WEBVTT
1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,304
Précédemment...
3
00:00:13,471 --> 00:00:15,098
Papa monte un plan contre Blake ?
4
00:00:15,181 --> 00:00:17,642
Comprends-le. Il veut récupérer sa fille.
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,228
- C'est quoi ?
- Mes armoiries familiales.
6
00:00:20,311 --> 00:00:24,190
Tu es superbe, mère.
Je garde ton secret si tu gardes le mien.
7
00:00:24,274 --> 00:00:26,693
Tu détournes ma soirée
pour un autre auteur ?
8
00:00:26,776 --> 00:00:29,988
- Le livre de Liam parle de moi.
- Je suis fier d'avoir mon fils
9
00:00:30,071 --> 00:00:32,824
- dans la société familiale.
- Je ne serai plus
10
00:00:32,907 --> 00:00:33,783
bailleur.
11
00:00:33,867 --> 00:00:35,702
Quelqu'un doit s'en occuper.
12
00:00:35,785 --> 00:00:38,747
Les peintres feront mon bureau
dans une heure.
13
00:00:39,039 --> 00:00:41,041
Il faut rester vigilant ici.
14
00:00:50,175 --> 00:00:53,386
Incroyable que le petit-déjeuner
soit si extravagant.
15
00:00:53,470 --> 00:00:55,305
Incroyable que tu sois là .
16
00:00:55,388 --> 00:00:57,390
On est ravis que tu sois là .
17
00:00:57,474 --> 00:01:00,810
La famille est
la monnaie la plus importante dans la vie.
18
00:01:00,894 --> 00:01:04,105
Tu dis que l'argent
est la monnaie la plus importante.
19
00:01:04,814 --> 00:01:06,024
À propos de famille,
20
00:01:07,734 --> 00:01:09,903
mon divorce est officiel.
21
00:01:09,986 --> 00:01:11,404
Je suis navré, Sam.
Une page se tourne.
22
00:01:13,406 --> 00:01:14,324
Nouveau chapitre.
23
00:01:14,824 --> 00:01:18,495
Je n'aurais pas pu survivre sans vous.
24
00:01:19,079 --> 00:01:20,288
Peut-être sans toi.
25
00:01:20,747 --> 00:01:24,584
Pour vous remercier
et présenter ce nouveau moi,
26
00:01:25,376 --> 00:01:28,838
je pensais organiser une fête ici
si vous êtes d'accord.
27
00:01:29,255 --> 00:01:30,965
OK. Une seule question.
28
00:01:31,049 --> 00:01:33,426
Qui est le nouveau toi et bosse-t-il ?
29
00:01:33,510 --> 00:01:35,386
Ça fait deux questions, papa.
30
00:01:35,470 --> 00:01:39,224
Pourrais-tu me remercier
en ne m'invitant pas ?
31
00:01:39,307 --> 00:01:42,685
Je suis très occupée
et ça nous évitera le malaise
32
00:01:42,769 --> 00:01:45,063
de te surprendre avec un inconnu.
33
00:01:45,146 --> 00:01:46,439
- Tu viens.
- Avec plaisir.
34
00:01:46,523 --> 00:01:48,691
- Le thème ?
- Un truc sexy.
35
00:01:48,775 --> 00:01:51,694
Imprimés fauves ou vie sous-marine.
36
00:01:52,278 --> 00:01:54,656
Peut-on faire du salon un aquarium ?
37
00:01:54,739 --> 00:01:57,492
OK. Rien d'aussi sexy qu'un poisson.
38
00:01:57,784 --> 00:01:59,577
Pourquoi pas un bal masqué ?
39
00:01:59,786 --> 00:02:01,496
- C'est cliché.
- Non.
40
00:02:01,830 --> 00:02:07,127
Pour faire honneur à ta transformation
et dévoiler ta nouvelle identité.
41
00:02:07,210 --> 00:02:08,586
- J'adore.
- Devra-t-on
42
00:02:08,670 --> 00:02:11,131
porter des masques sur notre peau ?
43
00:02:11,214 --> 00:02:13,174
Un cauchemar pour la sécurité.
44
00:02:13,258 --> 00:02:15,593
C'est vrai. Je n'y avais pas pensé.
45
00:02:16,469 --> 00:02:18,680
Et tu as raison, c'est cliché.
46
00:02:18,763 --> 00:02:23,726
Je n'en ai jamais fait,
mais je n'ai pas grandi dans cette maison.
47
00:02:23,810 --> 00:02:26,938
- On le fait. Samedi soir.
- Dommage
48
00:02:27,021 --> 00:02:29,691
que maman ne sorte pas à temps
de l'hôpital.
49
00:02:29,774 --> 00:02:31,151
Et non,
50
00:02:31,234 --> 00:02:34,028
- pas encore de visites.
- Personne ne demande.
51
00:02:37,949 --> 00:02:40,785
- Tu t'es levé tôt.
- Je ne voulais pas te réveiller.
52
00:02:40,869 --> 00:02:43,621
David Etz a eu un accident de voiture.
53
00:02:43,705 --> 00:02:45,748
Le gardien ? Il va bien ?
54
00:02:45,832 --> 00:02:49,752
On en saura plus après son IRM
mais les circonstances m'inquiètent.
55
00:02:49,836 --> 00:02:52,755
Je n'ai pas les détails,
mais un truc cloche.
56
00:02:52,839 --> 00:02:56,050
Routes dégagées,
analyses toxico négatives.
57
00:02:56,134 --> 00:02:58,344
Il ne contrôle pas son bolide ?
58
00:02:58,428 --> 00:03:01,180
- C'était pas lui.
- Quelqu'un a causé l'accident ?
59
00:03:01,264 --> 00:03:02,765
Pas quelqu'un.
60
00:03:03,975 --> 00:03:05,351
Ta famille.
61
00:03:05,435 --> 00:03:08,563
Je n'ai aucune preuve,
mais Freddie a été drogué.
62
00:03:08,646 --> 00:03:11,232
Ma licence de boisson au stade
est reportée
63
00:03:11,316 --> 00:03:13,234
une semaine avant l'ouverture ?
64
00:03:13,359 --> 00:03:15,153
Sacrée coïncidence.
65
00:03:15,236 --> 00:03:17,488
Alors que ton père veut notre peau.
66
00:03:17,572 --> 00:03:18,781
Et n'oublions pas,
67
00:03:19,324 --> 00:03:22,952
ma nouvelle sculpture de Koons
détruite dans le jardin ?
68
00:03:23,036 --> 00:03:24,579
Les voisins se sont excusés.
69
00:03:24,662 --> 00:03:27,290
- J'ai raison, je le sais.
- Mi amor...
70
00:03:27,540 --> 00:03:30,293
Parfois,
un accident est juste un accident.
71
00:03:30,668 --> 00:03:33,171
Les habitants d'Atlanta conduisent si mal.
72
00:03:33,671 --> 00:03:36,299
Que peux-tu faire en matière de sécurité ?
73
00:03:36,633 --> 00:03:39,218
Il ne te manque
que des snipers sur le toit.
74
00:03:40,011 --> 00:03:41,221
Je peux téléphoner.
75
00:03:45,391 --> 00:03:47,310
Je n'en reviens toujours pas.
76
00:03:48,978 --> 00:03:50,438
Je ressemble...
77
00:03:53,066 --> 00:03:55,276
à celle que j'étais il y a cinq ans.
78
00:03:56,861 --> 00:04:00,782
J'en suis sûr. Tu es magnifique.
Le chirurgien a assuré.
79
00:04:00,865 --> 00:04:04,827
Puis-je donc enfin sortir
et montrer mon nouveau visage au monde ?
80
00:04:04,911 --> 00:04:06,704
Patience, mère. Tu es sublime,
81
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
mais les docteurs te suggèrent de rester
82
00:04:08,790 --> 00:04:11,793
- pour guérir complètement.
- Mais je suis guérie.
83
00:04:11,876 --> 00:04:15,964
Entre toi et moi, ce n'est pas
ma première opération esthétique.
84
00:04:16,047 --> 00:04:17,382
Juste quelques jours.
85
00:04:17,465 --> 00:04:18,758
- Je pensais...
- Non.
86
00:04:20,426 --> 00:04:23,346
Et j'ai trouvé la façon parfaite
87
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
de te présenter au monde.
88
00:04:25,431 --> 00:04:28,393
Que penses-tu des bals masqués ?
89
00:04:30,103 --> 00:04:34,691
Ce fonds de Développement des joueurs
reçoit 10 millions en frais d'équipe.
90
00:04:35,108 --> 00:04:37,193
Il ne semble rien développer.
91
00:04:37,277 --> 00:04:40,154
Carrington blanchit de l'argent
par Atlantix ?
92
00:04:40,238 --> 00:04:43,408
La partie émergée de l'iceberg
et c'est pas son fric.
93
00:04:43,491 --> 00:04:45,243
Pourquoi le fric d'un autre ?
94
00:04:45,326 --> 00:04:48,371
Atlantix a conclu un contrat
pour le nouveau stade.
95
00:04:48,454 --> 00:04:51,624
Un terrain à moi.
J'aurais jamais vendu à Carrington.
96
00:04:51,708 --> 00:04:53,751
Il a utilisé une société écran.
97
00:04:53,835 --> 00:04:55,211
Appartenant à Silvio Flores.
98
00:04:55,295 --> 00:04:57,088
Les Flores du Mexique ?
99
00:04:57,171 --> 00:04:59,465
- Qui ont l'équipe Azteca ?
- Voilà .
100
00:04:59,549 --> 00:05:03,303
Il aide Blake à obtenir le terrain,
Blake blanchit son fric,
101
00:05:03,428 --> 00:05:04,846
je perds ma maison de quartier.
102
00:05:04,929 --> 00:05:06,848
Tu es contrarié pour ce contrat.
103
00:05:06,931 --> 00:05:09,684
Tu crois que j'inventerais ça
par rancune ?
104
00:05:10,184 --> 00:05:12,103
Tu veux que je liste ses délits
105
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
depuis des années ?
106
00:05:13,271 --> 00:05:16,232
Je dis juste
que rien n'implique Silvio Flores.
107
00:05:16,316 --> 00:05:18,818
À part que Blake est fiancé à sa fille.
108
00:05:18,901 --> 00:05:22,530
Mais Cristal est brouillée avec sa famille
depuis des années.
109
00:05:22,613 --> 00:05:25,575
On veut coincer Blake Carrington
depuis longtemps.
110
00:05:25,658 --> 00:05:28,703
Il nous faut toutes les traces écrites.
111
00:05:28,786 --> 00:05:30,788
Je pourrais t'aider.
112
00:05:31,497 --> 00:05:32,707
Tu as dû voir ça ?
113
00:05:32,790 --> 00:05:35,293
Une photo de bon goût avec un masque ?
114
00:05:35,376 --> 00:05:38,504
- Non.
- Non, mais l'idée est bonne.
115
00:05:39,047 --> 00:05:42,467
Je cherchais des gens célèbres
fabuleux et célibataires
116
00:05:42,550 --> 00:05:46,304
à inviter à la soirée
quand je suis tombé sur cet article.
117
00:05:47,430 --> 00:05:50,975
Liam Ridley, l'héritier Van Kirk,
écrit sur sa relation
118
00:05:51,059 --> 00:05:53,227
avec la mondaine Ashley Cunningham ?
119
00:05:53,311 --> 00:05:55,980
Ils croient que ce personnage est Ashley ?
120
00:05:56,064 --> 00:05:58,149
Oui, tous les tabloïds.
121
00:05:58,232 --> 00:06:00,443
Pourquoi ils s'intéressent à Ashley ?
122
00:06:00,526 --> 00:06:03,112
C'est la Meghan Markle
de l'Upper East Side.
123
00:06:03,196 --> 00:06:06,324
J'aurais aimé le savoir
avant de raser ses sourcils.
124
00:06:06,908 --> 00:06:09,243
L'union de deux dynasties de New York.
125
00:06:09,327 --> 00:06:11,537
Leur hashtag est "super couple".
126
00:06:11,621 --> 00:06:14,082
D'abord, ils ne sont plus en couple.
127
00:06:14,165 --> 00:06:16,375
Et ensuite, je suis le personnage.
128
00:06:16,459 --> 00:06:19,796
Elle s'appelle Farrah,
c'est Fallon, sans les L.
129
00:06:19,879 --> 00:06:21,380
Je le sais, je suis l'éditrice.
130
00:06:21,464 --> 00:06:24,675
C'est l'éditrice ou l'ex-femme bidon
qui est vexée ?
131
00:06:24,759 --> 00:06:26,052
Je ne suis pas vexée.
132
00:06:26,135 --> 00:06:28,012
Ça ne doit pas se savoir.
133
00:06:28,096 --> 00:06:30,515
Ce serait un énorme conflit d'intérêts.
134
00:06:30,598 --> 00:06:32,683
Tu ne ressens rien pour Liam ?
135
00:06:32,767 --> 00:06:36,521
Je ne sais pas ce que je ressens.
Et je doute que Liam le sache.
136
00:06:37,897 --> 00:06:40,483
Mais le livre a augmenté ses préventes
137
00:06:40,566 --> 00:06:41,484
cette semaine.
138
00:06:41,567 --> 00:06:43,778
J'ai cru à un bug informatique,
139
00:06:43,861 --> 00:06:46,948
- mais ce doit être ces ragots.
- Assurément.
140
00:06:49,158 --> 00:06:52,620
Je parle de quelques apparitions
pour maintenir le buzz
141
00:06:52,703 --> 00:06:54,080
jusqu'Ã la sortie.
142
00:06:54,163 --> 00:06:58,543
Je comprends ce que tu suggères,
mais je dois décliner.
143
00:06:58,626 --> 00:07:01,963
Bizarrement,
les gens s'intéressent à Ashley et toi
144
00:07:02,046 --> 00:07:03,381
comme un couple royal.
145
00:07:03,464 --> 00:07:06,467
On n'a pas eu cet élan
depuis l'annonce du livre.
146
00:07:06,551 --> 00:07:10,054
Le fait qu'il ne s'agisse pas d'Ashley
147
00:07:10,138 --> 00:07:12,140
- ne te dérange pas ?
- Ce qui me dérange,
148
00:07:12,223 --> 00:07:14,600
- c'est que tes préventes...
- Minables.
149
00:07:14,684 --> 00:07:17,437
Tu veux que je m'affiche avec mon ex ?
150
00:07:17,520 --> 00:07:19,689
Tu ne peux pas t'afficher avec moi.
151
00:07:19,772 --> 00:07:22,942
Non que tu le veuilles,
mais que dirait le public ?
152
00:07:23,025 --> 00:07:25,778
Ton éditrice sort un livre sur elle-même
écrit par son ex ?
153
00:07:25,862 --> 00:07:26,821
Ça rend mal.
154
00:07:28,364 --> 00:07:30,408
Je croyais qu'on était raccord.
155
00:07:32,285 --> 00:07:35,663
Je me concentre
sur ce qui est le meilleur pour toi.
156
00:07:37,957 --> 00:07:39,959
Comment convaincrais-tu Ashley ?
157
00:07:40,042 --> 00:07:41,085
Demande-lui.
158
00:07:41,586 --> 00:07:42,420
Entre.
159
00:07:46,174 --> 00:07:47,091
Salut, Liam.
160
00:07:48,342 --> 00:07:50,136
Vous êtes amies maintenant ?
161
00:07:50,636 --> 00:07:54,098
- Je ne dirais pas amies.
- Non, mais on a fait la paix.
162
00:07:54,182 --> 00:07:56,350
Je soutiens les femmes
163
00:07:56,434 --> 00:08:00,646
et se battre pour un mec,
ça fait Le Mariage de mon meilleur ami.
164
00:08:00,730 --> 00:08:03,399
- Qu'y gagnes-tu ?
- Rien. C'est pour toi.
165
00:08:03,691 --> 00:08:06,527
Les choses se sont mal finies.
Quand Fallon a dit
166
00:08:06,611 --> 00:08:09,780
que ça aiderait les ventes,
j'y ai vu un signe.
167
00:08:09,864 --> 00:08:11,491
C'est bon de te revoir.
168
00:08:17,622 --> 00:08:19,707
Faites-vous un câlin. C'est bien.
169
00:08:21,334 --> 00:08:24,837
J'ai organisé votre premier interview.
170
00:08:24,921 --> 00:08:26,923
Appelez-moi si besoin.
171
00:08:27,006 --> 00:08:29,634
Ça ira, on a déjà eu affaire à la presse
172
00:08:29,717 --> 00:08:32,595
quand on a co-présidé le gala
du zoo du Bronx.
173
00:08:33,054 --> 00:08:34,555
- Allez-y.
- Allons-y.
174
00:08:35,139 --> 00:08:36,307
Au revoir.
175
00:09:01,582 --> 00:09:04,919
Un joueur innocent est à l'hôpital, Beto !
176
00:09:05,002 --> 00:09:08,047
Dis-moi que mon père n'est pas impliqué.
177
00:09:08,130 --> 00:09:12,385
Il n'est pas impliqué. Voilà . On a fini ?
178
00:09:12,468 --> 00:09:13,928
Je ne comprends pas.
179
00:09:14,011 --> 00:09:16,305
Pourquoi blesser mes proches ?
180
00:09:16,389 --> 00:09:18,724
Attaquer Atlantix, c'est attaquer Blake.
181
00:09:18,808 --> 00:09:19,850
Je refuse !
182
00:09:19,934 --> 00:09:21,477
Calme-toi.
183
00:09:21,561 --> 00:09:25,147
Tu crois que papa se soucie
de Carrington ou d'un gardien
184
00:09:25,231 --> 00:09:27,149
alors qu'on a notre premier match ?
185
00:09:27,525 --> 00:09:29,902
87 000 personnes viendront au stade.
186
00:09:29,986 --> 00:09:33,447
Le monde ne tourne pas
autour de ton petit bout de Géorgie.
187
00:09:33,531 --> 00:09:35,700
De toute façon, j'ai arrêté papa.
188
00:09:35,783 --> 00:09:41,998
Blake et toi n'êtes plus dans son viseur,
mais tu vas finir dans le mien.
189
00:09:42,081 --> 00:09:44,750
Si tu m'engueules au lieu de me remercier.
190
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
OK.
191
00:09:45,876 --> 00:09:47,044
Merci.
192
00:09:48,045 --> 00:09:50,673
Tant que tu continues à calmer papa.
193
00:09:50,756 --> 00:09:55,678
Oui. Mais tu dois contrôler Blake,
194
00:09:56,095 --> 00:09:58,556
papa réagit mal quand il se sent menacé.
195
00:09:59,765 --> 00:10:00,600
Oui.
196
00:10:04,979 --> 00:10:08,858
Vous avez conscience
que ce bruit constant est désagréable ?
197
00:10:08,941 --> 00:10:10,067
Je suis obligé.
198
00:10:10,568 --> 00:10:12,653
Je reçois des réponses en rafale.
199
00:10:12,737 --> 00:10:14,655
Pourquoi pas en silence ?
200
00:10:14,947 --> 00:10:18,993
À moins que vous n'ayez fini ?
Vous avez invité
201
00:10:19,076 --> 00:10:21,245
tous les habitants d'Atlanta.
202
00:10:21,329 --> 00:10:23,539
Ce sont des amis. Ou des amis d'amis.
203
00:10:24,206 --> 00:10:25,750
Des inconnus canons.
204
00:10:25,833 --> 00:10:26,667
Conseille-moi.
Vire la veste.
205
00:10:29,003 --> 00:10:32,798
- J'ai un sujet précis.
- J'ai une livraison à effectuer.
206
00:10:32,882 --> 00:10:37,470
Sam, restez sous la centaine
d'amis d'amis proches.
207
00:10:41,098 --> 00:10:44,101
Comment se passe le projet Ashliam ?
208
00:10:44,602 --> 00:10:47,063
Bien. Premier interview cet après-midi
209
00:10:47,146 --> 00:10:48,773
et ils viennent au bal.
210
00:10:48,856 --> 00:10:50,900
- Ça ne te gêne pas ?
- Du tout.
211
00:10:50,983 --> 00:10:53,694
Je me comporte en femme d'affaires maligne
212
00:10:53,778 --> 00:10:55,696
et j'exploite une opportunité.
213
00:10:55,780 --> 00:10:59,784
Je parle de coller ton ex
dans les bras de son ex ?
214
00:10:59,992 --> 00:11:01,952
Une femme que tu détestais.
215
00:11:02,536 --> 00:11:04,830
Je ne la déteste plus.
216
00:11:05,081 --> 00:11:07,958
Et ils ne sortent pas vraiment ensemble.
217
00:11:08,793 --> 00:11:11,087
- Vous remettez le couvert ?
- Quoi ?
218
00:11:11,170 --> 00:11:12,254
Ça n'est jamais arrivé.
219
00:11:12,338 --> 00:11:14,423
C'était une fausse relation.
Sans compter que je suis sa chef
220
00:11:16,676 --> 00:11:18,803
ce qui apporte son lot de problèmes.
221
00:11:18,886 --> 00:11:22,139
Donc non. Et je ne sais plus
ce que signifie le livre.
222
00:11:22,223 --> 00:11:24,183
Ce qui me ramène aux conseils.
223
00:11:24,266 --> 00:11:25,893
- C'est quoi ?
- Son livre.
224
00:11:25,976 --> 00:11:28,354
Lis-le et analyse Farrah.
225
00:11:28,437 --> 00:11:31,023
C'est une lettre d'amour ? Un adieu ?
226
00:11:31,107 --> 00:11:34,235
Je retourne bosser,
fais-moi un rapport à mon retour.
227
00:11:34,318 --> 00:11:38,656
Il y a une page Wikipédia à lire ?
Car ça fait beaucoup de mots.
228
00:11:38,739 --> 00:11:42,243
Je le lirai.
J'ai étudié la littérature américaine.
229
00:11:42,410 --> 00:11:43,619
Option flippant ?
230
00:11:43,702 --> 00:11:46,080
Tu surgis toujours de nulle part.
231
00:11:46,497 --> 00:11:50,126
C'est magique. Je vais à l'hôpital
voir le gardien d'Atlantix,
mais après ça, j'ai du temps libre.
Je suis perspicace.
232
00:11:55,631 --> 00:11:56,465
Non.
Sam gère.
233
00:12:04,265 --> 00:12:05,099
Tu es en retard.
234
00:12:05,391 --> 00:12:07,977
- Tu lis lentement ?
- Pour ne rien rater.
235
00:12:08,060 --> 00:12:10,438
Les gens comme Blake
déplacent des millions.
236
00:12:10,521 --> 00:12:12,523
Je devais m'assurer que ça manquait.
237
00:12:12,606 --> 00:12:14,066
Et ? Ils ont disparu ?
238
00:12:14,942 --> 00:12:16,485
On va voir Blake
239
00:12:16,569 --> 00:12:18,863
et on dévoile tout
s'il ne quitte pas l'équipe.
240
00:12:18,946 --> 00:12:21,699
Ça ne suffit pas. On n'aura qu'une chance.
241
00:12:21,782 --> 00:12:24,201
Il faut prétendre
avoir des preuves irréfutables.
242
00:12:24,285 --> 00:12:27,163
- Comme quoi ?
- Toutes les traces écrites.
243
00:12:27,246 --> 00:12:30,833
On retrace l'argent sale
et l'argent propre qui ressort.
244
00:12:30,916 --> 00:12:34,086
J'y ai réfléchi.
J'étais au manoir l'autre jour.
245
00:12:34,170 --> 00:12:37,715
Anders réceptionnait une livraison dehors.
246
00:12:37,798 --> 00:12:40,468
Deux ou trois palettes de vin.
247
00:12:40,551 --> 00:12:42,344
J'y ai travaillé des années.
248
00:12:42,928 --> 00:12:47,141
Anders ne gère pas les livraisons,
mais il gère le sale boulot de Blake.
249
00:12:47,224 --> 00:12:48,851
Que veux-tu dire ?
250
00:12:48,934 --> 00:12:51,937
Beaucoup de fric peut entrer
dans ces palettes.
251
00:12:52,021 --> 00:12:54,398
Retourne voir.
252
00:12:55,024 --> 00:12:57,359
Je piraterai le réseau de l'équipe
253
00:12:57,443 --> 00:12:59,820
pour trouver des éléments financiers.
254
00:12:59,904 --> 00:13:01,238
Si on peut boucler ça,
255
00:13:01,447 --> 00:13:04,533
Blake aura ce qu'il mérite
quand on le démolira.
256
00:13:20,049 --> 00:13:21,050
Hector.
257
00:13:21,217 --> 00:13:22,551
Ça va au Mexique ?
258
00:13:22,635 --> 00:13:25,179
La mainmise sur le marché de l'énergie ?
259
00:13:26,388 --> 00:13:27,223
Bien.
260
00:13:27,640 --> 00:13:31,393
J'ai besoin d'un service.
Vu notre longue histoire,
261
00:13:31,477 --> 00:13:33,395
j'espère pouvoir te le demander.
262
00:13:33,854 --> 00:13:38,609
C'est une sacrée faveur,
mais je te revaudrai ça.
263
00:13:40,194 --> 00:13:43,072
Parlons soccer ou football,
comme vous dites.
264
00:13:44,990 --> 00:13:48,202
Ça m'épate de voir
deux ex aussi bien s'entendre.
265
00:13:48,285 --> 00:13:51,622
Vous venez de deux familles au bras long,
266
00:13:51,705 --> 00:13:53,832
mais il n'y a aucune friction.
267
00:13:54,083 --> 00:13:54,959
On se connaît
268
00:13:55,042 --> 00:13:56,627
- depuis toujours.
- Oui.
269
00:13:56,710 --> 00:13:57,962
UNE VRAIE "LOVE STORY"
270
00:13:58,045 --> 00:14:00,172
Dans l'air raréfié où on a grandi...
271
00:14:00,464 --> 00:14:04,468
C'est dur de rencontrer des gens,
donc on s'accroche aux gens bien.
272
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
C'est ce qui rend ce livre attrayant.
273
00:14:07,555 --> 00:14:10,391
Une histoire d'amour entre gens vrais.
274
00:14:10,474 --> 00:14:13,185
J'ai toujours craqué pour lui.
275
00:14:14,144 --> 00:14:17,856
Quand on avait neuf ans,
je l'ai fait trébucher pendant le sport
276
00:14:17,940 --> 00:14:19,692
en visant une flaque de boue.
277
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Mais seulement pour pouvoir le nettoyer.
278
00:14:22,820 --> 00:14:23,654
Dégoûtant.
279
00:14:24,446 --> 00:14:25,865
- Tu te souviens ?
- Oui.
280
00:14:25,948 --> 00:14:28,075
J'ai dû me doucher trois fois
281
00:14:28,158 --> 00:14:29,994
avant d'entrer chez moi.
282
00:14:30,077 --> 00:14:32,037
- Je te remercie.
- Je t'en prie.
283
00:14:32,413 --> 00:14:35,040
Ashley, vous êtes un animal social.
284
00:14:35,124 --> 00:14:37,001
Boîtes, fêtes, défilés.
285
00:14:37,209 --> 00:14:39,336
Êtes-vous sortis ensemble là -bas ?
286
00:14:39,420 --> 00:14:42,047
Notre premier baiser était
à un bal d'école.
287
00:14:42,131 --> 00:14:45,259
- Il y a eu des étincelles ?
- C'était maladroit.
288
00:14:45,718 --> 00:14:46,635
Comme ça.
289
00:14:49,221 --> 00:14:50,723
- Pétasse.
- Pardon.
- Oui.
- Tu m'en as mis ?
290
00:14:52,683 --> 00:14:53,601
Juste un peu.
291
00:14:53,893 --> 00:14:56,687
- Vous êtes adorables.
- Merci.
292
00:14:57,021 --> 00:14:59,857
Voudriez-vous partager
des morceaux du livre ?
293
00:14:59,940 --> 00:15:02,401
Pas vraiment. C'est une Å“uvre de fiction.
294
00:15:02,484 --> 00:15:05,946
Je veux juste
que les gens l'achètent et le lisent.
295
00:15:06,447 --> 00:15:08,115
Un homme d'affaire fûté.
296
00:15:08,198 --> 00:15:12,453
Ashley, vous êtes sortie
avec un bon nombre de stars avant Liam,
297
00:15:12,912 --> 00:15:15,414
voyez-vous quelqu'un en ce moment ?
298
00:15:15,497 --> 00:15:16,707
Non.
299
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
Je commence à me demander
300
00:15:20,461 --> 00:15:22,796
si rompre n'était pas une erreur.
301
00:15:27,968 --> 00:15:29,595
Allison, un autre muffin,
302
00:15:29,678 --> 00:15:32,806
et organisez un rendez-vous
avec Liam demain.
303
00:15:32,890 --> 00:15:34,183
Et qu'il vienne seul.
304
00:15:39,688 --> 00:15:42,232
Une histoire d'amour entre gens vrais.
305
00:15:42,983 --> 00:15:46,946
J'ai toujours craqué pour lui.
306
00:15:47,738 --> 00:15:49,448
Quand on avait neuf ans...
Ça fait sexy et mystérieux ?
307
00:15:51,492 --> 00:15:53,744
Non, ça fait Mardi Gras.
308
00:15:54,995 --> 00:15:55,829
Et ça ?
309
00:15:56,872 --> 00:15:59,166
Tu peux regarder ça, s'il te plaît ?
310
00:16:00,376 --> 00:16:02,503
Quand Ashley prend la main de Liam,
311
00:16:02,586 --> 00:16:04,755
son regard est-il aimant
312
00:16:04,838 --> 00:16:06,465
ou consterné ?
313
00:16:06,548 --> 00:16:09,969
On ne fera pas ça.
Entre l'interview et le rencard,
314
00:16:10,052 --> 00:16:13,013
- tu vas disjoncter.
- Tu as raison. C'est indigne.
315
00:16:14,139 --> 00:16:15,432
Quel rencard ?
316
00:16:16,725 --> 00:16:18,060
Non.
317
00:16:18,477 --> 00:16:20,980
Tu ne pars pas sans me donner les détails,
318
00:16:21,063 --> 00:16:23,399
y compris ce qu'Ashley a mangé.
319
00:16:26,235 --> 00:16:27,069
D'accord.
Quoi ?
320
00:16:31,281 --> 00:16:33,117
Je n'ai pas autorisé ça.
321
00:16:34,118 --> 00:16:35,035
Regarde. LÃ .
322
00:16:35,577 --> 00:16:38,247
Le regard de ceux qui retombent amoureux.
323
00:16:39,206 --> 00:16:40,457
Bon sang, Sam.
324
00:16:41,083 --> 00:16:43,794
- J'ai créé un monstre.
- À quoi pensais-tu ?
325
00:16:43,877 --> 00:16:45,629
T'as pas vu de comédie romantique ?
326
00:16:46,171 --> 00:16:48,048
Côté positif, j'ai lu le livre.
327
00:16:48,674 --> 00:16:51,427
- Ah oui ?
- Le premier et dernier chapitre.
328
00:16:51,510 --> 00:16:53,762
- Sam.
- J'ai une fête à organiser.
329
00:16:54,805 --> 00:16:55,848
Sérieusement,
330
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
il parle de toi et non d'Ashley ?
331
00:16:58,767 --> 00:17:01,895
Il y a des citations directes
de nos conversations.
332
00:17:01,979 --> 00:17:03,856
Il a créé notre histoire d'amour.
333
00:17:03,939 --> 00:17:06,942
Si tu le dis. Elle semble si gentille.
334
00:17:07,818 --> 00:17:09,945
Mais c'est une fiction.
335
00:17:10,029 --> 00:17:12,990
Alors Liam a toujours
des sentiments pour toi.
336
00:17:13,866 --> 00:17:15,909
Surtout page 525.
337
00:17:17,327 --> 00:17:19,163
Ils pourraient disparaître.
338
00:17:19,246 --> 00:17:22,791
Il a écrit ça il y a un bail.
Décide de ce que tu veux
339
00:17:22,875 --> 00:17:25,044
avant qu'il en veuille une autre.
340
00:17:27,171 --> 00:17:31,175
Et elle a mangé
une salade de roquette et figues.
341
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
Deux aphrodisiaques connus.
342
00:17:46,065 --> 00:17:49,026
Tu devais contrôler Blake.
343
00:17:49,109 --> 00:17:50,027
Beto, non...
344
00:17:50,235 --> 00:17:52,488
Je ne comprends rien. Calme-toi.
345
00:17:52,571 --> 00:17:54,990
Arrête. Le courant a été coupé au stade
346
00:17:55,074 --> 00:17:57,743
- pendant la seconde mi-temps.
- Terrible.
347
00:17:57,826 --> 00:17:59,119
Il y a eu un orage ?
348
00:17:59,203 --> 00:18:01,997
Il n'y a pas eu d'orage, Cristal.
349
00:18:02,456 --> 00:18:05,167
Ça a pris une heure de le remettre.
350
00:18:05,250 --> 00:18:06,668
Ça coûtera des millions.
351
00:18:06,752 --> 00:18:08,462
Tu devais contrôler Blake.
352
00:18:08,545 --> 00:18:11,548
Comment veux-tu que je te protège
s'il attaque ?
353
00:18:11,632 --> 00:18:12,716
C'était pas Blake.
354
00:18:12,800 --> 00:18:14,510
J'ai du mal à te croire.
355
00:18:14,593 --> 00:18:18,472
Si tu me mens
ou si tu sais ce que mijote Blake,
356
00:18:18,555 --> 00:18:20,015
tu dois me l'avouer.
357
00:18:20,099 --> 00:18:23,477
Je n'en savais rien. Tu dois me croire.
358
00:18:24,144 --> 00:18:25,104
Crois-moi.
359
00:19:14,903 --> 00:19:16,363
Je recommande le pinot.
360
00:19:17,531 --> 00:19:19,032
Salut, Adam.
361
00:19:19,116 --> 00:19:20,200
Tu m'as surpris.
362
00:19:20,284 --> 00:19:23,871
Désolé. Je venais chercher du vin
et je tombe sur toi.
363
00:19:23,954 --> 00:19:26,999
Je venais sortir des bouteilles
pour l'ouverture.
364
00:19:27,082 --> 00:19:30,419
Je pensais mettre les préférées de Blake
en box de luxe,
365
00:19:30,711 --> 00:19:33,088
peut-être certains de ses vignobles.
366
00:19:33,172 --> 00:19:34,923
C'est attentionné.
367
00:19:35,340 --> 00:19:37,301
- L'équipe est chanceuse.
- Merci.
368
00:19:37,384 --> 00:19:39,261
À ce propos, j'ai parlé à Jeff
369
00:19:39,344 --> 00:19:41,638
des projets de proximité,
370
00:19:41,722 --> 00:19:43,932
mais ils n'ont pas gagné de terrain.
371
00:19:44,016 --> 00:19:46,351
Je sais que tu es impliqué aussi.
372
00:19:46,435 --> 00:19:48,896
- Des conseils ?
- Sur le projet ou Jeff ?
373
00:19:48,979 --> 00:19:50,689
Vous vous connaissez bien
374
00:19:50,772 --> 00:19:54,318
et j'admire les amitiés
qui résistent au temps,
375
00:19:54,401 --> 00:19:58,113
mais j'imagine que cette dispute
entre Carrington et Colby
376
00:19:58,197 --> 00:20:00,782
a dû être compliquée pour toi.
377
00:20:02,159 --> 00:20:03,869
Je ne veux pas m'en mêler.
378
00:20:04,870 --> 00:20:07,080
Blake a fait des erreurs avec les Colby,
379
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
mais il m'a donné la chance de ma vie.
380
00:20:10,459 --> 00:20:11,293
Bien dit.
381
00:20:12,211 --> 00:20:15,130
- Tu ne voulais pas du vin ?
- J'ai changé d'avis.
382
00:20:19,676 --> 00:20:21,094
Tu fais du spectacle.
383
00:20:21,178 --> 00:20:23,805
Trop de publicité, c'est un problème.
384
00:20:24,890 --> 00:20:27,434
Votre rencard d'hier allait trop loin.
385
00:20:27,517 --> 00:20:30,854
C'est pas ce que tu voulais ?
Ashley et moi en public ?
386
00:20:30,938 --> 00:20:33,106
Le public ne doit pas en avoir marre
387
00:20:33,190 --> 00:20:35,817
du couple parfait qui rompt
388
00:20:35,901 --> 00:20:37,653
et reste le couple parfait.
389
00:20:37,736 --> 00:20:41,823
En attendant,
en quoi ce dîner te concerne ?
390
00:20:42,282 --> 00:20:43,116
Je...
391
00:20:44,117 --> 00:20:47,204
Car je suis ton éditrice
et c'est mon travail.
392
00:20:47,621 --> 00:20:50,540
Elle a dit qu'elle avait fait une erreur.
393
00:20:50,624 --> 00:20:53,085
Vous retentez le coup ? Par curiosité.
394
00:20:53,168 --> 00:20:55,087
C'est quoi, le plus vendeur ?
395
00:20:55,170 --> 00:20:58,173
Si tu penses
que ton idée était mauvaise...
396
00:20:58,257 --> 00:21:00,842
Je ne pensais pas que ça te plairait tant.
397
00:21:00,926 --> 00:21:04,721
Vu que le personnage
ne se base pas sur Ashley.
398
00:21:05,389 --> 00:21:08,183
La fin n'est peut-être pas
ce que je pensais.
399
00:21:08,267 --> 00:21:11,603
J'ai raconté mon histoire
comme je devais la raconter.
400
00:21:12,896 --> 00:21:14,731
Pour pouvoir avancer.
401
00:21:14,815 --> 00:21:17,818
Pourquoi voulais-tu que je lise ce livre ?
402
00:21:18,652 --> 00:21:19,611
Je ne sais pas.
403
00:21:22,072 --> 00:21:24,533
Je pensais que tu réagirais différemment.
404
00:21:35,002 --> 00:21:37,462
Je te verrai au bal masqué avec Ashley.
405
00:21:48,598 --> 00:21:51,018
- J'ai parlé à mon frère hier.
- Sympa.
406
00:21:51,101 --> 00:21:52,811
- Comment il va ?
- Pas super.
407
00:21:53,103 --> 00:21:55,856
Il y a eu une panne hier
au match des Azteca.
408
00:21:55,939 --> 00:21:58,734
Dommage, mais ils s'en remettront.
409
00:21:59,151 --> 00:22:02,279
Je dois te demander. Y es-tu mêlé ?
410
00:22:02,362 --> 00:22:03,822
Sois honnête avec moi.
411
00:22:06,325 --> 00:22:09,369
J'ai montré qu'il fallait
me prendre au sérieux.
412
00:22:09,453 --> 00:22:11,913
Tu as causé la panne ? Pourquoi ?
413
00:22:11,997 --> 00:22:13,999
Pour protéger mes intérêts.
414
00:22:14,082 --> 00:22:16,668
Je dois te parler et ça ne te plaira pas.
415
00:22:17,461 --> 00:22:19,796
C'est moi qui ai drogué Freddie.
416
00:22:21,506 --> 00:22:22,674
- Pourquoi ?
- Par souci
417
00:22:22,758 --> 00:22:24,634
de sécurité.
418
00:22:24,760 --> 00:22:27,012
J'ai fait accuser ma famille
419
00:22:27,095 --> 00:22:28,680
pour que tu voies le danger.
420
00:22:28,764 --> 00:22:31,516
Je suis allée trop loin.
Quelqu'un aurait pu être blessé.
421
00:22:32,809 --> 00:22:35,395
On doit être une équipe
et tu m'as manipulé.
422
00:22:36,188 --> 00:22:37,272
Ça finira mal.
423
00:22:38,523 --> 00:22:41,276
Ton père va riposter après hier soir.
424
00:22:41,359 --> 00:22:42,903
Tu peux en être sûre.
425
00:22:44,321 --> 00:22:45,697
Tu as lancé une guerre.
426
00:22:57,209 --> 00:23:00,170
- Adam ? Est-ce une bonne idée ?
- Bien sûr.
427
00:23:00,253 --> 00:23:01,922
Tu es sublime.
428
00:23:02,214 --> 00:23:05,634
Tu es prête à affronter le monde.
429
00:23:05,717 --> 00:23:07,803
Je ne parle pas de sortir.
430
00:23:07,886 --> 00:23:10,430
Je parle de la révélation surprise.
431
00:23:10,722 --> 00:23:11,598
Toi ?
432
00:23:11,848 --> 00:23:14,851
Tu adores être le centre d'attention.
433
00:23:15,685 --> 00:23:18,105
Ça me plaît.
434
00:23:19,272 --> 00:23:21,441
Je suis juste un peu nerveuse.
435
00:23:21,525 --> 00:23:24,986
Et si j'ai l'air trop jeune ?
Et si c'était trop ?
436
00:23:25,070 --> 00:23:28,406
Si les gens me trouvent
plus vaniteuse qu'avant ?
437
00:23:29,116 --> 00:23:32,285
Et s'ils pensent
que je suis tombée dans la cheminée
438
00:23:32,369 --> 00:23:33,995
juste pour rajeunir ?
439
00:23:34,454 --> 00:23:37,499
Je les corrigerai. Tu es toi-même.
440
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
À ton sommet.
441
00:23:40,168 --> 00:23:42,379
Tout le monde va halluciner.
442
00:23:53,932 --> 00:23:55,600
- Oui ?
- Te voilà .
443
00:23:56,017 --> 00:23:57,644
J'essayais de te joindre.
444
00:24:01,982 --> 00:24:02,816
Ça va ?
445
00:24:04,776 --> 00:24:06,778
Oui. Désolé, je...
446
00:24:07,195 --> 00:24:08,280
J'étais plongé dedans.
447
00:24:09,281 --> 00:24:11,449
Sa sécurité, c'est du costaud.
448
00:24:11,533 --> 00:24:14,619
- Tu ne sais pas tout pirater ?
- Je suis rouillé.
449
00:24:15,495 --> 00:24:19,124
Tu es passé à la maison ?
450
00:24:19,207 --> 00:24:21,209
Oui. Je suis allé dans la cave,
451
00:24:21,293 --> 00:24:23,795
mais Adam m'a surpris après une palette.
452
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
- Il sait quelque chose ?
- Qui sait ?
453
00:24:26,381 --> 00:24:30,051
S'il sait un truc, Blake le saura.
Il faut agir avant Blake.
454
00:24:30,135 --> 00:24:32,262
On a de quoi faire la une
455
00:24:32,345 --> 00:24:35,932
et dans ces circonstances,
ça fera sortir Blake.
456
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
C'est tout ce qui m'importe.
457
00:24:37,767 --> 00:24:40,395
- Temporisons.
- Ne perdons pas notre chance.
458
00:24:40,687 --> 00:24:43,231
Il faut agir avant que Blake le puisse.
459
00:24:45,066 --> 00:24:46,234
Je l'ai déjà fait.
460
00:24:46,318 --> 00:24:48,153
- Quoi ?
- J'ai parlé au FBI.
461
00:24:48,236 --> 00:24:50,405
- Quoi ?
- Si Blake s'embrouille
462
00:24:50,488 --> 00:24:51,948
avec les Flores,
463
00:24:52,032 --> 00:24:54,951
tu penses qu'une démission suffira ?
464
00:24:55,035 --> 00:24:57,120
Ils auront prise sur l'équipe.
465
00:24:57,204 --> 00:25:00,790
Si on veut repartir à zéro,
on doit les virer pour l'emporter
466
00:25:00,874 --> 00:25:03,460
- et seuls, c'est impossible.
- Tu as impliqué le FBI.
467
00:25:04,169 --> 00:25:08,381
Le FBI qui veut m'envoyer en taule
pour le marché Ada.
468
00:25:08,465 --> 00:25:11,885
Non, ils veulent mettre Mike Jones
en prison.
469
00:25:11,968 --> 00:25:15,180
Michael Culhane les aide
à choper un plus gros poisson.
470
00:25:15,805 --> 00:25:17,724
Je couvre tes arrières, vieux.
471
00:25:17,807 --> 00:25:20,018
Pour me poignarder dans le dos ?
472
00:25:21,603 --> 00:25:24,731
- On était dans le même camp.
- C'est le cas.
473
00:25:31,655 --> 00:25:33,949
A-t-on vraiment besoin des gros bras ?
474
00:25:34,032 --> 00:25:35,742
Tout le monde a été fouillé.
475
00:25:35,825 --> 00:25:39,287
La seule condition de M. Carrington
pour autoriser ce bal
476
00:25:39,371 --> 00:25:40,705
était un contrôle accru.
477
00:25:40,789 --> 00:25:42,916
De mémoire, c'est chez lui.
478
00:25:42,999 --> 00:25:44,626
Vous êtes un rabat-joie.
479
00:25:44,834 --> 00:25:47,879
Vous ne gâcherez pas mon bal.
Je le mérite.
480
00:25:49,297 --> 00:25:50,257
Joli.
481
00:25:56,012 --> 00:25:56,846
Bonsoir.
Je vous connais ?
482
00:26:00,350 --> 00:26:01,184
Liam ?
483
00:26:02,435 --> 00:26:03,270
Liam ?
484
00:26:04,271 --> 00:26:06,314
OK. Qui êtes-vous donc ?
485
00:26:07,065 --> 00:26:08,316
Quelle robe sublime.
486
00:26:08,400 --> 00:26:11,027
- Elle souligne tes atouts.
- Bon sang.
487
00:26:11,278 --> 00:26:13,655
C'est dégoûtant. Tu es mon frère.
488
00:26:13,738 --> 00:26:16,574
- On ne peut pas danser ?
- Non.
489
00:26:16,992 --> 00:26:18,076
J'ai lu le livre.
490
00:26:23,456 --> 00:26:25,667
J'espère avoir la chance
491
00:26:25,750 --> 00:26:27,460
qu'on ressente ça pour moi.
492
00:26:27,544 --> 00:26:29,421
Cherche en dehors de la famille.
493
00:26:31,756 --> 00:26:32,590
Tenez.
494
00:26:35,385 --> 00:26:38,888
- Tu le penses vraiment ?
- Ce mec t'adore.
495
00:26:40,181 --> 00:26:42,684
Personne n'écrit ainsi sans être amoureux.
496
00:26:42,767 --> 00:26:44,561
Que cherches-tu en disant ça ?
497
00:26:44,686 --> 00:26:45,562
Rien.
498
00:26:46,855 --> 00:26:48,106
Ça semblera bizarre,
499
00:26:48,189 --> 00:26:52,485
mais en lisant ce livre, j'ai été soulagé
de ne pas grandir avec toi.
500
00:26:54,070 --> 00:26:57,449
Être comparé à ma sœur parfaite
aurait été difficile.
501
00:26:57,532 --> 00:26:59,284
Tu es spéciale.
Où as-tu trouvé le livre ?
502
00:27:06,875 --> 00:27:08,710
Je ne veux pas savoir.
503
00:27:13,048 --> 00:27:13,882
Bonsoir.
Et bienvenue.
504
00:27:16,426 --> 00:27:19,262
Même si j'ignore
qui est la moitié d'entre vous,
505
00:27:19,346 --> 00:27:23,183
je voulais vous remercier
d'être venus à ma soirée de coming out.
506
00:27:24,934 --> 00:27:27,354
Pas en tant que gay, mais célibataire.
507
00:27:28,396 --> 00:27:30,940
Certains diraient riche et séduisant.
508
00:27:31,775 --> 00:27:35,904
J'ai eu la chance
d'être adopté par les Carrington
509
00:27:35,987 --> 00:27:38,156
même si Steven et moi avons divorcé.
510
00:27:39,366 --> 00:27:43,620
Même dans les moments difficiles,
je ne me suis jamais senti seul.
511
00:27:44,746 --> 00:27:46,414
Ils m'ont été loyaux.
512
00:27:46,581 --> 00:27:47,791
J'ai de la chance.
513
00:27:47,874 --> 00:27:50,502
On ne sait jamais
ce que la vie nous réserve.
514
00:27:50,585 --> 00:27:53,505
Autant en profiter
tant que j'ai de l'allure.
515
00:27:54,214 --> 00:27:57,550
Avant de me remarier
et de ne plus toucher de pension.
516
00:27:59,010 --> 00:28:00,720
Je plaisante.
517
00:28:01,554 --> 00:28:02,472
Santé.
518
00:28:03,181 --> 00:28:05,308
- À la vie de célibataire.
- Bravo.
519
00:28:06,309 --> 00:28:07,602
- Oui.
- Bien dit.
520
00:28:20,323 --> 00:28:22,283
Je t'ai manipulé, pardon.
521
00:28:22,659 --> 00:28:25,662
Je ne me suis pas comportée
en épouse ou partenaire.
Me pardonnes-tu ?
Je ne veux pas rendre cette bague.
522
00:28:29,457 --> 00:28:32,335
Si tu me pardonnes.
Tu étais prise entre deux.
523
00:28:33,420 --> 00:28:35,130
Ta loyauté envers ma famille
524
00:28:36,214 --> 00:28:38,341
est ce que j'aime le plus chez toi.
525
00:28:41,803 --> 00:28:45,849
Je veux que la paix règne
entre papa et toi et j'y travaille.
526
00:28:46,808 --> 00:28:48,017
Dès ce soir.
527
00:29:00,864 --> 00:29:03,199
À en juger par la danse du couple star,
528
00:29:03,283 --> 00:29:05,910
Liam et toi n'avez pas réglé
vos problèmes.
529
00:29:06,244 --> 00:29:08,204
Non, mais on s'est disputés.
530
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Tu es donc devenue entremetteuse. Bravo.
531
00:29:12,876 --> 00:29:16,254
Il y a plusieurs raisons
pour que ce ne soit pas simple.
532
00:29:16,337 --> 00:29:17,464
Des facteurs atténuants.
533
00:29:17,547 --> 00:29:21,301
J'ignore ce que ça signifie,
mais je sais ce qui est simple.
534
00:29:21,384 --> 00:29:23,928
Les torts sont partagés. Liam ne sera pas
535
00:29:24,012 --> 00:29:26,097
honnête avec toi si tu ne l'es pas.
536
00:29:26,181 --> 00:29:28,516
- Pardon ?
- Tu détestes les masques,
537
00:29:28,600 --> 00:29:30,560
mais tu en portes sans arrêt.
538
00:29:31,227 --> 00:29:34,689
Tu refuses
que quiconque voie la vraie Fallon.
539
00:29:36,316 --> 00:29:37,525
Voilà .
540
00:29:41,029 --> 00:29:42,322
Tu m'en veux ?
541
00:29:46,326 --> 00:29:48,453
Excusez-moi, je vous interromps.
542
00:29:48,536 --> 00:29:51,331
- Pardon ?
- Notre travail est achevé.
543
00:29:51,414 --> 00:29:54,459
Va donc prendre un verre
et profiter de la fête.
544
00:29:55,293 --> 00:29:56,127
Merci.
545
00:30:03,051 --> 00:30:04,636
- Fallon...
- Ne dis rien.
546
00:30:04,719 --> 00:30:07,722
J'ai pensé à des centaines de raisons
547
00:30:07,806 --> 00:30:09,265
de ne pas être ensemble.
548
00:30:10,099 --> 00:30:14,312
Mais en vérité, j'avais juste peur
d'avoir le cœur brisé.
549
00:30:14,395 --> 00:30:16,648
- J'ai voulu te le dire...
- Écoute...
550
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
Je n'ai pas fini.
551
00:30:19,567 --> 00:30:23,988
On a eu un faux mariage,
un faux divorce, une fausse relation.
552
00:30:24,072 --> 00:30:26,491
- Fallon.
- Et je me sens...
553
00:30:26,908 --> 00:30:29,285
- Fallon...
- Je suis amoureuse de toi.
554
00:30:31,704 --> 00:30:33,873
- Maintenant tu peux parler.
- Bien.
555
00:30:38,628 --> 00:30:40,296
Je faisais la même chose.
556
00:30:41,798 --> 00:30:43,007
Je me protégeais.
557
00:30:43,341 --> 00:30:47,262
J'ai commencé à écrire ce livre
pour t'oublier.
558
00:30:47,720 --> 00:30:50,682
Mais c'était la meilleure façon
de t'avouer mes sentiments.
559
00:30:51,766 --> 00:30:53,184
Je suis amoureux de toi.
560
00:30:54,477 --> 00:30:55,311
Je le suis.
561
00:30:56,271 --> 00:30:58,314
- Depuis un moment.
- OK, bien.
562
00:31:11,995 --> 00:31:13,079
Oh non, mi amor.
563
00:31:13,329 --> 00:31:16,499
- C'est pas ce que tu crois.
- Sexe pour oublier ?
564
00:31:17,625 --> 00:31:19,043
J'aime cette facette.
565
00:31:19,127 --> 00:31:20,962
Je dois te dire une chose.
566
00:31:21,212 --> 00:31:23,006
Non, allez-vous-en.
567
00:31:23,089 --> 00:31:23,923
Entrez.
568
00:31:33,057 --> 00:31:33,892
Holà , Papa.
569
00:31:47,155 --> 00:31:47,989
Salut.
570
00:31:48,948 --> 00:31:53,328
Whisky de 1937
de la collection personnelle de Blake.
571
00:31:54,662 --> 00:31:56,414
- On fête quoi ?
- Une trêve.
572
00:31:57,999 --> 00:32:00,001
Tu m'as donné ma chance.
573
00:32:00,084 --> 00:32:03,671
Je n'ai pas assez réfléchi
au lien avec Ada Stone
574
00:32:03,755 --> 00:32:05,256
avant de parler au FBI.
575
00:32:06,841 --> 00:32:09,802
Ça aurait pu très mal tourner pour moi.
576
00:32:10,219 --> 00:32:11,262
Je te promets
577
00:32:11,346 --> 00:32:14,515
que je cacherai ton nom
le temps de démolir Blake.
578
00:32:16,726 --> 00:32:17,852
Ça va entre nous ?
579
00:32:18,227 --> 00:32:19,812
Tu as des soucis ?
580
00:32:20,146 --> 00:32:23,524
Ça va. OK ?
Laisse-moi tranquille et bois ton verre.
581
00:32:26,402 --> 00:32:29,739
J'ai organisé ce rendez-vous,
car vous comptez pour moi.
582
00:32:30,406 --> 00:32:33,785
Blake, apprécie l'effort
qu'a fait mon père en venant ici.
583
00:32:34,994 --> 00:32:38,206
Papa, tu as été le centre de ma vie
par le passé.
584
00:32:39,248 --> 00:32:40,500
C'est Blake maintenant
585
00:32:40,959 --> 00:32:43,461
et ça me tuerait qu'il lui arrive malheur.
586
00:32:46,005 --> 00:32:47,465
Je le croyais plus grand.
587
00:32:50,259 --> 00:32:54,389
Ce doit être difficile de savoir
que votre propre sang vous méprise.
588
00:32:54,764 --> 00:32:56,099
OK, arrêtez.
589
00:32:56,975 --> 00:32:59,519
Toute cette dispute est de ma faute.
590
00:33:00,353 --> 00:33:02,981
S'il faut en payer le prix, je le ferai.
591
00:33:03,398 --> 00:33:05,316
Tu veux tuer quelqu'un, tue-moi.
592
00:33:06,526 --> 00:33:09,612
Vous voyez
ce que vous faites à votre fille ?
593
00:33:09,696 --> 00:33:12,365
C'est mon boulot de te protéger
et sois sûre
594
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
que je le ferai même si ça me tue.
595
00:33:15,076 --> 00:33:15,910
Écoutez.
596
00:33:16,828 --> 00:33:19,163
Je ne veux pas qu'il t'arrive malheur.
597
00:33:20,581 --> 00:33:24,168
Quel que soit notre passé,
je reste ton père.
598
00:33:25,503 --> 00:33:26,546
Je t'aime.
599
00:33:27,588 --> 00:33:31,676
On dirait qu'on est tous prêts
à oublier le passé ?
600
00:33:32,635 --> 00:33:33,469
On dirait.
601
00:33:33,845 --> 00:33:35,054
On arrête la guerre.
602
00:33:36,264 --> 00:33:38,182
Avant de blesser nos proches.
603
00:33:45,648 --> 00:33:46,482
Bien.
604
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
Je m'occupe de votre retour.
605
00:33:54,615 --> 00:33:56,367
La famille Carrington ?
606
00:33:57,285 --> 00:33:58,119
Et Liam.
607
00:33:58,411 --> 00:33:59,704
Je veux vous annoncer
608
00:33:59,787 --> 00:34:02,623
que maman est sortie de l'hôpital.
609
00:34:03,583 --> 00:34:04,584
Merci pour l'info
610
00:34:04,667 --> 00:34:07,086
mais le concept
de réunion familiale t'échappe.
611
00:34:07,170 --> 00:34:08,796
Et on allait à l'étage.
612
00:34:09,172 --> 00:34:10,214
Vraiment ?
613
00:34:10,339 --> 00:34:12,300
Non, vous m'avez mal compris.
614
00:34:12,383 --> 00:34:15,636
Elle est ici à cet instant.
615
00:34:15,720 --> 00:34:17,555
- Que se passe-t-il ?
- Bon.
616
00:34:18,639 --> 00:34:20,016
Mère, on est prêts.
617
00:34:20,308 --> 00:34:22,018
Elle en fait des tonnes.
618
00:34:44,165 --> 00:34:44,999
Prête ?
619
00:34:48,836 --> 00:34:50,046
Tu es en famille.
620
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Seigneur.
Alors ?
621
00:35:05,436 --> 00:35:07,855
Ce n'est pas Alexis. C'est...
622
00:35:07,939 --> 00:35:09,941
Ne dis rien. Elle a perdu la tête.
623
00:35:10,024 --> 00:35:11,317
Et son visage.
624
00:35:11,400 --> 00:35:13,236
- Adam, je...
- Non, ça va.
625
00:35:13,319 --> 00:35:16,155
Calmez-vous tous. Ça n'a pas été facile.
626
00:35:16,948 --> 00:35:17,782
Mère ?
627
00:35:19,617 --> 00:35:21,202
Qu'as-tu fait ?
628
00:35:21,744 --> 00:35:23,162
Elle est devenue Fallon.
629
00:35:23,913 --> 00:35:25,373
C'est tordu...
630
00:35:25,456 --> 00:35:26,707
La ferme !
631
00:35:28,376 --> 00:35:30,086
Fermez-la tous.
Je ne sais pas quoi dire.
632
00:35:44,475 --> 00:35:46,352
J'ai connu des trucs bizarres
633
00:35:46,435 --> 00:35:49,564
avec ma mère, mais rien de tel...
634
00:35:57,405 --> 00:35:58,239
Pardon.
635
00:35:59,073 --> 00:36:00,241
Tu veux un truc ?
636
00:36:00,783 --> 00:36:02,994
Vodka ou champagne ?
637
00:36:03,411 --> 00:36:05,913
Il doit forcément y avoir des antalgiques.
638
00:36:05,997 --> 00:36:08,082
Tu aurais un visage pour ma mère ?
639
00:36:10,668 --> 00:36:12,628
Je savais qu'elle était folle.
640
00:36:14,380 --> 00:36:15,298
Mais ça...
641
00:36:16,465 --> 00:36:19,093
Ça dépasse tout ce que j'imaginais.
642
00:36:24,599 --> 00:36:26,392
J'ai toujours aimé mon visage.
643
00:36:28,060 --> 00:36:28,895
Sur moi.
644
00:36:33,941 --> 00:36:34,775
Regarde-moi.
645
00:36:36,944 --> 00:36:38,404
C'est un beau visage.
646
00:36:39,488 --> 00:36:41,115
Je flipperais
647
00:36:41,199 --> 00:36:43,868
si mon père rentrait
avec un visage différent,
648
00:36:44,035 --> 00:36:45,620
mais ça resterait mon père.
649
00:36:45,703 --> 00:36:48,039
Sa personnalité n'est pas terrible.
650
00:36:48,122 --> 00:36:49,749
C'est pas qu'elle soit différente,
651
00:36:49,832 --> 00:36:52,793
- c'est qu'elle me ressemble.
- Je la défends pas,
652
00:36:54,086 --> 00:36:55,379
mais c'est ta mère.
653
00:36:56,005 --> 00:36:57,006
Elle a failli mourir.
654
00:36:57,965 --> 00:37:01,719
De ce que tu m'as dit,
elle a vécu un gros traumatisme.
655
00:37:03,137 --> 00:37:05,306
Tu devrais essayer de lui parler.
656
00:37:06,641 --> 00:37:07,475
D'accord.
657
00:37:11,229 --> 00:37:13,189
Tant que tu es là à mon retour.
658
00:37:17,777 --> 00:37:20,696
- C'est très généreux, Blake.
- Ce n'est rien.
659
00:37:21,572 --> 00:37:23,241
On fait affaires maintenant.
660
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
- Voyez ça comme votre jet d'affaires.
- Au Mexique,
661
00:37:27,245 --> 00:37:29,080
- vous prendrez mon yacht.
- Il me tarde.
662
00:37:29,664 --> 00:37:31,290
Je n'avais pas réalisé
663
00:37:31,374 --> 00:37:33,751
combien le monde du jeu était lucratif.
664
00:37:33,834 --> 00:37:37,213
L'industrie a gagné plus
que le meilleur constructeur automobile.
665
00:37:37,296 --> 00:37:41,384
- Ce ne sont que les profits légaux.
- Espérons que le groupe
666
00:37:41,467 --> 00:37:43,636
générera des revenus internationaux.
667
00:37:43,719 --> 00:37:45,179
J'ai du monde au Mexique
668
00:37:45,721 --> 00:37:47,848
et des contacts en Asie.
669
00:37:48,307 --> 00:37:51,894
Il faut juste corrompre
les bonnes personnes.
670
00:37:52,687 --> 00:37:54,438
Ça ne sera pas un problème.
671
00:37:54,522 --> 00:37:56,524
Quelques appels
et je vous tiens au courant.
672
00:37:58,609 --> 00:37:59,986
L'avion va décoller.
673
00:38:08,119 --> 00:38:09,704
Les grands esprits se rencontrent.
674
00:38:09,870 --> 00:38:11,414
Puis-je vous rejoindre ?
675
00:38:11,747 --> 00:38:12,581
Avec plaisir.
Sans alcool.
676
00:38:16,168 --> 00:38:19,463
Bizarro Fallon a anéanti
mon envie de fête.
677
00:38:20,673 --> 00:38:24,135
J'étais soulagé
que ça ne m'ait pas achevé.
678
00:38:24,260 --> 00:38:26,262
Ça fait un choc au système.
679
00:38:26,554 --> 00:38:28,973
Je ne sais toujours pas quoi en penser.
680
00:38:29,390 --> 00:38:31,600
Mais je vous dois des excuses.
681
00:38:31,851 --> 00:38:34,895
J'ai mal réagi à votre idée de renouveau.
682
00:38:35,146 --> 00:38:37,523
Vous avez dit au revoir à Steven.
683
00:38:37,606 --> 00:38:40,109
Je comprends votre besoin d'avancer,
684
00:38:41,319 --> 00:38:43,779
- je n'étais pas prêt.
- Je suis désolé.
685
00:38:45,072 --> 00:38:48,159
Je n'aurais pas dû
vous jeter ce divorce au visage.
686
00:38:49,618 --> 00:38:51,370
Vous aimez Steven.
687
00:38:51,454 --> 00:38:54,040
Oui, mais en vous écoutant ce soir,
688
00:38:54,123 --> 00:38:56,625
j'ai compris que je devais avancer aussi.
689
00:38:56,709 --> 00:38:58,627
Steven se fait aider
690
00:38:59,045 --> 00:39:01,339
et je dois prendre soin des gens ici.
691
00:39:02,798 --> 00:39:05,885
Vous êtes de la famille,
si ce n'était pas clair.
692
00:39:07,928 --> 00:39:09,972
Mais la transparence émotionnelle
693
00:39:10,056 --> 00:39:11,974
- n'est pas mon fort.
- Alléluia.
694
00:39:14,143 --> 00:39:19,148
Je suis entré dans les fichiers de Blake
et j'ai trouvé ça.
695
00:39:24,320 --> 00:39:25,780
Une liste de noms.
696
00:39:25,863 --> 00:39:28,115
- Qui sont ces gens ?
- Je l'ignore.
697
00:39:28,491 --> 00:39:31,619
Mais j'ai pu retracer
où cet e-mail a été envoyé.
698
00:39:34,246 --> 00:39:36,332
À ce serveur au Mexique.
699
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Quelles chances que ce soit lié à Flores ?
700
00:39:40,586 --> 00:39:42,338
Ce serait illégal.
701
00:39:42,963 --> 00:39:45,424
Il truque des matchs dans le monde entier.
702
00:39:45,508 --> 00:39:47,218
Il faut savoir ce qu'est cette liste.
703
00:39:47,551 --> 00:39:50,137
Je te garantis que ça sera du solide.
704
00:39:52,932 --> 00:39:54,600
Yo, tu m'entends ?
705
00:39:56,185 --> 00:39:57,019
Oui.
706
00:39:57,228 --> 00:40:00,022
Oui, pardon. Je suis très fatigué.
707
00:40:01,190 --> 00:40:04,443
Mais on a au moins
quelque chose sur lequel travailler.
708
00:40:18,165 --> 00:40:19,625
Je ne comprends pas.
709
00:40:21,460 --> 00:40:23,712
Les gens voient ce qu'ils veulent.
710
00:40:23,796 --> 00:40:26,507
- Tu peux le dire.
- Je suis sérieuse.
711
00:40:27,383 --> 00:40:29,760
Je sais que c'est différent mais...
712
00:40:30,594 --> 00:40:32,847
Je suis la même qu'il y a cinq ans.
713
00:40:32,930 --> 00:40:35,641
Non. Tu es la même
que j'étais il y a cinq ans.
714
00:40:35,724 --> 00:40:39,061
Tu es juste méchante avec ta mère.
Comme d'habitude.
715
00:40:39,311 --> 00:40:44,233
Je ne suis pas fière
de ma réaction initiale à ton visage.
716
00:40:44,316 --> 00:40:47,278
Mais tu dois comprendre que c'est un choc.
717
00:40:47,361 --> 00:40:50,281
Je ne ferais jamais rien pour te gêner.
718
00:40:50,656 --> 00:40:54,785
Plutôt mourir que te blesser,
mais tu finiras par t'habituer.
719
00:40:55,119 --> 00:40:55,995
M'habituer ?
720
00:40:56,829 --> 00:40:58,706
Tu ne changeras rien ?
721
00:40:58,789 --> 00:41:00,833
La vie n'est pas un bal masqué.
722
00:41:00,916 --> 00:41:02,543
Je sais, mais c'est mon visage.
723
00:41:02,626 --> 00:41:04,879
Pas un masque que je peux enlever.
724
00:41:08,757 --> 00:41:11,635
Et j'apprécierais que toi en particulier
725
00:41:11,719 --> 00:41:12,970
essaies de l'accepter.
726
00:41:14,054 --> 00:41:14,889
Oui.
727
00:41:15,931 --> 00:41:17,141
Ça n'arrivera pas.
728
00:41:53,302 --> 00:41:56,013
J'ai une photo
qui intéressera vos lecteurs.
729
00:41:56,222 --> 00:42:01,644
Elle ira au plus offrant,
mais elle vaut cher.