1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,762 --> 00:00:13,305
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,388 --> 00:00:16,892
Aku ingin berbicara dengan Blake
Carrington. Aku Cristal Jennings.
4
00:00:16,975 --> 00:00:19,645
Aku teman almarhum istrimu,
Cristal Flores.
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,480
Kukira dia ingin aku membantumu.
6
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
- Kau mengingatku, 'kan?
- Kirby?
7
00:00:24,191 --> 00:00:27,319
Untuk pernikahan Van Kirk dan Carrington.
8
00:00:27,402 --> 00:00:30,405
Jika kau ingin berterima kasih,
mampir ke tempatku besok malam.
9
00:00:30,489 --> 00:00:32,241
- Bagaimana kau mulai...
- Bisnis PSK?
10
00:00:32,324 --> 00:00:35,118
Ada kencan nanti malam.
Aku butuh pengganti.
11
00:00:35,202 --> 00:00:38,205
Ada yang terjadi.
Dia ketakutan dan tak bisa bernapas.
12
00:00:38,288 --> 00:00:40,832
Katanya serangan jantung. Dia... mati.
13
00:00:45,504 --> 00:00:49,466
Jadi dia naik dari kepala Humas
ke COO dalam waktu empat tahun?
14
00:00:49,549 --> 00:00:51,760
- Aku tahu memilih.
- Aku tak heran.
15
00:00:51,843 --> 00:00:55,472
Celia disukai semua orang di rumah sakit.
16
00:00:55,806 --> 00:00:56,807
Rumah sakit?
17
00:00:57,557 --> 00:01:00,811
Dia sukarelawan di rumah sakit di Meksiko.
18
00:01:00,894 --> 00:01:02,229
Itu cara kami bertemu.
19
00:01:02,896 --> 00:01:06,817
Aku pasien, dan ketika dia menceritakan
pengalamannya di Venezuela
20
00:01:06,900 --> 00:01:11,071
dan mimpinya untuk ke Amerika, aku memberi
dia identitasku untuk mulai hidup baru
21
00:01:11,154 --> 00:01:12,739
karena kukira hidupku sudah tamat.
22
00:01:13,824 --> 00:01:15,534
Kau sungguh tak tahu ini?
23
00:01:18,954 --> 00:01:20,872
Baik. Tenang sebentar.
24
00:01:21,206 --> 00:01:23,709
- Jangan bergerak. Muka ke bawah.
- Kau sedang apa?
25
00:01:25,502 --> 00:01:28,463
Begitulah. Aku penyembuh.
Itu kesepakatan kita.
26
00:01:28,547 --> 00:01:32,384
Percayalah, tanganmu akan lebih
cepat sembuh. Punggungmu tegang.
27
00:01:32,467 --> 00:01:35,178
Karena seluruh keluargaku memanfaatkanku.
28
00:01:35,262 --> 00:01:36,263
Ya, aku tak apa.
29
00:01:36,346 --> 00:01:39,933
Yang menyakitkan itu tahu betapa aku
tak mengenal istriku.
30
00:01:40,017 --> 00:01:42,394
Apa yang kau ingin tahu tentangnya?
Tanya apa saja.
31
00:01:43,562 --> 00:01:44,813
Ingin makan malam denganku?
32
00:01:46,189 --> 00:01:48,317
- Agar kau bisa bercerita lebih banyak.
- Baik.
33
00:01:48,775 --> 00:01:51,403
Tempat yang boleh pakai celana jin?
34
00:01:51,486 --> 00:01:54,031
- Karena hanya itu yang kubawa.
- Aku punya ide.
35
00:01:54,740 --> 00:01:56,742
Aku akan lepas landas nanti siang.
36
00:01:57,242 --> 00:02:01,038
Hei, ada kabar baik.
Kepala pengacara Max, Vance,
37
00:02:01,121 --> 00:02:04,207
punya kontrak yang kita butuhkan
untuk melengkapi penjualan CA.
38
00:02:04,291 --> 00:02:06,793
Kabar buruk, aku harus ke New York
untuk mengambilnya.
39
00:02:06,877 --> 00:02:10,088
- Dia tak bisa mengirimkannya?
- Jadi, kabar terburuk,
40
00:02:10,172 --> 00:02:12,132
Max menggodaku.
41
00:02:12,215 --> 00:02:16,678
Aku menyuruh PSK tidur dengannya untuk
mendapat kontrak, tapi dia mati.
42
00:02:16,762 --> 00:02:19,473
- Maaf, bagaimana?
- Itu tak sengaja.
43
00:02:19,556 --> 00:02:22,643
Aku takut Vance tahu sesuatu
dan ingin memerasku.
44
00:02:22,726 --> 00:02:25,103
Sambil kau menatapku begitu,
yang menyakitkan,
45
00:02:25,187 --> 00:02:27,064
aku tahu bahwa aku salah,
46
00:02:27,147 --> 00:02:30,484
secara moral dan profesional,
bahkan secara rohani.
47
00:02:31,568 --> 00:02:32,736
Katakan sesuatu.
48
00:02:32,819 --> 00:02:35,155
Sepertinya setiap kali kita ingin
mulai hidup baru,
49
00:02:35,238 --> 00:02:37,407
dunia berusaha untuk menghancurkan kita.
50
00:02:37,491 --> 00:02:39,451
Kau masih ingin bertunangan setelah ini?
51
00:02:40,077 --> 00:02:41,119
Kau akan percaya?
52
00:02:42,162 --> 00:02:45,248
Jadi rencanamu terbang ke New York
untuk mendapat kontraknya?
53
00:02:45,332 --> 00:02:47,376
Ya, dan mengurus PSK itu.
54
00:02:47,459 --> 00:02:50,545
Semoga dia suka koper kulit
penuh uang tunai.
55
00:02:51,630 --> 00:02:54,591
Nn. Carrington, Liam Ridley menunggu
Anda di bawah.
56
00:02:55,759 --> 00:02:57,761
Dia ditemukan telanjang di penthouse.
57
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Kata mereka dia kena serangan jantung.
Tak ada yang mengira.
58
00:03:02,349 --> 00:03:05,644
Aku sangat... terkejut,
dan turut berdukacita.
59
00:03:05,727 --> 00:03:07,396
Aku tahu bermaknanya Max untukmu.
60
00:03:07,813 --> 00:03:10,023
Ada lebih dari itu.
61
00:03:10,690 --> 00:03:13,568
Keluarga di New York
mengadakan acara peringatan.
62
00:03:13,652 --> 00:03:15,821
- Kita bisa ke New York.
- Aku tak bisa.
63
00:03:16,196 --> 00:03:19,366
Ibuku tak dekat dengan pamanku,
dia tahu aku dekat,
64
00:03:19,449 --> 00:03:22,119
jadi dia terbang dari Capri
untuk melihat keadaanku.
65
00:03:24,246 --> 00:03:26,248
- Dan untuk menemui istriku.
- Apa?
66
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
Dia yang akan menguasai perusahaan
sekarang.
67
00:03:29,084 --> 00:03:31,628
- Dia harus menyetujui penjualannya.
- Tentu.
68
00:03:31,711 --> 00:03:35,715
Kecuali Paman Max menandatangani kontrak
sebelum ia meninggal, tapi kukira tidak.
69
00:03:35,799 --> 00:03:39,052
Aku menelepon pengacaranya. Mereka tak
menemukan versi yang diresmikan.
70
00:03:41,096 --> 00:03:44,224
Aku akan membiarkan kalian sendiri,
tapi boleh kita bicara dulu?
71
00:03:46,810 --> 00:03:48,478
- Aku tak tahu harus apa.
- Aku tahu.
72
00:03:48,937 --> 00:03:50,939
Kau di sini saja. Aku ke New York.
73
00:03:51,022 --> 00:03:54,943
Aku akan menyelamatkanmu dari mereka.
Agar hanya ada kita berdua.
74
00:03:55,652 --> 00:03:58,905
Jadi, kau ingin minta maaf
atau hanya menodai Dolce-ku?
75
00:03:59,531 --> 00:04:03,243
Tidak, aku ingin kita berbaikan
demi Steven.
76
00:04:03,326 --> 00:04:06,413
Dan demi bayi, yang tak bersalah
dalam semua ini.
77
00:04:06,496 --> 00:04:09,708
Setiap manusia jahat pernah
sebagai bayi tak bersalah.
78
00:04:10,208 --> 00:04:13,712
Boleh kami mengadakan tujuh bulanan?
Itu akan sangat bermakna bagi Steven.
79
00:04:13,795 --> 00:04:15,005
Itu permintaan maaf?
80
00:04:15,088 --> 00:04:17,090
Undangan. Jangan coba-coba.
81
00:04:18,675 --> 00:04:22,888
Baik, maaf sudah meragukan kehamilanmu.
82
00:04:23,305 --> 00:04:26,433
Dan menelanjangimu di depan orang banyak.
83
00:04:27,017 --> 00:04:29,644
Jadi... boleh kami adakan tujuh bulanan?
84
00:04:29,728 --> 00:04:30,979
Tergantung.
85
00:04:31,062 --> 00:04:33,523
Bagaimana kau ingin disebut?
86
00:04:33,607 --> 00:04:36,276
"Nenek Alexis" atau "Nek"
87
00:04:36,359 --> 00:04:39,821
atau suatu yang lebih klasik,
seperti "Eyang"?
88
00:04:39,905 --> 00:04:41,740
Dengar, wanita murahan.
89
00:04:41,823 --> 00:04:45,452
Kami bisa menyuruh hakim mengambil
anak itu kapan pun kami menginginkannya.
90
00:04:45,535 --> 00:04:48,497
Jangan cemburu.
Itu lebih jelek dari bajumu.
91
00:04:48,747 --> 00:04:50,874
- Cemburu?
- Kau akan cemburu
92
00:04:50,957 --> 00:04:54,085
ketika cucumu adalah ahli waris
kekayaan Carrington
93
00:04:54,169 --> 00:04:55,837
dan tak perlu menerima saja
94
00:04:55,921 --> 00:04:58,757
apa pun yang dihasilkan
oleh pengacara perceraian murahan.
95
00:04:59,132 --> 00:05:01,384
Tapi ya, kau bisa mengadakan
tujuh bulanan.
96
00:05:01,468 --> 00:05:02,928
Steven kirim pesan tadi.
97
00:05:03,303 --> 00:05:04,346
Tentu saja.
98
00:05:05,347 --> 00:05:06,765
- Di mana dia?
- Tenang.
99
00:05:07,265 --> 00:05:09,976
Fallon,
keluar dari tempat persembunyianmu.
100
00:05:10,060 --> 00:05:11,186
Ada apa?
101
00:05:12,437 --> 00:05:16,191
Senang melihat Ny. Carrington
dalam keadaan baik,
102
00:05:16,608 --> 00:05:18,151
setelah semua yang kau alami.
103
00:05:18,485 --> 00:05:20,987
- Kirby.
- Kau tak senang melihatku.
104
00:05:21,071 --> 00:05:22,405
Sebuah kejutan.
105
00:05:22,489 --> 00:05:25,325
Kukira akan ada... lebih banyak tato.
106
00:05:26,076 --> 00:05:28,328
Barangkali nama keluarga lain
yang kau siksa.
107
00:05:28,411 --> 00:05:31,039
Hanya keluargamu, Alexis, di pantatku.
108
00:05:32,374 --> 00:05:33,500
Kenapa dia ada di sini?
109
00:05:33,583 --> 00:05:36,962
Aku mencari anakmu yang menuntutku
di pengadilan,
110
00:05:37,045 --> 00:05:39,381
jadi aku harus ke kelas
manajemen kemarahan hanya
111
00:05:39,464 --> 00:05:41,091
karena aku ingin berbicara.
112
00:05:41,174 --> 00:05:43,510
Saya kira istilah yang tepat
adalah "pemukulan".
113
00:05:43,593 --> 00:05:45,929
Fallon membayar hakim untuk itu.
114
00:05:46,012 --> 00:05:47,764
- Keluarkan dia.
- Beri dia kesempatan.
115
00:05:47,847 --> 00:05:51,393
- Keadaan memburuk.
- Dia membakar kamar Fallon.
116
00:05:51,476 --> 00:05:53,645
Berapa kali yang harus kukatakan,
itu bukan aku.
117
00:05:53,728 --> 00:05:54,646
Maaf mengganggu,
118
00:05:54,729 --> 00:05:57,691
tapi bea cukai AS menelepon mengenai
kiriman 400.000 dolar.
119
00:05:57,774 --> 00:06:00,819
- Kami sibuk, Gunnerson.
- Tak apa-apa, Ayah. Pergi.
120
00:06:01,528 --> 00:06:02,654
Aku janji.
121
00:06:02,737 --> 00:06:05,907
Jangan jauh, mungkin dia akan
menyerang aku lagi.
122
00:06:08,159 --> 00:06:10,495
Apa kau memahami dampaknya pada gadis
123
00:06:10,579 --> 00:06:12,163
jika direnggut dari orang tuanya?
124
00:06:12,247 --> 00:06:15,041
Dikirim jauh-jauh tanpa alasan?
125
00:06:15,125 --> 00:06:16,293
Tanpa alasan?
126
00:06:16,376 --> 00:06:19,671
- Lupa minum obat?
- Kita tahu aku tak buat kebakaran itu.
127
00:06:19,754 --> 00:06:22,132
- Kau selalu dramatis.
- Aku masih kecil saat itu.
128
00:06:23,049 --> 00:06:27,429
Dan kau kira kau menyingkirkanku.
Kau bilang aku anak bermasalah.
129
00:06:27,512 --> 00:06:31,057
Aku sudah kembali, Jalang,
dan aku tetap menjadi masalahmu.
130
00:06:54,998 --> 00:06:56,875
Hati-hati. Pelan-pelan.
131
00:06:56,958 --> 00:07:01,004
Mereka terbang jauh dari Jepang.
Stres dapat berdampak pada kelembutan.
132
00:07:01,087 --> 00:07:03,840
Katanya musik itu bagus untuk stres.
133
00:07:03,923 --> 00:07:05,008
Saya harus bernyanyi?
134
00:07:05,091 --> 00:07:08,053
Ini bukan sembarang rusuk, Anders.
135
00:07:08,595 --> 00:07:09,929
Ini kurobuta.
136
00:07:10,013 --> 00:07:12,974
Dari babi yang tidak hanya
minum bir Jepang,
137
00:07:13,058 --> 00:07:15,602
mereka dipijat dengan bir Jepang.
138
00:07:16,186 --> 00:07:18,939
- Aku ingin hidup mereka.
- Kecuali pemotongan.
139
00:07:19,272 --> 00:07:22,859
Saya khawatir bahwa tujuh bulanan Anda
140
00:07:22,943 --> 00:07:26,029
berlebihan,
bahkan menurut ukuran Carrington.
141
00:07:26,112 --> 00:07:29,324
Jangan. Steven harus mengingat
acara ini selamanya.
142
00:07:29,407 --> 00:07:32,369
Nanti ada jerapah dan gajah
yang masih bayi.
143
00:07:32,452 --> 00:07:36,081
- Lucu sekali.
- Bayi hewan memang lucu sekali.
144
00:07:36,665 --> 00:07:39,834
Tapi kotorannya, tidak,
tidak di rumah ini.
145
00:07:39,918 --> 00:07:42,087
Rusuknya boleh, tapi hanya itu.
146
00:07:43,129 --> 00:07:47,717
Tapi Miguel, bunga ini membutuhkan
lebih banyak ruang.
147
00:07:47,801 --> 00:07:50,220
Kalau ini bertumpuk-tumpuk,
tak bisa bernapas.
148
00:07:50,303 --> 00:07:51,221
Hai, Ibu.
149
00:07:57,602 --> 00:08:00,230
Model rambutmu jelek.
150
00:08:03,191 --> 00:08:05,402
Kau pasti Fallon. Astaga.
151
00:08:06,444 --> 00:08:08,446
- Kau memukau.
- Kau terlalu baik.
152
00:08:08,530 --> 00:08:10,824
Aku senang akhirnya bisa menemuimu.
153
00:08:11,825 --> 00:08:15,870
George dan aku akan bergegas ke Atlanta
154
00:08:15,954 --> 00:08:16,997
untuk pernikahanmu,
155
00:08:17,455 --> 00:08:20,834
tapi Jack, atau Liam, atau siapa pun
namanya sekarang,
156
00:08:20,917 --> 00:08:22,419
dia tak mau mengadakannya
157
00:08:22,502 --> 00:08:25,130
atau bahkan mengabari kami sebelumnya.
158
00:08:26,089 --> 00:08:27,882
Kini kita bisa berkenalan.
159
00:08:27,966 --> 00:08:30,635
Dan aku turut berdukacita
atas berpulangnya kakakmu.
160
00:08:30,719 --> 00:08:34,139
- Tragis sekali.
- Ya, tragedi berpulangnya Max.
161
00:08:34,639 --> 00:08:37,851
Bahwa aku tak bisa hadir saat dia mati
162
00:08:37,934 --> 00:08:39,894
untuk mengutuknya sekali lagi.
163
00:08:39,978 --> 00:08:42,230
Kenapa aku selalu datang terlambat?
164
00:08:42,313 --> 00:08:43,314
Hei.
165
00:08:44,232 --> 00:08:45,775
- Apa kabar?
- Baik.
166
00:08:46,526 --> 00:08:48,820
- Fallon, ini ayah tiriku, George.
- Hai.
167
00:08:48,903 --> 00:08:50,780
Kau akan cantik sekali sebagai pengantin.
168
00:08:52,282 --> 00:08:55,160
Bermain di timku? Semoga kau suka tenis.
169
00:09:00,040 --> 00:09:03,960
Astaga. Ini seperti katalog Barneys
dalam tiga dimensi.
170
00:09:04,044 --> 00:09:07,213
- Kau suka Dior. Sempurna.
- Semuanya menakjubkan.
171
00:09:08,089 --> 00:09:11,342
Tapi aku akan merasa aneh
memakai baju temanku.
172
00:09:12,469 --> 00:09:15,472
- Temanku yang mati.
- Cristal akan menginginkannya.
173
00:09:15,555 --> 00:09:19,476
Tim gaya Carrington... akan memastikan
bahwa semuanya cocok.
174
00:09:38,703 --> 00:09:42,082
Liam, cobalah jaga sisinya.
175
00:09:42,165 --> 00:09:45,585
Atau kau ingin dia menang lagi
untuk yang ketujuh kalinya?
176
00:09:45,668 --> 00:09:48,129
Maaf, tenis adalah olahraga berdarah
di sini.
177
00:09:48,213 --> 00:09:50,465
Orang dihukum mati karena backhand.
178
00:10:02,769 --> 00:10:04,854
Liam, kau baik-baik saja?
179
00:10:04,938 --> 00:10:08,399
Dia menghalangi pukulanku.
Dan itu akan mendapat poin.
180
00:10:08,483 --> 00:10:11,361
Kau selalu lakukan hal yang salah,
Liam, selalu.
181
00:10:12,529 --> 00:10:15,949
- Kita harus mengulangi poin itu.
- Kau baik-baik saja?
182
00:10:17,617 --> 00:10:18,618
Sulit dipercaya.
183
00:10:20,495 --> 00:10:23,206
Berapa banyak sesi wajib konyol ini
184
00:10:23,289 --> 00:10:25,083
yang harus kulalui, Dr. Toscanni?
185
00:10:25,166 --> 00:10:28,461
Aku bisa menemukan akar kemarahanmu
terhadap Carrington
186
00:10:28,545 --> 00:10:30,130
jika tahu riwayatmu dengannya.
187
00:10:30,213 --> 00:10:33,007
Ceritakan kenanganmu yang lebih awal,
sebelum kau pergi.
188
00:10:33,091 --> 00:10:34,717
Maksudmu sebelum diusir.
189
00:10:35,343 --> 00:10:38,721
Mereka menuduh aku membakar
kamar Fallon dan mengusirku.
190
00:10:38,805 --> 00:10:39,722
Pasti menyakitkan.
191
00:10:39,806 --> 00:10:42,851
Seluruh hidupku aku mencoba
untuk melupakannya.
192
00:10:43,935 --> 00:10:46,146
Itu berarti aku pintar, tidak gila.
193
00:10:46,229 --> 00:10:49,983
Ada yang aku biasanya tak lakukan
dengan klienku.
194
00:10:50,942 --> 00:10:53,069
- Jangan coba-coba.
- Hipnosis.
195
00:10:54,154 --> 00:10:56,948
Bagaimana jika aku membuka kenangan itu?
196
00:10:57,031 --> 00:10:59,284
Hanya pikiran lemah dapat dihipnotis.
197
00:10:59,367 --> 00:11:02,370
Mungkin aku banyak hal,
tapi pikiranku tak lemah.
198
00:11:02,453 --> 00:11:03,663
Aku setuju.
199
00:11:04,414 --> 00:11:07,500
Tapi fokus pada tanganku
seperti itu magnet...
200
00:11:08,334 --> 00:11:10,545
menarik kenangan itu dari pikiranmu.
201
00:11:12,172 --> 00:11:14,424
Fokus saja pada magnetnya.
202
00:11:15,216 --> 00:11:16,718
Ceritakan, yang kau ingat
203
00:11:16,801 --> 00:11:19,512
sebelum Carrington menuduhmu
membuat kebakaran?
204
00:11:20,096 --> 00:11:22,932
Aku melihat sesuatu. Seorang lelaki.
205
00:11:24,642 --> 00:11:25,768
Seorang lelaki yang...
206
00:11:27,061 --> 00:11:29,480
menganggap tangannya magnet.
207
00:11:30,398 --> 00:11:32,609
Aku yang dianggap membutuhkan terapi.
208
00:11:36,779 --> 00:11:39,991
Aku... lelah sekali.
209
00:11:40,074 --> 00:11:42,952
- Kau bermain bagus.
- Aku terkesan pada Fallon.
210
00:11:43,036 --> 00:11:46,247
Semangat kompetisimu
hampir sekuat punyaku.
211
00:11:46,331 --> 00:11:48,958
Tidak. Kau membinasakan kami.
212
00:11:49,042 --> 00:11:51,544
Dan aku harus menopang Liam,
seperti biasa.
213
00:11:55,715 --> 00:11:58,718
- Siapa itu?
- Hanya panggilan bisnis.
214
00:12:00,136 --> 00:12:02,764
Ini seru, tapi aku harus pergi.
215
00:12:02,847 --> 00:12:06,017
- Sampai besok?
- Ini agak mengecewakan.
216
00:12:06,100 --> 00:12:09,854
Kami baru mengenalmu,
dan kini aku ingin tahu segalanya.
217
00:12:09,938 --> 00:12:13,900
Aku juga menginginkan itu, tapi masih
ada beberapa hari sebelum kalian pergi.
218
00:12:14,192 --> 00:12:18,196
Atlanta menyenangkan. Kami harus rajin
ke sini. Miguel, bunganya bagus.
219
00:12:18,696 --> 00:12:21,616
Ini aneh, Fallon. Liam menginap di sini.
220
00:12:21,699 --> 00:12:26,162
Jadi kenapa kau ingin pergi, daripada
tidur dengan suamimu di sini?
221
00:12:30,375 --> 00:12:33,836
Sesi pertamanya lebih sulit untukku
daripada untuknya.
222
00:12:34,754 --> 00:12:36,881
Kirby perempuan yang keras kepala.
223
00:12:38,091 --> 00:12:40,301
Maksudmu jalang yang keras kepala.
224
00:12:41,386 --> 00:12:42,679
Apa yang dia katakan?
225
00:12:42,762 --> 00:12:44,931
Dia hanya mengingat disalahkan
untuk kebakaran.
226
00:12:45,014 --> 00:12:48,559
Aku tak menyogokmu untuk mendapat
apa yang sudah kutahu.
227
00:12:50,144 --> 00:12:53,523
Kau harus mengetahui persis apa
yang dia ingat.
228
00:12:54,148 --> 00:12:55,233
Dia sudah dewasa.
229
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Akan jauh lebih sulit menjatuhkannya.
230
00:13:02,073 --> 00:13:03,491
Alexis akan senang mengetahui
231
00:13:03,574 --> 00:13:05,785
dia sudah bukan ibu paling licik
di Atlanta.
232
00:13:05,868 --> 00:13:09,497
- Aku harus mengadakan perkelahian.
- Kau di kasur, aku di sofa.
233
00:13:09,580 --> 00:13:12,792
Terima kasih, tapi itu kurang menghargai
tunanganku.
234
00:13:12,875 --> 00:13:15,753
Aku ke kamar lain ketika
ibumu yang tersayang sudah tidur.
235
00:13:15,837 --> 00:13:17,088
Tok, tok, tok.
236
00:13:18,214 --> 00:13:21,300
Sepertinya aku salah,
ketuk pintu sebelum aku masuk.
237
00:13:21,384 --> 00:13:23,261
Seharusnya aku belajar setelah
238
00:13:23,344 --> 00:13:27,140
sering memergoki Liam...
melakukannya sendirian.
239
00:13:27,807 --> 00:13:30,935
Aku ingin kau punya baju tidur
yang menarik perhatian.
240
00:13:31,019 --> 00:13:32,311
Kau sangat perhatian.
241
00:13:32,395 --> 00:13:34,022
Itu bagian depannya. Baik.
242
00:13:38,651 --> 00:13:41,195
Ketika dia sudah minum obat tidurnya,
kau bisa...
243
00:13:41,279 --> 00:13:43,114
Aku hampir lupa mengatakan,
244
00:13:43,197 --> 00:13:45,908
tolong jangan berisik malam-malam.
245
00:13:46,242 --> 00:13:50,872
Kamarku di seberang,
dan aku bisa mendengar semuanya.
246
00:13:59,756 --> 00:14:01,591
Terima kasih sudah datang, Tn. Culhane.
247
00:14:02,383 --> 00:14:03,551
Ada Stone.
248
00:14:03,634 --> 00:14:06,721
Maaf. Sepertinya ada kesalahan.
Aku menemui Vance.
249
00:14:06,804 --> 00:14:09,807
Suka bayi baruku? Sarkofagus
granit hitam berusia dua ribu tahun
250
00:14:09,891 --> 00:14:13,811
ditemukan lima meter di bawah tanah
di Aleksandria, tertutup rapat.
251
00:14:14,228 --> 00:14:15,480
Dia masih ada di dalam.
252
00:14:15,563 --> 00:14:18,775
Bagaimana objek sepenting itu
bisa keluar dari Mesir
253
00:14:18,858 --> 00:14:22,236
hingga aku memilikinya
adalah pertanyaan bagus.
254
00:14:22,320 --> 00:14:26,657
Satu hal yang kupelajari dalam bisnis
adalah, sebaiknya jangan bertanya.
255
00:14:27,367 --> 00:14:30,370
Aku baru memperoleh barang
berharga yang lain.
256
00:14:30,828 --> 00:14:33,790
Penjualan Carrington Atlantic
yang telah diresmikan.
257
00:14:33,873 --> 00:14:37,293
Satu-satunya yang ditandatangani
Max Van Kirk sebelum wafat.
258
00:14:38,086 --> 00:14:40,713
Kau tampaknya serius,
jadi aku blak-blakan saja.
259
00:14:40,797 --> 00:14:43,508
Beri aku satu juta dolar,
aku akan memberimu kontraknya.
260
00:14:43,591 --> 00:14:46,469
Di mana Vance?
Dan bagaimana kau memperoleh ini?
261
00:14:46,552 --> 00:14:48,721
Dua pertanyaan. Pemberani.
262
00:14:49,680 --> 00:14:53,768
Kau tahu Vance adalah pengacara Max
Van Kirk. Mantan pengacara.
263
00:14:53,851 --> 00:14:55,895
Tapi dia juga konsultanku.
264
00:14:55,978 --> 00:14:59,524
Aku mempunyai konsultan tingkat tinggi
di banyak tempat.
265
00:14:59,607 --> 00:15:01,776
Sebaiknya itu pertanyaan terakhir.
266
00:15:02,402 --> 00:15:03,444
Apa kita sepakat?
267
00:15:07,031 --> 00:15:09,909
Aku tak berminat berbisnis denganmu,
Nona Stone.
268
00:15:10,701 --> 00:15:11,702
Terima kasih.
269
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
Hati-hati, Bung.
270
00:15:17,917 --> 00:15:19,544
Terima kasih membiarkanku menginap.
271
00:15:20,420 --> 00:15:24,340
Kau satu-satunya orang yang
belum mencoba untuk mengusirku.
272
00:15:24,757 --> 00:15:26,926
- Kau sungguh gila.
- Apa?
273
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
Kau keluar dari rumah sakit jiwa
Carrington, dan kau ingin masuk kembali.
274
00:15:30,972 --> 00:15:34,225
Itu gila. Secara pribadi,
aku senang kau kembali.
275
00:15:35,143 --> 00:15:36,811
Jika mereka tak baik padamu,
276
00:15:36,894 --> 00:15:39,272
jika ayahmu sendiri tak membelamu,
277
00:15:39,355 --> 00:15:40,857
kenapa kau di sini?
278
00:15:43,443 --> 00:15:44,735
Kirby?
279
00:15:44,819 --> 00:15:47,280
- Kenapa kau di sini?
- Kirby.
280
00:15:48,698 --> 00:15:49,615
Hei.
281
00:15:51,284 --> 00:15:54,370
- Kau tak apa-apa?
- Apa aku membakar kamar Fallon?
282
00:15:54,954 --> 00:15:57,874
Terkadang aku mengkhawatirkannya.
Apa aku memblokirnya?
283
00:15:59,917 --> 00:16:03,087
- Bagaimana jika aku monster itu?
- Jangan begitu.
284
00:16:03,546 --> 00:16:05,673
Itu persis yang mereka ingin kau pikirkan.
285
00:16:05,756 --> 00:16:07,758
Kau beruntung ditemani oleh
286
00:16:07,842 --> 00:16:09,677
orang yang dicurangi oleh Carrington.
287
00:16:14,891 --> 00:16:18,227
Jujur, ketika kau mengajakku makan
makanan Jepang,
288
00:16:18,311 --> 00:16:20,229
kukira maksudmu di Atlanta.
289
00:16:20,313 --> 00:16:22,273
Buat apa di rumah saja?
290
00:16:23,149 --> 00:16:25,276
Restoran Jepang terbaik di AS
291
00:16:25,693 --> 00:16:27,195
masih dekat, di Miami.
292
00:16:27,778 --> 00:16:30,740
Ini ruang tamu terbaik yang pernah kulihat
293
00:16:30,823 --> 00:16:32,742
yang bergerak di kecepatan 965 km per jam.
294
00:16:33,493 --> 00:16:36,078
Kau membaca pikiranku. Ada apa malam ini?
295
00:16:36,162 --> 00:16:39,665
Selain dari bar lengkap, ada nocturno.
296
00:16:39,749 --> 00:16:41,667
Menggunakan sirop tinta cumi.
297
00:16:41,751 --> 00:16:44,837
Dan spesial kabin klasik kami,
Maine lobstertini.
298
00:16:44,921 --> 00:16:47,673
Semua terdengar enak.
Aku akan coba nocturno.
299
00:16:47,757 --> 00:16:51,093
- Coba lobstertini-nya.
- Aku mau coba tinta cuminya.
300
00:16:51,177 --> 00:16:53,846
- Kau akan suka lobstertini-nya.
- Mungkin di jalan pulang.
301
00:16:54,555 --> 00:16:56,974
Cristal sangat menyukai lobstertini.
302
00:16:58,601 --> 00:17:02,522
Baik. Aku pesan lobstertini dan nocturno.
303
00:17:03,523 --> 00:17:04,690
Penerbangannya dua jam.
304
00:17:08,110 --> 00:17:09,028
Terima kasih.
305
00:17:11,280 --> 00:17:12,740
Kenapa kita membeli piano lagi?
306
00:17:12,823 --> 00:17:15,409
Ini adalah Fazioli Brunei,
dibuat di Italia.
307
00:17:15,952 --> 00:17:19,789
Piano baby grand untuk tujuh bulanan
untuk ayah anakku.
308
00:17:19,872 --> 00:17:22,208
Sam, kita sudah memiliki baby grand.
309
00:17:22,667 --> 00:17:23,876
Tidak di kamar anak.
310
00:17:26,254 --> 00:17:28,756
- Ada masalah.
- Jangan bilang kau sudah pesan.
311
00:17:28,839 --> 00:17:31,384
- Kau masalahnya.
- Apa maksudmu?
312
00:17:31,717 --> 00:17:33,177
Aku tahu aku salah.
313
00:17:33,261 --> 00:17:35,596
Aku susah payah membuat tujuh bulanan
314
00:17:35,680 --> 00:17:37,890
yang akan buat iri segala tujuh bulanan.
315
00:17:37,974 --> 00:17:40,268
Betul. Kau berlebihan mengenai pesta
316
00:17:40,351 --> 00:17:43,479
daripada berhubungan denganku
secara emosional mengenai bayinya.
317
00:17:43,563 --> 00:17:46,440
Aku mau mengalami ini bersama,
tapi kau membuatku ingin sendiri.
318
00:17:46,774 --> 00:17:48,609
- Steven klasik.
- Klasik apa?
319
00:17:48,693 --> 00:17:51,195
Kau lari dari realitas, seperti biasa.
320
00:17:51,279 --> 00:17:53,906
- Baiklah, jelaskan.
- Dengan senang hati.
321
00:17:53,990 --> 00:17:56,158
Kau memproyeksikan masalah bayimu kepadaku
322
00:17:56,242 --> 00:17:58,911
untuk menghindari kebenaran,
kau belum siap menjadi ayah.
323
00:17:58,995 --> 00:18:00,830
Apa? Itu konyol.
324
00:18:00,913 --> 00:18:03,082
Mengakulah. Kau tak mau bayi ini.
325
00:18:08,337 --> 00:18:09,338
MEMINDAHKAN PIANO
326
00:18:22,685 --> 00:18:23,519
Hei.
327
00:18:23,603 --> 00:18:27,481
Katakan kau dapat kontrak dari Vance
jadi aku bisa selesai di sini.
328
00:18:27,565 --> 00:18:30,318
Kita tak ingin berbisnis dengannya.
329
00:18:30,401 --> 00:18:32,820
- Sial.
- Percayalah, ada yang tak beres.
330
00:18:32,903 --> 00:18:35,072
Tentu saja aku memercayaimu.
Jangan khawatir.
331
00:18:35,156 --> 00:18:37,158
Aku akan memenangkan hati ibu Liam,
332
00:18:37,241 --> 00:18:39,952
jadi penjualan akan jadi
bahkan tanpa kontrak.
333
00:18:40,036 --> 00:18:42,413
Lalu kita bisa mendirikan Falhane.
334
00:18:42,496 --> 00:18:45,958
- Aku sangat ingin itu.
- Bayar PSK itu
335
00:18:46,042 --> 00:18:48,753
agar dia diam dan pulanglah.
336
00:18:49,337 --> 00:18:50,838
Aku tak sabar melihatmu, Sayang.
337
00:18:53,549 --> 00:18:56,135
- Tak mengetuk kali ini?
- Aku lupa mematikan lampu.
338
00:18:57,470 --> 00:19:00,931
- Tak sabar melihat siapa, Sayang?
- Kakakku.
339
00:19:01,015 --> 00:19:03,684
Aku tak sabar melihatnya
di tujuh bulanan besok.
340
00:19:03,768 --> 00:19:05,645
Kau dan George harus datang.
341
00:19:05,728 --> 00:19:08,939
George akan suka Steven.
Mereka memiliki banyak kesamaan.
342
00:19:09,440 --> 00:19:13,235
Aku tak ingin Liam terbangun oleh
panggilannya. Dia mudah terbangun.
343
00:19:13,527 --> 00:19:14,987
Butuh bantuan mencari kamarmu?
344
00:19:15,404 --> 00:19:18,032
Rumahnya besar. Nanti kau tersesat.
345
00:19:19,784 --> 00:19:20,660
Baik.
346
00:19:25,206 --> 00:19:29,043
Aku tahu ini berlebihan,
tapi aku menghargai apa yang kau lakukan.
347
00:19:29,126 --> 00:19:31,504
Ada yang bisa membuatmu lebih nyaman?
348
00:19:31,796 --> 00:19:33,214
- Ada satu.
- Sebutlah.
349
00:19:33,297 --> 00:19:34,799
Aku harus membuka sepatu ini.
350
00:19:34,882 --> 00:19:37,510
Aku tahu mereka mahal sekali,
tapi kakiku sakit.
351
00:19:37,593 --> 00:19:39,220
- Bolehkah?
- Tolong, ya.
352
00:19:41,722 --> 00:19:42,640
Terima kasih.
353
00:19:44,350 --> 00:19:46,060
Dan anting-anting ini. Terlalu berat.
354
00:19:46,143 --> 00:19:47,561
- Jangan lakukan itu.
- Apa?
355
00:19:47,937 --> 00:19:50,815
- Bisa kau pakai lagi?
- Kau bilang aku harus nyaman...
356
00:19:50,898 --> 00:19:54,735
Pakai anting-anting itu lagi.
Cristal tak akan melakukan itu.
357
00:19:58,698 --> 00:20:00,199
Aku ingin kembali ke Atlanta.
358
00:20:00,741 --> 00:20:02,952
- Kau tak boleh...
- Ini kesalahan.
359
00:20:03,577 --> 00:20:05,538
Kau ingin mengetahui soal Celia,
360
00:20:05,621 --> 00:20:08,040
kau hanya mau kencan
dengan istrimu yang telah mati.
361
00:20:09,375 --> 00:20:11,961
Tolong putarkan pesawat.
362
00:20:14,380 --> 00:20:16,924
Akan ada satu bayi jerapah di luar.
363
00:20:17,550 --> 00:20:22,096
- Itu kompromi, jadi senyumlah.
- Steven benar. Ini berlebihan.
364
00:20:22,805 --> 00:20:24,265
Kami belum berbaikan.
365
00:20:24,348 --> 00:20:27,226
Tentu Anda tak kira ini akan membuat
Steven memaafkan Anda.
366
00:20:27,309 --> 00:20:30,604
Itu akan berhasil untukku.
Aku yang berkorban.
367
00:20:30,688 --> 00:20:33,232
Saya tahu rasanya membesarkan anak orang.
368
00:20:33,315 --> 00:20:35,693
Tapi ini tak tentang saya,
dan tak tentang Anda.
369
00:20:35,776 --> 00:20:36,694
Ini tentang Steven.
370
00:20:43,659 --> 00:20:48,539
Ini adalah kado dari tujuh bulanan Steven.
Temanya adalah sendok emas.
371
00:20:48,622 --> 00:20:50,583
Sial. Seharusnya aku memikirkan itu.
372
00:20:50,666 --> 00:20:54,462
Dia mendapat banyak kado mahal
dan satu yang sederhana dari saya.
373
00:20:54,962 --> 00:20:58,799
Ternyata itu kesukaannya.
Steven tak pernah suka yang berlebihan.
374
00:20:58,883 --> 00:21:02,470
Dia hanya ingin orang ada untuknya.
Dia masih sama.
375
00:21:03,637 --> 00:21:07,183
Dia takut menjadi ayah. Dia kira
kau akan ada untuk bayinya,
376
00:21:07,266 --> 00:21:09,727
tapi dia membutuhkan kau ada untuknya.
377
00:21:11,771 --> 00:21:12,813
Tembok bantal?
378
00:21:13,689 --> 00:21:16,567
- Aku bisa tidur di sofa saja.
- Ibumu curiga.
379
00:21:16,650 --> 00:21:19,195
Siapa tahu dia tak akan
mampir tengah malam?
380
00:21:19,278 --> 00:21:22,239
Ibuku membuat tembok di kasur Steven
381
00:21:22,323 --> 00:21:24,325
setiap kali ada perempuan.
Selalu berhasil.
382
00:21:24,408 --> 00:21:25,451
Entah kenapa.
383
00:21:29,622 --> 00:21:33,167
Dulu aku lakukan ini di kasur
adikku ketika temanku menginap.
384
00:21:33,250 --> 00:21:37,087
Mereka hanya ingin bersamanya.
Atau di atasnya.
385
00:21:37,546 --> 00:21:41,884
Lebih baik adik daripada ibu.
Pesta kolam saat SMA di Vila,
386
00:21:41,967 --> 00:21:44,929
semua lelaki datang untuk melihat Alexis.
387
00:21:45,012 --> 00:21:47,598
Kau ingin bersaing sakit hati?
Aku akan menang.
388
00:21:47,681 --> 00:21:50,309
- Ayo.
- Ibuku melupakanku di Aspen.
389
00:21:50,851 --> 00:21:54,939
Aku tertinggal sendiri di gunung
selama 12 jam. Usiaku delapan tahun.
390
00:21:55,022 --> 00:21:57,775
Ayahku mengutus asistennya ke
pementasanku saat SMP.
391
00:21:57,858 --> 00:21:58,734
Aku bintangnya.
392
00:21:58,818 --> 00:22:01,111
Bukan asisten pertama, asisten sementara.
393
00:22:01,195 --> 00:22:04,740
Musim pemburuan 2005.
Ayah menembak Layla, anjingku
394
00:22:05,407 --> 00:22:07,576
karena mengira dia rubah.
395
00:22:07,660 --> 00:22:09,245
Sial. Kau menang.
396
00:22:11,121 --> 00:22:12,414
Apa kau memaafkannya?
397
00:22:13,082 --> 00:22:14,708
Dia tak begitu sehat.
398
00:22:16,126 --> 00:22:19,255
- Meninggal beberapa bulan kemudian.
- Aku turut berdukacita.
399
00:22:21,632 --> 00:22:24,134
Lalu ibuku mengalami gangguan mental.
400
00:22:26,136 --> 00:22:29,265
Aku takut menyakitinya sejak itu.
401
00:22:30,349 --> 00:22:33,727
Itu alasannya aku diam
daripada melawannya.
402
00:22:34,562 --> 00:22:36,897
Itu... lebih mudah.
403
00:22:36,981 --> 00:22:40,568
- Lebih baik kau membela diri.
- Itu berhasil dengan kau dan Blake?
404
00:22:42,194 --> 00:22:44,196
Kau seperti Steven versi Van Kirk.
405
00:22:44,280 --> 00:22:46,198
Keduanya menolak bisnis,
406
00:22:46,282 --> 00:22:47,700
meninggalkan keluarga.
407
00:22:47,783 --> 00:22:51,537
- Dilindungi oleh tembok bantal.
- Kenapa kau tak pergi sekarang?
408
00:22:51,620 --> 00:22:54,039
- Aku tak ingin merusak kesepakatanmu.
- Bohong.
409
00:22:57,293 --> 00:22:58,377
Entahlah.
410
00:22:59,962 --> 00:23:02,631
Entah kenapa, aku masih ingin
persetujuannya.
411
00:23:04,633 --> 00:23:07,469
- Itu bodoh, 'kan?
- Tak bodoh sama sekali.
412
00:23:14,184 --> 00:23:15,269
Selamat tidur.
413
00:23:18,314 --> 00:23:21,442
Aku senang kau ingin mencoba lagi.
414
00:23:21,525 --> 00:23:24,028
Asalkan kau tak memakai
tangan magnet lagi.
415
00:23:24,111 --> 00:23:24,987
Mari kita coba.
416
00:23:28,657 --> 00:23:29,742
Tutup matamu.
417
00:23:31,952 --> 00:23:33,203
Mulai lepaskan.
418
00:23:35,456 --> 00:23:36,874
Tenang.
419
00:23:38,834 --> 00:23:43,380
Makin tenang, kau tak keberatan
tidur sebentar.
420
00:23:45,841 --> 00:23:49,178
Jangan biarkan mereka membawaku pergi.
Jangan! Tidak!
421
00:23:50,971 --> 00:23:52,389
Aku tak mau melakukan ini lagi.
422
00:23:52,473 --> 00:23:54,808
- Sedang berhasil.
- Mari kita kembali ke tangan.
423
00:23:54,892 --> 00:23:57,061
Kita tak bisa berhenti sekarang.
424
00:23:57,144 --> 00:24:00,606
Menghadapinya adalah cara terbaik
mendapat jawaban.
425
00:24:00,689 --> 00:24:01,523
Ya?
426
00:24:08,238 --> 00:24:10,699
Kau akan sulit terus membuka matamu.
427
00:24:14,203 --> 00:24:15,954
Blake memanggil pengacara penceraian.
428
00:24:16,622 --> 00:24:19,625
Halangan sementara. Kau akan
mengatasinya, seperti biasa.
429
00:24:19,708 --> 00:24:22,169
Dia akan menghancurkanku,
aku takkan dapat apa pun.
430
00:24:22,252 --> 00:24:25,589
- Jika dia tahu soal kita...
- Itu yang kau khawatirkan.
431
00:24:25,673 --> 00:24:26,924
Itu sudah lama.
432
00:24:27,007 --> 00:24:29,301
Aku menyesali malam itu seumur hidup.
433
00:24:29,385 --> 00:24:30,469
Apa kau melihat Kirby?
434
00:24:31,345 --> 00:24:34,306
Dia melepaskan Tn. Hoppy lagi.
Aku tak melihatnya.
435
00:24:34,390 --> 00:24:36,767
Maaf Fallon, saya akan bantu mencarinya.
436
00:24:42,898 --> 00:24:47,194
Kirby, kenapa kau di sini?
Kau seharusnya tak ada.
437
00:24:47,277 --> 00:24:48,612
Kau tak boleh begini.
438
00:24:48,696 --> 00:24:49,947
Tak boleh begini.
439
00:24:50,948 --> 00:24:53,158
- Apa yang kau lihat?
- Aku harus pergi.
440
00:24:53,242 --> 00:24:56,829
Kau tak boleh pergi.
Terapi ini diperintahkan pengadilan.
441
00:24:57,996 --> 00:25:00,124
Selamat pagi, semua.
442
00:25:00,207 --> 00:25:03,669
Bunga itu tampak layu.
Aku harus memanggil Miguel.
443
00:25:03,752 --> 00:25:06,213
Kau tak akan menanyai istrimu
apa yang dia inginkan?
444
00:25:06,296 --> 00:25:09,007
Maafkan anakku, Fallon.
445
00:25:09,508 --> 00:25:12,177
Fallon, boleh aku minta piringmu?
446
00:25:12,803 --> 00:25:13,846
Kau manis sekali.
447
00:25:14,430 --> 00:25:19,601
Tapi aku wanita mandiri yang mampu
mengambil salmon sendiri.
448
00:25:19,685 --> 00:25:22,312
Tentu saja kau wanita mandiri.
449
00:25:22,896 --> 00:25:26,483
Kau tentu tak ingin mengandalkan
anakku yang kasim.
450
00:25:26,900 --> 00:25:30,028
Itu alasannya setelah menikah satu jam
denganmu, Liam,
451
00:25:30,446 --> 00:25:32,281
dia sudah memiliki selingkuhan.
452
00:25:32,364 --> 00:25:34,241
Kau tak mengerti apa yang kau katakan.
453
00:25:34,324 --> 00:25:37,035
Jangan kira aku tak melihat
semua panggilan kepada Michael.
454
00:25:37,828 --> 00:25:39,747
Tapi tak ada alasan untuk malu.
455
00:25:40,080 --> 00:25:41,540
Anakku, sebaliknya...
456
00:25:43,208 --> 00:25:46,879
Kelemahan. Sifat yang tak termaafkan.
Kau menikahi rajanya.
457
00:25:47,963 --> 00:25:48,964
Baik.
458
00:25:50,299 --> 00:25:53,051
Dengar, Joan Crawford yang gila.
459
00:25:53,135 --> 00:25:55,721
Anakmu tak melawan, bukan karena dia lemah
460
00:25:55,804 --> 00:25:57,598
tapi karena dia melindungimu.
461
00:25:57,681 --> 00:26:00,058
Atau kau terlalu egois untuk menyadari?
462
00:26:00,142 --> 00:26:03,896
Sejak bertemu, dia tak minta apa pun,
dan dia memberiku segalanya.
463
00:26:03,979 --> 00:26:05,647
Siapa pun bisa lihat kekuatannya.
464
00:26:06,565 --> 00:26:08,776
Kau harus lihat dari dekat
untuk melihat jiwanya.
465
00:26:09,735 --> 00:26:14,031
Jadi... buka matamu, jika kau masih bisa,
466
00:26:14,114 --> 00:26:17,284
karena kau tak tahu apa yang kau lewatkan.
467
00:26:27,252 --> 00:26:29,004
Ayah selingkuh dengan Alexis?
468
00:26:29,922 --> 00:26:32,800
- Apa kau gila?
- Jangan menyangkal.
469
00:26:35,385 --> 00:26:38,013
- Alexis benar. Kau harus pergi.
- Aku ingat.
470
00:26:38,096 --> 00:26:39,640
Aku melihat kalian bertengkar.
471
00:26:39,723 --> 00:26:41,850
Dia takut Blake akan tahu.
472
00:26:41,934 --> 00:26:45,437
Dia melihatku bersembunyi. Beberapa hari
kemudian, kamar Fallon terbakar.
473
00:26:45,521 --> 00:26:46,688
Siapa yang disalahkan?
474
00:26:46,772 --> 00:26:48,899
Aku selalu kira Fallon yang manja
melakukannya
475
00:26:48,982 --> 00:26:52,027
karena dia ingin menyingkirkanku.
Tapi bukan dia. Alexis.
476
00:26:52,569 --> 00:26:55,405
Dia harus menyingkirkanku
agar tak ketahuan.
477
00:26:56,156 --> 00:26:57,991
Aku berusia 12, Ayah.
478
00:26:58,075 --> 00:26:59,952
Aku tak mengerti percakapan itu,
479
00:27:00,035 --> 00:27:02,371
tapi aku yang dihukum,
padahal kalian yang salah.
480
00:27:02,454 --> 00:27:03,539
Kirby, tolong.
481
00:27:04,498 --> 00:27:06,667
Kau tak mengerti yang kau katakan.
482
00:27:06,750 --> 00:27:11,171
Berhenti. Berhenti membela mereka
dan berpihak pada mereka terus.
483
00:27:11,255 --> 00:27:13,382
Ayah selingkuh dan aku diusir.
484
00:27:13,465 --> 00:27:15,843
Ayah adalah alasan aku besar tanpa ayah.
485
00:27:15,926 --> 00:27:17,052
Aku tak pernah gila.
486
00:27:17,135 --> 00:27:20,389
Keluarga ini berkata demikian,
dan Ayah memercayainya.
487
00:27:29,815 --> 00:27:31,984
Semua beres dengan PSK. Falhane menang.
488
00:27:32,067 --> 00:27:34,403
Kita akan merayakan dengan sampanye
saat aku pulang.
489
00:27:34,486 --> 00:27:38,448
Maaf merusak suasana,
tapi aku membuat kesalahan besar.
490
00:27:38,532 --> 00:27:41,827
- Aku berkata kasar kepada ibu Liam.
- Kenapa?
491
00:27:41,910 --> 00:27:45,163
Dia kasar terhadap... pelayan.
Aku akan berbaikan.
492
00:27:45,247 --> 00:27:48,000
- Hanya lebih lama.
- Kau tetap akan menikah dengan Liam.
493
00:27:48,417 --> 00:27:50,669
Maaf, tapi apa yang harus kulakukan?
494
00:27:50,752 --> 00:27:53,338
Ini kesempatan terakhir
untuk mendapat kontrak.
495
00:27:57,050 --> 00:27:59,761
Wah, wah, wah.
Aku tahu kau akan kembali, Michael.
496
00:27:59,845 --> 00:28:02,806
- Orang tak menolakku.
- Aku transfer uangnya dalam satu jam.
497
00:28:03,807 --> 00:28:05,517
Lihat ini dulu.
498
00:28:07,144 --> 00:28:10,647
Perempuan baik. Pipinya bagus.
Tak pintar menegosiasi.
499
00:28:11,356 --> 00:28:15,611
Aku memberinya dua kali lipat tawaranmu.
Seharusnya minta lebih, tapi...
500
00:28:15,694 --> 00:28:17,237
Aku memiliki ceritanya.
501
00:28:17,779 --> 00:28:21,033
- Temanmu Carrington bermasalah.
- Berapa banyak?
502
00:28:21,366 --> 00:28:26,580
Apa karier Fallon akan selesai jika dia
masuk penjara karena penipuan?
503
00:28:27,789 --> 00:28:28,916
Pembunuhan.
504
00:28:31,501 --> 00:28:32,961
Itu terdengar buruk.
505
00:28:33,378 --> 00:28:35,547
Mungkin itu akan baik untuknya.
506
00:28:35,631 --> 00:28:38,300
Cervantes masuk penjara sebelum
Don Quixote diterbitkan.
507
00:28:38,383 --> 00:28:41,637
Bukunya hanya berhasil karena itu.
Ambil kontrakmu.
508
00:28:43,055 --> 00:28:45,641
- Aku tak ingin uangmu.
- Apa yang kau mau?
509
00:28:45,724 --> 00:28:47,434
Kau menjadi konsultan baruku.
510
00:28:47,517 --> 00:28:49,728
Kebetulan aku membutuhkan orang
di Atlanta.
511
00:28:50,270 --> 00:28:54,566
Menolak, dan aku menerbitkan foto
dan kesaksian PSK,
512
00:28:54,650 --> 00:28:58,153
yang kami setujui,
dengan beberapa tambahan.
513
00:28:58,570 --> 00:29:02,199
Lihat? Aku tak hanya mencari
barang antik, Sayang.
514
00:29:03,116 --> 00:29:04,451
Aku mencari kekuasaan.
515
00:29:10,707 --> 00:29:11,583
AKU MENYAYANGIMU
516
00:29:13,293 --> 00:29:16,338
PEREMPUAN
517
00:29:16,421 --> 00:29:18,507
LELAKI
518
00:29:22,302 --> 00:29:25,722
Kau terlihat... keibuan.
519
00:29:27,224 --> 00:29:29,559
Dan bagaimana kupon undian kecilmu?
520
00:29:29,643 --> 00:29:30,769
Merasa sangat nyaman.
521
00:29:30,852 --> 00:29:33,605
Kau harus mengunjungi kami.
522
00:29:34,314 --> 00:29:35,732
Alexis, sebentar.
523
00:29:37,067 --> 00:29:38,110
Permisi.
524
00:29:45,033 --> 00:29:46,243
Konyol, 'kan?
525
00:29:46,785 --> 00:29:49,913
- Sam berlebihan secara tragis.
- Bagus.
526
00:29:51,707 --> 00:29:53,208
Terima kasih sudah berbohong.
527
00:29:54,459 --> 00:29:55,961
Aku senang Ayah datang,
528
00:29:56,295 --> 00:29:58,880
kendati fenomena "Blake sebagai Blake".
529
00:30:00,340 --> 00:30:02,426
Sebenarnya, itu "Waktu Blake."
530
00:30:02,509 --> 00:30:03,510
Aku tahu.
531
00:30:04,928 --> 00:30:06,263
Aku berterima kasih untuknya.
532
00:30:08,223 --> 00:30:12,269
Aku sadar aku harus minta maaf kepada
Ayah. Aku selalu mengkritik Ayah,
533
00:30:12,352 --> 00:30:15,022
sebagai ayah, Republikan, pencinta pistol.
534
00:30:15,105 --> 00:30:16,315
Itu permintaan maaf buruk.
535
00:30:17,524 --> 00:30:19,192
Ayah yang tetap di sini.
536
00:30:20,319 --> 00:30:23,155
Ayah yang... menerima aku
537
00:30:23,822 --> 00:30:27,492
dan selalu menyambutku kembali setiap kali
aku pergi, tanpa pertanyaan.
538
00:30:27,576 --> 00:30:31,913
- Ada beberapa pertanyaan.
- Ayah. Bagaimana jika aku tak mampu?
539
00:30:32,914 --> 00:30:35,417
Bagaimana jika aku ayah jelek
540
00:30:36,001 --> 00:30:38,378
dan melarikan diri seperti biasanya?
541
00:30:40,422 --> 00:30:43,425
Setelah kami kehilangan Adam,
Ayah takut mempunyai anak lagi.
542
00:30:44,468 --> 00:30:48,972
Ayah ragu bisa menyayangi lagi.
Baru pada hari kau lahir.
543
00:30:49,056 --> 00:30:51,183
Ayah menyadari betapa Ayah salah.
544
00:30:51,725 --> 00:30:54,227
Hal-hal ini terjadi saja.
Tak dapat dipaksakan.
545
00:30:57,147 --> 00:30:59,941
Sam ingin menunjukkan betapa
dia mendukungnya.
546
00:31:00,025 --> 00:31:02,277
Dia pun bukan ayahnya. Itu bermakna.
547
00:31:03,153 --> 00:31:04,363
Kalau kau...
548
00:31:05,447 --> 00:31:08,367
kau akan merasakannya saat
bayi lahir. Percayalah.
549
00:31:15,499 --> 00:31:17,709
- Aku menganggu?
- Kami sedang berpelukan.
550
00:31:29,638 --> 00:31:32,682
Aku tahu ini satu kado lagi
551
00:31:32,766 --> 00:31:36,144
dan kau suka agenda sosialis anti-kado,
tapi...
552
00:31:36,228 --> 00:31:40,190
Sam, seharusnya aku menghargai
semua yang kau lakukan.
553
00:31:42,192 --> 00:31:45,529
Bukan apa yang aku akan lakukan.
Sebenarnya sangat jauh.
554
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Kau benar.
555
00:31:48,031 --> 00:31:49,074
Aku takut.
556
00:31:50,742 --> 00:31:53,787
Tapi aku masih ingin melakukan ini
denganmu.
557
00:32:05,132 --> 00:32:08,051
- Terima kasih?
- Dulu itu milikmu.
558
00:32:09,219 --> 00:32:11,388
Sederhana dan kukuh.
559
00:32:11,471 --> 00:32:15,183
Memberimu dukungan dan kenyamanan
saat kau membutuhkannya, dan itu tugasku.
560
00:32:18,061 --> 00:32:20,021
Mari kita ayunkan kuda ini bersama?
561
00:32:20,564 --> 00:32:23,066
Tidak, itu aneh. Maksudku...
562
00:32:24,776 --> 00:32:28,155
Jika kau tahu menangani iblis itu,
masalah ini tak akan ada.
563
00:32:28,238 --> 00:32:32,701
Aku tak akan membahas ini sekarang.
Aku harus mengalahkan Melissa.
564
00:32:32,784 --> 00:32:35,412
Kau yang membuat Kirby diusir.
565
00:32:35,829 --> 00:32:38,290
- Ini absurd.
- Itu sangat masuk akal.
566
00:32:38,373 --> 00:32:41,251
Kau ingin menyingkirkannya,
jadi kau melakukan...
567
00:32:41,334 --> 00:32:42,586
Aku lakukan apa yang perlu.
568
00:32:42,669 --> 00:32:45,714
Dia baru 12 tahun.
Dia tak tahu apa yang terjadi.
569
00:32:45,797 --> 00:32:49,509
Dia bisa bercerita saat itu. Dan siapa
yang tahu? Dia masih bisa.
570
00:32:49,593 --> 00:32:51,261
Kita tidur bersama sekali.
571
00:32:51,344 --> 00:32:54,014
Dan itu alasan kau mengusir Kirby.
572
00:32:54,097 --> 00:32:55,932
Ketika kau tak tahu apa yang dia dengar.
573
00:32:56,016 --> 00:33:00,312
Kau membakar kamar Fallon, menghancurkan
hidup anakku. Untuk apa?
574
00:33:00,395 --> 00:33:02,314
Untuk menjaga reputasimu?
575
00:33:02,981 --> 00:33:04,983
Kecuali ada yang lain.
576
00:33:06,860 --> 00:33:10,322
Aku pernah bertanya,
dan kau menjawab tidak.
577
00:33:10,405 --> 00:33:12,574
Joseph, tolong.
578
00:33:13,950 --> 00:33:15,118
Apa aku ayahnya?
579
00:33:19,998 --> 00:33:22,501
Ya. Selamat.
580
00:33:25,295 --> 00:33:27,589
Jangan biarkan aku dibawa pergi, tolong.
581
00:33:27,672 --> 00:33:29,716
Aku tak melakukannya. Sungguh.
582
00:33:29,799 --> 00:33:31,885
Jangan biarkan aku dibawa pergi.
583
00:33:32,469 --> 00:33:33,678
Tolong.
584
00:33:35,347 --> 00:33:36,348
Fallon?
585
00:33:46,316 --> 00:33:48,652
BUAT BAJU BAYI
586
00:33:49,402 --> 00:33:50,612
LAHIR UNTUK KAYA
587
00:33:51,154 --> 00:33:52,155
Terlalu halus?
588
00:33:52,864 --> 00:33:54,741
- Aku paham.
- Dari satu hingga sepuluh,
589
00:33:54,824 --> 00:33:57,285
- sebesar apa ibumu membenciku?
- Seperti ia membenciku
590
00:33:58,078 --> 00:34:01,414
- dikali 1000.
- Astaga. Aku menguburkan diriku.
591
00:34:01,498 --> 00:34:03,667
Kau mengatakan hal yang mengherankan
tentangku.
592
00:34:04,417 --> 00:34:07,045
- Seolah kau berkata...
- Keadaannya tegang.
593
00:34:07,128 --> 00:34:09,798
- Aku tak tahu yang kukatakan.
- Katakan kini.
594
00:34:11,424 --> 00:34:13,218
Kau punya perasaanan padaku?
595
00:34:13,301 --> 00:34:14,386
Hei.
596
00:34:16,429 --> 00:34:18,390
- Hei.
- Kiriman khusus.
597
00:34:18,473 --> 00:34:21,810
- Apa ini kontraknya?
- Aku tak suka melihat pernikahan gagal.
598
00:34:21,893 --> 00:34:23,353
Sayangnya yang ini selesai.
599
00:34:23,853 --> 00:34:27,941
- Aku tak tahu ada rencana B.
- Sebenarnya, ini rencana A.
600
00:34:31,570 --> 00:34:33,363
Kuharap kau dapat yang kau inginkan.
601
00:34:41,246 --> 00:34:42,163
Kau baik-baik saja?
602
00:34:43,081 --> 00:34:44,499
Ya.
603
00:34:45,959 --> 00:34:47,961
Bagaimana dengan orangnya Vance?
604
00:34:48,044 --> 00:34:50,130
Mereka hanya tahu mengancam.
605
00:34:50,213 --> 00:34:52,591
Kini kau tak membutuhkan orang lain.
606
00:34:52,674 --> 00:34:53,717
Tak pernah begitu.
607
00:34:59,347 --> 00:35:02,767
Beri aku sebentar untuk mencari
sampanye untuk merayakan.
608
00:35:10,900 --> 00:35:15,155
- Ini bukan waktu yang tepat.
- Aku mengerti. Keadaanmu susah.
609
00:35:15,238 --> 00:35:18,950
Apa yang Fallon akan pikirkan jika ia tahu
kau membahayakan eksistensinya?
610
00:35:19,242 --> 00:35:21,286
Apa boleh buat. Bukan masalahku.
611
00:35:21,369 --> 00:35:22,370
Jadi...
612
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
siap berbicara?
613
00:35:27,250 --> 00:35:29,210
- Baik. Aku dengar.
- Liam?
614
00:35:31,004 --> 00:35:34,507
Kukira kau bisa masuk di tim transisi.
615
00:35:35,467 --> 00:35:39,220
Untuk mendapat persetujuan ibumu?
616
00:35:41,765 --> 00:35:43,266
Sampai jumpa di kantor...
617
00:35:44,684 --> 00:35:45,685
Bos.
618
00:36:10,293 --> 00:36:12,879
Fallon, aku senang kau datang.
619
00:36:12,962 --> 00:36:15,674
Bagaimana terapi? Ketujuh kali berhasil?
620
00:36:15,757 --> 00:36:18,009
Jangan menyapa adikmu seperti itu.
621
00:36:18,093 --> 00:36:20,178
Gila, 'kan? Kakak?
622
00:36:21,221 --> 00:36:22,764
Bukankah itu mengejutkan?
623
00:36:23,431 --> 00:36:24,474
Satu lagi.
624
00:36:33,400 --> 00:36:35,485
Aku merasa sedikit aneh.
625
00:36:35,568 --> 00:36:38,655
Kirby baru mengatakan bahwa aku kakaknya.
626
00:36:38,738 --> 00:36:39,989
Apa maksudnya?
627
00:36:40,073 --> 00:36:43,243
Jadi orang gila mengatakan hal yang gila,
dan kau terima saja?
628
00:36:46,287 --> 00:36:47,580
Terima kasih sudah datang.
629
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Susah percaya aku mengatakan ini...
630
00:36:53,253 --> 00:36:55,046
aku menyayangi keluarga kita yang aneh.
631
00:36:56,756 --> 00:36:57,924
Ke sini, Gila.
632
00:37:03,972 --> 00:37:04,973
Sam.
633
00:37:05,348 --> 00:37:07,642
- Aku mau ucapkan perpisahan.
- Apa?
634
00:37:08,476 --> 00:37:11,521
Kukira kau akan tinggal lebih lama?
Aku berharap lebih mengenalmu.
635
00:37:11,604 --> 00:37:13,732
Aku merasa mengenalmu cukup baik.
636
00:37:14,149 --> 00:37:16,818
Kau masih kecil saat
aku dekat dengan bibimu.
637
00:37:17,902 --> 00:37:19,571
Celia menceritakan semua tentangmu.
638
00:37:20,488 --> 00:37:23,366
Dia memberikan ini
saat aku sedang sakit...
639
00:37:24,200 --> 00:37:25,410
untuk mengingat dia.
640
00:37:26,244 --> 00:37:27,662
Aku mau kau memilikinya.
641
00:37:27,746 --> 00:37:30,415
Aku katakan padanya, "Dari kematian..."
642
00:37:30,498 --> 00:37:32,584
- "hidup baru mekar."
- "Hidup baru mekar."
643
00:37:37,630 --> 00:37:38,465
Terima kasih.
644
00:37:42,260 --> 00:37:44,637
- Cristal?
- Kami sedang pelukan.
645
00:37:52,645 --> 00:37:56,107
Aku tak kira akan melihatmu lagi,
aku senang kau datang.
646
00:37:56,566 --> 00:38:01,946
Aku ingin mengembalikan ini.
Terasa salah menyimpannya.
647
00:38:03,615 --> 00:38:05,074
Kuharap kau menemukan kedamaian.
648
00:38:06,075 --> 00:38:08,995
Kukira aku bisa membantu,
tapi aku membuatnya lebih buruk.
649
00:38:09,078 --> 00:38:11,915
Apa kau bercanda? Perilakuku kebablasan.
650
00:38:11,998 --> 00:38:15,376
Kau datang sebagai sinar cahaya
setelah semua kegelapan.
651
00:38:15,794 --> 00:38:18,505
Aku tak layak diberi kesempatan,
aku tak mau kehilanganmu.
652
00:38:18,588 --> 00:38:20,590
Bisa kau di sini saja?
653
00:38:27,597 --> 00:38:30,183
Kukira itu bukan ide yang baik...
654
00:38:30,850 --> 00:38:31,810
untuk kita.
655
00:38:43,321 --> 00:38:45,990
Terima kasih sudah menghadiri acara ini
656
00:38:46,074 --> 00:38:48,368
yang begitu bermakna bagiku,
657
00:38:48,868 --> 00:38:51,746
karena ini adalah perayaan keluarga
658
00:38:51,830 --> 00:38:54,499
dan kedatangan baru di keluarga kami.
659
00:38:54,582 --> 00:38:57,252
Aku tak bisa lebih bahagia,
lelaki atau perempuan.
660
00:38:57,961 --> 00:39:01,339
Khususnya aku berterima kasih
kepada Sam, Cintaku,
661
00:39:02,006 --> 00:39:04,634
karena menyelenggarakan
acara luar biasa ini.
662
00:39:04,884 --> 00:39:06,970
Terima kasih kepada Melissa.
663
00:39:07,053 --> 00:39:08,638
Dia yang mewujudkannya.
664
00:39:11,182 --> 00:39:14,978
Mari kita mengungkapkan jenis kelamin.
Merah muda untuk lelaki, 'kan?
665
00:39:15,687 --> 00:39:16,604
Apakah lelaki?
666
00:39:17,647 --> 00:39:18,648
Apakah perempuan?
667
00:39:20,859 --> 00:39:21,860
Apakah lelaki?
668
00:39:21,943 --> 00:39:25,321
Jika kau tahu menangani iblis itu,
masalah ini tak akan ada.
669
00:39:25,864 --> 00:39:28,199
Aku tak akan membahas ini sekarang.
670
00:39:28,575 --> 00:39:30,910
Aku harus mengalahkan Melissa.
671
00:39:31,536 --> 00:39:34,163
Kau yang membuat Kirby diusir.
672
00:39:34,873 --> 00:39:35,748
Ini absurd.
673
00:39:35,832 --> 00:39:38,418
Itu sangat masuk akal.
Kau ingin menyingkirkannya,
674
00:39:39,669 --> 00:39:41,504
jadi kau melakukan...
675
00:39:41,588 --> 00:39:43,381
Aku lakukan apa yang perlu.
676
00:39:43,464 --> 00:39:47,802
Dia baru 12 tahun.
Dia tak tahu apa yang terjadi.
677
00:39:48,511 --> 00:39:50,346
Dia bisa bercerita saat itu. Dan...
678
00:39:53,266 --> 00:39:55,810
Maaf soal kekacauan itu.
679
00:39:55,894 --> 00:39:57,770
Kabel video salah dipasang.
680
00:39:57,854 --> 00:40:02,317
Rekaman kamera keamanan itu
hanya memuat persoalan rumah tangga kecil.
681
00:40:02,775 --> 00:40:04,611
Mari kita kembali ke yang penting,
682
00:40:04,694 --> 00:40:09,908
dan itu adalah...
mengungkapkan jenis kelamin cucuku.
683
00:40:10,658 --> 00:40:13,620
Kalian harus tahu seluruh ceritanya.
Kebenarannya.
684
00:40:13,703 --> 00:40:15,580
Ini bukan waktu atau tempatnya.
685
00:40:15,663 --> 00:40:18,666
Kapan waktunya untuk mengungkapkan,
Ayah selingkuh dengan Alexis?
686
00:40:19,042 --> 00:40:21,127
- Selingkuh yang menghasilkan anak.
- Apa?
687
00:40:21,210 --> 00:40:23,004
- Fallon.
- Itu... Tidak.
688
00:40:23,087 --> 00:40:26,507
Kau adalah anak bermasalah sejak kau
masuk rumah ini.
689
00:40:26,591 --> 00:40:29,719
Pembohong. Kau pembohong,
dan semua orang tahu.
690
00:40:30,053 --> 00:40:31,512
Apa aku pembohong?
691
00:40:32,972 --> 00:40:35,725
Maaf, tapi kukira kalian semua harus tahu
692
00:40:35,808 --> 00:40:38,978
bahwa pengadilan menyuruh
Kirby masuk terapi,
693
00:40:39,062 --> 00:40:42,273
dan dia didiagnosis sebagai sosiopat.
694
00:40:42,357 --> 00:40:44,943
- Itu tak benar.
- Dia wajib melapor kepadaku
695
00:40:45,026 --> 00:40:49,238
- karena dia mengancam putriku.
- Tidak.
696
00:40:49,322 --> 00:40:52,241
Kirby, kami coba merahasiakan ini.
697
00:40:52,325 --> 00:40:56,454
Aku akan memastikan kau mendapat
pelayanan terbaik di rumah sakit jiwa.
698
00:40:56,537 --> 00:40:57,538
Tidak.
699
00:40:58,206 --> 00:41:00,833
Aku dengar itu.
Dia selingkuh dengan ayahku.
700
00:41:00,917 --> 00:41:02,001
Dan seorang anak.
701
00:41:02,085 --> 00:41:03,711
- Kalian harus percaya aku.
- Cukup.
702
00:41:06,673 --> 00:41:08,424
Kirby mengatakan yang sebenarnya.
703
00:41:09,676 --> 00:41:10,593
Anders.
704
00:41:11,302 --> 00:41:13,429
- Jangan.
- Dia benar soal perselingkuhannya.
705
00:41:15,264 --> 00:41:16,849
Tapi Fallon bukan anakku.
706
00:41:18,059 --> 00:41:19,102
Syukurlah.
707
00:41:23,940 --> 00:41:24,941
Tapi Steven.
708
00:41:36,244 --> 00:41:40,206
Tunggu, jadi anakku
bukan ahli waris Carrington?
709
00:41:41,082 --> 00:41:44,669
Aku tak bisa melakukan ini.
Aku bisa melihat tajuk beritanya.
710
00:41:44,752 --> 00:41:46,254
"Pelayan melakukannya."
711
00:41:48,506 --> 00:41:51,467
Kau bukan ayahnya.
Ginekolog-ku adalah ayahnya.
712
00:41:56,431 --> 00:41:57,432
Apa?
713
00:42:31,007 --> 00:42:33,509
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson