WEBVTT
1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
ОРИГИÐÐЛЬÐЫЙ СЕРИÐЛ NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,346
Ранее в Ñериале:
3
00:00:13,430 --> 00:00:14,639
Мама дома.
4
00:00:14,723 --> 00:00:17,684
- Ðе хочу доÑтавлÑÑ‚ÑŒ хлопот.
- У какой Ñемьи нет хлопот?
5
00:00:17,767 --> 00:00:20,812
Ðдам должен понÑÑ‚ÑŒ, что еÑли
играть Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼, можно Ñгореть.
6
00:00:20,895 --> 00:00:22,397
ДержиÑÑŒ подальше от моего офиÑа.
7
00:00:22,480 --> 00:00:25,233
Ð Ñ‚Ñ‹ держиÑÑŒ подальше
от моих отношений Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼.
8
00:00:26,609 --> 00:00:29,612
Я уговорил Брейден
проголоÑовать за наш закон.
9
00:00:29,696 --> 00:00:31,573
Я говорил Ñ Ð¤Ð‘Ð .
Они знают - Ñ ÐœÐ°Ð¹Ðº ДжонÑ.
10
00:00:31,656 --> 00:00:34,617
- Ðе удивлюÑÑŒ, еÑли они придут к тебе.
- ФБР, не двигатьÑÑ.
11
00:00:34,701 --> 00:00:37,287
Блейк КÑррингтон, вы ареÑтованы
за шантаж и давление.
12
00:00:38,371 --> 00:00:40,749
КÐМЕРР№ 35
13
00:00:55,597 --> 00:00:59,184
Ðе могу поверить,
что Калхейн пытаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавить.
14
00:00:59,267 --> 00:01:00,977
ГоворÑÑ‚, что ФБРÑотрудничало
15
00:01:01,061 --> 00:01:03,021
Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ Калхейном и Джеффом Колби.
16
00:01:03,104 --> 00:01:06,900
Конечно, Ñто Ñти двое.
Они за Ñто заплатÑÑ‚, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ.
17
00:01:06,983 --> 00:01:08,735
Ðе грози, пока не оÑвободим здание.
18
00:01:08,818 --> 00:01:11,613
ЕÑли у Майкла Калхейна
и Джеффа Колби еÑÑ‚ÑŒ что-то,
19
00:01:11,696 --> 00:01:13,615
что может нам навредить,
мне нужно знать.
20
00:01:13,698 --> 00:01:17,535
- Да, мне нужно выпить.
- Дорогой, Ñнаружи плохо.
21
00:01:17,619 --> 00:01:19,704
КриÑтал. Я же говорил не приходить.
22
00:01:19,788 --> 00:01:21,706
Ðга. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто оÑтановило бы.
23
00:01:21,790 --> 00:01:24,667
Я рад, что ты пришла. Поехали домой.
Мы Ñо вÑем разберемÑÑ.
24
00:01:24,751 --> 00:01:27,420
Джефф и Калхейн уÑтроили
вÑтречу владельцев «ÐтлантикÑ»
25
00:01:27,504 --> 00:01:30,340
- Ñ Ð»Ð¸Ð³Ð¾Ð¹, ÑегоднÑ.
- Они борютÑÑ Ð·Ð° команду.
26
00:01:30,423 --> 00:01:32,926
ХотÑÑ‚ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ
из-за враждебного захвата.
27
00:01:33,009 --> 00:01:35,595
- Ðо мне еÑÑ‚ÑŒ, что Ñказать.
- Выйдем через задний ход.
28
00:01:35,678 --> 00:01:38,890
КÑррингтоны не пользуютÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ð¼ ходом.
ПуÑÑ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÑÑ‚.
29
00:01:39,766 --> 00:01:40,809
Ðœ-Ñ€ КÑррингтон.
30
00:01:41,810 --> 00:01:42,727
Ðœ-Ñ€ КÑррингтон.
31
00:01:48,691 --> 00:01:50,610
Ðœ-Ñ€ КÑррингтон,
вы провели ночь в тюрьме.
32
00:01:50,693 --> 00:01:52,570
Что вы думаете
об обвинениÑÑ… против ваÑ?
33
00:02:05,416 --> 00:02:06,417
Ðœ-Ñ€ КÑррингтон.
34
00:02:09,921 --> 00:02:12,674
Ðœ-Ñ€ КÑррингтон, боитеÑÑŒ, что Ñто
повлиÑет на вашу команду?
35
00:02:20,181 --> 00:02:21,558
ИЗДÐТЕЛЬСТВО
«ФЕМПИРИÐЛ»
36
00:02:23,726 --> 00:02:25,353
У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ðµ нет офиÑа?
37
00:02:25,436 --> 00:02:27,647
Ðу, много вÑего ÑлучилоÑÑŒ
за поÑледние Ñутки:
38
00:02:27,730 --> 00:02:29,649
Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» брат у вÑех на глазах,
39
00:02:29,732 --> 00:02:32,485
маме делают повторную
плаÑтичеÑкую операцию,
40
00:02:32,569 --> 00:02:35,864
а отца ареÑтовали. Я думаю,
что могу не ÑтоÑÑ‚ÑŒ в пробках.
41
00:02:35,947 --> 00:02:37,323
Добро пожаловать домой.
42
00:02:37,407 --> 00:02:39,742
Джей Си Ремингтон пишет
новую Ñерию приключений
43
00:02:39,826 --> 00:02:41,202
и ищет издателÑ.
44
00:02:41,286 --> 00:02:43,329
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему,
она идеальна Ð´Ð»Ñ Â«Ð¤ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ñ€Ð¸Ð°Ð»Â».
45
00:02:43,413 --> 00:02:46,332
Ðто переÑечение
«Голодных Игр» Ñ Ñ„ÐµÐ¼Ð¸Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼.
46
00:02:46,416 --> 00:02:47,542
Что Ñто значит?
47
00:02:47,625 --> 00:02:50,920
Ðто значит права на Ñкранизацию,
ТВ-Шоу, музыку и товары.
48
00:02:51,004 --> 00:02:54,507
Ðта Ñделка может Ñтать
началом моей новой динаÑтии.
49
00:02:54,591 --> 00:02:55,717
Разве Ñто не мы?
50
00:02:55,800 --> 00:02:58,887
«Фемпириал» - Ñто милое
региональное издательÑтво.
51
00:02:58,970 --> 00:03:01,639
Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о международной империи СМИ,
52
00:03:01,723 --> 00:03:05,351
подобно «КÑррингтон Ðтлантик».
Я хочу затмить Ñвоего отца,
53
00:03:05,435 --> 00:03:07,020
Джей Си Ремингтон - наш шанÑ.
54
00:03:07,103 --> 00:03:09,272
Я Ñтолько работала
над Ñтим предложением.
55
00:03:09,355 --> 00:03:13,401
Она должна понÑÑ‚ÑŒ, что «Фемпириал» -
идеальный дом Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ книг.
56
00:03:13,484 --> 00:03:16,821
- Теперь ÑÑно, зачем Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð°.
- Она ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸,
57
00:03:16,905 --> 00:03:19,115
лично, по три минуты
на ноÑ. Зашел - вышел.
58
00:03:19,198 --> 00:03:22,076
Предложение должно
быть умным, визуальным...
59
00:03:22,160 --> 00:03:24,412
Как ÑÑкизы к поÑтерам блокбаÑтеров?
60
00:03:24,495 --> 00:03:25,788
- ЯÑно.
- Да.
61
00:03:25,872 --> 00:03:28,333
- Когда Ñ‚Ñ‹ Ñможешь их заламинировать?
- Вчера.
62
00:03:28,416 --> 00:03:31,252
Ðет времени на болтовню.
Ðужно Ñтроить международную империю.
63
00:03:32,211 --> 00:03:34,547
Я хочу поÑтроить
международную империю СМИ.
64
00:03:35,131 --> 00:03:38,551
Ты знаешь
любимый цвет Джей Си Ремингтон?
65
00:03:38,635 --> 00:03:39,928
Уверен, ей нравитÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹.
66
00:03:40,011 --> 00:03:42,347
Поверь мне, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð½ÑÑŽ грузовик.
67
00:03:42,430 --> 00:03:44,307
Деньги еÑÑ‚ÑŒ у вÑех,
68
00:03:44,390 --> 00:03:45,266
нужно нечто оÑобое.
69
00:03:45,350 --> 00:03:48,436
- Ðто большой грузовик.
- Ðй.
70
00:03:48,519 --> 00:03:51,356
Ðе завидуй. Я возмещу вÑе иначе.
71
00:03:52,774 --> 00:03:55,485
КÑтати, кажетÑÑ, тебе оÑталаÑÑŒ
поÑледнÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð°.
72
00:03:55,568 --> 00:03:56,569
ПеречиÑли на карту.
73
00:03:56,653 --> 00:03:58,655
Ðет, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° о другом.
74
00:03:58,738 --> 00:04:00,406
- СегоднÑ?
- Я оÑвобожу график.
75
00:04:01,282 --> 00:04:02,533
Я не могу. Иди.
76
00:04:02,951 --> 00:04:03,785
Ладно.
77
00:04:08,623 --> 00:04:10,833
Блейк КÑррингтон поÑле ночи
в федеральной тюрьме?
78
00:04:10,917 --> 00:04:12,418
БЛЕЙКРКÐРРИÐГТОÐРВЫПУСТИЛИ
79
00:04:13,002 --> 00:04:15,171
Ðто мое новое любимое шоу.
80
00:04:16,422 --> 00:04:18,967
О мама. Ð’Ñе проиÑходит.
81
00:04:19,050 --> 00:04:22,345
Я не видела его Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как
он отправил твоего отца в тюрьму.
82
00:04:22,428 --> 00:04:24,222
Многое нужно оÑмыÑлить.
83
00:04:24,305 --> 00:04:27,642
Ðе хочу Ñильно радоватьÑÑ,
вдруг он выйдет Ñухим из воды.
84
00:04:27,725 --> 00:04:28,559
О, не волнуйÑÑ.
85
00:04:29,352 --> 00:04:32,605
Он потерÑет не только Ñвободу,
когда Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ закончу.
86
00:04:35,149 --> 00:04:37,443
Может, нам помогут?
Они такие подвижные.
87
00:04:37,527 --> 00:04:40,905
- Что Ñто? Ты шьешь пальто?
- ÐндерÑ, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлышат.
88
00:04:40,989 --> 00:04:42,073
Ðе Ñлушайте его.
89
00:04:42,156 --> 00:04:43,825
Ðто не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Они Ð´Ð»Ñ Ñлуг.
90
00:04:43,908 --> 00:04:46,786
Я купил приют. Тут вÑем хватит.
91
00:04:46,869 --> 00:04:47,829
Зачем?
92
00:04:47,912 --> 00:04:51,582
Мне только что пришло поÑтановление
о разводе, там больше, чем Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð».
93
00:04:51,666 --> 00:04:53,084
Гораздо больше.
94
00:04:53,167 --> 00:04:55,670
И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» направить неожиданную
прибыль на благое дело.
95
00:04:55,753 --> 00:04:59,465
Я как Опра. Привет. Можешь их напоить?
Фильтрованной водой.
96
00:04:59,549 --> 00:05:02,427
Ты подумал,
что не каждый захочет щенка?
97
00:05:02,510 --> 00:05:04,220
С ними много работы, чтобы ты знал.
98
00:05:04,304 --> 00:05:07,432
Конечно, знаю. ОÑтавшихÑÑ
заберут в любÑщие Ñемьи.
99
00:05:07,515 --> 00:05:09,225
Слуги проÑто выбирают первыми.
100
00:05:09,309 --> 00:05:11,477
Ðо Ñ, наверно,
не Ñмогу раÑÑтатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹.
101
00:05:13,062 --> 00:05:15,815
- Ðужно Ñто обÑудить.
- Мне нужна ФÑллон, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ.
102
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
Блейк ÐлекÑандр КÑррингтон,
Ñ‚Ñ‹ Ñерьезно решил вÑе Ñвалить на папу?
103
00:05:19,277 --> 00:05:20,820
Я ÑражаюÑÑŒ за Ñвою жизнь, КриÑтал.
104
00:05:20,903 --> 00:05:23,364
Две недели назад
он прилетел Ñюда помиритьÑÑ,
105
00:05:23,448 --> 00:05:24,615
и Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ?
106
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
Сказать, что он заÑтавил тебÑ
шантажировать Ñенатора?
107
00:05:27,368 --> 00:05:29,829
Ðе думаю, что Ñ‚Ñ‹ понимаешь
вÑÑŽ ÑерьезноÑÑ‚ÑŒ Ñитуации.
108
00:05:29,912 --> 00:05:32,123
О, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, любовь моÑ,
прекраÑно понимаю.
109
00:05:32,790 --> 00:05:34,876
- Мне попозже зайти или...?
- Ты мне нужна.
110
00:05:34,959 --> 00:05:38,504
Хорошо. ПуÑÑ‚ÑŒ она оÑтынет,
а потом подготовь ÑебÑ
111
00:05:38,588 --> 00:05:41,257
к шампанÑкому, розам
и извинениÑм на оÑтрове.
112
00:05:41,340 --> 00:05:43,259
Ðа Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¸ Ñлектронный браÑлет?
Покажи?
113
00:05:43,342 --> 00:05:44,802
Ðе волнуйÑÑ Ð¾ КриÑтал.
114
00:05:44,886 --> 00:05:46,471
Ðто наÑчет «ÐтлантикÑ».
115
00:05:46,554 --> 00:05:48,931
Джефф и Калхейн хотÑÑ‚
контролировать команду.
116
00:05:49,015 --> 00:05:49,932
Что? Как?
117
00:05:50,016 --> 00:05:53,102
Они Ñкажут, что Ñ Ð½Ðµ могу ей
управлÑÑ‚ÑŒ из-за обвинений.
118
00:05:53,186 --> 00:05:55,897
ФБРзахватили мои компьютеры
и заморозили Ñчета.
119
00:05:55,980 --> 00:05:57,440
Так тебе нужны деньги? Забавно.
120
00:05:57,523 --> 00:06:01,027
Я думала, твое дно будет грÑзнее
и полное наркотиков.
121
00:06:01,110 --> 00:06:05,406
Ð’Ñе Ñерьезнее. Мне нужен Ñуррогат.
Тот, кто ни во что не впутан,
122
00:06:05,490 --> 00:06:08,451
кто может выÑтупить в моих интереÑах
и занÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ долей,
123
00:06:08,534 --> 00:06:12,538
и убедить вÑех, что ничего
не изменилоÑÑŒ, пока вÑе не раÑÑоÑетÑÑ.
124
00:06:13,956 --> 00:06:16,125
- Реще ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñтреча.
- Ðет.
125
00:06:16,209 --> 00:06:18,127
Ðичего не получитÑÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтреча.
126
00:06:18,211 --> 00:06:20,588
ОгромнаÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ дела, помнишь?
127
00:06:20,671 --> 00:06:23,257
Ðто не проÑто бизнеÑ,
ФÑллон. Ðто ÑемьÑ.
128
00:06:23,341 --> 00:06:26,094
Я бы попроÑил КриÑтал, но
она не нашей крови, и Ñто видно.
129
00:06:26,177 --> 00:06:28,596
- Ртвой брат...
- Его уволили за публичное избиение?
130
00:06:28,679 --> 00:06:31,349
ПоÑтому мне нужна Ñ‚Ñ‹.
Ты знаешь, как веÑти дела.
131
00:06:31,432 --> 00:06:32,809
Понимаешь путь КÑррингтонов.
132
00:06:32,892 --> 00:06:35,311
- Я не пÑих.
- Я доверÑÑŽ только тебе.
133
00:06:36,813 --> 00:06:40,066
Хорошо. Я пойду на твою вÑтречу,
поговорю за тебÑ.
134
00:06:40,149 --> 00:06:42,235
Ðо не жди,
что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ перед ними плÑÑать.
135
00:06:42,318 --> 00:06:44,278
- У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дел.
- СпаÑибо.
136
00:06:44,362 --> 00:06:46,030
Твой брат мог бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ.
137
00:06:46,114 --> 00:06:47,573
- Да, ну.
- Я хочу,
138
00:06:47,657 --> 00:06:49,909
- чтобы Ñ‚Ñ‹ взÑла его Ñ Ñобой.
- Что? Ðет.
139
00:06:49,992 --> 00:06:51,953
Ðи за что. Ты не Ñлышал, что он пÑих?
140
00:06:52,036 --> 00:06:53,579
Я обещаю хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти.
141
00:06:54,539 --> 00:06:56,999
Именно об Ñтом Ñ Ð¸ говорю.
142
00:06:57,083 --> 00:06:59,669
Ему нужно научитьÑÑ.
Ру кого, как не у его ÑеÑтры?
143
00:06:59,752 --> 00:07:02,713
- Ðам нужно держатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте.
- Ðе волнуйÑÑ. Я не укушу.
144
00:07:03,464 --> 00:07:06,425
И Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ жду
работы под твоим началом.
145
00:07:08,136 --> 00:07:08,970
Папа.
146
00:07:32,243 --> 00:07:33,578
Ты перепроверила номера?
147
00:07:33,661 --> 00:07:36,622
- Дважды. Четыре раза.
- И отправила мне адреÑ?
148
00:07:36,706 --> 00:07:38,791
Уже у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² навигаторе.
Дорога через центр.
149
00:07:38,875 --> 00:07:40,793
- Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚.
- Я могу помочь здеÑÑŒ.
150
00:07:40,877 --> 00:07:42,753
Ты разве не доÑтаточно опозорил наÑ?
151
00:07:42,837 --> 00:07:44,505
Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° не пропуÑтит.
152
00:07:44,589 --> 00:07:47,383
Может, Ñ Ð²ÑтречуÑÑŒ Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ Си,
Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вÑе взÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñобой,
153
00:07:47,467 --> 00:07:50,386
а еÑли опоздаешь, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ начать.
Я знаю, о чем говорить.
154
00:07:50,470 --> 00:07:52,805
Я ценю твое предложение,
но мы Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°.
155
00:07:52,889 --> 00:07:55,600
- Я не могу отправить Ñвоего...
- Директора по контенту?
156
00:07:55,683 --> 00:07:56,851
Ты разве не конÑультант?
157
00:07:56,934 --> 00:07:59,979
Ты не можешь быть в двух меÑтах
одновременно. Я хочу помочь.
158
00:08:02,440 --> 00:08:05,776
Ладно. Сначала переÑтань пÑлитьÑÑ
на предателÑ, продавшего моего отца.
159
00:08:05,860 --> 00:08:08,321
Ð Ñ‚Ñ‹ держи руки при Ñебе
160
00:08:08,404 --> 00:08:10,364
и Ñиди молча во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑобраниÑ, ÑÑно?
161
00:08:10,448 --> 00:08:14,577
- Я приду, выйду, поеду в центр.
- Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не заметишь.
162
00:08:14,660 --> 00:08:15,703
- Ðазад.
- Хорошо.
163
00:08:15,786 --> 00:08:17,205
ГоÑподин комиÑÑар.
164
00:08:18,039 --> 00:08:20,541
Жаль, что Ñ‚Ñ‹ не предупредил менÑ
о том, что будет.
165
00:08:20,625 --> 00:08:22,001
ВеÑти разговор буду Ñ.
166
00:08:22,585 --> 00:08:25,880
- Ðачнем?
- О, Ñледователи ÑобÑтвенной перÑоной.
167
00:08:25,963 --> 00:08:28,090
Вам ФБРвыдали бейджи и пушки, или как?
168
00:08:28,174 --> 00:08:30,218
- Ты не ÑобÑтвенник команды.
- Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð¸?
169
00:08:30,301 --> 00:08:32,637
Я предÑтавлÑÑŽ Блейка КÑррингтона,
170
00:08:32,720 --> 00:08:36,557
его интереÑÑ‹ как владельца
большей чаÑти «ÐтлантикÑ».
171
00:08:36,641 --> 00:08:39,519
- И Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ...
- Молча наблюдать.
172
00:08:39,602 --> 00:08:41,354
Думаешь, Ñ‚Ñ‹ можешь проÑто так взÑÑ‚ÑŒ
173
00:08:41,437 --> 00:08:43,648
и украÑÑ‚ÑŒ Ñту команду
у Блейка за Ñпиной?
174
00:08:43,731 --> 00:08:46,859
Ðикто ничего не крадет.
Мы Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ тоже ÑобÑтвенники
175
00:08:46,943 --> 00:08:49,820
и переживаем наÑчет ÑпоÑобноÑти
Блейка управлÑÑ‚ÑŒ командой,
176
00:08:49,904 --> 00:08:53,115
- находÑÑÑŒ под ÑледÑтвием.
- Он невиновен, пока вина не доказана.
177
00:08:53,199 --> 00:08:54,075
Ее докажут.
178
00:08:54,158 --> 00:08:56,577
Рпока его финанÑÑ‹ заморожены ФБР.
179
00:08:56,661 --> 00:08:59,830
Как он ÑобираетÑÑ
покрыть раÑходы и зарплату?
180
00:08:59,914 --> 00:09:02,500
Мой отец передаÑÑ‚ мне Ñвою долю.
181
00:09:02,583 --> 00:09:04,835
Я Ñама покрою вÑе долги и раÑходы.
182
00:09:04,919 --> 00:09:06,837
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑÑ‚ÑŒ деньги, еÑли Ñ‚Ñ‹ забыл.
183
00:09:06,921 --> 00:09:08,047
Ежедневные операции?
184
00:09:08,130 --> 00:09:10,258
- Ты не знаешь команду.
- Я знаю.
185
00:09:10,341 --> 00:09:13,427
- Ты угроза имиджу.
- Ð’Ñе дело в офиÑе?
186
00:09:13,511 --> 00:09:15,346
Который ты украл,
пока Ñ Ð±Ñ‹Ð» в больнице?
187
00:09:15,429 --> 00:09:17,139
Чтобы Блейк мог дать тебе получше.
188
00:09:17,223 --> 00:09:20,351
- О чем мы только что говорили?
- Да, о чем мы говорим?
189
00:09:20,434 --> 00:09:23,646
Улучшенный план, по которому
Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾ÑŽ вÑе раÑходы команды,
190
00:09:23,729 --> 00:09:26,983
а Майкл займетÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼,
191
00:09:27,066 --> 00:09:29,068
- Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾.
- Что?
192
00:09:29,151 --> 00:09:33,030
Мы хотим лучшего Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹.
ЦелоÑтноÑÑ‚ÑŒ, ÑтабильноÑÑ‚ÑŒ и Ñтика.
193
00:09:33,114 --> 00:09:36,867
Ðтика? Ðе знала, что в твоем
Ñловарном запаÑе еÑÑ‚ÑŒ Ñто Ñлово.
194
00:09:37,535 --> 00:09:40,705
КомиÑÑар, в конечном итоге
Ñта команда - бизнеÑ,
195
00:09:40,788 --> 00:09:42,999
и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как заниматьÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑом.
196
00:09:43,082 --> 00:09:46,335
Силовое поглощение
не в лучших интереÑах «ÐтлантикÑ»,
197
00:09:46,419 --> 00:09:49,088
а играть роль Ñудьи,
приÑÑжных и палача моего отца
198
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
не в лучших интереÑах лиги.
199
00:09:51,382 --> 00:09:54,051
Я раÑÑмотрю оба ваших аргумента.
200
00:09:54,135 --> 00:09:56,387
СпаÑибо. Уверена,
вы Ñделаете правильный выбор.
201
00:09:56,470 --> 00:09:57,888
- Я тоже.
- ЗаткниÑÑŒ.
202
00:10:01,142 --> 00:10:02,518
Чтобы Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñл командой?
203
00:10:02,602 --> 00:10:05,313
ЕÑли только Ñ‚Ñ‹ к Ñтому не готов.
204
00:10:05,396 --> 00:10:06,314
Я родилÑÑ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼.
205
00:10:06,397 --> 00:10:07,523
Я так и подумал.
206
00:10:15,573 --> 00:10:19,035
Так что должен Ñделать твой отец,
чтобы Ñ‚Ñ‹ переÑтала его покрывать?
207
00:10:19,118 --> 00:10:20,328
- Убить кого-то?
- Рчто?
208
00:10:20,411 --> 00:10:21,954
Ты и Ñто хочешь на него повеÑить?
209
00:10:22,038 --> 00:10:24,832
Ðикто на него ничего не вешает, ФÑллон.
Его наконец поймали.
210
00:10:24,915 --> 00:10:26,751
Рвы не Ñтали долго ждать
211
00:10:26,834 --> 00:10:29,462
и решили украÑÑ‚ÑŒ его команду.
212
00:10:29,545 --> 00:10:31,839
Ты думаешь, что у тебÑ
тут моральное преимущеÑтво?
213
00:10:31,922 --> 00:10:32,757
Я знаю.
214
00:10:33,674 --> 00:10:36,469
- ФÑллон, подожди! Ты кое-что забыла.
- Что?
215
00:10:40,931 --> 00:10:44,435
- Ой, извини.
- Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ творитÑÑ?
216
00:10:44,518 --> 00:10:47,021
- Я нечаÑнно.
- Что Ñ‚Ñ‹ Ñделал Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ бумагами?
217
00:10:47,104 --> 00:10:48,522
- ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ.
- Вот.
218
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
Ð’Ñе пропало. Что Ñто?
219
00:10:50,566 --> 00:10:53,611
УказаниÑ, как уÑтановить
голоÑовую почту «ÐтлантикÑ»?
220
00:10:53,694 --> 00:10:55,655
- Ðет, Ñто...
- Ты думал, Ñ Ñто забыла?
221
00:10:55,738 --> 00:10:57,865
Я неправильно прочитал.
Ðужно Ñто изучить.
222
00:10:57,948 --> 00:11:00,326
Ðи фига. Ты Ñто Ñпециально Ñделал.
223
00:11:00,409 --> 00:11:01,994
Ты хочешь, чтобы Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð»Ð°!
224
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
Зачем мне Ñто? Дай помогу.
225
00:11:04,538 --> 00:11:06,957
Ðет! ДержиÑÑŒ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ,
пÑихованный братец!
226
00:11:08,209 --> 00:11:11,295
- Ты куда? Лифт там.
- Я ÑпущуÑÑŒ по леÑтнице.
227
00:11:13,714 --> 00:11:15,466
Ðто правда необходимо?
228
00:11:15,549 --> 00:11:16,384
Открой.
229
00:11:16,467 --> 00:11:19,220
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð²,
которых нужно накормить,
230
00:11:19,303 --> 00:11:20,930
мне нужно разобратьÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹
231
00:11:21,013 --> 00:11:24,141
и обуздать Ñемь вилÑющих щенков.
232
00:11:24,225 --> 00:11:25,893
Ты заработал деÑÑтиминутный отдых.
233
00:11:25,976 --> 00:11:29,021
- Я уже Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ отдыхал.
- Ðто было даже не полднÑ.
234
00:11:29,105 --> 00:11:32,316
- И Блейка ареÑтовали.
- Ðто и так бы ÑлучилоÑÑŒ.
235
00:11:32,400 --> 00:11:35,403
Помнишь, в каком ты был
воÑторге от поездки на Мальдивы?
236
00:11:35,486 --> 00:11:37,238
"ВоÑторг" - Ñто преувеличение.
237
00:11:37,321 --> 00:11:38,697
Ты надел шорты.
238
00:11:39,323 --> 00:11:43,577
Ртеперь можешь выйти в море в любой
момент, потому что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ лодка.
239
00:11:45,830 --> 00:11:48,874
Я хотел запарковать ее на озере,
но там было мелко.
240
00:11:48,958 --> 00:11:51,794
СпаÑибо. Ðто очень добрый поÑтупок,
но мне не нужна лодка.
241
00:11:51,877 --> 00:11:54,380
Ðикому не нужна лодка.
Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы она у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°.
242
00:11:54,463 --> 00:11:57,258
И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы у тебÑ
были ÑбережениÑ. Буквально.
243
00:11:57,341 --> 00:12:02,012
Попробуй открыть Ñберегательный Ñчет.
Ты не работаешь, деньги будут работать.
244
00:12:02,096 --> 00:12:05,182
- От Ñбережений нет ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ.
- У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени на ÑчаÑтье.
245
00:12:05,266 --> 00:12:07,935
Мне нужно управлÑÑ‚ÑŒ хозÑйÑтвом.
ПрÑмо ÑейчаÑ.
246
00:12:09,270 --> 00:12:10,396
Сберегательный Ñчет.
247
00:12:14,275 --> 00:12:17,778
- Мне нужно кое Ñ ÐºÐµÐ¼ поговорить.
- Ðе верю, что Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ первый выбор.
248
00:12:17,862 --> 00:12:20,114
- ЕÑли Ñто наÑчет Блейка...
- Возможно, ты прав.
249
00:12:20,906 --> 00:12:22,283
Я не хочу тебе верить.
250
00:12:22,908 --> 00:12:25,494
- Блейк хочет вÑе Ñвалить на папу.
- Как?
251
00:12:25,578 --> 00:12:29,081
- Он на запиÑи Ñ Ñенатором.
- Он Ñкажет, что папа его заÑтавил.
252
00:12:29,540 --> 00:12:32,501
Я позвонила папе, он не берет трубку.
Я не знаю, что делать.
253
00:12:32,585 --> 00:12:34,962
Ты должна об Ñтом говорить Ñ Ð¤Ð‘Ð .
254
00:12:35,045 --> 00:12:38,132
- Извини.
- Я вÑе еще его люблю.
255
00:12:39,800 --> 00:12:40,759
Он Ñто знает.
256
00:12:41,844 --> 00:12:43,512
И он потÑнет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñобой.
257
00:12:44,430 --> 00:12:47,433
Может, Ñ Ñама вырыла Ñту Ñму
и Ñкоро в нее упаду.
258
00:12:48,058 --> 00:12:51,979
Ðо Ð¼Ð¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ Ñовершила,
но не Ñто.
259
00:12:55,191 --> 00:12:57,818
Еще не поздно. Поверь мне.
260
00:12:58,319 --> 00:13:02,323
Я был, как и ты, зажат между
Джеффом, ФБРи Блейком.
261
00:13:02,406 --> 00:13:05,367
Я Ñделал то, что должен был.
ПозаботилÑÑ Ð¾ Ñебе. И тебе Ñледует.
262
00:13:05,451 --> 00:13:08,537
Спецагент Таркофф, отделение Ðтланты.
263
00:13:13,584 --> 00:13:14,710
Свежеотглажен.
264
00:13:15,294 --> 00:13:17,171
Я попроÑил пригнать машину.
265
00:13:17,254 --> 00:13:20,049
- Радвокаты?
- Уже в федеральном здании, ÑÑÑ€.
266
00:13:20,132 --> 00:13:22,968
- Где ты была?
- Дышала воздухом. Что проиÑходит?
267
00:13:23,052 --> 00:13:24,512
Мы вÑтречаемÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼.
268
00:13:24,595 --> 00:13:27,515
Хотим его убедить, что запиÑÑŒ
ÐºÐ¾Ð²Ð±Ð¾Ñ ÐšÐ°Ð»Ñ…ÐµÐ¹Ð½Ð° не пройдет в Ñуде.
269
00:13:27,598 --> 00:13:29,642
- Ты готова ?
- Ты впутаешь в Ñто папу?
270
00:13:29,725 --> 00:13:31,810
Он здеÑÑŒ замешан,
нравитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñто или нет.
271
00:13:31,894 --> 00:13:34,897
- Ты хочешь, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñадили?
- Конечно, нет.
272
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
Выезд через деÑÑÑ‚ÑŒ минут.
273
00:13:47,660 --> 00:13:48,911
Ðœ-Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð±Ð¸? Ð’Ñ‹...
274
00:13:48,994 --> 00:13:50,829
ПрекраÑнее, чем когда-либо?
275
00:13:51,413 --> 00:13:54,500
Я польщена, ÐндерÑ.
Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ увидеть брата.
276
00:13:54,583 --> 00:13:55,417
СейчаÑ.
277
00:13:59,630 --> 00:14:01,340
Смотрели «Гамильтон» во втором Ñ€Ñду.
278
00:14:01,423 --> 00:14:02,758
Реда, о Боже.
279
00:14:02,841 --> 00:14:04,718
Мы были в отличном
итальÑнÑком меÑтечке,
280
00:14:04,802 --> 00:14:07,930
в глубине Бруклина, практичеÑки
в КвинÑе. Ты пробовал бабку?
281
00:14:08,013 --> 00:14:11,809
Ð’ нижнем ИÑÑ‚-Сайде
делают Ñамые вкуÑные бабки.
282
00:14:11,892 --> 00:14:14,186
- Зачем Ñ‚Ñ‹ вернулаÑÑŒ в Ðтланту?
- ФÑллон попроÑила.
283
00:14:14,270 --> 00:14:16,897
Я думала, ей нужна оÑобаÑ
помощь Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ клиентом,
284
00:14:16,981 --> 00:14:20,109
но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто перепечатываю вÑе,
как Ñлавный интерн.
285
00:14:20,192 --> 00:14:23,862
Ðе в обиду интернам,
но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто тут туÑуюÑÑŒ.
286
00:14:23,946 --> 00:14:26,907
- Хожу на важные обеды.
- Да, и пытаюÑÑŒ избегать Калхейна.
287
00:14:27,324 --> 00:14:28,951
- Что произошло?
- Ð’ Ðью-Йорке?
288
00:14:29,034 --> 00:14:32,913
Мы общалиÑÑŒ только по СМС
в духе «ÐадеюÑÑŒ, Ñ‚Ñ‹ в порÑдке».
289
00:14:32,997 --> 00:14:36,083
УжаÑ. Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что ФÑллон
нормально к Ñтому отноÑитÑÑ.
290
00:14:36,166 --> 00:14:39,211
Ðто было до того,
как он поÑадил ее отца в тюрьму.
291
00:14:39,295 --> 00:14:41,839
- Я думала, она ему врежет.
- Как он выглÑдит?
292
00:14:41,922 --> 00:14:43,173
Такой горÑчий.
293
00:14:43,257 --> 00:14:45,426
ПреÑÑ Ñ‚Ð°Ðº вдохновлÑет.
294
00:14:45,509 --> 00:14:47,595
- Да.
- Уверен, он рад, что Ñ‚Ñ‹ вернулаÑÑŒ.
295
00:14:47,678 --> 00:14:48,804
Я тоже.
296
00:14:48,888 --> 00:14:50,848
По другим причинам.
297
00:14:50,931 --> 00:14:53,017
- И Ñ ÑоÑкучилаÑÑŒ.
- Мне нужен твой отец.
298
00:14:53,100 --> 00:14:54,268
Что Ñ‚Ñ‹ Ñделал?
299
00:14:54,351 --> 00:14:56,312
- Я купил ему лодку.
- Что? Зачем?
300
00:14:56,395 --> 00:14:58,230
Он ее заÑлужил. Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚.
301
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
Мы уехали на полднÑ,
302
00:14:59,815 --> 00:15:02,443
а он ведет ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº,
Ñловно Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было неделю.
303
00:15:02,526 --> 00:15:06,238
- БеднÑге нужен перерыв.
- У некоторых ÑмыÑл в работе.
304
00:15:06,322 --> 00:15:08,949
КÑтати, можно нам Ñчет?
305
00:15:09,033 --> 00:15:10,492
- СпаÑибо.
- Ðет, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ.
306
00:15:10,576 --> 00:15:12,745
Ðет. Я. Ð’Ñе нормально.
307
00:15:14,955 --> 00:15:16,248
Керби, Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚.
308
00:15:16,874 --> 00:15:18,292
Ты работаешь по чаÑам. Давай.
309
00:15:18,375 --> 00:15:21,503
Я на зарплате. Даже еÑли
Ее СветлоÑÑ‚ÑŒ Ñтого не признает.
310
00:15:21,587 --> 00:15:24,256
Почему никто из вашей Ñемьи
не принимает подарков?
311
00:15:25,257 --> 00:15:27,760
Да. Еще один, пожалуйÑта? Еще один.
312
00:15:29,094 --> 00:15:31,639
Ты вернулаÑÑŒ. БыÑтро, как вÑе прошло?
313
00:15:31,722 --> 00:15:33,307
Ðе прошло. Я пропуÑтила вÑтречу,
314
00:15:33,390 --> 00:15:36,268
потому что мой тупица-братец
разлил на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ,
315
00:15:36,352 --> 00:15:39,188
потому что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтавили
взÑÑ‚ÑŒ его Ñ Ñобой и оÑтановить кузена
316
00:15:39,271 --> 00:15:42,191
и тупого бывшего жениха, чтобы отÑтоÑÑ‚ÑŒ
тупую команду моего отца.
317
00:15:42,274 --> 00:15:45,945
- Ð¤ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° не бывает тупой.
- Знаю. Ðто риторичеÑкий прием.
318
00:15:47,112 --> 00:15:47,947
Извини.
319
00:15:48,030 --> 00:15:49,740
Да. Звучит иÑкренне.
320
00:15:49,823 --> 00:15:52,993
Ðе люблю говорить Â«Ð Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°Â»,
но Ñ Ð¶Ðµ говорила.
321
00:15:53,077 --> 00:15:55,913
- Я предложила пойти.
- Ð Ñ Ñказала, Ñто должна была быть Ñ.
322
00:15:55,996 --> 00:15:57,539
Зачем Ñ‚Ñ‹ попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ?
323
00:15:57,623 --> 00:15:59,917
Делать копии?
У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого еÑÑ‚ÑŒ люди.
324
00:16:00,000 --> 00:16:02,169
Да. И они от Ñтого гораздо ÑчаÑтливее.
325
00:16:02,252 --> 00:16:04,463
Может, ты права.
Может, тебе здеÑÑŒ нечего делать.
326
00:16:04,546 --> 00:16:05,422
Серьезно?
327
00:16:05,506 --> 00:16:08,467
Да. Серьезно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚
времени на твои чувÑтва.
328
00:16:08,550 --> 00:16:10,678
Ðужно ÑпаÑти предложение
и поÑтроить империю.
329
00:16:10,761 --> 00:16:12,846
ЕÑли хочешь уходить - пожалуйÑта.
330
00:16:23,065 --> 00:16:25,192
Ðе помню, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° здеÑÑŒ
в поÑледний раз.
331
00:16:25,734 --> 00:16:28,487
Рада, что Ñ‚Ñ‹ ничего не поменÑл здеÑÑŒ.
332
00:16:28,570 --> 00:16:30,990
Милли, что Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ делаешь, Милли?
333
00:16:31,073 --> 00:16:33,117
Или мне Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Доминик?
334
00:16:33,200 --> 00:16:35,661
ПоÑле Ñтольких лет
Ñ‚Ñ‹ так приветÑтвуешь ÑеÑтру?
335
00:16:35,744 --> 00:16:37,121
Сводную ÑеÑтру.
336
00:16:37,204 --> 00:16:41,000
Ты очень занÑÑ‚. Извини,
что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° без предупреждениÑ,
337
00:16:41,083 --> 00:16:42,918
но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° убедитьÑÑ,
что Ñ‚Ñ‹ в порÑдке.
338
00:16:43,002 --> 00:16:46,088
ПереÑтань Ñтроить из ÑебÑ
добрую ÑеÑтру. Ближе к делу.
339
00:16:46,171 --> 00:16:47,256
Я переживаю.
340
00:16:48,215 --> 00:16:52,428
Что в Ñтой Ñуете
Ñ‚Ñ‹ забудешь о нашем Ñоглашении.
341
00:16:53,971 --> 00:16:55,347
Я выполнила Ñвой уговор.
342
00:16:55,431 --> 00:17:00,936
За годы, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ об Ñтих отношениÑÑ…,
Ñ Ð½Ð¸ разу ничего не Ñказала.
343
00:17:01,020 --> 00:17:03,897
Ðи преÑÑе, ни детÑм, ни Ñудам.
344
00:17:03,981 --> 00:17:08,610
И вÑе Ñти годы Ñ‚Ñ‹
Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием обналичивала мои чеки.
345
00:17:08,694 --> 00:17:12,948
- Каждый меÑÑц, как чаÑÑ‹.
- ЧаÑÑ‹ оÑтановилиÑÑŒ два меÑÑца назад.
346
00:17:13,032 --> 00:17:14,950
Я думал, ты переживаешь
за Ñвоего брата.
347
00:17:16,285 --> 00:17:19,955
Я думал, Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñтили Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью,
что кровь важнее денег.
348
00:17:20,039 --> 00:17:21,081
Мы роÑли не вмеÑте.
349
00:17:21,165 --> 00:17:23,876
И Ñто неправда
Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон Ñтой Ñемьи.
350
00:17:23,959 --> 00:17:27,171
Я уверен, что Ñтот перерыв -
техничеÑкий недоÑмотр.
351
00:17:27,254 --> 00:17:30,758
- Ты Ñама Ñказала, Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚.
- Либо Ñто был намек.
352
00:17:30,841 --> 00:17:32,051
Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ тебе на Ñлово.
353
00:17:32,134 --> 00:17:36,221
ПроÑто выпиши чек за вÑе,
что Ñ‚Ñ‹ мне задолжал, иÑправь недоÑмотр.
354
00:17:36,305 --> 00:17:39,099
Или что? Ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñуд подашь?
Я говорил, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð°Ð½ÐºÑ€Ð¾Ñ‡Ñƒ.
355
00:17:39,183 --> 00:17:42,061
Или раÑÑкажу твоим детÑм,
что ты годами врала.
356
00:17:42,144 --> 00:17:43,729
Ðо хуже лжи то,
357
00:17:43,812 --> 00:17:46,106
что Ñто было необÑзательно,
Ñ‚Ñ‹ их проÑто броÑила.
358
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
Ðе думаю, что
они захотÑÑ‚ оплачивать твои Ñчета.
359
00:17:48,734 --> 00:17:50,944
Ðе впутывай в Ñто детей.
Ðто между нами.
360
00:17:51,028 --> 00:17:54,406
Твои дети итак здеÑÑŒ впутаны.
Твой Ñын Ñдал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»Ð°Ð¼.
361
00:17:54,490 --> 00:17:56,825
ПытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½ÑÑ‚ÑŒ мою
футбольную команду, мою Ñвободу.
362
00:17:56,909 --> 00:17:58,535
Ты закон нарушил не из-за Джеффа.
363
00:17:58,619 --> 00:18:01,330
Ðикто не заÑтавлÑл Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ,
так что не лицемерь.
364
00:18:01,413 --> 00:18:02,414
Тебе нужны деньги?
365
00:18:02,498 --> 00:18:04,333
ЗаÑтавь его отÑтупитьÑÑ,
366
00:18:04,416 --> 00:18:07,294
иначе он узнает,
кто из Ð½Ð°Ñ Ñамый большой лжец.
367
00:18:07,377 --> 00:18:10,255
Ртеперь извини менÑ. Мне пора в Ñуд.
368
00:18:12,966 --> 00:18:13,801
МиÑÑ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ.
369
00:18:14,885 --> 00:18:15,719
Ðœ-Ñ€ КÑррингтон.
370
00:18:15,803 --> 00:18:17,179
Ðœ-Ñ€ КÑррингтон. Отрицаете...?
371
00:18:17,262 --> 00:18:19,264
...ареÑÑ‚ поÑледовал за публичной ÑÑорой
372
00:18:19,348 --> 00:18:22,851
между детьми миÑтера КÑррингтона и...
373
00:18:25,229 --> 00:18:26,271
КриÑтал?
374
00:18:31,110 --> 00:18:33,112
Ты не так рад, как Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð°.
375
00:18:36,365 --> 00:18:38,700
Керби. Я проÑто удивлен.
376
00:18:38,784 --> 00:18:40,911
Когда женщина игнорирует
Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² командировке,
377
00:18:40,994 --> 00:18:42,996
то не ожидаешь,
что она придет к тебе домой.
378
00:18:43,080 --> 00:18:44,915
Ладно, Ñправедливо.
379
00:18:45,874 --> 00:18:50,420
Я боÑлаÑÑŒ, что Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹
разрушат мои Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¤Ñллон.
380
00:18:50,504 --> 00:18:53,882
- Могла бы так и Ñказать.
- Знаю. Извини. Ðто теперь в прошлом.
381
00:18:53,966 --> 00:18:56,009
Я думала, что Ñ ÐµÐ¹ друг,
а не аÑÑиÑтент,
382
00:18:56,093 --> 00:18:58,178
а теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ,
что ни то, ни другое.
383
00:18:58,262 --> 00:18:59,888
ФÑллон в Ñвоем репертуаре.
384
00:19:01,140 --> 00:19:04,810
ПоÑлушай менÑ,
проблемы ФÑллон - Ñто проблемы ФÑллон.
385
00:19:04,893 --> 00:19:08,605
- Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑ‚ÑŒ от них не завиÑит.
- СпаÑибо, что дал мне выговоритьÑÑ.
386
00:19:09,273 --> 00:19:11,525
Ðаверно, мне нужно
было Ñ ÐºÐµÐ¼-то поговорить.
387
00:19:11,608 --> 00:19:15,904
Я Ñтом рад. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы
наши Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑвÑзаны Ñ Ð¤Ñллон.
388
00:19:17,030 --> 00:19:18,240
Я тоже.
389
00:19:27,875 --> 00:19:28,792
- Привет.
- Привет.
390
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Между футболом
и твоим большим проектом,
391
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», у тебÑ
не было времени на обед.
392
00:19:35,215 --> 00:19:37,009
- Ðто... ?
- Да.
393
00:19:37,092 --> 00:19:39,428
КомиÑÑар лиги мне позвонил,
чтобы одобрить менÑ
394
00:19:39,511 --> 00:19:42,472
в качеÑтве иÑполнÑющей
обÑзанноÑти СЕО «ÐтлантикÑ».
395
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
- Ты выиграла.
- Да. Папа будет ÑчаÑтлив.
396
00:19:45,267 --> 00:19:47,060
- Рты нет.
- Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°.
397
00:19:47,144 --> 00:19:50,022
Рмоего отца, и Ñто единÑтвенные
победы, которые у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚.
398
00:19:50,105 --> 00:19:53,775
О чем Ñ‚Ñ‹? ФÑллон, Ñ‚Ñ‹ Ñидишь
в Ñвоем издательÑком доме.
399
00:19:53,859 --> 00:19:55,110
Он не Ñтанет империей,
400
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
ведь Ñ Ñлишком занÑта
тушением его пожаров.
401
00:19:57,237 --> 00:20:00,157
Ркогда кажетÑÑ,
у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº Ñвежего воздуха,
402
00:20:00,240 --> 00:20:01,658
Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ‹Ñ…Ð°ÑŽÑÑŒ в его дыму.
403
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
- Что Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹ Си?
- Ðичего.
404
00:20:03,785 --> 00:20:06,955
- «ГринÑвелл» Ñо Стюартом выиграли.
- Звонит Майкл Калхейн.
405
00:20:07,039 --> 00:20:08,498
- Угрожать будешь?
- О клубе.
406
00:20:08,582 --> 00:20:09,416
Одно и тоже.
407
00:20:09,499 --> 00:20:11,835
Мне его заÑтавить попотеть?
408
00:20:11,919 --> 00:20:14,129
Вот Ñто командный игрок. Ðет, не надо.
409
00:20:14,213 --> 00:20:17,633
Я лучше ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ.
Соедини Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· минутку.
410
00:20:19,843 --> 00:20:22,804
Вот теперь папа напиÑал,
что нужно отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ðдама.
411
00:20:23,639 --> 00:20:25,849
Ðу и романтичеÑкий обед.
412
00:20:27,976 --> 00:20:30,771
Я знаю, каково,
когда Ñ‚Ñнут в противоположные Ñтороны.
413
00:20:30,854 --> 00:20:31,855
И вообще в разные.
414
00:20:31,939 --> 00:20:36,652
Давай Ñ‚Ñ‹ разберешьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹,
а Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñ Â«Ð¤ÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ñ€Ð¸Ð°Ð»Â»?
415
00:20:36,735 --> 00:20:38,862
- Ðет, Ñто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°.
- Я знаю.
416
00:20:39,947 --> 00:20:41,531
Ðо тебе Ñто важно.
417
00:20:41,615 --> 00:20:44,159
Кроме того, разговоры о работе заводÑÑ‚.
418
00:20:46,078 --> 00:20:47,079
Хорошо.
419
00:21:03,804 --> 00:21:07,182
МУÐИЦИПÐЛИТЕТ
420
00:21:10,894 --> 00:21:12,354
Я знаю, ты напугана.
421
00:21:13,146 --> 00:21:15,274
Ðо вÑе будет хорошо, обещаю.
422
00:21:16,900 --> 00:21:17,818
Готова?
423
00:21:27,077 --> 00:21:27,911
Давай.
424
00:21:28,370 --> 00:21:29,746
Пошли.
425
00:21:30,914 --> 00:21:31,915
- КриÑтал.
- Я не могу.
426
00:21:31,999 --> 00:21:32,874
Ðе уÑтраивай Ñцен.
427
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
- Я не выбираю между тобой и Ñемьей.
- Черт.
428
00:21:35,043 --> 00:21:38,714
- Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ времÑ. Выходи из машины.
- Блейк, извини, Ñ Ð½Ðµ могу.
429
00:21:43,427 --> 00:21:45,095
Ðœ-Ñ€ КÑррингтон, вы виновны?
430
00:21:50,058 --> 00:21:52,894
Что вы Ñказали в Ñуде? Ð’Ñ‹ виновны?
431
00:21:57,941 --> 00:21:59,776
Ðто подÑудное дело,
432
00:21:59,860 --> 00:22:01,737
а не горÑÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° поп-культуры.
433
00:22:01,820 --> 00:22:05,324
Ð’ мире, где воÑприÑтие - вÑÑ‘,
«гром, прокатившийÑÑ Ð¿Ð¾ миру»,
434
00:22:05,407 --> 00:22:07,200
- не помогает...
- Ты Ñто видишь?
435
00:22:07,284 --> 00:22:09,619
Блейк наконец-то
в отрицательной колонке таблоидов.
436
00:22:09,703 --> 00:22:11,913
Да, Ñ Ð±Ñ‹ повременил Ñ ÑˆÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ñким.
437
00:22:11,997 --> 00:22:15,042
Мы проиграли борьбу за команду,
Блейк во главе Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ФÑллон.
438
00:22:15,125 --> 00:22:16,084
Обычное дело.
439
00:22:16,168 --> 00:22:18,712
Ðаверно, у привилегий
еÑÑ‚ÑŒ Ñвои привилегии.
440
00:22:18,795 --> 00:22:21,673
- Ðто битва, не война.
- ЕÑли только Ñто не Литтл-Бигхорн,
441
00:22:21,757 --> 00:22:22,674
а мы не КаÑтер.
442
00:22:22,758 --> 00:22:25,218
Знаешь, откуда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ деньги?
443
00:22:26,595 --> 00:22:30,307
Я не боюÑÑŒ проиграть. ÐельзÑ,
чтобы Ñтрах проигрыша тобой управлÑл.
444
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ñˆ -
Ñто кочка на дороге.
445
00:22:33,060 --> 00:22:35,187
Я не отÑтуплюÑÑŒ, еÑли Ñ‚Ñ‹ об Ñтом.
446
00:22:35,270 --> 00:22:38,315
Я готов на вÑе,
чтобы Блейк за вÑе заплатил:
447
00:22:38,398 --> 00:22:40,859
за твою школу,
округ Кларк, моего отца...
448
00:22:40,942 --> 00:22:45,030
Тогда ÑоÑредоточьÑÑ Ð½Ð° цели.
Главное, что Блейк защищаетÑÑ.
449
00:22:45,113 --> 00:22:47,074
Он терÑет Ñоратников
Ñо ÑкороÑтью Ñвета.
450
00:22:47,157 --> 00:22:48,742
ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо Ñвоей невеÑÑ‚Ñ‹.
451
00:22:48,825 --> 00:22:50,577
Вот что мы начали.
452
00:22:51,286 --> 00:22:54,748
ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° ФÑллон отложит
неминуемое, но ничего не оÑтановит.
453
00:22:55,540 --> 00:22:56,750
Ðужно быть терпеливым.
454
00:22:56,833 --> 00:22:58,126
ГРОМ, ПРОКÐТИВШИЙСЯ ПО МИРУ
455
00:23:11,890 --> 00:23:15,018
Итак, внимание. Ðе ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ,
ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе за мой Ñчет,
456
00:23:15,102 --> 00:23:17,813
так что пейте, веÑелитеÑÑŒ, хорошо? Ура.
457
00:23:19,981 --> 00:23:21,066
Что ÑлучилоÑÑŒ?
458
00:23:22,025 --> 00:23:25,904
СемьдеÑÑÑ‚ пÑÑ‚ÑŒ маргарит?
Думал, будет больше.
459
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Я Ñделал тебе Ñкидку
за оптовую покупку текилы.
460
00:23:29,407 --> 00:23:32,786
Тогда Ñто отразитÑÑ Ð½Ð° твоих чаевых.
461
00:23:32,869 --> 00:23:33,745
СпаÑибо, приÑтель.
462
00:23:34,663 --> 00:23:35,497
Выпей.
463
00:23:46,716 --> 00:23:47,634
Дамы.
464
00:23:48,885 --> 00:23:51,096
Ðужно волноватьÑÑ Ð½Ðµ об уÑлугах.
465
00:23:53,014 --> 00:23:57,310
Привет. Обычно, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚,
Ñто значит, что Ñ‚Ñ‹ не нравишьÑÑ.
466
00:23:57,394 --> 00:24:00,355
Ðто по работе.
Ðо ÑпаÑибо за ваш бизнеÑ.
467
00:24:00,438 --> 00:24:01,356
Еще раз.
468
00:24:01,439 --> 00:24:03,233
ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ людей без их разрешениÑ.
469
00:24:03,316 --> 00:24:05,026
Ðто Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÑоглаÑием.
470
00:24:05,110 --> 00:24:08,071
Ты перебрал.
Кто-то должен был Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтановить.
471
00:24:08,155 --> 00:24:10,115
Знаешь, что?
Я хочу поговорить Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ€Ð¾Ð¼.
472
00:24:10,198 --> 00:24:12,742
Я менеджер.
И Ñто чаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ.
473
00:24:13,368 --> 00:24:14,786
И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ, чтобы Ñ‚Ñ‹ ушел.
474
00:24:14,870 --> 00:24:17,998
Хорошо. Ðо только потому,
что мне нужно позвонить.
475
00:24:18,748 --> 00:24:20,876
- Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚?
- Диего.
476
00:24:20,959 --> 00:24:22,878
Диего, держиÑÑŒ, приÑтель, хорошо?
477
00:24:25,005 --> 00:24:25,839
Менеджер.
478
00:24:29,176 --> 00:24:31,553
ПоздравлÑÑŽ, Ñ‚Ñ‹ мем.
479
00:24:31,636 --> 00:24:33,180
Ðто ÑлучайноÑÑ‚ÑŒ, черт.
480
00:24:33,263 --> 00:24:35,223
ÐадеюÑÑŒ, Ñ‚Ñ‹ не попроÑишь
Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе иÑправить,
481
00:24:35,307 --> 00:24:37,309
ведь как только
интернет принÑлÑÑ Ð·Ð° тебÑ,
482
00:24:37,392 --> 00:24:39,895
- пути назад нет.
- Соль на рану.
483
00:24:39,978 --> 00:24:42,564
Хорошие новоÑти в том,
что Ñ ÑпаÑла твою команду.
484
00:24:42,647 --> 00:24:45,358
ОÑталоÑÑŒ только подать
деткам апельÑинов в перерыве.
485
00:24:45,442 --> 00:24:47,611
Ðо Ñ‚Ñ‹ не ÑработалаÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼.
486
00:24:47,694 --> 00:24:51,198
Ты издеваешьÑÑ? Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпаÑла.
БлагодарноÑÑ‚ÑŒ пошла бы тебе к лицу.
487
00:24:51,281 --> 00:24:55,452
СпаÑибо. Ðо Ñ‚Ñ‹ выполнила полдела.
Ты должна была взÑÑ‚ÑŒ Ðдама под крыло.
488
00:24:55,535 --> 00:24:57,037
Я ÑоглаÑилаÑÑŒ на его приÑутÑтвие,
489
00:24:57,120 --> 00:24:59,372
а не чтобы он дышал
мне в Ñпину и таращилÑÑ.
490
00:24:59,456 --> 00:25:00,373
Он твой брат.
491
00:25:00,457 --> 00:25:02,459
Он иÑпортил мой бизнеÑ, мой коÑтюм.
492
00:25:02,542 --> 00:25:04,044
Я бы хотел, чтобы вы подружилиÑÑŒ.
493
00:25:04,127 --> 00:25:07,631
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтанетеÑÑŒ только вы двое,
когда Ñта охота на ведьм закончитÑÑ.
494
00:25:07,714 --> 00:25:10,884
Ðе драматизируй. КриÑтал залижет
Ñвои раны твоей кредиткой.
495
00:25:10,967 --> 00:25:12,177
ПодружиÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼.
496
00:25:12,260 --> 00:25:14,221
Я разве мало Ñделала
Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ динаÑтии?
497
00:25:14,304 --> 00:25:16,306
- Ðашей динаÑтии.
- Ðет.
498
00:25:16,389 --> 00:25:19,392
«Фемпириал» - мое.
Ðо еÑÑ‚ÑŒ ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ работать?
499
00:25:19,476 --> 00:25:22,062
Ðет, ведь Ñ Ñлишком занÑта,
Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ преÑтуплениÑ.
500
00:25:22,145 --> 00:25:24,105
Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÐµÑ‚ только Ðдам.
501
00:25:24,189 --> 00:25:25,357
Ты вовремÑ.
502
00:25:25,440 --> 00:25:27,609
ФÑллон только что хотела извинитьÑÑ.
503
00:25:27,692 --> 00:25:28,985
- Ðет.
- Хорошо.
504
00:25:29,069 --> 00:25:31,571
Я понимаю, Ñ‚Ñ‹ на нервах. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°ÑŽ.
505
00:25:31,655 --> 00:25:33,281
- ОбнимемÑÑ?
- Так уже не говорÑÑ‚.
506
00:25:33,365 --> 00:25:34,324
О ФÑллон.
507
00:25:40,288 --> 00:25:43,250
Хорошо.
Ðо Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ прикоÑновением.
508
00:25:43,333 --> 00:25:44,626
Хорошо.
509
00:25:47,754 --> 00:25:49,005
- Хватит.
- Ðто объÑтиÑ,
510
00:25:49,089 --> 00:25:51,675
а не танцы в воÑьмом клаÑÑе.
Хватит качатьÑÑ.
511
00:25:52,801 --> 00:25:53,885
Извини.
512
00:25:58,848 --> 00:25:59,683
Вот так.
513
00:26:00,934 --> 00:26:03,395
Ты здеÑÑŒ не в качеÑтве ноÑителÑ
плохих извеÑтий,
514
00:26:03,478 --> 00:26:05,605
потому что боÑÑ
не хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½ÑÑ‚ÑŒ лично?
515
00:26:05,689 --> 00:26:08,900
Потому что, возможно,
Ñ Ñама уволилаÑÑŒ. Мутное дело.
516
00:26:08,984 --> 00:26:11,236
Ðе волнуйÑÑ, Ñ Ð½Ðµ хочу об Ñтом знать.
517
00:26:11,319 --> 00:26:12,737
Хорошо. Я проÑто хотел...
518
00:26:14,239 --> 00:26:16,658
...попроÑить, чтобы
Ñ‚Ñ‹ помогла мне помочь ФÑллон.
519
00:26:16,741 --> 00:26:17,742
Зачем мне Ñто?
520
00:26:17,826 --> 00:26:21,162
ФÑллон ÑÑно дала понÑÑ‚ÑŒ,
что ей не нужна Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ.
521
00:26:21,246 --> 00:26:22,539
Ты знаешь, Ñто не так.
522
00:26:22,622 --> 00:26:25,125
Она Ñовершила огромную ошибку,
позволив тебе уйти.
523
00:26:25,208 --> 00:26:28,128
- Она буквально вытолкнула менÑ.
- И она об Ñтом пожалела.
524
00:26:28,211 --> 00:26:30,130
Почем тогда ты
об Ñтом говоришь, а не она?
525
00:26:30,213 --> 00:26:31,673
Она в курÑе твоих дейÑтвий?
526
00:26:31,756 --> 00:26:34,426
Иногда ФÑллон Ñама
не знает, чего хочет.
527
00:26:34,509 --> 00:26:38,138
ЯÑно? Поверь мне. Даже еÑли знает, то
Ñлишком горда, чтобы об Ñтом попроÑить.
528
00:26:38,638 --> 00:26:40,724
Ðа нее ÑвалилоÑÑŒ больше,
чем она может вынеÑти.
529
00:26:40,807 --> 00:26:43,727
Ей нужна помощь.
ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ за нее.
530
00:26:44,686 --> 00:26:49,399
Потому что, еÑли чеÑтно,
в Ñтой Ñитуации Ñ‚Ñ‹ выше.
531
00:26:54,237 --> 00:26:56,448
Погоди, ты... ?
532
00:26:56,531 --> 00:26:57,741
Керби ÐндерÑ.
533
00:26:57,824 --> 00:27:02,203
Директор по контенту ФÑллон КÑррингтон.
534
00:27:04,539 --> 00:27:06,541
Ðто наÑчет Джей Си.
535
00:27:07,876 --> 00:27:10,587
Я хотел позлорадÑтвовать над ФÑллон,
а не ее Ñотрудниками.
536
00:27:10,670 --> 00:27:12,172
Я здеÑÑŒ не ради ФÑллон.
537
00:27:12,839 --> 00:27:16,968
Она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° так же
беÑпардонно, как и тебÑ.
538
00:27:17,052 --> 00:27:19,512
Со мной вÑе хуже,
у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·-за нее камни в почках.
539
00:27:19,596 --> 00:27:21,222
Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, мы друзьÑ.
540
00:27:22,515 --> 00:27:25,352
Знаешь, что говорÑÑ‚ о друзьÑÑ… и врагах.
541
00:27:25,435 --> 00:27:27,354
«Держи друзей близко,
а врагов еще ближе».
542
00:27:27,437 --> 00:27:29,939
Реще: «Враг моего врага - мой друг».
543
00:27:33,360 --> 00:27:35,737
Я раÑÑкажу вÑе ее тайны,
еÑли возьмешь менÑ.
544
00:27:39,783 --> 00:27:41,409
Тогда начнем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»ÑÑ‚ÑŒ.
545
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
КВ. 206
546
00:27:57,467 --> 00:27:58,301
КриÑтал?
547
00:28:04,724 --> 00:28:05,892
Что Ñто за фигнÑ?
548
00:28:07,394 --> 00:28:09,854
Я пришла вернуть тебе то,
что Блейк у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð».
549
00:28:10,855 --> 00:28:12,023
ПÑÑ‚ÑŒ миллионов долларов.
550
00:28:12,107 --> 00:28:13,233
От Ðды Стоун?
551
00:28:13,316 --> 00:28:15,026
Поверь, Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½.
552
00:28:15,110 --> 00:28:18,029
- РБлейк в курÑе?
- Когда он узнает, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ иÑчезну.
553
00:28:18,113 --> 00:28:19,739
- Куда ты пойдешь?
- Ð’ МекÑику.
554
00:28:20,657 --> 00:28:21,866
К Ñвоей Ñемье.
555
00:28:21,950 --> 00:28:25,620
Я не виню Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° желание Ñбежать.
Ðо еÑли хочешь Ñо вÑем покончить,
556
00:28:26,246 --> 00:28:29,457
защитить Ñвою Ñемью,
Ñ‚Ñ‹ должна вÑе раÑÑказать ФБР.
557
00:28:29,874 --> 00:28:32,710
Иначе тебе вÑе вернетÑÑ Ñторицей.
558
00:28:32,794 --> 00:28:34,045
Майкл, Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ от него.
559
00:28:35,380 --> 00:28:37,257
Хочешь, чтобы Ñ Ð¸ его предала?
560
00:28:37,340 --> 00:28:39,384
Думаешь, он был бы
к тебе также ÑниÑходителен?
561
00:28:40,427 --> 00:28:42,804
СинÑк на колене говорит об обратном.
562
00:28:47,809 --> 00:28:51,187
Чак. Я думал, между нами вÑе нормально?
563
00:28:51,688 --> 00:28:53,606
Как Ñ‚Ñ‹ позволил Ðдаму забрать мой офиÑ?
564
00:28:53,690 --> 00:28:55,150
Мне Ñказал м-Ñ€ КÑррингтон.
565
00:28:56,192 --> 00:28:57,110
Мне очень жаль.
566
00:28:58,445 --> 00:28:59,487
Я шучу.
567
00:28:59,571 --> 00:29:02,991
ÐžÑ„Ð¸Ñ Ð² углу гораздо лучше.
Я думаю, что наконец оÑÑду.
568
00:29:03,074 --> 00:29:07,746
Ðу и лицо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾.
Жаль, что Скип Ñтого не увидел.
569
00:29:07,829 --> 00:29:10,290
Ты не Ñлышал?
Скипа не было уже пару недель.
570
00:29:10,373 --> 00:29:12,041
- Что ÑлучилоÑÑŒ?
- Он болен.
571
00:29:12,125 --> 00:29:13,418
Проблемы Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼,
572
00:29:13,501 --> 00:29:15,587
ужаÑные головные боли,
он ничего не Ñоображал.
573
00:29:15,670 --> 00:29:18,214
- Он чуть не отключилÑÑ.
- Он был в больнице?
574
00:29:18,298 --> 00:29:20,759
У него нет Ñтраховки.
ПытаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ.
575
00:29:20,842 --> 00:29:23,094
- Скажи ему, что Ñ Ð²Ñе оплачу.
- Хорошо.
576
00:29:23,178 --> 00:29:25,472
- Когда вÑе началоÑÑŒ?
- Ðаверно, во вторник.
577
00:29:25,555 --> 00:29:28,183
Когда он покраÑил твой офиÑ,
и больше он не приходил.
578
00:29:28,266 --> 00:29:30,477
У него те же Ñимптомы, что и у менÑ.
579
00:29:30,560 --> 00:29:31,936
Может, вы подхватили что-то.
580
00:29:42,739 --> 00:29:45,492
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Стюарт
подкупил ее феминизмом.
581
00:29:45,575 --> 00:29:47,660
ВлаÑÑ‚ÑŒ женщинам,
равные зарплаты и вÑе дела.
582
00:29:47,744 --> 00:29:51,039
РДжей Си - Ñамый выÑокооплачиваемый
автор Ñреди мужчин и женщин.
583
00:29:51,122 --> 00:29:51,998
Я проверила.
584
00:29:52,081 --> 00:29:55,668
К Ñожалению, Ñто не раÑпроÑтранÑетÑÑ
на более мелких работников.
585
00:29:55,752 --> 00:29:58,463
У них веÑьма ÑерьезнаÑ
разница между мужчинами
586
00:29:58,546 --> 00:30:01,633
и женщинами на одинаковых
должноÑÑ‚ÑÑ… по вÑей компании.
587
00:30:01,716 --> 00:30:02,801
ЕÑли женщин берут.
588
00:30:02,884 --> 00:30:04,344
- Именно.
- Ð’ отличие от наÑ.
589
00:30:04,427 --> 00:30:07,847
Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ должна признать, что
Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ начальником года.
590
00:30:07,931 --> 00:30:08,890
Я знаю.
591
00:30:10,350 --> 00:30:12,811
Скажем так, нам помог переводчик.
592
00:30:12,894 --> 00:30:15,855
- Ты должна его оÑтавить.
- Я же Ñказал, что помогу.
593
00:30:15,939 --> 00:30:18,775
Ðо корпоративный шпионаж -
не ÑовÑем твой профиль.
594
00:30:18,858 --> 00:30:22,070
Мы на вÑе готовы ради
дорогих нам людей, не так ли?
595
00:30:23,822 --> 00:30:24,697
Керби.
596
00:30:25,365 --> 00:30:28,117
ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° Ð·Ñ€Ñ Ñказала,
что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ проблемы.
597
00:30:28,701 --> 00:30:29,828
И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ.
598
00:30:29,911 --> 00:30:34,457
Я думаю, ты на многое
ÑпоÑобна как директор по контенту.
599
00:30:34,541 --> 00:30:35,959
И как человек тоже.
600
00:30:36,042 --> 00:30:38,419
Я дам Ñебе Ñто переварить,
601
00:30:38,503 --> 00:30:40,880
потому что больших
извинений мне не дождатьÑÑ.
602
00:30:40,964 --> 00:30:42,465
И ты будешь права.
603
00:30:42,549 --> 00:30:45,009
Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ вечером.
604
00:30:51,516 --> 00:30:53,017
Марлон, да?
605
00:30:53,101 --> 00:30:56,312
Знаешь, первое чему учишьÑÑ,
когда ÑтановишьÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼,
606
00:30:56,396 --> 00:30:59,691
Ñто что у вÑего еÑÑ‚ÑŒ ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°.
607
00:30:59,774 --> 00:31:03,570
Я Ñделал пару звонков и предложение,
от которого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ...
608
00:31:03,653 --> 00:31:04,571
ÐКСЕЛЬСИОÐ
609
00:31:04,654 --> 00:31:08,408
...и теперь Ñто Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ.
И Ñ‚Ñ‹ уйдешь по моей первой проÑьбе.
610
00:31:09,576 --> 00:31:10,869
СейчаÑ.
611
00:31:16,541 --> 00:31:17,500
Диего.
612
00:31:17,584 --> 00:31:22,088
ÐадеюÑÑŒ, Ñ‚Ñ‹ ждешь повышениÑ,
потому что ты новый менеджер.
613
00:31:22,755 --> 00:31:24,007
С Ñтого момента.
614
00:31:24,090 --> 00:31:25,341
- Ты Ñерьезно?
- Да.
615
00:31:26,259 --> 00:31:28,761
То, что ÑлучилоÑÑŒ вчера, -
идеальный пример того,
616
00:31:28,845 --> 00:31:31,306
чего Ñ Ð½Ðµ хочу,
чтобы творилоÑÑŒ в Ñтом отеле.
617
00:31:31,806 --> 00:31:35,143
С Ñтого момента у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑиÑ,
новое отношение и новые правила.
618
00:31:35,226 --> 00:31:38,646
- Скорее бы об Ñтом уÑлышать.
- Скорее бы об Ñтом напиÑать.
619
00:31:38,730 --> 00:31:40,857
- Может, ты мне поможешь?
- Что угодно.
620
00:31:40,940 --> 00:31:43,693
Ðе волнуюÑÑŒ наÑчет управлениÑ.
Я вÑтречалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ€Ð¾Ð¼.
621
00:31:43,776 --> 00:31:45,528
И Ð´Ð»Ñ Ñтого и ÑущеÑтвует интернет.
622
00:31:45,612 --> 00:31:49,407
Ðо нам нужен наÑтоÑщий ребрендинг,
нужно круто вÑе изменить.
623
00:31:49,490 --> 00:31:51,743
Мы не разрешаем Ñобак,
на Ñто многие жалуютÑÑ.
624
00:31:51,826 --> 00:31:52,994
Может, разрешим Ñобак?
625
00:31:53,077 --> 00:31:55,288
И на Ñтом вÑе?
Ð’ лобби можно уÑтроить приют.
626
00:31:55,371 --> 00:31:58,958
- И другие благотворительные акции.
- Может, Ñознательный лаунж?
627
00:31:59,042 --> 00:32:01,502
Чтобы раÑÑказать
о гуманитарных миÑÑиÑÑ… по вÑему миру.
628
00:32:01,586 --> 00:32:03,963
Можно одновременно быть
активиÑтом и развлекатьÑÑ.
629
00:32:04,047 --> 00:32:05,715
- Именно.
- КÑтати говорÑ,
630
00:32:05,798 --> 00:32:08,051
беÑплатные закуÑки
Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ñ… по пÑтницам.
631
00:32:08,134 --> 00:32:09,510
- Помочь.
- Что за черт?
632
00:32:09,594 --> 00:32:10,845
И беÑплатные напитки.
633
00:32:10,929 --> 00:32:14,682
- Ты мыÑлишь щедро, мне нравитÑÑ.
- ПроÑто Ñледую твоему примеру.
634
00:32:14,766 --> 00:32:17,310
СпаÑибо, что заÑтупилÑÑ Ð·Ð° менÑ.
635
00:32:17,393 --> 00:32:21,272
Я оттуда, где людей внизу
пирамиды поÑтоÑнно подавлÑÑŽÑ‚.
636
00:32:22,273 --> 00:32:25,401
Я благодарен за благодарноÑÑ‚ÑŒ.
637
00:32:26,986 --> 00:32:29,155
ИнтереÑный выбор цвета Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñа.
638
00:32:29,238 --> 00:32:30,657
По-наÑтоÑщему актуально.
639
00:32:30,740 --> 00:32:32,158
Да. Правда?
640
00:32:33,201 --> 00:32:35,119
Ðто не имперÑкое золото,
641
00:32:36,120 --> 00:32:38,539
но, наверно, Ñто разница между тем,
642
00:32:38,623 --> 00:32:40,083
кто пытаетÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в команде,
643
00:32:40,166 --> 00:32:43,294
и тем, кто хочет
украÑÑ‚ÑŒ вÑе внимание Ñебе.
644
00:32:43,378 --> 00:32:45,254
КÑтати о краÑке, Ñ‚Ñ‹ Ñлышал о парне,
645
00:32:45,338 --> 00:32:47,131
- который тут вÑе покраÑил?
- Ты о чем?
646
00:32:47,215 --> 00:32:49,050
Он лежит в больнице Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñки.
647
00:32:49,133 --> 00:32:50,969
С теме же Ñимптомами, что и у менÑ.
648
00:32:51,052 --> 00:32:52,011
Ðто ужаÑно.
649
00:32:52,095 --> 00:32:54,514
Ты бы ÑправилÑÑ
о здоровье Ñвоего малÑра.
650
00:32:54,597 --> 00:32:57,892
- Думаешь, тебе Ñтало плохо от краÑки?
- Ты врач.
651
00:32:59,852 --> 00:33:02,981
Ð’ любом Ñлучае, Ñ‚Ñ‹ бы переÑтраховалÑÑ.
652
00:33:03,606 --> 00:33:06,234
Ðе хотелоÑÑŒ бы, чтобы и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹
ÑлучилоÑÑŒ такое.
653
00:33:06,317 --> 00:33:07,360
Я проверю. СпаÑибо.
654
00:33:29,507 --> 00:33:31,926
Ðœ-Ñ ÐšÑррингтон. Чем могу помочь?
655
00:33:32,010 --> 00:33:36,097
Я м-Ñ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÑ. Я пришла поговорить
о Блейке КÑррингтоне.
656
00:33:39,892 --> 00:33:41,519
ФК «ÐТЛÐÐТИКС»
ТОЛЬКО РУКОВОДСТВО
657
00:33:41,602 --> 00:33:42,603
КÐРРИÐГТОÐ, ФÐЛЛОÐ
658
00:34:09,839 --> 00:34:11,883
Я принеÑла деÑерт. Мороженое.
659
00:34:11,966 --> 00:34:14,469
- Мы что-то отмечаем?
- Я помирилаÑÑŒ Ñ Ð¤Ñллон.
660
00:34:16,054 --> 00:34:17,472
Ладно.
661
00:34:19,474 --> 00:34:21,225
Ðто хорошо. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
662
00:34:21,309 --> 00:34:24,604
Я продолжу работать в «ФÑмпириал»,
663
00:34:24,687 --> 00:34:28,441
значит, мы отмечаем то, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ
позволить Ñебе купить мороженое.
664
00:34:28,524 --> 00:34:32,111
Твое перемирие Ñ Ð¤Ñллон значит,
что пока никаких изменений Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ?
665
00:34:32,195 --> 00:34:35,073
Ðет, Ñто значит,
что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ делать, что хочу.
666
00:34:35,865 --> 00:34:39,118
ФÑллон только попроÑила,
чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¹ чеÑтна.
667
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
- Так Ñ‚Ñ‹ ей раÑÑказала?
- Пока нет.
668
00:34:40,828 --> 00:34:42,789
Пока мы не ÑошлиÑÑŒ, говорить не о чем.
669
00:34:42,872 --> 00:34:45,833
ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð°. Узнать о наÑ.
670
00:34:45,917 --> 00:34:50,505
Мы можем быть вмеÑте. ЕÑли Ñ‚Ñ‹ хочешь
поговорить Ñ Ð¤Ñллон об Ñтом.
671
00:34:50,588 --> 00:34:54,092
- Я думаю, Ñто важный разговор.
- Мороженое раÑтает.
672
00:34:54,175 --> 00:34:56,344
Ладно, Ñ Ñъела
большую чаÑÑ‚ÑŒ по дороге Ñюда.
673
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
ПожалуйÑта, обÑзательно
приходите еще. Хорошо?
674
00:35:04,393 --> 00:35:07,063
- Что Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ делаешь?
- Закрываю ÑчаÑтливый чаÑ,
675
00:35:07,146 --> 00:35:09,232
но еÑли Ñ‚Ñ‹ передумал наÑчет лодки,
676
00:35:09,315 --> 00:35:11,192
- Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу ключи.
- Ðто необÑзательно.
677
00:35:11,275 --> 00:35:14,862
Я пришел увидеть Ñвоими глазами.
Я узнал, что ты купил отель, и подумал,
678
00:35:14,946 --> 00:35:16,656
что даже Ñ‚Ñ‹ не наÑтолько беÑпечен.
679
00:35:16,739 --> 00:35:19,492
БеÑпечен? Я очень даже «печен».
680
00:35:19,575 --> 00:35:21,786
Я купил Ñтот отель,
чтобы кое-кому помочь.
681
00:35:21,869 --> 00:35:23,538
И теперь мы поможем многим людÑм.
682
00:35:23,621 --> 00:35:25,873
СÑм, еÑли Ñ‚Ñ‹ можешь
позволить покупку Ñамолета,
683
00:35:25,957 --> 00:35:30,419
Ñто не значит, что Ñ‚Ñ‹ Ñможешь
управлÑÑ‚ÑŒ им на выÑоте 12 км.
684
00:35:30,503 --> 00:35:32,338
Ð”Ð»Ñ Ñтого нужны пилоты и парашюты.
685
00:35:32,421 --> 00:35:36,384
Я не шучу, СÑм. Ты ничего
не знаешь о гоÑтеприимÑтве,
686
00:35:36,467 --> 00:35:38,302
Ñлужению людÑм и управлении бизнеÑом.
687
00:35:38,386 --> 00:35:41,305
- Ты пришел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑкорблÑÑ‚ÑŒ?
- Я хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ.
688
00:35:41,389 --> 00:35:43,891
Ты буÑнишь Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор,
как получил деньги.
689
00:35:43,975 --> 00:35:45,768
Я буÑню во Ð¸Ð¼Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸.
690
00:35:45,852 --> 00:35:48,354
Я вÑего лишь хочу
поделитьÑÑ ÐµÐ¹ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸.
691
00:35:48,437 --> 00:35:50,231
Я понимаю, Ñто не по-кÑррингтонÑки,
692
00:35:50,314 --> 00:35:51,607
но Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не КÑррингтон.
693
00:35:51,691 --> 00:35:54,819
Вот в чем дело. Ты приехал Ñюда
Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐµÐ¹, потом поÑвилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½.
694
00:35:54,902 --> 00:35:58,156
Ртеперь пытаешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚ÑŒ,
как Ñ‚Ñ‹ впиÑываешьÑÑ Ð±ÐµÐ· них.
695
00:35:58,239 --> 00:36:00,700
- ПытаешьÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑебÑ.
- Мне не нужен твой анализ.
696
00:36:00,783 --> 00:36:02,410
ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ не было денег,
697
00:36:02,493 --> 00:36:05,288
Ñто не значит, что нужно раздать
их в Ñрочном порÑдке
698
00:36:05,371 --> 00:36:08,457
- или выброÑить, как в Ñтом Ñлучае.
- Откуда тебе знать?
699
00:36:08,541 --> 00:36:10,376
КÑррингтоны - вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ.
700
00:36:10,459 --> 00:36:13,713
Извини, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ большего,
чем быть дворецким.
701
00:36:13,796 --> 00:36:16,674
КÑтати говорÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ,
Ñ‚Ñ‹ Ñам найдешь выход.
702
00:36:35,776 --> 00:36:36,986
Что Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ делаешь?
703
00:36:37,069 --> 00:36:39,280
Я Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²ÐµÑ‰Ð¸ ФÑллон из химчиÑтки.
704
00:36:39,363 --> 00:36:41,490
- Почему Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ без нее?
- Ðто Ñюрприз.
705
00:36:41,574 --> 00:36:42,783
Как оригинально.
706
00:36:44,702 --> 00:36:45,912
РаÑÑкажи, как вÑе пройдет.
707
00:36:45,995 --> 00:36:50,249
Может, Ñ‚Ñ‹ обманул Блейка и оÑтальных,
но Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не доверÑÑŽ.
708
00:36:50,333 --> 00:36:52,501
- Мне плевать на твое доверие.
- Ð Ñледует.
709
00:36:52,585 --> 00:36:55,421
Потому что пока Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ,
Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ за тобой приÑматривать.
710
00:36:55,963 --> 00:36:57,840
ЕÑли навредишь ФÑллон,
Ñ Ð½Ð°Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ñƒ тебе.
711
00:36:57,924 --> 00:37:00,301
Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñ‹ решил,
что Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ задержишьÑÑ?
712
00:37:00,384 --> 00:37:03,596
Следи, Ñколько хочешь.
Я не боюÑÑŒ, а вот тебе Ñледует.
713
00:37:09,936 --> 00:37:10,770
Отлично.
714
00:37:14,649 --> 00:37:16,025
Ты в Ñтом уверен?
715
00:37:16,108 --> 00:37:18,277
ÐаÑколько можно,
учитываÑ, что Ðдам не Ñказал:
716
00:37:18,361 --> 00:37:20,738
«Ðй, Джефф, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»
Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñдовитой краÑкой».
717
00:37:20,821 --> 00:37:24,075
Яблоко от Ñблони. Ðто ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð·Ð¼ÐµÐ¹.
718
00:37:24,158 --> 00:37:25,660
Думаешь, Блейк знал?
719
00:37:25,743 --> 00:37:28,412
Ðеважно, Ñделал он Ñто или нет,
он вÑе равно ответÑтвенен.
720
00:37:28,496 --> 00:37:31,666
Его Ñын травит моего Ñына.
Ðто неправильно. Он заплатит.
721
00:37:31,749 --> 00:37:35,086
- Ты точно хочешь вмешатьÑÑ?
- Я пропуÑтила важные годы твоей жизни,
722
00:37:35,169 --> 00:37:36,462
и за Ñто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ прощеньÑ.
723
00:37:39,340 --> 00:37:40,633
Ðо мама вернулаÑÑŒ.
724
00:37:41,259 --> 00:37:46,222
Я Ñделаю вÑе, чтобы защитить
Ñвоих детей ото вÑех врагов.
725
00:37:46,973 --> 00:37:49,392
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðдам КÑррингтон первый в ÑпиÑке,
726
00:37:49,475 --> 00:37:53,562
плюÑ, похоже,
что Блейк им вÑерьез очарован.
727
00:37:53,646 --> 00:37:56,816
ИзбавимÑÑ Ð¾Ñ‚ Ðдама и поÑадим Блейка
в тюрьму, где ему Ñамое меÑто.
728
00:37:56,899 --> 00:37:59,485
Иногда нужно прополоть ÑорнÑки,
чтобы выроÑли цветы.
729
00:37:59,568 --> 00:38:00,987
Ты точно в деле?
730
00:38:01,070 --> 00:38:02,113
ÐбÑолютно.
731
00:38:13,916 --> 00:38:15,668
ПриÑтный Ñюрприз.
732
00:38:18,254 --> 00:38:19,213
Долгий день?
733
00:38:19,297 --> 00:38:22,383
Да, плюÑ, моим пальцам...
734
00:38:23,384 --> 00:38:25,845
...и Ñти каблукам нужно
на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑтатьÑÑ,
735
00:38:26,679 --> 00:38:28,139
день был плодотворным.
736
00:38:29,974 --> 00:38:33,728
Когда Джей Си узнала, что ÑреднÑÑ
зарплата у женщин у Стюарта
737
00:38:33,811 --> 00:38:37,440
на 37 процентов меньше, чем у мужчин,
она Ñнова открыла аукцион.
738
00:38:37,523 --> 00:38:39,775
Она узнала, что
Ñлова Ñовпадают Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑтвиÑми...
739
00:38:39,859 --> 00:38:41,235
Реще на каблуках.
740
00:38:41,319 --> 00:38:43,487
... и Ñ ÐµÐµ убедила в тот же момент.
741
00:38:43,571 --> 00:38:46,657
- ОказываетÑÑ, мне Ñложно отказать.
- ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ нужно убеждать.
742
00:38:47,366 --> 00:38:48,576
Ðо...
743
00:38:49,952 --> 00:38:51,787
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ один Ñюрприз.
744
00:39:08,387 --> 00:39:11,766
Хочу Ñказать, Ñ Ð½Ðµ так вÑе предÑтавлÑл.
745
00:39:11,849 --> 00:39:14,185
Ты хотела, чтобы наш
первый раз был оÑобенным.
746
00:39:15,019 --> 00:39:16,103
- Извини.
- Ðет.
747
00:39:17,188 --> 00:39:18,439
ОÑобенный - Ñто пошло.
748
00:39:19,190 --> 00:39:20,024
Правда?
749
00:40:00,523 --> 00:40:03,943
Так... как вÑе прошло Ñ Ð¤Ð‘Ð ?
750
00:40:05,444 --> 00:40:07,363
Ðгент вÑему поверил.
751
00:40:12,785 --> 00:40:15,663
Как твое колено? По новоÑÑ‚Ñм
говорÑÑ‚, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð».
752
00:40:15,746 --> 00:40:19,708
Я не так хрупка, как кажетÑÑ.
Ты уверен, Ñто по-наÑтоÑщему?
753
00:40:19,792 --> 00:40:21,043
С Калхейном?
754
00:40:21,127 --> 00:40:23,546
Кого-то должны поÑадить.
Калхейн - лучший кандидат.
755
00:40:23,629 --> 00:40:25,756
СвÑзать его Ñ Ðдой, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел,
756
00:40:25,840 --> 00:40:28,717
как Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°
их криминальной империи?
757
00:40:28,801 --> 00:40:32,138
Чтобы ФБРподумали,
что он им вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð»?
758
00:40:32,221 --> 00:40:33,139
Ðто ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÑ Ð¼Ñта.
759
00:40:36,600 --> 00:40:37,435
Римейл?
760
00:40:38,727 --> 00:40:41,856
- Ðдам влез в Ñервер «ÐтлантикÑ»?
- Легко.
761
00:40:41,939 --> 00:40:42,857
РФÑллон?
762
00:40:43,566 --> 00:40:46,902
Когда она узнает, что ты держал ее
в неведении, привел Ðдама...
763
00:40:46,986 --> 00:40:49,905
Она разозлитÑÑ. Ðо переживет.
764
00:40:49,989 --> 00:40:52,158
Ее ÑвÑзь Ñ ÐšÐ°Ð»Ñ…ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼
могла нам выйти боком.
765
00:40:52,241 --> 00:40:55,327
Также и Ñ ÐндерÑом. ÐельзÑ, чтобы
его кто-то Ñпугнул.
766
00:40:55,411 --> 00:40:59,457
ÐадеюÑÑŒ, вÑе Ñработает. Ðе хочу,
чтобы ты попал в тюрьму.
767
00:40:59,540 --> 00:41:00,708
Мы оба.
768
00:41:02,710 --> 00:41:05,588
СпаÑибо за вÑе.
769
00:41:05,671 --> 00:41:06,547
Ради наÑ.
770
00:41:55,513 --> 00:41:57,598
Ðадо вызвать Ñкорую. Ему нужна помощь.
771
00:41:57,890 --> 00:42:00,184
- Ðе отключайтеÑÑŒ, ладно?
- Он не дышит.