿去簽新作者 ‎而不是俗氣的老作者 352 00:16:24,900 --> 00:16:28,737 ‎因此你接下來的宣傳行程 ‎必須做一些更動 353 00:16:33,742 --> 00:16:36,787 ‎所以不去紐約、洛杉磯這些大市場 354 00:16:36,870 --> 00:16:39,081 ‎我要改去波基普西市、托皮卡 355 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 ‎法倫,法蘭克幕斯到底在哪裡啊? 356 00:16:41,625 --> 00:16:45,045 ‎加拿大南方的一個古雅小鎮 ‎你會很愛那裡的 357 00:16:45,129 --> 00:16:47,506 ‎那裡也會愛你,要穿暖一點喔 358 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 ‎還有一件事 ‎我們沒有社群媒體策略師 359 00:16:51,260 --> 00:16:53,429 ‎-所以不會幫你處理… ‎-我懂 360 00:16:53,512 --> 00:16:56,306 ‎妳想把合約搞糟到逼我自己解約? 361 00:16:58,183 --> 00:17:01,020 ‎沒有,我只是老實告訴你 ‎我們能提供哪些東西 362 00:17:01,103 --> 00:17:02,271 ‎如果你覺得你的書 363 00:17:02,354 --> 00:17:04,940 ‎交給別家出版比較好 ‎我完全可以理解 364 00:17:05,024 --> 00:17:06,775 ‎看來無情的法倫回來了 365 00:17:06,859 --> 00:17:07,901 ‎我不會解約的 366 00:17:09,069 --> 00:17:10,946 ‎妳要我走就開支票給我 367 00:17:11,030 --> 00:17:11,905 ‎辦不到 368 00:17:11,989 --> 00:17:15,159 ‎那我就要留下來 ‎我今晚的發表會要照樣舉行 369 00:17:15,242 --> 00:17:16,368 ‎正有此意 370 00:17:16,452 --> 00:17:18,996 ‎-肯定太遲了不能取消 ‎-是因為押金不能退 371 00:17:19,079 --> 00:17:21,749 ‎-妳今晚不用來了 ‎-開什麼玩笑? 372 00:17:21,832 --> 00:17:22,916 ‎我才不會錯過呢 373 00:17:27,087 --> 00:17:27,963 ‎敲敲門 374 00:17:28,047 --> 00:17:29,298 ‎限時專送 375 00:17:29,381 --> 00:17:32,593 ‎這是之前說好的 ‎能與計畫合作的戒癮中心名單 376 00:17:32,676 --> 00:17:34,470 ‎這麼快就完成?我的英雄 377 00:17:35,012 --> 00:17:35,846 ‎天哪 378 00:17:35,929 --> 00:17:38,307 ‎天哪,真抱歉,我真是笨手笨腳的 379 00:17:38,390 --> 00:17:41,560 ‎不,妳也是人,而且是個好人 380 00:17:42,019 --> 00:17:43,729 ‎不如我請妳吃午餐吧? 381 00:17:46,899 --> 00:17:47,900 ‎當做謝謝妳 382 00:17:49,151 --> 00:17:49,985 ‎午餐? 383 00:17:50,402 --> 00:17:51,278 ‎今天嗎? 384 00:17:51,945 --> 00:17:52,946 ‎現在嗎? 385 00:17:53,322 --> 00:17:56,075 ‎你知道嗎?其實…我應該回去工作了 386 00:17:56,158 --> 00:17:59,244 ‎-畢竟是上班第一週 ‎-是啊 387 00:17:59,328 --> 00:18:01,497 ‎我懂,女生衝衝衝 388 00:18:07,044 --> 00:18:07,961 ‎寇漢先生? 389 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 ‎抱歉 390 00:18:10,839 --> 00:18:13,008 ‎這是你要的球員發展報告 391 00:18:13,342 --> 00:18:15,052 ‎交給我就行了 392 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 ‎謝謝 393 00:18:16,678 --> 00:18:17,930 ‎好 394 00:18:21,975 --> 00:18:24,311 ‎-不好意思 ‎-也許這樣最好 395 00:18:24,937 --> 00:18:27,523 ‎-感覺不錯,只是… ‎-是啊 396 00:18:28,857 --> 00:18:32,694 ‎如果要繼續下去 ‎我們應該跟法倫說一聲 397 00:18:32,778 --> 00:18:35,197 ‎不是說我們需要她允許 ‎但身為她的前未婚夫 398 00:18:35,280 --> 00:18:37,574 ‎我覺得應該由我告訴她 399 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 ‎你知道的,閨密守則 400 00:18:40,035 --> 00:18:42,204 ‎不能重色輕友 401 00:18:42,287 --> 00:18:43,330 ‎就照妳的意思吧 402 00:18:43,413 --> 00:18:44,915 ‎我相信法倫不會介意的 403 00:18:44,998 --> 00:18:47,292 ‎-法倫?對啊 ‎-對 404 00:18:50,838 --> 00:18:51,713 ‎哈囉 405 00:18:52,005 --> 00:18:54,842 ‎我看妳IG說又到這裡工作了 406 00:18:54,925 --> 00:18:56,301 ‎小屋有什麼問題嗎? 407 00:18:56,385 --> 00:18:59,888 ‎妳要的話可以搬進我們 ‎在巴克海特的閣樓 408 00:18:59,972 --> 00:19:02,558 ‎-尚恩可以隨行 ‎-不是那樣的 409 00:19:02,641 --> 00:19:03,517 ‎是按摩師嗎? 410 00:19:03,600 --> 00:19:06,228 ‎我想妳應該是喜歡指壓的人 411 00:19:06,311 --> 00:19:09,148 ‎-我應該跟著直覺走 ‎-按摩師不是問題 412 00:19:09,690 --> 00:19:10,607 ‎也不是尚恩 413 00:19:11,650 --> 00:19:14,611 ‎我不該根據膚淺的好康做決定 414 00:19:14,695 --> 00:19:17,322 ‎如果這些好康激勵妳寫作 ‎就不膚淺了 415 00:19:17,406 --> 00:19:20,951 ‎激勵我寫作的是 ‎在真實世界跟真實的人在一起 416 00:19:21,034 --> 00:19:23,412 ‎我們可以雇用真實的人待在小屋裡 417 00:19:23,495 --> 00:19:24,830 ‎妳要多少人?五十個? 418 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 ‎一百個?我來訂巴士 419 00:19:26,123 --> 00:19:29,376 ‎我不確定妳懂我 ‎或是我的哲學,法倫 420 00:19:29,459 --> 00:19:31,920 ‎我想要強化的女性之聲 421 00:19:32,004 --> 00:19:33,630 ‎她們多半沒有好康可以拿 422 00:19:33,714 --> 00:19:36,425 ‎如果奶奶看到我在那座精美象牙塔裡 423 00:19:36,508 --> 00:19:37,843 ‎我會被她唸到沒完沒了 424 00:19:38,510 --> 00:19:39,595 ‎所以不派巴士了? 425 00:19:40,846 --> 00:19:42,264 ‎聽著,妳說得對 426 00:19:42,347 --> 00:19:45,684 ‎我爸就會用這種做法贏得妳的青睞 427 00:19:45,767 --> 00:19:48,020 ‎中年男子都會用這招 ‎想辦法跟妳上床 428 00:19:48,103 --> 00:19:49,688 ‎替我跟妳奶奶說聲抱歉 429 00:19:49,771 --> 00:19:51,481 ‎我奶奶是女權主義者也是作家 430 00:19:51,857 --> 00:19:55,319 ‎她從小沒有錢,機會也很少 431 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 ‎她會叫我忠於自己,腳踏實地 432 00:19:58,280 --> 00:20:00,199 ‎我得提醒妳 433 00:20:00,282 --> 00:20:02,159 ‎經紀人要我接受雙日出版社開的條件 434 00:20:02,242 --> 00:20:03,076 ‎不行… 435 00:20:03,160 --> 00:20:07,539 ‎拜託,我很肯定 ‎我們可以把妳的訊息傳播出去 436 00:20:07,623 --> 00:20:09,625 ‎再給我一次機會,解釋我們的策略 437 00:20:09,708 --> 00:20:11,335 ‎妳說過會給我兩天 438 00:20:11,418 --> 00:20:14,004 ‎-我還剩一天 ‎-我說話算話 439 00:20:14,421 --> 00:20:15,589 ‎好,我該走了 440 00:20:17,466 --> 00:20:18,675 ‎布雷克,你有空嗎? 441 00:20:18,759 --> 00:20:21,720 ‎-我有預算問題要問你 ‎-現在不方便 442 00:20:22,554 --> 00:20:24,181 ‎我一直在看總預算 443 00:20:24,264 --> 00:20:26,016 ‎費用支出和帳戶餘額 ‎好像有出入 444 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 ‎差異達到一千萬美金 445 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‎對 446 00:20:32,940 --> 00:20:34,441 ‎那筆錢是留給投資人的 447 00:20:34,524 --> 00:20:38,070 ‎你竟然沒告知共同老闆 ‎兼球員部門主任? 448 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 ‎那筆交易是早在你加入之前就談定的 449 00:20:41,448 --> 00:20:42,491 ‎我現在加入了 450 00:20:42,574 --> 00:20:45,244 ‎我們應該坐下來,讓你跟我報告進度 451 00:20:45,327 --> 00:20:49,206 ‎你是應該坐下來,感激有這個機會 452 00:20:49,289 --> 00:20:52,376 ‎而你似乎一心想要破壞這個機會 453 00:20:52,459 --> 00:20:54,503 ‎我在美國企業有卅年經驗 454 00:20:54,586 --> 00:20:55,879 ‎你只有三週 ‎我是在幫你 455 00:20:58,257 --> 00:21:00,300 ‎你不讓我照我的意思做生意 456 00:21:00,384 --> 00:21:02,761 ‎你摔個粉身碎骨的速度 ‎會跟你攀上位一樣快 457 00:21:03,303 --> 00:21:04,346 ‎還有問題嗎? 458 00:21:04,888 --> 00:21:05,722 ‎這樣好多了 459 00:21:11,561 --> 00:21:13,939 ‎簽完名應該就行了 460 00:21:14,022 --> 00:21:16,024 ‎我們會在24小時內驗出結果 461 00:21:16,108 --> 00:21:16,942 ‎很好 462 00:21:17,025 --> 00:21:20,362 ‎你下次來 ‎我們可能就會在新的訓練中心 463 00:21:20,445 --> 00:21:21,947 ‎你看過藍圖嗎? 464 00:21:22,030 --> 00:21:25,325 ‎-沒有,我該走了 ‎-你是科技派的,我讓你看看 465 00:21:25,409 --> 00:21:28,245 ‎那棟大樓裡的一切,從廁所到垃圾桶 466 00:21:28,328 --> 00:21:29,830 ‎都會是最先進的 467 00:21:29,913 --> 00:21:33,000 ‎我們會滿足球員的一切需要 ‎保持競爭力 468 00:21:33,083 --> 00:21:34,584 ‎-了不起 ‎-還有針灸師 469 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 ‎冷療室,甚至還有陀螺椅 470 00:21:37,004 --> 00:21:38,005 ‎(PJ瑞德) 471 00:21:38,088 --> 00:21:40,340 ‎-我不知道那是什麼 ‎-你會被綁在椅子上 472 00:21:40,424 --> 00:21:42,759 ‎不斷旋轉,幫助你克服腦部傷害 473 00:21:42,843 --> 00:21:45,012 ‎-聽起來有違常理 ‎-是沒錯 474 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 ‎但它幫助希尼克羅斯比克服了 ‎慢性腦震盪的症狀 475 00:21:50,017 --> 00:21:51,310 ‎你應該看一下報導 476 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 ‎康醫生 477 00:21:52,728 --> 00:21:54,855 ‎亞當,他們說你在開會 478 00:21:54,938 --> 00:21:56,690 ‎對,但我不想錯過你 479 00:21:56,773 --> 00:21:57,983 ‎-見到你真好 ‎-你好嗎? 480 00:21:58,066 --> 00:22:00,402 ‎我猜一切都在這裡發生吧 481 00:22:02,904 --> 00:22:04,990 ‎在這裡真是一秒鐘都不能轉身 482 00:22:05,073 --> 00:22:06,825 ‎誰知道會錯過什麼 483 00:22:07,868 --> 00:22:09,870 ‎我得去送樣本了 484 00:22:12,789 --> 00:22:13,623 ‎再見 485 00:22:16,084 --> 00:22:17,002 ‎享受你的咖啡吧 486 00:22:28,221 --> 00:22:31,016 ‎-嘿,我有話跟妳說 ‎-葛蘿還沒簽約 487 00:22:31,099 --> 00:22:32,684 ‎但我有個計畫 488 00:22:33,185 --> 00:22:34,644 ‎我們帶她去高級餐廳 489 00:22:34,728 --> 00:22:37,189 ‎-妳不能穿那樣 ‎-連恩解約了? 490 00:22:37,272 --> 00:22:40,692 ‎還沒,但我希望今天之內 ‎可以調換作家 491 00:22:40,776 --> 00:22:43,695 ‎我很意外 ‎妳面對連恩的事處理得這麼好 492 00:22:44,071 --> 00:22:46,865 ‎只要他不脫掉衣服或看著我 493 00:22:46,948 --> 00:22:48,408 ‎我應該就能保持專心 494 00:22:48,492 --> 00:22:52,579 ‎打赤膊的男人,尤其還目視 ‎完全也是我的弱點 495 00:22:52,662 --> 00:22:54,956 ‎跟寇漢斷絕往來之後 496 00:22:55,040 --> 00:22:58,251 ‎又在球隊一起工作已經夠難了 ‎根本是一場災難 497 00:22:58,335 --> 00:23:00,212 ‎我不能再犯同樣的錯誤 498 00:23:00,837 --> 00:23:02,798 ‎總之,妳穿這個 499 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‎妳代表的是范沛利 500 00:23:04,216 --> 00:23:06,384 ‎不能一副村姑的樣子,別介意,村姑 501 00:23:06,468 --> 00:23:08,595 ‎沒想到我可以穿妳的衣服 502 00:23:08,678 --> 00:23:10,931 ‎要不是我有自知之明 ‎我會以為妳喜歡我 503 00:23:11,014 --> 00:23:14,935 ‎我不討厭妳,但那不表示 ‎我們就要穿得一樣 504 00:23:15,018 --> 00:23:18,355 ‎就像我們小時候 ‎在網球俱樂部當女球僮嗎? 505 00:23:18,438 --> 00:23:20,941 ‎我沒記錯的話,妳只撐了一天 506 00:23:21,024 --> 00:23:23,902 ‎穿短裙半蹲一向有損我的人格 507 00:23:24,444 --> 00:23:26,822 ‎但我的確存到了錢買低價股票 508 00:23:26,905 --> 00:23:29,866 ‎如果我把錢拿去投資 ‎而不是花在芭比娃娃身上 509 00:23:29,950 --> 00:23:31,576 ‎我也會是百萬富翁 510 00:23:31,660 --> 00:23:34,996 ‎這下子我覺得過意不去了 ‎偷走它們再回賣給妳 511 00:23:35,080 --> 00:23:37,040 ‎妳有打折,也算公平啦 512 00:23:37,415 --> 00:23:39,000 ‎可碧 513 00:23:40,544 --> 00:23:43,004 ‎很抱歉我一直都不是個完美的朋友 514 00:23:44,297 --> 00:23:46,174 ‎我會改進的,我保證 515 00:23:49,761 --> 00:23:50,846 ‎妳有心事? 516 00:23:50,929 --> 00:23:53,390 ‎或者妳還在為夢幻屋的事生氣? 517 00:23:54,099 --> 00:23:55,183 ‎我只是… 518 00:23:56,560 --> 00:23:58,520 ‎想到我們的關係改善好多 519 00:23:58,979 --> 00:24:00,105 ‎我很高興 520 00:24:00,522 --> 00:24:02,023 ‎謝謝妳的衣服 521 00:24:07,612 --> 00:24:08,780 ‎(寇比俱樂部) 522 00:24:18,290 --> 00:24:19,958 ‎你幹嘛邀請那個魯蛇? 523 00:24:20,458 --> 00:24:21,877 ‎我應該把他轟出去 524 00:24:22,377 --> 00:24:23,879 ‎相信我,我想要妳這樣做 525 00:24:23,962 --> 00:24:26,548 ‎但他跟我一樣是共主 ‎不邀請他感覺很小氣 526 00:24:26,631 --> 00:24:27,966 ‎我就是小氣 527 00:24:28,049 --> 00:24:30,677 ‎莫妮,店裡看起來很熱鬧 ‎妳就開心一點吧 528 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 ‎為什麼這些球員都不辣? 529 00:24:37,100 --> 00:24:40,145 ‎-你進來做什麼? ‎-是我叫佛瑞迪跟緊你 530 00:24:40,645 --> 00:24:43,231 ‎我知道你不認為我爸是威脅 ‎但相信我 531 00:24:43,565 --> 00:24:45,734 ‎-他不會善罷甘休 ‎-妳太誇張了 532 00:24:45,817 --> 00:24:48,028 ‎金卡達珊就在巴黎被持槍搶劫 533 00:24:48,111 --> 00:24:48,987 ‎那又怎樣? 534 00:24:49,070 --> 00:24:51,615 ‎如果連卡達珊家的人都躲不掉瘋子 ‎就沒人躲得掉 535 00:24:51,698 --> 00:24:54,367 ‎我在自己的場子裡不需要保鑣 536 00:24:54,451 --> 00:24:56,828 ‎佛瑞迪,吃點東西就回車上等 537 00:25:03,210 --> 00:25:06,546 ‎好了,什麼時候開始 ‎飯後咖啡要戴眼罩了? 538 00:25:06,630 --> 00:25:08,798 ‎等待是值得的,我們保證 539 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 ‎好 540 00:25:10,634 --> 00:25:12,219 ‎歡迎來到葛蘿節 541 00:25:13,720 --> 00:25:15,805 ‎太誇張了,妳們怎麼…? 542 00:25:15,889 --> 00:25:17,891 ‎(葛蘿節,葛蘿莉亞柯林斯) 543 00:25:17,974 --> 00:25:20,810 ‎妳說想接近妳的粉絲,他們就在這裡 544 00:25:20,894 --> 00:25:22,479 ‎(《葛蘿起航》) 545 00:25:22,562 --> 00:25:24,105 ‎“葛蘿起航” 546 00:25:24,189 --> 00:25:25,690 ‎我們知道書還沒寫完 547 00:25:25,774 --> 00:25:28,485 ‎但我們想改一下妳的真言 ‎“尋找妳內在的葛蘿” 548 00:25:28,568 --> 00:25:29,569 ‎當做書名 549 00:25:29,653 --> 00:25:32,864 ‎尤其只要妳跟我們簽約 ‎就會是敝社的門面 550 00:25:32,948 --> 00:25:34,157 ‎我們相信妳 551 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 ‎妳現在透過直播 552 00:25:35,784 --> 00:25:38,161 ‎傳送到全世界一百多家咖啡店 553 00:25:41,831 --> 00:25:42,666 ‎嗨 554 00:25:42,749 --> 00:25:46,878 ‎我們讓妳的頭號粉絲 ‎從邁阿密飛過來 555 00:25:48,380 --> 00:25:49,756 ‎-葛蘿 ‎-奶奶 556 00:25:50,215 --> 00:25:51,925 ‎我們真是以妳為傲,寶貝 557 00:25:52,008 --> 00:25:53,927 ‎我們甚至說服她復出 558 00:25:54,010 --> 00:25:55,637 ‎為妳的書寫序 559 00:25:56,388 --> 00:25:58,223 ‎真不敢相信妳們這樣做 560 00:25:58,306 --> 00:25:59,849 ‎萬一我沒跟妳們簽約呢? 561 00:26:01,017 --> 00:26:03,144 ‎就當是免費宣傳吧 562 00:26:03,228 --> 00:26:05,814 ‎這個聲音理應被大家聽見 563 00:26:05,897 --> 00:26:08,942 ‎但妳要知道 ‎這只是我們能為妳做的一部分 564 00:26:09,025 --> 00:26:10,235 ‎只要妳選擇范沛利 565 00:26:10,318 --> 00:26:11,444 ‎我愛死了 566 00:26:11,736 --> 00:26:12,988 ‎真的很謝謝妳們 567 00:26:14,239 --> 00:26:15,365 ‎我們去喝東西吧 568 00:26:16,574 --> 00:26:18,702 ‎大家好,我的天哪 569 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 ‎真謝謝你們來 570 00:26:21,579 --> 00:26:22,414 ‎(葛萊德史東) 571 00:26:26,710 --> 00:26:30,046 ‎亞當,今天下午的藥檢結果怎麼樣? 572 00:26:30,422 --> 00:26:32,299 ‎沒消息,就是好消息 573 00:26:32,382 --> 00:26:33,883 ‎大家都順利過關了? 574 00:26:34,342 --> 00:26:36,094 ‎你覺得不會嗎? 575 00:26:36,177 --> 00:26:38,138 ‎沒有,我也這麼想 576 00:26:38,680 --> 00:26:41,850 ‎只是PJ上個月卯起來在狂歡 577 00:26:41,933 --> 00:26:44,019 ‎所以身為憂心的老闆 578 00:26:44,519 --> 00:26:45,729 ‎我爆料給聯盟 579 00:26:45,812 --> 00:26:48,064 ‎-他們才會要抽驗他 ‎-你說什麼? 580 00:26:48,148 --> 00:26:51,026 ‎我早就知道布雷克會出大招 581 00:26:51,109 --> 00:26:52,736 ‎確保PJ通過檢驗 582 00:26:53,153 --> 00:26:54,070 ‎很有趣的理論 583 00:26:54,696 --> 00:26:56,364 ‎PJ藥檢過了,你也沒證據 584 00:26:56,448 --> 00:26:59,659 ‎除了你在康醫生背後 585 00:26:59,743 --> 00:27:01,202 ‎調包PJ尿液樣本的影片 586 00:27:01,786 --> 00:27:04,789 ‎我在辦公室裝攝影機 ‎包括會議室在內 587 00:27:04,873 --> 00:27:06,916 ‎當然是為了保全因素 588 00:27:07,000 --> 00:27:09,836 ‎那樣是侵犯隱私,就算是你也太低級 589 00:27:09,919 --> 00:27:11,588 ‎這是對待家人的方式嗎? 590 00:27:11,671 --> 00:27:13,965 ‎你以為我跟誰學的? ‎這是典型的卡林頓作風 591 00:27:14,049 --> 00:27:15,342 ‎我相信你會學起來的 592 00:27:15,925 --> 00:27:20,055 ‎我倒想聽聽你怎麼跟 ‎米爾斯委員解釋 593 00:27:20,430 --> 00:27:22,015 ‎我有寄影片複本給他 594 00:27:22,474 --> 00:27:24,184 ‎聯盟會強迫你退出 595 00:27:24,601 --> 00:27:27,729 ‎我會留下來確保這支球隊 ‎真的為社區做出貢獻 596 00:27:29,272 --> 00:27:30,815 ‎趁現在享受派對吧 597 00:27:30,899 --> 00:27:31,816 ‎我請客 598 00:27:32,942 --> 00:27:34,778 ‎法倫,妳到底做了什麼? 599 00:27:37,197 --> 00:27:40,200 ‎(葛蘿節,葛蘿莉亞柯林斯) 600 00:27:40,283 --> 00:27:41,409 ‎(《最薪日》) 601 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 ‎妳搶走我的新書發表會 ‎幫別的作家宣傳? 602 00:27:44,871 --> 00:27:47,832 ‎通知你的書迷並不難啊,就兩個而已 603 00:27:47,916 --> 00:27:51,002 ‎對媒體來說 ‎他們是來報導范沛利的新書 604 00:27:51,086 --> 00:27:53,463 ‎希望很快會是她的書 605 00:27:53,546 --> 00:27:55,548 ‎-妳太可悲了,法倫 ‎-謝謝 606 00:27:55,632 --> 00:27:58,510 ‎你下一本書可以寫我殘酷的商業策略 607 00:27:58,593 --> 00:28:00,428 ‎但那本我也不會出版 608 00:28:09,104 --> 00:28:10,313 ‎米爾斯委員 609 00:28:10,939 --> 00:28:13,566 ‎你認識亞特蘭提克斯的大股東 ‎布雷克卡林頓 610 00:28:14,484 --> 00:28:16,736 ‎你可能想跟他聊一下 611 00:28:16,820 --> 00:28:17,862 ‎是沒錯 612 00:28:18,279 --> 00:28:21,241 ‎布雷克,我愛你推廣球隊的做法 613 00:28:21,825 --> 00:28:22,826 ‎讓人印象深刻 614 00:28:22,909 --> 00:28:25,703 ‎祝福你們首個球季一切順利 615 00:28:26,246 --> 00:28:28,998 ‎等等,你沒看我寄給你的影片嗎? 616 00:28:29,082 --> 00:28:29,916 ‎那個啊 617 00:28:29,999 --> 00:28:32,836 ‎傑夫,我瞭解你擔心 618 00:28:32,919 --> 00:28:37,298 ‎但影片中沒有具體證據 619 00:28:37,382 --> 00:28:38,466 ‎有效證明不當行為 620 00:28:38,550 --> 00:28:41,052 ‎他竄改官方聯盟的藥檢 621 00:28:41,136 --> 00:28:42,929 ‎這還不夠具體嗎? 622 00:28:43,263 --> 00:28:46,266 ‎影片很模糊,要怎麼解讀都行 623 00:28:47,392 --> 00:28:49,728 ‎聯盟知道布雷克是正派的老闆 624 00:28:49,811 --> 00:28:50,645 ‎傑夫 625 00:28:51,563 --> 00:28:52,856 ‎你見過羅傑的兒子嗎? 626 00:28:53,648 --> 00:28:54,649 ‎這是艾登 627 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 ‎他會在亞特蘭提克斯實習 628 00:28:57,277 --> 00:29:00,780 ‎他畢業之後有興趣走運動醫學 629 00:29:00,864 --> 00:29:04,284 ‎下一代找到自己的天職 ‎是很美好的事 630 00:29:04,367 --> 00:29:05,285 ‎不可思議 631 00:29:06,119 --> 00:29:08,163 ‎你真的很不簡單,布雷克 632 00:29:08,747 --> 00:29:10,790 ‎我不確定你在說什麼 633 00:29:10,874 --> 00:29:14,335 ‎但我欠羅傑一杯酒,恕我們失陪了 634 00:29:16,671 --> 00:29:18,506 ‎我不知道你有沒有看到我調包 635 00:29:18,590 --> 00:29:20,884 ‎我想搶先一步行動也無妨 636 00:29:21,676 --> 00:29:22,594 ‎聰明 637 00:29:23,344 --> 00:29:25,263 ‎你或許以為你現在是最受寵的兒子 638 00:29:25,722 --> 00:29:27,474 ‎但你只是布雷克新養的小賤貨 639 00:29:28,975 --> 00:29:30,435 ‎不管怎樣我們還是贏了 640 00:29:30,894 --> 00:29:32,312 ‎遊戲還沒結束呢,表親 641 00:29:33,146 --> 00:29:34,439 ‎我剛想到 642 00:29:34,522 --> 00:29:37,192 ‎我要拿走誰的辦公室了,就是你的 643 00:29:37,275 --> 00:29:39,903 ‎你沒理由跟老闆在同一層樓 644 00:29:39,986 --> 00:29:41,780 ‎看來這算是很小的代價 645 00:29:48,203 --> 00:29:50,246 ‎這實在非常不專業 646 00:29:50,830 --> 00:29:53,833 ‎本來該用在我身上的金錢與人力 ‎都被妳拿去幫她宣傳 647 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 ‎葛蘿有很多粉絲追隨 648 00:29:55,960 --> 00:29:59,005 ‎資源有限的情況下 ‎我們必須盡最大可能打動她 649 00:29:59,088 --> 00:30:00,757 ‎藉由狠狠犧牲我的事業? 650 00:30:00,840 --> 00:30:02,008 ‎這是在商言商 651 00:30:02,091 --> 00:30:04,511 ‎憑著我們的過去 ‎妳要我相信這種話? 652 00:30:04,594 --> 00:30:07,430 ‎妳為了傷害我,無所不用其極 653 00:30:07,514 --> 00:30:09,849 ‎這很明顯是在報復 654 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 ‎-太陽谷發生的事 ‎-不對 655 00:30:12,477 --> 00:30:15,980 ‎如果說成報復 ‎就表示我還在乎我們,非也 656 00:30:16,064 --> 00:30:19,025 ‎我往前走了 ‎你莫大的自尊心為什麼就做不到? 657 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 ‎我只希望妳有大器到 ‎至少先看過我的書再埋沒它 658 00:30:23,863 --> 00:30:25,448 ‎我看過書啦 659 00:30:25,824 --> 00:30:28,034 ‎從頭到尾都看過,根本是垃圾 660 00:30:28,117 --> 00:30:31,037 ‎還不是有趣的垃圾 ‎而是沒人要的垃圾 661 00:30:33,623 --> 00:30:34,541 ‎瞭解 662 00:30:35,583 --> 00:30:37,919 ‎如果妳這麼恨這本書,就不用出了 663 00:30:38,294 --> 00:30:39,879 ‎這表示你要解約嗎? 664 00:30:40,171 --> 00:30:41,965 ‎對,別管書了 665 00:30:42,632 --> 00:30:43,550 ‎也別管錢了 666 00:30:44,467 --> 00:30:46,886 ‎妳永遠不必再看到我這張臉 667 00:30:46,970 --> 00:30:48,054 ‎只是… 668 00:30:48,137 --> 00:30:49,889 ‎我只是真的以為妳… 669 00:30:51,683 --> 00:30:54,102 ‎在所有人當中 ‎妳一定會愛看這本書的 670 00:30:59,983 --> 00:31:01,693 ‎我想葛蘿節成功囉 671 00:31:05,905 --> 00:31:08,575 ‎這杯敬球隊裡另一個關心社區的人 672 00:31:09,701 --> 00:31:11,536 ‎我讓保鑣放你進來你就該偷笑了 673 00:31:12,370 --> 00:31:14,122 ‎至於球隊,還有差嗎? 674 00:31:14,205 --> 00:31:16,624 ‎布雷克的黑手已經伸進全市 675 00:31:16,708 --> 00:31:19,878 ‎他做什麼都能全身而退 676 00:31:19,961 --> 00:31:23,798 ‎我親自見證過 ‎布雷克看到新人竄起有多難受 677 00:31:24,382 --> 00:31:25,842 ‎但他給了我機會 678 00:31:26,175 --> 00:31:29,012 ‎我加以利用,為自己換來更好的位置 679 00:31:29,095 --> 00:31:30,388 ‎你是這樣想的? 680 00:31:31,890 --> 00:31:33,516 ‎我不再是他的司機了 681 00:31:33,600 --> 00:31:35,310 ‎我可以坐上大桌 682 00:31:36,477 --> 00:31:38,813 ‎我可以對球隊的走向表示意見 683 00:31:38,897 --> 00:31:42,525 ‎你還是聽他的,只是地位高一點而已 684 00:31:42,609 --> 00:31:44,986 ‎-當初不是你幫他得標的嗎? ‎-是啊 685 00:31:45,069 --> 00:31:46,362 ‎我們出車禍之後 686 00:31:46,446 --> 00:31:47,697 ‎我說過會幫他 687 00:31:48,781 --> 00:31:50,742 ‎只要他幫我報復你 688 00:31:51,576 --> 00:31:53,620 ‎但後來我改變心意 689 00:31:53,703 --> 00:31:57,415 ‎我叫布雷克取消行動 ‎但是不行,他拒絕了 ‎他還是派手下偷走你媽家的五百萬 690 00:32:04,797 --> 00:32:07,634 ‎他輾過每一個人,想利用誰就利用誰 691 00:32:08,760 --> 00:32:12,013 ‎你遲早得停止讓他再利用你 692 00:32:19,854 --> 00:32:23,232 ‎-佛瑞迪呢?外面好冷 ‎-我15分鐘前就打給他了 693 00:32:23,316 --> 00:32:24,484 ‎那不是你的車嗎? 694 00:32:27,654 --> 00:32:28,488 ‎佛瑞迪 695 00:32:29,238 --> 00:32:31,074 ‎佛瑞迪,你怎麼了? 696 00:32:31,324 --> 00:32:32,241 ‎你還好吧? ‎發生什麼事? 697 00:32:33,993 --> 00:32:34,827 ‎我不知道 698 00:32:35,787 --> 00:32:38,873 ‎前一分鐘我還醒著 ‎下一分鐘我就暈過去了 699 00:32:40,249 --> 00:32:41,542 ‎那是什麼鬼? 700 00:32:41,626 --> 00:32:43,795 ‎不,是我們家的家徽 701 00:32:44,754 --> 00:32:45,713 ‎這是警告 702 00:32:45,797 --> 00:32:47,465 ‎你們覺得他是被下藥嗎? 703 00:32:53,137 --> 00:32:54,305 ‎今晚還順利嗎? 704 00:32:54,889 --> 00:32:56,224 ‎要看妳問的是誰 705 00:32:56,683 --> 00:32:58,810 ‎所以不成功囉 706 00:33:00,311 --> 00:33:01,354 ‎很遺憾 707 00:33:01,437 --> 00:33:04,190 ‎不管我怎麼努力工作 ‎布雷克都不會把我當一回事 708 00:33:06,025 --> 00:33:08,111 ‎我不知道還能照他的規則做多久 709 00:33:08,194 --> 00:33:10,279 ‎是時候開始打破規則了 710 00:33:22,417 --> 00:33:23,584 ‎妳跟法倫說了嗎? 711 00:33:25,878 --> 00:33:26,713 ‎我說不出口 712 00:33:28,089 --> 00:33:30,049 ‎我們現在的關係很好 713 00:33:30,383 --> 00:33:33,052 ‎好到她會借我衣服穿 714 00:33:33,386 --> 00:33:36,347 ‎-我以為我們的關係也很好 ‎-我也這麼想 715 00:33:36,848 --> 00:33:38,307 ‎也許我們做錯了 716 00:33:38,766 --> 00:33:40,226 ‎因為打破閨密原則? 717 00:33:43,980 --> 00:33:46,274 ‎也許妳是時候開始打破一些規則了 718 00:34:12,383 --> 00:34:13,426 ‎天哪 719 00:34:13,843 --> 00:34:16,012 ‎連恩的書是在寫我 720 00:34:16,637 --> 00:34:18,056 ‎在寫我們 721 00:34:18,723 --> 00:34:23,269 ‎內容甜美溫馨,文筆俐落精彩 722 00:34:23,352 --> 00:34:24,228 ‎而且… 723 00:34:24,687 --> 00:34:27,106 ‎我應該抓住機會去追他的 724 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 ‎妳覺得我還有時間挽回他嗎? 725 00:34:32,487 --> 00:34:33,362 ‎媽? 726 00:34:40,411 --> 00:34:41,704 ‎開什麼玩笑? 727 00:34:42,538 --> 00:34:44,624 ‎妳到底能有多雙面人啊? 728 00:34:47,960 --> 00:34:50,630 ‎我要這裡變銅牆鐵壁 ‎像強化版的諾克斯堡 729 00:34:50,713 --> 00:34:53,925 ‎腳步探測器、霧爆、防彈防爆玻璃 730 00:34:54,008 --> 00:34:56,469 ‎不,所有東西都要防彈防爆 731 00:34:56,552 --> 00:34:58,596 ‎我會立刻安排 732 00:34:58,679 --> 00:35:02,100 ‎哪怕是一陣風從大門吹進來 ‎我都會知道 733 00:35:04,018 --> 00:35:05,978 ‎抱歉我之前懷疑妳 734 00:35:06,521 --> 00:35:07,980 ‎但妳什麼都不用擔心 735 00:35:08,064 --> 00:35:11,734 ‎我會用盡我的力量 ‎保護我們家不被妳的家人傷害 736 00:35:17,573 --> 00:35:19,450 ‎-結果比我想的還要好 ‎-好 737 00:35:19,534 --> 00:35:22,245 ‎西班牙人才會弄家徽,墨西哥人不會 738 00:35:22,495 --> 00:35:24,497 ‎-那不在計畫內 ‎-對 739 00:35:24,580 --> 00:35:26,290 ‎我想加點戲劇效果嘛 740 00:35:26,541 --> 00:35:29,919 ‎反正布雷克也分不清楚 ‎墨西哥和西班牙 741 00:35:30,002 --> 00:35:33,339 ‎我倒是有點過意不去 ‎讓佛瑞迪偷偷吃下安眠藥 742 00:35:33,422 --> 00:35:36,134 ‎我懂,反正他休息一下就好,沒事的 743 00:35:36,884 --> 00:35:38,719 ‎至少現在布雷克有感覺到威脅 744 00:35:39,512 --> 00:35:40,930 ‎但願這樣就夠了 745 00:35:42,723 --> 00:35:44,183 ‎-可碧到了沒?沒有嗎? ‎-她… 746 00:35:44,267 --> 00:35:46,602 ‎她到了之後提醒我 ‎我的怒氣已經衝到八分 747 00:35:46,686 --> 00:35:50,481 ‎妳可能要降到四分 ‎因為葛蘿在妳辦公室裡 748 00:35:52,650 --> 00:35:54,402 ‎-我現在看來怎麼樣? ‎-七分吧? 749 00:35:54,777 --> 00:35:56,696 ‎-又沒有人問妳 ‎-妳剛… 750 00:35:57,822 --> 00:36:00,658 ‎葛蘿莉亞,嗨,真高興見到妳 751 00:36:00,741 --> 00:36:01,868 ‎妳要喝點禪茶嗎? 752 00:36:01,951 --> 00:36:03,911 ‎我喜歡一早喝點禪… 753 00:36:04,745 --> 00:36:06,122 ‎好,這不是茶 754 00:36:06,205 --> 00:36:07,165 ‎艾莉森 755 00:36:07,874 --> 00:36:10,376 ‎可以給我兩杯熱的禪茶嗎? 756 00:36:12,003 --> 00:36:16,257 ‎我只想親自告訴妳,我和奶奶很開心 757 00:36:16,632 --> 00:36:18,634 ‎我們聊了好幾個小時,都要謝謝妳 758 00:36:18,718 --> 00:36:22,471 ‎那我也很開心 ‎妳們兩位有美好的親情 759 00:36:22,555 --> 00:36:26,309 ‎她說看到我出書一直是她的夢想 760 00:36:26,392 --> 00:36:28,686 ‎昨晚她算是看到了吧 761 00:36:28,769 --> 00:36:31,397 ‎因為妳還沒有正式出版嗎? 762 00:36:31,480 --> 00:36:32,815 ‎但我即將要出了 763 00:36:33,441 --> 00:36:34,400 ‎要我簽哪裡? 764 00:36:34,734 --> 00:36:37,528 ‎我屬於這裡,法倫 ‎有妳的支持與遠見 765 00:36:37,612 --> 00:36:38,988 ‎天哪 766 00:36:39,405 --> 00:36:41,699 ‎一個女性新帝國的誕生! 767 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 ‎沒錯 768 00:36:43,701 --> 00:36:45,620 ‎我們女生要團結 769 00:36:49,665 --> 00:36:50,499 ‎傑夫 770 00:36:51,000 --> 00:36:52,543 ‎我正要去辦公室 771 00:36:52,627 --> 00:36:54,003 ‎很高興在這裡找到你 772 00:36:54,462 --> 00:36:56,631 ‎我忍不住一直在想 ‎布雷克是怎樣耍我們的 773 00:36:56,714 --> 00:36:57,590 ‎是啊 774 00:36:57,673 --> 00:37:00,176 ‎我們的差別在於我會想辦法反擊 775 00:37:00,259 --> 00:37:03,262 ‎我要把那段影片傳給全國每一個媒體 776 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ‎如果球隊垮了 777 00:37:05,890 --> 00:37:09,018 ‎你本來要蓋學校的地方 ‎就只會是個空球場,沒有工作機會 778 00:37:10,019 --> 00:37:13,814 ‎我問到布雷克 ‎發展預算裡有一千萬落差 779 00:37:13,898 --> 00:37:15,900 ‎他說是給“投資人”的 780 00:37:15,983 --> 00:37:18,486 ‎哪來的投資人,那是幌子 781 00:37:18,903 --> 00:37:22,198 ‎就像買下你球場土地的公司 ‎屬於克莉絲朵的父親 782 00:37:22,615 --> 00:37:25,660 ‎他有可能透過球隊洗錢 ‎如果真是這樣 783 00:37:25,743 --> 00:37:27,161 ‎我們就能聯手毀掉他 784 00:37:27,995 --> 00:37:29,830 ‎我可能低估你了 785 00:37:30,248 --> 00:37:33,793 ‎布雷克也肯定低估我們兩個了 786 00:37:35,461 --> 00:37:38,339 ‎我聽說了葛蘿的好消息 ‎現在慶祝會太早嗎? 787 00:37:38,673 --> 00:37:40,841 ‎關門,我們需要談一談 788 00:37:41,509 --> 00:37:42,718 ‎沒事吧? 789 00:37:42,802 --> 00:37:45,221 ‎我被妳嚇到了 790 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‎妳要解釋一下嗎? 791 00:37:51,644 --> 00:37:54,563 ‎我發誓我本來要告訴妳的,法倫 792 00:37:54,647 --> 00:37:55,481 ‎別說了 793 00:37:56,983 --> 00:37:57,858 ‎我沒生氣 794 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‎我有權利生氣,但是我沒有 795 00:38:01,320 --> 00:38:03,906 ‎我受傷是因為妳沒有跟我說實話 796 00:38:03,990 --> 00:38:06,534 ‎我以為我們進步到類似朋友的關係了 797 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‎是沒錯啊 798 00:38:07,618 --> 00:38:09,996 ‎我真的很想告訴妳,法倫 799 00:38:10,079 --> 00:38:12,081 ‎但我提不起勇氣告訴妳 ‎這是無法接受的 800 00:38:12,456 --> 00:38:15,626 ‎但希望不是不可原諒的 ‎因為我們的友情對我意義重大 801 00:38:16,043 --> 00:38:17,461 ‎-真的嗎? ‎-真的 802 00:38:18,462 --> 00:38:20,548 ‎我根本不該和寇漢開始談感情的 803 00:38:20,631 --> 00:38:23,884 ‎我不會再見他了 ‎我不想任何人礙到我們 804 00:38:23,968 --> 00:38:26,345 ‎可碧,妳要跟誰交往都可以 805 00:38:26,846 --> 00:38:27,888 ‎除了連恩不行 806 00:38:27,972 --> 00:38:31,600 ‎但若我們要做朋友,妳就得對我誠實 807 00:38:32,101 --> 00:38:33,477 ‎-同意嗎? ‎-同意 808 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 ‎好 809 00:38:38,691 --> 00:38:40,026 ‎如果要坦誠 810 00:38:41,402 --> 00:38:43,696 ‎我想應該讓我跟葛蘿去巡迴打書 811 00:38:45,281 --> 00:38:47,158 ‎是我發現她的 812 00:38:48,617 --> 00:38:50,244 ‎我應該陪她走過終點線 813 00:38:50,661 --> 00:38:53,247 ‎妳也有權利打造自己的帝國 814 00:39:10,681 --> 00:39:13,601 ‎我本來要漆亞特蘭提克斯的黃色 815 00:39:13,684 --> 00:39:15,895 ‎但我決定升級成帝王金色 816 00:39:16,645 --> 00:39:18,731 ‎-你覺得呢? ‎-那個超出我的薪資水準 817 00:39:18,814 --> 00:39:19,690 ‎顯然是 818 00:39:20,232 --> 00:39:21,942 ‎我不妨礙你打包了 819 00:39:22,026 --> 00:39:24,945 ‎我叫油漆工一小時內 ‎開始刷我的辦公室 820 00:39:25,404 --> 00:39:27,365 ‎-我那時應該已經離開了 ‎-很好 821 00:39:27,907 --> 00:39:30,284 ‎你一離開我就會淨化空間 822 00:39:50,054 --> 00:39:53,641 ‎妳半夜醒來,想到妳恨我的某件事? 823 00:39:53,724 --> 00:39:55,309 ‎我說謊了,說我看過書 824 00:39:55,976 --> 00:39:56,936 ‎我當時沒看過 825 00:39:57,228 --> 00:39:59,146 ‎之後我看了 826 00:39:59,438 --> 00:40:01,690 ‎我愛它 827 00:40:02,441 --> 00:40:04,568 ‎每一頁、每一個字 ‎原來你是很有才華的作家 828 00:40:07,905 --> 00:40:09,740 ‎我有很棒的靈感 829 00:40:10,658 --> 00:40:11,784 ‎現在我想出版它了 830 00:40:11,867 --> 00:40:13,077 ‎-真的嗎? ‎-真的 831 00:40:13,160 --> 00:40:15,371 ‎好,那我不要用筆名 832 00:40:15,746 --> 00:40:18,165 ‎如果妳真的喜歡,我就要用本名出書 833 00:40:18,916 --> 00:40:19,834 ‎我引以為傲 834 00:40:19,917 --> 00:40:21,836 ‎只要沒人知道我是出版商就行了 835 00:40:22,128 --> 00:40:24,755 ‎-當然啦,直到書大賣 ‎-成交 836 00:40:25,131 --> 00:40:27,007 ‎好,那我們就要共事了 837 00:40:27,091 --> 00:40:29,009 ‎艾許莉不介意嗎? 838 00:40:29,093 --> 00:40:31,720 ‎不知道,我好幾週沒跟她說話了 839 00:40:36,684 --> 00:40:38,936 ‎我很高興妳回心轉意 840 00:40:39,311 --> 00:40:41,856 ‎至少現在我們可以表現文明與專業 841 00:40:41,939 --> 00:40:43,816 ‎讓剩下的過程順順利利 842 00:40:43,899 --> 00:40:45,151 ‎我有做筆記 843 00:40:45,234 --> 00:40:47,194 ‎當然了,那是過程的一部分 844 00:40:47,611 --> 00:40:48,446 ‎說吧 845 00:40:48,529 --> 00:40:51,657 ‎你的女主角法拉需要被定調 846 00:40:51,740 --> 00:40:53,367 ‎她有點優柔寡斷 847 00:40:53,451 --> 00:40:55,119 ‎她應該很清楚自己要什麼 848 00:40:55,453 --> 00:40:57,872 ‎我越深入故事,越不… 849 00:40:59,540 --> 00:41:01,292 ‎我不確定她知不知道自己想要什麼 850 00:41:02,626 --> 00:41:03,711 ‎我想她知道了 851 00:41:05,796 --> 00:41:07,006 ‎那結局呢? 852 00:41:09,425 --> 00:41:11,385 ‎就當我喜歡這個結局吧 853 00:41:37,536 --> 00:41:38,621 ‎天哪 854 00:41:38,704 --> 00:41:39,622 ‎我好愛 855 00:41:40,873 --> 00:41:42,875 ‎我看起來年輕多了 856 00:41:43,417 --> 00:41:45,377 ‎我得送份謝禮給布朗森醫生 857 00:41:47,796 --> 00:41:49,757 ‎我沒錯過大揭密吧 858 00:41:50,799 --> 00:41:52,218 ‎好了,轉過來 859 00:41:52,301 --> 00:41:53,719 ‎讓我看看全新的妳 860 00:42:00,976 --> 00:42:02,353 ‎妳看起來好美,媽