WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,346 ‎前情提要 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,639 ‎媽咪回來囉 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,684 ‎-我不想惹麻煩 ‎-哪有家人不麻煩的? 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,812 ‎亞當必須要知道,他敢玩火就會被燒 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,397 ‎遠離我的辦公室 7 00:00:22,480 --> 00:00:25,233 ‎妳離遠一點,別干擾我跟爸的感情 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,612 ‎你怎麼讓布瑞登推動法案通過? 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,573 ‎我跟聯調局談過 ‎他們知道我是麥可瓊斯 10 00:00:31,656 --> 00:00:34,617 ‎-他們找上妳我也不會意外 ‎-聯邦調查局,誰都不准動 11 00:00:34,701 --> 00:00:37,287 ‎布雷克卡林頓 ‎你因為涉嫌勒索脅迫被捕了 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,749 ‎(拘留室35號房) 13 00:00:55,597 --> 00:00:59,184 ‎真不敢相信寇漢想陷害我 14 00:00:59,267 --> 00:01:00,977 ‎消息來源告訴我聯邦調查局 15 00:01:01,061 --> 00:01:03,021 ‎一直有在連繫麥可寇漢和傑夫寇比 16 00:01:03,104 --> 00:01:06,900 ‎當然是他們兩個 ‎他們會付出代價的,我保證 17 00:01:06,983 --> 00:01:08,735 ‎等到危機解除再來威脅吧 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,613 ‎如果麥可寇漢與傑夫寇比能爆出什麼 19 00:01:11,696 --> 00:01:13,615 ‎讓你定罪的證據,要跟我說 20 00:01:13,698 --> 00:01:17,535 ‎-好,我需要來杯烈酒 ‎-親愛的,外面情況很糟 21 00:01:17,619 --> 00:01:19,704 ‎克莉絲朵,不是叫妳不要來嘛 22 00:01:19,788 --> 00:01:21,706 ‎對啊,我會聽你的才怪 23 00:01:21,790 --> 00:01:24,667 ‎我很高興妳來了 ‎我們回家想辦法解決這些事 24 00:01:24,751 --> 00:01:27,420 ‎傑夫跟寇漢召開 ‎亞特蘭提克斯老闆會議 25 00:01:27,504 --> 00:01:30,340 ‎-今天要跟聯盟開會 ‎-這全是為了球隊 26 00:01:30,423 --> 00:01:32,926 ‎他們想做惡意收購,把我趕走 27 00:01:33,009 --> 00:01:35,595 ‎-我可不同意 ‎-從後門出去吧 28 00:01:35,678 --> 00:01:38,890 ‎卡林頓不走後門離開,讓他們看著我 29 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 ‎卡林頓先生 30 00:01:41,810 --> 00:01:42,727 ‎卡林頓先生 31 00:01:48,191 --> 00:01:50,443 ‎卡林頓先生,你在拘留室過夜 32 00:01:50,527 --> 00:01:52,570 ‎你對這些指控有什麼看法? 33 00:02:05,416 --> 00:02:06,417 ‎卡林頓先生 34 00:02:09,921 --> 00:02:12,590 ‎卡林頓先生,你擔心這是否 ‎會影響你的球隊嗎? 35 00:02:20,181 --> 00:02:21,558 ‎(范沛利出版社) 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 ‎妳不是有辦公室嗎? 37 00:02:25,436 --> 00:02:27,647 ‎最近情況有點瘋狂 38 00:02:27,730 --> 00:02:29,649 ‎我哥在大庭廣眾下賞我巴掌 39 00:02:29,732 --> 00:02:32,485 ‎我媽跑去再做一次換臉手術 40 00:02:32,569 --> 00:02:35,864 ‎加上我爸被捕 ‎我想我有資格省下出門一趟囉 41 00:02:35,947 --> 00:02:37,323 ‎歡迎回家 42 00:02:37,407 --> 00:02:39,742 ‎JC雷明頓要寫新的冒險系列 43 00:02:39,826 --> 00:02:41,202 ‎她正在找出版商 44 00:02:41,286 --> 00:02:43,329 ‎就我聽說的,她很適合范沛利 45 00:02:43,413 --> 00:02:46,332 ‎基本上就是《飢餓遊戲》 ‎加上反性侵加上超夯女議員 46 00:02:46,416 --> 00:02:47,542 ‎什麼意思? 47 00:02:47,625 --> 00:02:50,920 ‎意思是電影版權、電視影集 ‎影音產品、週邊商品 48 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 ‎但這筆交易有可能成為 ‎我新朝代的開端 49 00:02:54,591 --> 00:02:55,717 ‎我以為范沛利就是了 50 00:02:55,800 --> 00:02:58,887 ‎范沛利是可愛的地區性精品出版社 51 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 ‎我想的是國際娛樂帝國 52 00:03:01,723 --> 00:03:05,351 ‎能與卡林頓大西洋相提並論 ‎我要我爸活在我的陰影裡 53 00:03:05,435 --> 00:03:07,020 ‎JC雷明頓就是我們的辦法 54 00:03:07,103 --> 00:03:09,272 ‎我好不容易才得到這個推銷機會 55 00:03:09,355 --> 00:03:13,401 ‎我們要確保讓她知道 ‎范沛利是她新書完美的家 56 00:03:13,484 --> 00:03:16,821 ‎-難怪妳把我叫回來 ‎-雷明頓今天親自會面 57 00:03:16,905 --> 00:03:19,115 ‎只有三分鐘空檔,超過就出局 58 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 ‎所以這個提案一定要聰明、有畫面… 59 00:03:22,160 --> 00:03:24,412 ‎就像賣座電影的模版海報? 60 00:03:24,495 --> 00:03:25,788 ‎-瞭解 ‎-對 61 00:03:25,872 --> 00:03:28,333 ‎-妳多快可以把這些壓膜? ‎-昨天就行了 62 00:03:28,416 --> 00:03:31,252 ‎沒空聊,我們要打造國際媒體帝國 63 00:03:32,211 --> 00:03:34,547 ‎我也想打造國際媒體帝國 64 00:03:35,131 --> 00:03:38,551 ‎你該不會知道 ‎JC雷明頓最愛什麼顏色吧? 65 00:03:38,635 --> 00:03:39,928 ‎我相信她喜歡綠色 66 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 ‎相信我,我滿車的綠鈔票 67 00:03:42,430 --> 00:03:44,307 ‎但是錢大家都有 68 00:03:44,390 --> 00:03:45,266 ‎我需要優勢 69 00:03:45,350 --> 00:03:48,436 ‎-這出手還真大方 ‎-嘿 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,356 ‎別吃醋,我會用別的方法彌補你 71 00:03:52,774 --> 00:03:55,485 ‎說到這個,我想該付你尾款了 72 00:03:55,568 --> 00:03:56,569 ‎我收行動支付 73 00:03:56,653 --> 00:03:58,655 ‎不,我在想別的 74 00:03:58,738 --> 00:04:00,406 ‎-今晚? ‎-我會排開行程 75 00:04:01,282 --> 00:04:02,533 ‎我沒辦法,去吧 76 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 ‎好 77 00:04:08,623 --> 00:04:10,833 ‎布雷克卡林頓 ‎在聯邦拘留所度過一晚? 78 00:04:10,917 --> 00:04:12,418 ‎(布雷克卡林頓獲釋) 79 00:04:13,002 --> 00:04:15,171 ‎這絕對是我最愛的新節目 80 00:04:16,422 --> 00:04:18,967 ‎媽,一切都要成真了 81 00:04:19,050 --> 00:04:22,345 ‎自從這個男人害你爸入獄 ‎我就沒見過他 82 00:04:22,428 --> 00:04:24,222 ‎一下子百感交集 83 00:04:24,305 --> 00:04:27,642 ‎我不想滿懷希望 ‎結果卻看到他無罪開釋 84 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 ‎放心吧 85 00:04:29,352 --> 00:04:32,605 ‎等我搞定之後 ‎他失去的不會只有自由 86 00:04:35,149 --> 00:04:37,443 ‎幫個忙好嗎?這些傢伙好愛動 87 00:04:37,527 --> 00:04:40,905 ‎-這是幹嘛?你要做大衣嗎? ‎-安德斯,牠們聽得到 88 00:04:40,989 --> 00:04:42,073 ‎不要聽他的 89 00:04:42,156 --> 00:04:43,825 ‎牠們不是給我,是給員工的 90 00:04:43,908 --> 00:04:46,786 ‎我買下收容所,夠大家抱了 91 00:04:46,869 --> 00:04:47,829 ‎為什麼? 92 00:04:47,912 --> 00:04:51,582 ‎史蒂芬給我的贍養費進來了 ‎比我預期的多很多 93 00:04:51,666 --> 00:04:53,084 ‎多到爆 94 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 ‎所以我決定拿意外之財做善事 95 00:04:55,753 --> 00:04:59,465 ‎像歐普拉一樣 ‎麻煩妳給牠們喝水,要過濾水喔 96 00:04:59,549 --> 00:05:02,427 ‎你有沒有想過 ‎不是每個人都想要養狗? 97 00:05:02,510 --> 00:05:04,220 ‎他們有很多工作要做,不像你 98 00:05:04,304 --> 00:05:07,432 ‎我當然想過 ‎剩下的會給有愛的家庭收養 99 00:05:07,515 --> 00:05:09,225 ‎員工可以先挑就是了 100 00:05:09,309 --> 00:05:11,477 ‎但我可能和你分不開了 101 00:05:13,062 --> 00:05:15,815 ‎-我們需要談一談 ‎-我要立刻見法倫 102 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 ‎布雷克亞歷山大卡林頓 ‎你真的要怪到我爸身上? 103 00:05:19,277 --> 00:05:20,820 ‎我是背水一戰,克莉絲朵 104 00:05:20,903 --> 00:05:23,364 ‎他兩週前飛來這裡跟你講和 105 00:05:23,448 --> 00:05:24,615 ‎你卻這樣回報他? 106 00:05:24,699 --> 00:05:27,285 ‎說是他逼你勒索參議員? 107 00:05:27,368 --> 00:05:29,829 ‎我想妳沒搞清楚事態的嚴重性 108 00:05:29,912 --> 00:05:32,123 ‎我知道,親愛的,我清楚得很 109 00:05:32,790 --> 00:05:34,625 ‎-我要晚點再來或…? ‎-我需要妳幫忙 110 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 ‎好,你應該先讓她消消氣,再去哄她 111 00:05:38,588 --> 00:05:41,257 ‎來個香檳、玫瑰、搭機去小島的道歉 112 00:05:41,340 --> 00:05:43,259 ‎你有戴電子腳鐐嗎?我想看 113 00:05:43,342 --> 00:05:44,802 ‎不用擔心克莉絲朵 114 00:05:44,886 --> 00:05:46,471 ‎重點是亞特蘭提斯 115 00:05:46,554 --> 00:05:48,931 ‎傑夫與寇漢想方設法要掌控球隊 116 00:05:49,015 --> 00:05:49,932 ‎什麼?怎麼做? 117 00:05:50,016 --> 00:05:53,102 ‎他們會說我無法管理 ‎因為我遭到指控 118 00:05:53,186 --> 00:05:55,897 ‎聯邦調查局沒收我的電腦 ‎凍結我的資產 119 00:05:55,980 --> 00:05:57,440 ‎所以你需要錢嗎?有意思 120 00:05:57,523 --> 00:06:01,027 ‎我以為你掉到谷底 ‎會更悲慘、更受藥物影響 121 00:06:01,110 --> 00:06:05,406 ‎比那更嚴重,我需要代理人 ‎沒有被扯進來 122 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 ‎可以代表我出面,掌控我的股份 123 00:06:08,534 --> 00:06:12,538 ‎向大家保證在釐清案情前一切照舊 124 00:06:13,956 --> 00:06:16,125 ‎-今天就有一場會議 ‎-不行… 125 00:06:16,209 --> 00:06:18,127 ‎我沒空,我有會議要開 126 00:06:18,211 --> 00:06:20,588 ‎超重要,是為我的事業,記得嗎? 127 00:06:20,671 --> 00:06:23,257 ‎這不只是事業,法倫,這是家族的事 128 00:06:23,341 --> 00:06:26,094 ‎我也想找克莉絲朵 ‎但她沒有血緣,差異漸漸浮現 129 00:06:26,177 --> 00:06:28,596 ‎-而妳哥… ‎-因為當眾賞我巴掌被開除? 130 00:06:28,679 --> 00:06:31,349 ‎所以我需要妳,妳懂得怎麼經營事業 131 00:06:31,432 --> 00:06:32,809 ‎妳瞭解卡林頓的作風 132 00:06:32,892 --> 00:06:35,311 ‎-我也不是瘋子 ‎-我只信任妳 133 00:06:36,813 --> 00:06:40,066 ‎好吧,我去幫你開會,為你辯解 134 00:06:40,149 --> 00:06:42,235 ‎別指望我跟任何人把酒言歡 135 00:06:42,318 --> 00:06:44,278 ‎-我行程滿檔 ‎-謝謝妳 136 00:06:44,362 --> 00:06:46,030 ‎妳哥可以跟妳學一學 137 00:06:46,114 --> 00:06:47,573 ‎-還用說嘛 ‎-所以我要妳 138 00:06:47,657 --> 00:06:49,909 ‎-今天帶他一起去 ‎-什麼?不要 139 00:06:49,992 --> 00:06:51,953 ‎辦不到,你沒聽到瘋子那部分嗎? 140 00:06:52,036 --> 00:06:53,579 ‎我會乖乖聽話的 141 00:06:54,539 --> 00:06:56,999 ‎這就是我在說的 142 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 ‎他只是欠學習 ‎有誰比他妹妹更會教呢? 143 00:06:59,752 --> 00:07:02,713 ‎-我們必須團結 ‎-放心吧,妹,我不會咬妳 144 00:07:03,464 --> 00:07:06,425 ‎我也很期待在妳手下做事 145 00:07:08,136 --> 00:07:08,970 ‎爸 146 00:07:32,243 --> 00:07:33,578 ‎數字再確認過了? 147 00:07:33,661 --> 00:07:36,622 ‎-兩次,所以總共是四次 ‎-地址傳給我了? 148 00:07:36,706 --> 00:07:38,791 ‎輸入到妳的衛星導航裡了 ‎但妳得去市區 149 00:07:38,875 --> 00:07:40,793 ‎-時間很趕 ‎-這裡可以交給我 150 00:07:40,877 --> 00:07:42,753 ‎你讓這個家丟臉的還不夠嗎? 151 00:07:42,837 --> 00:07:44,505 ‎沒有我警衛都不讓你過 152 00:07:44,589 --> 00:07:47,383 ‎也許該讓我去找JC ‎我可以帶著這些東西 153 00:07:47,467 --> 00:07:50,386 ‎萬一妳遲到,我可以做提案 ‎重點我都知道 154 00:07:50,470 --> 00:07:52,805 ‎聽著,謝謝妳的好意,但我們是黑馬 155 00:07:52,889 --> 00:07:55,600 ‎-我不能派出我的… ‎-千禧世代主任? 156 00:07:55,683 --> 00:07:56,851 ‎不是“顧問”嗎? 157 00:07:56,934 --> 00:07:59,979 ‎妳分身乏術,我只是想幫忙 158 00:08:02,440 --> 00:08:05,776 ‎好,妳可以從 ‎不要呆望出賣我爸的叛徒做起 159 00:08:05,860 --> 00:08:08,321 ‎至於你,收好你的鹹豬手 160 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 ‎開會時給我閉嘴,懂嗎? 161 00:08:10,448 --> 00:08:14,577 ‎-我要快進快出,再去市區 ‎-妳根本不會知道有我在 162 00:08:14,660 --> 00:08:15,703 ‎-退後 ‎-好 163 00:08:15,786 --> 00:08:17,205 ‎主席先生 164 00:08:18,039 --> 00:08:20,541 ‎真希望你能提前告訴我 ‎你在玩什麼把戲 165 00:08:20,625 --> 00:08:22,001 ‎讓我來說就好 166 00:08:22,585 --> 00:08:25,880 ‎-開始吧? ‎-這可不是兩位神探嗎? 167 00:08:25,963 --> 00:08:28,090 ‎聯邦調查局有給你們警徽跟配槍嗎? 168 00:08:28,174 --> 00:08:30,218 ‎-妳不是球隊老闆 ‎-你不是被開除了嗎? 169 00:08:30,301 --> 00:08:32,637 ‎我謹代表布雷克卡林頓 170 00:08:32,720 --> 00:08:36,557 ‎維護他在亞特蘭提克斯的利益 ‎他是球隊的大老闆 171 00:08:36,641 --> 00:08:39,519 ‎-我是來… ‎-靜靜觀察的 172 00:08:39,602 --> 00:08:41,354 ‎你們真以為能夠 173 00:08:41,437 --> 00:08:43,648 ‎背著布雷克把球隊偷走嗎? 174 00:08:43,731 --> 00:08:46,859 ‎沒有人要偷東西,我和麥可都有股份 175 00:08:46,943 --> 00:08:49,820 ‎也都擔心布雷克 ‎在面對聯邦指控的同時 176 00:08:49,904 --> 00:08:53,115 ‎-有沒有能力經營球隊 ‎-在判決有罪前他是無辜的 177 00:08:53,199 --> 00:08:54,075 ‎他會被判有罪的 178 00:08:54,158 --> 00:08:56,577 ‎這段時間他的資產被聯邦調查局凍結 179 00:08:56,661 --> 00:08:59,830 ‎他要怎麼支付營運費用或薪資? 180 00:08:59,914 --> 00:09:02,500 ‎我父親會把他的股份轉讓給我 181 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 ‎我會支付所有負債與費用 182 00:09:04,919 --> 00:09:06,837 ‎別忘了我也有資產 183 00:09:06,921 --> 00:09:08,047 ‎日常經營呢? 184 00:09:08,130 --> 00:09:10,258 ‎-妳對球隊又不熟悉 ‎-我熟 185 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 ‎-你是公關累贅 ‎-這是為了辦公室的事嗎? 186 00:09:13,511 --> 00:09:15,346 ‎你趁我住院偷走的辦公室? 187 00:09:15,429 --> 00:09:17,139 ‎好讓布雷克能給你更棒的 188 00:09:17,223 --> 00:09:20,351 ‎-我們剛剛是怎麼說的? ‎-對,我們到底在說什麼? 189 00:09:20,434 --> 00:09:23,646 ‎更好的計畫 ‎就是由我負責球隊的財務 190 00:09:23,729 --> 00:09:26,983 ‎由麥可承擔所有營運管理的責任 191 00:09:27,066 --> 00:09:29,068 ‎-立即生效 ‎-什麼? 192 00:09:29,151 --> 00:09:33,030 ‎我們是為球隊著想 ‎連貫性、穩定性和倫理 193 00:09:33,114 --> 00:09:36,867 ‎倫理?我不知道你的字典裡 ‎有這兩個字 194 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 ‎主席,到頭來球隊就是做生意 195 00:09:40,788 --> 00:09:42,999 ‎我懂得怎麼做生意 196 00:09:43,082 --> 00:09:46,335 ‎惡意收購不符合 ‎亞特蘭提克斯的最大利益 197 00:09:46,419 --> 00:09:49,088 ‎球員兼裁判的這般私審我父親 198 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 ‎也不符合聯盟的最大利益 199 00:09:51,382 --> 00:09:54,051 ‎我會考慮你們雙方的論點 200 00:09:54,135 --> 00:09:56,387 ‎謝謝,我有信心你會做出正確的選擇 201 00:09:56,470 --> 00:09:57,888 ‎-我也是 ‎-閉嘴啦 202 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 ‎你要我管理球隊? 203 00:10:02,602 --> 00:10:05,313 ‎當然啦,除非你還沒準備好 204 00:10:05,396 --> 00:10:06,314 ‎我早就準備好了 205 00:10:06,397 --> 00:10:07,523 ‎我也這麼想 206 00:10:15,573 --> 00:10:19,035 ‎妳爸要怎麼做,妳才會不再掩護他? 207 00:10:19,118 --> 00:10:20,328 ‎-殺人嗎? ‎-幹嘛問? 208 00:10:20,411 --> 00:10:21,954 ‎你也要陷害他殺人嗎? 209 00:10:22,038 --> 00:10:24,832 ‎沒有人陷害他,法倫 ‎是他終於被抓到了 210 00:10:24,915 --> 00:10:26,751 ‎你們甚至不等塵埃落定 211 00:10:26,834 --> 00:10:29,462 ‎就急著想偷走他的球隊 212 00:10:29,545 --> 00:10:31,839 ‎你真以為你們在道德上 ‎就高人一等? 213 00:10:31,922 --> 00:10:32,757 ‎我知道我是 214 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 ‎-法倫,等等!妳忘了東西 ‎-什麼東西?我要遲到了 215 00:10:40,931 --> 00:10:44,435 ‎-真抱歉 ‎-你搞什麼飛機啊? 216 00:10:44,518 --> 00:10:45,895 ‎-那是意外 ‎-我的天啊 217 00:10:46,228 --> 00:10:48,522 ‎-看看你把我的文件怎麼了 ‎-來 218 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 ‎都被毀了,這是什麼? 219 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 ‎亞特蘭提克斯語音信箱的設定指南? 220 00:10:53,694 --> 00:10:55,655 ‎-沒有,是… ‎-你以為我忘了這個? 221 00:10:55,738 --> 00:10:57,865 ‎一定是我看錯了 ‎這個妳可能也該知道啦 222 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 ‎你會看錯才有鬼,你根本是故意的 223 00:11:00,409 --> 00:11:01,994 ‎你想害我遲到! 224 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 ‎我幹嘛那樣做?讓我幫妳擦乾淨 225 00:11:04,538 --> 00:11:06,957 ‎不要!離我遠一點 ‎你這《閣樓裡的小花》翻版 226 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 ‎-妳去哪?電梯在這裡 ‎-我走樓梯 227 00:11:13,714 --> 00:11:15,466 ‎真有必要這樣嗎? 228 00:11:15,549 --> 00:11:16,384 ‎打開吧 229 00:11:16,467 --> 00:11:19,220 ‎外面有一支律師軍團等著被餵飽肚子 230 00:11:19,303 --> 00:11:20,930 ‎要處理保全問題 231 00:11:21,013 --> 00:11:24,141 ‎還要控制七隻小狗 232 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 ‎我想你掙到了十分鐘假期 233 00:11:25,976 --> 00:11:29,021 ‎-我已經跟你度過假了 ‎-也才一個下午而已 234 00:11:29,105 --> 00:11:32,316 ‎-然後布雷克被捕 ‎-那是遲早會發生的事 235 00:11:32,400 --> 00:11:35,403 ‎記得你多興奮要去馬爾地夫開船嗎? 236 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 ‎說“興奮”可能有點誇張了 237 00:11:37,321 --> 00:11:38,697 ‎你都穿上短褲了 238 00:11:39,323 --> 00:11:43,577 ‎現在你隨時可以出航 ‎因為你有自己的船了 239 00:11:45,830 --> 00:11:48,874 ‎我很想停在湖裡,但是湖水不夠深 240 00:11:48,958 --> 00:11:51,794 ‎謝謝,你很大方,但我不需要船 241 00:11:51,877 --> 00:11:54,380 ‎沒有人需要船,但我就是要送你 242 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 ‎我則是要你把錢存起來 243 00:11:57,341 --> 00:12:02,012 ‎考慮開個存款帳戶 ‎你不工作,就讓你的錢幫你賺 244 00:12:02,096 --> 00:12:05,182 ‎-存款帳戶不會讓人怦然心動 ‎-我沒空心動 245 00:12:05,266 --> 00:12:07,935 ‎我還有一個家要顧,其實現在就在忙 246 00:12:09,270 --> 00:12:10,396 ‎存款帳戶 247 00:12:14,275 --> 00:12:17,778 ‎-我需要找人談一談 ‎-很難相信我是妳的首選 248 00:12:17,862 --> 00:12:20,114 ‎-如果是關於布雷克… ‎-你可能是對的 249 00:12:20,906 --> 00:12:22,283 ‎之前我不想相信你 250 00:12:22,908 --> 00:12:25,494 ‎-布雷克想怪到我爸身上 ‎-怎麼做? 251 00:12:25,578 --> 00:12:29,081 ‎-他和參議員被錄音了 ‎-他要說是我爸逼他的 252 00:12:29,540 --> 00:12:32,501 ‎我打給我爸,他沒接 ‎我不知道該怎麼做 253 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 ‎妳這些話應該去跟聯邦調查局說 254 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 ‎-失陪了 ‎-麥可,我還是愛他的 255 00:12:39,800 --> 00:12:40,759 ‎這個他知道 256 00:12:41,844 --> 00:12:43,512 ‎他會拖妳一起下水 257 00:12:44,430 --> 00:12:47,433 ‎也許是我自找的,現在要自食其果 258 00:12:48,058 --> 00:12:51,979 ‎但我的家人 ‎他們做過很多事,但這件與他們無關 259 00:12:55,191 --> 00:12:57,818 ‎還不算太遲,看我就知道 260 00:12:58,319 --> 00:13:02,323 ‎我也曾經像妳一樣 ‎卡在傑夫、聯邦調查局和布雷克之間 261 00:13:02,406 --> 00:13:05,367 ‎我做了該做的事 ‎為自己著想,妳也應該這樣做 262 00:13:05,451 --> 00:13:08,537 ‎去找亞特蘭大地區辦公室 ‎的塔科夫特別探員 263 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 ‎剛熨好的,老爺 264 00:13:14,793 --> 00:13:17,171 ‎我已經請他們把車開過來 265 00:13:17,254 --> 00:13:20,049 ‎-律師呢? ‎-已經在聯邦大樓了 266 00:13:20,132 --> 00:13:22,968 ‎-太好了,妳去哪了? ‎-去透氣,怎麼回事? 267 00:13:23,052 --> 00:13:24,512 ‎我們要去見司法部長 268 00:13:24,595 --> 00:13:27,515 ‎試著說服他不讓寇漢的竊聽上法院 269 00:13:27,598 --> 00:13:29,642 ‎-妳好了嗎? ‎-你還是要把我爸扯進來? 270 00:13:29,725 --> 00:13:31,810 ‎不管妳喜不喜歡,妳爸都脫不了關係 271 00:13:31,894 --> 00:13:34,897 ‎-妳真想看到我入獄嗎? ‎-當然不想 272 00:13:34,980 --> 00:13:35,898 ‎十分鐘後出發 273 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 ‎寇比太太?妳… 274 00:13:48,994 --> 00:13:50,829 ‎比以往更加耀眼? 275 00:13:51,413 --> 00:13:54,500 ‎我受寵若驚,安德斯,但我要見我哥 276 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 ‎現在就要 277 00:13:59,630 --> 00:14:01,340 ‎我們坐第二排看《漢米爾頓》 278 00:14:01,423 --> 00:14:02,758 ‎還有食物,天哪 279 00:14:02,841 --> 00:14:04,718 ‎我們去一間超棒的義大利餐廳 280 00:14:04,802 --> 00:14:07,930 ‎深入布魯克林,算是皇后區了 ‎你有吃過巴布卡嗎? 281 00:14:08,013 --> 00:14:11,809 ‎下東城有家店顯然是最好吃的 282 00:14:11,892 --> 00:14:14,186 ‎-妳幹嘛回來亞特蘭大? ‎-法倫叫我回來的 283 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 ‎我以為這筆大生意她需要特別協助 284 00:14:16,981 --> 00:14:20,109 ‎但她只是叫我做剪貼 ‎像是講得更好聽的實習生 285 00:14:20,192 --> 00:14:23,862 ‎我無意冒犯實習生啦 ‎但我就只是在這裡閒晃 286 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 ‎-跟重要人士吃午餐 ‎-對,順便避開寇漢 287 00:14:27,324 --> 00:14:28,951 ‎-怎麼了? ‎-在紐約三週? 288 00:14:29,034 --> 00:14:32,913 ‎我們沒有交談,只傳了一些簡訊說 ‎“希望你過得好” 289 00:14:32,997 --> 00:14:36,083 ‎爛透了,但法倫不是說她不介意嗎? 290 00:14:36,166 --> 00:14:39,211 ‎那是在他企圖害她爸入獄之前 291 00:14:39,295 --> 00:14:41,839 ‎-我以為她要揍他呢 ‎-他看起來怎麼樣? 292 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 ‎帥呆了 293 00:14:43,257 --> 00:14:45,426 ‎令人嚮往的腹肌 294 00:14:45,509 --> 00:14:47,595 ‎-對 ‎-我相信他很高興妳回來了 295 00:14:47,678 --> 00:14:48,804 ‎我也是 296 00:14:48,888 --> 00:14:50,848 ‎但理由不一樣 297 00:14:50,931 --> 00:14:53,017 ‎-我也想你 ‎-我需要妳跟妳爸談一談 298 00:14:53,100 --> 00:14:54,268 ‎你又做了什麼事? 299 00:14:54,351 --> 00:14:56,312 ‎-我送他一艘船 ‎-什麼?為什麼? 300 00:14:56,395 --> 00:14:58,230 ‎他應得的,他就只顧工作 301 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 ‎我們才離開半天 302 00:14:59,815 --> 00:15:02,443 ‎他就在莊園忙進忙出 ‎好像我們離開了好幾週 303 00:15:02,526 --> 00:15:06,238 ‎-他應該休息一下 ‎-有些人在工作中尋找意義,山姆 304 00:15:06,322 --> 00:15:08,949 ‎這倒提醒了我,麻煩買單 305 00:15:09,033 --> 00:15:10,492 ‎-謝謝 ‎-我來就好 306 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 ‎不用,我來付,沒關係 307 00:15:14,955 --> 00:15:16,248 ‎可碧,我有錢 308 00:15:16,874 --> 00:15:18,292 ‎妳拿時薪的,帳單給我 309 00:15:18,375 --> 00:15:21,503 ‎我有領薪水 ‎就算英國女王也別想請我 310 00:15:21,587 --> 00:15:24,256 ‎為什麼你們家的人 ‎都不肯收禮物呢? 311 00:15:25,257 --> 00:15:27,760 ‎麻煩再來一杯 312 00:15:29,094 --> 00:15:31,639 ‎妳回來啦,真快,結果如何? 313 00:15:31,722 --> 00:15:33,307 ‎沒結果,我錯過了 314 00:15:33,390 --> 00:15:36,268 ‎因為我的白痴哥哥 ‎把咖啡灑到我身上 315 00:15:36,352 --> 00:15:39,188 ‎因為我被迫帶他去阻止我的白痴表哥 316 00:15:39,271 --> 00:15:42,191 ‎和我的白痴前未婚夫 ‎搶走我爸的白痴足球隊 317 00:15:42,274 --> 00:15:45,945 ‎-足球隊不會是白痴 ‎-我知道,只是一種修辭 318 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 ‎抱歉 319 00:15:48,030 --> 00:15:49,740 ‎聽起來還真有誠意 320 00:15:49,823 --> 00:15:52,993 ‎我實在不想講“就跟妳說吧” ‎但我就跟妳說吧 321 00:15:53,077 --> 00:15:55,913 ‎-我願意去的 ‎-我也說了非我不可 322 00:15:55,996 --> 00:15:57,539 ‎妳幹嘛叫我回來? 323 00:15:57,623 --> 00:15:59,917 ‎回來影印嗎?多的是人幫妳做 324 00:16:00,000 --> 00:16:02,169 ‎對,他們也做得比妳開心多了 325 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‎也許妳說到重點了 ‎也許妳不需要在這裡 326 00:16:04,546 --> 00:16:05,422 ‎真的嗎? 327 00:16:05,506 --> 00:16:08,467 ‎真的,我沒空處理妳的情緒 328 00:16:08,550 --> 00:16:10,678 ‎我還要挽救提案,建立帝國 329 00:16:10,761 --> 00:16:12,846 ‎所以如果妳想走就走吧 330 00:16:23,065 --> 00:16:25,192 ‎我不記得上次來的樣子 331 00:16:25,734 --> 00:16:28,487 ‎真高興看到你這裡都沒變 332 00:16:28,570 --> 00:16:30,990 ‎米莉,妳來做什麼? 333 00:16:31,073 --> 00:16:33,117 ‎還是我要叫妳多明妮克? 334 00:16:33,200 --> 00:16:35,661 ‎這麼多年不見,你就這樣歡迎你妹? 335 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 ‎是半個妹妹 336 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 ‎我知道你很忙,抱歉沒說一聲就過來 337 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 ‎但我想確定你沒事 338 00:16:43,002 --> 00:16:46,088 ‎拜託,不用再裝擔心的妹妹了 ‎講重點 339 00:16:46,171 --> 00:16:47,256 ‎我是真的擔心 340 00:16:48,215 --> 00:16:52,428 ‎擔心你忙成這樣,忘了我們的協議 341 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 ‎我說到的有做到 342 00:16:55,431 --> 00:17:00,936 ‎這些年來我明知這個關係 ‎卻隻字未提 343 00:17:01,020 --> 00:17:03,897 ‎對媒體、對孩子、對法院都沒有說 344 00:17:03,981 --> 00:17:08,610 ‎這些年來 ‎妳也都很樂意兌現我的支票 345 00:17:08,694 --> 00:17:12,948 ‎-每個月像時鐘一樣準時 ‎-但這時鐘兩個月前停了 346 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 ‎妳不是擔心妳哥嘛 347 00:17:16,285 --> 00:17:19,955 ‎我們從小都被教導 ‎要相信血濃於錢啊 348 00:17:20,039 --> 00:17:21,081 ‎我們不是一起長大的 349 00:17:21,165 --> 00:17:23,876 ‎不管在族譜哪一邊 ‎那句話也都不成立 350 00:17:23,959 --> 00:17:27,171 ‎我相信妳的錢會中斷 ‎只是文書上的疏失 351 00:17:27,254 --> 00:17:30,758 ‎-妳也說了我很忙 ‎-或者是你在給我訊息 352 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 ‎但我姑且相信你 353 00:17:32,134 --> 00:17:36,221 ‎你可以開支票補足欠我的錢 ‎解決這個疏失 354 00:17:36,305 --> 00:17:39,099 ‎不然呢?妳要告我嗎? ‎我說過會讓妳傾家蕩產 355 00:17:39,183 --> 00:17:42,061 ‎或者告訴妳的小孩 ‎妳也騙了他們好多年 356 00:17:42,144 --> 00:17:43,729 ‎等等,是比騙他們更糟 357 00:17:43,812 --> 00:17:46,106 ‎妳根本不用騙,因為妳拋棄了他們 358 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 ‎我猜他們就不會搶著幫妳付帳單了 359 00:17:48,734 --> 00:17:50,944 ‎別把孩子扯進來,這是你我之間的事 360 00:17:51,028 --> 00:17:54,406 ‎妳的孩子已經扯進來了 ‎妳兒子把我出賣給聯邦調查局 361 00:17:54,490 --> 00:17:56,825 ‎他想搶走我的足球隊和我的自由 362 00:17:56,909 --> 00:17:58,535 ‎又不是傑夫逼你犯法的 363 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 ‎也沒有人逼妳逃走,少在那裡裝清高 364 00:18:01,413 --> 00:18:02,414 ‎妳想要錢? 365 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 ‎就叫妳兒子別來找我麻煩 366 00:18:04,416 --> 00:18:07,294 ‎不然我就告訴他 ‎我們誰才是最大的騙子 367 00:18:07,377 --> 00:18:10,255 ‎失陪了,我要去法院 368 00:18:12,966 --> 00:18:13,801 ‎佛洛芮斯小姐 369 00:18:14,885 --> 00:18:15,719 ‎卡林頓先生 370 00:18:15,803 --> 00:18:17,054 ‎卡林頓先生,你否認…? 371 00:18:17,137 --> 00:18:19,264 ‎這起逮捕事件發生在 ‎卡林頓先生的孩子 372 00:18:19,348 --> 00:18:22,851 ‎在亞特蘭提克斯足球隊的活動上 ‎公開爭執,年輕的… 373 00:18:25,229 --> 00:18:26,271 ‎克莉絲朵? 374 00:18:31,110 --> 00:18:33,112 ‎你看起來不如我希望的興奮 375 00:18:36,365 --> 00:18:38,700 ‎可碧,我只是很意外 376 00:18:38,784 --> 00:18:40,911 ‎當一個女人出公差,基本上還躲著你 377 00:18:40,994 --> 00:18:42,996 ‎就不會預期她會出現在你的公寓 378 00:18:43,080 --> 00:18:44,915 ‎好吧,是我活該 379 00:18:45,874 --> 00:18:50,420 ‎我本來擔心跟你談戀愛 ‎會破壞我跟法倫的關係 380 00:18:50,504 --> 00:18:53,882 ‎-妳大可以告訴我啊 ‎-我知道,對不起,都過去了 381 00:18:53,966 --> 00:18:56,009 ‎我以為我是她的朋友,不只是助理 382 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 ‎現在我知道我兩者都不是了 383 00:18:58,262 --> 00:18:59,888 ‎法倫特餐 384 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 ‎聽我的不會錯 ‎法倫有意見是她的問題 385 00:19:04,893 --> 00:19:08,605 ‎-不是反映妳的價值 ‎-謝謝你讓我硬闖進來發洩情緒 386 00:19:09,273 --> 00:19:11,525 ‎我想我只是需要有人聊一聊 387 00:19:11,608 --> 00:19:15,904 ‎我很高興妳硬闖 ‎但我不希望我們都在聊法倫 388 00:19:17,030 --> 00:19:18,240 ‎我也不想 389 00:19:27,875 --> 00:19:28,792 ‎-嗨 ‎-嘿 390 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 ‎忙著弄足球隊和準備大提案 391 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 ‎我想妳沒什麼時間吃東西吧 392 00:19:35,215 --> 00:19:37,009 ‎-那是…? ‎-對 393 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 ‎聯盟主席同意讓我 394 00:19:39,511 --> 00:19:42,472 ‎當亞特蘭提克斯的臨時執行長 395 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 ‎-所以妳贏了 ‎-我贏了,我爸會很高興 396 00:19:45,267 --> 00:19:47,060 ‎-但妳不開心 ‎-這不是我的勝利 397 00:19:47,144 --> 00:19:50,022 ‎是我爸的 ‎但這顯然是我唯一的勝利了 398 00:19:50,105 --> 00:19:53,775 ‎什麼意思?法倫 ‎妳坐在自己的出版社裡 399 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 ‎這永遠成不了真正的帝國 400 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 ‎因為我一直忙著幫我爸滅火 401 00:19:57,237 --> 00:20:00,157 ‎每當我覺得稍微喘了一口氣 402 00:20:00,240 --> 00:20:01,658 ‎就會被他的煙嗆到 403 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‎-JC呢? ‎-我沒搶到 404 00:20:03,785 --> 00:20:06,955 ‎-被史都華的格林威爾搶走了 ‎-麥可寇漢在二線 405 00:20:07,039 --> 00:20:08,498 ‎-死亡威脅? ‎-關於亞特蘭提克斯 406 00:20:08,582 --> 00:20:09,416 ‎一樣的意思 407 00:20:09,499 --> 00:20:11,835 ‎要我讓他乾等一陣子嗎? 408 00:20:11,919 --> 00:20:14,129 ‎我們果然有默契 ‎但是不用了,沒關係 409 00:20:14,213 --> 00:20:17,633 ‎還是現在處理吧,等我一下再接過來 410 00:20:19,843 --> 00:20:22,804 ‎現在我爸又傳訊怪我丟下亞當 ‎好極了 411 00:20:23,639 --> 00:20:25,849 ‎浪漫午餐到此為止了 412 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 ‎我懂蠟燭兩頭燒的感受 413 00:20:30,854 --> 00:20:31,855 ‎或是多頭燒 414 00:20:31,939 --> 00:20:36,652 ‎不如妳去處理球隊的事 ‎讓我幫忙范沛利? 415 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‎-不行,這不是你的工作 ‎-我知道不是 416 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 ‎但它對妳很重要 417 00:20:41,615 --> 00:20:44,159 ‎而且聊公事還挺性感的 418 00:20:46,078 --> 00:20:47,079 ‎好 419 00:21:03,804 --> 00:21:07,182 ‎(市政廳) 420 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 ‎我知道妳害怕 421 00:21:13,146 --> 00:21:15,274 ‎但一切都會很順利的,我保證 422 00:21:16,900 --> 00:21:17,818 ‎準備好了嗎? 423 00:21:27,077 --> 00:21:27,911 ‎來吧 424 00:21:28,370 --> 00:21:29,746 ‎來吧 425 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 ‎-克莉絲朵 ‎-我沒辦法 426 00:21:31,999 --> 00:21:32,874 ‎妳這樣會很難看 427 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 ‎-我沒辦法在你和我的家人間取捨 ‎-可惡 428 00:21:35,043 --> 00:21:38,714 ‎-不要挑現在,快下車 ‎-布雷克,對不起,我做不到 429 00:21:43,927 --> 00:21:45,095 ‎你認罪嗎? 430 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 ‎你怎麼答辯的?你認罪嗎? 431 00:21:57,941 --> 00:21:59,776 ‎這是刑事罪案 432 00:21:59,860 --> 00:22:01,570 ‎不是流行文化爆點 433 00:22:01,653 --> 00:22:03,822 ‎在這個強調觀感的世界 434 00:22:03,905 --> 00:22:05,949 ‎“全世界都聽得到的關門聲” 435 00:22:06,033 --> 00:22:07,242 ‎-不利於… ‎-看到沒? 436 00:22:07,326 --> 00:22:09,619 ‎風水輪流轉 ‎布雷克在八卦新聞終於栽跟頭了 437 00:22:09,703 --> 00:22:11,913 ‎我不會急著開香檳慶祝 438 00:22:11,997 --> 00:22:15,042 ‎球隊這一局我們輸了 ‎布雷克還是能透過法倫掌控 439 00:22:15,125 --> 00:22:16,084 ‎意料中的事 440 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 ‎有特權的人還是有特權 441 00:22:18,795 --> 00:22:21,673 ‎-但這是小戰役,不是大戰 ‎-除非這是小巨角戰役 442 00:22:21,757 --> 00:22:22,674 ‎我們是被殲滅那方 443 00:22:22,758 --> 00:22:25,218 ‎知道我怎麼賺到這麼多錢嗎? 444 00:22:26,595 --> 00:22:30,307 ‎靠的就是不怕失敗 ‎不能讓對失敗的恐懼控制你 445 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 ‎我一向視失敗為成功之母 446 00:22:33,060 --> 00:22:35,187 ‎我沒有要放棄 ‎如果你是這個意思的話 447 00:22:35,270 --> 00:22:38,315 ‎我什麼都願意做 ‎只要確定布雷克付出代價 448 00:22:38,398 --> 00:22:40,859 ‎你的學校、克拉克郡、我爸… 449 00:22:40,942 --> 00:22:45,030 ‎專心一點,從大格局來看 ‎布雷克是在守方 450 00:22:45,113 --> 00:22:47,074 ‎他到處失去盟友 451 00:22:47,157 --> 00:22:48,742 ‎就從他未婚妻開始 452 00:22:48,825 --> 00:22:50,577 ‎我們要採取行動了 453 00:22:51,286 --> 00:22:54,748 ‎法倫的小勝利只是拖延 ‎但什麼也阻止不了他註定失敗 454 00:22:55,540 --> 00:22:56,750 ‎你要有耐心 455 00:22:56,833 --> 00:22:58,126 ‎(全世界都聽得到的關門聲) 456 00:23:11,890 --> 00:23:15,018 ‎好,大家不用客氣,今晚我請客 457 00:23:15,102 --> 00:23:17,813 ‎儘管拿酒開心喝,好嗎?乾杯 458 00:23:19,981 --> 00:23:21,066 ‎什麼事? 459 00:23:22,025 --> 00:23:25,904 ‎75杯瑪格麗特?我以為更多 460 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 ‎你訂了大量的龍舌蘭,我有幫你打折 461 00:23:29,407 --> 00:23:32,786 ‎那我會反映在你的小費上面 462 00:23:32,869 --> 00:23:33,745 ‎謝啦,夥計 463 00:23:34,663 --> 00:23:35,497 ‎拿杯喝的吧 464 00:23:46,758 --> 00:23:47,717 ‎借過一下 465 00:23:48,885 --> 00:23:51,096 ‎那些服務不用你操心 466 00:23:53,014 --> 00:23:57,310 ‎老兄,通常人家把你推開 ‎就表示對你沒興趣 467 00:23:57,394 --> 00:24:00,355 ‎這是公事,但是謝謝關心 468 00:24:00,438 --> 00:24:01,356 ‎歡迎下次再來 469 00:24:01,439 --> 00:24:03,233 ‎人家不要你碰,你就不能碰 470 00:24:03,316 --> 00:24:05,026 ‎這個新名詞叫做同意 471 00:24:05,110 --> 00:24:08,071 ‎你喝多了,應該有人勸你別喝了 472 00:24:08,155 --> 00:24:10,115 ‎你知道嗎?叫經理出來 473 00:24:10,198 --> 00:24:12,742 ‎我就是經理,這裡是私人財產 474 00:24:13,368 --> 00:24:14,786 ‎我要請你離開 475 00:24:14,870 --> 00:24:17,998 ‎好,但那只是因為我要去打電話 476 00:24:18,748 --> 00:24:20,876 ‎-你叫什麼名字? ‎-迪亞哥 477 00:24:20,959 --> 00:24:22,878 ‎迪亞哥,你挺住,好嗎? 478 00:24:25,005 --> 00:24:25,839 ‎經理 479 00:24:29,176 --> 00:24:31,553 ‎恭喜,你爆紅了 480 00:24:31,636 --> 00:24:33,180 ‎那是意外,可惡 481 00:24:33,263 --> 00:24:35,223 ‎希望你不是叫我來解決這個 482 00:24:35,307 --> 00:24:37,309 ‎因為一旦在網路傳開 483 00:24:37,392 --> 00:24:39,895 ‎-就回不去了 ‎-只是雪上加霜 484 00:24:39,978 --> 00:24:42,564 ‎好消息是我救了你的小足球隊 485 00:24:42,647 --> 00:24:45,358 ‎只差沒在中場休息 ‎請小朋友吃橘子了 486 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 ‎但妳逃避了帶妳哥的責任 487 00:24:47,694 --> 00:24:51,198 ‎開什麼玩笑? ‎我救了你,都不感激一下的嗎? 488 00:24:51,281 --> 00:24:55,452 ‎謝謝妳,但妳只做了一半 ‎妳說過會關照亞當 489 00:24:55,535 --> 00:24:57,037 ‎我只同意讓他跟著我 490 00:24:57,120 --> 00:24:59,372 ‎而不是當我的跟屁蟲 ‎眼睛眨也不眨地瞪著我 491 00:24:59,456 --> 00:25:00,373 ‎他是妳哥 492 00:25:00,457 --> 00:25:02,459 ‎他毀了我的事業和我的新套裝 493 00:25:02,542 --> 00:25:04,044 ‎我只希望你們好好相處 494 00:25:04,127 --> 00:25:07,631 ‎在這場獵巫行動結束後 ‎你們兩個可能是我僅有的了 495 00:25:07,714 --> 00:25:10,884 ‎別這麼誇張,克莉絲朵只是 ‎刷你的信用卡療傷而已 496 00:25:10,967 --> 00:25:12,177 ‎跟妳哥好好相處 497 00:25:12,260 --> 00:25:14,221 ‎我為你的朝代做的還不夠嗎? 498 00:25:14,304 --> 00:25:16,306 ‎-是我們的朝代 ‎-才不是 499 00:25:16,389 --> 00:25:19,392 ‎范沛利是我的朝代 ‎但我有機會管理它嗎? 500 00:25:19,476 --> 00:25:22,062 ‎沒有,因為我忙著掩護你的違法行為 501 00:25:22,145 --> 00:25:24,105 ‎你卻只在乎亞當 502 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 ‎來得正好 503 00:25:25,440 --> 00:25:27,609 ‎法倫正要說聲對不起 504 00:25:27,692 --> 00:25:28,985 ‎-我沒有 ‎-我接受道歉 505 00:25:29,069 --> 00:25:31,571 ‎我知道妳壓力很大,我原諒妳 506 00:25:31,655 --> 00:25:33,281 ‎-一抱泯恩仇? ‎-我們早就不那樣說了 507 00:25:33,365 --> 00:25:34,324 ‎法倫 508 00:25:40,288 --> 00:25:43,250 ‎好吧,只要肢體接觸降到最少就好 509 00:25:43,333 --> 00:25:44,626 ‎好 510 00:25:47,754 --> 00:25:49,005 ‎-來吧 ‎-只是抱一個 511 00:25:49,089 --> 00:25:51,675 ‎又不是八年級的冬季舞會 ‎不要再晃了 512 00:25:52,801 --> 00:25:53,885 ‎抱歉 513 00:25:58,848 --> 00:25:59,683 ‎給妳 514 00:26:00,934 --> 00:26:03,395 ‎這不是老闆怕給你壞消息 515 00:26:03,478 --> 00:26:05,605 ‎所以就派別人來炒你魷魚吧? 516 00:26:05,689 --> 00:26:08,900 ‎因為我可能已經辭職了 ‎有點含糊不明 517 00:26:08,984 --> 00:26:11,236 ‎放心吧,我不想知道 518 00:26:11,319 --> 00:26:12,737 ‎我只是想要… 519 00:26:14,239 --> 00:26:16,658 ‎我要問妳,能不能幫我一起幫助法倫 520 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 ‎我為什麼要幫? 521 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 ‎法倫講得很清楚 ‎她不想要,也不需要我幫忙 522 00:26:21,246 --> 00:26:22,539 ‎妳知道那不是真的 523 00:26:22,622 --> 00:26:25,125 ‎她讓妳離開范沛利是一大錯誤 524 00:26:25,208 --> 00:26:28,128 ‎-她根本是把我推出門外 ‎-她很後悔 525 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 ‎那為什麼我是聽到你講 ‎而不是她講? 526 00:26:30,213 --> 00:26:31,673 ‎她知道你這樣做嗎? 527 00:26:31,756 --> 00:26:34,426 ‎有時候法倫並不知道她要什麼 528 00:26:34,509 --> 00:26:38,138 ‎相信我,就算她知道 ‎她也驕傲得不肯開口 529 00:26:38,638 --> 00:26:40,724 ‎但她現在根本忙不過來 530 00:26:40,807 --> 00:26:43,727 ‎她需要幫忙,所以我來幫她問 531 00:26:44,686 --> 00:26:49,399 ‎老實說吧,妳可能還比她懂事,可碧 532 00:26:54,237 --> 00:26:56,448 ‎等等,妳不是…? 533 00:26:56,531 --> 00:26:57,741 ‎可碧安德斯 534 00:26:57,824 --> 00:27:02,203 ‎法倫卡林頓的千禧世代主任 535 00:27:04,539 --> 00:27:06,541 ‎是為了JC的事? 536 00:27:07,876 --> 00:27:10,587 ‎我打算幸災樂禍看到的是法倫 ‎不是她的員工 537 00:27:10,670 --> 00:27:12,172 ‎我不是來幫法倫說話的 538 00:27:12,839 --> 00:27:16,968 ‎她隨隨便便就開除我 ‎跟當初開除你一樣 539 00:27:17,052 --> 00:27:19,512 ‎我相信我更慘,她害我得腎結石 540 00:27:19,596 --> 00:27:21,222 ‎但我以為她是我朋友 541 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 ‎你知道人家怎麼說朋友和敵人 542 00:27:25,435 --> 00:27:27,354 ‎“要親近你的朋友 ‎更要親近你的敵人” 543 00:27:27,437 --> 00:27:30,065 ‎還有“敵人的敵人就是我的朋友” 544 00:27:33,360 --> 00:27:35,737 ‎只要你雇用我 ‎我就把她的秘密都告訴你 545 00:27:39,783 --> 00:27:41,409 ‎我去幫妳準備文件 546 00:27:53,713 --> 00:27:54,547 ‎(206號公寓) 547 00:27:57,467 --> 00:27:58,301 ‎克莉絲朵? 548 00:28:04,724 --> 00:28:05,892 ‎這是什麼? 549 00:28:07,394 --> 00:28:09,854 ‎我來歸還布雷克從你那裡偷走的東西 550 00:28:10,855 --> 00:28:12,023 ‎五百萬美金 551 00:28:12,107 --> 00:28:13,233 ‎艾妲史東那筆錢? 552 00:28:13,316 --> 00:28:15,026 ‎相信我,我很感激 553 00:28:15,110 --> 00:28:18,029 ‎-但布雷克知道妳拿走嗎? ‎-等他發現,我早就走了 554 00:28:18,113 --> 00:28:19,739 ‎-妳要去哪裡? ‎-墨西哥 555 00:28:20,657 --> 00:28:21,866 ‎回去我家 556 00:28:21,950 --> 00:28:25,620 ‎我不怪妳想離開 ‎但妳若真想做個了斷 557 00:28:26,246 --> 00:28:29,457 ‎保護妳的家人 ‎妳就得跟聯邦調查局說 558 00:28:29,874 --> 00:28:32,710 ‎沒有別的方法可以確保 ‎這些事不會回頭糾纏妳 559 00:28:32,794 --> 00:28:34,045 ‎麥可,我要離開他了 560 00:28:35,380 --> 00:28:37,257 ‎你還要我背叛他? 561 00:28:37,340 --> 00:28:39,384 ‎妳以為他對妳也會這麼客氣嗎? 562 00:28:40,427 --> 00:28:42,804 ‎妳膝蓋上的傷可不是這麼說的 563 00:28:47,809 --> 00:28:51,187 ‎查克,我以為我們有交情 564 00:28:51,688 --> 00:28:53,606 ‎你怎麼可以讓亞當搶走我的辦公室? 565 00:28:53,690 --> 00:28:55,150 ‎是卡林頓先生交待的 566 00:28:56,192 --> 00:28:57,110 ‎我真的很抱歉 567 00:28:58,445 --> 00:28:59,487 ‎開玩笑的啦 568 00:28:59,571 --> 00:29:02,991 ‎轉角辦公室更棒 ‎我想我終於安定下來了 569 00:29:03,074 --> 00:29:07,746 ‎但你的表情才是無價 ‎可惜史奇普沒看到 570 00:29:07,829 --> 00:29:10,290 ‎你沒聽說嗎?史奇普兩週沒來了 571 00:29:10,373 --> 00:29:12,041 ‎-怎麼了? ‎-他生病了 572 00:29:12,125 --> 00:29:13,418 ‎他呼吸困難 573 00:29:13,501 --> 00:29:15,587 ‎嚴重頭痛,視力不清 574 00:29:15,670 --> 00:29:18,214 ‎-好幾次差點暈過去 ‎-他有去醫院嗎? 575 00:29:18,298 --> 00:29:20,759 ‎他沒有保險,只能想辦法熬過去 576 00:29:20,842 --> 00:29:23,094 ‎-跟他說多少錢我來付 ‎-好 577 00:29:23,178 --> 00:29:25,472 ‎-什麼時候開始的? ‎-可能是週二吧 578 00:29:25,555 --> 00:29:28,183 ‎幫你油漆辦公室那天 ‎可能是他最後一次進來 579 00:29:28,266 --> 00:29:30,477 ‎他的症狀跟我幾乎一樣 580 00:29:30,560 --> 00:29:32,020 ‎也許你們兩個染上了同樣的病 581 00:29:42,739 --> 00:29:45,492 ‎史都華顯然是從女權主義角度下手 582 00:29:45,575 --> 00:29:47,660 ‎女性賦權、同工同酬,那一整套說詞 583 00:29:47,744 --> 00:29:51,039 ‎JC是全公司不分男女 ‎酬勞最高的作者 584 00:29:51,122 --> 00:29:51,998 ‎我查過了 585 00:29:52,081 --> 00:29:55,668 ‎可惜那樣的承諾 ‎沒有落實在小人物身上 586 00:29:55,752 --> 00:29:58,463 ‎全公司上下 587 00:29:58,546 --> 00:30:01,633 ‎做同樣工作的男女薪資 ‎似乎有很大的落差 588 00:30:01,716 --> 00:30:02,801 ‎如果有雇用女性的話 589 00:30:02,884 --> 00:30:04,344 ‎-沒錯 ‎-不像范沛利 590 00:30:04,427 --> 00:30:07,847 ‎但不可否認的,我不是年度最佳老闆 591 00:30:07,931 --> 00:30:08,890 ‎對,我知道 592 00:30:10,350 --> 00:30:12,811 ‎但這麼說吧,有人幫妳解套了 593 00:30:12,894 --> 00:30:15,855 ‎-妳真該把他留在身邊的 ‎-我就說我會幫忙吧 594 00:30:15,939 --> 00:30:18,775 ‎但你通常不來企業諜報這一套 595 00:30:18,858 --> 00:30:22,070 ‎為了真正在意的人 ‎我們會豁出去的,對吧? 596 00:30:23,822 --> 00:30:24,697 ‎可碧 597 00:30:25,365 --> 00:30:28,117 ‎我媽錯把妳當成麻煩製造者 598 00:30:28,701 --> 00:30:29,828 ‎我也錯了 599 00:30:29,911 --> 00:30:34,457 ‎我認為妳可以有很多貢獻 ‎不管是做千禧世代主任 600 00:30:34,541 --> 00:30:35,959 ‎或是做為一個人 601 00:30:36,042 --> 00:30:38,419 ‎我要好好享受這一刻 602 00:30:38,503 --> 00:30:40,880 ‎因為這可能是我會聽到 ‎最接近道歉的道歉 603 00:30:40,964 --> 00:30:42,465 ‎妳可能是對的 604 00:30:42,549 --> 00:30:45,009 ‎至於你,我今晚再謝謝你 605 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 ‎馬龍,對吧? 606 00:30:53,101 --> 00:30:56,312 ‎當上億萬富翁學會的第一件事 607 00:30:56,396 --> 00:30:59,691 ‎就是每個地方和每個人都有一個價碼 608 00:30:59,774 --> 00:31:03,570 ‎所以我打了幾通電話 ‎提出他們無法拒絕的數字 609 00:31:03,653 --> 00:31:04,571 ‎(極致飯店) 610 00:31:04,654 --> 00:31:08,408 ‎現在這裡是我的私人財產了 ‎我要請你離開 611 00:31:09,576 --> 00:31:10,869 ‎現在就要 612 00:31:16,541 --> 00:31:17,500 ‎迪亞哥 613 00:31:17,584 --> 00:31:22,088 ‎希望你有意願升職 ‎因為你是新的經理了 614 00:31:22,755 --> 00:31:24,007 ‎立即生效 615 00:31:24,090 --> 00:31:25,341 ‎-真的嗎? ‎-真的 616 00:31:26,259 --> 00:31:28,761 ‎昨天發生在你身上的事是絕佳的例子 617 00:31:28,845 --> 00:31:31,306 ‎我不要這家飯店再發生那種事 618 00:31:31,806 --> 00:31:35,143 ‎從現在起,我們有 ‎新的任務、態度和規矩 619 00:31:35,226 --> 00:31:38,646 ‎-我等不及想聽了 ‎-我也等不及想寫了 620 00:31:38,730 --> 00:31:40,857 ‎-也許你可以幫我? ‎-儘管吩咐 621 00:31:40,940 --> 00:31:43,693 ‎我不擔心經營管理 ‎我曾經和副理交往過 622 00:31:43,776 --> 00:31:45,528 ‎而且還有網路可以查 623 00:31:45,612 --> 00:31:49,407 ‎但若要好好改變形象 ‎就需要大刀闊斧 624 00:31:49,490 --> 00:31:51,743 ‎我們不接受寵物,很多人都在抱怨 625 00:31:51,826 --> 00:31:52,994 ‎也許可以讓狗進來? 626 00:31:53,077 --> 00:31:55,288 ‎何只是進來? ‎我們可以在大廳辦寵物領養 627 00:31:55,371 --> 00:31:58,958 ‎-或是辦其它慈善活動 ‎-意識交誼廳怎麼樣? 628 00:31:59,042 --> 00:32:01,502 ‎強調全球的人道主義事業 629 00:32:01,586 --> 00:32:03,963 ‎讓你可以參與政治活動,同時開趴 630 00:32:04,047 --> 00:32:05,715 ‎-沒錯 ‎-說到這個 631 00:32:05,798 --> 00:32:08,051 ‎週五提供流浪漢免費開胃菜 632 00:32:08,134 --> 00:32:09,510 ‎-做一點回饋 ‎-好啊 633 00:32:09,594 --> 00:32:10,845 ‎再加上免費水酒 634 00:32:10,929 --> 00:32:14,682 ‎-你想的很大方,我喜歡 ‎-我只是跟著你走而已,老闆 635 00:32:14,766 --> 00:32:17,310 ‎你挺身幫我講話很不容易 ‎我深表感激 636 00:32:17,393 --> 00:32:21,272 ‎在我老家,底層的人 ‎總是不斷被人踩 637 00:32:22,273 --> 00:32:25,401 ‎我也謝謝你的感激 638 00:32:26,986 --> 00:32:29,155 ‎你幫我辦公室選的顏色真有趣 639 00:32:29,238 --> 00:32:30,657 ‎很前衛 640 00:32:30,740 --> 00:32:32,158 ‎對吧? 641 00:32:33,201 --> 00:32:35,119 ‎雖然不是帝王金色 642 00:32:36,120 --> 00:32:38,539 ‎但我想這就是人與人的差別吧 643 00:32:38,623 --> 00:32:40,083 ‎一個想要有團隊精神 644 00:32:40,166 --> 00:32:43,294 ‎一個只想把焦點搶到自己身上 645 00:32:43,378 --> 00:32:45,254 ‎說到油漆,你有聽說那個 646 00:32:45,338 --> 00:32:47,131 ‎-在這裡油漆的人嗎? ‎-什麼意思? 647 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 ‎他漆完就進了醫院 648 00:32:49,133 --> 00:32:50,969 ‎很多症狀都跟我一樣 649 00:32:51,052 --> 00:32:52,011 ‎真糟糕 650 00:32:52,095 --> 00:32:54,514 ‎你可能要查一下幫你油漆的人 651 00:32:54,597 --> 00:32:57,892 ‎-你覺得是油漆害你生病? ‎-你是醫生啊 652 00:32:59,852 --> 00:33:02,981 ‎總之你可能要查一下 653 00:33:03,606 --> 00:33:06,234 ‎我實在不想看到你也發生一樣的事 654 00:33:06,317 --> 00:33:07,360 ‎我會的,謝啦 655 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 ‎卡林頓太太,有什麼事嗎? 656 00:33:32,010 --> 00:33:36,097 ‎是佛洛芮斯小姐 ‎我來談布雷克卡林頓的事 657 00:33:39,892 --> 00:33:41,519 ‎(亞特蘭提克斯,限主管進入) 658 00:33:41,602 --> 00:33:42,603 ‎(法倫卡林頓) 659 00:34:09,839 --> 00:34:11,883 ‎我帶了甜點,冰淇淋 660 00:34:11,966 --> 00:34:14,469 ‎-我們要慶祝什麼? ‎-我跟法倫和好了 661 00:34:16,054 --> 00:34:17,472 ‎好 662 00:34:19,474 --> 00:34:21,225 ‎對妳來說是好事 663 00:34:21,309 --> 00:34:24,604 ‎我會繼續在范沛利工作 664 00:34:24,687 --> 00:34:28,441 ‎所以我們要慶祝,我還買得起冰淇淋 665 00:34:28,524 --> 00:34:32,111 ‎妳跟法倫和好了 ‎代表我們不會進一步發展? 666 00:34:32,195 --> 00:34:35,073 ‎不對,是代表我想做什麼都可以 667 00:34:35,865 --> 00:34:39,118 ‎法倫只要求我對她誠實 668 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 ‎-所以妳跟她說了? ‎-還沒 669 00:34:40,828 --> 00:34:42,789 ‎如果我們沒有復合就沒啥好說的 670 00:34:42,872 --> 00:34:45,833 ‎所以我才來這裡 ‎看我們有沒有要復合 671 00:34:45,917 --> 00:34:50,505 ‎可以,如果那是妳想跟法倫聊的話題 672 00:34:50,588 --> 00:34:54,092 ‎-我想這個話題很值得聊 ‎-冰淇淋會溶化的 673 00:34:54,175 --> 00:34:56,344 ‎沒關係,我來的路上幾乎吃光了 674 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 ‎記得要再來喔,好嗎? 675 00:35:04,393 --> 00:35:07,063 ‎-你在做什麼? ‎-歡樂時光剛結束 676 00:35:07,146 --> 00:35:09,232 ‎但如果你來是要重新考慮那艘船 677 00:35:09,315 --> 00:35:11,192 ‎-我可以去拿鑰匙 ‎-沒有那個必要 678 00:35:11,275 --> 00:35:14,862 ‎我是來親眼見證的 ‎我聽說你買下飯店 679 00:35:14,946 --> 00:35:16,656 ‎想說就算是你也沒那麼草率吧 680 00:35:16,739 --> 00:35:19,492 ‎草率?我超有愛的 681 00:35:19,575 --> 00:35:21,786 ‎我買下這間飯店是要幫助某個人 682 00:35:21,869 --> 00:35:23,538 ‎現在我們會幫到很多人了 683 00:35:23,621 --> 00:35:25,873 ‎山姆,你買得起噴射機 684 00:35:25,957 --> 00:35:30,419 ‎不代表你就要在12公里高空 ‎從駕駛艙往下跳 685 00:35:30,503 --> 00:35:32,338 ‎那是機師和降落傘的事 686 00:35:32,421 --> 00:35:36,384 ‎我不是在開玩笑,山姆 ‎你對於招待、服務、經營事業 687 00:35:36,467 --> 00:35:38,302 ‎根本是一無所知 688 00:35:38,386 --> 00:35:41,305 ‎-你是來羞辱我的嗎? ‎-我是要把你打醒 689 00:35:41,389 --> 00:35:43,891 ‎你拿到錢之後就隨便亂花 690 00:35:43,975 --> 00:35:45,768 ‎我是為愛而花 691 00:35:45,852 --> 00:35:48,354 ‎我只是想跟別人分享而已 692 00:35:48,437 --> 00:35:50,231 ‎我知道這不是卡林頓的作風 693 00:35:50,314 --> 00:35:51,607 ‎但我已不是卡林頓家的人 694 00:35:51,691 --> 00:35:54,819 ‎所以囉,你跟著阿姨來到這裡 ‎然後跟史蒂芬在一起 695 00:35:54,902 --> 00:35:58,156 ‎現在你想弄清楚 ‎沒有了他們,要怎麼融入這裡 696 00:35:58,239 --> 00:36:00,700 ‎-你想要證明自己 ‎-我不需要你做心理分析 697 00:36:00,783 --> 00:36:02,410 ‎你以前從來沒富有過 698 00:36:02,493 --> 00:36:05,288 ‎不代表你就應該盡快的把錢灑出去 699 00:36:05,371 --> 00:36:08,457 ‎-或者可以說是丟掉 ‎-你又知道了? 700 00:36:08,541 --> 00:36:10,376 ‎你一輩子都在卡林頓家族 701 00:36:10,459 --> 00:36:13,713 ‎很抱歉我用我的錢想做的事 ‎不只是當管家而已 702 00:36:13,796 --> 00:36:16,674 ‎說到這個,我相信你知道怎麼出去 703 00:36:35,776 --> 00:36:36,986 ‎你在這裡做什麼? 704 00:36:37,069 --> 00:36:39,280 ‎我送法倫乾洗的衣服回來 705 00:36:39,363 --> 00:36:41,490 ‎-她不在你怎麼在這裡? ‎-我要給她驚喜 706 00:36:42,116 --> 00:36:42,992 ‎真有心 707 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 ‎結果怎麼樣再告訴我 708 00:36:45,995 --> 00:36:50,249 ‎也許你騙得了布雷克和某些人 ‎但我不信任你 709 00:36:50,333 --> 00:36:52,501 ‎-我不在乎你的信任 ‎-你應該要在乎 710 00:36:52,585 --> 00:36:55,421 ‎因為只要有我在,我就會盯著你 711 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 ‎你敢找法倫麻煩,我饒不了你 712 00:36:57,924 --> 00:37:00,301 ‎你憑什麼這麼肯定你會一直都在? 713 00:37:00,384 --> 00:37:03,596 ‎你要盯隨便你,我沒在怕 ‎但也許你應該要害怕 714 00:37:09,936 --> 00:37:10,770 ‎不錯喔 715 00:37:14,649 --> 00:37:16,025 ‎你確定嗎? 716 00:37:16,108 --> 00:37:18,277 ‎我很確定 ‎亞當只差沒有走過來跟我說 717 00:37:18,361 --> 00:37:20,738 ‎“傑夫,我用毒漆對你下毒” 718 00:37:20,821 --> 00:37:24,075 ‎上樑不正下樑歪 ‎他們一家子都是卑鄙小人 719 00:37:24,158 --> 00:37:25,660 ‎等等,妳認為布雷克知情? 720 00:37:25,743 --> 00:37:28,412 ‎我不管他知不知情,他一樣有責任 721 00:37:28,496 --> 00:37:31,666 ‎他的骨肉對付我的骨肉 ‎這是不對的,他會付出代價 722 00:37:31,749 --> 00:37:35,086 ‎-妳確定要扯進來? ‎-我錯過你人生的重大時刻 723 00:37:35,169 --> 00:37:36,462 ‎為此我感到抱歉 724 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 ‎但是現在媽媽回來了 725 00:37:41,259 --> 00:37:46,222 ‎我會不惜一切代價 ‎保護我的孩子,阻擋所有敵人 726 00:37:46,973 --> 00:37:49,392 ‎現在亞當卡林頓名列榜首 727 00:37:49,475 --> 00:37:53,562 ‎額外的好處是 ‎他是布雷克傾心的新寵兒 728 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 ‎我們要扳倒亞當,讓布雷克去坐牢 729 00:37:56,899 --> 00:37:59,485 ‎有時候要切掉爛根 ‎才能讓新芽蓬勃發展 730 00:37:59,568 --> 00:38:00,987 ‎但妳確定要加入嗎? 731 00:38:01,070 --> 00:38:02,113 ‎別想把我排除在外 732 00:38:13,916 --> 00:38:15,668 ‎真是讓人開心的驚喜 733 00:38:18,254 --> 00:38:19,213 ‎累了一天嗎? 734 00:38:19,297 --> 00:38:22,383 ‎是啊,除了我的腳趾頭 735 00:38:23,384 --> 00:38:25,845 ‎需要和這雙高跟鞋分開一下 736 00:38:26,679 --> 00:38:28,139 ‎我想今天還蠻充實的 737 00:38:29,974 --> 00:38:33,728 ‎JC一發現史都華公司女性的平均薪資 738 00:38:33,811 --> 00:38:37,440 ‎比男性少百分之37 ‎她就決定重新開標 739 00:38:37,523 --> 00:38:39,775 ‎當她發現范沛利說到做到 740 00:38:39,859 --> 00:38:41,235 ‎還會穿高跟鞋倒著走呢 741 00:38:41,319 --> 00:38:43,487 ‎不消三分鐘我就說服她了 742 00:38:43,571 --> 00:38:46,657 ‎-原來人家很難拒絕我的 ‎-妳不需要說服我 743 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 ‎但是 744 00:38:49,952 --> 00:38:51,787 ‎我還有一個驚喜給妳 745 00:39:08,387 --> 00:39:11,766 ‎話要說清楚,這不是我原本的計畫 746 00:39:11,849 --> 00:39:14,185 ‎我知道妳希望我們的第一次很特別 747 00:39:15,019 --> 00:39:16,103 ‎-抱歉 ‎-不 748 00:39:17,188 --> 00:39:18,439 ‎特別這兩個字被高估了 749 00:39:19,190 --> 00:39:20,024 ‎是嗎? 750 00:40:00,523 --> 00:40:03,943 ‎所以,妳跟聯邦調查局談得怎麼樣? 751 00:40:05,444 --> 00:40:07,363 ‎探員全信了 752 00:40:12,785 --> 00:40:15,663 ‎妳的膝蓋還好吧? ‎新聞說我害妳受傷了 753 00:40:15,746 --> 00:40:19,708 ‎我沒外表那麼脆弱 ‎你確定這樣做對嗎? 754 00:40:19,792 --> 00:40:21,043 ‎對待寇漢? 755 00:40:21,127 --> 00:40:23,546 ‎這件事總得有人下台 ‎寇漢是最佳人選 756 00:40:23,629 --> 00:40:25,756 ‎把他跟艾妲連結,讓我看起來 757 00:40:25,840 --> 00:40:28,717 ‎像是他們犯罪帝國的 ‎另一個不幸被害者 758 00:40:28,801 --> 00:40:32,138 ‎讓聯邦調查局相信 ‎他一直都在騙他們? 759 00:40:32,221 --> 00:40:33,139 ‎很合理啊 760 00:40:36,600 --> 00:40:37,435 ‎電郵呢? 761 00:40:38,727 --> 00:40:41,856 ‎-亞當有進入球隊伺服器嗎? ‎-很順利 762 00:40:41,939 --> 00:40:42,857 ‎那法倫呢? 763 00:40:43,566 --> 00:40:46,902 ‎被她發現你瞞著她,找亞當幫忙… 764 00:40:46,986 --> 00:40:49,905 ‎她會氣炸,但她會釋懷的 765 00:40:49,989 --> 00:40:52,158 ‎她和寇漢的舊情是個累贅 766 00:40:52,241 --> 00:40:55,327 ‎安德斯也一樣,我們不能冒險 ‎讓任何人給他通風報信 767 00:40:55,411 --> 00:40:59,457 ‎希望會成功 ‎我只想確定你永遠不會去坐牢 768 00:40:59,540 --> 00:41:00,708 ‎我也是 769 00:41:02,710 --> 00:41:05,588 ‎謝謝妳為我這樣做 770 00:41:05,671 --> 00:41:06,547 ‎是為了我們 771 00:41:55,513 --> 00:41:57,598 ‎快叫救護車吧,他需要幫助 772 00:41:57,890 --> 00:42:00,184 ‎-撐下去,好嗎? ‎-他沒呼吸了