1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,639 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,722 --> 00:00:15,224 - Halo, Ayah. - Kirby. 4 00:00:15,307 --> 00:00:17,351 - Kau mempunyai kakak. - Hanya kau 5 00:00:17,434 --> 00:00:19,478 - yang tahu aku berbohong. - Kau mengancam? 6 00:00:19,561 --> 00:00:21,146 - Mungkin. - Aku hamil. 7 00:00:21,230 --> 00:00:24,233 - Kau akan menjadi ayah. - Kau seorang Carrington. 8 00:00:24,316 --> 00:00:26,401 Kami juga Carrington. Kami mengklaim hak kami. 9 00:00:26,485 --> 00:00:28,654 Aku usul ambil suara agar perusahaan dijual. 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,864 - Ayah akan membantah. - Aku mengubah suaraku. 11 00:00:30,948 --> 00:00:33,116 Paman Liam punya koneksi di industri minyak. 12 00:00:33,200 --> 00:00:35,869 - Aku mencintaimu, Fallon. - Claudia, jangan! 13 00:00:40,290 --> 00:00:41,458 - Fallon! - Culhane! 14 00:00:41,542 --> 00:00:43,126 - Alexis! - Bawa Fallon. 15 00:00:43,710 --> 00:00:46,004 Astaga! Cristal! 16 00:00:47,798 --> 00:00:49,675 - Steven! - Culhane! 17 00:00:57,808 --> 00:01:00,102 Fallon, ada komentar? Bisa komentar? 18 00:01:00,185 --> 00:01:01,687 Ada informasi soal kebakaran? 19 00:01:01,770 --> 00:01:03,397 Hal baru dalam investigasi? 20 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 Ada kabar soal penjualan dan posisi Anda di perusahaan? 21 00:01:06,149 --> 00:01:08,860 Anda anggap Anda bagian dari Carrington? 22 00:01:08,944 --> 00:01:12,447 Tidak. Kami tak anggap diri kami keluarga Carrington. 23 00:01:12,531 --> 00:01:13,407 Tidak. 24 00:01:13,490 --> 00:01:16,535 Gosip mengenai gangguan mental Pak Carrington 25 00:01:16,618 --> 00:01:19,663 atau pesta narkoba di Paris persis begitu. 26 00:01:20,080 --> 00:01:20,956 Gosip. 27 00:01:58,577 --> 00:02:02,998 Jadi, begitulah penampilan nota kesepakatan 50 miliar dolar. 28 00:02:03,081 --> 00:02:05,542 Ya. Kudapat dari bagian Hukum tadi pagi. 29 00:02:05,959 --> 00:02:08,879 Aku menemui paman Liam nanti untuk menegosiasikan detailnya, 30 00:02:08,962 --> 00:02:12,049 dan kami harap bisa umumkan transisinya di pesta hari jadi CA. 31 00:02:12,132 --> 00:02:13,759 Itu alasan aku mencintaimu. 32 00:02:14,593 --> 00:02:17,971 Kau menjual kekaisaran 100 tahun bagai anak menjual limun. 33 00:02:18,055 --> 00:02:20,891 - Seharusnya kau melihatku jual limun. - Tentu. 34 00:02:21,350 --> 00:02:24,311 Sebelum perhatianku dialihkan olehmu... 35 00:02:24,811 --> 00:02:28,190 aku ke sini untuk beri tahu, ayahmu dalam perjalanan. 36 00:02:29,858 --> 00:02:30,942 Tentu. 37 00:02:31,902 --> 00:02:34,780 Dia meninggalkan keluarganya saat keadaan buruk, 38 00:02:34,863 --> 00:02:37,282 menyangkut perusahaannya dia akan datang. 39 00:02:37,824 --> 00:02:40,869 Dia alasannya CA menjadi begitu beracun. 40 00:02:40,952 --> 00:02:43,080 Dia membesarkan kami untuk saling melawan. 41 00:02:44,998 --> 00:02:46,625 Aku takkan lakukan itu pada anakku. 42 00:02:48,293 --> 00:02:49,503 Tenang. Aku tak hamil. 43 00:02:52,506 --> 00:02:53,548 Sayang... 44 00:02:54,800 --> 00:02:56,009 aku bangga padamu. 45 00:02:56,968 --> 00:02:59,179 - Meski Blake tidak. - Suaranya hilang 46 00:02:59,262 --> 00:03:01,723 saat meninggalkanku dengan semua ini selama sebulan. 47 00:03:02,599 --> 00:03:04,726 Seolah hanya dia yang kehilangan Cristal. 48 00:03:05,769 --> 00:03:08,980 Pemburuan nasional berlanjut untuk Hank Sullivan, 49 00:03:09,064 --> 00:03:11,566 terdakwa pembunuhan Cristal Carrington. 50 00:03:12,234 --> 00:03:15,862 Penyidik kasus bertanya apakah dia bertindak sendiri. 51 00:03:15,946 --> 00:03:18,198 Bu Carrington, tebak yang saya pegang. 52 00:03:18,782 --> 00:03:21,451 - Surat keluar Anda. - Apa? Tidak. 53 00:03:21,535 --> 00:03:25,038 Anda sembuh dari asap yang dihirup dua minggu yang lalu. 54 00:03:25,705 --> 00:03:27,833 Saya tak tahu kenapa Anda di sini. 55 00:03:27,916 --> 00:03:29,084 Jika memburuk? 56 00:03:29,501 --> 00:03:30,877 Aku tak boleh sakit lagi. 57 00:03:30,961 --> 00:03:33,713 Saya kira Anda sudah cukup memanfaatkan kebaikan Carrington. 58 00:03:34,423 --> 00:03:37,759 Saya akan utus orang untuk bantu bawa semua kiriman bunga Anda. 59 00:03:37,843 --> 00:03:39,970 ...ibunya, Alexis Carrington, yang diobati... 60 00:03:40,053 --> 00:03:42,472 Wawancaraku disiarkan. Keluar. 61 00:03:42,556 --> 00:03:46,476 Polisi mengira bahwa Cristal mengetahui rencananya 62 00:03:46,560 --> 00:03:50,647 untuk membunuh para pemilik saham Carrington Atlantic, 63 00:03:50,731 --> 00:03:51,606 dan... 64 00:03:52,899 --> 00:03:53,942 dia bertindak. 65 00:03:54,025 --> 00:03:57,112 BERITA SELA - WAWANCARA EKSKLUSIF DENGAN ALEXIS CARRINGTON 66 00:03:57,404 --> 00:04:01,533 Hank, jika kau menonton ini, tolong telepon aku. 67 00:04:02,284 --> 00:04:03,869 Kita selesaikan ini. 68 00:04:04,870 --> 00:04:08,039 Saya akan melakukannya lagi untuk menyelamatkan Celia. 69 00:04:08,415 --> 00:04:09,666 Maksud Anda Cristal Flores. 70 00:04:10,834 --> 00:04:12,169 Siapa dia, sebenarnya? 71 00:04:12,586 --> 00:04:14,880 Jiwa tersiksa dengan kehidupan sulit. 72 00:04:15,547 --> 00:04:16,757 Identitas curian. 73 00:04:17,591 --> 00:04:19,050 Menurut Bunda Teresa: 74 00:04:20,051 --> 00:04:22,679 "Bantu orang bukan karena siapa diri mereka 75 00:04:23,263 --> 00:04:26,266 - tapi karena siapa dirimu." - "Tapi karena siapa dirimu." 76 00:04:28,852 --> 00:04:32,272 Entah kau terima atau tidak, kau ayahnya, ini sudah nampak. 77 00:04:32,773 --> 00:04:34,983 Dan dengan perceraianku diresmikan, 78 00:04:35,525 --> 00:04:37,652 orang akan bertanya itu anak siapa. 79 00:04:37,736 --> 00:04:40,697 Dan aku takkan berbohong. Tak adil bagi si bayi. 80 00:04:40,781 --> 00:04:42,491 Bukannya aku tak percaya. 81 00:04:42,574 --> 00:04:45,660 - Kini ada bukti medis. - Hanya... 82 00:04:48,246 --> 00:04:51,666 Aku tak tahu cara beri tahu Sam. Setelah penderitaannya? 83 00:04:52,042 --> 00:04:54,920 Aku bersimpati atas yang dia alami. Jangan salah. 84 00:04:55,295 --> 00:04:56,546 Tapi begini, 85 00:04:56,630 --> 00:05:00,133 semakin lama kau berbohong, semakin buruk saat ketahuan. 86 00:05:02,260 --> 00:05:03,345 Dan akan ketahuan. 87 00:05:16,149 --> 00:05:17,150 - Hai. - Hai. 88 00:05:21,071 --> 00:05:22,864 Aku takut ini akan canggung. 89 00:05:23,490 --> 00:05:27,244 Aku sangat mengapresiasi semua bantuanmu dalam kesepakatan ini. 90 00:05:27,327 --> 00:05:29,663 Meski... keputusanku. 91 00:05:29,746 --> 00:05:30,872 Untuk tidak bersamaku. 92 00:05:30,956 --> 00:05:33,583 Ya. Lihat? Sudah tak kaku. 93 00:05:35,126 --> 00:05:36,503 Tempat ini terkenal. 94 00:05:36,586 --> 00:05:39,631 Pamanku membelinya. Dia tak suka makan dengan orang lain. 95 00:05:40,340 --> 00:05:42,759 Ada satu halangan kecil. 96 00:05:42,842 --> 00:05:46,638 Hanya salah komunikasi kecil yang aku juga baru ketahui. 97 00:05:46,721 --> 00:05:49,307 Jangan bilang dia ragu. Ini harus berhasil. 98 00:05:49,391 --> 00:05:51,518 - Liam. - Paman Max. 99 00:05:51,601 --> 00:05:53,979 - Apa kabar keponakanku? - Baik. senang bertemu. 100 00:05:54,688 --> 00:05:55,730 Ini pasti Fallon. 101 00:05:55,814 --> 00:05:56,898 - Hai. - Legenda. 102 00:05:58,316 --> 00:06:01,236 Aku turut prihatin. Senang bisa bantu. 103 00:06:01,319 --> 00:06:03,989 Terima kasih. Pertama kali ke Atlanta? 104 00:06:04,072 --> 00:06:06,700 Tidak. Aku punya proyek di sepanjang pantai Timur. 105 00:06:06,783 --> 00:06:08,743 Impor, ekspor, begitulah. 106 00:06:08,827 --> 00:06:11,871 Ini bukan pertama kali aku berurusan dengan industri minyak. 107 00:06:12,872 --> 00:06:16,376 - Aku tak tahu itu. - Penjual terakhir mencurangiku. 108 00:06:17,002 --> 00:06:19,045 Sekali kau membuatku marah, 109 00:06:19,129 --> 00:06:20,922 lebih baik jika kau tak kenal Van Kirk. 110 00:06:21,381 --> 00:06:24,217 - Aku beruntung Liam membantu. - Kau bercanda? 111 00:06:24,301 --> 00:06:27,887 Dia beruntung, punya istri dengan kekaisaran yang mau kubeli. 112 00:06:28,305 --> 00:06:29,889 Aku lapar. Mari makan. 113 00:06:33,685 --> 00:06:34,561 Istrimu? 114 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Halo? - Aku lihat pesanmu di televisi. 115 00:06:43,987 --> 00:06:45,697 Ambil tas perlengkapan mandi. 116 00:06:47,365 --> 00:06:48,533 Dan perlengkapan mandi. 117 00:06:48,992 --> 00:06:50,702 Dan tutup pintu itu. 118 00:06:53,747 --> 00:06:56,875 Akhirnya. Bodoh. Kenapa kau baru menelepon? 119 00:06:57,334 --> 00:07:00,503 - Apa yang terjadi malam itu? - Aku tak membunuhnya. 120 00:07:00,587 --> 00:07:04,549 Katanya dia mati ditembak. Itu bukan aku. Aku hanya bakar tempatnya. 121 00:07:05,467 --> 00:07:06,926 Astaga, Hank. 122 00:07:07,010 --> 00:07:09,554 Kau suruh aku mengurusnya, Alexis. 123 00:07:09,638 --> 00:07:12,974 Tidak, aku bilang awasi dia agar dia tetap diam. 124 00:07:14,392 --> 00:07:17,562 Baik. Kau harus terus bersembunyi sampai ini selesai. 125 00:07:18,438 --> 00:07:21,149 Dan mereka tak boleh tahu kita bekerja sama. 126 00:07:21,608 --> 00:07:23,985 Bisa saja. Aku bisa mengaku ke polisi. 127 00:07:24,986 --> 00:07:26,655 Cara kita bertemu. Rencana kita. 128 00:07:27,197 --> 00:07:29,699 Aku bisa tes DNA untuk buktikan aku bukan anakmu 129 00:07:29,783 --> 00:07:31,618 dan bahwa kau ganti yang pertama. 130 00:07:31,701 --> 00:07:35,205 - Apa yang kau inginkan? - Uangku. Lima miliar dolar. 131 00:07:35,664 --> 00:07:38,875 - Dari mana aku bisa dapat itu? - Baik. Satu juta. 132 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 Aku tak punya apa pun. 133 00:07:41,086 --> 00:07:43,838 Kau membakar rumahku dengan semua isinya. 134 00:07:43,922 --> 00:07:47,676 Dapat uangku atau aku lapor ke polisi. Waktumu 38 jam. 135 00:07:48,051 --> 00:07:51,930 - Maksudmu 48. - Maksudku dua hari. Mulai sekarang. 136 00:07:55,475 --> 00:07:57,519 Apa Liam sengaja menipu pamannya? 137 00:07:57,602 --> 00:07:59,229 Dia sama bingung denganku. 138 00:07:59,312 --> 00:08:02,440 Dan pamannya begitu kuat, aku mengerti bagaimana bisa terjadi. 139 00:08:02,524 --> 00:08:05,652 Liam bilang kami pernah menikah, itu yang ia ingat, 140 00:08:05,735 --> 00:08:08,363 dan jika aku meluruskannya, kesepakatannya hancur. 141 00:08:09,030 --> 00:08:10,448 Kita hampir menandatanganinya. 142 00:08:10,532 --> 00:08:13,076 Berapa lama kau harus pura-pura... lagi? 143 00:08:13,660 --> 00:08:16,663 Selama akhir pekan. Sampai tintanya kering. 144 00:08:16,955 --> 00:08:19,666 Jika itu yang dibutuhkan, masuk akal, 'kan? 145 00:08:20,291 --> 00:08:22,627 - Lalu Culhane? - Akan kuberi tahu dia. 146 00:08:22,711 --> 00:08:25,755 Aku tak bisa merahasiakan hal yang begitu penting. 147 00:08:26,798 --> 00:08:28,049 Aku bukan monster. 148 00:08:30,427 --> 00:08:34,139 Anak-anak, senang sekali sudah pulang. 149 00:08:35,807 --> 00:08:37,267 Ibu bisa. Tenanglah. 150 00:08:39,144 --> 00:08:41,479 Butuh kursi roda setelah bedah plastik? 151 00:08:41,563 --> 00:08:43,815 Kukira itu alasan Ibu lama di rumah sakit. 152 00:08:43,898 --> 00:08:47,902 Tidak, Fallon. Ibu diusir, dan tidak mempunyai tempat tinggal. 153 00:08:47,986 --> 00:08:51,948 Dan karena rumah Ibu terbakar dan pelakunya masih berkeliaran, 154 00:08:52,699 --> 00:08:55,160 kau tak akan usir ibumu sendiri. 155 00:08:55,744 --> 00:08:56,619 Benar. 156 00:08:57,954 --> 00:09:00,040 Ayah dalam perjalanan. Dia akan melakukannya. 157 00:09:00,707 --> 00:09:02,959 Aku senang Ibu dan semuanya di sini. 158 00:09:09,299 --> 00:09:11,009 Ada perabot baru. 159 00:09:12,469 --> 00:09:13,595 Itu Cristal. 160 00:09:14,137 --> 00:09:15,805 Tapi bukan Waterford. 161 00:09:18,183 --> 00:09:19,350 Maksudmu orangnya? 162 00:09:21,436 --> 00:09:24,272 Kenapa dia ada di lobi? 163 00:09:24,355 --> 00:09:26,483 Hei. Aku melihat wawancaramu. 164 00:09:28,526 --> 00:09:32,822 - Kenapa kau menghina bibiku? - Steven, apa maksudnya? 165 00:09:32,906 --> 00:09:36,034 - Tak ada. Sam, tenang. - Jangan suruh aku tenang. 166 00:09:36,117 --> 00:09:39,954 - Kau tak melihat wawancaranya? - Aku jujur mengenai Bunda Teresa. 167 00:09:40,038 --> 00:09:41,790 Mereka bertengkar karena kau. 168 00:09:41,873 --> 00:09:43,666 - Ada apa? - Kau tak pernah membelaku. 169 00:09:43,750 --> 00:09:44,876 - Selalu. - Tenang! 170 00:09:44,959 --> 00:09:47,087 - Mari kita... - Tuan-tuan, tolong. 171 00:09:47,170 --> 00:09:48,922 Jangan bicara seperti itu pada ibumu. 172 00:09:56,387 --> 00:09:57,472 Ayah? 173 00:10:02,060 --> 00:10:03,645 Blake, tunggu. 174 00:10:07,273 --> 00:10:08,650 Tidak. 175 00:10:29,045 --> 00:10:30,755 Jika Ayah mau, kubatalkan. 176 00:10:30,839 --> 00:10:33,258 Kenapa? Aku sudah bertahan sekali. 177 00:10:34,467 --> 00:10:36,594 - Aku tak layak memilikimu. - Aku tahu. 178 00:10:37,095 --> 00:10:39,305 Hanya satu akhir pekan, ya? 179 00:10:39,389 --> 00:10:42,934 Satu pesta? Aku lebih memilih itu daripada satu tahun lagi kau di CA. 180 00:10:43,768 --> 00:10:45,812 Buat kesepakatan, lanjutkan hidup. 181 00:10:45,895 --> 00:10:48,481 Tapi meskipun kita menyetujui pernikahan palsu ini, 182 00:10:48,565 --> 00:10:50,608 ada ayahku dan jenggot Joaquin Phoenix. 183 00:10:51,442 --> 00:10:53,194 Aku bingung harus khawatir untuknya 184 00:10:53,278 --> 00:10:55,029 atau dia akan merusak kesepakatan. 185 00:10:55,113 --> 00:10:56,948 Dia bisa saja begitu. 186 00:10:58,575 --> 00:11:01,578 Tapi kau? Kau harus mengikuti nalurimu. 187 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 Percaya dirimu. 188 00:11:19,554 --> 00:11:22,015 Hei, ambilkan es. 189 00:11:29,439 --> 00:11:30,690 Ada siapa, Jasper? 190 00:11:32,859 --> 00:11:35,528 Ayah. Ingin bergabung? 191 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 Kemalaman untuk pesta, Kirby. 192 00:11:38,990 --> 00:11:40,867 Apalagi mulainya semalam. 193 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 Semua orang keluar. 194 00:11:56,174 --> 00:11:58,843 Pil itu adalah alasan Ayah dipanggil manajer. 195 00:11:59,969 --> 00:12:03,681 Sumpah, bukan milikku. Temanku mendapatnya dari pembantu. 196 00:12:03,765 --> 00:12:06,100 Sebaiknya Ayah berbicara pada manajemen 197 00:12:06,184 --> 00:12:09,103 - mengenai staf pencandunya. - Cukup, Kirby. 198 00:12:09,187 --> 00:12:11,940 Tapi pembantunya memang buruk. 199 00:12:12,023 --> 00:12:14,943 - Ayah harus mengeluh. - Jangan menarik perhatian. 200 00:12:16,152 --> 00:12:18,655 Jumlah hotel di kota ini terbatas. 201 00:12:20,114 --> 00:12:23,743 Ada Vila Carrington. Ayah tak bisa menyembunyikanku selamanya. 202 00:12:23,826 --> 00:12:24,702 Tidak. 203 00:12:25,286 --> 00:12:27,372 Hanya sampai pelakunya ditahan. 204 00:12:27,455 --> 00:12:30,124 Ingat, terakhir kali para Carrington melihatmu 205 00:12:30,208 --> 00:12:32,085 kau mencoba membakar rumahnya. 206 00:12:32,168 --> 00:12:33,753 Berapa kali kubilang? 207 00:12:33,836 --> 00:12:36,214 Fallon menjebakku. Dia merusak hidupku. 208 00:12:38,591 --> 00:12:40,468 Sebenarnya itu tak penting. 209 00:12:41,678 --> 00:12:44,847 Aku ke sini untuk berbaikan, kukira itu yang Ayah mau. 210 00:12:46,516 --> 00:12:50,144 Semakin lama di sini, semakin nampak Ayah tak melindungiku. 211 00:12:51,145 --> 00:12:52,522 Ayah melindungi mereka. 212 00:12:54,440 --> 00:12:56,609 Blake bersiap-siap untuk acara akhir pekan ini. 213 00:12:56,693 --> 00:13:00,571 Sesegera waktunya tepat, Ayah akan mengusulkan agar kau pindah ke vila. 214 00:13:11,541 --> 00:13:14,127 Selamat datang kembali. Ayah tak tidur semalam? 215 00:13:14,585 --> 00:13:15,753 Ayah begadang. 216 00:13:15,837 --> 00:13:18,673 Itu yang terjadi jika kabur dari realitas. 217 00:13:19,507 --> 00:13:22,301 Maksud Fallon adalah, kami merindukanmu. 218 00:13:22,927 --> 00:13:27,515 Aku menganggap sedikit miras diperlukan pada waktu seperti ini. 219 00:13:27,598 --> 00:13:28,808 Maksud Ibu pagi? 220 00:13:28,891 --> 00:13:31,394 Blake, aku akan terus-terang saja. 221 00:13:31,769 --> 00:13:36,149 Aku tak punya tempat tinggal. Tak ada uang. Kandang itu pasti diasuransi. 222 00:13:36,524 --> 00:13:38,943 Secara teknis, surat tanah atas namaku, 223 00:13:39,569 --> 00:13:42,905 mungkin kau bisa memberiku uang asuransinya, 224 00:13:42,989 --> 00:13:44,824 sebagai ganti rugi. 225 00:13:44,907 --> 00:13:47,535 Rugi? Apa Ibu dengar diri Ibu sendiri? 226 00:13:49,746 --> 00:13:52,832 Itu terkesan wajar, karena itu milikmu. 227 00:13:55,084 --> 00:13:58,421 - Kukira kita berdua saja yang bertemu. - Rapat keluarga. 228 00:13:58,504 --> 00:14:00,173 Apa yang kau mau sampaikan? 229 00:14:00,256 --> 00:14:02,759 Hanya... ada beberapa komplikasi. 230 00:14:03,634 --> 00:14:08,014 Seperti gugatan dari kebakaran. Tamu pernikahan yang ingin memanfaatkannya. 231 00:14:08,097 --> 00:14:10,475 Ayah akan mengurus gugatannya. Ada lagi? 232 00:14:10,850 --> 00:14:13,269 Tidak. Sebenarnya ada tambahan kecil. 233 00:14:15,104 --> 00:14:17,440 - Aku menghamili seseorang. - Apa? 234 00:14:17,523 --> 00:14:19,525 - Perempuan? - Ya, perempuan. 235 00:14:20,068 --> 00:14:21,486 Sebelum berkomitmen dengan Sam. 236 00:14:22,528 --> 00:14:26,449 Maksudku, Ayah pasti menghamili orang sebelum atau sesudah Ibu. 237 00:14:27,450 --> 00:14:29,911 Berapa yang sewajarnya kuberi untuk anak? 238 00:14:30,995 --> 00:14:33,247 - Sam sudah tahu? - Tidak. 239 00:14:33,706 --> 00:14:36,459 Dengan semua masalahnya... Aku berusaha. 240 00:14:37,126 --> 00:14:38,920 Ini pengacara keuangan kita. 241 00:14:39,712 --> 00:14:42,215 Hubungi dia untuk membuat dana perwalian. 242 00:14:44,300 --> 00:14:46,219 Sebaiknya kau memberi tahu Sam. 243 00:14:46,677 --> 00:14:50,014 Mengenai keputusan buruk, apa yang kalian tahu tentang Max Van Kirk? 244 00:14:50,098 --> 00:14:53,810 Ayah pasti marah aku jual, tapi tak bisa dihindari. 245 00:14:53,893 --> 00:14:57,730 Ayah harus mendukung ini. Tampak riang untuk Max di pesta, 246 00:14:57,814 --> 00:15:00,900 yang mengira aku masih menikah dengan Liam. 247 00:15:00,983 --> 00:15:04,695 Apa kau meneliti keluarga ini yang akan menjadi partnermu? 248 00:15:04,779 --> 00:15:07,323 Bagaimanapun, mereka tak mungkin lebih gila dari kita. 249 00:15:07,407 --> 00:15:10,410 Pak, ada seorang perempuan di sini untuk Anda. 250 00:15:10,493 --> 00:15:13,454 - Siapa? - Saya sulit menyampaikannya. 251 00:15:15,123 --> 00:15:16,499 Cristal Flores. 252 00:15:22,713 --> 00:15:23,881 SIM-nya asli. 253 00:15:23,965 --> 00:15:26,676 Sudah kubilang. Aku Cristal Flores. 254 00:15:26,759 --> 00:15:28,928 Nama asli istrimu adalah Celia Machado. 255 00:15:29,303 --> 00:15:31,639 Tolong. Dia jelas menonton wawancara Ibu. 256 00:15:31,722 --> 00:15:33,558 Yang menyatakan, Cristal, penjahat. 257 00:15:33,641 --> 00:15:35,309 Aku minum Ambien saat itu. 258 00:15:35,393 --> 00:15:38,646 Hidupku penuh penderitaan sejak identitasku dicuri. 259 00:15:39,105 --> 00:15:40,690 Itu berapa tahun yang lalu? 260 00:15:41,732 --> 00:15:43,734 Entahlah. Sudah lama sekali. 261 00:15:44,152 --> 00:15:47,405 - Sepuluh, mungkin 12 tahun. - Dan kau di mana saat itu? 262 00:15:47,738 --> 00:15:49,991 Aku dia Florida, mengurus urusanku... 263 00:15:50,491 --> 00:15:52,326 Bibiku tak mencuri identitasmu. 264 00:15:52,785 --> 00:15:55,204 Dia dapat itu dari wanita di rumah sakit di Meksiko. 265 00:15:57,248 --> 00:15:58,458 Tapi percobaanmu lumayan. 266 00:16:00,543 --> 00:16:03,546 Mungkin itu yang dia katakan, tapi aku korban di sini. 267 00:16:04,964 --> 00:16:06,716 Anders, beri dia cek. 268 00:16:08,009 --> 00:16:11,721 - Itu bukan preseden yang baik, Pak. - Beri uang kepada pencari uang... 269 00:16:11,804 --> 00:16:14,015 Lima ratus ribu untuk menyelesaikan ini. 270 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 - Astaga... - Ambil cek dan pergi. 271 00:16:16,434 --> 00:16:18,352 Terima kasih. Kau berbuat benar. 272 00:16:21,397 --> 00:16:24,567 Ayah ingin menjadikan orang sembarangan kaya, silakan. 273 00:16:24,942 --> 00:16:27,403 Jangan keluar. Paman Max segera datang. 274 00:16:27,487 --> 00:16:30,239 Tak boleh bertemu jika kucing itu masih ada di muka ayah. 275 00:16:32,575 --> 00:16:36,496 - Keponakanku sering membuatmu menunggu? - Dia akan segera datang. 276 00:16:36,579 --> 00:16:38,164 Dan ayahmu, dia ada? 277 00:16:39,081 --> 00:16:41,959 Dia masih penat terbang setelah masa istirahatnya. 278 00:16:42,043 --> 00:16:43,669 Tapi dia akan hadir di pesta. 279 00:16:43,753 --> 00:16:46,255 Dia lebih menarik saat minum. 280 00:16:48,132 --> 00:16:49,467 - Hei. - Hei. 281 00:16:50,176 --> 00:16:52,136 Ini pamannya Liam, Max. 282 00:16:52,220 --> 00:16:55,806 Culhane adalah teman lama yang sementara tinggal dengan kami. 283 00:16:55,890 --> 00:16:58,309 - Michael Culhane. - Temannya adalah temanku. 284 00:16:59,310 --> 00:17:00,394 - Max. - Liam. 285 00:17:01,229 --> 00:17:03,189 - Culhane. - Ya. 286 00:17:05,191 --> 00:17:06,192 Hai. 287 00:17:07,944 --> 00:17:08,945 Serius? Begitu saja? 288 00:17:10,279 --> 00:17:13,032 Kau memeluk Bibi Moira dengan lebih semangat. Ayolah. 289 00:17:13,115 --> 00:17:14,492 Kalian pengantin baru! 290 00:17:17,203 --> 00:17:21,624 Kini kau menciumnya seperti dia ibumu. Bisa kau cium dengan benar? Ayo. 291 00:17:28,965 --> 00:17:29,966 Ya, begitu. 292 00:17:30,508 --> 00:17:33,719 Ada banyak waktu untuk menjalin pernikahan tanpa seks. 293 00:17:33,803 --> 00:17:34,887 Tanya istriku saja. 294 00:17:36,472 --> 00:17:39,183 Michael, kau akan menghadiri acara besok? 295 00:17:39,642 --> 00:17:41,143 Tadinya, tapi... 296 00:17:44,021 --> 00:17:44,939 ada urusan lain. 297 00:17:46,857 --> 00:17:47,900 Panas. 298 00:17:50,570 --> 00:17:52,572 Sampai jumpa, kalian berdua. 299 00:17:57,660 --> 00:18:00,997 Maaf sekali, Michael. Seharusnya aku tak cium Liam. 300 00:18:01,080 --> 00:18:02,915 Aku tak ingin menyakitimu. 301 00:18:02,999 --> 00:18:05,835 Apa pun yang kau harus lakukan, tidak masalah bagiku. 302 00:18:09,714 --> 00:18:10,798 Benar, Fallon. 303 00:18:11,882 --> 00:18:15,344 Seperti Michael katakan, apa pun yang kau butuhkan, tidak masalah. 304 00:18:28,232 --> 00:18:29,483 Kenapa kau belum tidur? 305 00:18:30,818 --> 00:18:32,737 Melupakan masalahku dengan teh. 306 00:18:33,321 --> 00:18:34,864 Jadi, kau belum mengabari Sam? 307 00:18:36,407 --> 00:18:38,159 Aku mencoba, sedikit. 308 00:18:38,534 --> 00:18:40,036 Keadaannya kurang baik, 309 00:18:40,119 --> 00:18:43,331 dan aku takut kabar buruk lagi bisa menghancurkannya. 310 00:18:43,414 --> 00:18:44,999 - Kalau kau? - Katakan saja 311 00:18:45,082 --> 00:18:47,335 Culhane mungkin menerima pernikahan palsuku, 312 00:18:47,418 --> 00:18:49,045 tapi alam bawah sadarku menolaknya. 313 00:18:49,420 --> 00:18:51,213 Hanya sampai tintanya kering, 'kan? 314 00:18:52,006 --> 00:18:54,008 - Sebenarnya, enam bulan. - Apa? 315 00:18:54,091 --> 00:18:57,720 Paman Max yang mengerikan, ingin aku jadi konsultan transisi. 316 00:18:57,803 --> 00:19:00,056 Tapi Culhane dan aku ingin ke New York, 317 00:19:00,139 --> 00:19:01,682 membangun hidup bersama. 318 00:19:01,766 --> 00:19:04,518 Aku takut jika berbohong selama enam bulan, 319 00:19:05,102 --> 00:19:07,813 mungkin... perasaanku menjadi bingung. 320 00:19:07,897 --> 00:19:09,899 Saranku, tidur dengan orang lain. 321 00:19:11,651 --> 00:19:13,110 Secara bisnis. 322 00:19:13,194 --> 00:19:16,155 Bagaimana dengan orang Rusia itu yang memberi penawaran? 323 00:19:17,156 --> 00:19:20,618 Aku tahu, berarti menghubungi orang yang kau tak suka, tapi... 324 00:19:21,327 --> 00:19:22,536 Itu alasan ada keluarga. 325 00:19:33,130 --> 00:19:35,591 HEI, SEPUPU 326 00:19:46,936 --> 00:19:48,020 Selamat pagi, Pak. 327 00:19:50,022 --> 00:19:52,566 Ada masalah kecil di pagar depan. 328 00:19:53,734 --> 00:19:57,321 Saya bilang, memberi cek itu ke Cristal Flores dari Florida 329 00:19:57,405 --> 00:19:59,115 menetapkan preseden yang berbahaya. 330 00:19:59,782 --> 00:20:02,576 Mereka mengklaim sebagai Cristal atau keluarga. 331 00:20:02,660 --> 00:20:05,579 Mereka ingin diberi kompensasi untuk penderitaannya. 332 00:20:06,372 --> 00:20:07,289 Kami berkabung. 333 00:20:07,748 --> 00:20:10,668 Bibiku dibunuh, dan kalian datang mencari keuntungan, 334 00:20:10,751 --> 00:20:12,461 pembohong serakah tanpa hati? 335 00:20:12,545 --> 00:20:14,714 Bibimu menggunakan identitas palsu. 336 00:20:14,797 --> 00:20:16,006 Dialah pencari uang. 337 00:20:16,090 --> 00:20:18,843 - Apa yang kau katakan? - Hei. Ayo. Cukup. 338 00:20:19,218 --> 00:20:21,095 Bayar saja agar mereka pergi. 339 00:20:21,178 --> 00:20:23,681 Jika Bu Carrington penipu, lalu keponakannya? 340 00:20:23,764 --> 00:20:26,600 Orang ilegal lain menipu pekerja keras Amerika untuk uang? 341 00:20:27,393 --> 00:20:29,186 Apa kau serius? Kau paparazi. 342 00:20:29,603 --> 00:20:31,814 Kau seekor lintah, berengsek. 343 00:20:31,897 --> 00:20:34,150 Itu kebiasaan mereka. Dia ingin membuatmu marah. 344 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 Bangun, Carrington. 345 00:20:35,317 --> 00:20:38,529 Kau ditipu istrimu, kini anakmu ditipu orang bodoh ini. 346 00:20:46,078 --> 00:20:48,164 Kau tak perlu bela aku seperti itu. 347 00:20:49,165 --> 00:20:50,666 Aku membenci itu. 348 00:20:50,750 --> 00:20:54,378 Melihat semua perempuan itu cari uang dari kematian Cristal. 349 00:20:54,879 --> 00:20:59,091 Dia layak mendapat lebih baik dari itu, dan lebih baik dariku. 350 00:21:00,801 --> 00:21:03,846 Hubungan kalian agak bermasalah, tapi aku tahu kau mencintainya. 351 00:21:06,515 --> 00:21:07,475 Dan dia mencintaimu. 352 00:21:08,642 --> 00:21:09,852 Pada satu saat, ya. 353 00:21:12,354 --> 00:21:14,565 Aku akan bersiap-siap untuk pestanya. 354 00:21:16,358 --> 00:21:18,819 - Yakin baik-baik saja? - Ya, hanya memar. 355 00:21:18,903 --> 00:21:19,862 Maksudku dirimu. 356 00:21:22,198 --> 00:21:25,159 - Kau baik-baik saja? - Anak-anakku tak bertanya. 357 00:21:26,911 --> 00:21:28,954 Kukira begitulah menjadi ayah. 358 00:21:29,872 --> 00:21:33,459 Anak tak menghargai orang tua sebelum jadi orang tua. 359 00:21:33,542 --> 00:21:35,127 Atau kehilangan orang tua. 360 00:22:34,144 --> 00:22:35,104 Itu luar biasa. 361 00:22:35,187 --> 00:22:37,314 - Jangan suruh menari Charleston. - Ya. 362 00:22:37,773 --> 00:22:40,067 Apa minuman kesukaanmu? Jika pamanku bertanya. 363 00:22:40,442 --> 00:22:41,318 Kau tak ingat? 364 00:22:41,944 --> 00:22:44,321 Keluarga Carrington selalu tahu membuat pesta. 365 00:22:44,405 --> 00:22:46,740 Jika ini biasa untuk Carrington Atlantic, 366 00:22:46,824 --> 00:22:50,286 mungkin kami harus menjadikanmu penyelenggara acara dan penari. 367 00:22:51,537 --> 00:22:54,623 Rencanaku menjadi CEO, tapi bagus mempunyai rencana cadangan. 368 00:22:58,961 --> 00:23:02,798 Liam, bagaimana jika kau membawa pamanmu ke bar? 369 00:23:02,881 --> 00:23:03,841 Mari. 370 00:23:04,675 --> 00:23:06,427 Southside, ekstra min? 371 00:23:12,850 --> 00:23:14,810 Kau pasti Niklai Dimitrov. 372 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 Senang bertemu, Nona Carrington. 373 00:23:17,313 --> 00:23:19,982 Aku tak tahu burung menjadi keren di 1920-an. 374 00:23:20,774 --> 00:23:23,652 Dan aku baru tahu di mobil bahwa burung itu banyak bicara. 375 00:23:23,736 --> 00:23:26,905 Aku ingin membahas kesepakatan denganmu. 376 00:23:26,989 --> 00:23:29,700 - Ya, ada draf... - Setelah minum, tentu saja. 377 00:23:29,783 --> 00:23:30,618 Tentu. 378 00:23:31,410 --> 00:23:32,411 Tentu. 379 00:23:34,622 --> 00:23:35,831 Kau yakin soal ini? 380 00:23:36,457 --> 00:23:39,460 Nomor yang Nikolai sebut terlihat kurang daripada Van Kirk. 381 00:23:40,002 --> 00:23:43,631 Penawaran itu tak sempurna. Tak padat sam sekali. 382 00:23:44,298 --> 00:23:46,133 Monica dan aku hanya ingin menjual. 383 00:24:05,277 --> 00:24:07,988 Bu Daniels. Aku tak tahu kau akan hadir. 384 00:24:08,739 --> 00:24:12,159 Aku sulit melewatkan pesta. Dan aku baru mengabari Sam. 385 00:24:13,744 --> 00:24:16,705 - Begitu. Kabar apa? - Halo? 386 00:24:17,122 --> 00:24:19,041 Perempuan ini hamil, Steven. 387 00:24:19,750 --> 00:24:21,418 Dia tak terlalu pintar. 388 00:24:22,086 --> 00:24:24,380 - Tapi dia memang tampan. - Ya. 389 00:24:25,631 --> 00:24:27,466 - Selamat. - Terima kasih. 390 00:24:28,217 --> 00:24:31,679 Aku harus ke meja makanan penutup. Kenapa aku tak bisa makan untuk dua orang? 391 00:24:34,598 --> 00:24:37,643 - Kenapa kau bicara dengan Sam? - Seseorang harus melakukannya. 392 00:24:38,310 --> 00:24:40,312 Beruntung dia kira aku masih bersama Paul. 393 00:24:41,730 --> 00:24:43,691 Sudah kubilang, keadaan Sam kurang baik. 394 00:24:43,774 --> 00:24:47,403 Ya, dan kau memaksaku membohonginya. Aku takkan mengulanginya. 395 00:24:49,196 --> 00:24:52,741 Begini, Nik. Kau pasti tahu ada penawaran yang lebih tinggi. 396 00:24:52,825 --> 00:24:55,494 Jika ada yang lebih tinggi, aku tak akan ada di sini. 397 00:24:56,745 --> 00:25:00,541 - Kau lebih lapar dari Rocky. - Kuharap itu nama burungmu. 398 00:25:05,212 --> 00:25:07,297 Tentu, ini tak semua tentang uang. 399 00:25:07,840 --> 00:25:10,592 Aku mau pastikan CA dapat rumah yang cocok. 400 00:25:10,676 --> 00:25:13,178 - Dan Olikov Corp memang begitu. - Satu syarat. 401 00:25:13,762 --> 00:25:16,640 CEO masih bersama perusahaan selama... 402 00:25:17,558 --> 00:25:18,434 satu tahun. 403 00:25:19,351 --> 00:25:22,521 - Mungkin tiga bulan. - Maksudku ayahmu. 404 00:25:33,365 --> 00:25:35,325 Aku kira apa pun bisa terjadi. 405 00:26:00,809 --> 00:26:02,644 Apa-apaan ini? 406 00:26:02,728 --> 00:26:04,772 Kau tak ada urusan di kamar Fallon. 407 00:26:04,855 --> 00:26:05,856 Aku tersesat. 408 00:26:07,107 --> 00:26:09,067 Apa Ayah berbicara dengan Blake tentangku? 409 00:26:10,194 --> 00:26:12,029 Pak Carrington menolak permintaanku. 410 00:26:15,032 --> 00:26:16,742 Ayah tak bertanya, ya? 411 00:26:18,619 --> 00:26:20,871 Sekali lagi Ayah memilih keluarga ini, bukan aku. 412 00:26:21,622 --> 00:26:25,959 Ayah melakukan ini untuk melindungimu. Dengan riwayatmu dan investigasi... 413 00:26:26,043 --> 00:26:29,296 Aku tak berkaitan dengan kebakaran itu, waktu itu atau bulan lalu. 414 00:26:30,005 --> 00:26:32,090 Hanya Ayah yang mencurigaiku. 415 00:26:32,174 --> 00:26:35,886 - Ayahku sendiri tak memercayaiku. - Kau tak pernah memberi alasan untuk itu. 416 00:26:39,473 --> 00:26:41,391 Maaf. Ayah yang salah. 417 00:26:41,475 --> 00:26:42,810 Alasan Ayah mengusirmu 418 00:26:42,893 --> 00:26:46,814 adalah Ayah mengira kau akan lebih baik di Australia dengan ibumu. 419 00:26:47,773 --> 00:26:50,734 Maaf. Ayah masih menganggap itu benar. 420 00:27:02,788 --> 00:27:03,956 Ini Alexis. 421 00:27:05,749 --> 00:27:06,875 Halo? 422 00:27:06,959 --> 00:27:10,504 Tidak, aku bilang awasi dia agar dia tetap diam. 423 00:27:11,421 --> 00:27:14,383 Mereka tak bisa tahu bahwa kita bekerja sama. 424 00:27:15,634 --> 00:27:18,554 Mereka tak bisa tahu bahwa kita bekerja sama. 425 00:27:20,389 --> 00:27:23,892 - Pesta yang luar biasa. - Kau merekayasa itu semua. 426 00:27:24,518 --> 00:27:27,646 Berani sekali kau datang. Bagaimana jika ada yang lihat? 427 00:27:29,273 --> 00:27:31,191 - Di mana uangku? - Tak ada. 428 00:27:31,900 --> 00:27:33,235 Tak sedikit pun. 429 00:27:35,028 --> 00:27:37,906 Aku memberimu tiga hari lagi. Lalu aku ke polisi. 430 00:27:39,032 --> 00:27:39,908 Paham? 431 00:27:53,547 --> 00:27:56,466 Selamat datang kembali ke dunia hidup. Selamat hari jadi. 432 00:27:56,967 --> 00:27:59,678 Aku tahu betapa perusahaan ini berarti untuk Ayah. 433 00:27:59,761 --> 00:28:02,222 Aku memikirkan nilai Ayah untuk CA. 434 00:28:02,890 --> 00:28:04,558 - Begitu? - Tentu saja. 435 00:28:04,641 --> 00:28:07,269 Itu alasan kenapa Ayah harus terus bekerja. 436 00:28:07,644 --> 00:28:09,354 Apa itu Nikolai Dimitrov? 437 00:28:10,647 --> 00:28:13,692 Baik, Ayah mengenalnya, Itu yang ingin kubahas. 438 00:28:13,775 --> 00:28:16,695 - Ayah? - Fallon? Ke sini sebentar? 439 00:28:21,950 --> 00:28:23,118 Semuanya baik-baik saja? 440 00:28:24,077 --> 00:28:26,246 Siapa orang Rusia itu yang kau sapa? 441 00:28:26,330 --> 00:28:29,583 - Tak penting. - Burung dan perhiasan berkata lain. 442 00:28:30,208 --> 00:28:34,296 Liam, kau harus tahu bahwa kami menerima penawaran lain untuk perusahannya. 443 00:28:34,379 --> 00:28:35,339 Apa? 444 00:28:36,548 --> 00:28:38,216 Paman Max siap tanda tangan. 445 00:28:38,300 --> 00:28:41,887 - Maaf. Ini hanya bisnis. - Dia bayar di atas nilai pasar. 446 00:28:42,596 --> 00:28:45,098 - Karena kita. - Dan permainan pernikahan konyol ini? 447 00:28:45,766 --> 00:28:48,852 Kau bukan suamiku, Liam. Pacarku pun bukan. 448 00:28:48,936 --> 00:28:52,022 Syukurlah, karena aku sudah punya, dan aku mencintainya. 449 00:28:53,690 --> 00:28:55,317 Boleh aku menawarkan interpretasi? 450 00:28:58,612 --> 00:29:02,199 Aku melihat cara kau memandangiku tadi waktu kau bernyanyi. 451 00:29:02,699 --> 00:29:05,118 - Aku tak mengerti. - Dan ciuman itu. 452 00:29:06,536 --> 00:29:09,248 Aku merasakannya. Kau juga. 453 00:29:11,041 --> 00:29:13,252 Satu-satunya alasan kau cari penawaran lain 454 00:29:13,335 --> 00:29:15,796 adalah kau tak memercayai dirimu denganku. 455 00:29:16,255 --> 00:29:18,131 Kau ambil keputusan yang salah. 456 00:29:20,801 --> 00:29:23,887 - Jangan sombong. - Buat apa menerima penawaran lebih kecil? 457 00:29:24,972 --> 00:29:27,391 Fallon yang kukenal hanya memikirkan bisnis. 458 00:29:28,684 --> 00:29:30,018 Jadi buat apa mundur? 459 00:29:32,938 --> 00:29:33,772 Karena... 460 00:29:35,732 --> 00:29:37,609 Karena aku butuh udara segar. 461 00:29:42,614 --> 00:29:45,284 - Nikolai Dimitrov. - Carrington. 462 00:29:45,367 --> 00:29:48,912 Masih berteman dengan hewan itu? Aku menyapa burungnya. 463 00:29:48,996 --> 00:29:52,374 Kau pasti merindukannya. Masih mempunyai anjing itu? 464 00:29:52,874 --> 00:29:54,668 Kau kehilangannya saat main poker? 465 00:29:54,751 --> 00:29:56,461 Aku tak kehilangan Rocky. 466 00:29:56,545 --> 00:29:59,006 Dia dicuri oleh orang yang curang. 467 00:29:59,089 --> 00:30:01,425 Seperti istrimu selingkuh denganku? 468 00:30:01,967 --> 00:30:03,051 Mantan istri. 469 00:30:03,135 --> 00:30:06,555 Bagaimana jika kau pergi dengan hewan berpenyakit itu? 470 00:30:06,638 --> 00:30:10,559 Tak bisa. Aku datang untuk membeli perusahaanmu darimu. 471 00:30:11,018 --> 00:30:12,436 Sudah terlambat. 472 00:30:12,978 --> 00:30:15,814 - Kami menjual kepada Van Kirk. - Kau belum tahu? 473 00:30:15,897 --> 00:30:18,358 Fallon berubah pikiran dan akan menjual kepadaku. 474 00:30:18,442 --> 00:30:20,527 Dan siapa yang mengabarimu? Burung itu? 475 00:30:20,902 --> 00:30:24,573 Jangan khawatir. Penawarannya bagus. Kau masih di perusahaan selama satu tahun. 476 00:30:25,824 --> 00:30:26,825 Untuk jadi pelacurku. 477 00:30:27,743 --> 00:30:28,618 Pelacurku. 478 00:30:36,335 --> 00:30:37,836 Blake, kita harus berbicara. 479 00:30:37,919 --> 00:30:41,298 - Mengenai asuransi... - Coba kutebak. Kau butuh uang. 480 00:30:42,341 --> 00:30:43,925 Seharusnya kau tulis itu di kaus. 481 00:30:46,428 --> 00:30:49,056 Apa Ayah tahu Bu Daniels hadir? 482 00:30:54,603 --> 00:30:56,688 Kau menghamili istri Senator Daniels? 483 00:30:57,814 --> 00:31:00,275 Mereka akan cerai, tapi... ya. 484 00:31:00,359 --> 00:31:02,986 Apa kau sudah memberi tahu Sam seperti Ayah suruh? 485 00:31:03,612 --> 00:31:06,073 Ayah hanya perlu mengusirnya. Sekarang. 486 00:31:06,948 --> 00:31:08,825 Kau bukan anak yang kubesarkan. 487 00:31:16,583 --> 00:31:19,378 Apa kau menawarkan Ayah kepada Nikolai Dimitrov? 488 00:31:20,253 --> 00:31:23,256 Ayah takkan biarkan perusahaan keluarga ini dipegang tikus itu. 489 00:31:23,340 --> 00:31:26,301 Ayah tak memiliki suara di sini. Ayah kalah. 490 00:31:26,385 --> 00:31:27,469 Kita berdua tahu 491 00:31:27,552 --> 00:31:31,348 bahwa Nikolai tak mempunyai sumber daya untuk mengalahkan Van Kirk. 492 00:31:32,015 --> 00:31:33,475 Bagaimana kau mengacaukan ini? 493 00:31:35,727 --> 00:31:39,731 Ayah tak tahu apa yang kualami selama satu bulan terakhir ini. 494 00:31:40,357 --> 00:31:43,652 Sementara Ayah menghilang entah ke mana seperti anak kecil, 495 00:31:43,735 --> 00:31:46,696 aku harus menjadi orang dewasa, menyatukan keluarga ini. 496 00:31:46,780 --> 00:31:50,033 - Ayah harus cari jalan. - Aku sudah menemukannya. 497 00:31:50,117 --> 00:31:52,619 Untuk pertama kali di hidupku, aku bahagia. 498 00:31:53,870 --> 00:31:56,164 Dan jatuh cinta. Dengan Culhane. 499 00:31:57,332 --> 00:32:00,752 Dan aku ingin keluar dari CA. Itu selalu perusahaan Ayah. 500 00:32:00,836 --> 00:32:03,463 Jika Ayah memedulikanku, Ayah akan lakukan satu hal ini. 501 00:32:03,547 --> 00:32:06,007 Satu hal ini? Apa kau serius? 502 00:32:07,217 --> 00:32:10,429 Seumur hidup Ayah melakukan hal untukmu, kau tak sadar. 503 00:32:10,512 --> 00:32:13,014 Ayah hanya pernah menguntungkan diri sendiri. 504 00:32:13,098 --> 00:32:14,891 Jangan teriak pada Ayah. 505 00:32:14,975 --> 00:32:17,602 - Aku masih ayahmu. - Berperilakulah seperti seorang Ayah. 506 00:32:32,409 --> 00:32:33,452 Selamat datang. 507 00:32:34,369 --> 00:32:35,495 Percayakah? 508 00:32:36,246 --> 00:32:37,831 Seratus tahun. 509 00:32:41,626 --> 00:32:42,502 Permisi. 510 00:32:42,586 --> 00:32:45,881 Perusahaan ini selalu seperti keluarga bagi saya. 511 00:32:46,339 --> 00:32:49,634 Maka itu begitu menghibur ketika banyak orang menghubungi saya 512 00:32:49,718 --> 00:32:53,221 untuk melihat bagaimana saya hidup setelah kematian istri saya. 513 00:32:53,889 --> 00:32:54,890 Terima kasih. 514 00:32:55,307 --> 00:32:58,143 Saya juga berterima kasih pada menantu saya, Sam. 515 00:32:59,269 --> 00:33:02,814 Dia orang baik dengan hati yang ramah, 516 00:33:02,898 --> 00:33:05,400 dan bibinya akan sangat bangga padanya. 517 00:33:08,904 --> 00:33:11,698 Terkadang saya rasa dia terlalu baik untuk keluarga ini. 518 00:33:12,365 --> 00:33:15,744 Tak semua orang akan memilih suami 519 00:33:15,827 --> 00:33:17,746 yang menghamili orang lain. 520 00:33:20,916 --> 00:33:24,544 Steven, mungkin sekarang kau akan menghargai perbuatan Ayah 521 00:33:24,628 --> 00:33:26,379 sebagai Ayah. Benar, 'kan? 522 00:33:27,923 --> 00:33:30,884 Saya juga berterima kasih pada putri saya, Fallon, 523 00:33:30,967 --> 00:33:33,678 yang mengurus perusahaan saat saya tak ada. 524 00:33:33,762 --> 00:33:37,974 Saya mengunjungi semua tempat yang disukai oleh almarhum istri saya, 525 00:33:38,058 --> 00:33:40,268 dan buat yayasan amal atas namanya. 526 00:33:40,769 --> 00:33:41,978 Saat saya tak ada, 527 00:33:42,062 --> 00:33:45,232 Fallon akhirnya menyadari, setelah bertahun-tahun, 528 00:33:45,315 --> 00:33:46,650 apa yang terpenting. 529 00:33:46,733 --> 00:33:48,026 Ya, dia jatuh cinta. 530 00:33:48,860 --> 00:33:51,488 Jadi Fallon, kau menuai apa yang kau tabur. 531 00:33:52,364 --> 00:33:53,990 Dengan bahagia saya umumkan 532 00:33:54,699 --> 00:33:58,954 bahwa kami menjual CA kepada keluarga suaminya... 533 00:34:00,664 --> 00:34:01,581 Van Kirk. 534 00:34:05,001 --> 00:34:07,462 Dua dinasti keluarga menyatu. 535 00:34:11,550 --> 00:34:13,593 Segala yang baik harus berakhir. 536 00:34:15,262 --> 00:34:17,472 Juga waktu saya dengan perusahaannya. 537 00:34:17,639 --> 00:34:18,557 Betul. 538 00:34:19,182 --> 00:34:21,601 Waktu saya untuk pergi. 539 00:34:22,060 --> 00:34:25,647 Karena bab berikutnya di hidup saya akan mengenai saya. 540 00:34:26,856 --> 00:34:29,734 Waktu Blake. Mari saya beri tahu Anda sesuatu. 541 00:34:30,318 --> 00:34:34,364 Saya akan menghabiskan semua uang saya 542 00:34:34,447 --> 00:34:37,325 sebelum saya mati, karena harta tak bisa dibawa. 543 00:34:37,492 --> 00:34:41,246 Dan tentu anak saya yang manja tak membutuhkannya. 544 00:34:43,707 --> 00:34:46,167 Jadi selamat hari jadi, semuanya. 545 00:34:47,252 --> 00:34:48,378 Enyahlah. 546 00:34:51,006 --> 00:34:53,049 Jadi... selamat? 547 00:35:09,024 --> 00:35:10,609 Keheningan ini membunuhku. 548 00:35:10,984 --> 00:35:13,445 Kau tak bisa memarahiku? 549 00:35:15,071 --> 00:35:18,158 Bukannya aku tak marah. Aku marah. 550 00:35:20,410 --> 00:35:22,621 Tapi aku merasa bahwa mungkin... 551 00:35:24,331 --> 00:35:26,124 bayi ini yang kubutuhkan. 552 00:35:28,001 --> 00:35:32,213 - Tunggu, apa? - Untuk mengangkatku dari kegelapan. 553 00:35:32,672 --> 00:35:35,216 Kata bibiku, wanita yang memberinya identitas, 554 00:35:35,300 --> 00:35:40,597 Cristal asli di rumah sakit, mengatakan bahwa hidup baru mekar dari kematian. 555 00:35:41,139 --> 00:35:42,932 Itu terasa seperti pertanda. 556 00:35:43,016 --> 00:35:46,853 Mungkin bayi ini membutuhkan kita sebagai orang tua. 557 00:35:48,355 --> 00:35:49,731 Untuk membesarkannya. 558 00:35:50,815 --> 00:35:53,526 Seperti aku butuh Cristal untuk membesarkanku. 559 00:35:56,112 --> 00:35:57,280 Akan kulakukan ini. 560 00:35:59,699 --> 00:36:00,575 Denganmu. 561 00:36:01,785 --> 00:36:03,078 Kau luar biasa, Sam. 562 00:36:11,628 --> 00:36:13,129 Aku akan hubungi Melissa. 563 00:36:19,928 --> 00:36:21,638 Ini yang luar biasa. 564 00:36:22,722 --> 00:36:25,767 Fakta bahwa perempuan setengah baya dihamili 565 00:36:25,850 --> 00:36:28,186 oleh pria gay setelah bercinta sekali. 566 00:36:28,645 --> 00:36:29,771 Apa yang kau mau? 567 00:36:31,606 --> 00:36:34,234 Max tahu aku mempertimbangkan penawaran lain. 568 00:36:34,317 --> 00:36:36,236 Kini dia butuh waktu berpikir. 569 00:36:36,319 --> 00:36:38,238 Dia mau aku menemui pemilik saham. 570 00:36:38,655 --> 00:36:42,075 Jadi aku terkurung lebih lama lagi dengan Liam. 571 00:36:42,158 --> 00:36:44,786 yang kau benci, baik kau akui atau tidak. 572 00:36:44,869 --> 00:36:46,621 - Aku tak ingin kehilanganmu. - Hei. 573 00:36:46,705 --> 00:36:48,081 - Apa? - Hei. 574 00:36:48,832 --> 00:36:51,876 Tenang. Semua akan baik-baik saja. 575 00:36:53,002 --> 00:36:55,046 Ya. Aku berjanji. 576 00:37:01,845 --> 00:37:02,846 Ada apa? 577 00:37:10,520 --> 00:37:11,563 Astaga. 578 00:37:12,814 --> 00:37:14,190 Fallon Carrington... 579 00:37:15,567 --> 00:37:17,193 kau takkan kehilangan aku. 580 00:37:19,237 --> 00:37:21,156 Karena aku tak akan melepaskanmu lagi. 581 00:37:28,121 --> 00:37:30,165 Apa kau akhirnya setuju... 582 00:37:31,332 --> 00:37:32,500 untuk jadi istriku? 583 00:37:35,128 --> 00:37:36,004 Tidak. 584 00:37:37,922 --> 00:37:41,718 Maksudku, kau tak melakukan ini karena Liam, 'kan? 585 00:37:42,218 --> 00:37:43,595 Kau mampu beli cincin? 586 00:37:43,678 --> 00:37:46,556 - Tak penting. - Ayahmu memberinya kepadaku. 587 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 Sebelum menghilang, aku minta izinnya. 588 00:37:49,392 --> 00:37:51,770 Aku tak minta, aku mengabarinya. 589 00:37:51,853 --> 00:37:53,646 Aku berencana melamar di New York, 590 00:37:53,730 --> 00:37:55,857 tapi aku tahu kau meragukan kita. 591 00:37:59,152 --> 00:38:00,612 Kini kau tak perlu ragu. 592 00:38:01,696 --> 00:38:02,822 Apa kau yakin? 593 00:38:03,615 --> 00:38:06,034 Karena celahku banyak. 594 00:38:06,117 --> 00:38:08,703 - Beda dengan berlian ini. - Sudah kulihat. 595 00:38:09,287 --> 00:38:10,413 Aku mencintainya. 596 00:38:40,652 --> 00:38:41,986 Apa yang kau lakukan? 597 00:38:43,780 --> 00:38:44,739 Aku... 598 00:38:47,867 --> 00:38:51,621 Aku minta dengan sopan berulang kali. 599 00:38:51,996 --> 00:38:53,706 Aku butuh uang. Untuk hidup. 600 00:38:54,082 --> 00:38:57,210 Jadi seperti pelacur, kau ingin mengambilnya. 601 00:38:57,293 --> 00:38:58,795 Kau sebut aku begitu? 602 00:38:58,878 --> 00:39:01,339 Berani kau memasuki kamar ini? Ini kamar istriku. 603 00:39:01,714 --> 00:39:02,757 Kamarnya? 604 00:39:02,841 --> 00:39:05,301 Aku yang pilih kertas dinding ini. Kasur itu. 605 00:39:05,385 --> 00:39:06,803 - Itu... - Kau tak sopan. 606 00:39:06,886 --> 00:39:08,137 Dia mati, Blake. 607 00:39:10,139 --> 00:39:12,433 Aku belum. Tapi aku masih ada. 608 00:39:13,643 --> 00:39:15,270 Apa kau tahu rasanya... 609 00:39:16,187 --> 00:39:19,732 tahu bahwa kau ingin aku yang mati di kebakaran, bukan dia? 610 00:39:19,816 --> 00:39:21,985 Itu tak benar. Kau ibu anak-anakku. 611 00:39:23,695 --> 00:39:25,363 Meski kau hanya cinta uang. 612 00:39:25,446 --> 00:39:27,991 Itu satu-satunya cara kau menunjukkan cinta. 613 00:39:28,950 --> 00:39:32,620 Itu cara kau mengasihi kami. Melemparkan masalah dengan uang. 614 00:39:34,038 --> 00:39:35,498 Sebenarnya, kau benar. 615 00:39:36,583 --> 00:39:38,042 Persis yang kulakukan. 616 00:39:41,087 --> 00:39:43,965 Silakan. Ambillah. Ambil saja. 617 00:39:44,048 --> 00:39:45,466 Blake, berhenti. 618 00:39:45,550 --> 00:39:47,135 Apa yang kau lakukan? 619 00:39:47,886 --> 00:39:51,723 - Itu alasan kau ke sini, 'kan? - Tak pernah soal ini. 620 00:39:52,098 --> 00:39:53,266 Apa yang kau inginkan? 621 00:39:54,350 --> 00:39:55,393 Alexis... 622 00:39:56,853 --> 00:39:58,187 apa yang kau inginkan? 623 00:40:38,728 --> 00:40:41,940 Kirby Anders. Sudah besar. 624 00:40:43,107 --> 00:40:44,817 Terima kasih mengizinkanku menginap. 625 00:40:54,702 --> 00:40:56,412 Kukira ada rapat. 626 00:40:56,621 --> 00:40:58,665 Ada, Di New York. 627 00:41:02,710 --> 00:41:05,713 Paman Max menerbangkan kita untuk menemui keluarga. 628 00:41:05,922 --> 00:41:07,882 Mereka tak sabar menemui istriku. 629 00:41:08,299 --> 00:41:10,927 Pamanmu selalu berjalan dengan batalionnya? 630 00:41:12,512 --> 00:41:14,389 Katakan saja, ada musuhnya. 631 00:41:20,478 --> 00:41:21,896 KESEHATAN DAN KEBUGARAN 632 00:41:21,980 --> 00:41:23,982 Bangunlah, Carrington. Kau ditipu istrimu, 633 00:41:24,065 --> 00:41:26,317 dan anakmu ditipu orang bodoh ini. 634 00:41:26,442 --> 00:41:28,236 DINASTI CARRINGTON: BERKAH ATAU KUTUKAN? 635 00:41:28,319 --> 00:41:30,238 Kau terobsesi pada keluarga itu. 636 00:41:30,822 --> 00:41:32,240 Aku merasa mengenalnya. 637 00:41:32,824 --> 00:41:35,785 Mungkin kau harus berlagak sebagai Cristal Flores. 638 00:41:36,327 --> 00:41:38,079 Kau punya separuh namanya. 639 00:41:38,705 --> 00:41:41,541 Siapa tahu. Mungkin kau bertemu Blake Carrington, 640 00:41:41,624 --> 00:41:44,377 jatuh cinta, dan hidup bahagia selamanya. 641 00:41:45,294 --> 00:41:46,796 Yang aneh pernah terjadi. 642 00:41:53,177 --> 00:41:54,721 Pasien berikutnya datang. 643 00:42:35,511 --> 00:42:38,014 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson