1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,762 --> 00:00:13,305 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,892 Aku ingin berbicara dengan Blake Carrington. Aku Cristal Jennings. 4 00:00:16,975 --> 00:00:19,645 Aku teman almarhum istrimu, Cristal Flores. 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,480 Kukira dia ingin aku membantumu. 6 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 - Kau mengingatku, 'kan? - Kirby? 7 00:00:24,191 --> 00:00:27,319 Untuk pernikahan Van Kirk dan Carrington. 8 00:00:27,402 --> 00:00:30,405 Jika kau ingin berterima kasih, mampir ke tempatku besok malam. 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,241 - Bagaimana kau mulai... - Bisnis PSK? 10 00:00:32,324 --> 00:00:35,118 Ada kencan nanti malam. Aku butuh pengganti. 11 00:00:35,202 --> 00:00:38,205 Ada yang terjadi. Dia ketakutan dan tak bisa bernapas. 12 00:00:38,288 --> 00:00:40,832 Katanya serangan jantung. Dia... mati. 13 00:00:45,504 --> 00:00:49,466 Jadi dia naik dari kepala Humas ke COO dalam waktu empat tahun? 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,760 - Aku tahu memilih. - Aku tak heran. 15 00:00:51,843 --> 00:00:55,472 Celia disukai semua orang di rumah sakit. 16 00:00:55,806 --> 00:00:56,807 Rumah sakit? 17 00:00:57,557 --> 00:01:00,811 Dia sukarelawan di rumah sakit di Meksiko. 18 00:01:00,894 --> 00:01:02,229 Itu cara kami bertemu. 19 00:01:02,896 --> 00:01:06,817 Aku pasien, dan ketika dia menceritakan pengalamannya di Venezuela 20 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 dan mimpinya untuk ke Amerika, aku memberi dia identitasku untuk mulai hidup baru 21 00:01:11,154 --> 00:01:12,739 karena kukira hidupku sudah tamat. 22 00:01:13,824 --> 00:01:15,534 Kau sungguh tak tahu ini? 23 00:01:18,954 --> 00:01:20,872 Baik. Tenang sebentar. 24 00:01:21,206 --> 00:01:23,709 - Jangan bergerak. Muka ke bawah. - Kau sedang apa? 25 00:01:25,502 --> 00:01:28,463 Begitulah. Aku penyembuh. Itu kesepakatan kita. 26 00:01:28,547 --> 00:01:32,384 Percayalah, tanganmu akan lebih cepat sembuh. Punggungmu tegang. 27 00:01:32,467 --> 00:01:35,178 Karena seluruh keluargaku memanfaatkanku. 28 00:01:35,262 --> 00:01:36,263 Ya, aku tak apa. 29 00:01:36,346 --> 00:01:39,933 Yang menyakitkan itu tahu betapa aku tak mengenal istriku. 30 00:01:40,017 --> 00:01:42,394 Apa yang kau ingin tahu tentangnya? Tanya apa saja. 31 00:01:43,562 --> 00:01:44,813 Ingin makan malam denganku? 32 00:01:46,189 --> 00:01:48,317 - Agar kau bisa bercerita lebih banyak. - Baik. 33 00:01:48,775 --> 00:01:51,403 Tempat yang boleh pakai celana jin? 34 00:01:51,486 --> 00:01:54,031 - Karena hanya itu yang kubawa. - Aku punya ide. 35 00:01:54,740 --> 00:01:56,742 Aku akan lepas landas nanti siang. 36 00:01:57,242 --> 00:02:01,038 Hei, ada kabar baik. Kepala pengacara Max, Vance, 37 00:02:01,121 --> 00:02:04,207 punya kontrak yang kita butuhkan untuk melengkapi penjualan CA. 38 00:02:04,291 --> 00:02:06,793 Kabar buruk, aku harus ke New York untuk mengambilnya. 39 00:02:06,877 --> 00:02:10,088 - Dia tak bisa mengirimkannya? - Jadi, kabar terburuk, 40 00:02:10,172 --> 00:02:12,132 Max menggodaku. 41 00:02:12,215 --> 00:02:16,678 Aku menyuruh PSK tidur dengannya untuk mendapat kontrak, tapi dia mati. 42 00:02:16,762 --> 00:02:19,473 - Maaf, bagaimana? - Itu tak sengaja. 43 00:02:19,556 --> 00:02:22,643 Aku takut Vance tahu sesuatu dan ingin memerasku. 44 00:02:22,726 --> 00:02:25,103 Sambil kau menatapku begitu, yang menyakitkan, 45 00:02:25,187 --> 00:02:27,064 aku tahu bahwa aku salah, 46 00:02:27,147 --> 00:02:30,484 secara moral dan profesional, bahkan secara rohani. 47 00:02:31,568 --> 00:02:32,736 Katakan sesuatu. 48 00:02:32,819 --> 00:02:35,155 Sepertinya setiap kali kita ingin mulai hidup baru, 49 00:02:35,238 --> 00:02:37,407 dunia berusaha untuk menghancurkan kita. 50 00:02:37,491 --> 00:02:39,451 Kau masih ingin bertunangan setelah ini? 51 00:02:40,077 --> 00:02:41,119 Kau akan percaya? 52 00:02:42,162 --> 00:02:45,248 Jadi rencanamu terbang ke New York untuk mendapat kontraknya? 53 00:02:45,332 --> 00:02:47,376 Ya, dan mengurus PSK itu. 54 00:02:47,459 --> 00:02:50,545 Semoga dia suka koper kulit penuh uang tunai. 55 00:02:51,630 --> 00:02:54,591 Nn. Carrington, Liam Ridley menunggu Anda di bawah. 56 00:02:55,759 --> 00:02:57,761 Dia ditemukan telanjang di penthouse. 57 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Kata mereka dia kena serangan jantung. Tak ada yang mengira. 58 00:03:02,349 --> 00:03:05,644 Aku sangat... terkejut, dan turut berdukacita. 59 00:03:05,727 --> 00:03:07,396 Aku tahu bermaknanya Max untukmu. 60 00:03:07,813 --> 00:03:10,023 Ada lebih dari itu. 61 00:03:10,690 --> 00:03:13,568 Keluarga di New York mengadakan acara peringatan. 62 00:03:13,652 --> 00:03:15,821 - Kita bisa ke New York. - Aku tak bisa. 63 00:03:16,196 --> 00:03:19,366 Ibuku tak dekat dengan pamanku, dia tahu aku dekat, 64 00:03:19,449 --> 00:03:22,119 jadi dia terbang dari Capri untuk melihat keadaanku. 65 00:03:24,246 --> 00:03:26,248 - Dan untuk menemui istriku. - Apa? 66 00:03:26,331 --> 00:03:29,000 Dia yang akan menguasai perusahaan sekarang. 67 00:03:29,084 --> 00:03:31,628 - Dia harus menyetujui penjualannya. - Tentu. 68 00:03:31,711 --> 00:03:35,715 Kecuali Paman Max menandatangani kontrak sebelum ia meninggal, tapi kukira tidak. 69 00:03:35,799 --> 00:03:39,052 Aku menelepon pengacaranya. Mereka tak menemukan versi yang diresmikan. 70 00:03:41,096 --> 00:03:44,224 Aku akan membiarkan kalian sendiri, tapi boleh kita bicara dulu? 71 00:03:46,810 --> 00:03:48,478 - Aku tak tahu harus apa. - Aku tahu. 72 00:03:48,937 --> 00:03:50,939 Kau di sini saja. Aku ke New York. 73 00:03:51,022 --> 00:03:54,943 Aku akan menyelamatkanmu dari mereka. Agar hanya ada kita berdua. 74 00:03:55,652 --> 00:03:58,905 Jadi, kau ingin minta maaf atau hanya menodai Dolce-ku? 75 00:03:59,531 --> 00:04:03,243 Tidak, aku ingin kita berbaikan demi Steven. 76 00:04:03,326 --> 00:04:06,413 Dan demi bayi, yang tak bersalah dalam semua ini. 77 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Setiap manusia jahat pernah sebagai bayi tak bersalah. 78 00:04:10,208 --> 00:04:13,712 Boleh kami mengadakan tujuh bulanan? Itu akan sangat bermakna bagi Steven. 79 00:04:13,795 --> 00:04:15,005 Itu permintaan maaf? 80 00:04:15,088 --> 00:04:17,090 Undangan. Jangan coba-coba. 81 00:04:18,675 --> 00:04:22,888 Baik, maaf sudah meragukan kehamilanmu. 82 00:04:23,305 --> 00:04:26,433 Dan menelanjangimu di depan orang banyak. 83 00:04:27,017 --> 00:04:29,644 Jadi... boleh kami adakan tujuh bulanan? 84 00:04:29,728 --> 00:04:30,979 Tergantung. 85 00:04:31,062 --> 00:04:33,523 Bagaimana kau ingin disebut? 86 00:04:33,607 --> 00:04:36,276 "Nenek Alexis" atau "Nek" 87 00:04:36,359 --> 00:04:39,821 atau suatu yang lebih klasik, seperti "Eyang"? 88 00:04:39,905 --> 00:04:41,740 Dengar, wanita murahan. 89 00:04:41,823 --> 00:04:45,452 Kami bisa menyuruh hakim mengambil anak itu kapan pun kami menginginkannya. 90 00:04:45,535 --> 00:04:48,497 Jangan cemburu. Itu lebih jelek dari bajumu. 91 00:04:48,747 --> 00:04:50,874 - Cemburu? - Kau akan cemburu 92 00:04:50,957 --> 00:04:54,085 ketika cucumu adalah ahli waris kekayaan Carrington 93 00:04:54,169 --> 00:04:55,837 dan tak perlu menerima saja 94 00:04:55,921 --> 00:04:58,757 apa pun yang dihasilkan oleh pengacara perceraian murahan. 95 00:04:59,132 --> 00:05:01,384 Tapi ya, kau bisa mengadakan tujuh bulanan. 96 00:05:01,468 --> 00:05:02,928 Steven kirim pesan tadi. 97 00:05:03,303 --> 00:05:04,346 Tentu saja. 98 00:05:05,347 --> 00:05:06,765 - Di mana dia? - Tenang. 99 00:05:07,265 --> 00:05:09,976 Fallon, keluar dari tempat persembunyianmu. 100 00:05:10,060 --> 00:05:11,186 Ada apa? 101 00:05:12,437 --> 00:05:16,191 Senang melihat Ny. Carrington dalam keadaan baik, 102 00:05:16,608 --> 00:05:18,151 setelah semua yang kau alami. 103 00:05:18,485 --> 00:05:20,987 - Kirby. - Kau tak senang melihatku. 104 00:05:21,071 --> 00:05:22,405 Sebuah kejutan. 105 00:05:22,489 --> 00:05:25,325 Kukira akan ada... lebih banyak tato. 106 00:05:26,076 --> 00:05:28,328 Barangkali nama keluarga lain yang kau siksa. 107 00:05:28,411 --> 00:05:31,039 Hanya keluargamu, Alexis, di pantatku. 108 00:05:32,374 --> 00:05:33,500 Kenapa dia ada di sini? 109 00:05:33,583 --> 00:05:36,962 Aku mencari anakmu yang menuntutku di pengadilan, 110 00:05:37,045 --> 00:05:39,381 jadi aku harus ke kelas manajemen kemarahan hanya 111 00:05:39,464 --> 00:05:41,091 karena aku ingin berbicara. 112 00:05:41,174 --> 00:05:43,510 Saya kira istilah yang tepat adalah "pemukulan". 113 00:05:43,593 --> 00:05:45,929 Fallon membayar hakim untuk itu. 114 00:05:46,012 --> 00:05:47,764 - Keluarkan dia. - Beri dia kesempatan. 115 00:05:47,847 --> 00:05:51,393 - Keadaan memburuk. - Dia membakar kamar Fallon. 116 00:05:51,476 --> 00:05:53,645 Berapa kali yang harus kukatakan, itu bukan aku. 117 00:05:53,728 --> 00:05:54,646 Maaf mengganggu, 118 00:05:54,729 --> 00:05:57,691 tapi bea cukai AS menelepon mengenai kiriman 400.000 dolar. 119 00:05:57,774 --> 00:06:00,819 - Kami sibuk, Gunnerson. - Tak apa-apa, Ayah. Pergi. 120 00:06:01,528 --> 00:06:02,654 Aku janji. 121 00:06:02,737 --> 00:06:05,907 Jangan jauh, mungkin dia akan menyerang aku lagi. 122 00:06:08,159 --> 00:06:10,495 Apa kau memahami dampaknya pada gadis 123 00:06:10,579 --> 00:06:12,163 jika direnggut dari orang tuanya? 124 00:06:12,247 --> 00:06:15,041 Dikirim jauh-jauh tanpa alasan? 125 00:06:15,125 --> 00:06:16,293 Tanpa alasan? 126 00:06:16,376 --> 00:06:19,671 - Lupa minum obat? - Kita tahu aku tak buat kebakaran itu. 127 00:06:19,754 --> 00:06:22,132 - Kau selalu dramatis. - Aku masih kecil saat itu. 128 00:06:23,049 --> 00:06:27,429 Dan kau kira kau menyingkirkanku. Kau bilang aku anak bermasalah. 129 00:06:27,512 --> 00:06:31,057 Aku sudah kembali, Jalang, dan aku tetap menjadi masalahmu. 130 00:06:54,998 --> 00:06:56,875 Hati-hati. Pelan-pelan. 131 00:06:56,958 --> 00:07:01,004 Mereka terbang jauh dari Jepang. Stres dapat berdampak pada kelembutan. 132 00:07:01,087 --> 00:07:03,840 Katanya musik itu bagus untuk stres. 133 00:07:03,923 --> 00:07:05,008 Saya harus bernyanyi? 134 00:07:05,091 --> 00:07:08,053 Ini bukan sembarang rusuk, Anders. 135 00:07:08,595 --> 00:07:09,929 Ini kurobuta. 136 00:07:10,013 --> 00:07:12,974 Dari babi yang tidak hanya minum bir Jepang, 137 00:07:13,058 --> 00:07:15,602 mereka dipijat dengan bir Jepang. 138 00:07:16,186 --> 00:07:18,939 - Aku ingin hidup mereka. - Kecuali pemotongan. 139 00:07:19,272 --> 00:07:22,859 Saya khawatir bahwa tujuh bulanan Anda 140 00:07:22,943 --> 00:07:26,029 berlebihan, bahkan menurut ukuran Carrington. 141 00:07:26,112 --> 00:07:29,324 Jangan. Steven harus mengingat acara ini selamanya. 142 00:07:29,407 --> 00:07:32,369 Nanti ada jerapah dan gajah yang masih bayi. 143 00:07:32,452 --> 00:07:36,081 - Lucu sekali. - Bayi hewan memang lucu sekali. 144 00:07:36,665 --> 00:07:39,834 Tapi kotorannya, tidak, tidak di rumah ini. 145 00:07:39,918 --> 00:07:42,087 Rusuknya boleh, tapi hanya itu. 146 00:07:43,129 --> 00:07:47,717 Tapi Miguel, bunga ini membutuhkan lebih banyak ruang. 147 00:07:47,801 --> 00:07:50,220 Kalau ini bertumpuk-tumpuk, tak bisa bernapas. 148 00:07:50,303 --> 00:07:51,221 Hai, Ibu. 149 00:07:57,602 --> 00:08:00,230 Model rambutmu jelek. 150 00:08:03,191 --> 00:08:05,402 Kau pasti Fallon. Astaga. 151 00:08:06,444 --> 00:08:08,446 - Kau memukau. - Kau terlalu baik. 152 00:08:08,530 --> 00:08:10,824 Aku senang akhirnya bisa menemuimu. 153 00:08:11,825 --> 00:08:15,870 George dan aku akan bergegas ke Atlanta 154 00:08:15,954 --> 00:08:16,997 untuk pernikahanmu, 155 00:08:17,455 --> 00:08:20,834 tapi Jack, atau Liam, atau siapa pun namanya sekarang, 156 00:08:20,917 --> 00:08:22,419 dia tak mau mengadakannya 157 00:08:22,502 --> 00:08:25,130 atau bahkan mengabari kami sebelumnya. 158 00:08:26,089 --> 00:08:27,882 Kini kita bisa berkenalan. 159 00:08:27,966 --> 00:08:30,635 Dan aku turut berdukacita atas berpulangnya kakakmu. 160 00:08:30,719 --> 00:08:34,139 - Tragis sekali. - Ya, tragedi berpulangnya Max. 161 00:08:34,639 --> 00:08:37,851 Bahwa aku tak bisa hadir saat dia mati 162 00:08:37,934 --> 00:08:39,894 untuk mengutuknya sekali lagi. 163 00:08:39,978 --> 00:08:42,230 Kenapa aku selalu datang terlambat? 164 00:08:42,313 --> 00:08:43,314 Hei. 165 00:08:44,232 --> 00:08:45,775 - Apa kabar? - Baik. 166 00:08:46,526 --> 00:08:48,820 - Fallon, ini ayah tiriku, George. - Hai. 167 00:08:48,903 --> 00:08:50,780 Kau akan cantik sekali sebagai pengantin. 168 00:08:52,282 --> 00:08:55,160 Bermain di timku? Semoga kau suka tenis. 169 00:09:00,040 --> 00:09:03,960 Astaga. Ini seperti katalog Barneys dalam tiga dimensi. 170 00:09:04,044 --> 00:09:07,213 - Kau suka Dior. Sempurna. - Semuanya menakjubkan. 171 00:09:08,089 --> 00:09:11,342 Tapi aku akan merasa aneh memakai baju temanku. 172 00:09:12,469 --> 00:09:15,472 - Temanku yang mati. - Cristal akan menginginkannya. 173 00:09:15,555 --> 00:09:19,476 Tim gaya Carrington... akan memastikan bahwa semuanya cocok. 174 00:09:38,703 --> 00:09:42,082 Liam, cobalah jaga sisinya. 175 00:09:42,165 --> 00:09:45,585 Atau kau ingin dia menang lagi untuk yang ketujuh kalinya? 176 00:09:45,668 --> 00:09:48,129 Maaf, tenis adalah olahraga berdarah di sini. 177 00:09:48,213 --> 00:09:50,465 Orang dihukum mati karena backhand. 178 00:10:02,769 --> 00:10:04,854 Liam, kau baik-baik saja? 179 00:10:04,938 --> 00:10:08,399 Dia menghalangi pukulanku. Dan itu akan mendapat poin. 180 00:10:08,483 --> 00:10:11,361 Kau selalu lakukan hal yang salah, Liam, selalu. 181 00:10:12,529 --> 00:10:15,949 - Kita harus mengulangi poin itu. - Kau baik-baik saja? 182 00:10:17,617 --> 00:10:18,618 Sulit dipercaya. 183 00:10:20,495 --> 00:10:23,206 Berapa banyak sesi wajib konyol ini 184 00:10:23,289 --> 00:10:25,083 yang harus kulalui, Dr. Toscanni? 185 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 Aku bisa menemukan akar kemarahanmu terhadap Carrington 186 00:10:28,545 --> 00:10:30,130 jika tahu riwayatmu dengannya. 187 00:10:30,213 --> 00:10:33,007 Ceritakan kenanganmu yang lebih awal, sebelum kau pergi. 188 00:10:33,091 --> 00:10:34,717 Maksudmu sebelum diusir. 189 00:10:35,343 --> 00:10:38,721 Mereka menuduh aku membakar kamar Fallon dan mengusirku. 190 00:10:38,805 --> 00:10:39,722 Pasti menyakitkan. 191 00:10:39,806 --> 00:10:42,851 Seluruh hidupku aku mencoba untuk melupakannya. 192 00:10:43,935 --> 00:10:46,146 Itu berarti aku pintar, tidak gila. 193 00:10:46,229 --> 00:10:49,983 Ada yang aku biasanya tak lakukan dengan klienku. 194 00:10:50,942 --> 00:10:53,069 - Jangan coba-coba. - Hipnosis. 195 00:10:54,154 --> 00:10:56,948 Bagaimana jika aku membuka kenangan itu? 196 00:10:57,031 --> 00:10:59,284 Hanya pikiran lemah dapat dihipnotis. 197 00:10:59,367 --> 00:11:02,370 Mungkin aku banyak hal, tapi pikiranku tak lemah. 198 00:11:02,453 --> 00:11:03,663 Aku setuju. 199 00:11:04,414 --> 00:11:07,500 Tapi fokus pada tanganku seperti itu magnet... 200 00:11:08,334 --> 00:11:10,545 menarik kenangan itu dari pikiranmu. 201 00:11:12,172 --> 00:11:14,424 Fokus saja pada magnetnya. 202 00:11:15,216 --> 00:11:16,718 Ceritakan, yang kau ingat 203 00:11:16,801 --> 00:11:19,512 sebelum Carrington menuduhmu membuat kebakaran? 204 00:11:20,096 --> 00:11:22,932 Aku melihat sesuatu. Seorang lelaki. 205 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 Seorang lelaki yang... 206 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 menganggap tangannya magnet. 207 00:11:30,398 --> 00:11:32,609 Aku yang dianggap membutuhkan terapi. 208 00:11:36,779 --> 00:11:39,991 Aku... lelah sekali. 209 00:11:40,074 --> 00:11:42,952 - Kau bermain bagus. - Aku terkesan pada Fallon. 210 00:11:43,036 --> 00:11:46,247 Semangat kompetisimu hampir sekuat punyaku. 211 00:11:46,331 --> 00:11:48,958 Tidak. Kau membinasakan kami. 212 00:11:49,042 --> 00:11:51,544 Dan aku harus menopang Liam, seperti biasa. 213 00:11:55,715 --> 00:11:58,718 - Siapa itu? - Hanya panggilan bisnis. 214 00:12:00,136 --> 00:12:02,764 Ini seru, tapi aku harus pergi. 215 00:12:02,847 --> 00:12:06,017 - Sampai besok? - Ini agak mengecewakan. 216 00:12:06,100 --> 00:12:09,854 Kami baru mengenalmu, dan kini aku ingin tahu segalanya. 217 00:12:09,938 --> 00:12:13,900 Aku juga menginginkan itu, tapi masih ada beberapa hari sebelum kalian pergi. 218 00:12:14,192 --> 00:12:18,196 Atlanta menyenangkan. Kami harus rajin ke sini. Miguel, bunganya bagus. 219 00:12:18,696 --> 00:12:21,616 Ini aneh, Fallon. Liam menginap di sini. 220 00:12:21,699 --> 00:12:26,162 Jadi kenapa kau ingin pergi, daripada tidur dengan suamimu di sini? 221 00:12:30,375 --> 00:12:33,836 Sesi pertamanya lebih sulit untukku daripada untuknya. 222 00:12:34,754 --> 00:12:36,881 Kirby perempuan yang keras kepala. 223 00:12:38,091 --> 00:12:40,301 Maksudmu jalang yang keras kepala. 224 00:12:41,386 --> 00:12:42,679 Apa yang dia katakan? 225 00:12:42,762 --> 00:12:44,931 Dia hanya mengingat disalahkan untuk kebakaran. 226 00:12:45,014 --> 00:12:48,559 Aku tak menyogokmu untuk mendapat apa yang sudah kutahu. 227 00:12:50,144 --> 00:12:53,523 Kau harus mengetahui persis apa yang dia ingat. 228 00:12:54,148 --> 00:12:55,233 Dia sudah dewasa. 229 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Akan jauh lebih sulit menjatuhkannya. 230 00:13:02,073 --> 00:13:03,491 Alexis akan senang mengetahui 231 00:13:03,574 --> 00:13:05,785 dia sudah bukan ibu paling licik di Atlanta. 232 00:13:05,868 --> 00:13:09,497 - Aku harus mengadakan perkelahian. - Kau di kasur, aku di sofa. 233 00:13:09,580 --> 00:13:12,792 Terima kasih, tapi itu kurang menghargai tunanganku. 234 00:13:12,875 --> 00:13:15,753 Aku ke kamar lain ketika ibumu yang tersayang sudah tidur. 235 00:13:15,837 --> 00:13:17,088 Tok, tok, tok. 236 00:13:18,214 --> 00:13:21,300 Sepertinya aku salah, ketuk pintu sebelum aku masuk. 237 00:13:21,384 --> 00:13:23,261 Seharusnya aku belajar setelah 238 00:13:23,344 --> 00:13:27,140 sering memergoki Liam... melakukannya sendirian. 239 00:13:27,807 --> 00:13:30,935 Aku ingin kau punya baju tidur yang menarik perhatian. 240 00:13:31,019 --> 00:13:32,311 Kau sangat perhatian. 241 00:13:32,395 --> 00:13:34,022 Itu bagian depannya. Baik. 242 00:13:38,651 --> 00:13:41,195 Ketika dia sudah minum obat tidurnya, kau bisa... 243 00:13:41,279 --> 00:13:43,114 Aku hampir lupa mengatakan, 244 00:13:43,197 --> 00:13:45,908 tolong jangan berisik malam-malam. 245 00:13:46,242 --> 00:13:50,872 Kamarku di seberang, dan aku bisa mendengar semuanya. 246 00:13:59,756 --> 00:14:01,591 Terima kasih sudah datang, Tn. Culhane. 247 00:14:02,383 --> 00:14:03,551 Ada Stone. 248 00:14:03,634 --> 00:14:06,721 Maaf. Sepertinya ada kesalahan. Aku menemui Vance. 249 00:14:06,804 --> 00:14:09,807 Suka bayi baruku? Sarkofagus granit hitam berusia dua ribu tahun 250 00:14:09,891 --> 00:14:13,811 ditemukan lima meter di bawah tanah di Aleksandria, tertutup rapat. 251 00:14:14,228 --> 00:14:15,480 Dia masih ada di dalam. 252 00:14:15,563 --> 00:14:18,775 Bagaimana objek sepenting itu bisa keluar dari Mesir 253 00:14:18,858 --> 00:14:22,236 hingga aku memilikinya adalah pertanyaan bagus. 254 00:14:22,320 --> 00:14:26,657 Satu hal yang kupelajari dalam bisnis adalah, sebaiknya jangan bertanya. 255 00:14:27,367 --> 00:14:30,370 Aku baru memperoleh barang berharga yang lain. 256 00:14:30,828 --> 00:14:33,790 Penjualan Carrington Atlantic yang telah diresmikan. 257 00:14:33,873 --> 00:14:37,293 Satu-satunya yang ditandatangani Max Van Kirk sebelum wafat. 258 00:14:38,086 --> 00:14:40,713 Kau tampaknya serius, jadi aku blak-blakan saja. 259 00:14:40,797 --> 00:14:43,508 Beri aku satu juta dolar, aku akan memberimu kontraknya. 260 00:14:43,591 --> 00:14:46,469 Di mana Vance? Dan bagaimana kau memperoleh ini? 261 00:14:46,552 --> 00:14:48,721 Dua pertanyaan. Pemberani. 262 00:14:49,680 --> 00:14:53,768 Kau tahu Vance adalah pengacara Max Van Kirk. Mantan pengacara. 263 00:14:53,851 --> 00:14:55,895 Tapi dia juga konsultanku. 264 00:14:55,978 --> 00:14:59,524 Aku mempunyai konsultan tingkat tinggi di banyak tempat. 265 00:14:59,607 --> 00:15:01,776 Sebaiknya itu pertanyaan terakhir. 266 00:15:02,402 --> 00:15:03,444 Apa kita sepakat? 267 00:15:07,031 --> 00:15:09,909 Aku tak berminat berbisnis denganmu, Nona Stone. 268 00:15:10,701 --> 00:15:11,702 Terima kasih. 269 00:15:13,329 --> 00:15:14,330 Hati-hati, Bung. 270 00:15:17,917 --> 00:15:19,544 Terima kasih membiarkanku menginap. 271 00:15:20,420 --> 00:15:24,340 Kau satu-satunya orang yang belum mencoba untuk mengusirku. 272 00:15:24,757 --> 00:15:26,926 - Kau sungguh gila. - Apa? 273 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 Kau keluar dari rumah sakit jiwa Carrington, dan kau ingin masuk kembali. 274 00:15:30,972 --> 00:15:34,225 Itu gila. Secara pribadi, aku senang kau kembali. 275 00:15:35,143 --> 00:15:36,811 Jika mereka tak baik padamu, 276 00:15:36,894 --> 00:15:39,272 jika ayahmu sendiri tak membelamu, 277 00:15:39,355 --> 00:15:40,857 kenapa kau di sini? 278 00:15:43,443 --> 00:15:44,735 Kirby? 279 00:15:44,819 --> 00:15:47,280 - Kenapa kau di sini? - Kirby. 280 00:15:48,698 --> 00:15:49,615 Hei. 281 00:15:51,284 --> 00:15:54,370 - Kau tak apa-apa? - Apa aku membakar kamar Fallon? 282 00:15:54,954 --> 00:15:57,874 Terkadang aku mengkhawatirkannya. Apa aku memblokirnya? 283 00:15:59,917 --> 00:16:03,087 - Bagaimana jika aku monster itu? - Jangan begitu. 284 00:16:03,546 --> 00:16:05,673 Itu persis yang mereka ingin kau pikirkan. 285 00:16:05,756 --> 00:16:07,758 Kau beruntung ditemani oleh 286 00:16:07,842 --> 00:16:09,677 orang yang dicurangi oleh Carrington. 287 00:16:14,891 --> 00:16:18,227 Jujur, ketika kau mengajakku makan makanan Jepang, 288 00:16:18,311 --> 00:16:20,229 kukira maksudmu di Atlanta. 289 00:16:20,313 --> 00:16:22,273 Buat apa di rumah saja? 290 00:16:23,149 --> 00:16:25,276 Restoran Jepang terbaik di AS 291 00:16:25,693 --> 00:16:27,195 masih dekat, di Miami. 292 00:16:27,778 --> 00:16:30,740 Ini ruang tamu terbaik yang pernah kulihat 293 00:16:30,823 --> 00:16:32,742 yang bergerak di kecepatan 965 km per jam. 294 00:16:33,493 --> 00:16:36,078 Kau membaca pikiranku. Ada apa malam ini? 295 00:16:36,162 --> 00:16:39,665 Selain dari bar lengkap, ada nocturno. 296 00:16:39,749 --> 00:16:41,667 Menggunakan sirop tinta cumi. 297 00:16:41,751 --> 00:16:44,837 Dan spesial kabin klasik kami, Maine lobstertini. 298 00:16:44,921 --> 00:16:47,673 Semua terdengar enak. Aku akan coba nocturno. 299 00:16:47,757 --> 00:16:51,093 - Coba lobstertini-nya. - Aku mau coba tinta cuminya. 300 00:16:51,177 --> 00:16:53,846 - Kau akan suka lobstertini-nya. - Mungkin di jalan pulang. 301 00:16:54,555 --> 00:16:56,974 Cristal sangat menyukai lobstertini. 302 00:16:58,601 --> 00:17:02,522 Baik. Aku pesan lobstertini dan nocturno. 303 00:17:03,523 --> 00:17:04,690 Penerbangannya dua jam. 304 00:17:08,110 --> 00:17:09,028 Terima kasih. 305 00:17:11,280 --> 00:17:12,740 Kenapa kita membeli piano lagi? 306 00:17:12,823 --> 00:17:15,409 Ini adalah Fazioli Brunei, dibuat di Italia. 307 00:17:15,952 --> 00:17:19,789 Piano baby grand untuk tujuh bulanan untuk ayah anakku. 308 00:17:19,872 --> 00:17:22,208 Sam, kita sudah memiliki baby grand. 309 00:17:22,667 --> 00:17:23,876 Tidak di kamar anak. 310 00:17:26,254 --> 00:17:28,756 - Ada masalah. - Jangan bilang kau sudah pesan. 311 00:17:28,839 --> 00:17:31,384 - Kau masalahnya. - Apa maksudmu? 312 00:17:31,717 --> 00:17:33,177 Aku tahu aku salah. 313 00:17:33,261 --> 00:17:35,596 Aku susah payah membuat tujuh bulanan 314 00:17:35,680 --> 00:17:37,890 yang akan buat iri segala tujuh bulanan. 315 00:17:37,974 --> 00:17:40,268 Betul. Kau berlebihan mengenai pesta 316 00:17:40,351 --> 00:17:43,479 daripada berhubungan denganku secara emosional mengenai bayinya. 317 00:17:43,563 --> 00:17:46,440 Aku mau mengalami ini bersama, tapi kau membuatku ingin sendiri. 318 00:17:46,774 --> 00:17:48,609 - Steven klasik. - Klasik apa? 319 00:17:48,693 --> 00:17:51,195 Kau lari dari realitas, seperti biasa. 320 00:17:51,279 --> 00:17:53,906 - Baiklah, jelaskan. - Dengan senang hati. 321 00:17:53,990 --> 00:17:56,158 Kau memproyeksikan masalah bayimu kepadaku 322 00:17:56,242 --> 00:17:58,911 untuk menghindari kebenaran, kau belum siap menjadi ayah. 323 00:17:58,995 --> 00:18:00,830 Apa? Itu konyol. 324 00:18:00,913 --> 00:18:03,082 Mengakulah. Kau tak mau bayi ini. 325 00:18:08,337 --> 00:18:09,338 MEMINDAHKAN PIANO 326 00:18:22,685 --> 00:18:23,519 Hei. 327 00:18:23,603 --> 00:18:27,481 Katakan kau dapat kontrak dari Vance jadi aku bisa selesai di sini. 328 00:18:27,565 --> 00:18:30,318 Kita tak ingin berbisnis dengannya. 329 00:18:30,401 --> 00:18:32,820 - Sial. - Percayalah, ada yang tak beres. 330 00:18:32,903 --> 00:18:35,072 Tentu saja aku memercayaimu. Jangan khawatir. 331 00:18:35,156 --> 00:18:37,158 Aku akan memenangkan hati ibu Liam, 332 00:18:37,241 --> 00:18:39,952 jadi penjualan akan jadi bahkan tanpa kontrak. 333 00:18:40,036 --> 00:18:42,413 Lalu kita bisa mendirikan Falhane. 334 00:18:42,496 --> 00:18:45,958 - Aku sangat ingin itu. - Bayar PSK itu 335 00:18:46,042 --> 00:18:48,753 agar dia diam dan pulanglah. 336 00:18:49,337 --> 00:18:50,838 Aku tak sabar melihatmu, Sayang. 337 00:18:53,549 --> 00:18:56,135 - Tak mengetuk kali ini? - Aku lupa mematikan lampu. 338 00:18:57,470 --> 00:19:00,931 - Tak sabar melihat siapa, Sayang? - Kakakku. 339 00:19:01,015 --> 00:19:03,684 Aku tak sabar melihatnya di tujuh bulanan besok. 340 00:19:03,768 --> 00:19:05,645 Kau dan George harus datang. 341 00:19:05,728 --> 00:19:08,939 George akan suka Steven. Mereka memiliki banyak kesamaan. 342 00:19:09,440 --> 00:19:13,235 Aku tak ingin Liam terbangun oleh panggilannya. Dia mudah terbangun. 343 00:19:13,527 --> 00:19:14,987 Butuh bantuan mencari kamarmu? 344 00:19:15,404 --> 00:19:18,032 Rumahnya besar. Nanti kau tersesat. 345 00:19:19,784 --> 00:19:20,660 Baik. 346 00:19:25,206 --> 00:19:29,043 Aku tahu ini berlebihan, tapi aku menghargai apa yang kau lakukan. 347 00:19:29,126 --> 00:19:31,504 Ada yang bisa membuatmu lebih nyaman? 348 00:19:31,796 --> 00:19:33,214 - Ada satu. - Sebutlah. 349 00:19:33,297 --> 00:19:34,799 Aku harus membuka sepatu ini. 350 00:19:34,882 --> 00:19:37,510 Aku tahu mereka mahal sekali, tapi kakiku sakit. 351 00:19:37,593 --> 00:19:39,220 - Bolehkah? - Tolong, ya. 352 00:19:41,722 --> 00:19:42,640 Terima kasih. 353 00:19:44,350 --> 00:19:46,060 Dan anting-anting ini. Terlalu berat. 354 00:19:46,143 --> 00:19:47,561 - Jangan lakukan itu. - Apa? 355 00:19:47,937 --> 00:19:50,815 - Bisa kau pakai lagi? - Kau bilang aku harus nyaman... 356 00:19:50,898 --> 00:19:54,735 Pakai anting-anting itu lagi. Cristal tak akan melakukan itu. 357 00:19:58,698 --> 00:20:00,199 Aku ingin kembali ke Atlanta. 358 00:20:00,741 --> 00:20:02,952 - Kau tak boleh... - Ini kesalahan. 359 00:20:03,577 --> 00:20:05,538 Kau ingin mengetahui soal Celia, 360 00:20:05,621 --> 00:20:08,040 kau hanya mau kencan dengan istrimu yang telah mati. 361 00:20:09,375 --> 00:20:11,961 Tolong putarkan pesawat. 362 00:20:14,380 --> 00:20:16,924 Akan ada satu bayi jerapah di luar. 363 00:20:17,550 --> 00:20:22,096 - Itu kompromi, jadi senyumlah. - Steven benar. Ini berlebihan. 364 00:20:22,805 --> 00:20:24,265 Kami belum berbaikan. 365 00:20:24,348 --> 00:20:27,226 Tentu Anda tak kira ini akan membuat Steven memaafkan Anda. 366 00:20:27,309 --> 00:20:30,604 Itu akan berhasil untukku. Aku yang berkorban. 367 00:20:30,688 --> 00:20:33,232 Saya tahu rasanya membesarkan anak orang. 368 00:20:33,315 --> 00:20:35,693 Tapi ini tak tentang saya, dan tak tentang Anda. 369 00:20:35,776 --> 00:20:36,694 Ini tentang Steven. 370 00:20:43,659 --> 00:20:48,539 Ini adalah kado dari tujuh bulanan Steven. Temanya adalah sendok emas. 371 00:20:48,622 --> 00:20:50,583 Sial. Seharusnya aku memikirkan itu. 372 00:20:50,666 --> 00:20:54,462 Dia mendapat banyak kado mahal dan satu yang sederhana dari saya. 373 00:20:54,962 --> 00:20:58,799 Ternyata itu kesukaannya. Steven tak pernah suka yang berlebihan. 374 00:20:58,883 --> 00:21:02,470 Dia hanya ingin orang ada untuknya. Dia masih sama. 375 00:21:03,637 --> 00:21:07,183 Dia takut menjadi ayah. Dia kira kau akan ada untuk bayinya, 376 00:21:07,266 --> 00:21:09,727 tapi dia membutuhkan kau ada untuknya. 377 00:21:11,771 --> 00:21:12,813 Tembok bantal? 378 00:21:13,689 --> 00:21:16,567 - Aku bisa tidur di sofa saja. - Ibumu curiga. 379 00:21:16,650 --> 00:21:19,195 Siapa tahu dia tak akan mampir tengah malam? 380 00:21:19,278 --> 00:21:22,239 Ibuku membuat tembok di kasur Steven 381 00:21:22,323 --> 00:21:24,325 setiap kali ada perempuan. Selalu berhasil. 382 00:21:24,408 --> 00:21:25,451 Entah kenapa. 383 00:21:29,622 --> 00:21:33,167 Dulu aku lakukan ini di kasur adikku ketika temanku menginap. 384 00:21:33,250 --> 00:21:37,087 Mereka hanya ingin bersamanya. Atau di atasnya. 385 00:21:37,546 --> 00:21:41,884 Lebih baik adik daripada ibu. Pesta kolam saat SMA di Vila, 386 00:21:41,967 --> 00:21:44,929 semua lelaki datang untuk melihat Alexis. 387 00:21:45,012 --> 00:21:47,598 Kau ingin bersaing sakit hati? Aku akan menang. 388 00:21:47,681 --> 00:21:50,309 - Ayo. - Ibuku melupakanku di Aspen. 389 00:21:50,851 --> 00:21:54,939 Aku tertinggal sendiri di gunung selama 12 jam. Usiaku delapan tahun. 390 00:21:55,022 --> 00:21:57,775 Ayahku mengutus asistennya ke pementasanku saat SMP. 391 00:21:57,858 --> 00:21:58,734 Aku bintangnya. 392 00:21:58,818 --> 00:22:01,111 Bukan asisten pertama, asisten sementara. 393 00:22:01,195 --> 00:22:04,740 Musim pemburuan 2005. Ayah menembak Layla, anjingku 394 00:22:05,407 --> 00:22:07,576 karena mengira dia rubah. 395 00:22:07,660 --> 00:22:09,245 Sial. Kau menang. 396 00:22:11,121 --> 00:22:12,414 Apa kau memaafkannya? 397 00:22:13,082 --> 00:22:14,708 Dia tak begitu sehat. 398 00:22:16,126 --> 00:22:19,255 - Meninggal beberapa bulan kemudian. - Aku turut berdukacita. 399 00:22:21,632 --> 00:22:24,134 Lalu ibuku mengalami gangguan mental. 400 00:22:26,136 --> 00:22:29,265 Aku takut menyakitinya sejak itu. 401 00:22:30,349 --> 00:22:33,727 Itu alasannya aku diam daripada melawannya. 402 00:22:34,562 --> 00:22:36,897 Itu... lebih mudah. 403 00:22:36,981 --> 00:22:40,568 - Lebih baik kau membela diri. - Itu berhasil dengan kau dan Blake? 404 00:22:42,194 --> 00:22:44,196 Kau seperti Steven versi Van Kirk. 405 00:22:44,280 --> 00:22:46,198 Keduanya menolak bisnis, 406 00:22:46,282 --> 00:22:47,700 meninggalkan keluarga. 407 00:22:47,783 --> 00:22:51,537 - Dilindungi oleh tembok bantal. - Kenapa kau tak pergi sekarang? 408 00:22:51,620 --> 00:22:54,039 - Aku tak ingin merusak kesepakatanmu. - Bohong. 409 00:22:57,293 --> 00:22:58,377 Entahlah. 410 00:22:59,962 --> 00:23:02,631 Entah kenapa, aku masih ingin persetujuannya. 411 00:23:04,633 --> 00:23:07,469 - Itu bodoh, 'kan? - Tak bodoh sama sekali. 412 00:23:14,184 --> 00:23:15,269 Selamat tidur. 413 00:23:18,314 --> 00:23:21,442 Aku senang kau ingin mencoba lagi. 414 00:23:21,525 --> 00:23:24,028 Asalkan kau tak memakai tangan magnet lagi. 415 00:23:24,111 --> 00:23:24,987 Mari kita coba. 416 00:23:28,657 --> 00:23:29,742 Tutup matamu. 417 00:23:31,952 --> 00:23:33,203 Mulai lepaskan. 418 00:23:35,456 --> 00:23:36,874 Tenang. 419 00:23:38,834 --> 00:23:43,380 Makin tenang, kau tak keberatan tidur sebentar. 420 00:23:45,841 --> 00:23:49,178 Jangan biarkan mereka membawaku pergi. Jangan! Tidak! 421 00:23:50,971 --> 00:23:52,389 Aku tak mau melakukan ini lagi. 422 00:23:52,473 --> 00:23:54,808 - Sedang berhasil. - Mari kita kembali ke tangan. 423 00:23:54,892 --> 00:23:57,061 Kita tak bisa berhenti sekarang. 424 00:23:57,144 --> 00:24:00,606 Menghadapinya adalah cara terbaik mendapat jawaban. 425 00:24:00,689 --> 00:24:01,523 Ya? 426 00:24:08,238 --> 00:24:10,699 Kau akan sulit terus membuka matamu. 427 00:24:14,203 --> 00:24:15,954 Blake memanggil pengacara penceraian. 428 00:24:16,622 --> 00:24:19,625 Halangan sementara. Kau akan mengatasinya, seperti biasa. 429 00:24:19,708 --> 00:24:22,169 Dia akan menghancurkanku, aku takkan dapat apa pun. 430 00:24:22,252 --> 00:24:25,589 - Jika dia tahu soal kita... - Itu yang kau khawatirkan. 431 00:24:25,673 --> 00:24:26,924 Itu sudah lama. 432 00:24:27,007 --> 00:24:29,301 Aku menyesali malam itu seumur hidup. 433 00:24:29,385 --> 00:24:30,469 Apa kau melihat Kirby? 434 00:24:31,345 --> 00:24:34,306 Dia melepaskan Tn. Hoppy lagi. Aku tak melihatnya. 435 00:24:34,390 --> 00:24:36,767 Maaf Fallon, saya akan bantu mencarinya. 436 00:24:42,898 --> 00:24:47,194 Kirby, kenapa kau di sini? Kau seharusnya tak ada. 437 00:24:47,277 --> 00:24:48,612 Kau tak boleh begini. 438 00:24:48,696 --> 00:24:49,947 Tak boleh begini. 439 00:24:50,948 --> 00:24:53,158 - Apa yang kau lihat? - Aku harus pergi. 440 00:24:53,242 --> 00:24:56,829 Kau tak boleh pergi. Terapi ini diperintahkan pengadilan. 441 00:24:57,996 --> 00:25:00,124 Selamat pagi, semua. 442 00:25:00,207 --> 00:25:03,669 Bunga itu tampak layu. Aku harus memanggil Miguel. 443 00:25:03,752 --> 00:25:06,213 Kau tak akan menanyai istrimu apa yang dia inginkan? 444 00:25:06,296 --> 00:25:09,007 Maafkan anakku, Fallon. 445 00:25:09,508 --> 00:25:12,177 Fallon, boleh aku minta piringmu? 446 00:25:12,803 --> 00:25:13,846 Kau manis sekali. 447 00:25:14,430 --> 00:25:19,601 Tapi aku wanita mandiri yang mampu mengambil salmon sendiri. 448 00:25:19,685 --> 00:25:22,312 Tentu saja kau wanita mandiri. 449 00:25:22,896 --> 00:25:26,483 Kau tentu tak ingin mengandalkan anakku yang kasim. 450 00:25:26,900 --> 00:25:30,028 Itu alasannya setelah menikah satu jam denganmu, Liam, 451 00:25:30,446 --> 00:25:32,281 dia sudah memiliki selingkuhan. 452 00:25:32,364 --> 00:25:34,241 Kau tak mengerti apa yang kau katakan. 453 00:25:34,324 --> 00:25:37,035 Jangan kira aku tak melihat semua panggilan kepada Michael. 454 00:25:37,828 --> 00:25:39,747 Tapi tak ada alasan untuk malu. 455 00:25:40,080 --> 00:25:41,540 Anakku, sebaliknya... 456 00:25:43,208 --> 00:25:46,879 Kelemahan. Sifat yang tak termaafkan. Kau menikahi rajanya. 457 00:25:47,963 --> 00:25:48,964 Baik. 458 00:25:50,299 --> 00:25:53,051 Dengar, Joan Crawford yang gila. 459 00:25:53,135 --> 00:25:55,721 Anakmu tak melawan, bukan karena dia lemah 460 00:25:55,804 --> 00:25:57,598 tapi karena dia melindungimu. 461 00:25:57,681 --> 00:26:00,058 Atau kau terlalu egois untuk menyadari? 462 00:26:00,142 --> 00:26:03,896 Sejak bertemu, dia tak minta apa pun, dan dia memberiku segalanya. 463 00:26:03,979 --> 00:26:05,647 Siapa pun bisa lihat kekuatannya. 464 00:26:06,565 --> 00:26:08,776 Kau harus lihat dari dekat untuk melihat jiwanya. 465 00:26:09,735 --> 00:26:14,031 Jadi... buka matamu, jika kau masih bisa, 466 00:26:14,114 --> 00:26:17,284 karena kau tak tahu apa yang kau lewatkan. 467 00:26:27,252 --> 00:26:29,004 Ayah selingkuh dengan Alexis? 468 00:26:29,922 --> 00:26:32,800 - Apa kau gila? - Jangan menyangkal. 469 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 - Alexis benar. Kau harus pergi. - Aku ingat. 470 00:26:38,096 --> 00:26:39,640 Aku melihat kalian bertengkar. 471 00:26:39,723 --> 00:26:41,850 Dia takut Blake akan tahu. 472 00:26:41,934 --> 00:26:45,437 Dia melihatku bersembunyi. Beberapa hari kemudian, kamar Fallon terbakar. 473 00:26:45,521 --> 00:26:46,688 Siapa yang disalahkan? 474 00:26:46,772 --> 00:26:48,899 Aku selalu kira Fallon yang manja melakukannya 475 00:26:48,982 --> 00:26:52,027 karena dia ingin menyingkirkanku. Tapi bukan dia. Alexis. 476 00:26:52,569 --> 00:26:55,405 Dia harus menyingkirkanku agar tak ketahuan. 477 00:26:56,156 --> 00:26:57,991 Aku berusia 12, Ayah. 478 00:26:58,075 --> 00:26:59,952 Aku tak mengerti percakapan itu, 479 00:27:00,035 --> 00:27:02,371 tapi aku yang dihukum, padahal kalian yang salah. 480 00:27:02,454 --> 00:27:03,539 Kirby, tolong. 481 00:27:04,498 --> 00:27:06,667 Kau tak mengerti yang kau katakan. 482 00:27:06,750 --> 00:27:11,171 Berhenti. Berhenti membela mereka dan berpihak pada mereka terus. 483 00:27:11,255 --> 00:27:13,382 Ayah selingkuh dan aku diusir. 484 00:27:13,465 --> 00:27:15,843 Ayah adalah alasan aku besar tanpa ayah. 485 00:27:15,926 --> 00:27:17,052 Aku tak pernah gila. 486 00:27:17,135 --> 00:27:20,389 Keluarga ini berkata demikian, dan Ayah memercayainya. 487 00:27:29,815 --> 00:27:31,984 Semua beres dengan PSK. Falhane menang. 488 00:27:32,067 --> 00:27:34,403 Kita akan merayakan dengan sampanye saat aku pulang. 489 00:27:34,486 --> 00:27:38,448 Maaf merusak suasana, tapi aku membuat kesalahan besar. 490 00:27:38,532 --> 00:27:41,827 - Aku berkata kasar kepada ibu Liam. - Kenapa? 491 00:27:41,910 --> 00:27:45,163 Dia kasar terhadap... pelayan. Aku akan berbaikan. 492 00:27:45,247 --> 00:27:48,000 - Hanya lebih lama. - Kau tetap akan menikah dengan Liam. 493 00:27:48,417 --> 00:27:50,669 Maaf, tapi apa yang harus kulakukan? 494 00:27:50,752 --> 00:27:53,338 Ini kesempatan terakhir untuk mendapat kontrak. 495 00:27:57,050 --> 00:27:59,761 Wah, wah, wah. Aku tahu kau akan kembali, Michael. 496 00:27:59,845 --> 00:28:02,806 - Orang tak menolakku. - Aku transfer uangnya dalam satu jam. 497 00:28:03,807 --> 00:28:05,517 Lihat ini dulu. 498 00:28:07,144 --> 00:28:10,647 Perempuan baik. Pipinya bagus. Tak pintar menegosiasi. 499 00:28:11,356 --> 00:28:15,611 Aku memberinya dua kali lipat tawaranmu. Seharusnya minta lebih, tapi... 500 00:28:15,694 --> 00:28:17,237 Aku memiliki ceritanya. 501 00:28:17,779 --> 00:28:21,033 - Temanmu Carrington bermasalah. - Berapa banyak? 502 00:28:21,366 --> 00:28:26,580 Apa karier Fallon akan selesai jika dia masuk penjara karena penipuan? 503 00:28:27,789 --> 00:28:28,916 Pembunuhan. 504 00:28:31,501 --> 00:28:32,961 Itu terdengar buruk. 505 00:28:33,378 --> 00:28:35,547 Mungkin itu akan baik untuknya. 506 00:28:35,631 --> 00:28:38,300 Cervantes masuk penjara sebelum Don Quixote diterbitkan. 507 00:28:38,383 --> 00:28:41,637 Bukunya hanya berhasil karena itu. Ambil kontrakmu. 508 00:28:43,055 --> 00:28:45,641 - Aku tak ingin uangmu. - Apa yang kau mau? 509 00:28:45,724 --> 00:28:47,434 Kau menjadi konsultan baruku. 510 00:28:47,517 --> 00:28:49,728 Kebetulan aku membutuhkan orang di Atlanta. 511 00:28:50,270 --> 00:28:54,566 Menolak, dan aku menerbitkan foto dan kesaksian PSK, 512 00:28:54,650 --> 00:28:58,153 yang kami setujui, dengan beberapa tambahan. 513 00:28:58,570 --> 00:29:02,199 Lihat? Aku tak hanya mencari barang antik, Sayang. 514 00:29:03,116 --> 00:29:04,451 Aku mencari kekuasaan. 515 00:29:10,707 --> 00:29:11,583 AKU MENYAYANGIMU 516 00:29:13,293 --> 00:29:16,338 PEREMPUAN 517 00:29:16,421 --> 00:29:18,507 LELAKI 518 00:29:22,302 --> 00:29:25,722 Kau terlihat... keibuan. 519 00:29:27,224 --> 00:29:29,559 Dan bagaimana kupon undian kecilmu? 520 00:29:29,643 --> 00:29:30,769 Merasa sangat nyaman. 521 00:29:30,852 --> 00:29:33,605 Kau harus mengunjungi kami. 522 00:29:34,314 --> 00:29:35,732 Alexis, sebentar. 523 00:29:37,067 --> 00:29:38,110 Permisi. 524 00:29:45,033 --> 00:29:46,243 Konyol, 'kan? 525 00:29:46,785 --> 00:29:49,913 - Sam berlebihan secara tragis. - Bagus. 526 00:29:51,707 --> 00:29:53,208 Terima kasih sudah berbohong. 527 00:29:54,459 --> 00:29:55,961 Aku senang Ayah datang, 528 00:29:56,295 --> 00:29:58,880 kendati fenomena "Blake sebagai Blake". 529 00:30:00,340 --> 00:30:02,426 Sebenarnya, itu "Waktu Blake." 530 00:30:02,509 --> 00:30:03,510 Aku tahu. 531 00:30:04,928 --> 00:30:06,263 Aku berterima kasih untuknya. 532 00:30:08,223 --> 00:30:12,269 Aku sadar aku harus minta maaf kepada Ayah. Aku selalu mengkritik Ayah, 533 00:30:12,352 --> 00:30:15,022 sebagai ayah, Republikan, pencinta pistol. 534 00:30:15,105 --> 00:30:16,315 Itu permintaan maaf buruk. 535 00:30:17,524 --> 00:30:19,192 Ayah yang tetap di sini. 536 00:30:20,319 --> 00:30:23,155 Ayah yang... menerima aku 537 00:30:23,822 --> 00:30:27,492 dan selalu menyambutku kembali setiap kali aku pergi, tanpa pertanyaan. 538 00:30:27,576 --> 00:30:31,913 - Ada beberapa pertanyaan. - Ayah. Bagaimana jika aku tak mampu? 539 00:30:32,914 --> 00:30:35,417 Bagaimana jika aku ayah jelek 540 00:30:36,001 --> 00:30:38,378 dan melarikan diri seperti biasanya? 541 00:30:40,422 --> 00:30:43,425 Setelah kami kehilangan Adam, Ayah takut mempunyai anak lagi. 542 00:30:44,468 --> 00:30:48,972 Ayah ragu bisa menyayangi lagi. Baru pada hari kau lahir. 543 00:30:49,056 --> 00:30:51,183 Ayah menyadari betapa Ayah salah. 544 00:30:51,725 --> 00:30:54,227 Hal-hal ini terjadi saja. Tak dapat dipaksakan. 545 00:30:57,147 --> 00:30:59,941 Sam ingin menunjukkan betapa dia mendukungnya. 546 00:31:00,025 --> 00:31:02,277 Dia pun bukan ayahnya. Itu bermakna. 547 00:31:03,153 --> 00:31:04,363 Kalau kau... 548 00:31:05,447 --> 00:31:08,367 kau akan merasakannya saat bayi lahir. Percayalah. 549 00:31:15,499 --> 00:31:17,709 - Aku menganggu? - Kami sedang berpelukan. 550 00:31:29,638 --> 00:31:32,682 Aku tahu ini satu kado lagi 551 00:31:32,766 --> 00:31:36,144 dan kau suka agenda sosialis anti-kado, tapi... 552 00:31:36,228 --> 00:31:40,190 Sam, seharusnya aku menghargai semua yang kau lakukan. 553 00:31:42,192 --> 00:31:45,529 Bukan apa yang aku akan lakukan. Sebenarnya sangat jauh. 554 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 Kau benar. 555 00:31:48,031 --> 00:31:49,074 Aku takut. 556 00:31:50,742 --> 00:31:53,787 Tapi aku masih ingin melakukan ini denganmu. 557 00:32:05,132 --> 00:32:08,051 - Terima kasih? - Dulu itu milikmu. 558 00:32:09,219 --> 00:32:11,388 Sederhana dan kukuh. 559 00:32:11,471 --> 00:32:15,183 Memberimu dukungan dan kenyamanan saat kau membutuhkannya, dan itu tugasku. 560 00:32:18,061 --> 00:32:20,021 Mari kita ayunkan kuda ini bersama? 561 00:32:20,564 --> 00:32:23,066 Tidak, itu aneh. Maksudku... 562 00:32:24,776 --> 00:32:28,155 Jika kau tahu menangani iblis itu, masalah ini tak akan ada. 563 00:32:28,238 --> 00:32:32,701 Aku tak akan membahas ini sekarang. Aku harus mengalahkan Melissa. 564 00:32:32,784 --> 00:32:35,412 Kau yang membuat Kirby diusir. 565 00:32:35,829 --> 00:32:38,290 - Ini absurd. - Itu sangat masuk akal. 566 00:32:38,373 --> 00:32:41,251 Kau ingin menyingkirkannya, jadi kau melakukan... 567 00:32:41,334 --> 00:32:42,586 Aku lakukan apa yang perlu. 568 00:32:42,669 --> 00:32:45,714 Dia baru 12 tahun. Dia tak tahu apa yang terjadi. 569 00:32:45,797 --> 00:32:49,509 Dia bisa bercerita saat itu. Dan siapa yang tahu? Dia masih bisa. 570 00:32:49,593 --> 00:32:51,261 Kita tidur bersama sekali. 571 00:32:51,344 --> 00:32:54,014 Dan itu alasan kau mengusir Kirby. 572 00:32:54,097 --> 00:32:55,932 Ketika kau tak tahu apa yang dia dengar. 573 00:32:56,016 --> 00:33:00,312 Kau membakar kamar Fallon, menghancurkan hidup anakku. Untuk apa? 574 00:33:00,395 --> 00:33:02,314 Untuk menjaga reputasimu? 575 00:33:02,981 --> 00:33:04,983 Kecuali ada yang lain. 576 00:33:06,860 --> 00:33:10,322 Aku pernah bertanya, dan kau menjawab tidak. 577 00:33:10,405 --> 00:33:12,574 Joseph, tolong. 578 00:33:13,950 --> 00:33:15,118 Apa aku ayahnya? 579 00:33:19,998 --> 00:33:22,501 Ya. Selamat. 580 00:33:25,295 --> 00:33:27,589 Jangan biarkan aku dibawa pergi, tolong. 581 00:33:27,672 --> 00:33:29,716 Aku tak melakukannya. Sungguh. 582 00:33:29,799 --> 00:33:31,885 Jangan biarkan aku dibawa pergi. 583 00:33:32,469 --> 00:33:33,678 Tolong. 584 00:33:35,347 --> 00:33:36,348 Fallon? 585 00:33:46,316 --> 00:33:48,652 BUAT BAJU BAYI 586 00:33:49,402 --> 00:33:50,612 LAHIR UNTUK KAYA 587 00:33:51,154 --> 00:33:52,155 Terlalu halus? 588 00:33:52,864 --> 00:33:54,741 - Aku paham. - Dari satu hingga sepuluh, 589 00:33:54,824 --> 00:33:57,285 - sebesar apa ibumu membenciku? - Seperti ia membenciku 590 00:33:58,078 --> 00:34:01,414 - dikali 1000. - Astaga. Aku menguburkan diriku. 591 00:34:01,498 --> 00:34:03,667 Kau mengatakan hal yang mengherankan tentangku. 592 00:34:04,417 --> 00:34:07,045 - Seolah kau berkata... - Keadaannya tegang. 593 00:34:07,128 --> 00:34:09,798 - Aku tak tahu yang kukatakan. - Katakan kini. 594 00:34:11,424 --> 00:34:13,218 Kau punya perasaanan padaku? 595 00:34:13,301 --> 00:34:14,386 Hei. 596 00:34:16,429 --> 00:34:18,390 - Hei. - Kiriman khusus. 597 00:34:18,473 --> 00:34:21,810 - Apa ini kontraknya? - Aku tak suka melihat pernikahan gagal. 598 00:34:21,893 --> 00:34:23,353 Sayangnya yang ini selesai. 599 00:34:23,853 --> 00:34:27,941 - Aku tak tahu ada rencana B. - Sebenarnya, ini rencana A. 600 00:34:31,570 --> 00:34:33,363 Kuharap kau dapat yang kau inginkan. 601 00:34:41,246 --> 00:34:42,163 Kau baik-baik saja? 602 00:34:43,081 --> 00:34:44,499 Ya. 603 00:34:45,959 --> 00:34:47,961 Bagaimana dengan orangnya Vance? 604 00:34:48,044 --> 00:34:50,130 Mereka hanya tahu mengancam. 605 00:34:50,213 --> 00:34:52,591 Kini kau tak membutuhkan orang lain. 606 00:34:52,674 --> 00:34:53,717 Tak pernah begitu. 607 00:34:59,347 --> 00:35:02,767 Beri aku sebentar untuk mencari sampanye untuk merayakan. 608 00:35:10,900 --> 00:35:15,155 - Ini bukan waktu yang tepat. - Aku mengerti. Keadaanmu susah. 609 00:35:15,238 --> 00:35:18,950 Apa yang Fallon akan pikirkan jika ia tahu kau membahayakan eksistensinya? 610 00:35:19,242 --> 00:35:21,286 Apa boleh buat. Bukan masalahku. 611 00:35:21,369 --> 00:35:22,370 Jadi... 612 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 siap berbicara? 613 00:35:27,250 --> 00:35:29,210 - Baik. Aku dengar. - Liam? 614 00:35:31,004 --> 00:35:34,507 Kukira kau bisa masuk di tim transisi. 615 00:35:35,467 --> 00:35:39,220 Untuk mendapat persetujuan ibumu? 616 00:35:41,765 --> 00:35:43,266 Sampai jumpa di kantor... 617 00:35:44,684 --> 00:35:45,685 Bos. 618 00:36:10,293 --> 00:36:12,879 Fallon, aku senang kau datang. 619 00:36:12,962 --> 00:36:15,674 Bagaimana terapi? Ketujuh kali berhasil? 620 00:36:15,757 --> 00:36:18,009 Jangan menyapa adikmu seperti itu. 621 00:36:18,093 --> 00:36:20,178 Gila, 'kan? Kakak? 622 00:36:21,221 --> 00:36:22,764 Bukankah itu mengejutkan? 623 00:36:23,431 --> 00:36:24,474 Satu lagi. 624 00:36:33,400 --> 00:36:35,485 Aku merasa sedikit aneh. 625 00:36:35,568 --> 00:36:38,655 Kirby baru mengatakan bahwa aku kakaknya. 626 00:36:38,738 --> 00:36:39,989 Apa maksudnya? 627 00:36:40,073 --> 00:36:43,243 Jadi orang gila mengatakan hal yang gila, dan kau terima saja? 628 00:36:46,287 --> 00:36:47,580 Terima kasih sudah datang. 629 00:36:50,375 --> 00:36:52,085 Susah percaya aku mengatakan ini... 630 00:36:53,253 --> 00:36:55,046 aku menyayangi keluarga kita yang aneh. 631 00:36:56,756 --> 00:36:57,924 Ke sini, Gila. 632 00:37:03,972 --> 00:37:04,973 Sam. 633 00:37:05,348 --> 00:37:07,642 - Aku mau ucapkan perpisahan. - Apa? 634 00:37:08,476 --> 00:37:11,521 Kukira kau akan tinggal lebih lama? Aku berharap lebih mengenalmu. 635 00:37:11,604 --> 00:37:13,732 Aku merasa mengenalmu cukup baik. 636 00:37:14,149 --> 00:37:16,818 Kau masih kecil saat aku dekat dengan bibimu. 637 00:37:17,902 --> 00:37:19,571 Celia menceritakan semua tentangmu. 638 00:37:20,488 --> 00:37:23,366 Dia memberikan ini saat aku sedang sakit... 639 00:37:24,200 --> 00:37:25,410 untuk mengingat dia. 640 00:37:26,244 --> 00:37:27,662 Aku mau kau memilikinya. 641 00:37:27,746 --> 00:37:30,415 Aku katakan padanya, "Dari kematian..." 642 00:37:30,498 --> 00:37:32,584 - "hidup baru mekar." - "Hidup baru mekar." 643 00:37:37,630 --> 00:37:38,465 Terima kasih. 644 00:37:42,260 --> 00:37:44,637 - Cristal? - Kami sedang pelukan. 645 00:37:52,645 --> 00:37:56,107 Aku tak kira akan melihatmu lagi, aku senang kau datang. 646 00:37:56,566 --> 00:38:01,946 Aku ingin mengembalikan ini. Terasa salah menyimpannya. 647 00:38:03,615 --> 00:38:05,074 Kuharap kau menemukan kedamaian. 648 00:38:06,075 --> 00:38:08,995 Kukira aku bisa membantu, tapi aku membuatnya lebih buruk. 649 00:38:09,078 --> 00:38:11,915 Apa kau bercanda? Perilakuku kebablasan. 650 00:38:11,998 --> 00:38:15,376 Kau datang sebagai sinar cahaya setelah semua kegelapan. 651 00:38:15,794 --> 00:38:18,505 Aku tak layak diberi kesempatan, aku tak mau kehilanganmu. 652 00:38:18,588 --> 00:38:20,590 Bisa kau di sini saja? 653 00:38:27,597 --> 00:38:30,183 Kukira itu bukan ide yang baik... 654 00:38:30,850 --> 00:38:31,810 untuk kita. 655 00:38:43,321 --> 00:38:45,990 Terima kasih sudah menghadiri acara ini 656 00:38:46,074 --> 00:38:48,368 yang begitu bermakna bagiku, 657 00:38:48,868 --> 00:38:51,746 karena ini adalah perayaan keluarga 658 00:38:51,830 --> 00:38:54,499 dan kedatangan baru di keluarga kami. 659 00:38:54,582 --> 00:38:57,252 Aku tak bisa lebih bahagia, lelaki atau perempuan. 660 00:38:57,961 --> 00:39:01,339 Khususnya aku berterima kasih kepada Sam, Cintaku, 661 00:39:02,006 --> 00:39:04,634 karena menyelenggarakan acara luar biasa ini. 662 00:39:04,884 --> 00:39:06,970 Terima kasih kepada Melissa. 663 00:39:07,053 --> 00:39:08,638 Dia yang mewujudkannya. 664 00:39:11,182 --> 00:39:14,978 Mari kita mengungkapkan jenis kelamin. Merah muda untuk lelaki, 'kan? 665 00:39:15,687 --> 00:39:16,604 Apakah lelaki? 666 00:39:17,647 --> 00:39:18,648 Apakah perempuan? 667 00:39:20,859 --> 00:39:21,860 Apakah lelaki? 668 00:39:21,943 --> 00:39:25,321 Jika kau tahu menangani iblis itu, masalah ini tak akan ada. 669 00:39:25,864 --> 00:39:28,199 Aku tak akan membahas ini sekarang. 670 00:39:28,575 --> 00:39:30,910 Aku harus mengalahkan Melissa. 671 00:39:31,536 --> 00:39:34,163 Kau yang membuat Kirby diusir. 672 00:39:34,873 --> 00:39:35,748 Ini absurd. 673 00:39:35,832 --> 00:39:38,418 Itu sangat masuk akal. Kau ingin menyingkirkannya, 674 00:39:39,669 --> 00:39:41,504 jadi kau melakukan... 675 00:39:41,588 --> 00:39:43,381 Aku lakukan apa yang perlu. 676 00:39:43,464 --> 00:39:47,802 Dia baru 12 tahun. Dia tak tahu apa yang terjadi. 677 00:39:48,511 --> 00:39:50,346 Dia bisa bercerita saat itu. Dan... 678 00:39:53,266 --> 00:39:55,810 Maaf soal kekacauan itu. 679 00:39:55,894 --> 00:39:57,770 Kabel video salah dipasang. 680 00:39:57,854 --> 00:40:02,317 Rekaman kamera keamanan itu hanya memuat persoalan rumah tangga kecil. 681 00:40:02,775 --> 00:40:04,611 Mari kita kembali ke yang penting, 682 00:40:04,694 --> 00:40:09,908 dan itu adalah... mengungkapkan jenis kelamin cucuku. 683 00:40:10,658 --> 00:40:13,620 Kalian harus tahu seluruh ceritanya. Kebenarannya. 684 00:40:13,703 --> 00:40:15,580 Ini bukan waktu atau tempatnya. 685 00:40:15,663 --> 00:40:18,666 Kapan waktunya untuk mengungkapkan, Ayah selingkuh dengan Alexis? 686 00:40:19,042 --> 00:40:21,127 - Selingkuh yang menghasilkan anak. - Apa? 687 00:40:21,210 --> 00:40:23,004 - Fallon. - Itu... Tidak. 688 00:40:23,087 --> 00:40:26,507 Kau adalah anak bermasalah sejak kau masuk rumah ini. 689 00:40:26,591 --> 00:40:29,719 Pembohong. Kau pembohong, dan semua orang tahu. 690 00:40:30,053 --> 00:40:31,512 Apa aku pembohong? 691 00:40:32,972 --> 00:40:35,725 Maaf, tapi kukira kalian semua harus tahu 692 00:40:35,808 --> 00:40:38,978 bahwa pengadilan menyuruh Kirby masuk terapi, 693 00:40:39,062 --> 00:40:42,273 dan dia didiagnosis sebagai sosiopat. 694 00:40:42,357 --> 00:40:44,943 - Itu tak benar. - Dia wajib melapor kepadaku 695 00:40:45,026 --> 00:40:49,238 - karena dia mengancam putriku. - Tidak. 696 00:40:49,322 --> 00:40:52,241 Kirby, kami coba merahasiakan ini. 697 00:40:52,325 --> 00:40:56,454 Aku akan memastikan kau mendapat pelayanan terbaik di rumah sakit jiwa. 698 00:40:56,537 --> 00:40:57,538 Tidak. 699 00:40:58,206 --> 00:41:00,833 Aku dengar itu. Dia selingkuh dengan ayahku. 700 00:41:00,917 --> 00:41:02,001 Dan seorang anak. 701 00:41:02,085 --> 00:41:03,711 - Kalian harus percaya aku. - Cukup. 702 00:41:06,673 --> 00:41:08,424 Kirby mengatakan yang sebenarnya. 703 00:41:09,676 --> 00:41:10,593 Anders. 704 00:41:11,302 --> 00:41:13,429 - Jangan. - Dia benar soal perselingkuhannya. 705 00:41:15,264 --> 00:41:16,849 Tapi Fallon bukan anakku. 706 00:41:18,059 --> 00:41:19,102 Syukurlah. 707 00:41:23,940 --> 00:41:24,941 Tapi Steven. 708 00:41:36,244 --> 00:41:40,206 Tunggu, jadi anakku bukan ahli waris Carrington? 709 00:41:41,082 --> 00:41:44,669 Aku tak bisa melakukan ini. Aku bisa melihat tajuk beritanya. 710 00:41:44,752 --> 00:41:46,254 "Pelayan melakukannya." 711 00:41:48,506 --> 00:41:51,467 Kau bukan ayahnya. Ginekolog-ku adalah ayahnya. 712 00:41:56,431 --> 00:41:57,432 Apa? 713 00:42:31,007 --> 00:42:33,509 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson